1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Confirmar salida"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Pidir confirmación al salir"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Zarráu</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Camín d'aniciu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
233 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
254 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
255 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Caminos</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
285 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
296 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
297 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
309 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
310 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
346 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
358 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
359 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Guetar</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
394 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
395 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
396 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Apariencia</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Amosar la llista de documentos"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Amosar _Barra llateral"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
468 msgstr "Llista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:91
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
492 msgstr "<b>Fontes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Amosar barra d'estáu"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
520 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
538 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Grabar el ficheru actual"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgstr "Barra llateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Llingüeta d'anotador"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
592 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "System _default"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Imáxenes _y testu"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgstr "Sólo _imáxenes"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
618 #: ../data/geany.glade.h:122
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Fontes</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
625 msgid "S_ystem default"
628 #: ../data/geany.glade.h:124
631 msgstr "Iconos _pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:125
635 msgid "_Very small icons"
636 msgstr "_Iconos mui pequeños"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
641 msgstr "Iconos _grandes"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
645 msgid "<b>Icon size</b>"
646 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
649 msgid "<b>Toolbar</b>"
650 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
654 msgstr "Barra de Ferramientes"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Line wrapping"
658 msgstr "Cortáu de llínias"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
662 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
663 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
664 "disabled on slow machines."
666 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
667 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
668 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
675 #: ../data/geany.glade.h:133
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
683 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
684 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
685 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
686 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
687 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
698 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
699 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
702 #: ../data/geany.glade.h:136
705 msgstr "Activar plegáu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
716 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
717 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
718 "comportamientu contrariu."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
729 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
730 "compilador atopa un avisu o un fallu"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
739 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
741 #: ../data/geany.glade.h:143
742 msgid "Line breaking column:"
743 msgstr "Columna de división de llínia:"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Comment toggle marker:"
747 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
751 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
752 "used to mark the comment as toggled."
754 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
755 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "<b>Features</b>"
759 msgstr "<b>Característiques</b>"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
763 msgstr "Característiques"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
767 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
768 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
771 #: ../data/geany.glade.h:149
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
780 msgid "Auto-indent mode:"
781 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
785 msgid "Detect type from file"
786 msgstr "Deteutar dende ficheru"
788 #: ../data/geany.glade.h:153
790 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
793 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
796 #: ../data/geany.glade.h:154
798 msgid "T_abs and spaces"
799 msgstr "S_angríes y Espacios"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
803 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
805 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
808 #: ../data/geany.glade.h:156
812 #: ../data/geany.glade.h:157
813 msgid "Use spaces when inserting indentation"
814 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
816 #: ../data/geany.glade.h:158
818 msgstr "_Tabulaciones"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
821 msgid "Use one tab per indent"
822 msgstr "Usar una tabulación por identación"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
826 msgid "Detect width from file"
827 msgstr "Deteutar dende ficheru"
829 #: ../data/geany.glade.h:161
832 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
835 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
838 #: ../data/geany.glade.h:162
842 #: ../data/geany.glade.h:163
843 msgid "Tab key indents"
844 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
846 #: ../data/geany.glade.h:164
848 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
850 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
853 #: ../data/geany.glade.h:165
854 msgid "<b>Indentation</b>"
855 msgstr "<b>Sangría</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
861 #: ../data/geany.glade.h:167
862 msgid "Snippet completion"
863 msgstr "Completáu de construcciones"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
867 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
868 "string using a single keypress"
870 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
871 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
875 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
876 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
879 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
882 #: ../data/geany.glade.h:171
883 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
884 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
886 #: ../data/geany.glade.h:172
888 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
889 "when a new line is entered inside such a comment"
891 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
892 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
894 #: ../data/geany.glade.h:173
895 msgid "Autocomplete symbols"
896 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
898 #: ../data/geany.glade.h:174
900 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
903 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
904 "funciones, variables globales, ...)"
906 #: ../data/geany.glade.h:175
907 msgid "Autocomplete all words in document"
908 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
910 #: ../data/geany.glade.h:176
911 msgid "Drop rest of word on completion"
912 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
914 #: ../data/geany.glade.h:177
915 msgid "Max. symbol name suggestions:"
916 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "Completion list height:"
920 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Characters to type for autocompletion:"
924 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
928 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
929 "autocompletion list"
931 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
932 "completar automáticamente"
934 #: ../data/geany.glade.h:181
935 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
936 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
938 #: ../data/geany.glade.h:182
939 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
940 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
942 #: ../data/geany.glade.h:183
943 msgid "Symbol list update frequency:"
946 #: ../data/geany.glade.h:184
948 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
949 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
950 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
953 #: ../data/geany.glade.h:185
954 msgid "<b>Completions</b>"
955 msgstr "<b>Completaos</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:186
958 msgid "Parenthesis ( )"
959 msgstr "Paréntesis ( )"
961 #: ../data/geany.glade.h:187
962 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:188
966 msgid "Curly brackets { }"
969 #: ../data/geany.glade.h:189
970 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:190
974 msgid "Square brackets [ ]"
975 msgstr "Corchetes [ ]"
977 #: ../data/geany.glade.h:191
978 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:192
982 msgid "Single quotes ' '"
983 msgstr "Comilles simples ' '"
985 #: ../data/geany.glade.h:193
987 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
988 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
991 msgid "Double quotes \" \""
992 msgstr "Comilles \" \""
994 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Show indentation guides"
1017 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1024 #: ../data/geany.glade.h:202
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:203
1029 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1030 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1032 #: ../data/geany.glade.h:204
1033 msgid "Show line endings"
1034 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1036 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1041 msgid "Show line numbers"
1042 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1044 #: ../data/geany.glade.h:207
1045 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1046 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1048 #: ../data/geany.glade.h:208
1049 msgid "Show markers margin"
1050 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1058 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid "Stop scrolling at last line"
1062 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1070 #: ../data/geany.glade.h:212
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Amosar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Selector de collor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1102 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1103 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1114 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1127 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1135 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 msgid "<b>Long line marker</b>"
1137 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "Do not show virtual spaces"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid "Only for rectangular selections"
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1157 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 #: ../data/geany.glade.h:230
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1168 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1169 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1175 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Open new documents from the command-line"
1181 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1213 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1214 "(usually not needed)"
1216 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1217 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1218 "especificada (usualmente non necesaria)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1222 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1227 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "<b>Encodings</b>"
1231 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Ensure new line at file end"
1235 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:246
1238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1239 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1241 #: ../data/geany.glade.h:247
1243 msgid "Ensure consistent line endings"
1244 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1246 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1249 "mixed line endings in the same file"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1258 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1260 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1264 #: ../data/geany.glade.h:252
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1268 #: ../data/geany.glade.h:253
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:255
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1279 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1282 #: ../data/geany.glade.h:256
1283 msgid "Disk check timeout:"
1284 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1291 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1292 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1294 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1295 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1299 #: ../data/geany.glade.h:259
1303 #: ../data/geany.glade.h:260
1305 msgstr "Restolador:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:262
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1314 #: ../data/geany.glade.h:263
1315 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1317 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1319 #: ../data/geany.glade.h:264
1323 #: ../data/geany.glade.h:265
1324 msgid "<b>Tool paths</b>"
1325 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:266
1328 msgid "Context action:"
1329 msgstr "Aición contestual:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:268
1334 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1335 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1338 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1339 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1340 "remplazada enantes de la execución."
1342 #: ../data/geany.glade.h:269
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Comandos</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1348 msgstr "Ferramientes"
1350 #: ../data/geany.glade.h:271
1351 msgid "email address of the developer"
1352 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1354 #: ../data/geany.glade.h:272
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1358 #: ../data/geany.glade.h:273
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Version inicial:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:274
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1366 #: ../data/geany.glade.h:275
1367 msgid "Company name"
1368 msgstr "Nome de la compañia"
1370 #: ../data/geany.glade.h:276
1372 msgstr "Desarrollador:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:277
1378 #: ../data/geany.glade.h:278
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 #: ../data/geany.glade.h:280
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "El nome del desarrollador"
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 #: ../data/geany.glade.h:283
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Fecha y hora:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1409 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1417 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:286
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1425 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1427 #: ../data/geany.glade.h:287
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1435 #: ../data/geany.glade.h:289
1439 #: ../data/geany.glade.h:290
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1444 #: ../src/prefs.c:1618
1448 #: ../data/geany.glade.h:292
1452 #: ../data/geany.glade.h:294
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:295
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1461 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1465 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1469 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1480 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1484 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1490 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1493 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1497 #: ../data/geany.glade.h:303
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1501 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1502 msgid "Date format:"
1503 msgstr "Formatu de Fecha:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1507 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1508 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1509 "with the ANSI C strftime function."
