updated it.po (#1285)
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob335654670e8d9779f46c6f96dfbab198b67096c1
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Editor"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formatu"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Inxertar"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Guetar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atopar _Usu"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nengún"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básicu"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Manzorga"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Mandrecha"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Enrriba"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Embaxu"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr ""
209 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmar salida"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Pidir confirmación al salir"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Zarráu</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Camín d'aniciu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
233 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
254 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
255 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Caminos</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Anicíu"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
285 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
297 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
310 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
311 "a y la VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr ""
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 #, fuzzy
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 #, fuzzy
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
346 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr ""
351 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
359 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Guetar</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
379 "el proyeutu"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr ""
384 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
394 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
395 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
396 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Varios"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
411 msgid "General"
412 msgstr "Xeneral"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #, fuzzy
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nome:"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 #, fuzzy
438 msgid "Appearance"
439 msgstr "<b>Apariencia</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Amosar la llista de documentos"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Show sidebar"
451 msgstr "Amosar _Barra llateral"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Position:"
455 msgstr "Posición:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #, fuzzy
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
466 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Llista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:90
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:91
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:92
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
482 #: ../data/geany.glade.h:93
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:94
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Fontes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:96
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Amosar barra d'estáu"
498 #: ../data/geany.glade.h:97
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
520 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
530 "pestañes"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
536 "llingüetes"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 #, fuzzy
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Grabar el ficheru actual"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid ""
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
546 "of the notebook"
547 msgstr ""
549 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 #, fuzzy
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Barra llateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 #, fuzzy
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Llingüeta d'anotador"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 #, fuzzy
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 #, fuzzy
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr ""
592 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
594 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 #, fuzzy
600 msgid "System _default"
601 msgstr "_Defeutu"
603 #: ../data/geany.glade.h:119
604 #, fuzzy
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Imáxenes _y testu"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 #, fuzzy
610 msgid "_Images only"
611 msgstr "Sólo _imáxenes"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
614 #, fuzzy
615 msgid "_Text only"
616 msgstr "Sólo _testu"
618 #: ../data/geany.glade.h:122
619 #, fuzzy
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Fontes</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
624 #, fuzzy
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "_Defeutu"
628 #: ../data/geany.glade.h:124
629 #, fuzzy
630 msgid "_Small icons"
631 msgstr "Iconos _pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 #, fuzzy
635 msgid "_Very small icons"
636 msgstr "_Iconos mui pequeños"
638 #: ../data/geany.glade.h:126
639 #, fuzzy
640 msgid "_Large icons"
641 msgstr "Iconos _grandes"
643 #: ../data/geany.glade.h:127
644 #, fuzzy
645 msgid "<b>Icon size</b>"
646 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:128
649 msgid "<b>Toolbar</b>"
650 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
653 msgid "Toolbar"
654 msgstr "Barra de Ferramientes"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Line wrapping"
658 msgstr "Cortáu de llínias"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
661 msgid ""
662 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
663 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
664 "disabled on slow machines."
665 msgstr ""
666 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
667 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
668 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 #, fuzzy
672 msgid "\"Smart\" home key"
673 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid ""
677 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
678 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
679 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
680 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
681 "its current position."
682 msgstr ""
683 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
684 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
685 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
686 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
687 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
689 #: ../data/geany.glade.h:134
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
693 #: ../data/geany.glade.h:135
694 msgid ""
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 msgstr ""
698 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
699 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
700 "ventana del editor"
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 #, fuzzy
704 msgid "Code folding"
705 msgstr "Activar plegáu"
707 #: ../data/geany.glade.h:137
708 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
709 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
711 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid ""
713 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
714 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
715 msgstr ""
716 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
717 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
718 "comportamientu contrariu."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Use indicators to show compile errors"
722 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
728 msgstr ""
729 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
730 "compilador atopa un avisu o un fallu"
732 #: ../data/geany.glade.h:141
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
736 #: ../data/geany.glade.h:142
737 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
738 msgstr ""
739 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
741 #: ../data/geany.glade.h:143
742 msgid "Line breaking column:"
743 msgstr "Columna de división de llínia:"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Comment toggle marker:"
747 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
750 msgid ""
751 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
752 "used to mark the comment as toggled."
753 msgstr ""
754 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
755 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
757 #: ../data/geany.glade.h:146
758 msgid "<b>Features</b>"
759 msgstr "<b>Característiques</b>"
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 msgid "Features"
763 msgstr "Característiques"
765 #: ../data/geany.glade.h:148
766 msgid ""
767 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
768 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
769 msgstr ""
771 #: ../data/geany.glade.h:149
772 msgid "Width:"
773 msgstr "Anchu:"
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
780 msgid "Auto-indent mode:"
781 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 #, fuzzy
785 msgid "Detect type from file"
786 msgstr "Deteutar dende ficheru"
788 #: ../data/geany.glade.h:153
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
794 "ye abiertu"
796 #: ../data/geany.glade.h:154
797 #, fuzzy
798 msgid "T_abs and spaces"
799 msgstr "S_angríes y Espacios"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
802 msgid ""
803 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
804 msgstr ""
805 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
806 "usar dambos"
808 #: ../data/geany.glade.h:156
809 msgid "_Spaces"
810 msgstr "E_spacios"
812 #: ../data/geany.glade.h:157
813 msgid "Use spaces when inserting indentation"
814 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
816 #: ../data/geany.glade.h:158
817 msgid "_Tabs"
818 msgstr "_Tabulaciones"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
821 msgid "Use one tab per indent"
822 msgstr "Usar una tabulación por identación"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 #, fuzzy
826 msgid "Detect width from file"
827 msgstr "Deteutar dende ficheru"
829 #: ../data/geany.glade.h:161
830 #, fuzzy
831 msgid ""
832 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
833 "opened"
834 msgstr ""
835 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
836 "ye abiertu"
838 #: ../data/geany.glade.h:162
839 msgid "Type:"
840 msgstr "Triba:"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
843 msgid "Tab key indents"
844 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
846 #: ../data/geany.glade.h:164
847 msgid ""
848 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
849 msgstr ""
850 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
851 "tabulación"
853 #: ../data/geany.glade.h:165
854 msgid "<b>Indentation</b>"
855 msgstr "<b>Sangría</b>"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
858 msgid "Indentation"
859 msgstr "Indentáu"
861 #: ../data/geany.glade.h:167
862 msgid "Snippet completion"
863 msgstr "Completáu de construcciones"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid ""
867 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
868 "string using a single keypress"
869 msgstr ""
870 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
871 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
874 #, fuzzy
875 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
876 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
879 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:171
883 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
884 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
886 #: ../data/geany.glade.h:172
887 msgid ""
888 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
889 "when a new line is entered inside such a comment"
890 msgstr ""
891 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
892 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
894 #: ../data/geany.glade.h:173
895 msgid "Autocomplete symbols"
896 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
898 #: ../data/geany.glade.h:174
899 msgid ""
900 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
901 "variables, ...)"
902 msgstr ""
903 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
904 "funciones, variables globales, ...)"
906 #: ../data/geany.glade.h:175
907 msgid "Autocomplete all words in document"
908 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
910 #: ../data/geany.glade.h:176
911 msgid "Drop rest of word on completion"
912 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
914 #: ../data/geany.glade.h:177
915 msgid "Max. symbol name suggestions:"
916 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
918 #: ../data/geany.glade.h:178
919 msgid "Completion list height:"
920 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
922 #: ../data/geany.glade.h:179
923 msgid "Characters to type for autocompletion:"
924 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
926 #: ../data/geany.glade.h:180
927 msgid ""
928 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
929 "autocompletion list"
930 msgstr ""
931 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
932 "completar automáticamente"
934 #: ../data/geany.glade.h:181
935 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
936 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
938 #: ../data/geany.glade.h:182
939 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
940 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
942 #: ../data/geany.glade.h:183
943 msgid "Symbol list update frequency:"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:184
947 msgid ""
948 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
949 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
950 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:185
954 msgid "<b>Completions</b>"
955 msgstr "<b>Completaos</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:186
958 msgid "Parenthesis ( )"
959 msgstr "Paréntesis ( )"
961 #: ../data/geany.glade.h:187
962 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
965 #: ../data/geany.glade.h:188
966 msgid "Curly brackets { }"
967 msgstr "Llaves { }"
969 #: ../data/geany.glade.h:189
970 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
973 #: ../data/geany.glade.h:190
974 msgid "Square brackets [ ]"
975 msgstr "Corchetes [ ]"
977 #: ../data/geany.glade.h:191
978 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
981 #: ../data/geany.glade.h:192
982 msgid "Single quotes ' '"
983 msgstr "Comilles simples ' '"
985 #: ../data/geany.glade.h:193
986 #, fuzzy
987 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
988 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
991 msgid "Double quotes \" \""
992 msgstr "Comilles \" \""
994 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
996 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Completaos"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Show indentation guides"
1017 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1021 msgstr ""
1022 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1024 #: ../data/geany.glade.h:202
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:203
1029 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1030 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1032 #: ../data/geany.glade.h:204
1033 msgid "Show line endings"
1034 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1036 #: ../data/geany.glade.h:205
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1040 #: ../data/geany.glade.h:206
1041 msgid "Show line numbers"
1042 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1044 #: ../data/geany.glade.h:207
1045 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1046 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1048 #: ../data/geany.glade.h:208
1049 msgid "Show markers margin"
1050 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:209
1053 msgid ""
1054 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1055 "mark lines"
1056 msgstr ""
1057 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1058 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid "Stop scrolling at last line"
1062 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 msgstr ""
1067 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1068 "d'un documentu"
1070 #: ../data/geany.glade.h:212
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1072 msgstr ""
1074 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Amosar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Compañia:"
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Selector de collor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1102 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1103 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1105 #: ../data/geany.glade.h:219
1106 msgid "Line"
1107 msgstr "Llínia"
1109 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 msgid ""
1111 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1112 "(see below)"
1113 msgstr ""
1114 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 msgid "Background"
1118 msgstr "Fondu"
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 msgid ""
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1125 msgstr ""
1126 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1127 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1128 "proporcionales)"
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Enabled"
1133 msgstr "_Activar"
1135 #: ../data/geany.glade.h:224
1136 msgid "<b>Long line marker</b>"
1137 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1140 msgid "Disabled"
1141 msgstr "Desactiváu"
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "Do not show virtual spaces"
1145 msgstr ""
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1148 msgid "Only for rectangular selections"
1149 msgstr ""
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid ""
1153 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1154 "selection"
1155 msgstr ""
1157 #: ../data/geany.glade.h:229
1158 msgid "Always"
1159 msgstr ""
1161 #: ../data/geany.glade.h:230
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 #, fuzzy
1168 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1169 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Display"
1173 msgstr "Amosar"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1176 msgid "Editor"
1177 msgstr "Editor"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1180 msgid "Open new documents from the command-line"
1181 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1183 #: ../data/geany.glade.h:235
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1188 "existe"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1206 #: ../data/geany.glade.h:240
1207 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1208 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1211 msgid ""
1212 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1213 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1214 "(usually not needed)"
1215 msgstr ""
1216 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1217 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1218 "especificada (usualmente non necesaria)"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1222 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1226 msgstr ""
1227 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "<b>Encodings</b>"
1231 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Ensure new line at file end"
1235 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:246
1238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1239 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1241 #: ../data/geany.glade.h:247
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Ensure consistent line endings"
1244 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1246 #: ../data/geany.glade.h:248
1247 msgid ""
1248 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1249 "mixed line endings in the same file"
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1258 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1260 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1264 #: ../data/geany.glade.h:252
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1268 #: ../data/geany.glade.h:253
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:254
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:255
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1278 msgstr ""
1279 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1280 "Recientes"
1282 #: ../data/geany.glade.h:256
1283 msgid "Disk check timeout:"
1284 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:257
1287 msgid ""
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1290 msgstr ""
1291 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1292 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1294 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1295 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1296 msgid "Files"
1297 msgstr "_Ficheros"
1299 #: ../data/geany.glade.h:259
1300 msgid "Terminal:"
1301 msgstr "Terminal:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:260
1304 msgid "Browser:"
1305 msgstr "Restolador:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:262
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 "filename)"
1312 msgstr ""
1314 #: ../data/geany.glade.h:263
1315 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1316 msgstr ""
1317 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1319 #: ../data/geany.glade.h:264
1320 msgid "Grep:"
1321 msgstr "Grep:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:265
1324 msgid "<b>Tool paths</b>"
1325 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:266
1328 msgid "Context action:"
1329 msgstr "Aición contestual:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:268
1332 #, no-c-format
1333 msgid ""
1334 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1335 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1336 "execution."
1337 msgstr ""
1338 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1339 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1340 "remplazada enantes de la execución."
1342 #: ../data/geany.glade.h:269
1343 msgid "<b>Commands</b>"
1344 msgstr "<b>Comandos</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1347 msgid "Tools"
1348 msgstr "Ferramientes"
1350 #: ../data/geany.glade.h:271
1351 msgid "email address of the developer"
1352 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1354 #: ../data/geany.glade.h:272
1355 msgid "Initials of the developer name"
1356 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1358 #: ../data/geany.glade.h:273
1359 msgid "Initial version:"
1360 msgstr "Version inicial:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:274
1363 msgid "Version number, which a new file initially has"
1364 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1366 #: ../data/geany.glade.h:275
1367 msgid "Company name"
1368 msgstr "Nome de la compañia"
1370 #: ../data/geany.glade.h:276
1371 msgid "Developer:"
1372 msgstr "Desarrollador:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:277
1375 msgid "Company:"
1376 msgstr "Compañia:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:278
1379 msgid "Mail address:"
1380 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:279
1383 msgid "Initials:"
1384 msgstr "Iniciales:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:280
1387 msgid "The name of the developer"
1388 msgstr "El nome del desarrollador"
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1391 msgid "Year:"
1392 msgstr "Añu:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "Date:"
1396 msgstr "Fecha:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Fecha y hora:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1409 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:285
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1417 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:286
1420 msgid ""
1421 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1422 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 msgstr ""
1424 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1425 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1427 #: ../data/geany.glade.h:287
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1432 msgid "Templates"
1433 msgstr "Plantilles"
1435 #: ../data/geany.glade.h:289
1436 msgid "C_hange"
1437 msgstr "_Camudar"
1439 #: ../data/geany.glade.h:290
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1444 #: ../src/prefs.c:1618
1445 msgid "Keybindings"
1446 msgstr "Ataxos"
1448 #: ../data/geany.glade.h:292
1449 msgid "Command:"
1450 msgstr "Comandu:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:294
1453 #, no-c-format
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:295
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1461 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1465 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1469 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1474 msgid ""
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1476 msgstr ""
1477 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1478 "páxina."
