1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Çıkışta Onay İste"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Kapatma</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Başlangıç yolu:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Proje dosyaları:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Harici eklenti yolu:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
248 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
249 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Yollar</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
304 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Aramaya devam et"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
348 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Arama</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
380 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
381 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projeler</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Sembol listesini göster"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
415 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Döküman listesini göster"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "Yan Pane_li Göster"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Yan panel</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgstr "Sembol listesi:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Mesaj penceresi:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Durum çubuğunu göster"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
501 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
525 "yerleştirilmeyeceği"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Not defteri sekmeleri"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
567 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "System _default"
575 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Resimler ve y_azı"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgstr "Sadece res_imler"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgstr "Sadece ya_zı"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Simge türü</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "S_ystem default"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgstr "Küçük _simgeler"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "_Çok küçük simgeler"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgstr "Geniş simge_ler"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Satır kaydırma"
623 #: ../data/geany.glade.h:131
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
629 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
630 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
646 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
647 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
648 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
660 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
662 #: ../data/geany.glade.h:136
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
676 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
710 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
711 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "<b>Features</b>"
715 msgstr "<b>Özellikler</b>"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
721 #: ../data/geany.glade.h:148
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
727 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
729 #: ../data/geany.glade.h:149
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "The width in chars of a single indent"
735 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Auto-indent mode:"
739 msgstr "Oto-Girinti modu:"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "Detect type from file"
743 msgstr "Türü dosyadan algıla"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
761 #: ../data/geany.glade.h:156
765 #: ../data/geany.glade.h:157
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
769 #: ../data/geany.glade.h:158
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
789 #: ../data/geany.glade.h:162
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tab tuşu aralığı"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Girintileme</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Parça tamamlama"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
821 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
822 "tamamlamak için seçenek çıksın"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
842 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
886 #: ../data/geany.glade.h:182
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
890 #: ../data/geany.glade.h:183
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
894 #: ../data/geany.glade.h:184
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
901 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
902 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
903 "devre dışı bırakır."
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Parantez ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Küme işareti { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Tek tırnak ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Çift tırnak \" \""
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgstr "Tamamlamalar"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Show indentation guides"
968 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Satır sonlarını göster"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Satır numaralarını göster"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Renk Seçici"
1044 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1051 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1052 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1054 #: ../data/geany.glade.h:219
1058 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1073 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1074 "proportional fonts)"
1076 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1077 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1080 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgstr "Etkinleştirildi"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1094 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1098 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1105 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1114 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1126 msgstr "Düzenleyici"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:238
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:239
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1152 #: ../data/geany.glade.h:240
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1156 #: ../data/geany.glade.h:241
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1162 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1163 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1164 "genellikle gerekmemektedir)."
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1168 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1172 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1176 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:245
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1182 #: ../data/geany.glade.h:246
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1184 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1186 #: ../data/geany.glade.h:247
1187 msgid "Ensure consistent line endings"
1188 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1190 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1193 "mixed line endings in the same file"
1195 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1196 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1197 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1203 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1207 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1210 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1211 msgid "Replace tabs with space"
1212 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1216 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1218 #: ../data/geany.glade.h:253
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:254
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:255
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1230 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 msgid "Disk check timeout:"
1232 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1237 "disables checking."
1239 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1240 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1242 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1243 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 #: ../data/geany.glade.h:262
1258 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1261 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1262 "değiştirilecektir)"
1264 #: ../data/geany.glade.h:263
1265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "Bağlam eylemi:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:268
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1288 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1289 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1291 #: ../data/geany.glade.h:269
1292 msgid "<b>Commands</b>"
1293 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "email address of the developer"
1301 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272
1304 msgid "Initials of the developer name"
1305 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Initial version:"
1309 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Version number, which a new file initially has"
1313 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Company name"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgstr "Geliştirici"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Mail address:"
1329 msgstr "E-posta adresi:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgstr "Başlangıçlar:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "The name of the developer"
1337 msgstr "Geliştiricinin adı"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Date & time:"
1349 msgstr "Tarih & zaman:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1357 "kullanabilirsiniz."
1359 #: ../data/geany.glade.h:285
1361 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1365 "kullanabilirsiniz."
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1373 "kullanabilirsiniz."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid "<b>Template data</b>"
1377 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1379 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1387 #: ../data/geany.glade.h:290
1388 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1389 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1392 #: ../src/prefs.c:1611
1394 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1400 #: ../data/geany.glade.h:294
1402 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1403 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1405 #: ../data/geany.glade.h:295
1406 msgid "Use an external command for printing"
1407 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1410 msgid "Print line numbers"
1411 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1414 msgid "Add line numbers to the printed page"
1415 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1418 msgid "Print page numbers"
1419 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1423 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1425 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1428 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1429 msgid "Print page header"
1430 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1432 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1434 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1435 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1437 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1438 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1440 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1441 msgid "Use the basename of the printed file"
1442 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303
1445 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1446 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1449 msgid "Date format:"
1450 msgstr "Tarih biçimi:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1454 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1455 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1456 "with the ANSI C strftime function."
1458 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1459 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1461 #: ../data/geany.glade.h:306
1462 msgid "Use native GTK printing"
1463 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307
1466 msgid "<b>Printing</b>"
1467 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1469 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1473 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1479 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgid "Choose Terminal Font"
1483 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1485 #: ../data/geany.glade.h:312
1486 msgid "Foreground color:"
1487 msgstr "Ön plan rengi:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid "Background color:"
1491 msgstr "Arkaplan rengi:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:314
1494 msgid "Scrollback lines:"
1495 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:315
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1507 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1521 #: ../data/geany.glade.h:320
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Tuşa tepki ver"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1553 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1554 "kullanmanızı sağlar"
1556 #: ../data/geany.glade.h:328
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:329
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1567 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1568 "kullanışlı olabilir."
1570 #: ../data/geany.glade.h:330
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1574 #: ../data/geany.glade.h:331
1575 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1576 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1578 #: ../data/geany.glade.h:332
1579 msgid "Execute programs in the VTE"
1580 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1584 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1585 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1587 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1588 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1590 #: ../data/geany.glade.h:334
1591 msgid "Don't use run script"
1592 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1597 "status of the executed program"
1599 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1602 #: ../data/geany.glade.h:336
1603 msgid "<b>Terminal</b>"
1604 msgstr "<b>Terminal</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1610 #: ../data/geany.glade.h:338
1611 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1613 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:339
1616 msgid "<b>Various preferences</b>"
1617 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1623 #: ../data/geany.glade.h:342
1627 #: ../data/geany.glade.h:343
1628 msgid "New (with _Template)"
1629 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "Recent _Files"
1637 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 msgstr "F_arklı kaydet..."