1511 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1512 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1513 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1515 #: ../data/geany.glade.h:306
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1519 #: ../data/geany.glade.h:307
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Codificación</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1526 msgstr "Imprentando"
1528 #: ../data/geany.glade.h:309
1532 #: ../data/geany.glade.h:310
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:311
1538 msgid "Choose Terminal Font"
1539 msgstr "Fonte de la terminal:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:312
1542 msgid "Foreground color:"
1543 msgstr "Collor de primer planu:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:313
1546 msgid "Background color:"
1547 msgstr "Collor de fondu:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:314
1551 msgid "Background image:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:315
1555 msgid "Scrollback lines:"
1556 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1562 #: ../data/geany.glade.h:317
1563 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:318
1568 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1569 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:319
1573 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1574 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:320
1578 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1580 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1582 #: ../data/geany.glade.h:321
1584 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1587 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1590 #: ../data/geany.glade.h:322
1591 msgid "Scroll on keystroke"
1592 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1596 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1599 msgid "Scroll on output"
1600 msgstr "Descender cuando heba salida"
1602 #: ../data/geany.glade.h:325
1603 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1604 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1607 msgid "Cursor blinks"
1608 msgstr "Parpadéu del cursor"
1610 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Whether to blink the cursor"
1612 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 msgid "Override Geany keybindings"
1616 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1618 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1622 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1626 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1631 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1634 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1635 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1636 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1638 #: ../data/geany.glade.h:332
1640 msgid "Follow path of the current file"
1641 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1643 #: ../data/geany.glade.h:333
1645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1646 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1648 #: ../data/geany.glade.h:334
1650 msgid "Execute programs in the VTE"
1651 msgstr "Executar programes na VTE"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1658 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1659 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1661 #: ../data/geany.glade.h:336
1662 msgid "Don't use run script"
1663 msgstr "Non usar script d'execución"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337
1667 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1668 "status of the executed program"
1670 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1671 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1673 #: ../data/geany.glade.h:338
1675 msgid "<b>Terminal</b>"
1676 msgstr "<b>Permisos</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1682 #: ../data/geany.glade.h:340
1683 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1686 #: ../data/geany.glade.h:341
1688 msgid "<b>Various preferences</b>"
1689 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1696 #: ../data/geany.glade.h:344
1700 #: ../data/geany.glade.h:345
1701 msgid "New (with _Template)"
1702 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:346
1709 #: ../data/geany.glade.h:347
1710 msgid "Recent _Files"
1711 msgstr "_Ficheros Recientes"
1713 #: ../data/geany.glade.h:348
1716 msgstr "Guardar como"
1718 #: ../data/geany.glade.h:349
1720 msgstr "Guardar _Too"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1723 #: ../src/sidebar.c:718
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1729 msgstr "R_ecargar Como"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352
1733 msgstr "_Configuración de Páxina"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353
1740 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1741 msgid "Close Ot_her Documents"
1742 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1744 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1746 msgstr "Za_rrar Too"
1748 #: ../data/geany.glade.h:356
1752 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1753 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1754 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1757 msgid "_Copy Current Line(s)"
1758 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1761 msgid "_Delete Current Line(s)"
1762 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1765 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1766 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1768 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1769 msgid "S_elect Current Line(s)"
1770 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1773 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1774 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1776 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1783 msgid "M_ove Line(s) Down"
1784 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1787 msgid "_Send Selection to Terminal"
1788 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1791 msgid "_Reflow Lines/Block"
1792 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1795 msgid "T_oggle Case of Selection"
1796 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "_Comment Line(s)"
1800 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "U_ncomment Line(s)"
1804 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Toggle Line Commentation"
1808 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371
1811 msgid "_Increase Indent"
1812 msgstr "_Incrementar sangría"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372
1815 msgid "_Decrease Indent"
1816 msgstr "_Decrementar sangría"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1819 msgid "S_mart Line Indent"
1820 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "_Send Selection to"
1824 msgstr "Mandar _Seleición a"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375
1827 msgid "I_nsert Comments"
1828 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376
1831 msgid "Preference_s"
1832 msgstr "Preferencie_s"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1835 msgid "P_lugin Preferences"
1836 msgstr "_Preferencies de plugins"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1843 #: ../data/geany.glade.h:379
1845 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:380
1848 msgid "Find _Previous"
1849 msgstr "Guetar _Anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1853 msgid "Find in F_iles..."
1854 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1859 msgstr "_Reemplazar"
1861 #: ../data/geany.glade.h:383
1862 msgid "Next Me_ssage"
1863 msgstr "Prósimo _Mensax"
1865 #: ../data/geany.glade.h:384
1866 msgid "Pr_evious Message"
1867 msgstr "Mensax Ant_erior"
1869 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1870 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1871 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1874 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1875 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1877 #: ../data/geany.glade.h:387
1879 msgid "_Go to Line..."
1880 msgstr "D_ir a la Llínia"
1882 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1884 msgid "Find Next _Selection"
1885 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1887 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1889 msgid "Find Pre_vious Selection"
1890 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1892 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1897 #: ../data/geany.glade.h:391
1899 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1900 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1902 #: ../data/geany.glade.h:392
1906 #: ../data/geany.glade.h:393
1908 msgid "Change _Font..."
1909 msgstr "Camudar _Fonte"
1911 #: ../data/geany.glade.h:394
1913 msgid "Change _Color Scheme..."
1914 msgstr "Temes de _colores"
1916 #: ../data/geany.glade.h:395
1917 msgid "Show _Markers Margin"
1918 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1920 #: ../data/geany.glade.h:396
1921 msgid "Show _Line Numbers"
1922 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1924 #: ../data/geany.glade.h:397
1925 msgid "Show White S_pace"
1926 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1928 #: ../data/geany.glade.h:398
1929 msgid "Show Line _Endings"
1930 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1932 #: ../data/geany.glade.h:399
1933 msgid "Show Indentation _Guides"
1934 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1936 #: ../data/geany.glade.h:400
1938 msgstr "Pantalla _completa"
1940 #: ../data/geany.glade.h:401
1941 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1942 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1944 #: ../data/geany.glade.h:402
1945 msgid "Show Message _Window"
1946 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1948 #: ../data/geany.glade.h:403
1949 msgid "Show _Toolbar"
1950 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1952 #: ../data/geany.glade.h:404
1953 msgid "Show Side_bar"
1954 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1956 #: ../data/geany.glade.h:405
1960 #: ../data/geany.glade.h:406
1961 msgid "_Line Wrapping"
1962 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1964 #: ../data/geany.glade.h:407
1965 msgid "Line _Breaking"
1966 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1968 #: ../data/geany.glade.h:408
1969 msgid "_Auto-indentation"
1970 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1972 #: ../data/geany.glade.h:409
1973 msgid "In_dent Type"
1974 msgstr "Triba _de formateu"
1976 #: ../data/geany.glade.h:410
1978 msgid "_Detect from Content"
1979 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1981 #: ../data/geany.glade.h:411
1982 msgid "T_abs and Spaces"
1983 msgstr "S_angríes y Espacios"
1985 #: ../data/geany.glade.h:412
1986 msgid "Indent Widt_h"
1989 #: ../data/geany.glade.h:413
1993 #: ../data/geany.glade.h:414
1997 #: ../data/geany.glade.h:415
2001 #: ../data/geany.glade.h:416
2005 #: ../data/geany.glade.h:417
2009 #: ../data/geany.glade.h:418
2013 #: ../data/geany.glade.h:419
2017 #: ../data/geany.glade.h:420
2021 #: ../data/geany.glade.h:421
2023 msgstr "S_ólo Llectura"
2025 #: ../data/geany.glade.h:422
2026 msgid "_Write Unicode BOM"
2027 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2029 #: ../data/geany.glade.h:423
2030 msgid "Set File_type"
2031 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2033 #: ../data/geany.glade.h:424
2034 msgid "Set _Encoding"
2035 msgstr "Escoyer _Codificación"
2037 #: ../data/geany.glade.h:425
2038 msgid "Set Line E_ndings"
2039 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2041 #: ../data/geany.glade.h:426
2043 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427
2047 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2048 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:428
2052 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2053 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2060 #: ../data/geany.glade.h:430
2061 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2062 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2064 #: ../data/geany.glade.h:431
2065 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2066 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2068 #: ../data/geany.glade.h:432
2070 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2071 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2073 #: ../data/geany.glade.h:433
2075 msgstr "_Replegar Too"
2077 #: ../data/geany.glade.h:434
2079 msgstr "_Estenderexar Too"
2081 #: ../data/geany.glade.h:435
2082 msgid "Remove _Markers"
2083 msgstr "Esborrar _Marques"
2085 #: ../data/geany.glade.h:436
2086 msgid "Remove Error _Indicators"
2087 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2089 #: ../data/geany.glade.h:437
2093 #: ../data/geany.glade.h:438
2098 #: ../data/geany.glade.h:439
2099 msgid "_Recent Projects"
2100 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2102 #: ../data/geany.glade.h:440
2106 #: ../data/geany.glade.h:441
2107 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2110 #: ../data/geany.glade.h:442
2112 msgid "_Apply Default Indentation"
2113 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2116 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2118 msgstr "_Construyir"
2120 #: ../data/geany.glade.h:444
2122 msgstr "_Ferramientes"
2124 #: ../data/geany.glade.h:445
2125 msgid "_Reload Configuration"
2126 msgstr "_Recargar Configuración"
2128 #: ../data/geany.glade.h:446
2129 msgid "C_onfiguration Files"
2130 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2132 #: ../data/geany.glade.h:447
2133 msgid "_Color Chooser"
2134 msgstr "Seleutor de _Collor"
2136 #: ../data/geany.glade.h:448
2138 msgstr "C_untar Pallabres"
2140 #: ../data/geany.glade.h:449
2142 msgid "Load Ta_gs File..."
2143 msgstr "Cargar Ta_gs"
2145 #: ../data/geany.glade.h:450
2149 #: ../data/geany.glade.h:451
2150 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2151 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2153 #: ../data/geany.glade.h:452
2155 msgid "Debug _Messages"
2156 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2158 #: ../data/geany.glade.h:453
2162 #: ../data/geany.glade.h:454
2166 #: ../data/geany.glade.h:455
2167 msgid "Report a _Bug..."
2170 #: ../data/geany.glade.h:456
2173 msgstr "_Non grabar"
2175 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2179 #: ../data/geany.glade.h:458
2183 #: ../data/geany.glade.h:459
2187 #: ../data/geany.glade.h:460
2191 #: ../data/geany.glade.h:461
2195 #: ../data/geany.glade.h:462
2199 #: ../data/geany.glade.h:463
2200 msgid "Project Properties"
2201 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2203 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2205 msgstr "Nome de Ficheru:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2208 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2212 #: ../data/geany.glade.h:466
2213 msgid "Description:"
2214 msgstr "Descripción:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2218 msgstr "Camín base:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:468
2221 msgid "File patterns:"
2222 msgstr "Patrones de ficheros:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:469
2226 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2230 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2232 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2233 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2236 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2237 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2238 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2240 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2244 #: ../data/geany.glade.h:472
2249 #: ../data/geany.glade.h:473
2252 msgstr "Testu Personalizáu"
2254 #: ../data/geany.glade.h:474
2255 msgid "Use global settings"
2258 #: ../data/geany.glade.h:475
2262 #: ../data/geany.glade.h:476
2265 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2267 #: ../data/geany.glade.h:477
2270 msgstr ", sólo llectura"
2272 #: ../data/geany.glade.h:478
2275 msgstr "_Codificación:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:479
2280 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2282 #: ../data/geany.glade.h:480
2287 #: ../data/geany.glade.h:481
2290 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:482
2293 msgid "(only inside Geany)"
2294 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2296 #: ../data/geany.glade.h:483
2298 msgid "Permissions:"
2299 msgstr "<b>Permisos</b>"
2301 #: ../data/geany.glade.h:484
2305 #: ../data/geany.glade.h:485
2309 #: ../data/geany.glade.h:486
2313 #: ../data/geany.glade.h:487
2317 #: ../data/geany.glade.h:488
2321 #: ../data/geany.glade.h:489
2325 #: ../src/about.c:48
2327 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2328 "Colomban Wendling\n"
2333 "All rights reserved."