1480 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1484 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1485 msgid ""
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1488 msgstr ""
1489 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1490 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1491 "páxina."
1493 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1497 #: ../data/geany.glade.h:303
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1501 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1502 msgid "Date format:"
1503 msgstr "Formatu de Fecha:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1506 msgid ""
1507 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1508 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1509 "with the ANSI C strftime function."
1510 msgstr ""
1511 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1512 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1513 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1515 #: ../data/geany.glade.h:306
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1519 #: ../data/geany.glade.h:307
1520 #, fuzzy
1521 msgid "<b>Printing</b>"
1522 msgstr "<b>Codificación</b>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1525 msgid "Printing"
1526 msgstr "Imprentando"
1528 #: ../data/geany.glade.h:309
1529 msgid "Font:"
1530 msgstr ""
1532 #: ../data/geany.glade.h:310
1533 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1534 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:311
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Choose Terminal Font"
1539 msgstr "Fonte de la terminal:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:312
1542 msgid "Foreground color:"
1543 msgstr "Collor de primer planu:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:313
1546 msgid "Background color:"
1547 msgstr "Collor de fondu:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:314
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Background image:"
1552 msgstr "Fondu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:315
1555 msgid "Scrollback lines:"
1556 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1559 msgid "Shell:"
1560 msgstr "Shell:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:317
1563 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:318
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1569 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1571 #: ../data/geany.glade.h:319
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1574 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:320
1577 msgid ""
1578 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1579 "widget"
1580 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1582 #: ../data/geany.glade.h:321
1583 msgid ""
1584 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1585 "emulation"
1586 msgstr ""
1587 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1588 "de la terminal"
1590 #: ../data/geany.glade.h:322
1591 msgid "Scroll on keystroke"
1592 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1596 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1599 msgid "Scroll on output"
1600 msgstr "Descender cuando heba salida"
1602 #: ../data/geany.glade.h:325
1603 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1604 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1607 msgid "Cursor blinks"
1608 msgstr "Parpadéu del cursor"
1610 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Whether to blink the cursor"
1612 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 msgid "Override Geany keybindings"
1616 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1618 #: ../data/geany.glade.h:329
1619 msgid ""
1620 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1621 msgstr ""
1622 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1626 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1629 msgid ""
1630 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1631 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1632 "within the VTE."
1633 msgstr ""
1634 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1635 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1636 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1638 #: ../data/geany.glade.h:332
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Follow path of the current file"
1641 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1643 #: ../data/geany.glade.h:333
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1646 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1648 #: ../data/geany.glade.h:334
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Execute programs in the VTE"
1651 msgstr "Executar programes na VTE"
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid ""
1655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1657 msgstr ""
1658 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1659 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1661 #: ../data/geany.glade.h:336
1662 msgid "Don't use run script"
1663 msgstr "Non usar script d'execución"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337
1666 msgid ""
1667 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1668 "status of the executed program"
1669 msgstr ""
1670 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1671 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1673 #: ../data/geany.glade.h:338
1674 #, fuzzy
1675 msgid "<b>Terminal</b>"
1676 msgstr "<b>Permisos</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1679 msgid "Terminal"
1680 msgstr "Terminal"
1682 #: ../data/geany.glade.h:340
1683 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1684 msgstr ""
1686 #: ../data/geany.glade.h:341
1687 #, fuzzy
1688 msgid "<b>Various preferences</b>"
1689 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1691 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Various"
1694 msgstr "_Anterior"
1696 #: ../data/geany.glade.h:344
1697 msgid "_File"
1698 msgstr "_Ficheru"
1700 #: ../data/geany.glade.h:345
1701 msgid "New (with _Template)"
1702 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:346
1705 #, fuzzy
1706 msgid "_Open..."
1707 msgstr "_Abrir"
1709 #: ../data/geany.glade.h:347
1710 msgid "Recent _Files"
1711 msgstr "_Ficheros Recientes"
1713 #: ../data/geany.glade.h:348
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Save _As..."
1716 msgstr "Guardar como"
1718 #: ../data/geany.glade.h:349
1719 msgid "Sa_ve All"
1720 msgstr "Guardar _Too"
1722 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1723 #: ../src/sidebar.c:718
1724 msgid "_Reload"
1725 msgstr "_Recargar"
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1728 msgid "R_eload As"
1729 msgstr "R_ecargar Como"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352
1732 msgid "Page Set_up"
1733 msgstr "_Configuración de Páxina"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353
1736 #, fuzzy
1737 msgid "_Print..."
1738 msgstr "Imprentar"
1740 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1741 msgid "Close Ot_her Documents"
1742 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1744 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1745 msgid "C_lose All"
1746 msgstr "Za_rrar Too"
1748 #: ../data/geany.glade.h:356
1749 msgid "Co_mmands"
1750 msgstr "_Comandos"
1752 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1753 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1754 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1757 msgid "_Copy Current Line(s)"
1758 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1761 msgid "_Delete Current Line(s)"
1762 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1765 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1766 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1768 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1769 msgid "S_elect Current Line(s)"
1770 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1773 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1774 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1776 #: ../data/geany.glade.h:363
1777 #, fuzzy
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1782 #, fuzzy
1783 msgid "M_ove Line(s) Down"
1784 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1787 msgid "_Send Selection to Terminal"
1788 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1791 msgid "_Reflow Lines/Block"
1792 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1795 msgid "T_oggle Case of Selection"
1796 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "_Comment Line(s)"
1800 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "U_ncomment Line(s)"
1804 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Toggle Line Commentation"
1808 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371
1811 msgid "_Increase Indent"
1812 msgstr "_Incrementar sangría"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372
1815 msgid "_Decrease Indent"
1816 msgstr "_Decrementar sangría"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1819 msgid "S_mart Line Indent"
1820 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "_Send Selection to"
1824 msgstr "Mandar _Seleición a"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375
1827 msgid "I_nsert Comments"
1828 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376
1831 msgid "Preference_s"
1832 msgstr "Preferencie_s"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1835 msgid "P_lugin Preferences"
1836 msgstr "_Preferencies de plugins"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 #, fuzzy
1840 msgid "_Find..."
1841 msgstr "Atopar"
1843 #: ../data/geany.glade.h:379
1844 msgid "Find _Next"
1845 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:380
1848 msgid "Find _Previous"
1849 msgstr "Guetar _Anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Find in F_iles..."
1854 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1857 #, fuzzy
1858 msgid "_Replace..."
1859 msgstr "_Reemplazar"
1861 #: ../data/geany.glade.h:383
1862 msgid "Next Me_ssage"
1863 msgstr "Prósimo _Mensax"
1865 #: ../data/geany.glade.h:384
1866 msgid "Pr_evious Message"
1867 msgstr "Mensax Ant_erior"
1869 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1870 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1871 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1874 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1875 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1877 #: ../data/geany.glade.h:387
1878 #, fuzzy
1879 msgid "_Go to Line..."
1880 msgstr "D_ir a la Llínia"
1882 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Find Next _Selection"
1885 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1887 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Find Pre_vious Selection"
1890 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1892 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1893 #, fuzzy
1894 msgid "_Mark All"
1895 msgstr "Marcar Too"
1897 #: ../data/geany.glade.h:391
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1900 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1902 #: ../data/geany.glade.h:392
1903 msgid "_View"
1904 msgstr "_Ver"
1906 #: ../data/geany.glade.h:393
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Change _Font..."
1909 msgstr "Camudar _Fonte"
1911 #: ../data/geany.glade.h:394
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Change _Color Scheme..."
1914 msgstr "Temes de _colores"
1916 #: ../data/geany.glade.h:395
1917 msgid "Show _Markers Margin"
1918 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1920 #: ../data/geany.glade.h:396
1921 msgid "Show _Line Numbers"
1922 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1924 #: ../data/geany.glade.h:397
1925 msgid "Show White S_pace"
1926 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1928 #: ../data/geany.glade.h:398
1929 msgid "Show Line _Endings"
1930 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1932 #: ../data/geany.glade.h:399
1933 msgid "Show Indentation _Guides"
1934 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1936 #: ../data/geany.glade.h:400
1937 msgid "Full_screen"
1938 msgstr "Pantalla _completa"
1940 #: ../data/geany.glade.h:401
1941 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1942 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1944 #: ../data/geany.glade.h:402
1945 msgid "Show Message _Window"
1946 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1948 #: ../data/geany.glade.h:403
1949 msgid "Show _Toolbar"
1950 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1952 #: ../data/geany.glade.h:404
1953 msgid "Show Side_bar"
1954 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1956 #: ../data/geany.glade.h:405
1957 msgid "_Document"
1958 msgstr "_Documentu"
1960 #: ../data/geany.glade.h:406
1961 msgid "_Line Wrapping"
1962 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1964 #: ../data/geany.glade.h:407
1965 msgid "Line _Breaking"
1966 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1968 #: ../data/geany.glade.h:408
1969 msgid "_Auto-indentation"
1970 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1972 #: ../data/geany.glade.h:409
1973 msgid "In_dent Type"
1974 msgstr "Triba _de formateu"
1976 #: ../data/geany.glade.h:410
1977 #, fuzzy
1978 msgid "_Detect from Content"
1979 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1981 #: ../data/geany.glade.h:411
1982 msgid "T_abs and Spaces"
1983 msgstr "S_angríes y Espacios"
1985 #: ../data/geany.glade.h:412
1986 msgid "Indent Widt_h"
1987 msgstr ""
1989 #: ../data/geany.glade.h:413
1990 msgid "_1"
1991 msgstr ""
1993 #: ../data/geany.glade.h:414
1994 msgid "_2"
1995 msgstr ""
1997 #: ../data/geany.glade.h:415
1998 msgid "_3"
1999 msgstr ""
2001 #: ../data/geany.glade.h:416
2002 msgid "_4"
2003 msgstr ""
2005 #: ../data/geany.glade.h:417
2006 msgid "_5"
2007 msgstr ""
2009 #: ../data/geany.glade.h:418
2010 msgid "_6"
2011 msgstr ""
2013 #: ../data/geany.glade.h:419
2014 msgid "_7"
2015 msgstr ""
2017 #: ../data/geany.glade.h:420
2018 msgid "_8"
2019 msgstr ""
2021 #: ../data/geany.glade.h:421
2022 msgid "Read _Only"
2023 msgstr "S_ólo Llectura"
2025 #: ../data/geany.glade.h:422
2026 msgid "_Write Unicode BOM"
2027 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2029 #: ../data/geany.glade.h:423
2030 msgid "Set File_type"
2031 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2033 #: ../data/geany.glade.h:424
2034 msgid "Set _Encoding"
2035 msgstr "Escoyer _Codificación"
2037 #: ../data/geany.glade.h:425
2038 msgid "Set Line E_ndings"
2039 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2041 #: ../data/geany.glade.h:426
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:427
2047 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2048 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:428
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2053 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2056 #, fuzzy
2057 msgid "_Clone"
2058 msgstr "_Zarrar"
2060 #: ../data/geany.glade.h:430
2061 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2062 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2064 #: ../data/geany.glade.h:431
2065 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2066 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2068 #: ../data/geany.glade.h:432
2069 #, fuzzy
2070 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2071 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2073 #: ../data/geany.glade.h:433
2074 msgid "_Fold All"
2075 msgstr "_Replegar Too"
2077 #: ../data/geany.glade.h:434
2078 msgid "_Unfold All"
2079 msgstr "_Estenderexar Too"
2081 #: ../data/geany.glade.h:435
2082 msgid "Remove _Markers"
2083 msgstr "Esborrar _Marques"
2085 #: ../data/geany.glade.h:436
2086 msgid "Remove Error _Indicators"
2087 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2089 #: ../data/geany.glade.h:437
2090 msgid "_Project"
2091 msgstr "_Proyeutu"
2093 #: ../data/geany.glade.h:438
2094 #, fuzzy
2095 msgid "_New..."
2096 msgstr "_Nuevu"
2098 #: ../data/geany.glade.h:439
2099 msgid "_Recent Projects"
2100 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2102 #: ../data/geany.glade.h:440
2103 msgid "_Close"
2104 msgstr "_Zarrar"
2106 #: ../data/geany.glade.h:441
2107 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2108 msgstr ""
2110 #: ../data/geany.glade.h:442
2111 #, fuzzy
2112 msgid "_Apply Default Indentation"
2113 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2115 #. build the code
2116 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2117 msgid "_Build"
2118 msgstr "_Construyir"
2120 #: ../data/geany.glade.h:444
2121 msgid "_Tools"
2122 msgstr "_Ferramientes"
2124 #: ../data/geany.glade.h:445
2125 msgid "_Reload Configuration"
2126 msgstr "_Recargar Configuración"
2128 #: ../data/geany.glade.h:446
2129 msgid "C_onfiguration Files"
2130 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2132 #: ../data/geany.glade.h:447
2133 msgid "_Color Chooser"
2134 msgstr "Seleutor de _Collor"
2136 #: ../data/geany.glade.h:448
2137 msgid "_Word Count"
2138 msgstr "C_untar Pallabres"
2140 #: ../data/geany.glade.h:449
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Load Ta_gs File..."
2143 msgstr "Cargar Ta_gs"
2145 #: ../data/geany.glade.h:450
2146 msgid "_Help"
2147 msgstr "A_ida"
2149 #: ../data/geany.glade.h:451
2150 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2151 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2153 #: ../data/geany.glade.h:452
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Debug _Messages"
2156 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2158 #: ../data/geany.glade.h:453
2159 msgid "_Website"
2160 msgstr "Sitiu _Web"
2162 #: ../data/geany.glade.h:454
2163 msgid "Wi_ki"
2164 msgstr ""
2166 #: ../data/geany.glade.h:455
2167 msgid "Report a _Bug..."
2168 msgstr ""
2170 #: ../data/geany.glade.h:456
2171 #, fuzzy
2172 msgid "_Donate..."