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1647 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1648 #: ../src/sidebar.c:718
1650 msgstr "Tek_rar Yükle"
1652 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350
1658 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1664 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1665 msgid "Close Ot_her Documents"
1666 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1668 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1670 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1672 #: ../data/geany.glade.h:354
1676 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1677 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1678 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1680 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1681 msgid "_Copy Current Line(s)"
1682 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1685 msgid "_Delete Current Line(s)"
1686 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1689 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1690 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1693 msgid "S_elect Current Line(s)"
1694 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1697 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1698 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361
1701 msgid "_Move Line(s) Up"
1702 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362
1705 msgid "M_ove Line(s) Down"
1706 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1709 msgid "_Send Selection to Terminal"
1710 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1713 msgid "_Reflow Lines/Block"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1717 msgid "T_oggle Case of Selection"
1718 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366
1721 msgid "_Comment Line(s)"
1722 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367
1725 msgid "U_ncomment Line(s)"
1726 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "_Toggle Line Commentation"
1730 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "_Increase Indent"
1734 msgstr "Girintiyi _Artır"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Decrease Indent"
1738 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1741 msgid "S_mart Line Indent"
1742 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372
1745 msgid "_Send Selection to"
1746 msgstr "Seç_imi Gönder"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 msgid "I_nsert Comments"
1750 msgstr "Yoru_m Ekle"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "Preference_s"
1754 msgstr "_Seçenekler"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1757 msgid "P_lugin Preferences"
1758 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376
1764 #: ../data/geany.glade.h:377
1766 msgstr "So_nrakini Bul"
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1769 msgid "Find _Previous"
1770 msgstr "Ön_cekini Bul"
1772 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1773 msgid "Find in F_iles..."
1774 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1776 #: ../data/geany.glade.h:380
1778 msgstr "Değişti_r..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:381
1781 msgid "Next Me_ssage"
1782 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgid "Pr_evious Message"
1786 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1788 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1789 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1790 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1793 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1794 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385
1797 msgid "_Go to Line..."
1798 msgstr "Satıra _Git..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1801 msgid "Find Next _Selection"
1802 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1804 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1805 msgid "Find Pre_vious Selection"
1806 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1810 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389
1813 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1814 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390
1820 #: ../data/geany.glade.h:391
1821 msgid "Change _Font..."
1822 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:392
1825 msgid "Change _Color Scheme..."
1826 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:393
1829 msgid "Show _Markers Margin"
1830 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1832 #: ../data/geany.glade.h:394
1833 msgid "Show _Line Numbers"
1834 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1836 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 msgid "Show White S_pace"
1838 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1840 #: ../data/geany.glade.h:396
1841 msgid "Show Line _Endings"
1842 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1844 #: ../data/geany.glade.h:397
1845 msgid "Show Indentation _Guides"
1846 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1848 #: ../data/geany.glade.h:398
1852 #: ../data/geany.glade.h:399
1853 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1854 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1856 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 msgid "Show Message _Window"
1858 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1860 #: ../data/geany.glade.h:401
1861 msgid "Show _Toolbar"
1862 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1864 #: ../data/geany.glade.h:402
1865 msgid "Show Side_bar"
1866 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1868 #: ../data/geany.glade.h:403
1872 #: ../data/geany.glade.h:404
1873 msgid "_Line Wrapping"
1874 msgstr "_Satır Kaydırma"
1876 #: ../data/geany.glade.h:405
1877 msgid "Line _Breaking"
1878 msgstr "S_atır Sonu"
1880 #: ../data/geany.glade.h:406
1881 msgid "_Auto-indentation"
1882 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1884 #: ../data/geany.glade.h:407
1885 msgid "In_dent Type"
1886 msgstr "_Girintileme Türü"
1888 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 msgid "_Detect from Content"
1890 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1892 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 msgid "T_abs and Spaces"
1894 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1896 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 msgid "Indent Widt_h"
1898 msgstr "G_irinti Genişliği"
1900 #: ../data/geany.glade.h:411
1904 #: ../data/geany.glade.h:412
1908 #: ../data/geany.glade.h:413
1912 #: ../data/geany.glade.h:414
1916 #: ../data/geany.glade.h:415
1920 #: ../data/geany.glade.h:416
1924 #: ../data/geany.glade.h:417
1928 #: ../data/geany.glade.h:418
1932 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgstr "Sa_lt Okunur"
1936 #: ../data/geany.glade.h:420
1937 msgid "_Write Unicode BOM"
1938 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1940 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgid "Set File_type"
1942 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1944 #: ../data/geany.glade.h:422
1945 msgid "Set _Encoding"
1946 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1948 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Set Line E_ndings"
1950 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424
1953 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1954 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1958 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1960 #: ../data/geany.glade.h:426
1961 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1962 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1964 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1968 #: ../data/geany.glade.h:428
1969 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1970 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1972 #: ../data/geany.glade.h:429
1973 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1974 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1976 #: ../data/geany.glade.h:430
1977 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1978 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1980 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgstr "_Hepsini Katla"
1984 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgstr "He_psini Aç"
1988 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgid "Remove _Markers"
1990 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1992 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgid "Remove Error _Indicators"
1994 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1996 #: ../data/geany.glade.h:435
2000 #: ../data/geany.glade.h:436
2004 #: ../data/geany.glade.h:437
2005 msgid "_Recent Projects"
2006 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2008 #: ../data/geany.glade.h:438
2012 #: ../data/geany.glade.h:439
2013 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2014 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2016 #: ../data/geany.glade.h:440
2017 msgid "_Apply Default Indentation"
2018 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2029 #: ../data/geany.glade.h:443
2030 msgid "_Reload Configuration"
2031 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2033 #: ../data/geany.glade.h:444
2034 msgid "C_onfiguration Files"
2035 msgstr "Ayar D_osyaları"
2037 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 msgid "_Color Chooser"
2039 msgstr "_Renk Seçici"
2041 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgstr "Kelime Saya_cı"
2045 #: ../data/geany.glade.h:447
2046 msgid "Load Ta_gs File..."
2047 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:448
2053 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2055 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2057 #: ../data/geany.glade.h:450
2058 msgid "Debug _Messages"
2059 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2061 #: ../data/geany.glade.h:451
2063 msgstr "_Web Sitesi"
2065 #: ../data/geany.glade.h:452
2069 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 msgid "Report a _Bug..."
2071 msgstr "Hata _Bildir..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 msgstr "_Bağış Yap..."
2077 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2081 #: ../data/geany.glade.h:456
2085 #: ../data/geany.glade.h:457
2089 #: ../data/geany.glade.h:458
2093 #: ../data/geany.glade.h:459
2097 #: ../data/geany.glade.h:460
2101 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgid "Project Properties"
2103 msgstr "Proje Özellikleri"
2105 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2109 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2110 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2114 #: ../data/geany.glade.h:464
2115 msgid "Description:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2122 #: ../data/geany.glade.h:466
2123 msgid "File patterns:"
2124 msgstr "Dosya örnekleri:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:467
2128 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2131 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2134 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2136 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2137 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2140 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2141 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2143 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2147 #: ../data/geany.glade.h:470
2151 #: ../data/geany.glade.h:471
2155 #: ../data/geany.glade.h:472
2156 msgid "Use global settings"
2157 msgstr "Global ayarları kullan"
2159 #: ../data/geany.glade.h:473
2163 #: ../data/geany.glade.h:474
2167 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 msgstr "Salt okunur:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:476
2175 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgstr "Düzenlenme:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgstr "Değiştirme:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:479
2187 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 msgid "(only inside Geany)"
2189 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2191 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 msgid "Permissions:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:482
2199 #: ../data/geany.glade.h:483
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2207 #: ../data/geany.glade.h:485
2211 #: ../data/geany.glade.h:486
2215 #: ../data/geany.glade.h:487
2219 #: ../src/about.c:48
2221 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2222 "Colomban Wendling\n"
2227 "All rights reserved."