2336 #: ../src/about.c:168
2338 msgstr "Tocante a Geany"
2340 #: ../src/about.c:212
2341 msgid "A fast and lightweight IDE"
2342 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2344 #: ../src/about.c:234
2346 msgid "(built on or after %s)"
2347 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2349 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2350 #: ../src/about.c:266
2352 msgstr "Información"
2354 #: ../src/about.c:282
2356 msgstr "Desarrolladores"
2358 #: ../src/about.c:289
2362 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2364 msgstr "desendolcador"
2366 #: ../src/about.c:321
2367 msgid "translation maintainer"
2368 msgstr "caltenedor de torna"
2370 #: ../src/about.c:330
2374 #: ../src/about.c:350
2375 msgid "Previous Translators"
2376 msgstr "Tornadores Anteriores"
2378 #: ../src/about.c:371
2379 msgid "Contributors"
2380 msgstr "Collaboradores"
2382 #: ../src/about.c:381
2385 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2387 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2390 #: ../src/about.c:407
2394 #: ../src/about.c:424
2398 #: ../src/about.c:433
2400 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2401 "gpl-2.0.txt to view it online."
2403 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2404 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2407 #: ../src/build.c:710
2409 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2410 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2412 #: ../src/build.c:738
2413 msgid "Process failed, no working directory"
2414 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2416 #: ../src/build.c:750
2418 msgid "%s (in directory: %s)"
2419 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2421 #: ../src/build.c:773
2423 msgid "Process failed (%s)"
2424 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2426 #: ../src/build.c:807
2428 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2429 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2431 #: ../src/build.c:832
2433 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2434 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2436 #: ../src/build.c:874
2438 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2439 "or Enter to clear it)."
2442 #: ../src/build.c:907
2445 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2448 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2451 #: ../src/build.c:1016
2452 msgid "Compilation failed."
2453 msgstr "La compilación falló."
2455 #: ../src/build.c:1030
2456 msgid "Compilation finished successfully."
2457 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2459 #: ../src/build.c:1199
2461 msgstr "Testu Personalizáu"
2463 #: ../src/build.c:1200
2464 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2466 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2469 #: ../src/build.c:1278
2471 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2473 #: ../src/build.c:1280
2474 msgid "_Previous Error"
2475 msgstr "Fallu _Previu"
2478 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2479 msgid "_Set Build Commands"
2480 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2482 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2483 msgid "Build the current file"
2484 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2486 #: ../src/build.c:1587
2487 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2488 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2490 #: ../src/build.c:1589
2491 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2492 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2494 #: ../src/build.c:1591
2495 msgid "Compile the current file with Make"
2496 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2498 #: ../src/build.c:1610
2500 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2501 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2503 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2504 msgid "No more build errors."
2505 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2507 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2508 msgid "Set menu item label"
2511 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2515 #. command column, holding status and command display
2516 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2520 #: ../src/build.c:1778
2521 msgid "Working directory"
2522 msgstr "Directoriu de trabayu"
2524 #: ../src/build.c:1779
2527 msgstr "Alloñar el testu"
2529 #: ../src/build.c:1836
2530 msgid "Click to set menu item label"
2533 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2536 msgstr "%s Comandos"
2538 #: ../src/build.c:1922
2541 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2543 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2545 msgid "Error regular expression:"
2546 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2548 #: ../src/build.c:1959
2550 msgid "Independent commands"
2551 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2553 #: ../src/build.c:1991
2554 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2555 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2557 #: ../src/build.c:2000
2559 msgid "Execute commands"
2560 msgstr "Comandos d'execución"
2562 #: ../src/build.c:2012
2565 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2566 "manual for details."
2568 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2569 "manual pa más detalles."
2571 #: ../src/build.c:2170
2572 msgid "Set Build Commands"
2573 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2575 #: ../src/build.c:2385
2579 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2583 #. build the code with make custom
2584 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2586 msgid "Make Custom _Target..."
2587 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2589 #. build the code with make object
2590 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2591 msgid "Make _Object"
2592 msgstr "Make _Object"
2594 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2598 #. build the code with make all
2599 #: ../src/build.c:2681
2603 #: ../src/callbacks.c:147
2605 msgid "%d file saved."
2606 msgid_plural "%d files saved."
2607 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2608 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2610 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2612 msgstr "Dir a la Llínia"
2614 #: ../src/callbacks.c:891
2615 msgid "Enter the line you want to go to:"
2616 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2618 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2620 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2622 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2625 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2626 msgid "No more message items."
2627 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2629 #: ../src/callbacks.c:1419
2631 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2632 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2634 #: ../src/callbacks.c:1468
2635 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2638 #: ../src/callbacks.c:1473
2640 msgid "Check the path setting in Preferences."
2642 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2645 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2646 #: ../src/callbacks.c:1486
2648 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2649 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2651 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2652 #: ../src/document.c:2371
2654 msgid "\"%s\" was not found."
2655 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2658 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2659 msgid "Detect from file"
2660 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2662 #: ../src/dialogs.c:226
2664 msgid "Programming Languages"
2665 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2667 #: ../src/dialogs.c:228
2669 msgid "Scripting Languages"
2670 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2672 #: ../src/dialogs.c:230
2674 msgid "Markup Languages"
2675 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2677 #: ../src/dialogs.c:308
2678 msgid "_More Options"
2679 msgstr "_Más Opciones"
2681 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2682 #: ../src/dialogs.c:315
2683 msgid "Show _hidden files"
2684 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2686 #: ../src/dialogs.c:326
2687 msgid "Set encoding:"
2688 msgstr "Escoyer _codificación:"
2690 #: ../src/dialogs.c:335
2692 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2693 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2694 "correctly by Geany.\n"
2695 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2698 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2699 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2700 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2701 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2702 "cola codificación seleicionada."
2704 #. line 2 with filetype combo
2705 #: ../src/dialogs.c:342
2706 msgid "Set filetype:"
2707 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2709 #: ../src/dialogs.c:351
2711 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2712 "filename extension.\n"
2713 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2716 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2718 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2719 "como la triba seleicionada"
2721 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2723 msgstr "Abrir ficheru"
2725 #: ../src/dialogs.c:381
2727 msgctxt "Open dialog action"
2731 #: ../src/dialogs.c:383
2733 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2734 "all files will be opened read-only."
2736 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2737 "serán abiertos como sólo lllectura."
2739 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2741 msgstr "¿Sobrescribir?"
2743 #: ../src/dialogs.c:536
2744 msgid "Filename already exists!"
2745 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2747 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2749 msgstr "Grabar Ficheru"
2751 #: ../src/dialogs.c:574
2755 #: ../src/dialogs.c:575
2756 msgid "Save the file and rename it"
2757 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2759 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2763 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2764 #: ../src/win32.c:736
2768 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2770 msgstr "Alvertencia"
2772 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2774 msgstr "Información"
2776 #: ../src/dialogs.c:783
2778 msgstr "_Non grabar"
2780 #: ../src/dialogs.c:812
2782 msgid "The file '%s' is not saved."
2783 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2785 #: ../src/dialogs.c:813
2786 msgid "Do you want to save it before closing?"
2787 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2789 #: ../src/dialogs.c:891
2791 msgstr "Escoyer fonte"
2793 #: ../src/dialogs.c:1185
2795 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2798 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2801 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2802 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2803 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2807 #: ../src/dialogs.c:1219
2809 msgid "%s Properties"
2812 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2816 #: ../src/dialogs.c:1251
2817 msgid "(without BOM)"
2818 msgstr "(ensin BOM)"
2820 #: ../src/document.c:734
2822 msgid "File %s closed."
2823 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2825 #: ../src/document.c:890
2827 msgid "New file \"%s\" opened."
2828 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2830 #: ../src/document.c:964
2832 msgid "Could not open file %s (%s)"
2833 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2835 #: ../src/document.c:1013
2837 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2838 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2840 #: ../src/document.c:1019
2843 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2846 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2848 #: ../src/document.c:1029
2851 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2852 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2853 "cause data loss.\n"
2854 "The file was set to read-only."
2856 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2857 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2858 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2859 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2861 #: ../src/document.c:1241
2865 #: ../src/document.c:1244
2867 msgstr "Tabulaciones"
2869 #: ../src/document.c:1247
2870 msgid "Tabs and Spaces"
2871 msgstr "Tabulación y espacios"
2873 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2874 #. * and Spaces), the second one is the filename
2875 #: ../src/document.c:1252
2877 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2878 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2880 #: ../src/document.c:1263
2882 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2883 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2885 #: ../src/document.c:1487
2887 msgid "File %s reloaded."
2888 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2890 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2891 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2892 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2893 #: ../src/document.c:1495
2895 msgid "File %s opened(%d%s)."
2896 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2898 #: ../src/document.c:1497
2900 msgstr ", sólo llectura"
2902 #: ../src/document.c:1617
2903 msgid "Discard history"
2906 #: ../src/document.c:1618
2908 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2909 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2910 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2914 #: ../src/document.c:1622
2916 msgid "The file has been reloaded."
2917 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2919 #: ../src/document.c:1652
2920 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2921 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2923 #: ../src/document.c:1653
2925 msgid "Undo history will be lost."
2926 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2928 #: ../src/document.c:1654
2930 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2931 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2933 #: ../src/document.c:1760
2934 msgid "Error renaming file."
2935 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2937 #: ../src/document.c:1881
2940 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2943 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2944 "ficheru non foi guardáu.n"
2946 #: ../src/document.c:1902
2949 "Error message: %s\n"
2950 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2952 "Mensax de fallu: %s\n"
2953 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2955 #: ../src/document.c:1906
2957 msgid "Error message: %s."
2958 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2960 #: ../src/document.c:1966
2962 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2965 #: ../src/document.c:1984
2967 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2970 #: ../src/document.c:1998
2972 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2975 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2978 msgstr "¿Sobrescribir?"
2980 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2982 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2984 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2985 "que la vista actual."
2987 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2988 msgid "Try to resave the file?"
2989 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2991 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2993 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2994 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2996 #: ../src/document.c:2122
2998 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3001 #: ../src/document.c:2190
3003 msgid "Error saving file (%s)."
3004 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3006 #: ../src/document.c:2195
3011 "The file on disk may now be truncated!"
3014 #: ../src/document.c:2197
3015 msgid "Error saving file."
3016 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3018 #: ../src/document.c:2221
3020 msgid "File %s saved."