2173 msgstr "_Non grabar"
2175 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2176 msgid "Symbols"
2177 msgstr "Símbolos"
2179 #: ../data/geany.glade.h:458
2180 msgid "Documents"
2181 msgstr "Documentos"
2183 #: ../data/geany.glade.h:459
2184 msgid "Status"
2185 msgstr "Estáu"
2187 #: ../data/geany.glade.h:460
2188 msgid "Compiler"
2189 msgstr "Compilador"
2191 #: ../data/geany.glade.h:461
2192 msgid "Messages"
2193 msgstr "Mensaxes"
2195 #: ../data/geany.glade.h:462
2196 msgid "Scribble"
2197 msgstr "Borrador"
2199 #: ../data/geany.glade.h:463
2200 msgid "Project Properties"
2201 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2203 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2204 msgid "Filename:"
2205 msgstr "Nome de Ficheru:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2208 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2209 msgid "Name:"
2210 msgstr "Nome:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:466
2213 msgid "Description:"
2214 msgstr "Descripción:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2217 msgid "Base path:"
2218 msgstr "Camín base:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:468
2221 msgid "File patterns:"
2222 msgstr "Patrones de ficheros:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:469
2225 msgid ""
2226 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2227 "g. *.c *.h)"
2228 msgstr ""
2230 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2231 msgid ""
2232 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2233 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2234 "project filename."
2235 msgstr ""
2236 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2237 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2238 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2240 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2241 msgid "Project"
2242 msgstr "Proyeutu"
2244 #: ../data/geany.glade.h:472
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Display:"
2247 msgstr "Amosar"
2249 #: ../data/geany.glade.h:473
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Custom"
2252 msgstr "Testu Personalizáu"
2254 #: ../data/geany.glade.h:474
2255 msgid "Use global settings"
2256 msgstr ""
2258 #: ../data/geany.glade.h:475
2259 msgid "Size:"
2260 msgstr ""
2262 #: ../data/geany.glade.h:476
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Location:"
2265 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2267 #: ../data/geany.glade.h:477
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Read-only:"
2270 msgstr ", sólo llectura"
2272 #: ../data/geany.glade.h:478
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Encoding:"
2275 msgstr "_Codificación:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:479
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Modified:"
2280 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2282 #: ../data/geany.glade.h:480
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Changed:"
2285 msgstr "_Camudar"
2287 #: ../data/geany.glade.h:481
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Accessed:"
2290 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:482
2293 msgid "(only inside Geany)"
2294 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2296 #: ../data/geany.glade.h:483
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Permissions:"
2299 msgstr "<b>Permisos</b>"
2301 #: ../data/geany.glade.h:484
2302 msgid "Read:"
2303 msgstr "Llectura:"
2305 #: ../data/geany.glade.h:485
2306 msgid "Write:"
2307 msgstr "Escritura:"
2309 #: ../data/geany.glade.h:486
2310 msgid "Execute:"
2311 msgstr "Execución:"
2313 #: ../data/geany.glade.h:487
2314 msgid "Owner:"
2315 msgstr "Dueñu:"
2317 #: ../data/geany.glade.h:488
2318 msgid "Group:"
2319 msgstr "Grupu:"
2321 #: ../data/geany.glade.h:489
2322 msgid "Other:"
2323 msgstr "Otros:"
2325 #: ../src/about.c:48
2326 msgid ""
2327 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2328 "Colomban Wendling\n"
2329 "Nick Treleaven\n"
2330 "Matthew Brush\n"
2331 "Enrico Tröger\n"
2332 "Frank Lanitz\n"
2333 "All rights reserved."
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/about.c:168
2337 msgid "About Geany"
2338 msgstr "Tocante a Geany"
2340 #: ../src/about.c:212
2341 msgid "A fast and lightweight IDE"
2342 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2344 #: ../src/about.c:234
2345 #, c-format
2346 msgid "(built on or after %s)"
2347 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2349 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2350 #: ../src/about.c:266
2351 msgid "Info"
2352 msgstr "Información"
2354 #: ../src/about.c:282
2355 msgid "Developers"
2356 msgstr "Desarrolladores"
2358 #: ../src/about.c:289
2359 msgid "maintainer"
2360 msgstr "caltenedor"
2362 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2363 msgid "developer"
2364 msgstr "desendolcador"
2366 #: ../src/about.c:321
2367 msgid "translation maintainer"
2368 msgstr "caltenedor de torna"
2370 #: ../src/about.c:330
2371 msgid "Translators"
2372 msgstr "Tornadores"
2374 #: ../src/about.c:350
2375 msgid "Previous Translators"
2376 msgstr "Tornadores Anteriores"
2378 #: ../src/about.c:371
2379 msgid "Contributors"
2380 msgstr "Collaboradores"
2382 #: ../src/about.c:381
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2386 msgstr ""
2387 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2388 "ficheru %s):"
2390 #: ../src/about.c:407
2391 msgid "Credits"
2392 msgstr "Créitos"
2394 #: ../src/about.c:424
2395 msgid "License"
2396 msgstr "Llicencia"
2398 #: ../src/about.c:433
2399 msgid ""
2400 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2401 "gpl-2.0.txt to view it online."
2402 msgstr ""
2403 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2404 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2406 #. fall back to %d
2407 #: ../src/build.c:710
2408 #, c-format
2409 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2410 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2412 #: ../src/build.c:738
2413 msgid "Process failed, no working directory"
2414 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2416 #: ../src/build.c:750
2417 #, c-format
2418 msgid "%s (in directory: %s)"
2419 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2421 #: ../src/build.c:773
2422 #, c-format
2423 msgid "Process failed (%s)"
2424 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2426 #: ../src/build.c:807
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2429 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2431 #: ../src/build.c:832
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2434 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2436 #: ../src/build.c:874
2437 msgid ""
2438 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2439 "or Enter to clear it)."
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/build.c:907
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2446 "Preferences"
2447 msgstr ""
2448 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2449 "Preferencies."
2451 #: ../src/build.c:1016
2452 msgid "Compilation failed."
2453 msgstr "La compilación falló."
2455 #: ../src/build.c:1030
2456 msgid "Compilation finished successfully."
2457 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2459 #: ../src/build.c:1199
2460 msgid "Custom Text"
2461 msgstr "Testu Personalizáu"
2463 #: ../src/build.c:1200
2464 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2465 msgstr ""
2466 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2467 "comandu."
2469 #: ../src/build.c:1278
2470 msgid "_Next Error"
2471 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2473 #: ../src/build.c:1280
2474 msgid "_Previous Error"
2475 msgstr "Fallu _Previu"
2477 #. arguments
2478 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2479 msgid "_Set Build Commands"
2480 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2482 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2483 msgid "Build the current file"
2484 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2486 #: ../src/build.c:1587
2487 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2488 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2490 #: ../src/build.c:1589
2491 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2492 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2494 #: ../src/build.c:1591
2495 msgid "Compile the current file with Make"
2496 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2498 #: ../src/build.c:1610
2499 #, c-format
2500 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2501 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2503 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2504 msgid "No more build errors."
2505 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2507 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2508 msgid "Set menu item label"
2509 msgstr ""
2511 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2512 msgid "Label"
2513 msgstr "Etiqueta"
2515 #. command column, holding status and command display
2516 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2517 msgid "Command"
2518 msgstr "Comandu"
2520 #: ../src/build.c:1778
2521 msgid "Working directory"
2522 msgstr "Directoriu de trabayu"
2524 #: ../src/build.c:1779
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Reset"
2527 msgstr "Alloñar el testu"
2529 #: ../src/build.c:1836
2530 msgid "Click to set menu item label"
2531 msgstr ""
2533 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "%s commands"
2536 msgstr "%s Comandos"
2538 #: ../src/build.c:1922
2539 #, fuzzy
2540 msgid "No filetype"
2541 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2543 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Error regular expression:"
2546 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2548 #: ../src/build.c:1959
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Independent commands"
2551 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2553 #: ../src/build.c:1991
2554 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2555 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2557 #: ../src/build.c:2000
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Execute commands"
2560 msgstr "Comandos d'execución"
2562 #: ../src/build.c:2012
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2566 "manual for details."
2567 msgstr ""
2568 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2569 "manual pa más detalles."
2571 #: ../src/build.c:2170
2572 msgid "Set Build Commands"
2573 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2575 #: ../src/build.c:2385
2576 msgid "_Compile"
2577 msgstr "_Compilar"
2579 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2580 msgid "_Execute"
2581 msgstr "_Executar:"
2583 #. build the code with make custom
2584 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Make Custom _Target..."
2587 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2589 #. build the code with make object
2590 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2591 msgid "Make _Object"
2592 msgstr "Make _Object"
2594 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2595 msgid "_Make"
2596 msgstr "_Make:"
2598 #. build the code with make all
2599 #: ../src/build.c:2681
2600 msgid "_Make All"
2601 msgstr "_Make All"
2603 #: ../src/callbacks.c:147
2604 #, c-format
2605 msgid "%d file saved."
2606 msgid_plural "%d files saved."
2607 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2608 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2610 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2611 msgid "Go to Line"
2612 msgstr "Dir a la Llínia"
2614 #: ../src/callbacks.c:891
2615 msgid "Enter the line you want to go to:"
2616 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2618 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2619 msgid ""
2620 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2621 msgstr ""
2622 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2623 "esta función."
2625 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2626 msgid "No more message items."
2627 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2629 #: ../src/callbacks.c:1419
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2632 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2634 #: ../src/callbacks.c:1468
2635 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2636 msgstr ""
2638 #: ../src/callbacks.c:1473
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Check the path setting in Preferences."
2641 msgstr ""
2642 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2643 "Preferencies."
2645 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2646 #: ../src/callbacks.c:1486
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2649 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2651 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2652 #: ../src/document.c:2371
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" was not found."
2655 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2657 #. auto-detect
2658 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2659 msgid "Detect from file"
2660 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2662 #: ../src/dialogs.c:226
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Programming Languages"
2665 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2667 #: ../src/dialogs.c:228
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Scripting Languages"
2670 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2672 #: ../src/dialogs.c:230
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Markup Languages"
2675 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2677 #: ../src/dialogs.c:308
2678 msgid "_More Options"
2679 msgstr "_Más Opciones"
2681 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2682 #: ../src/dialogs.c:315
2683 msgid "Show _hidden files"
2684 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2686 #: ../src/dialogs.c:326
2687 msgid "Set encoding:"
2688 msgstr "Escoyer _codificación:"
2690 #: ../src/dialogs.c:335
2691 msgid ""
2692 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2693 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2694 "correctly by Geany.\n"
2695 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2696 "encoding."
2697 msgstr ""
2698 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2699 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2700 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2701 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2702 "cola codificación seleicionada."
2704 #. line 2 with filetype combo
2705 #: ../src/dialogs.c:342
2706 msgid "Set filetype:"
2707 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2709 #: ../src/dialogs.c:351
2710 msgid ""
2711 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2712 "filename extension.\n"
2713 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2714 "filetype."
2715 msgstr ""
2716 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2717 "estensión.\n"
2718 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2719 "como la triba seleicionada"
2721 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2722 msgid "Open File"
2723 msgstr "Abrir ficheru"
2725 #: ../src/dialogs.c:381
2726 #, fuzzy
2727 msgctxt "Open dialog action"
2728 msgid "_View"
2729 msgstr "_Ver"
2731 #: ../src/dialogs.c:383
2732 msgid ""
2733 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2734 "all files will be opened read-only."
2735 msgstr ""
2736 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2737 "serán abiertos como sólo lllectura."
2739 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2740 msgid "Overwrite?"
2741 msgstr "¿Sobrescribir?"
2743 #: ../src/dialogs.c:536
2744 msgid "Filename already exists!"
2745 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2747 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2748 msgid "Save File"
2749 msgstr "Grabar Ficheru"
2751 #: ../src/dialogs.c:574
2752 msgid "R_ename"
2753 msgstr "R_enomar"
2755 #: ../src/dialogs.c:575
2756 msgid "Save the file and rename it"
2757 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2759 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2760 msgid "Error"
2761 msgstr "Fallu"
2763 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2764 #: ../src/win32.c:736
2765 msgid "Question"
2766 msgstr "Entruga"
2768 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2769 msgid "Warning"
2770 msgstr "Alvertencia"
2772 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2773 msgid "Information"
2774 msgstr "Información"
2776 #: ../src/dialogs.c:783
2777 msgid "_Don't save"
2778 msgstr "_Non grabar"
2780 #: ../src/dialogs.c:812
2781 #, c-format
2782 msgid "The file '%s' is not saved."
2783 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2785 #: ../src/dialogs.c:813
2786 msgid "Do you want to save it before closing?"
2787 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2789 #: ../src/dialogs.c:891
2790 msgid "Choose font"
2791 msgstr "Escoyer fonte"
2793 #: ../src/dialogs.c:1185
2794 msgid ""
2795 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2796 "new file)."
2797 msgstr ""
2798 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2799 "ficheru nuevu)."
2801 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2802 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2803 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2804 msgid "unknown"
2805 msgstr "desconocíu"
2807 #: ../src/dialogs.c:1219
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "%s Properties"
2810 msgstr "Propiedaes"
2812 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2813 msgid "(with BOM)"
2814 msgstr "(con BOM)"
2816 #: ../src/dialogs.c:1251
2817 msgid "(without BOM)"
2818 msgstr "(ensin BOM)"
2820 #: ../src/document.c:734
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s closed."
2823 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2825 #: ../src/document.c:890
2826 #, c-format
2827 msgid "New file \"%s\" opened."
2828 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2830 #: ../src/document.c:964
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not open file %s (%s)"
2833 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2835 #: ../src/document.c:1013
2836 #, c-format
2837 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2838 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2840 #: ../src/document.c:1019
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2844 "supported."
2845 msgstr ""
2846 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2848 #: ../src/document.c:1029
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2852 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2853 "cause data loss.\n"
2854 "The file was set to read-only."
2855 msgstr ""
2856 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2857 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2858 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2859 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2861 #: ../src/document.c:1241
2862 msgid "Spaces"
2863 msgstr "Espacios"
2865 #: ../src/document.c:1244
2866 msgid "Tabs"
2867 msgstr "Tabulaciones"
2869 #: ../src/document.c:1247
2870 msgid "Tabs and Spaces"
2871 msgstr "Tabulación y espacios"
2873 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2874 #. * and Spaces), the second one is the filename
2875 #: ../src/document.c:1252
2876 #, c-format
2877 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2878 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2880 #: ../src/document.c:1263
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2883 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2885 #: ../src/document.c:1487
2886 #, c-format
2887 msgid "File %s reloaded."