2229 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2235 "All rights reserved."
2237 #: ../src/about.c:171
2239 msgstr "Geany Hakkında"
2241 #: ../src/about.c:215
2242 msgid "A fast and lightweight IDE"
2243 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2245 #: ../src/about.c:237
2247 msgid "(built on or after %s)"
2248 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2250 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2251 #: ../src/about.c:269
2255 #: ../src/about.c:285
2257 msgstr "Geliştiriciler"
2259 #: ../src/about.c:292
2263 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2265 msgstr "geliştirici"
2267 #: ../src/about.c:324
2268 msgid "translation maintainer"
2269 msgstr "çeviri bakıcısı"
2271 #: ../src/about.c:333
2273 msgstr "Çevirmenler"
2275 #: ../src/about.c:353
2276 msgid "Previous Translators"
2277 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2279 #: ../src/about.c:374
2280 msgid "Contributors"
2281 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2283 #: ../src/about.c:384
2286 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2287 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2289 #: ../src/about.c:410
2293 #: ../src/about.c:427
2297 #: ../src/about.c:436
2299 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2300 "gpl-2.0.txt to view it online."
2302 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2303 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2306 #: ../src/build.c:710
2308 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2309 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2311 #: ../src/build.c:738
2312 msgid "Process failed, no working directory"
2313 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2315 #: ../src/build.c:750
2317 msgid "%s (in directory: %s)"
2318 msgstr "%s (%s dizininde)"
2320 #: ../src/build.c:775
2322 msgid "Process failed (%s)"
2323 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2325 #: ../src/build.c:809
2327 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2328 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2330 #: ../src/build.c:845
2332 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2333 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2335 #: ../src/build.c:887
2337 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2338 "or Enter to clear it)."
2340 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2341 "+C veya Enter kullanın)."
2343 #: ../src/build.c:935
2346 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2349 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2350 "yapılandırmasını kontrol edin"
2352 #: ../src/build.c:1046
2353 msgid "Compilation failed."
2354 msgstr "Derleme hatalı."
2356 #: ../src/build.c:1060
2357 msgid "Compilation finished successfully."
2358 msgstr "Derleme başarılı."
2360 #: ../src/build.c:1220
2364 #: ../src/build.c:1221
2365 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2366 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2368 #: ../src/build.c:1299
2370 msgstr "Sonra_ki Hata"
2372 #: ../src/build.c:1301
2373 msgid "_Previous Error"
2374 msgstr "Ön_ceki Hata"
2377 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2378 msgid "_Set Build Commands"
2379 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2381 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2382 msgid "Build the current file"
2383 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2385 #: ../src/build.c:1597
2386 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2387 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2389 #: ../src/build.c:1599
2390 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2391 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2393 #: ../src/build.c:1601
2394 msgid "Compile the current file with Make"
2395 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2397 #: ../src/build.c:1620
2399 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2400 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2402 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2403 msgid "No more build errors."
2404 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2406 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2407 msgid "Set menu item label"
2408 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2410 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2414 #. command column, holding status and command display
2415 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2419 #: ../src/build.c:1788
2420 msgid "Working directory"
2421 msgstr "Çalışma dizini"
2423 #: ../src/build.c:1789
2427 #: ../src/build.c:1846
2428 msgid "Click to set menu item label"
2429 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2431 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2434 msgstr "%s komutları"
2436 #: ../src/build.c:1932
2438 msgstr "Dosya türü yok"
2440 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2441 msgid "Error regular expression:"
2442 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2444 #: ../src/build.c:1969
2445 msgid "Independent commands"
2446 msgstr "Bağımsız komutlar"
2448 #: ../src/build.c:2001
2449 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2450 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2452 #: ../src/build.c:2010
2453 msgid "Execute commands"
2454 msgstr "Komutları çalıştır"
2456 #: ../src/build.c:2022
2458 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2459 "manual for details."
2461 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2462 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2464 #: ../src/build.c:2180
2465 msgid "Set Build Commands"
2466 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2468 #: ../src/build.c:2395
2472 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2476 #. build the code with make custom
2477 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2478 msgid "Make Custom _Target..."
2479 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2481 #. build the code with make object
2482 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2483 msgid "Make _Object"
2484 msgstr "Nesne_yi Derle"
2486 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2490 #. build the code with make all
2491 #: ../src/build.c:2691
2493 msgstr "Tü_münü inşa et"
2495 #: ../src/callbacks.c:147
2497 msgid "%d file saved."
2498 msgid_plural "%d files saved."
2499 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2500 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2502 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2506 #: ../src/callbacks.c:901
2507 msgid "Enter the line you want to go to:"
2508 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2510 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2512 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2514 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2517 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2518 msgid "No more message items."
2519 msgstr "Başka mesaj yok."
2521 #: ../src/callbacks.c:1429
2523 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2524 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2526 #: ../src/callbacks.c:1478
2527 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2528 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2530 #: ../src/callbacks.c:1483
2531 msgid "Check the path setting in Preferences."
2532 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2534 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2535 #: ../src/callbacks.c:1496
2537 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2538 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2540 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2541 #: ../src/document.c:2371
2543 msgid "\"%s\" was not found."
2544 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2547 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2548 msgid "Detect from file"
2549 msgstr "Dosyadan algıla"
2551 #: ../src/dialogs.c:226
2552 msgid "Programming Languages"
2553 msgstr "Programlama Dilleri"
2555 #: ../src/dialogs.c:228
2556 msgid "Scripting Languages"
2557 msgstr "Betik Dilleri"
2559 #: ../src/dialogs.c:230
2560 msgid "Markup Languages"
2561 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2563 #: ../src/dialogs.c:308
2564 msgid "_More Options"
2565 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2567 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2568 #: ../src/dialogs.c:315
2569 msgid "Show _hidden files"
2570 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2572 #: ../src/dialogs.c:326
2573 msgid "Set encoding:"
2574 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2576 #: ../src/dialogs.c:335
2578 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2579 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2580 "correctly by Geany.\n"
2581 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2584 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2585 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2586 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2588 #. line 2 with filetype combo
2589 #: ../src/dialogs.c:342
2590 msgid "Set filetype:"
2591 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2593 #: ../src/dialogs.c:351
2595 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2596 "filename extension.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2600 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2601 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2603 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2605 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2609 #: ../src/dialogs.c:381
2610 msgctxt "Open dialog action"
2614 #: ../src/dialogs.c:383
2616 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2617 "all files will be opened read-only."
2619 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2620 "okunur modda açılacaktır."
2622 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2624 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2626 #: ../src/dialogs.c:536
2627 msgid "Filename already exists!"
2628 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2630 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2632 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2634 #: ../src/dialogs.c:574
2636 msgstr "Y_eniden adlandır"
2638 #: ../src/dialogs.c:575
2639 msgid "Save the file and rename it"
2640 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2642 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2646 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2647 #: ../src/win32.c:736
2651 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2655 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2659 #: ../src/dialogs.c:783
2663 #: ../src/dialogs.c:812
2665 msgid "The file '%s' is not saved."