3021 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3023 #: ../src/document.c:2371
3024 msgid "Wrap search and find again?"
3025 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3027 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3028 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3030 msgid "No matches found for \"%s\"."
3031 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3033 #: ../src/document.c:2466
3035 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3036 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3037 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3038 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3040 #: ../src/document.c:3623
3041 msgid "Do you want to reload it?"
3042 msgstr "¿Quies recargalu?"
3044 #: ../src/editor.c:4455
3045 msgid "Enter Tab Width"
3046 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3048 #: ../src/editor.c:4456
3049 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3051 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3054 #: ../src/editor.c:4661
3056 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3059 #: ../src/encodings.c:72
3063 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3067 #: ../src/encodings.c:75
3071 #: ../src/encodings.c:76
3072 msgid "South European"
3073 msgstr "Europeu del sur"
3075 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3076 #: ../src/encodings.c:80
3080 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3084 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Europeu central"
3088 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3089 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3090 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3094 #: ../src/encodings.c:94
3095 msgid "Cyrillic/Russian"
3096 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3098 #: ../src/encodings.c:95
3099 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3100 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3102 #: ../src/encodings.c:96
3106 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3110 #. not available at all, ?
3111 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3115 #: ../src/encodings.c:105
3116 msgid "Hebrew Visual"
3117 msgstr "Hebreu Visual"
3119 #: ../src/encodings.c:107
3123 #: ../src/encodings.c:108
3127 #: ../src/encodings.c:109
3131 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3135 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3139 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3140 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3141 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3145 #. maybe not available on Linux
3146 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3147 #: ../src/encodings.c:130
3148 msgid "Chinese Simplified"
3149 msgstr "Chinu simplificáu"
3151 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3152 msgid "Chinese Traditional"
3153 msgstr "Chinu tradicional"
3155 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3156 #: ../src/encodings.c:137
3160 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3161 #: ../src/encodings.c:141
3165 #: ../src/encodings.c:143
3166 msgid "Without encoding"
3167 msgstr "Ensin _codificación"
3169 #: ../src/encodings.c:414
3170 msgid "_West European"
3171 msgstr "Europeu del _Oeste"
3173 #: ../src/encodings.c:415
3174 msgid "_East European"
3175 msgstr "Europeu del _Este"
3177 #: ../src/encodings.c:416
3179 msgstr "Este _Asiáticu"
3181 #: ../src/encodings.c:417
3182 msgid "_SE & SW Asian"
3183 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3185 #: ../src/encodings.c:418
3186 msgid "_Middle Eastern"
3187 msgstr "_Cercanu Oriente"
3189 #: ../src/encodings.c:419
3193 #: ../src/encodings.c:535
3195 msgid "West European"
3196 msgstr "Europeu del _Oeste"
3198 #: ../src/encodings.c:537
3200 msgid "East European"
3201 msgstr "Europeu del _Este"
3203 #: ../src/encodings.c:539
3206 msgstr "Este _Asiáticu"
3208 #: ../src/encodings.c:541
3210 msgid "SE & SW Asian"
3211 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3213 #: ../src/encodings.c:543
3215 msgid "Middle Eastern"
3216 msgstr "_Cercanu Oriente"
3218 #: ../src/filetypes.c:87
3220 msgid "%s source file"
3221 msgstr "Ficheru fonte %s"
3223 #: ../src/filetypes.c:88
3228 #: ../src/filetypes.c:89
3231 msgstr "Ficheru guión %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:90
3236 msgstr "Documentu XML"
3238 #: ../src/filetypes.c:155
3243 #: ../src/filetypes.c:156
3247 #: ../src/filetypes.c:160
3249 msgid "Cascading Stylesheet"
3250 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3252 #: ../src/filetypes.c:169
3255 msgstr "Ficheru de configuración"
3257 #: ../src/filetypes.c:170
3259 msgid "Gettext translation"
3260 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3262 #: ../src/filetypes.c:431
3263 msgid "_Programming Languages"
3264 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3266 #: ../src/filetypes.c:432
3267 msgid "_Scripting Languages"
3268 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3270 #: ../src/filetypes.c:433
3271 msgid "_Markup Languages"
3272 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3274 #: ../src/filetypes.c:434
3276 msgid "M_iscellaneous"
3279 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3281 msgstr "Too codigu fonte"
3283 #. create meta file filter "All files"
3284 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3285 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3287 msgstr "Tolos ficheros"
3289 #: ../src/filetypes.c:1269
3291 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3292 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3294 #: ../src/geany.h:50
3296 msgstr "ensin títulu"
3298 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3299 #: ../src/templates.c:232
3301 msgid "Could not find file '%s'."
3302 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3304 #: ../src/highlighting.c:1299
3309 #: ../src/highlighting.c:1340
3311 msgid "The current filetype overrides the default style."
3312 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3314 #: ../src/highlighting.c:1341
3315 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3318 #: ../src/highlighting.c:1366
3320 msgid "Color Schemes"
3321 msgstr "Temes de _colores"
3323 #. visual group order
3324 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3328 #: ../src/keybindings.c:310
3330 msgstr "Portapapeles"
3332 #: ../src/keybindings.c:311
3334 msgstr "Seleicionar"
3336 #: ../src/keybindings.c:312
3340 #: ../src/keybindings.c:313
3344 #: ../src/keybindings.c:314
3348 #: ../src/keybindings.c:315
3352 #: ../src/keybindings.c:316
3356 #: ../src/keybindings.c:317
3360 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3364 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3365 #: ../src/ui_utils.c:2195
3369 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3373 #: ../src/keybindings.c:323
3377 #: ../src/keybindings.c:324
3378 msgid "Notebook tab"
3379 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3381 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3385 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3389 #: ../src/keybindings.c:338
3390 msgid "Open selected file"
3391 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3393 #: ../src/keybindings.c:340
3397 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3399 msgstr "Guardar como"
3401 #: ../src/keybindings.c:344
3403 msgstr "Guardar too"
3405 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3409 #: ../src/keybindings.c:349
3413 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3417 #: ../src/keybindings.c:353
3421 #: ../src/keybindings.c:356
3423 msgstr "Recargar ficheru"
3425 #: ../src/keybindings.c:358
3426 msgid "Re-open last closed tab"
3427 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3429 #: ../src/keybindings.c:360
3433 #: ../src/keybindings.c:377
3437 #: ../src/keybindings.c:379
3441 #: ../src/keybindings.c:388
3442 msgid "Delete to line end"
3443 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3447 msgid "Delete to beginning of line"
3448 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3450 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "_Transpose Current Line"
3452 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3454 #: ../src/keybindings.c:396
3455 msgid "Scroll to current line"
3456 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3458 #: ../src/keybindings.c:398
3459 msgid "Scroll up the view by one line"
3460 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3462 #: ../src/keybindings.c:400
3463 msgid "Scroll down the view by one line"
3464 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3466 #: ../src/keybindings.c:402
3467 msgid "Complete snippet"
3468 msgstr "Completar construcción"
3470 #: ../src/keybindings.c:404
3471 msgid "Move cursor in snippet"
3472 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3474 #: ../src/keybindings.c:406
3475 msgid "Suppress snippet completion"
3476 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3478 #: ../src/keybindings.c:408
3479 msgid "Context Action"
3480 msgstr "Aición contestual"
3482 #: ../src/keybindings.c:410
3483 msgid "Complete word"
3484 msgstr "Completar pallabra"
3486 #: ../src/keybindings.c:412
3487 msgid "Show calltip"
3488 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3490 #: ../src/keybindings.c:414
3491 msgid "Word part completion"
3492 msgstr "Completáu de pallabres"
3494 #: ../src/keybindings.c:417
3495 msgid "Move line(s) up"
3496 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3498 #: ../src/keybindings.c:420
3499 msgid "Move line(s) down"
3500 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3502 #: ../src/keybindings.c:425
3506 #: ../src/keybindings.c:427
3510 #: ../src/keybindings.c:429
3514 #: ../src/keybindings.c:440
3516 msgstr "Seleicionar Too"
3518 #: ../src/keybindings.c:442
3519 msgid "Select current word"
3520 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3522 #: ../src/keybindings.c:450
3523 msgid "Select to previous word part"
3524 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3526 #: ../src/keybindings.c:452
3527 msgid "Select to next word part"
3528 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3530 #: ../src/keybindings.c:460
3531 msgid "Toggle line commentation"
3532 msgstr "Comentar/Descomentar"
3534 #: ../src/keybindings.c:463
3535 msgid "Comment line(s)"
3536 msgstr "Comentar llínia(es)"
3538 #: ../src/keybindings.c:465
3539 msgid "Uncomment line(s)"
3540 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3542 #: ../src/keybindings.c:467
3543 msgid "Increase indent"
3544 msgstr "Incrementar sangría"
3546 #: ../src/keybindings.c:470
3547 msgid "Decrease indent"
3548 msgstr "Decrementar sangría"
3550 #: ../src/keybindings.c:473
3551 msgid "Increase indent by one space"
3552 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3554 #: ../src/keybindings.c:475
3555 msgid "Decrease indent by one space"
3556 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3558 #: ../src/keybindings.c:479
3559 msgid "Send to Custom Command 1"
3560 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3562 #: ../src/keybindings.c:481
3563 msgid "Send to Custom Command 2"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3566 #: ../src/keybindings.c:483
3567 msgid "Send to Custom Command 3"
3568 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3570 #: ../src/keybindings.c:485
3572 msgid "Send to Custom Command 4"
3573 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3575 #: ../src/keybindings.c:487
3577 msgid "Send to Custom Command 5"
3578 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3580 #: ../src/keybindings.c:489
3582 msgid "Send to Custom Command 6"
3583 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3585 #: ../src/keybindings.c:491
3587 msgid "Send to Custom Command 7"
3588 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3590 #: ../src/keybindings.c:493
3592 msgid "Send to Custom Command 8"
3593 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3595 #: ../src/keybindings.c:495
3597 msgid "Send to Custom Command 9"
3598 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3600 #: ../src/keybindings.c:503
3603 msgstr "Comentar llínia(es)"
3605 #: ../src/keybindings.c:508
3607 msgstr "Inxertar fecha"
3609 #: ../src/keybindings.c:514
3610 msgid "Insert New Line Before Current"
3613 #: ../src/keybindings.c:516
3614 msgid "Insert New Line After Current"
3617 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3621 #: ../src/keybindings.c:531
3623 msgstr "Guetar Siguente"
3625 #: ../src/keybindings.c:533
3626 msgid "Find Previous"
3627 msgstr "Guetar Anterior"
3629 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3633 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3634 msgid "Find in Files"