2888 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2890 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2891 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2892 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2893 #: ../src/document.c:1495
2894 #, c-format
2895 msgid "File %s opened(%d%s)."
2896 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2898 #: ../src/document.c:1497
2899 msgid ", read-only"
2900 msgstr ", sólo llectura"
2902 #: ../src/document.c:1617
2903 msgid "Discard history"
2904 msgstr ""
2906 #: ../src/document.c:1618
2907 msgid ""
2908 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2909 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2910 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2911 "preferences."
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/document.c:1622
2915 #, fuzzy
2916 msgid "The file has been reloaded."
2917 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2919 #: ../src/document.c:1652
2920 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2921 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2923 #: ../src/document.c:1653
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Undo history will be lost."
2926 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2928 #: ../src/document.c:1654
2929 #, c-format
2930 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2931 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2933 #: ../src/document.c:1760
2934 msgid "Error renaming file."
2935 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2937 #: ../src/document.c:1881
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2941 "remains unsaved."
2942 msgstr ""
2943 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2944 "ficheru non foi guardáu.n"
2946 #: ../src/document.c:1902
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Error message: %s\n"
2950 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2951 msgstr ""
2952 "Mensax de fallu: %s\n"
2953 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2955 #: ../src/document.c:1906
2956 #, c-format
2957 msgid "Error message: %s."
2958 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2960 #: ../src/document.c:1966
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/document.c:1984
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2968 msgstr ""
2970 #: ../src/document.c:1998
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2976 #, fuzzy
2977 msgid "_Overwrite"
2978 msgstr "¿Sobrescribir?"
2980 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2983 msgstr ""
2984 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2985 "que la vista actual."
2987 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2988 msgid "Try to resave the file?"
2989 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2991 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2994 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2996 #: ../src/document.c:2122
2997 #, c-format
2998 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2999 msgstr ""
3001 #: ../src/document.c:2190
3002 #, c-format
3003 msgid "Error saving file (%s)."
3004 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3006 #: ../src/document.c:2195
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "%s\n"
3010 "\n"
3011 "The file on disk may now be truncated!"
3012 msgstr ""
3014 #: ../src/document.c:2197
3015 msgid "Error saving file."
3016 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3018 #: ../src/document.c:2221
3019 #, c-format
3020 msgid "File %s saved."
3021 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3023 #: ../src/document.c:2371
3024 msgid "Wrap search and find again?"
3025 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3027 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3028 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3029 #, c-format
3030 msgid "No matches found for \"%s\"."
3031 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3033 #: ../src/document.c:2466
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3036 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3037 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3038 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3040 #: ../src/document.c:3623
3041 msgid "Do you want to reload it?"
3042 msgstr "¿Quies recargalu?"
3044 #: ../src/editor.c:4455
3045 msgid "Enter Tab Width"
3046 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3048 #: ../src/editor.c:4456
3049 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3050 msgstr ""
3051 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3052 "tabulación."
3054 #: ../src/editor.c:4661
3055 #, c-format
3056 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/encodings.c:72
3060 msgid "Celtic"
3061 msgstr "Celta"
3063 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3064 msgid "Greek"
3065 msgstr "Griegu"
3067 #: ../src/encodings.c:75
3068 msgid "Nordic"
3069 msgstr "Nórdicu"
3071 #: ../src/encodings.c:76
3072 msgid "South European"
3073 msgstr "Europeu del sur"
3075 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3076 #: ../src/encodings.c:80
3077 msgid "Western"
3078 msgstr "Occidental"
3080 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3081 msgid "Baltic"
3082 msgstr "Bálticu"
3084 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3085 msgid "Central European"
3086 msgstr "Europeu central"
3088 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3089 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3090 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3091 msgid "Cyrillic"
3092 msgstr "Cirílicu"
3094 #: ../src/encodings.c:94
3095 msgid "Cyrillic/Russian"
3096 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3098 #: ../src/encodings.c:95
3099 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3100 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3102 #: ../src/encodings.c:96
3103 msgid "Romanian"
3104 msgstr "Rumanu"
3106 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3107 msgid "Arabic"
3108 msgstr "Árabe"
3110 #. not available at all, ?
3111 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3112 msgid "Hebrew"
3113 msgstr "Hebreu"
3115 #: ../src/encodings.c:105
3116 msgid "Hebrew Visual"
3117 msgstr "Hebreu Visual"
3119 #: ../src/encodings.c:107
3120 msgid "Armenian"
3121 msgstr "Armeniu"
3123 #: ../src/encodings.c:108
3124 msgid "Georgian"
3125 msgstr "Xeorxianu"
3127 #: ../src/encodings.c:109
3128 msgid "Thai"
3129 msgstr "Tailandés"
3131 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3132 msgid "Turkish"
3133 msgstr "Turcu"
3135 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3136 msgid "Vietnamese"
3137 msgstr "Vietnamita"
3139 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3140 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3141 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3142 msgid "Unicode"
3143 msgstr "Unicode"
3145 #. maybe not available on Linux
3146 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3147 #: ../src/encodings.c:130
3148 msgid "Chinese Simplified"
3149 msgstr "Chinu simplificáu"
3151 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3152 msgid "Chinese Traditional"
3153 msgstr "Chinu tradicional"
3155 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3156 #: ../src/encodings.c:137
3157 msgid "Japanese"
3158 msgstr "Xaponés"
3160 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3161 #: ../src/encodings.c:141
3162 msgid "Korean"
3163 msgstr "Coreanu"
3165 #: ../src/encodings.c:143
3166 msgid "Without encoding"
3167 msgstr "Ensin _codificación"
3169 #: ../src/encodings.c:414
3170 msgid "_West European"
3171 msgstr "Europeu del _Oeste"
3173 #: ../src/encodings.c:415
3174 msgid "_East European"
3175 msgstr "Europeu del _Este"
3177 #: ../src/encodings.c:416
3178 msgid "East _Asian"
3179 msgstr "Este _Asiáticu"
3181 #: ../src/encodings.c:417
3182 msgid "_SE & SW Asian"
3183 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3185 #: ../src/encodings.c:418
3186 msgid "_Middle Eastern"
3187 msgstr "_Cercanu Oriente"
3189 #: ../src/encodings.c:419
3190 msgid "_Unicode"
3191 msgstr "_Unicode"
3193 #: ../src/encodings.c:535
3194 #, fuzzy
3195 msgid "West European"
3196 msgstr "Europeu del _Oeste"
3198 #: ../src/encodings.c:537
3199 #, fuzzy
3200 msgid "East European"
3201 msgstr "Europeu del _Este"
3203 #: ../src/encodings.c:539
3204 #, fuzzy
3205 msgid "East Asian"
3206 msgstr "Este _Asiáticu"
3208 #: ../src/encodings.c:541
3209 #, fuzzy
3210 msgid "SE & SW Asian"
3211 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3213 #: ../src/encodings.c:543
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Middle Eastern"
3216 msgstr "_Cercanu Oriente"
3218 #: ../src/filetypes.c:87
3219 #, c-format
3220 msgid "%s source file"
3221 msgstr "Ficheru fonte %s"
3223 #: ../src/filetypes.c:88
3224 #, c-format
3225 msgid "%s file"
3226 msgstr "Ficheru %s"
3228 #: ../src/filetypes.c:89
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "%s script"
3231 msgstr "Ficheru guión %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:90
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "%s document"
3236 msgstr "Documentu XML"
3238 #: ../src/filetypes.c:155
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Shell"
3241 msgstr "Shell:"
3243 #: ../src/filetypes.c:156
3244 msgid "Makefile"
3245 msgstr "Makefile"
3247 #: ../src/filetypes.c:160
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Cascading Stylesheet"
3250 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3252 #: ../src/filetypes.c:169
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Config"
3255 msgstr "Ficheru de configuración"
3257 #: ../src/filetypes.c:170
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Gettext translation"
3260 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3262 #: ../src/filetypes.c:431
3263 msgid "_Programming Languages"
3264 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3266 #: ../src/filetypes.c:432
3267 msgid "_Scripting Languages"
3268 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3270 #: ../src/filetypes.c:433
3271 msgid "_Markup Languages"
3272 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3274 #: ../src/filetypes.c:434
3275 #, fuzzy
3276 msgid "M_iscellaneous"
3277 msgstr "Varios"
3279 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3280 msgid "All Source"
3281 msgstr "Too codigu fonte"
3283 #. create meta file filter "All files"
3284 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3285 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3286 msgid "All files"
3287 msgstr "Tolos ficheros"
3289 #: ../src/filetypes.c:1269
3290 #, c-format
3291 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3292 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3294 #: ../src/geany.h:50
3295 msgid "untitled"
3296 msgstr "ensin títulu"
3298 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3299 #: ../src/templates.c:232
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not find file '%s'."
3302 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3304 #: ../src/highlighting.c:1299
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Default"
3307 msgstr "_Defeutu"
3309 #: ../src/highlighting.c:1340
3310 #, fuzzy
3311 msgid "The current filetype overrides the default style."
3312 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3314 #: ../src/highlighting.c:1341
3315 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3316 msgstr ""
3318 #: ../src/highlighting.c:1366
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Color Schemes"
3321 msgstr "Temes de _colores"
3323 #. visual group order
3324 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3325 msgid "File"
3326 msgstr "Ficheru"
3328 #: ../src/keybindings.c:310
3329 msgid "Clipboard"
3330 msgstr "Portapapeles"
3332 #: ../src/keybindings.c:311
3333 msgid "Select"
3334 msgstr "Seleicionar"
3336 #: ../src/keybindings.c:312
3337 msgid "Format"
3338 msgstr "Formatu"
3340 #: ../src/keybindings.c:313
3341 msgid "Insert"
3342 msgstr "Inxertar"
3344 #: ../src/keybindings.c:314
3345 msgid "Settings"
3346 msgstr "Opciones"
3348 #: ../src/keybindings.c:315
3349 msgid "Search"
3350 msgstr "Guetar"
3352 #: ../src/keybindings.c:316
3353 msgid "Go to"
3354 msgstr "Dir a"
3356 #: ../src/keybindings.c:317
3357 msgid "View"
3358 msgstr "Ver"
3360 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3361 msgid "Document"
3362 msgstr "Documentu"
3364 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3365 #: ../src/ui_utils.c:2195
3366 msgid "Build"
3367 msgstr "Construyir"
3369 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3370 msgid "Help"
3371 msgstr "Aida"
3373 #: ../src/keybindings.c:323
3374 msgid "Focus"
3375 msgstr "Focu"
3377 #: ../src/keybindings.c:324
3378 msgid "Notebook tab"
3379 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3381 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3382 msgid "New"
3383 msgstr "Nuevu"
3385 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3386 msgid "Open"
3387 msgstr "Abrir"
3389 #: ../src/keybindings.c:338
3390 msgid "Open selected file"
3391 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3393 #: ../src/keybindings.c:340
3394 msgid "Save"
3395 msgstr "Guardar"
3397 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3398 msgid "Save as"
3399 msgstr "Guardar como"
3401 #: ../src/keybindings.c:344
3402 msgid "Save all"
3403 msgstr "Guardar too"
3405 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3406 msgid "Properties"
3407 msgstr "Propiedaes"
3409 #: ../src/keybindings.c:349
3410 msgid "Print"
3411 msgstr "Imprentar"
3413 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3414 msgid "Close"
3415 msgstr "Zarrar"
3417 #: ../src/keybindings.c:353
3418 msgid "Close all"
3419 msgstr "Zarrar too"
3421 #: ../src/keybindings.c:356
3422 msgid "Reload file"
3423 msgstr "Recargar ficheru"
3425 #: ../src/keybindings.c:358
3426 msgid "Re-open last closed tab"
3427 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3429 #: ../src/keybindings.c:360
3430 msgid "Quit"
3431 msgstr ""
3433 #: ../src/keybindings.c:377
3434 msgid "Undo"
3435 msgstr "Desfacer"
3437 #: ../src/keybindings.c:379
3438 msgid "Redo"
3439 msgstr "Refacer"
3441 #: ../src/keybindings.c:388
3442 msgid "Delete to line end"
3443 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Delete to beginning of line"
3448 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3450 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "_Transpose Current Line"
3452 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3454 #: ../src/keybindings.c:396
3455 msgid "Scroll to current line"
3456 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3458 #: ../src/keybindings.c:398
3459 msgid "Scroll up the view by one line"
3460 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3462 #: ../src/keybindings.c:400
3463 msgid "Scroll down the view by one line"
3464 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3466 #: ../src/keybindings.c:402
3467 msgid "Complete snippet"
3468 msgstr "Completar construcción"
3470 #: ../src/keybindings.c:404
3471 msgid "Move cursor in snippet"
3472 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3474 #: ../src/keybindings.c:406
3475 msgid "Suppress snippet completion"
3476 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3478 #: ../src/keybindings.c:408
3479 msgid "Context Action"
3480 msgstr "Aición contestual"
3482 #: ../src/keybindings.c:410
3483 msgid "Complete word"
3484 msgstr "Completar pallabra"
3486 #: ../src/keybindings.c:412
3487 msgid "Show calltip"
3488 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3490 #: ../src/keybindings.c:414
3491 msgid "Word part completion"
3492 msgstr "Completáu de pallabres"
3494 #: ../src/keybindings.c:417
3495 msgid "Move line(s) up"
3496 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3498 #: ../src/keybindings.c:420
3499 msgid "Move line(s) down"
3500 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3502 #: ../src/keybindings.c:425
3503 msgid "Cut"
3504 msgstr "Cortar"
3506 #: ../src/keybindings.c:427
3507 msgid "Copy"
3508 msgstr "Copiar"
3510 #: ../src/keybindings.c:429
3511 msgid "Paste"
3512 msgstr "Apegar"
3514 #: ../src/keybindings.c:440
3515 msgid "Select All"
3516 msgstr "Seleicionar Too"
3518 #: ../src/keybindings.c:442
3519 msgid "Select current word"
3520 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3522 #: ../src/keybindings.c:450
3523 msgid "Select to previous word part"
3524 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3526 #: ../src/keybindings.c:452
3527 msgid "Select to next word part"
3528 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3530 #: ../src/keybindings.c:460
3531 msgid "Toggle line commentation"
3532 msgstr "Comentar/Descomentar"
3534 #: ../src/keybindings.c:463
3535 msgid "Comment line(s)"
3536 msgstr "Comentar llínia(es)"
3538 #: ../src/keybindings.c:465
3539 msgid "Uncomment line(s)"
3540 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3542 #: ../src/keybindings.c:467
3543 msgid "Increase indent"
3544 msgstr "Incrementar sangría"
3546 #: ../src/keybindings.c:470
3547 msgid "Decrease indent"
3548 msgstr "Decrementar sangría"
3550 #: ../src/keybindings.c:473
3551 msgid "Increase indent by one space"
3552 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3554 #: ../src/keybindings.c:475
3555 msgid "Decrease indent by one space"
3556 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3558 #: ../src/keybindings.c:479
3559 msgid "Send to Custom Command 1"
3560 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3562 #: ../src/keybindings.c:481