2666 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2668 #: ../src/dialogs.c:813
2669 msgid "Do you want to save it before closing?"
2670 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2672 #: ../src/dialogs.c:891
2674 msgstr "Yazıtipi seç"
2676 #: ../src/dialogs.c:1185
2678 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2682 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2683 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2684 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2688 #: ../src/dialogs.c:1219
2690 msgid "%s Properties"
2691 msgstr "%s Özellikleri"
2693 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2697 #: ../src/dialogs.c:1251
2698 msgid "(without BOM)"
2699 msgstr "(BOM olmadan)"
2701 #: ../src/document.c:734
2703 msgid "File %s closed."
2704 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2706 #: ../src/document.c:890
2708 msgid "New file \"%s\" opened."
2709 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2711 #: ../src/document.c:964
2713 msgid "Could not open file %s (%s)"
2714 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2716 #: ../src/document.c:1013
2718 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2719 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2721 #: ../src/document.c:1019
2724 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2727 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2730 #: ../src/document.c:1029
2733 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2734 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2735 "cause data loss.\n"
2736 "The file was set to read-only."
2738 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2739 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2741 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2743 #: ../src/document.c:1241
2747 #: ../src/document.c:1244
2751 #: ../src/document.c:1247
2752 msgid "Tabs and Spaces"
2753 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2755 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2756 #. * and Spaces), the second one is the filename
2757 #: ../src/document.c:1252
2759 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2760 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2762 #: ../src/document.c:1263
2764 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2765 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2767 #: ../src/document.c:1487
2769 msgid "File %s reloaded."
2770 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2772 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2773 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2774 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2775 #: ../src/document.c:1495
2777 msgid "File %s opened(%d%s)."
2778 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2780 #: ../src/document.c:1497
2782 msgstr ", salt okunur"
2784 #: ../src/document.c:1617
2785 msgid "Discard history"
2788 #: ../src/document.c:1618
2790 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2791 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2792 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2796 #: ../src/document.c:1622
2797 msgid "The file has been reloaded."
2798 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2800 #: ../src/document.c:1652
2801 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2802 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2804 #: ../src/document.c:1653
2805 msgid "Undo history will be lost."
2806 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2808 #: ../src/document.c:1654
2810 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2811 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2813 #: ../src/document.c:1760
2814 msgid "Error renaming file."
2815 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2817 #: ../src/document.c:1881
2820 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2823 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2824 "kaydedilmeden bırakıldı."
2826 #: ../src/document.c:1902
2829 "Error message: %s\n"
2830 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2835 #: ../src/document.c:1906
2837 msgid "Error message: %s."
2838 msgstr "Hata mesajı: %s."
2840 #: ../src/document.c:1966
2842 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2843 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2845 #: ../src/document.c:1984
2847 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2848 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2850 #: ../src/document.c:1998
2852 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2853 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2855 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2857 msgstr "_Üzerine yaz"
2859 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2861 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2862 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2864 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2865 msgid "Try to resave the file?"
2866 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2868 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2870 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2871 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2873 #: ../src/document.c:2122
2875 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2876 msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez"
2878 #: ../src/document.c:2190
2880 msgid "Error saving file (%s)."
2881 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2883 #: ../src/document.c:2195
2888 "The file on disk may now be truncated!"
2892 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2894 #: ../src/document.c:2197
2895 msgid "Error saving file."
2896 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2898 #: ../src/document.c:2221
2900 msgid "File %s saved."
2901 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2903 #: ../src/document.c:2371
2904 msgid "Wrap search and find again?"
2905 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2907 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2908 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2910 msgid "No matches found for \"%s\"."
2911 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2913 #: ../src/document.c:2466
2915 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2916 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2917 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2918 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2920 #: ../src/document.c:3623
2921 msgid "Do you want to reload it?"
2922 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2924 #: ../src/editor.c:4457
2925 msgid "Enter Tab Width"
2926 msgstr "Tab genişliğini girin"
2928 #: ../src/editor.c:4458
2929 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2931 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2933 #: ../src/editor.c:4663
2935 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2936 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2938 #: ../src/encodings.c:72
2942 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2946 #: ../src/encodings.c:75
2950 #: ../src/encodings.c:76
2951 msgid "South European"
2952 msgstr "Güney Avrupa"
2954 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2955 #: ../src/encodings.c:80
2959 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2963 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2964 msgid "Central European"
2965 msgstr "Orta Avrupa"
2967 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2968 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2969 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2973 #: ../src/encodings.c:94
2974 msgid "Cyrillic/Russian"
2977 #: ../src/encodings.c:95
2978 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2979 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2981 #: ../src/encodings.c:96
2985 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2989 #. not available at all, ?
2990 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2994 #: ../src/encodings.c:105
2995 msgid "Hebrew Visual"
2996 msgstr "İbranice Görsel"
2998 #: ../src/encodings.c:107
3002 #: ../src/encodings.c:108
3006 #: ../src/encodings.c:109
3010 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3014 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3018 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3019 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3020 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3024 #. maybe not available on Linux
3025 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3026 #: ../src/encodings.c:130
3027 msgid "Chinese Simplified"
3028 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3030 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3031 msgid "Chinese Traditional"
3032 msgstr "Geleneksel Çince"
3034 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3035 #: ../src/encodings.c:137
3039 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3040 #: ../src/encodings.c:141
3044 #: ../src/encodings.c:143
3045 msgid "Without encoding"
3048 #: ../src/encodings.c:414
3049 msgid "_West European"
3050 msgstr "_Batı Avrupa"
3052 #: ../src/encodings.c:415
3053 msgid "_East European"
3054 msgstr "_Doğu Avrupa"
3056 #: ../src/encodings.c:416
3060 #: ../src/encodings.c:417
3061 msgid "_SE & SW Asian"
3062 msgstr "_GD & GB Asya"
3064 #: ../src/encodings.c:418
3065 msgid "_Middle Eastern"
3068 #: ../src/encodings.c:419
3072 #: ../src/encodings.c:535
3073 msgid "West European"
3074 msgstr "Batı Avrupa"
3076 #: ../src/encodings.c:537
3077 msgid "East European"
3078 msgstr "Doğu Avrupa"
3080 #: ../src/encodings.c:539
3084 #: ../src/encodings.c:541
3085 msgid "SE & SW Asian"
3086 msgstr "GD & GB Asya"
3088 #: ../src/encodings.c:543
3089 msgid "Middle Eastern"
3092 #: ../src/filetypes.c:87
3094 msgid "%s source file"
3095 msgstr "%s kaynak dosyası"
3097 #: ../src/filetypes.c:88
3102 #: ../src/filetypes.c:89
3107 #: ../src/filetypes.c:90
3112 #: ../src/filetypes.c:155
3116 #: ../src/filetypes.c:156
3120 #: ../src/filetypes.c:160
3121 msgid "Cascading Stylesheet"
3122 msgstr "CSS dosyası"
3124 #: ../src/filetypes.c:169
3126 msgstr "Ayar dosyası"
3128 #: ../src/filetypes.c:170
3129 msgid "Gettext translation"
3130 msgstr "Gettext çevirisi"
3132 #: ../src/filetypes.c:431
3133 msgid "_Programming Languages"
3134 msgstr "_Programlama Dilleri"
3136 #: ../src/filetypes.c:432
3137 msgid "_Scripting Languages"
3138 msgstr "_Betik Dilleri"
3140 #: ../src/filetypes.c:433
3141 msgid "_Markup Languages"
3142 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3144 #: ../src/filetypes.c:434
3145 msgid "M_iscellaneous"
3148 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3150 msgstr "Bütün Kaynak"
3152 #. create meta file filter "All files"
3153 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3154 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3156 msgstr "Tüm dosyalar"
3158 #: ../src/filetypes.c:1269
3160 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3161 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3163 #: ../src/geany.h:50
3167 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3168 #: ../src/templates.c:232
3170 msgid "Could not find file '%s'."