3635 msgstr "Guetar en Ficheros"
3637 #: ../src/keybindings.c:545
3638 msgid "Next Message"
3639 msgstr "Mensax Siguiente"
3641 #: ../src/keybindings.c:547
3642 msgid "Previous Message"
3643 msgstr "Mensax anterior"
3645 #: ../src/keybindings.c:550
3649 #: ../src/keybindings.c:553
3650 msgid "Find Document Usage"
3651 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3653 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3654 msgid "Navigate back a location"
3655 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3657 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3658 msgid "Navigate forward a location"
3659 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3661 #: ../src/keybindings.c:567
3662 msgid "Go to matching brace"
3663 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3665 #: ../src/keybindings.c:570
3666 msgid "Toggle marker"
3667 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3669 #: ../src/keybindings.c:579
3671 msgid "Go to Symbol Definition"
3672 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3674 #: ../src/keybindings.c:582
3676 msgid "Go to Symbol Declaration"
3677 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3679 #: ../src/keybindings.c:584
3680 msgid "Go to Start of Line"
3681 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3683 #: ../src/keybindings.c:586
3684 msgid "Go to End of Line"
3685 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3687 #: ../src/keybindings.c:588
3689 msgid "Go to Start of Display Line"
3690 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3692 #: ../src/keybindings.c:590
3693 msgid "Go to End of Display Line"
3694 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3696 #: ../src/keybindings.c:592
3697 msgid "Go to Previous Word Part"
3698 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3700 #: ../src/keybindings.c:594
3701 msgid "Go to Next Word Part"
3702 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3704 #: ../src/keybindings.c:599
3705 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3706 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3708 #: ../src/keybindings.c:602
3710 msgstr "Pantalla completa"
3712 #: ../src/keybindings.c:604
3713 msgid "Toggle Messages Window"
3714 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3716 #: ../src/keybindings.c:607
3717 msgid "Toggle Sidebar"
3718 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3720 #: ../src/keybindings.c:609
3722 msgstr "Acercar el testu"
3724 #: ../src/keybindings.c:611
3726 msgstr "Alloñar el testu"
3728 #: ../src/keybindings.c:613
3731 msgstr "Alloñar el testu"
3733 #: ../src/keybindings.c:618
3734 msgid "Switch to Editor"
3735 msgstr "Dir al Editor"
3737 #: ../src/keybindings.c:620
3738 msgid "Switch to Search Bar"
3739 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3741 #: ../src/keybindings.c:622
3742 msgid "Switch to Message Window"
3743 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3745 #: ../src/keybindings.c:624
3746 msgid "Switch to Compiler"
3747 msgstr "Camudar a Compilador"
3749 #: ../src/keybindings.c:626
3750 msgid "Switch to Messages"
3751 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3753 #: ../src/keybindings.c:628
3754 msgid "Switch to Scribble"
3755 msgstr "Dir al Borrador"
3757 #: ../src/keybindings.c:630
3758 msgid "Switch to VTE"
3759 msgstr "Dir a la VTE"
3761 #: ../src/keybindings.c:632
3762 msgid "Switch to Sidebar"
3763 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3765 #: ../src/keybindings.c:634
3766 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3767 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3769 #: ../src/keybindings.c:636
3770 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3771 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3773 #: ../src/keybindings.c:641
3774 msgid "Switch to left document"
3775 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3777 #: ../src/keybindings.c:643
3778 msgid "Switch to right document"
3779 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3781 #: ../src/keybindings.c:645
3782 msgid "Switch to last used document"
3783 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3785 #: ../src/keybindings.c:648
3786 msgid "Move document left"
3787 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3789 #: ../src/keybindings.c:651
3790 msgid "Move document right"
3791 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3793 #: ../src/keybindings.c:653
3794 msgid "Move document first"
3795 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3797 #: ../src/keybindings.c:655
3798 msgid "Move document last"
3799 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3801 #: ../src/keybindings.c:660
3802 msgid "Toggle Line wrapping"
3803 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3805 #: ../src/keybindings.c:662
3806 msgid "Toggle Line breaking"
3807 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3809 #: ../src/keybindings.c:668
3810 msgid "Replace spaces with tabs"
3811 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3813 #: ../src/keybindings.c:670
3814 msgid "Toggle current fold"
3815 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3817 #: ../src/keybindings.c:672
3819 msgstr "Replegar too"
3821 #: ../src/keybindings.c:674
3823 msgstr "Estenderexar too"
3825 #: ../src/keybindings.c:676
3826 msgid "Reload symbol list"
3827 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3829 #: ../src/keybindings.c:678
3831 msgid "Remove Markers"
3832 msgstr "Esborrar _Marques"
3834 #: ../src/keybindings.c:680
3836 msgid "Remove Error Indicators"
3837 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3839 #: ../src/keybindings.c:682
3841 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3842 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3844 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3848 #: ../src/keybindings.c:691
3852 #: ../src/keybindings.c:694
3853 msgid "Make custom target"
3854 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3856 #: ../src/keybindings.c:696
3858 msgstr "Make object"
3860 #: ../src/keybindings.c:698
3862 msgstr "Siguiente fallu"
3864 #: ../src/keybindings.c:700
3865 msgid "Previous error"
3866 msgstr "Fallu anterior"
3868 #: ../src/keybindings.c:702
3872 #: ../src/keybindings.c:704
3873 msgid "Build options"
3874 msgstr "Opciones de construcción"
3876 #: ../src/keybindings.c:709
3877 msgid "Show Color Chooser"
3878 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3880 #: ../src/keybindings.c:982
3881 msgid "Keyboard Shortcuts"
3882 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3884 #: ../src/keybindings.c:994
3885 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3886 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3888 #: ../src/keyfile.c:1032
3889 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3890 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3892 #: ../src/keyfile.c:1259
3893 msgid "Failed to load one or more session files."
3894 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3896 #: ../src/libmain.c:118
3898 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3901 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3902 "conxuntu con --line)"
3904 #: ../src/libmain.c:119
3905 msgid "Use an alternate configuration directory"
3906 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3908 #: ../src/libmain.c:120
3909 msgid "Print internal filetype names"
3910 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3912 #: ../src/libmain.c:121
3913 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3914 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3916 #: ../src/libmain.c:122
3918 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3919 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3921 #: ../src/libmain.c:124
3922 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3924 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3927 #: ../src/libmain.c:125
3929 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3930 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3932 #: ../src/libmain.c:126
3934 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3935 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3937 #: ../src/libmain.c:128
3938 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3939 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3941 #: ../src/libmain.c:129
3942 msgid "Don't show message window at startup"
3943 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3945 #: ../src/libmain.c:130
3946 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3947 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3949 #: ../src/libmain.c:132
3950 msgid "Don't load plugins"
3951 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3953 #: ../src/libmain.c:134
3954 msgid "Print Geany's installation prefix"
3955 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3957 #: ../src/libmain.c:135
3958 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3961 #: ../src/libmain.c:136
3962 msgid "Don't load the previous session's files"
3963 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3965 #: ../src/libmain.c:138
3966 msgid "Don't load terminal support"
3967 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3969 #: ../src/libmain.c:139
3970 msgid "Filename of libvte.so"
3971 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3973 #: ../src/libmain.c:141
3975 msgstr "Más esplicativu"
3977 #: ../src/libmain.c:142
3978 msgid "Show version and exit"
3979 msgstr "Amosar versión y colar"
3981 #: ../src/libmain.c:524
3983 msgstr "[FICHEROS...]"
3985 #. note for translators: library versions are printed after this
3986 #: ../src/libmain.c:558
3988 msgid "built on %s with "
3989 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3991 #: ../src/libmain.c:651
3992 msgid "Move it now?"
3993 msgstr "¿Movelo agora?"
3995 #: ../src/libmain.c:653
3996 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3998 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4001 #: ../src/libmain.c:662
4004 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4007 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4009 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4010 #. * describes why moving the dir didn't work
4011 #: ../src/libmain.c:672
4014 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4015 "Please move manually the directory to the new location."
4017 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4018 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4020 #: ../src/libmain.c:754
4023 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4024 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4025 "Start Geany anyway?"
4027 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4028 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4029 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4031 #: ../src/libmain.c:1158
4033 msgid "This is Geany %s."
4034 msgstr "Esti ye Geany %s."
4036 #: ../src/libmain.c:1160
4038 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4039 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4041 #: ../src/libmain.c:1384
4042 msgid "Do you really want to quit?"
4043 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4045 #: ../src/libmain.c:1422
4046 msgid "Configuration files reloaded."
4047 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4050 msgid "Debug Messages"
4051 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4057 #: ../src/msgwindow.c:177
4058 msgid "Status messages"
4059 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4061 #: ../src/msgwindow.c:582
4066 #: ../src/msgwindow.c:591
4068 msgstr "Copi_ar Too"
4070 #: ../src/msgwindow.c:621
4071 msgid "_Hide Message Window"
4072 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4074 #: ../src/msgwindow.c:682
4076 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4078 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4081 #: ../src/msgwindow.c:1118
4082 msgid "The document has been closed."
4085 #: ../src/notebook.c:199
4086 msgid "Switch to Document"
4087 msgstr "Camudar a Documentu"
4089 #: ../src/notebook.c:451
4091 msgid "Open in New _Window"
4092 msgstr "Abrir ficheru"
4094 #: ../src/plugins.c:233
4097 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4098 "please recompile it."
4100 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4101 "de Geany - por favor recompilalu."
4103 #: ../src/plugins.c:1271
4104 msgid "_Plugin Manager"
4105 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4107 #: ../src/plugins.c:1650
4110 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4114 #. Four allocations is less than ideal but meh
4115 #: ../src/plugins.c:1652
4123 #: ../src/plugins.c:1680
4124 msgid "No plugins available."