3563 msgid "Send to Custom Command 2"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3566 #: ../src/keybindings.c:483
3567 msgid "Send to Custom Command 3"
3568 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3570 #: ../src/keybindings.c:485
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Send to Custom Command 4"
3573 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3575 #: ../src/keybindings.c:487
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Send to Custom Command 5"
3578 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3580 #: ../src/keybindings.c:489
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Send to Custom Command 6"
3583 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3585 #: ../src/keybindings.c:491
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Send to Custom Command 7"
3588 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3590 #: ../src/keybindings.c:493
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Send to Custom Command 8"
3593 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3595 #: ../src/keybindings.c:495
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Send to Custom Command 9"
3598 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3600 #: ../src/keybindings.c:503
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Join lines"
3603 msgstr "Comentar llínia(es)"
3605 #: ../src/keybindings.c:508
3606 msgid "Insert date"
3607 msgstr "Inxertar fecha"
3609 #: ../src/keybindings.c:514
3610 msgid "Insert New Line Before Current"
3611 msgstr ""
3613 #: ../src/keybindings.c:516
3614 msgid "Insert New Line After Current"
3615 msgstr ""
3617 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3618 msgid "Find"
3619 msgstr "Atopar"
3621 #: ../src/keybindings.c:531
3622 msgid "Find Next"
3623 msgstr "Guetar Siguente"
3625 #: ../src/keybindings.c:533
3626 msgid "Find Previous"
3627 msgstr "Guetar Anterior"
3629 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3630 msgid "Replace"
3631 msgstr "Reemplazar"
3633 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3634 msgid "Find in Files"
3635 msgstr "Guetar en Ficheros"
3637 #: ../src/keybindings.c:545
3638 msgid "Next Message"
3639 msgstr "Mensax Siguiente"
3641 #: ../src/keybindings.c:547
3642 msgid "Previous Message"
3643 msgstr "Mensax anterior"
3645 #: ../src/keybindings.c:550
3646 msgid "Find Usage"
3647 msgstr "Atopar usu"
3649 #: ../src/keybindings.c:553
3650 msgid "Find Document Usage"
3651 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3653 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3654 msgid "Navigate back a location"
3655 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3657 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3658 msgid "Navigate forward a location"
3659 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3661 #: ../src/keybindings.c:567
3662 msgid "Go to matching brace"
3663 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3665 #: ../src/keybindings.c:570
3666 msgid "Toggle marker"
3667 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3669 #: ../src/keybindings.c:579
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Go to Symbol Definition"
3672 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3674 #: ../src/keybindings.c:582
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Go to Symbol Declaration"
3677 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3679 #: ../src/keybindings.c:584
3680 msgid "Go to Start of Line"
3681 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3683 #: ../src/keybindings.c:586
3684 msgid "Go to End of Line"
3685 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3687 #: ../src/keybindings.c:588
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Go to Start of Display Line"
3690 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3692 #: ../src/keybindings.c:590
3693 msgid "Go to End of Display Line"
3694 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3696 #: ../src/keybindings.c:592
3697 msgid "Go to Previous Word Part"
3698 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3700 #: ../src/keybindings.c:594
3701 msgid "Go to Next Word Part"
3702 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3704 #: ../src/keybindings.c:599
3705 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3706 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3708 #: ../src/keybindings.c:602
3709 msgid "Fullscreen"
3710 msgstr "Pantalla completa"
3712 #: ../src/keybindings.c:604
3713 msgid "Toggle Messages Window"
3714 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3716 #: ../src/keybindings.c:607
3717 msgid "Toggle Sidebar"
3718 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3720 #: ../src/keybindings.c:609
3721 msgid "Zoom In"
3722 msgstr "Acercar el testu"
3724 #: ../src/keybindings.c:611
3725 msgid "Zoom Out"
3726 msgstr "Alloñar el testu"
3728 #: ../src/keybindings.c:613
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Zoom Reset"
3731 msgstr "Alloñar el testu"
3733 #: ../src/keybindings.c:618
3734 msgid "Switch to Editor"
3735 msgstr "Dir al Editor"
3737 #: ../src/keybindings.c:620
3738 msgid "Switch to Search Bar"
3739 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3741 #: ../src/keybindings.c:622
3742 msgid "Switch to Message Window"
3743 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3745 #: ../src/keybindings.c:624
3746 msgid "Switch to Compiler"
3747 msgstr "Camudar a Compilador"
3749 #: ../src/keybindings.c:626
3750 msgid "Switch to Messages"
3751 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3753 #: ../src/keybindings.c:628
3754 msgid "Switch to Scribble"
3755 msgstr "Dir al Borrador"
3757 #: ../src/keybindings.c:630
3758 msgid "Switch to VTE"
3759 msgstr "Dir a la VTE"
3761 #: ../src/keybindings.c:632
3762 msgid "Switch to Sidebar"
3763 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3765 #: ../src/keybindings.c:634
3766 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3767 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3769 #: ../src/keybindings.c:636
3770 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3771 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3773 #: ../src/keybindings.c:641
3774 msgid "Switch to left document"
3775 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3777 #: ../src/keybindings.c:643
3778 msgid "Switch to right document"
3779 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3781 #: ../src/keybindings.c:645
3782 msgid "Switch to last used document"
3783 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3785 #: ../src/keybindings.c:648
3786 msgid "Move document left"
3787 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3789 #: ../src/keybindings.c:651
3790 msgid "Move document right"
3791 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3793 #: ../src/keybindings.c:653
3794 msgid "Move document first"
3795 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3797 #: ../src/keybindings.c:655
3798 msgid "Move document last"
3799 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3801 #: ../src/keybindings.c:660
3802 msgid "Toggle Line wrapping"
3803 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3805 #: ../src/keybindings.c:662
3806 msgid "Toggle Line breaking"
3807 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3809 #: ../src/keybindings.c:668
3810 msgid "Replace spaces with tabs"
3811 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3813 #: ../src/keybindings.c:670
3814 msgid "Toggle current fold"
3815 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3817 #: ../src/keybindings.c:672
3818 msgid "Fold all"
3819 msgstr "Replegar too"
3821 #: ../src/keybindings.c:674
3822 msgid "Unfold all"
3823 msgstr "Estenderexar too"
3825 #: ../src/keybindings.c:676
3826 msgid "Reload symbol list"
3827 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3829 #: ../src/keybindings.c:678
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Remove Markers"
3832 msgstr "Esborrar _Marques"
3834 #: ../src/keybindings.c:680
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Remove Error Indicators"
3837 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3839 #: ../src/keybindings.c:682
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3842 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3844 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3845 msgid "Compile"
3846 msgstr "Compilar"
3848 #: ../src/keybindings.c:691
3849 msgid "Make all"
3850 msgstr "Make all"
3852 #: ../src/keybindings.c:694
3853 msgid "Make custom target"
3854 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3856 #: ../src/keybindings.c:696
3857 msgid "Make object"
3858 msgstr "Make object"
3860 #: ../src/keybindings.c:698
3861 msgid "Next error"
3862 msgstr "Siguiente fallu"
3864 #: ../src/keybindings.c:700
3865 msgid "Previous error"
3866 msgstr "Fallu anterior"
3868 #: ../src/keybindings.c:702
3869 msgid "Run"
3870 msgstr "Executar"
3872 #: ../src/keybindings.c:704
3873 msgid "Build options"
3874 msgstr "Opciones de construcción"
3876 #: ../src/keybindings.c:709
3877 msgid "Show Color Chooser"
3878 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3880 #: ../src/keybindings.c:982
3881 msgid "Keyboard Shortcuts"
3882 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3884 #: ../src/keybindings.c:994
3885 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3886 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3888 #: ../src/keyfile.c:1032
3889 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3890 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3892 #: ../src/keyfile.c:1259
3893 msgid "Failed to load one or more session files."
3894 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3896 #: ../src/libmain.c:118
3897 msgid ""
3898 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3899 "with --line)"
3900 msgstr ""
3901 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3902 "conxuntu con --line)"
3904 #: ../src/libmain.c:119
3905 msgid "Use an alternate configuration directory"
3906 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3908 #: ../src/libmain.c:120
3909 msgid "Print internal filetype names"
3910 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3912 #: ../src/libmain.c:121
3913 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3914 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3916 #: ../src/libmain.c:122
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3919 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3921 #: ../src/libmain.c:124
3922 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3923 msgstr ""
3924 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3925 "instancia"
3927 #: ../src/libmain.c:125
3928 msgid ""
3929 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3930 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3932 #: ../src/libmain.c:126
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3935 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3937 #: ../src/libmain.c:128
3938 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3939 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3941 #: ../src/libmain.c:129
3942 msgid "Don't show message window at startup"
3943 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3945 #: ../src/libmain.c:130
3946 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3947 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3949 #: ../src/libmain.c:132
3950 msgid "Don't load plugins"
3951 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3953 #: ../src/libmain.c:134
3954 msgid "Print Geany's installation prefix"
3955 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3957 #: ../src/libmain.c:135
3958 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3959 msgstr ""
3961 #: ../src/libmain.c:136
3962 msgid "Don't load the previous session's files"
3963 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3965 #: ../src/libmain.c:138
3966 msgid "Don't load terminal support"
3967 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3969 #: ../src/libmain.c:139
3970 msgid "Filename of libvte.so"
3971 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3973 #: ../src/libmain.c:141
3974 msgid "Be verbose"
3975 msgstr "Más esplicativu"
3977 #: ../src/libmain.c:142
3978 msgid "Show version and exit"
3979 msgstr "Amosar versión y colar"
3981 #: ../src/libmain.c:524
3982 msgid "[FILES...]"
3983 msgstr "[FICHEROS...]"
3985 #. note for translators: library versions are printed after this
3986 #: ../src/libmain.c:558
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "built on %s with "
3989 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3991 #: ../src/libmain.c:651
3992 msgid "Move it now?"
3993 msgstr "¿Movelo agora?"
3995 #: ../src/libmain.c:653
3996 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3997 msgstr ""
3998 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3999 "d'entamar."
4001 #: ../src/libmain.c:662
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4005 "\"."
4006 msgstr ""
4007 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4009 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4010 #. * describes why moving the dir didn't work
4011 #: ../src/libmain.c:672
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4015 "Please move manually the directory to the new location."
4016 msgstr ""
4017 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4018 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4020 #: ../src/libmain.c:754
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4024 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4025 "Start Geany anyway?"
4026 msgstr ""
4027 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4028 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4029 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4031 #: ../src/libmain.c:1158
4032 #, c-format
4033 msgid "This is Geany %s."
4034 msgstr "Esti ye Geany %s."
4036 #: ../src/libmain.c:1160
4037 #, c-format
4038 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4039 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4041 #: ../src/libmain.c:1384
4042 msgid "Do you really want to quit?"
4043 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4045 #: ../src/libmain.c:1422
4046 msgid "Configuration files reloaded."
4047 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4049 #: ../src/log.c:186
4050 msgid "Debug Messages"
4051 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4053 #: ../src/log.c:188
4054 msgid "Cl_ear"
4055 msgstr "_Llimpiar"
4057 #: ../src/msgwindow.c:177
4058 msgid "Status messages"
4059 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4061 #: ../src/msgwindow.c:582
4062 #, fuzzy
4063 msgid "C_opy"
4064 msgstr "Copiar"
4066 #: ../src/msgwindow.c:591
4067 msgid "Copy _All"
4068 msgstr "Copi_ar Too"
4070 #: ../src/msgwindow.c:621
4071 msgid "_Hide Message Window"
4072 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4074 #: ../src/msgwindow.c:682
4075 #, c-format
4076 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4077 msgstr ""
4078 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4079 "actual."
4081 #: ../src/msgwindow.c:1118
4082 msgid "The document has been closed."
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/notebook.c:199
4086 msgid "Switch to Document"
4087 msgstr "Camudar a Documentu"
4089 #: ../src/notebook.c:451
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Open in New _Window"
4092 msgstr "Abrir ficheru"
4094 #: ../src/plugins.c:233
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4098 "please recompile it."
4099 msgstr ""
4100 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4101 "de Geany - por favor recompilalu."
4103 #: ../src/plugins.c:1271
4104 msgid "_Plugin Manager"
4105 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4107 #: ../src/plugins.c:1650
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4111 "i>\n"
4112 msgstr ""
4114 #. Four allocations is less than ideal but meh
4115 #: ../src/plugins.c:1652
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Version:\t%s\n"
4119 "Author(s):\t%s\n"
4120 "Filename:\t%s"
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/plugins.c:1680
4124 msgid "No plugins available."
4125 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4127 #: ../src/plugins.c:1812
4128 msgid "Active"
4129 msgstr "Activu"
4131 #: ../src/plugins.c:1819
4132 msgid "Plugin"
4133 msgstr "Complementu"
4135 #: ../src/plugins.c:1926
4136 msgid "Plugins"
4137 msgstr "Complementos"
4139 #: ../src/plugins.c:1967
4140 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4141 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4143 #: ../src/plugins.c:2060
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4147 "plugin."
4148 msgstr ""
4150 #: ../src/pluginutils.c:411
4151 msgid "Configure Plugins"
4152 msgstr "Configurar Plugins"
4154 #: ../src/prefs.c:181
4155 msgid "Grab Key"
4156 msgstr "Capturar Tecla"
4158 #: ../src/prefs.c:187
4159 #, c-format
4160 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4161 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4163 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4164 msgid "_Expand All"
4165 msgstr "_Estenderexar Too"
4167 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4168 msgid "_Collapse All"
4169 msgstr "_Replegar Too"
4171 #: ../src/prefs.c:292
4172 msgid "Action"
4173 msgstr "Aición"
4175 #: ../src/prefs.c:297
4176 msgid "Shortcut"
4177 msgstr "Ataxu"
4179 #: ../src/prefs.c:1486
4180 msgid "_Allow"
4181 msgstr "_Permitir"
4183 #: ../src/prefs.c:1488
4184 msgid "_Override"
4185 msgstr "S_obroescribir"
4187 #: ../src/prefs.c:1489
4188 msgid "Override that keybinding?"