3171 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3173 #: ../src/highlighting.c:1299
3177 #: ../src/highlighting.c:1340
3178 msgid "The current filetype overrides the default style."
3179 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3181 #: ../src/highlighting.c:1341
3182 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3183 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3185 #: ../src/highlighting.c:1366
3186 msgid "Color Schemes"
3187 msgstr "Renk Şemaları"
3189 #. visual group order
3190 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3194 #: ../src/keybindings.c:310
3198 #: ../src/keybindings.c:311
3202 #: ../src/keybindings.c:312
3206 #: ../src/keybindings.c:313
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3218 #: ../src/keybindings.c:316
3222 #: ../src/keybindings.c:317
3226 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3230 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3231 #: ../src/ui_utils.c:2202
3235 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3239 #: ../src/keybindings.c:323
3243 #: ../src/keybindings.c:324
3244 msgid "Notebook tab"
3245 msgstr "Not defteri sekmesi"
3247 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3251 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3255 #: ../src/keybindings.c:338
3256 msgid "Open selected file"
3257 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3259 #: ../src/keybindings.c:340
3263 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3265 msgstr "Farklı kaydet"
3267 #: ../src/keybindings.c:344
3269 msgstr "Tümünü kaydet"
3271 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3275 #: ../src/keybindings.c:349
3279 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3283 #: ../src/keybindings.c:353
3285 msgstr "Hepsini kapat"
3287 #: ../src/keybindings.c:356
3289 msgstr "Yeniden yükle"
3291 #: ../src/keybindings.c:358
3292 msgid "Re-open last closed tab"
3293 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3295 #: ../src/keybindings.c:360
3299 #: ../src/keybindings.c:377
3303 #: ../src/keybindings.c:379
3307 #: ../src/keybindings.c:388
3308 msgid "Delete to line end"
3309 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3311 #: ../src/keybindings.c:391
3313 msgid "Delete to beginning of line"
3314 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3316 #: ../src/keybindings.c:394
3317 msgid "_Transpose Current Line"
3318 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3320 #: ../src/keybindings.c:396
3321 msgid "Scroll to current line"
3322 msgstr "Geçerli satıra git"
3324 #: ../src/keybindings.c:398
3325 msgid "Scroll up the view by one line"
3326 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3328 #: ../src/keybindings.c:400
3329 msgid "Scroll down the view by one line"
3330 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3332 #: ../src/keybindings.c:402
3333 msgid "Complete snippet"
3334 msgstr "Parçayı tamamla"
3336 #: ../src/keybindings.c:404
3337 msgid "Move cursor in snippet"
3338 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3340 #: ../src/keybindings.c:406
3341 msgid "Suppress snippet completion"
3342 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3344 #: ../src/keybindings.c:408
3345 msgid "Context Action"
3346 msgstr "Bağlam eylemi"
3348 #: ../src/keybindings.c:410
3349 msgid "Complete word"
3350 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3352 #: ../src/keybindings.c:412
3353 msgid "Show calltip"
3354 msgstr "İpucunu göster"
3356 #: ../src/keybindings.c:414
3357 msgid "Word part completion"
3358 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3360 #: ../src/keybindings.c:417
3361 msgid "Move line(s) up"
3362 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3364 #: ../src/keybindings.c:420
3365 msgid "Move line(s) down"
3366 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3368 #: ../src/keybindings.c:425
3372 #: ../src/keybindings.c:427
3376 #: ../src/keybindings.c:429
3380 #: ../src/keybindings.c:440
3384 #: ../src/keybindings.c:442
3385 msgid "Select current word"
3386 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3388 #: ../src/keybindings.c:450
3389 msgid "Select to previous word part"
3390 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3392 #: ../src/keybindings.c:452
3393 msgid "Select to next word part"
3394 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3396 #: ../src/keybindings.c:460
3397 msgid "Toggle line commentation"
3398 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3400 #: ../src/keybindings.c:463
3401 msgid "Comment line(s)"
3402 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3404 #: ../src/keybindings.c:465
3405 msgid "Uncomment line(s)"
3406 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3408 #: ../src/keybindings.c:467
3409 msgid "Increase indent"
3410 msgstr "Girdiyi artır"
3412 #: ../src/keybindings.c:470
3413 msgid "Decrease indent"
3414 msgstr "Girdiyi azalt"
3416 #: ../src/keybindings.c:473
3417 msgid "Increase indent by one space"
3418 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3420 #: ../src/keybindings.c:475
3421 msgid "Decrease indent by one space"
3422 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3424 #: ../src/keybindings.c:479
3425 msgid "Send to Custom Command 1"
3426 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3428 #: ../src/keybindings.c:481
3429 msgid "Send to Custom Command 2"
3430 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3432 #: ../src/keybindings.c:483
3433 msgid "Send to Custom Command 3"
3434 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3436 #: ../src/keybindings.c:485
3437 msgid "Send to Custom Command 4"
3438 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3440 #: ../src/keybindings.c:487
3441 msgid "Send to Custom Command 5"
3442 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3444 #: ../src/keybindings.c:489
3445 msgid "Send to Custom Command 6"
3446 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3448 #: ../src/keybindings.c:491
3449 msgid "Send to Custom Command 7"
3450 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3452 #: ../src/keybindings.c:493
3453 msgid "Send to Custom Command 8"
3454 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3456 #: ../src/keybindings.c:495
3457 msgid "Send to Custom Command 9"
3458 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3460 #: ../src/keybindings.c:503
3462 msgstr "Satırları birleştir"
3464 #: ../src/keybindings.c:508
3466 msgstr "Araya tarih ekle"
3468 #: ../src/keybindings.c:514
3469 msgid "Insert New Line Before Current"
3470 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3472 #: ../src/keybindings.c:516
3473 msgid "Insert New Line After Current"
3474 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3476 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3480 #: ../src/keybindings.c:531
3482 msgstr "Sonrakini Bul"
3484 #: ../src/keybindings.c:533
3485 msgid "Find Previous"
3486 msgstr "Öncekini Bul"
3488 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3492 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3493 msgid "Find in Files"
3494 msgstr "Dosyalarda Bul"
3496 #: ../src/keybindings.c:545
3497 msgid "Next Message"
3498 msgstr "Sonraki Mesaj"
3500 #: ../src/keybindings.c:547
3501 msgid "Previous Message"
3502 msgstr "Önceki Mesaj"
3504 #: ../src/keybindings.c:550
3506 msgstr "Kullanım Bul"
3508 #: ../src/keybindings.c:553
3509 msgid "Find Document Usage"
3510 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3512 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3513 msgid "Navigate back a location"
3514 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3516 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3517 msgid "Navigate forward a location"
3518 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3520 #: ../src/keybindings.c:567
3521 msgid "Go to matching brace"
3522 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3524 #: ../src/keybindings.c:570
3525 msgid "Toggle marker"
3526 msgstr "İşaretçi ayarla"
3528 #: ../src/keybindings.c:579
3529 msgid "Go to Symbol Definition"
3530 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3532 #: ../src/keybindings.c:582