4125 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4127 #: ../src/plugins.c:1812
4131 #: ../src/plugins.c:1819
4133 msgstr "Complementu"
4135 #: ../src/plugins.c:1926
4137 msgstr "Complementos"
4139 #: ../src/plugins.c:1967
4140 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4141 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4143 #: ../src/plugins.c:2060
4146 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4150 #: ../src/pluginutils.c:411
4151 msgid "Configure Plugins"
4152 msgstr "Configurar Plugins"
4154 #: ../src/prefs.c:181
4156 msgstr "Capturar Tecla"
4158 #: ../src/prefs.c:187
4160 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4161 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4163 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4165 msgstr "_Estenderexar Too"
4167 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4168 msgid "_Collapse All"
4169 msgstr "_Replegar Too"
4171 #: ../src/prefs.c:292
4175 #: ../src/prefs.c:297
4179 #: ../src/prefs.c:1486
4183 #: ../src/prefs.c:1488
4185 msgstr "S_obroescribir"
4187 #: ../src/prefs.c:1489
4188 msgid "Override that keybinding?"
4189 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4191 #: ../src/prefs.c:1490
4193 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4194 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4196 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4198 #: ../src/prefs.c:1699
4199 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4201 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4202 "necesites pueden quedar en blancu."
4205 #: ../src/prefs.c:1704
4207 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4210 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4211 "ver la documentación."
4214 #: ../src/prefs.c:1709
4216 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4217 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4218 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4220 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4221 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4222 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4224 #. page Editor->Indentation
4225 #: ../src/prefs.c:1714
4227 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4228 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4230 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4231 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4233 #: ../src/printing.c:164
4235 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4236 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4238 #: ../src/printing.c:234
4239 msgid "Document Setup"
4240 msgstr "Configuración del Documentu"
4242 #: ../src/printing.c:269
4243 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4244 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4246 #: ../src/printing.c:421
4249 msgstr "Imprentando"
4251 #: ../src/printing.c:445
4253 msgid "Page %d of %d"
4254 msgstr "Páxina %d de %d"
4256 #: ../src/printing.c:501
4258 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4259 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4261 #: ../src/printing.c:503
4263 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4264 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4266 #: ../src/printing.c:554
4268 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4269 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4271 #: ../src/printing.c:592
4272 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4274 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4277 #: ../src/printing.c:600
4280 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4284 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4288 #: ../src/printing.c:615
4291 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4294 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4297 #: ../src/printing.c:622
4299 msgid "File %s printed."
4300 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4302 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4303 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4304 #: ../src/project.c:100
4308 #: ../src/project.c:135
4309 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4312 #: ../src/project.c:153
4314 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4316 #: ../src/project.c:158
4320 #: ../src/project.c:176
4322 msgid "Project name"
4325 #: ../src/project.c:188
4328 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4329 "should normally have the \"%s\" extension."
4332 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4333 msgid "Choose Project Base Path"
4334 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4336 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4338 msgid "Project file could not be written"
4339 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4341 #: ../src/project.c:256
4343 msgid "Project \"%s\" created."
4344 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4346 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4348 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4349 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4351 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4352 msgid "Open Project"
4353 msgstr "Abrir Proyeutu"
4355 #: ../src/project.c:354
4356 msgid "Project files"
4357 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4359 #: ../src/project.c:416
4361 msgid "Project \"%s\" closed."
4362 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4364 #: ../src/project.c:626
4366 msgid "Project \"%s\" saved."
4367 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4369 #: ../src/project.c:659
4370 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4371 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4373 #: ../src/project.c:660
4375 msgid "The '%s' project is open."
4376 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4378 #: ../src/project.c:709
4379 msgid "The specified project name is too short."
4380 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4382 #: ../src/project.c:715
4384 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4385 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4387 #: ../src/project.c:727
4388 msgid "You have specified an invalid project filename."
4389 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4391 #: ../src/project.c:750
4392 msgid "Create the project's base path directory?"
4393 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4395 #: ../src/project.c:751
4397 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4398 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4400 #: ../src/project.c:760
4402 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4403 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4405 #: ../src/project.c:773
4407 msgid "Project file could not be written (%s)."
4408 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4410 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4412 msgstr "_Reemplazar"
4414 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4416 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4417 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4419 #. initialise the dialog
4420 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4421 msgid "Choose Project Filename"
4422 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4424 #: ../src/project.c:1013
4426 msgid "Project \"%s\" opened."
4427 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4429 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4430 msgid "_Use regular expressions"
4431 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4433 #: ../src/search.c:311
4436 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4437 "regular expressions, please refer to the manual."
4439 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4440 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4442 #: ../src/search.c:316
4443 msgid "Use _escape sequences"
4444 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4446 #: ../src/search.c:320
4448 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4449 "corresponding control characters"
4451 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4452 "carauteres de control correspondientes"
4454 #: ../src/search.c:323
4455 msgid "Use multi-line matchin_g"
4458 #: ../src/search.c:328
4460 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4461 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4462 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4463 "characters by the pattern."
4466 #: ../src/search.c:341
4467 msgid "Search _backwards"
4468 msgstr "Guetar p'_atras"
4470 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4471 msgid "C_ase sensitive"
4472 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4474 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4475 msgid "Match only a _whole word"
4476 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4478 #: ../src/search.c:355
4479 msgid "Match from s_tart of word"
4480 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4482 #: ../src/search.c:471
4486 #: ../src/search.c:476
4490 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4491 msgid "_Search for:"
4492 msgstr "_Guetar por:"
4494 #. Now add the multiple match options
4495 #: ../src/search.c:508
4497 msgstr "Guetar _Toos"
4499 #: ../src/search.c:515
4503 #: ../src/search.c:517
4504 msgid "Mark all matches in the current document"
4505 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4507 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4511 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4512 msgid "_In Document"
4513 msgstr "Nel _Documentu"
4515 #. close window checkbox
4516 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4517 msgid "Close _dialog"
4518 msgstr "Zarrar _diálogu"
4520 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4521 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4522 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4524 #: ../src/search.c:632
4525 msgid "Replace & Fi_nd"
4526 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4528 #: ../src/search.c:641
4529 msgid "Replace wit_h:"
4530 msgstr "Reem_plazar con:"
4532 #. Now add the multiple replace options
4533 #: ../src/search.c:690
4534 msgid "Re_place All"
4535 msgstr "Reemplazar _Toes"
4537 #: ../src/search.c:707
4538 msgid "In Se_lection"
4539 msgstr "Na Se_leición"
4541 #: ../src/search.c:709
4542 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4543 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4545 #: ../src/search.c:826
4549 #: ../src/search.c:828
4554 #: ../src/search.c:830
4557 msgstr "Testu Personalizáu"
4559 #: ../src/search.c:834
4561 "All: search all files in the directory\n"
4562 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4563 "Custom: specify file patterns manually"
4566 #: ../src/search.c:896
4570 #: ../src/search.c:908
4572 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4573 msgstr "Patrones de ficheros:"
4575 #: ../src/search.c:920
4577 msgstr "_Direutoriu:"
4579 #: ../src/search.c:939
4581 msgstr "_Codificación:"
4583 #: ../src/search.c:963
4584 msgid "See grep's manual page for more information"
4585 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4587 #: ../src/search.c:965
4588 msgid "_Recurse in subfolders"
4589 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4591 #: ../src/search.c:978
4592 msgid "_Invert search results"
4593 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4595 #: ../src/search.c:982
4596 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4597 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4599 #: ../src/search.c:999
4600 msgid "E_xtra options:"
4601 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4603 #: ../src/search.c:1007
4604 msgid "Other options to pass to Grep"
4605 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4607 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4609 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4610 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4611 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4612 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4614 #: ../src/search.c:1425
4616 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4617 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4619 #: ../src/search.c:1616
4620 msgid "Invalid directory for find in files."
4621 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4623 #: ../src/search.c:1633
4624 msgid "No text to find."
4625 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4627 #: ../src/search.c:1709
4628 msgid "Searching..."
4629 msgstr "Guetando..."
4631 #: ../src/search.c:1711
4633 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4634 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4636 #: ../src/search.c:1719
4639 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4641 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4644 #: ../src/search.c:1759
4646 msgid "Could not open directory (%s)"
4647 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4649 #: ../src/search.c:1849
4650 msgid "Search failed."
4651 msgstr "Fallo la gueta."
4653 #: ../src/search.c:1873
4655 msgid "Search completed with %d match."
4656 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4657 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4658 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4660 #: ../src/search.c:1881
4661 msgid "No matches found."
4662 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4664 #: ../src/search.c:1910
4666 msgid "Bad regex: %s"
4667 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4669 #. TODO maybe this message needs a rewording
4670 #: ../src/socket.c:236
4672 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4674 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4677 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4678 msgid "Text ended before matching quote was found"
4681 #. TL note: from glib
4682 #: ../src/spawn.c:130
4683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4686 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4687 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4690 #: ../src/spawn.c:258
4692 msgid "Program not found"
4693 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4695 #: ../src/spawn.c:672
4697 msgid "Failed to change to the working directory"
4698 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4700 #: ../src/spawn.c:677
4701 msgid "Unknown error executing child process"
4704 #: ../src/stash.c:1177
4708 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4712 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4716 #: ../src/symbols.c:474
4720 #: ../src/symbols.c:475
4724 #: ../src/symbols.c:476
4728 #: ../src/symbols.c:477
4732 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4733 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4734 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4735 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4736 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4740 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4744 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4745 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4746 #: ../src/symbols.c:780
4750 #: ../src/symbols.c:486
4751 msgid "Type constructors"
4752 msgstr "Constructores de tribes"
4754 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4755 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4756 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4757 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4758 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4762 #: ../src/symbols.c:492
4766 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4770 #: ../src/symbols.c:495
4774 #: ../src/symbols.c:496
4779 #: ../src/symbols.c:497
4783 #: ../src/symbols.c:503
4787 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4788 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4789 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4790 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4794 #: ../src/symbols.c:517
4798 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4802 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4803 msgid "Subsubsection"
4804 msgstr "Subsubseición"
4806 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4808 msgstr "Estructures"
4810 #: ../src/symbols.c:538
4814 #: ../src/symbols.c:539
4818 #: ../src/symbols.c:540
4822 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4826 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4830 #: ../src/symbols.c:558
4832 msgid "Implementations"
4835 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4836 msgid "Typedefs / Enums"
4837 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4839 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4840 #: ../src/symbols.c:826
4844 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4845 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4849 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4850 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4854 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4855 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4856 #: ../src/symbols.c:816
4860 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4862 msgstr "Estructures"
4864 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4865 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4869 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4873 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4877 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4881 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4882 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4883 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4887 #: ../src/symbols.c:612
4891 #: ../src/symbols.c:613
4893 msgstr "Cabeceres (H1)"
4895 #: ../src/symbols.c:614
4897 msgstr "Cabeceres (H2)"
4899 #: ../src/symbols.c:615
4901 msgstr "Cabeceres (H3)"
4903 #: ../src/symbols.c:623
4904 msgid "ID Selectors"
4905 msgstr "Selectores d'ID"
4907 #: ../src/symbols.c:624
4908 msgid "Type Selectors"
4909 msgstr "Selectores de Tribes"
4911 #: ../src/symbols.c:643
4913 msgid "Section Level 1"
4916 #: ../src/symbols.c:644
4918 msgid "Section Level 2"
4921 #: ../src/symbols.c:645
4923 msgid "Section Level 3"
4926 #: ../src/symbols.c:646
4928 msgid "Section Level 4"
4931 #: ../src/symbols.c:655
4935 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4937 msgstr "Procedimientos"
4939 #: ../src/symbols.c:677
4941 msgstr "Importaciones"
4943 #: ../src/symbols.c:685
4947 #: ../src/symbols.c:686
4948 msgid "Architectures"
4949 msgstr "Estructures"
4951 #: ../src/symbols.c:688
4952 msgid "Functions / Procedures"
4953 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4955 #: ../src/symbols.c:689
4956 msgid "Variables / Signals"
4957 msgstr "Variables / Signos"
4959 #: ../src/symbols.c:690
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4962 msgstr "Procesos / Componentes"
4964 #: ../src/symbols.c:698
4968 #: ../src/symbols.c:700
4969 msgid "Functions / Tasks"
4970 msgstr "Funciones /Tarees"
4972 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4976 #: ../src/symbols.c:762
4980 #: ../src/symbols.c:764
4982 msgid "Functions / Subroutines"
4983 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4985 #: ../src/symbols.c:767
4990 #: ../src/symbols.c:768
4994 #: ../src/symbols.c:779
4998 #: ../src/symbols.c:786
5002 #: ../src/symbols.c:795
5006 #: ../src/symbols.c:796
5011 #: ../src/symbols.c:797
5015 #: ../src/symbols.c:798
5020 #: ../src/symbols.c:830
5022 msgid "Extern Variables"
5025 #: ../src/symbols.c:1629
5027 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5028 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1655
5032 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5034 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1662
5039 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5042 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1663
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5056 #: ../src/symbols.c:1677
5058 msgid "Load Tags File"
5059 msgstr "Cargar Tags"
5061 #: ../src/symbols.c:1684
5063 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5064 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5066 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5067 #: ../src/symbols.c:1704
5069 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5070 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5072 #: ../src/symbols.c:1707
5074 msgid "Could not load tags file '%s'."