4189 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4191 #: ../src/prefs.c:1490
4192 #, c-format
4193 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4194 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4196 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4197 #. page Tools
4198 #: ../src/prefs.c:1699
4199 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4200 msgstr ""
4201 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4202 "necesites pueden quedar en blancu."
4204 #. page Templates
4205 #: ../src/prefs.c:1704
4206 msgid ""
4207 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4208 "details."
4209 msgstr ""
4210 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4211 "ver la documentación."
4213 #. page Keybindings
4214 #: ../src/prefs.c:1709
4215 msgid ""
4216 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4217 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4218 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4219 msgstr ""
4220 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4221 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4222 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4224 #. page Editor->Indentation
4225 #: ../src/prefs.c:1714
4226 msgid ""
4227 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4228 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4229 msgstr ""
4230 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4231 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4233 #: ../src/printing.c:164
4234 #, c-format
4235 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4236 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4238 #: ../src/printing.c:234
4239 msgid "Document Setup"
4240 msgstr "Configuración del Documentu"
4242 #: ../src/printing.c:269
4243 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4244 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4246 #: ../src/printing.c:421
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Paginating"
4249 msgstr "Imprentando"
4251 #: ../src/printing.c:445
4252 #, c-format
4253 msgid "Page %d of %d"
4254 msgstr "Páxina %d de %d"
4256 #: ../src/printing.c:501
4257 #, c-format
4258 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4259 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4261 #: ../src/printing.c:503
4262 #, c-format
4263 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4264 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4266 #: ../src/printing.c:554
4267 #, c-format
4268 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4269 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4271 #: ../src/printing.c:592
4272 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4273 msgstr ""
4274 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4275 "preferencies."
4277 #: ../src/printing.c:600
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4281 "\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4285 "\n"
4286 "%s"
4288 #: ../src/printing.c:615
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4292 "Preferences."
4293 msgstr ""
4294 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4295 "Preferencies."
4297 #: ../src/printing.c:622
4298 #, c-format
4299 msgid "File %s printed."
4300 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4302 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4303 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4304 #: ../src/project.c:100
4305 msgid "projects"
4306 msgstr "proyeutos"
4308 #: ../src/project.c:135
4309 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4310 msgstr ""
4312 #: ../src/project.c:153
4313 msgid "New Project"
4314 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4316 #: ../src/project.c:158
4317 msgid "C_reate"
4318 msgstr "C_riar"
4320 #: ../src/project.c:176
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Project name"
4323 msgstr "Proyeutu"
4325 #: ../src/project.c:188
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4329 "should normally have the \"%s\" extension."
4330 msgstr ""
4332 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4333 msgid "Choose Project Base Path"
4334 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4336 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Project file could not be written"
4339 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4341 #: ../src/project.c:256
4342 #, c-format
4343 msgid "Project \"%s\" created."
4344 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4346 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4347 #, c-format
4348 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4349 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4351 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4352 msgid "Open Project"
4353 msgstr "Abrir Proyeutu"
4355 #: ../src/project.c:354
4356 msgid "Project files"
4357 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4359 #: ../src/project.c:416
4360 #, c-format
4361 msgid "Project \"%s\" closed."
4362 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4364 #: ../src/project.c:626
4365 #, c-format
4366 msgid "Project \"%s\" saved."
4367 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4369 #: ../src/project.c:659
4370 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4371 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4373 #: ../src/project.c:660
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "The '%s' project is open."
4376 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4378 #: ../src/project.c:709
4379 msgid "The specified project name is too short."
4380 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4382 #: ../src/project.c:715
4383 #, c-format
4384 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4385 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4387 #: ../src/project.c:727
4388 msgid "You have specified an invalid project filename."
4389 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4391 #: ../src/project.c:750
4392 msgid "Create the project's base path directory?"
4393 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4395 #: ../src/project.c:751
4396 #, c-format
4397 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4398 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4400 #: ../src/project.c:760
4401 #, c-format
4402 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4403 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4405 #: ../src/project.c:773
4406 #, c-format
4407 msgid "Project file could not be written (%s)."
4408 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4410 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4411 msgid "_Replace"
4412 msgstr "_Reemplazar"
4414 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4415 #, c-format
4416 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4417 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4419 #. initialise the dialog
4420 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4421 msgid "Choose Project Filename"
4422 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4424 #: ../src/project.c:1013
4425 #, c-format
4426 msgid "Project \"%s\" opened."
4427 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4429 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4430 msgid "_Use regular expressions"
4431 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4433 #: ../src/search.c:311
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4437 "regular expressions, please refer to the manual."
4438 msgstr ""
4439 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4440 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4442 #: ../src/search.c:316
4443 msgid "Use _escape sequences"
4444 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4446 #: ../src/search.c:320
4447 msgid ""
4448 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4449 "corresponding control characters"
4450 msgstr ""
4451 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4452 "carauteres de control correspondientes"
4454 #: ../src/search.c:323
4455 msgid "Use multi-line matchin_g"
4456 msgstr ""
4458 #: ../src/search.c:328
4459 msgid ""
4460 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4461 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4462 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4463 "characters by the pattern."
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/search.c:341
4467 msgid "Search _backwards"
4468 msgstr "Guetar p'_atras"
4470 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4471 msgid "C_ase sensitive"
4472 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4474 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4475 msgid "Match only a _whole word"
4476 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4478 #: ../src/search.c:355
4479 msgid "Match from s_tart of word"
4480 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4482 #: ../src/search.c:471
4483 msgid "_Previous"
4484 msgstr "_Anterior"
4486 #: ../src/search.c:476
4487 msgid "_Next"
4488 msgstr "Siguie_nte"
4490 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4491 msgid "_Search for:"
4492 msgstr "_Guetar por:"
4494 #. Now add the multiple match options
4495 #: ../src/search.c:508
4496 msgid "_Find All"
4497 msgstr "Guetar _Toos"
4499 #: ../src/search.c:515
4500 msgid "_Mark"
4501 msgstr "_Marcar"
4503 #: ../src/search.c:517
4504 msgid "Mark all matches in the current document"
4505 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4507 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4508 msgid "In Sessi_on"
4509 msgstr "Na _Sesión"
4511 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4512 msgid "_In Document"
4513 msgstr "Nel _Documentu"
4515 #. close window checkbox
4516 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4517 msgid "Close _dialog"
4518 msgstr "Zarrar _diálogu"
4520 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4521 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4522 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4524 #: ../src/search.c:632
4525 msgid "Replace & Fi_nd"
4526 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4528 #: ../src/search.c:641
4529 msgid "Replace wit_h:"
4530 msgstr "Reem_plazar con:"
4532 #. Now add the multiple replace options
4533 #: ../src/search.c:690
4534 msgid "Re_place All"
4535 msgstr "Reemplazar _Toes"
4537 #: ../src/search.c:707
4538 msgid "In Se_lection"
4539 msgstr "Na Se_leición"
4541 #: ../src/search.c:709
4542 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4543 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4545 #: ../src/search.c:826
4546 msgid "all"
4547 msgstr ""
4549 #: ../src/search.c:828
4550 #, fuzzy
4551 msgid "project"
4552 msgstr "proyeutos"
4554 #: ../src/search.c:830
4555 #, fuzzy
4556 msgid "custom"
4557 msgstr "Testu Personalizáu"
4559 #: ../src/search.c:834
4560 msgid ""
4561 "All: search all files in the directory\n"
4562 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4563 "Custom: specify file patterns manually"
4564 msgstr ""
4566 #: ../src/search.c:896
4567 msgid "Fi_les:"
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/search.c:908
4571 #, fuzzy
4572 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4573 msgstr "Patrones de ficheros:"
4575 #: ../src/search.c:920
4576 msgid "_Directory:"
4577 msgstr "_Direutoriu:"
4579 #: ../src/search.c:939
4580 msgid "E_ncoding:"
4581 msgstr "_Codificación:"
4583 #: ../src/search.c:963
4584 msgid "See grep's manual page for more information"
4585 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4587 #: ../src/search.c:965
4588 msgid "_Recurse in subfolders"
4589 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4591 #: ../src/search.c:978
4592 msgid "_Invert search results"
4593 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4595 #: ../src/search.c:982
4596 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4597 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4599 #: ../src/search.c:999
4600 msgid "E_xtra options:"
4601 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4603 #: ../src/search.c:1007
4604 msgid "Other options to pass to Grep"
4605 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4607 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4608 #, c-format
4609 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4610 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4611 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4612 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4614 #: ../src/search.c:1425
4615 #, c-format
4616 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4617 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4619 #: ../src/search.c:1616
4620 msgid "Invalid directory for find in files."
4621 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4623 #: ../src/search.c:1633
4624 msgid "No text to find."
4625 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4627 #: ../src/search.c:1709
4628 msgid "Searching..."
4629 msgstr "Guetando..."
4631 #: ../src/search.c:1711
4632 #, c-format
4633 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4634 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4636 #: ../src/search.c:1719
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid ""
4639 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4640 msgstr ""
4641 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4642 "Preferencies."
4644 #: ../src/search.c:1759
4645 #, c-format
4646 msgid "Could not open directory (%s)"
4647 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4649 #: ../src/search.c:1849
4650 msgid "Search failed."
4651 msgstr "Fallo la gueta."
4653 #: ../src/search.c:1873
4654 #, c-format
4655 msgid "Search completed with %d match."
4656 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4657 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4658 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4660 #: ../src/search.c:1881
4661 msgid "No matches found."
4662 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4664 #: ../src/search.c:1910
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Bad regex: %s"
4667 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4669 #. TODO maybe this message needs a rewording
4670 #: ../src/socket.c:236
4671 msgid ""
4672 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4673 "another user.\n"
4674 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4678 msgid "Text ended before matching quote was found"
4679 msgstr ""
4681 #. TL note: from glib
4682 #: ../src/spawn.c:130
4683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4687 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/spawn.c:258
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Program not found"
4693 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4695 #: ../src/spawn.c:672
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Failed to change to the working directory"
4698 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4700 #: ../src/spawn.c:677
4701 msgid "Unknown error executing child process"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/stash.c:1177
4705 msgid "Value"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4709 msgid "Chapter"
4710 msgstr "Capítulu"
4712 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4713 msgid "Section"
4714 msgstr "Seición"
4716 #: ../src/symbols.c:474
4717 msgid "Sect1"
4718 msgstr "Sec1"
4720 #: ../src/symbols.c:475
4721 msgid "Sect2"
4722 msgstr "Sec2"
4724 #: ../src/symbols.c:476
4725 msgid "Sect3"
4726 msgstr "Sec3"
4728 #: ../src/symbols.c:477
4729 msgid "Appendix"
4730 msgstr "Apéndice"
4732 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4733 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4734 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4735 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4736 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4737 msgid "Other"
4738 msgstr "Otru"
4740 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4741 msgid "Module"
4742 msgstr "Módulu"
4744 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4745 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4746 #: ../src/symbols.c:780
4747 msgid "Types"
4748 msgstr "Tribes"
4750 #: ../src/symbols.c:486
4751 msgid "Type constructors"
4752 msgstr "Constructores de tribes"
4754 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4755 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4756 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4757 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4758 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4759 msgid "Functions"
4760 msgstr "Funciones"
4762 #: ../src/symbols.c:492
4763 msgid "Program"
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4767 msgid "Sections"
4768 msgstr "Seiciónes"
4770 #: ../src/symbols.c:495
4771 msgid "Paragraph"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/symbols.c:496
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Group"
4777 msgstr "Grupu:"
4779 #: ../src/symbols.c:497
4780 msgid "Data"
4781 msgstr ""
4783 #: ../src/symbols.c:503
4784 msgid "Keys"
4785 msgstr "Tecles"
4787 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4788 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4789 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4790 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4791 msgid "Variables"
4792 msgstr "Variables"
4794 #: ../src/symbols.c:517
4795 msgid "Environment"
4796 msgstr "Entornu"
4798 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4799 msgid "Subsection"
4800 msgstr "Subseición"
4802 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4803 msgid "Subsubsection"
4804 msgstr "Subsubseición"
4806 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4807 msgid "Structures"
4808 msgstr "Estructures"
4810 #: ../src/symbols.c:538
4811 msgid "Parts"
4812 msgstr ""
4814 #: ../src/symbols.c:539
4815 msgid "Assembly"
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/symbols.c:540
4819 msgid "Steps"
4820 msgstr ""
4822 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4823 msgid "Modules"
4824 msgstr "Módulos"
4826 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4827 msgid "Traits"
4828 msgstr ""
4830 #: ../src/symbols.c:558
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Implementations"
4833 msgstr "Indentáu"
4835 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4836 msgid "Typedefs / Enums"
4837 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4839 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4840 #: ../src/symbols.c:826
4841 msgid "Macros"
4842 msgstr "Macros"
4844 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4845 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4846 msgid "Methods"
4847 msgstr "Métodos"
4849 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4850 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4851 msgid "Package"
4852 msgstr "Paquete"
4854 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4855 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4856 #: ../src/symbols.c:816
4857 msgid "Interfaces"
4858 msgstr "Interfaces"
4860 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4861 msgid "Structs"
4862 msgstr "Estructures"
4864 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4865 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4866 msgid "Constants"
4867 msgstr "Constantes"
4869 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4870 msgid "Members"
4871 msgstr "Miembros"
4873 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4874 msgid "Labels"
4875 msgstr "Etiquetes"
4877 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4878 msgid "Namespaces"
4879 msgstr "Namespaces"
4881 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4882 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4883 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4884 msgid "Classes"
4885 msgstr "Clases"
4887 #: ../src/symbols.c:612
4888 msgid "Anchors"
4889 msgstr "Anchos"
4891 #: ../src/symbols.c:613
4892 msgid "H1 Headings"
4893 msgstr "Cabeceres (H1)"
4895 #: ../src/symbols.c:614
4896 msgid "H2 Headings"
4897 msgstr "Cabeceres (H2)"
4899 #: ../src/symbols.c:615
4900 msgid "H3 Headings"
4901 msgstr "Cabeceres (H3)"
4903 #: ../src/symbols.c:623
4904 msgid "ID Selectors"
4905 msgstr "Selectores d'ID"
4907 #: ../src/symbols.c:624
4908 msgid "Type Selectors"
4909 msgstr "Selectores de Tribes"
4911 #: ../src/symbols.c:643
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Section Level 1"
4914 msgstr "Seición"
4916 #: ../src/symbols.c:644
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Section Level 2"
4919 msgstr "Seición"
4921 #: ../src/symbols.c:645
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Section Level 3"
4924 msgstr "Seición"
4926 #: ../src/symbols.c:646
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Section Level 4"
4929 msgstr "Seición"
4931 #: ../src/symbols.c:655
4932 msgid "Singletons"
4933 msgstr "Singletons"
4935 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4936 msgid "Procedures"
4937 msgstr "Procedimientos"
4939 #: ../src/symbols.c:677
4940 msgid "Imports"
4941 msgstr "Importaciones"
4943 #: ../src/symbols.c:685
4944 msgid "Entities"
4945 msgstr "Entidaes"
4947 #: ../src/symbols.c:686
4948 msgid "Architectures"
4949 msgstr "Estructures"
4951 #: ../src/symbols.c:688
4952 msgid "Functions / Procedures"
4953 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4955 #: ../src/symbols.c:689
4956 msgid "Variables / Signals"
4957 msgstr "Variables / Signos"
4959 #: ../src/symbols.c:690
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4962 msgstr "Procesos / Componentes"
4964 #: ../src/symbols.c:698
4965 msgid "Events"
4966 msgstr "Eventos"
4968 #: ../src/symbols.c:700
4969 msgid "Functions / Tasks"
4970 msgstr "Funciones /Tarees"
4972 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4973 msgid "Enums"
4974 msgstr ""
4976 #: ../src/symbols.c:762
4977 msgid "Programs"
4978 msgstr ""
4980 #: ../src/symbols.c:764
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Functions / Subroutines"
4983 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4985 #: ../src/symbols.c:767
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Components"
4988 msgstr "Completaos"
4990 #: ../src/symbols.c:768
4991 msgid "Blocks"
4992 msgstr "Bloques"
4994 #: ../src/symbols.c:779
4995 msgid "Defines"
4996 msgstr "Defines"
4998 #: ../src/symbols.c:786
4999 msgid "Targets"
5000 msgstr "Oxetivos"
5002 #: ../src/symbols.c:795
5003 msgid "Indexes"
5004 msgstr ""
5006 #: ../src/symbols.c:796
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Tables"
5009 msgstr "Variables"
5011 #: ../src/symbols.c:797
5012 msgid "Triggers"
5013 msgstr ""
5015 #: ../src/symbols.c:798
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Views"
5018 msgstr "Ver"
5020 #: ../src/symbols.c:830
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Extern Variables"
5023 msgstr "Variables"
5025 #: ../src/symbols.c:1629
5026 #, c-format
5027 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5028 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1655
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5033 msgstr ""
5034 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1662
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid ""
5039 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5043 "\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1663
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Example:\n"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "gtk/gtk.h\n"
5051 msgstr ""
5052 "Exemplu:\n"
5053 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5054 "gtk/gtk.h\n"
5056 #: ../src/symbols.c:1677
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Load Tags File"
5059 msgstr "Cargar Tags"
5061 #: ../src/symbols.c:1684
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5064 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5066 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5067 #: ../src/symbols.c:1704
5068 #, c-format
5069 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5070 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5072 #: ../src/symbols.c:1707
5073 #, c-format
5074 msgid "Could not load tags file '%s'."