3533 msgid "Go to Symbol Declaration"
3534 msgstr "Sembol İlanına Git"
3536 #: ../src/keybindings.c:584
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "Satırın Başına Git"
3540 #: ../src/keybindings.c:586
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3544 #: ../src/keybindings.c:588
3545 msgid "Go to Start of Display Line"
3546 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3548 #: ../src/keybindings.c:590
3549 msgid "Go to End of Display Line"
3550 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3552 #: ../src/keybindings.c:592
3553 msgid "Go to Previous Word Part"
3554 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3556 #: ../src/keybindings.c:594
3557 msgid "Go to Next Word Part"
3558 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3560 #: ../src/keybindings.c:599
3561 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3562 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3564 #: ../src/keybindings.c:602
3568 #: ../src/keybindings.c:604
3569 msgid "Toggle Messages Window"
3570 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3572 #: ../src/keybindings.c:607
3573 msgid "Toggle Sidebar"
3574 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3576 #: ../src/keybindings.c:609
3578 msgstr "Yakınlaştır"
3580 #: ../src/keybindings.c:611
3584 #: ../src/keybindings.c:613
3586 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3588 #: ../src/keybindings.c:618
3589 msgid "Switch to Editor"
3590 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3592 #: ../src/keybindings.c:620
3593 msgid "Switch to Search Bar"
3594 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3596 #: ../src/keybindings.c:622
3597 msgid "Switch to Message Window"
3598 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3600 #: ../src/keybindings.c:624
3601 msgid "Switch to Compiler"
3602 msgstr "Derleyiciye geç"
3604 #: ../src/keybindings.c:626
3605 msgid "Switch to Messages"
3606 msgstr "Mesajlara Geç"
3608 #: ../src/keybindings.c:628
3609 msgid "Switch to Scribble"
3610 msgstr "Karalama defterine geç"
3612 #: ../src/keybindings.c:630
3613 msgid "Switch to VTE"
3614 msgstr "Terminale geç"
3616 #: ../src/keybindings.c:632
3617 msgid "Switch to Sidebar"
3618 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3620 #: ../src/keybindings.c:634
3621 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3622 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3624 #: ../src/keybindings.c:636
3625 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3626 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3628 #: ../src/keybindings.c:641
3629 msgid "Switch to left document"
3630 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3632 #: ../src/keybindings.c:643
3633 msgid "Switch to right document"
3634 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3636 #: ../src/keybindings.c:645
3637 msgid "Switch to last used document"
3638 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3640 #: ../src/keybindings.c:648
3641 msgid "Move document left"
3642 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3644 #: ../src/keybindings.c:651
3645 msgid "Move document right"
3646 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3648 #: ../src/keybindings.c:653
3649 msgid "Move document first"
3650 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3652 #: ../src/keybindings.c:655
3653 msgid "Move document last"
3654 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3656 #: ../src/keybindings.c:660
3657 msgid "Toggle Line wrapping"
3658 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3660 #: ../src/keybindings.c:662
3661 msgid "Toggle Line breaking"
3662 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3664 #: ../src/keybindings.c:668
3665 msgid "Replace spaces with tabs"
3666 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3668 #: ../src/keybindings.c:670
3669 msgid "Toggle current fold"
3670 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3672 #: ../src/keybindings.c:672
3674 msgstr "Tümünü katla"
3676 #: ../src/keybindings.c:674
3680 #: ../src/keybindings.c:676
3681 msgid "Reload symbol list"
3682 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3684 #: ../src/keybindings.c:678
3685 msgid "Remove Markers"
3686 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3688 #: ../src/keybindings.c:680
3689 msgid "Remove Error Indicators"
3690 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3692 #: ../src/keybindings.c:682
3693 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3696 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3700 #: ../src/keybindings.c:691
3702 msgstr "hepsini derle"
3704 #: ../src/keybindings.c:694
3705 msgid "Make custom target"
3706 msgstr "Özel hedef yap"
3708 #: ../src/keybindings.c:696
3710 msgstr "Nesneyi derle"
3712 #: ../src/keybindings.c:698
3714 msgstr "Sonraki hata"
3716 #: ../src/keybindings.c:700
3717 msgid "Previous error"
3718 msgstr "Önceki hata"
3720 #: ../src/keybindings.c:702
3724 #: ../src/keybindings.c:704
3725 msgid "Build options"
3726 msgstr "İnşa seçenekleri"
3728 #: ../src/keybindings.c:709
3729 msgid "Show Color Chooser"
3730 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3732 #: ../src/keybindings.c:982
3733 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 msgstr "Klavye Kısayolları"
3736 #: ../src/keybindings.c:994
3737 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3738 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3740 #: ../src/keyfile.c:1027
3741 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3744 "kullanabilirsiniz."
3746 #: ../src/keyfile.c:1254
3747 msgid "Failed to load one or more session files."
3748 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3750 #: ../src/libmain.c:118
3752 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3756 #: ../src/libmain.c:119
3757 msgid "Use an alternate configuration directory"
3758 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3760 #: ../src/libmain.c:120
3761 msgid "Print internal filetype names"
3762 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3764 #: ../src/libmain.c:121
3765 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3766 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3768 #: ../src/libmain.c:122
3769 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3770 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3772 #: ../src/libmain.c:124
3773 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3774 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3776 #: ../src/libmain.c:125
3778 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3780 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3783 #: ../src/libmain.c:126
3784 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3785 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3787 #: ../src/libmain.c:128
3788 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3791 #: ../src/libmain.c:129
3792 msgid "Don't show message window at startup"
3793 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3795 #: ../src/libmain.c:130
3796 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3797 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3799 #: ../src/libmain.c:132
3800 msgid "Don't load plugins"
3801 msgstr "Eklentileri yükleme"
3803 #: ../src/libmain.c:134
3804 msgid "Print Geany's installation prefix"
3805 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3807 #: ../src/libmain.c:135
3808 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3809 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3811 #: ../src/libmain.c:136
3812 msgid "Don't load the previous session's files"
3813 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3815 #: ../src/libmain.c:138
3816 msgid "Don't load terminal support"
3817 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3819 #: ../src/libmain.c:139
3820 msgid "Filename of libvte.so"
3821 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3823 #: ../src/libmain.c:141
3825 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3827 #: ../src/libmain.c:142
3828 msgid "Show version and exit"
3829 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3831 #: ../src/libmain.c:524
3833 msgstr "[DOSYALAR...]"