5075 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5077 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5078 #: ../src/symbols.c:1942
5080 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5081 msgstr "<b>Amosar</b>"
5083 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5084 #: ../src/symbols.c:1945
5089 #: ../src/symbols.c:2154
5091 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5092 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5094 #: ../src/symbols.c:2156
5096 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5097 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5099 #: ../src/symbols.c:2533
5100 msgid "Sort by _Name"
5101 msgstr "Ordenar por _Nome"
5103 #: ../src/symbols.c:2540
5104 msgid "Sort by _Appearance"
5105 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5107 #: ../src/templates.c:83
5109 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5112 #: ../src/templates.c:618
5115 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5116 "are a common cause of errors. Error: %s."
5119 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5120 #: ../src/toolbar.c:58
5121 msgid "Save the current file"
5122 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5124 #: ../src/toolbar.c:60
5125 msgid "Save all open files"
5126 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5128 #: ../src/toolbar.c:61
5129 msgid "Reload the current file from disk"
5130 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5132 #: ../src/toolbar.c:62
5133 msgid "Close the current file"
5134 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5136 #: ../src/toolbar.c:63
5137 msgid "Close all open files"
5138 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5140 #: ../src/toolbar.c:64
5141 msgid "Cut the current selection"
5142 msgstr "Cortar la seleición actual"
5144 #: ../src/toolbar.c:65
5145 msgid "Copy the current selection"
5146 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:66
5149 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5150 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5152 #: ../src/toolbar.c:67
5153 msgid "Delete the current selection"
5154 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5156 #: ../src/toolbar.c:68
5157 msgid "Undo the last modification"
5158 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5160 #: ../src/toolbar.c:69
5161 msgid "Redo the last modification"
5162 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5164 #: ../src/toolbar.c:72
5165 msgid "Compile the current file"
5166 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5168 #: ../src/toolbar.c:73
5169 msgid "Run or view the current file"
5170 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5172 #: ../src/toolbar.c:74
5174 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5176 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5179 #: ../src/toolbar.c:75
5180 msgid "Zoom in the text"
5181 msgstr "Aumentar el testu"
5183 #: ../src/toolbar.c:76
5184 msgid "Zoom out the text"
5185 msgstr "Alloñar el testu"
5187 #: ../src/toolbar.c:77
5188 msgid "Decrease indentation"
5189 msgstr "Decrementar sangría"
5191 #: ../src/toolbar.c:78
5192 msgid "Increase indentation"
5193 msgstr "Incrementar sangría"
5195 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5196 msgid "Find the entered text in the current file"
5197 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5199 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5200 msgid "Jump to the entered line number"
5201 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5203 #: ../src/toolbar.c:81
5204 msgid "Show the preferences dialog"
5205 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5207 #: ../src/toolbar.c:82
5209 msgstr "Colar de Geany"
5211 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Imprentar documentu"
5215 #: ../src/toolbar.c:84
5216 msgid "Replace text in the current document"
5217 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5219 #: ../src/toolbar.c:360
5220 msgid "Create a new file"
5221 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5223 #: ../src/toolbar.c:361
5224 msgid "Create a new file from a template"
5225 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5227 #: ../src/toolbar.c:368
5228 msgid "Open an existing file"
5229 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5231 #: ../src/toolbar.c:369
5232 msgid "Open a recent file"
5233 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5235 #: ../src/toolbar.c:377
5236 msgid "Choose more build actions"
5237 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5239 #: ../src/toolbar.c:384
5241 msgid "Search Field"
5242 msgstr "Fallo la gueta."
5244 #: ../src/toolbar.c:394
5248 #: ../src/toolbar.c:587
5252 #: ../src/toolbar.c:588
5253 msgid "--- Separator ---"
5254 msgstr "--- Separador ---"
5256 #: ../src/toolbar.c:960
5258 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5261 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5262 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5264 #: ../src/toolbar.c:976
5265 msgid "Available Items"
5266 msgstr "Elementos Disponibles"
5268 #: ../src/toolbar.c:997
5269 msgid "Displayed Items"
5270 msgstr "Elementos Amosaos"
5272 #: ../src/tools.c:86
5274 msgid "Invalid command: %s"
5275 msgstr "Comandu d'execución:"
5277 #: ../src/tools.c:217
5279 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5280 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5282 #: ../src/tools.c:225
5285 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5286 "changed. Error message: %s"
5288 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5289 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5291 #: ../src/tools.c:233
5292 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5293 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5295 #: ../src/tools.c:242
5298 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5301 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5304 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5305 msgid "Set Custom Commands"
5306 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5308 #: ../src/tools.c:365
5310 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5311 "of the command replaces the current selection."
5313 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5314 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5316 #: ../src/tools.c:379
5320 #: ../src/tools.c:597
5321 msgid "No custom commands defined."
5322 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5324 #: ../src/tools.c:695
5326 msgstr "Cuntar Pallabres"
5328 #: ../src/tools.c:704
5332 #: ../src/tools.c:709
5333 msgid "whole document"
5334 msgstr "tol documentu"
5336 #: ../src/tools.c:718
5340 #: ../src/tools.c:730
5344 #: ../src/tools.c:744
5348 #: ../src/tools.c:758
5350 msgstr "Caráuteres:"
5352 #: ../src/sidebar.c:178
5354 msgid "No symbols found"
5355 msgstr "Non s'atoparon tags"
5357 #: ../src/sidebar.c:602
5358 msgid "Show S_ymbol List"
5359 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5361 #: ../src/sidebar.c:614
5362 msgid "Show _Document List"
5363 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5365 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5366 msgid "H_ide Sidebar"
5367 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5369 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5371 msgid "_Find in Files..."
5372 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5374 #: ../src/sidebar.c:741
5376 msgstr "Amosar _Caminos"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5381 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5385 #: ../src/ui_utils.c:240
5391 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5395 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5396 #: ../src/ui_utils.c:252
5400 #: ../src/ui_utils.c:252
5404 #: ../src/ui_utils.c:266
5409 #: ../src/ui_utils.c:269
5413 #. T/S = tabs and spaces
5414 #: ../src/ui_utils.c:272
5418 #: ../src/ui_utils.c:280
5422 #: ../src/ui_utils.c:408
5424 msgid " (new instance)"
5427 #: ../src/ui_utils.c:438
5429 msgid "Font updated (%s)."
5430 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5432 #: ../src/ui_utils.c:682
5433 msgid "C Standard Library"
5434 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5436 #: ../src/ui_utils.c:683
5440 #: ../src/ui_utils.c:684
5441 msgid "C++ (C Standard Library)"
5442 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5444 #: ../src/ui_utils.c:685
5445 msgid "C++ Standard Library"
5446 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5448 #: ../src/ui_utils.c:686
5452 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5456 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5460 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5464 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5465 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5466 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5468 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5469 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5470 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5472 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5473 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5474 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5476 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5477 msgid "_Use Custom Date Format"
5478 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5480 #: ../src/ui_utils.c:724
5481 msgid "Custom Date Format"
5482 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5484 #: ../src/ui_utils.c:725
5486 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5487 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5489 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5490 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5491 "strftime d'ANSI C."
5493 #: ../src/ui_utils.c:746
5494 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5496 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5498 #: ../src/ui_utils.c:821
5499 msgid "_Set Custom Date Format"
5500 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2009
5503 msgid "Select Folder"
5504 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2009
5508 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2156
5512 msgid "_Filetype Configuration"
5513 msgstr "_Recargar Configuración"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2193
5517 msgstr "Guardar Too"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2194
5523 #: ../src/ui_utils.c:2428
5524 msgid "Geany cannot start!"
5527 #: ../src/utils.c:87
5529 msgid "Select Browser"
5530 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5532 #: ../src/utils.c:88
5534 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5538 #: ../src/utils.c:375
5540 msgid "Windows (CRLF)"
5543 #: ../src/utils.c:376
5545 msgid "Classic Mac (CR)"
5548 #: ../src/utils.c:377
5552 #: ../src/utils.c:386
5556 #: ../src/utils.c:387
5560 #: ../src/utils.c:388
5566 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5570 msgid "_Set Path From Document"
5571 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5574 msgid "_Restart Terminal"
5575 msgstr "_Reanicia Terminal"
5578 msgid "_Input Methods"
5579 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5583 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5584 "+C or Enter to clear it)."