5075 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5077 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5078 #: ../src/symbols.c:1942
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5081 msgstr "<b>Amosar</b>"
5083 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5084 #: ../src/symbols.c:1945
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: %lu"
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/symbols.c:2154
5090 #, c-format
5091 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5092 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5094 #: ../src/symbols.c:2156
5095 #, c-format
5096 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5097 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5099 #: ../src/symbols.c:2533
5100 msgid "Sort by _Name"
5101 msgstr "Ordenar por _Nome"
5103 #: ../src/symbols.c:2540
5104 msgid "Sort by _Appearance"
5105 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5107 #: ../src/templates.c:83
5108 #, c-format
5109 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/templates.c:618
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5116 "are a common cause of errors. Error: %s."
5117 msgstr ""
5119 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5120 #: ../src/toolbar.c:58
5121 msgid "Save the current file"
5122 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5124 #: ../src/toolbar.c:60
5125 msgid "Save all open files"
5126 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5128 #: ../src/toolbar.c:61
5129 msgid "Reload the current file from disk"
5130 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5132 #: ../src/toolbar.c:62
5133 msgid "Close the current file"
5134 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5136 #: ../src/toolbar.c:63
5137 msgid "Close all open files"
5138 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5140 #: ../src/toolbar.c:64
5141 msgid "Cut the current selection"
5142 msgstr "Cortar la seleición actual"
5144 #: ../src/toolbar.c:65
5145 msgid "Copy the current selection"
5146 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5148 #: ../src/toolbar.c:66
5149 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5150 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5152 #: ../src/toolbar.c:67
5153 msgid "Delete the current selection"
5154 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5156 #: ../src/toolbar.c:68
5157 msgid "Undo the last modification"
5158 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5160 #: ../src/toolbar.c:69
5161 msgid "Redo the last modification"
5162 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5164 #: ../src/toolbar.c:72
5165 msgid "Compile the current file"
5166 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5168 #: ../src/toolbar.c:73
5169 msgid "Run or view the current file"
5170 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5172 #: ../src/toolbar.c:74
5173 msgid ""
5174 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5175 msgstr ""
5176 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5177 "una paleta"
5179 #: ../src/toolbar.c:75
5180 msgid "Zoom in the text"
5181 msgstr "Aumentar el testu"
5183 #: ../src/toolbar.c:76
5184 msgid "Zoom out the text"
5185 msgstr "Alloñar el testu"
5187 #: ../src/toolbar.c:77
5188 msgid "Decrease indentation"
5189 msgstr "Decrementar sangría"
5191 #: ../src/toolbar.c:78
5192 msgid "Increase indentation"
5193 msgstr "Incrementar sangría"
5195 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5196 msgid "Find the entered text in the current file"
5197 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5199 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5200 msgid "Jump to the entered line number"
5201 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5203 #: ../src/toolbar.c:81
5204 msgid "Show the preferences dialog"
5205 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5207 #: ../src/toolbar.c:82
5208 msgid "Quit Geany"
5209 msgstr "Colar de Geany"
5211 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Imprentar documentu"
5215 #: ../src/toolbar.c:84
5216 msgid "Replace text in the current document"
5217 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5219 #: ../src/toolbar.c:360
5220 msgid "Create a new file"
5221 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5223 #: ../src/toolbar.c:361
5224 msgid "Create a new file from a template"
5225 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5227 #: ../src/toolbar.c:368
5228 msgid "Open an existing file"
5229 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5231 #: ../src/toolbar.c:369
5232 msgid "Open a recent file"
5233 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5235 #: ../src/toolbar.c:377
5236 msgid "Choose more build actions"
5237 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5239 #: ../src/toolbar.c:384
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Search Field"
5242 msgstr "Fallo la gueta."
5244 #: ../src/toolbar.c:394
5245 msgid "Goto Field"
5246 msgstr ""
5248 #: ../src/toolbar.c:587
5249 msgid "Separator"
5250 msgstr "Separador"
5252 #: ../src/toolbar.c:588
5253 msgid "--- Separator ---"
5254 msgstr "--- Separador ---"
5256 #: ../src/toolbar.c:960
5257 msgid ""
5258 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5259 "and drop."
5260 msgstr ""
5261 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5262 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5264 #: ../src/toolbar.c:976
5265 msgid "Available Items"
5266 msgstr "Elementos Disponibles"
5268 #: ../src/toolbar.c:997
5269 msgid "Displayed Items"
5270 msgstr "Elementos Amosaos"
5272 #: ../src/tools.c:86
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "Invalid command: %s"
5275 msgstr "Comandu d'execución:"
5277 #: ../src/tools.c:217
5278 #, c-format
5279 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5280 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5282 #: ../src/tools.c:225
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5286 "changed. Error message: %s"
5287 msgstr ""
5288 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5289 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5291 #: ../src/tools.c:233
5292 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5293 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5295 #: ../src/tools.c:242
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid ""
5298 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5299 "Commands."
5300 msgstr ""
5301 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5302 "Preferencies."
5304 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5305 msgid "Set Custom Commands"
5306 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5308 #: ../src/tools.c:365
5309 msgid ""
5310 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5311 "of the command replaces the current selection."
5312 msgstr ""
5313 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5314 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5316 #: ../src/tools.c:379
5317 msgid "ID"
5318 msgstr ""
5320 #: ../src/tools.c:597
5321 msgid "No custom commands defined."
5322 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5324 #: ../src/tools.c:695
5325 msgid "Word Count"
5326 msgstr "Cuntar Pallabres"
5328 #: ../src/tools.c:704
5329 msgid "selection"
5330 msgstr "seleición"
5332 #: ../src/tools.c:709
5333 msgid "whole document"
5334 msgstr "tol documentu"
5336 #: ../src/tools.c:718
5337 msgid "Range:"
5338 msgstr "Rangu:"
5340 #: ../src/tools.c:730
5341 msgid "Lines:"
5342 msgstr "Llínies:"
5344 #: ../src/tools.c:744
5345 msgid "Words:"
5346 msgstr "Pallabres:"
5348 #: ../src/tools.c:758
5349 msgid "Characters:"
5350 msgstr "Caráuteres:"
5352 #: ../src/sidebar.c:178
5353 #, fuzzy
5354 msgid "No symbols found"
5355 msgstr "Non s'atoparon tags"
5357 #: ../src/sidebar.c:602
5358 msgid "Show S_ymbol List"
5359 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5361 #: ../src/sidebar.c:614
5362 msgid "Show _Document List"
5363 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5365 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5366 msgid "H_ide Sidebar"
5367 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5369 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5370 #, fuzzy
5371 msgid "_Find in Files..."
5372 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5374 #: ../src/sidebar.c:741
5375 msgid "Show _Paths"
5376 msgstr "Amosar _Caminos"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5379 msgid ""
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5381 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5382 msgstr ""
5384 #. L = lines
5385 #: ../src/ui_utils.c:240
5386 #, c-format
5387 msgid "%dL"
5388 msgstr ""
5390 #. RO = read-only
5391 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5392 msgid "RO "
5393 msgstr "SL "
5395 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5396 #: ../src/ui_utils.c:252
5397 msgid "OVR"
5398 msgstr "SOB"
5400 #: ../src/ui_utils.c:252
5401 msgid "INS"
5402 msgstr "INS"
5404 #: ../src/ui_utils.c:266
5405 msgid "TAB"
5406 msgstr "TAB"
5408 #. SP = space
5409 #: ../src/ui_utils.c:269
5410 msgid "SP"
5411 msgstr "SP"
5413 #. T/S = tabs and spaces
5414 #: ../src/ui_utils.c:272
5415 msgid "T/S"
5416 msgstr "T/S"
5418 #: ../src/ui_utils.c:280
5419 msgid "MOD"
5420 msgstr "MOD"
5422 #: ../src/ui_utils.c:408
5423 #, fuzzy
5424 msgid " (new instance)"
5425 msgstr "Herencia"
5427 #: ../src/ui_utils.c:438
5428 #, c-format
5429 msgid "Font updated (%s)."
5430 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5432 #: ../src/ui_utils.c:682
5433 msgid "C Standard Library"
5434 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5436 #: ../src/ui_utils.c:683
5437 msgid "ISO C99"
5438 msgstr "ISO C99"
5440 #: ../src/ui_utils.c:684
5441 msgid "C++ (C Standard Library)"
5442 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5444 #: ../src/ui_utils.c:685
5445 msgid "C++ Standard Library"
5446 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5448 #: ../src/ui_utils.c:686
5449 msgid "C++ STL"
5450 msgstr "C++ STL"
5452 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5453 msgid "dd.mm.yyyy"
5454 msgstr "dd.mm.yyyy"
5456 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5457 msgid "mm.dd.yyyy"
5458 msgstr "mm.dd.yyyy"
5460 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5461 msgid "yyyy/mm/dd"
5462 msgstr "yyyy/mm/dd"
5464 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5465 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5466 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5468 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5469 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5470 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5472 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5473 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5474 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5476 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5477 msgid "_Use Custom Date Format"
5478 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5480 #: ../src/ui_utils.c:724
5481 msgid "Custom Date Format"
5482 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5484 #: ../src/ui_utils.c:725
5485 msgid ""
5486 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5487 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5488 msgstr ""
5489 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5490 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5491 "strftime d'ANSI C."
5493 #: ../src/ui_utils.c:746
5494 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5495 msgstr ""
5496 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5498 #: ../src/ui_utils.c:821
5499 msgid "_Set Custom Date Format"
5500 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2009
5503 msgid "Select Folder"
5504 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2009
5507 msgid "Select File"
5508 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2156
5511 #, fuzzy
5512 msgid "_Filetype Configuration"
5513 msgstr "_Recargar Configuración"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2193
5516 msgid "Save All"
5517 msgstr "Guardar Too"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2194
5520 msgid "Close All"
5521 msgstr "Zarrar Too"
5523 #: ../src/ui_utils.c:2428
5524 msgid "Geany cannot start!"
5525 msgstr ""
5527 #: ../src/utils.c:87
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Select Browser"
5530 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5532 #: ../src/utils.c:88
5533 msgid ""
5534 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5535 "another one."
5536 msgstr ""
5538 #: ../src/utils.c:375
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Windows (CRLF)"
5541 msgstr "Win (CRLF)"
5543 #: ../src/utils.c:376
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Classic Mac (CR)"
5546 msgstr "Mac (CR)"
5548 #: ../src/utils.c:377
5549 msgid "Unix (LF)"
5550 msgstr "Unix (LF)"
5552 #: ../src/utils.c:386
5553 msgid "CRLF"
5554 msgstr ""
5556 #: ../src/utils.c:387
5557 msgid "CR"
5558 msgstr ""
5560 #: ../src/utils.c:388
5561 msgid "LF"
5562 msgstr ""
5564 #: ../src/vte.c:487
5565 #, c-format
5566 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5567 msgstr ""
5569 #: ../src/vte.c:636
5570 msgid "_Set Path From Document"
5571 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5573 #: ../src/vte.c:641
5574 msgid "_Restart Terminal"
5575 msgstr "_Reanicia Terminal"
5577 #: ../src/vte.c:664
5578 msgid "_Input Methods"
5579 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5581 #: ../src/vte.c:754
5582 msgid ""
5583 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5584 "+C or Enter to clear it)."