3835 #. note for translators: library versions are printed after this
3836 #: ../src/libmain.c:558
3838 msgid "built on %s with "
3839 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3841 #: ../src/libmain.c:651
3842 msgid "Move it now?"
3843 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3845 #: ../src/libmain.c:653
3846 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3847 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3849 #: ../src/libmain.c:662
3852 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3854 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3856 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3857 #. * describes why moving the dir didn't work
3858 #: ../src/libmain.c:672
3861 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3862 "Please move manually the directory to the new location."
3864 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3865 "yeni konuma elle taşıyın."
3867 #: ../src/libmain.c:754
3870 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3871 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3872 "Start Geany anyway?"
3874 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3875 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3876 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3878 #: ../src/libmain.c:1158
3880 msgid "This is Geany %s."
3881 msgstr "Bu, Geany %s."
3883 #: ../src/libmain.c:1160
3885 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3886 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3888 #: ../src/libmain.c:1384
3889 msgid "Do you really want to quit?"
3890 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3892 #: ../src/libmain.c:1422
3893 msgid "Configuration files reloaded."
3894 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3897 msgid "Debug Messages"
3898 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3904 #: ../src/msgwindow.c:177
3905 msgid "Status messages"
3906 msgstr "Durum mesajları"
3908 #: ../src/msgwindow.c:582
3912 #: ../src/msgwindow.c:591
3914 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3916 #: ../src/msgwindow.c:621
3917 msgid "_Hide Message Window"
3918 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3920 #: ../src/msgwindow.c:682
3922 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3923 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3925 #: ../src/msgwindow.c:1118
3926 msgid "The document has been closed."
3927 msgstr "Döküman kapatıldı."
3929 #: ../src/notebook.c:199
3930 msgid "Switch to Document"
3931 msgstr "Dökümana geç"
3933 #: ../src/notebook.c:451
3934 msgid "Open in New _Window"
3935 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3937 #: ../src/plugins.c:233
3940 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3941 "please recompile it."
3943 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3944 "lütfen tekrar derleyin."
3946 #: ../src/plugins.c:1271
3947 msgid "_Plugin Manager"
3948 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3950 #: ../src/plugins.c:1650
3953 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3957 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
3959 #. Four allocations is less than ideal but meh
3960 #: ../src/plugins.c:1652
3971 #: ../src/plugins.c:1680
3972 msgid "No plugins available."
3973 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3975 #: ../src/plugins.c:1812
3979 #: ../src/plugins.c:1819
3983 #: ../src/plugins.c:1926
3987 #: ../src/plugins.c:1967
3988 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3989 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3991 #: ../src/plugins.c:2060
3994 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3998 #: ../src/pluginutils.c:427
3999 msgid "Configure Plugins"
4000 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4002 #: ../src/prefs.c:181
4004 msgstr "Tuşu Yakala"
4006 #: ../src/prefs.c:187
4008 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4009 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4011 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4013 msgstr "H_epsini Genişlet"
4015 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4016 msgid "_Collapse All"
4017 msgstr "Hepsini _Katla"
4019 #: ../src/prefs.c:292
4023 #: ../src/prefs.c:297
4027 #: ../src/prefs.c:1479
4031 #: ../src/prefs.c:1481
4033 msgstr "Üzerine _yaz"
4035 #: ../src/prefs.c:1482
4036 msgid "Override that keybinding?"
4037 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4039 #: ../src/prefs.c:1483
4041 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4042 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4044 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4046 #: ../src/prefs.c:1692
4047 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4049 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4053 #: ../src/prefs.c:1697
4055 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4058 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4061 #: ../src/prefs.c:1702
4063 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4064 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4065 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4067 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4068 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4069 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4071 #. page Editor->Indentation
4072 #: ../src/prefs.c:1707
4074 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4075 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4077 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4078 ">Özellikler</b>.</i>"
4080 #: ../src/printing.c:164
4082 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4083 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4085 #: ../src/printing.c:234
4086 msgid "Document Setup"
4087 msgstr "Döküman Düzeni"
4089 #: ../src/printing.c:269
4090 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4091 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4093 #: ../src/printing.c:421
4095 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4097 #: ../src/printing.c:445
4099 msgid "Page %d of %d"
4100 msgstr "Sayfa %d / %d"
4102 #: ../src/printing.c:501
4104 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4105 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4107 #: ../src/printing.c:503
4109 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4110 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4112 #: ../src/printing.c:554
4114 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4115 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4117 #: ../src/printing.c:592
4118 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4119 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4121 #: ../src/printing.c:600
4124 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4128 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4132 #: ../src/printing.c:615
4135 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4138 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4141 #: ../src/printing.c:622
4143 msgid "File %s printed."
4144 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4146 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4147 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4148 #: ../src/project.c:100
4152 #: ../src/project.c:135
4153 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4154 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4156 #: ../src/project.c:153
4160 #: ../src/project.c:158
4164 #: ../src/project.c:176
4165 msgid "Project name"
4168 #: ../src/project.c:188
4171 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4172 "should normally have the \"%s\" extension."
4174 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4177 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4178 msgid "Choose Project Base Path"
4179 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4181 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4182 msgid "Project file could not be written"
4183 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4185 #: ../src/project.c:256
4187 msgid "Project \"%s\" created."
4188 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4190 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4192 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4193 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4195 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4196 msgid "Open Project"
4199 #: ../src/project.c:354
4200 msgid "Project files"
4201 msgstr "Proje dosyaları"
4203 #: ../src/project.c:416
4205 msgid "Project \"%s\" closed."
4206 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4208 #: ../src/project.c:626
4210 msgid "Project \"%s\" saved."
4211 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4213 #: ../src/project.c:659
4214 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4215 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4217 #: ../src/project.c:660
4219 msgid "The '%s' project is open."
4220 msgstr "'%s' projesi açık."
4222 #: ../src/project.c:709
4223 msgid "The specified project name is too short."
4224 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4226 #: ../src/project.c:715
4228 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4229 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4231 #: ../src/project.c:727
4232 msgid "You have specified an invalid project filename."
4233 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4235 #: ../src/project.c:750
4236 msgid "Create the project's base path directory?"
4237 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4239 #: ../src/project.c:751
4241 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4242 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4244 #: ../src/project.c:760
4246 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4247 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4249 #: ../src/project.c:773
4251 msgid "Project file could not be written (%s)."
4252 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4254 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4258 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4260 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4261 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4263 #. initialise the dialog
4264 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4265 msgid "Choose Project Filename"
4266 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4268 #: ../src/project.c:1013
4270 msgid "Project \"%s\" opened."
4271 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4273 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4274 msgid "_Use regular expressions"
4275 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4277 #: ../src/search.c:313
4280 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4281 "regular expressions, please refer to the manual."
4283 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4284 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4286 #: ../src/search.c:318
4287 msgid "Use _escape sequences"
4290 #: ../src/search.c:322
4292 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4293 "corresponding control characters"
4295 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4296 "karakterleri ile yer değiştir"
4298 #: ../src/search.c:325
4299 msgid "Use multi-line matchin_g"
4300 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4302 #: ../src/search.c:330
4304 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4305 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4306 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4307 "characters by the pattern."