5587 #: ../src/win32.c:211
5588 msgid "Geany project files"
5589 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5591 #: ../src/win32.c:216
5593 msgstr "Executables"
5595 #: ../src/win32.c:802
5597 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5601 msgid "Class Builder"
5602 msgstr "Constructor de clases"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5605 msgid "Creates source files for new class types."
5606 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5609 msgid "Create Class"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5614 msgid "Create C++ Class"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5619 msgid "Create GTK+ Class"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5624 msgid "Create PHP Class"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5637 msgid "Header file:"
5638 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5641 msgid "Source file:"
5642 msgstr "Ficheru fonte:"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5654 msgid "Base source:"
5655 msgstr "Ficheru fonte %s"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5658 msgid "Base header:"
5659 msgstr "Encabezáu base:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5667 msgstr "Gtype base:"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5678 msgid "Create constructor"
5679 msgstr "Criar constructor"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5682 msgid "Create destructor"
5683 msgstr "Criar destructor"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5691 msgid "Is singleton"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5696 msgid "Constructor type:"
5697 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5700 msgid "Create Cla_ss"
5701 msgstr "Criar Cla_s"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5705 msgid "_C++ Class..."
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5710 msgid "_GTK+ Class..."
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5715 msgid "_PHP Class..."
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5719 msgid "HTML Characters"
5720 msgstr "Caráuteres HTML"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5723 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5724 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5727 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5728 msgid "The Geany developer team"
5729 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5732 msgid "HTML characters"
5733 msgstr "Caráuteres HTML"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5736 msgid "ISO 8859-1 characters"
5737 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5740 msgid "Greek characters"
5741 msgstr "Caráuteres griegos"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5744 msgid "Mathematical characters"
5745 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5748 msgid "Technical characters"
5749 msgstr "Caráuteres técnicos"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5752 msgid "Arrow characters"
5753 msgstr "Caráuteres de fleches"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5756 msgid "Punctuation characters"
5757 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5760 msgid "Miscellaneous characters"
5761 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5764 #: ../plugins/saveactions.c:538
5765 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5766 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5769 msgid "Special Characters"
5770 msgstr "Caráuteres especiales"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5778 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5779 "the button to insert it at the current cursor position."
5781 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5782 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5790 msgstr "HTML (nome)"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5794 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5795 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5797 #. Add menuitem for html replacement functions
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5800 msgid "_HTML Replacement"
5801 msgstr "Sustitución de HTML"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5805 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5806 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5810 msgid "_Replace Characters in Selection"
5811 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5814 msgid "Insert Special HTML Characters"
5815 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5818 msgid "Replace special characters"
5819 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5822 msgid "Toggle plugin status"
5823 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5825 #: ../plugins/export.c:37
5829 #: ../plugins/export.c:37
5830 msgid "Exports the current file into different formats."
5831 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5833 #: ../plugins/export.c:169
5835 msgstr "Esportar ficheru"
5837 #: ../plugins/export.c:187
5839 msgid "_Insert line numbers"
5840 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5842 #: ../plugins/export.c:189
5843 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5846 #: ../plugins/export.c:199
5847 msgid "_Use current zoom level"
5848 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5850 #: ../plugins/export.c:201
5852 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5854 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5856 #: ../plugins/export.c:279
5858 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5859 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5861 #: ../plugins/export.c:281
5863 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5864 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5866 #: ../plugins/export.c:749
5871 #: ../plugins/export.c:756
5877 #: ../plugins/export.c:762
5879 msgid "As _LaTeX..."
5880 msgstr "Como _LaTeX"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5883 msgid "File Browser"
5884 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5887 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5888 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5891 msgid "Too many items selected!"
5892 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5896 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5897 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5901 msgid "Open in _Geany"
5902 msgstr "Abrir ficheru"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5906 msgid "Open _Externally"
5907 msgstr "Abrir _esternamente"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5910 msgid "Show _Hidden Files"
5911 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5926 msgid "Set path from document"
5927 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5936 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5938 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5941 msgid "Focus File List"
5942 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5945 msgid "Focus Path Entry"
5946 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5949 msgid "External open command:"
5950 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5955 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5957 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5958 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5961 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5963 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5964 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5967 msgid "Show hidden files"
5968 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5972 msgid "Hide file extensions:"
5973 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5976 msgid "Follow the path of the current file"
5977 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5980 msgid "Use the project's base directory"
5981 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5985 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5986 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:43
5989 msgid "Save Actions"
5990 msgstr "Guardar Aiciones"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:43
5993 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5995 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5998 #: ../plugins/saveactions.c:175
6000 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6001 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6003 #. it's unlikely that this happens
6004 #: ../plugins/saveactions.c:209
6006 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6007 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6009 #: ../plugins/saveactions.c:234
6011 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6012 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6014 #: ../plugins/saveactions.c:371
6016 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6017 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6018 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6019 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6021 #. initialize the dialog
6022 #: ../plugins/saveactions.c:442
6023 msgid "Select Directory"
6024 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:530
6027 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6028 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:611
6032 msgstr "AutoGuardar"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:613
6035 msgid "Enable save when losing _focus"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6039 #: ../plugins/saveactions.c:722
6043 #: ../plugins/saveactions.c:627
6044 msgid "Auto save _interval:"
6045 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:635
6051 #: ../plugins/saveactions.c:644
6052 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6053 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:652
6056 msgid "Save only current open _file"
6057 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:659
6060 msgid "Sa_ve all open files"
6061 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:679
6064 msgid "Instant Save"
6065 msgstr "Guardáu Automáticu"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:689
6068 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6069 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:720
6073 msgstr "Copia de Seguridá"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:730
6076 msgid "_Directory to save backup files in:"
6077 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:753
6080 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6082 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6085 #: ../plugins/saveactions.c:766
6086 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6088 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6091 msgid "Split Window"
6092 msgstr "Dixebrar Ventana"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6095 msgid "Splits the editor view into two windows."
6096 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6099 msgid "Show the current document"
6100 msgstr "Amosar el documentu actual"
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6105 msgstr "N_un cortar"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6108 msgid "_Split Window"
6109 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6113 msgid "_Side by Side"
6114 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6117 msgid "_Top and Bottom"
6120 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6122 msgid "Side by Side"
6123 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6127 msgid "Top and Bottom"
6132 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6135 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6138 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6139 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6141 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6142 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6144 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6145 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6148 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6149 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6151 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6152 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6155 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6158 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6159 #~ "porque caltien un comandu."
6163 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6166 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6167 #~ "terminal nes Preferencies)"
6170 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6173 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6174 #~ "terminal nes Preferencies)"
6176 #~ msgid "Detect by file extension"
6177 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6179 #~ msgid "Show macro list"
6180 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6183 #~ msgid "Description"
6184 #~ msgstr "Descripción:"
6186 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6191 #~ msgstr "Complementu"
6194 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6197 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6198 #~ "porque caltien un comandu."
6200 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6201 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6203 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6204 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6206 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6209 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6212 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6216 #~ msgid "Shell script"
6217 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6219 #~ msgid "Subroutines"
6220 #~ msgstr "Subrutines"
6223 #~ msgid "style: %d"
6224 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6226 #~ msgid "Split Horizontally"
6227 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6229 #~ msgid "Split Vertically"
6230 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6233 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6234 #~ "the -e argument)"
6236 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6237 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6239 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6240 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6243 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6246 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6247 #~ "nuna llingüeta nueva"
6249 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6271 #~ msgstr "Elementu"
6276 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6277 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6279 #~ msgid "SQL Dump file"
6280 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6282 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6283 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6285 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6286 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Description: %s\n"
6293 #~ "Complementu: %s %s\n"
6294 #~ "Descripción: %s\n"
6298 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6299 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6300 #~ "Configuration.</i>"
6302 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6303 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6304 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6307 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6308 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6311 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6312 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6313 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6319 #~ msgid "Namespace:"
6320 #~ msgstr "Namespaces"
6322 #~ msgid "Class name:"
6323 #~ msgstr "Nome de clas:"
6325 #~ msgid "Hide object files"
6326 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6329 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6330 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6332 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6333 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6335 #~ msgid "_Horizontally"
6336 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6338 #~ msgid "_Vertically"
6339 #~ msgstr "_Verticalmente"
6341 #~ msgid "Find _Selected"
6342 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6344 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6345 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6347 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6348 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6350 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6352 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6355 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6356 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6358 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6359 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6363 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6364 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6370 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6371 #~ "commands to use the base path"
6373 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6374 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "alcance: %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6406 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6407 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6409 #~ msgid "Icon size:"
6410 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6412 #~ msgid "Hard tab width:"
6413 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6415 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6417 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6420 #~ msgid "Long line marker:"
6421 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6423 #~ msgid "Long line marker color:"
6424 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6426 #~ msgid "Terminal plugin"
6427 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6429 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6430 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6432 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6433 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6435 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6436 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6438 #~ msgid "_View DVI File"
6439 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6441 #~ msgid "V_iew PDF File"
6442 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6444 #~ msgid "_Set Arguments"
6445 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6447 #~ msgid "Set Arguments"
6448 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6450 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6452 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6453 #~ "ficheros (La)TeX."
6455 #~ msgid "DVI creation:"
6456 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6458 #~ msgid "PDF creation:"
6459 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6461 #~ msgid "DVI preview:"
6462 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6464 #~ msgid "PDF preview:"
6465 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6468 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6469 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6471 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6472 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6474 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6475 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6477 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6478 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6481 #~ msgstr "Compilar:"
6484 #~ msgstr "Construyir:"
6486 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6487 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6489 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6490 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6493 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6494 #~ "requires a restart of Geany"
6496 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6497 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6499 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6500 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6502 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6503 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6505 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6506 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6508 #~ msgid "Run (alternative command)"
6509 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6512 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6513 #~ "loaded when Geany is started."
6515 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6516 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6518 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6519 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6521 #~ msgid "Make in base path"
6522 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6525 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6526 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6528 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6529 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6531 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6532 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6534 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6535 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6536 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6537 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6539 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6540 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6549 #~ msgstr "El nuestro"
6552 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6553 #~ "if the VTE library could be loaded."
6555 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6556 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6559 #~ msgstr "Arrexuntar"