5585 msgstr ""
5587 #: ../src/win32.c:211
5588 msgid "Geany project files"
5589 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5591 #: ../src/win32.c:216
5592 msgid "Executables"
5593 msgstr "Executables"
5595 #: ../src/win32.c:802
5596 #, c-format
5597 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5598 msgstr ""
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5601 msgid "Class Builder"
5602 msgstr "Constructor de clases"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5605 msgid "Creates source files for new class types."
5606 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5609 msgid "Create Class"
5610 msgstr "Criar Clas"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Create C++ Class"
5615 msgstr "Criar Clas"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Create GTK+ Class"
5620 msgstr "Criar Clas"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Create PHP Class"
5625 msgstr "Criar Clas"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Namespace"
5630 msgstr "Namespaces"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5633 msgid "Class"
5634 msgstr "Clas"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5637 msgid "Header file:"
5638 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5641 msgid "Source file:"
5642 msgstr "Ficheru fonte:"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5645 msgid "Inheritance"
5646 msgstr "Herencia"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5649 msgid "Base class:"
5650 msgstr "Clas base:"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5653 #, fuzzy
5654 msgid "Base source:"
5655 msgstr "Ficheru fonte %s"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5658 msgid "Base header:"
5659 msgstr "Encabezáu base:"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5662 msgid "Global"
5663 msgstr "Global"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5666 msgid "Base GType:"
5667 msgstr "Gtype base:"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5670 msgid "Implements:"
5671 msgstr ""
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5674 msgid "Options"
5675 msgstr "Opciones"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5678 msgid "Create constructor"
5679 msgstr "Criar constructor"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5682 msgid "Create destructor"
5683 msgstr "Criar destructor"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5686 msgid "Is abstract"
5687 msgstr ""
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Is singleton"
5692 msgstr "Singletons"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Constructor type:"
5697 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5700 msgid "Create Cla_ss"
5701 msgstr "Criar Cla_s"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5704 #, fuzzy
5705 msgid "_C++ Class..."
5706 msgstr "Clas _C++"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5709 #, fuzzy
5710 msgid "_GTK+ Class..."
5711 msgstr "Clas _GTK+"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5714 #, fuzzy
5715 msgid "_PHP Class..."
5716 msgstr "Clas _C++"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5719 msgid "HTML Characters"
5720 msgstr "Caráuteres HTML"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5723 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5724 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5727 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5728 msgid "The Geany developer team"
5729 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5732 msgid "HTML characters"
5733 msgstr "Caráuteres HTML"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5736 msgid "ISO 8859-1 characters"
5737 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5740 msgid "Greek characters"
5741 msgstr "Caráuteres griegos"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5744 msgid "Mathematical characters"
5745 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5748 msgid "Technical characters"
5749 msgstr "Caráuteres técnicos"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5752 msgid "Arrow characters"
5753 msgstr "Caráuteres de fleches"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5756 msgid "Punctuation characters"
5757 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5760 msgid "Miscellaneous characters"
5761 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5764 #: ../plugins/saveactions.c:538
5765 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5766 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5769 msgid "Special Characters"
5770 msgstr "Caráuteres especiales"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5773 msgid "_Insert"
5774 msgstr "_Inxertar"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5777 msgid ""
5778 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5779 "the button to insert it at the current cursor position."
5780 msgstr ""
5781 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5782 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5785 msgid "Character"
5786 msgstr "Caráuter"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5789 msgid "HTML (name)"
5790 msgstr "HTML (nome)"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5793 #, fuzzy
5794 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5795 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5797 #. Add menuitem for html replacement functions
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5799 #, fuzzy
5800 msgid "_HTML Replacement"
5801 msgstr "Sustitución de HTML"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5804 #, fuzzy
5805 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5806 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5809 #, fuzzy
5810 msgid "_Replace Characters in Selection"
5811 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5814 msgid "Insert Special HTML Characters"
5815 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5818 msgid "Replace special characters"
5819 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5822 msgid "Toggle plugin status"
5823 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5825 #: ../plugins/export.c:37
5826 msgid "Export"
5827 msgstr "Esportar"
5829 #: ../plugins/export.c:37
5830 msgid "Exports the current file into different formats."
5831 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5833 #: ../plugins/export.c:169
5834 msgid "Export File"
5835 msgstr "Esportar ficheru"
5837 #: ../plugins/export.c:187
5838 #, fuzzy
5839 msgid "_Insert line numbers"
5840 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5842 #: ../plugins/export.c:189
5843 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5844 msgstr ""
5846 #: ../plugins/export.c:199
5847 msgid "_Use current zoom level"
5848 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5850 #: ../plugins/export.c:201
5851 msgid ""
5852 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5853 msgstr ""
5854 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5856 #: ../plugins/export.c:279
5857 #, c-format
5858 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5859 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5861 #: ../plugins/export.c:281
5862 #, c-format
5863 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5864 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5866 #: ../plugins/export.c:749
5867 msgid "_Export"
5868 msgstr "_Esportar"
5870 #. HTML
5871 #: ../plugins/export.c:756
5872 #, fuzzy
5873 msgid "As _HTML..."
5874 msgstr "Como _HTML"
5876 #. LaTeX
5877 #: ../plugins/export.c:762
5878 #, fuzzy
5879 msgid "As _LaTeX..."
5880 msgstr "Como _LaTeX"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5883 msgid "File Browser"
5884 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5887 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5888 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5891 msgid "Too many items selected!"
5892 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5895 #, c-format
5896 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5897 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Open in _Geany"
5902 msgstr "Abrir ficheru"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Open _Externally"
5907 msgstr "Abrir _esternamente"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5910 msgid "Show _Hidden Files"
5911 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5914 msgid "Up"
5915 msgstr "P'arriba"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5918 msgid "Refresh"
5919 msgstr "Refrescar"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5922 msgid "Home"
5923 msgstr "Aniciu"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5926 msgid "Set path from document"
5927 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5930 msgid "Filter:"
5931 msgstr "Filtrar:"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5934 #, fuzzy
5935 msgid ""
5936 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5937 "a space."
5938 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5941 msgid "Focus File List"
5942 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5945 msgid "Focus Path Entry"
5946 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5949 msgid "External open command:"
5950 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5956 "wildcards.\n"
5957 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5958 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5959 "filename"
5960 msgstr ""
5961 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5962 "remplazos.\n"
5963 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5964 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5967 msgid "Show hidden files"
5968 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Hide file extensions:"
5973 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5976 msgid "Follow the path of the current file"
5977 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5980 msgid "Use the project's base directory"
5981 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5984 msgid ""
5985 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5986 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:43
5989 msgid "Save Actions"
5990 msgstr "Guardar Aiciones"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:43
5993 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5994 msgstr ""
5995 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5996 "documentos."
5998 #: ../plugins/saveactions.c:175
5999 #, c-format
6000 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6001 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6003 #. it's unlikely that this happens
6004 #: ../plugins/saveactions.c:209
6005 #, c-format
6006 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6007 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6009 #: ../plugins/saveactions.c:234
6010 #, c-format
6011 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6012 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6014 #: ../plugins/saveactions.c:371
6015 #, c-format
6016 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6017 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6018 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6019 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6021 #. initialize the dialog
6022 #: ../plugins/saveactions.c:442
6023 msgid "Select Directory"
6024 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:530
6027 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6028 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:611
6031 msgid "Auto Save"
6032 msgstr "AutoGuardar"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:613
6035 msgid "Enable save when losing _focus"
6036 msgstr ""
6038 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6039 #: ../plugins/saveactions.c:722
6040 msgid "_Enable"
6041 msgstr "_Activar"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:627
6044 msgid "Auto save _interval:"
6045 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:635
6048 msgid "seconds"
6049 msgstr "segundos"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:644
6052 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6053 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:652
6056 msgid "Save only current open _file"
6057 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:659
6060 msgid "Sa_ve all open files"
6061 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:679
6064 msgid "Instant Save"
6065 msgstr "Guardáu Automáticu"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:689
6068 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6069 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:720
6072 msgid "Backup Copy"
6073 msgstr "Copia de Seguridá"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:730
6076 msgid "_Directory to save backup files in:"
6077 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:753
6080 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6081 msgstr ""
6082 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6083 "strftime\"):"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:766
6086 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6087 msgstr ""
6088 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6091 msgid "Split Window"
6092 msgstr "Dixebrar Ventana"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6095 msgid "Splits the editor view into two windows."
6096 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6099 msgid "Show the current document"
6100 msgstr "Amosar el documentu actual"
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6104 msgid "_Unsplit"
6105 msgstr "N_un cortar"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6108 msgid "_Split Window"
6109 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6112 #, fuzzy
6113 msgid "_Side by Side"
6114 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6117 msgid "_Top and Bottom"
6118 msgstr ""
6120 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Side by Side"
6123 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Top and Bottom"
6128 msgstr "Embaxu"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6133 #~ "Preferences."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6136 #~ "Preferencies."
6138 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6139 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6141 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6142 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6144 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6145 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6149 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6151 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6152 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6156 #~ "command."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6159 #~ "porque caltien un comandu."
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6164 #~ "Preferences)"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6167 #~ "terminal nes Preferencies)"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6171 #~ "Preferences)"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6174 #~ "terminal nes Preferencies)"
6176 #~ msgid "Detect by file extension"
6177 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6179 #~ msgid "Show macro list"
6180 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "Description"
6184 #~ msgstr "Descripción:"
6186 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "Plugin:"
6191 #~ msgstr "Complementu"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6195 #~ "command."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6198 #~ "porque caltien un comandu."
6200 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6201 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6203 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6204 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6206 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6209 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6212 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6215 #, fuzzy
6216 #~ msgid "Shell script"
6217 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6219 #~ msgid "Subroutines"
6220 #~ msgstr "Subrutines"
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "style: %d"
6224 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6226 #~ msgid "Split Horizontally"
6227 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6229 #~ msgid "Split Vertically"
6230 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6234 #~ "the -e argument)"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6237 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6239 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6240 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6244 #~ "new tab"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6247 #~ "nuna llingüeta nueva"
6249 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6250 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6252 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6253 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6255 #~ msgid "Invalid filename"
6256 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6258 #~ msgid "_Debug Messages"
6259 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6261 #~ msgid "Project properties"
6262 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6264 #~ msgid "Goto"
6265 #~ msgstr "Dir a"
6267 #~ msgid "Clear the filter"
6268 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6270 #~ msgid "Item"
6271 #~ msgstr "Elementu"
6273 #~ msgid "Clear"
6274 #~ msgstr "Llimpio"
6276 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6277 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6279 #~ msgid "SQL Dump file"
6280 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6282 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6283 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6285 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6286 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Plugin: %s %s\n"
6290 #~ "Description: %s\n"
6291 #~ "Author(s): %s"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Complementu: %s %s\n"
6294 #~ "Descripción: %s\n"
6295 #~ "Autor(es): %s"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6299 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6300 #~ "Configuration.</i>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6303 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6304 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6308 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6309 #~ "above).</i>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6312 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6313 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6315 #~ msgid "Old"
6316 #~ msgstr "Antigüu"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Namespace:"
6320 #~ msgstr "Namespaces"
6322 #~ msgid "Class name:"
6323 #~ msgstr "Nome de clas:"
6325 #~ msgid "Hide object files"
6326 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6330 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6333 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6335 #~ msgid "_Horizontally"
6336 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6338 #~ msgid "_Vertically"
6339 #~ msgstr "_Verticalmente"
6341 #~ msgid "Find _Selected"
6342 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6344 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6345 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6347 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6348 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6350 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6353 #~ "HTML)"
6355 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6356 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6358 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6359 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6364 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6366 #~ msgid "Set"
6367 #~ msgstr "Afitar"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6371 #~ "commands to use the base path"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6374 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6376 #~ msgid "Fixed s_trings"
6377 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6379 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6380 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6382 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6383 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6385 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6386 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6388 #~ msgid "mode: %s"
6389 #~ msgstr "mou: %s"
6391 #~ msgid "encoding: %s %s"
6392 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6394 #~ msgid "filetype: %s"
6395 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6397 #~ msgid "scope: %s"
6398 #~ msgstr "alcance: %s"
6400 #~ msgid "_HTMLToggle"
6401 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6403 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6404 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6406 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6407 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6409 #~ msgid "Icon size:"
6410 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6412 #~ msgid "Hard tab width:"
6413 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6415 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6418 #~ "documentu"
6420 #~ msgid "Long line marker:"
6421 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6423 #~ msgid "Long line marker color:"
6424 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6426 #~ msgid "Terminal plugin"
6427 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6429 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6430 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6432 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6433 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6435 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6436 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6438 #~ msgid "_View DVI File"
6439 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6441 #~ msgid "V_iew PDF File"
6442 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6444 #~ msgid "_Set Arguments"
6445 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6447 #~ msgid "Set Arguments"
6448 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6450 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6453 #~ "ficheros (La)TeX."
6455 #~ msgid "DVI creation:"
6456 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6458 #~ msgid "PDF creation:"
6459 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6461 #~ msgid "DVI preview:"
6462 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6464 #~ msgid "PDF preview:"
6465 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6469 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6472 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6474 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6475 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6477 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6478 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6480 #~ msgid "Compile:"
6481 #~ msgstr "Compilar:"
6483 #~ msgid "Build:"
6484 #~ msgstr "Construyir:"
6486 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6487 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6489 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6490 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6494 #~ "requires a restart of Geany"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6497 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6499 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6500 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6502 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6503 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6505 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6506 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6508 #~ msgid "Run (alternative command)"
6509 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6513 #~ "loaded when Geany is started."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6516 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6518 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6519 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6521 #~ msgid "Make in base path"
6522 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6526 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6529 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6531 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6532 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6534 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6535 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6536 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6537 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6539 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6540 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6542 #~ msgid "My"
6543 #~ msgstr "El mio"
6545 #~ msgid "Local"
6546 #~ msgstr "Llocal"
6548 #~ msgid "Our"
6549 #~ msgstr "El nuestro"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6553 #~ "if the VTE library could be loaded."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6556 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6558 #~ msgid "Unsplit"
6559 #~ msgstr "Arrexuntar"