4310 #: ../src/search.c:343
4311 msgid "Search _backwards"
4312 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4314 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4315 msgid "C_ase sensitive"
4316 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4318 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4319 msgid "Match only a _whole word"
4320 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4322 #: ../src/search.c:357
4323 msgid "Match from s_tart of word"
4324 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4326 #: ../src/search.c:473
4330 #: ../src/search.c:478
4334 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4335 msgid "_Search for:"
4338 #. Now add the multiple match options
4339 #: ../src/search.c:510
4341 msgstr "_Tümünü Bul"
4343 #: ../src/search.c:517
4347 #: ../src/search.c:519
4348 msgid "Mark all matches in the current document"
4349 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4351 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4355 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4356 msgid "_In Document"
4359 #. close window checkbox
4360 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4361 msgid "Close _dialog"
4362 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4364 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4365 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4366 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4368 #: ../src/search.c:634
4369 msgid "Replace & Fi_nd"
4370 msgstr "Değişti_r & Bul"
4372 #: ../src/search.c:643
4373 msgid "Replace wit_h:"
4374 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4376 #. Now add the multiple replace options
4377 #: ../src/search.c:692
4378 msgid "Re_place All"
4379 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4381 #: ../src/search.c:709
4382 msgid "In Se_lection"
4383 msgstr "Seç_im içinde"
4385 #: ../src/search.c:711
4386 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4387 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4389 #: ../src/search.c:828
4393 #: ../src/search.c:830
4397 #: ../src/search.c:832
4401 #: ../src/search.c:836
4403 "All: search all files in the directory\n"
4404 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4405 "Custom: specify file patterns manually"
4407 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4408 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4409 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4411 #: ../src/search.c:898
4415 #: ../src/search.c:910
4416 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4417 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4419 #: ../src/search.c:922
4423 #: ../src/search.c:941
4427 #: ../src/search.c:965
4428 msgid "See grep's manual page for more information"
4429 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4431 #: ../src/search.c:967
4432 msgid "_Recurse in subfolders"
4433 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4435 #: ../src/search.c:980
4436 msgid "_Invert search results"
4437 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4439 #: ../src/search.c:984
4440 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4441 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4443 #: ../src/search.c:1001
4444 msgid "E_xtra options:"
4445 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4447 #: ../src/search.c:1009
4448 msgid "Other options to pass to Grep"
4449 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4451 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4453 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4454 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4455 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4456 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4458 #: ../src/search.c:1427
4460 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4461 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4463 #: ../src/search.c:1616
4464 msgid "Invalid directory for find in files."
4465 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4467 #: ../src/search.c:1633
4468 msgid "No text to find."
4469 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4471 #: ../src/search.c:1709
4472 msgid "Searching..."
4475 #: ../src/search.c:1711
4477 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4478 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4480 #: ../src/search.c:1719
4483 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4485 "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4488 #: ../src/search.c:1759
4490 msgid "Could not open directory (%s)"
4491 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4493 #: ../src/search.c:1849
4494 msgid "Search failed."
4495 msgstr "Arama hatalı."
4497 #: ../src/search.c:1873
4499 msgid "Search completed with %d match."
4500 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4501 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4502 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4504 #: ../src/search.c:1881
4505 msgid "No matches found."
4506 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4508 #: ../src/search.c:1910
4510 msgid "Bad regex: %s"
4511 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4513 #. TODO maybe this message needs a rewording
4514 #: ../src/socket.c:236
4516 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4518 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4520 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4521 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4523 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4524 msgid "Text ended before matching quote was found"
4525 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4527 #. TL note: from glib
4528 #: ../src/spawn.c:130
4529 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4530 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4532 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4533 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4535 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4538 #: ../src/spawn.c:258
4539 msgid "Program not found"
4540 msgstr "Program bulunamadı"
4542 #: ../src/spawn.c:764
4543 msgid "Failed to change to the working directory"
4544 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4546 #: ../src/spawn.c:769
4547 msgid "Unknown error executing child process"
4548 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4550 #: ../src/stash.c:1177
4554 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4558 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4562 #: ../src/symbols.c:475
4566 #: ../src/symbols.c:476
4570 #: ../src/symbols.c:477
4574 #: ../src/symbols.c:478
4578 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4579 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4580 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4581 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4582 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4586 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4590 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4591 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4592 #: ../src/symbols.c:781
4596 #: ../src/symbols.c:487
4597 msgid "Type constructors"
4598 msgstr "Tür oluşturucular"
4600 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4601 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4602 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4603 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4604 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4606 msgstr "Fonksiyonlar"
4608 #: ../src/symbols.c:493
4612 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4616 #: ../src/symbols.c:496
4620 #: ../src/symbols.c:497
4624 #: ../src/symbols.c:498
4628 #: ../src/symbols.c:504
4632 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4633 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4634 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4635 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4637 msgstr "Değişkenler"
4639 #: ../src/symbols.c:518
4643 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4647 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4648 msgid "Subsubsection"
4649 msgstr "Alt-Altbölüm"
4651 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4655 #: ../src/symbols.c:539
4659 #: ../src/symbols.c:540
4663 #: ../src/symbols.c:541
4667 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4671 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4675 #: ../src/symbols.c:559
4676 msgid "Implementations"
4677 msgstr "Uygulamalar"
4679 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4680 msgid "Typedefs / Enums"
4683 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4684 #: ../src/symbols.c:827
4688 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4689 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4693 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4694 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4698 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4699 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4700 #: ../src/symbols.c:817
4704 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4708 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4709 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4713 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4717 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4721 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4723 msgstr "Ad boşlukları"
4725 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4726 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4727 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4731 #: ../src/symbols.c:613
4735 #: ../src/symbols.c:614
4737 msgstr "H1 Başlıkları"
4739 #: ../src/symbols.c:615
4741 msgstr "H2 Başlıkları"
4743 #: ../src/symbols.c:616
4745 msgstr "H3 Başlıkları"
4747 #: ../src/symbols.c:624
4748 msgid "ID Selectors"
4749 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4751 #: ../src/symbols.c:625
4752 msgid "Type Selectors"
4753 msgstr "Tür Seçicileri"
4755 #: ../src/symbols.c:644
4756 msgid "Section Level 1"
4757 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4759 #: ../src/symbols.c:645
4760 msgid "Section Level 2"
4761 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4763 #: ../src/symbols.c:646
4764 msgid "Section Level 3"
4765 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4767 #: ../src/symbols.c:647
4768 msgid "Section Level 4"
4769 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4771 #: ../src/symbols.c:656
4775 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4779 #: ../src/symbols.c:678
4781 msgstr "İçe aktarılanlar"
4783 #: ../src/symbols.c:686
4787 #: ../src/symbols.c:687
4788 msgid "Architectures"
4791 #: ../src/symbols.c:689
4792 msgid "Functions / Procedures"
4793 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4795 #: ../src/symbols.c:690
4796 msgid "Variables / Signals"
4797 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4799 #: ../src/symbols.c:691
4800 msgid "Processes / Blocks / Components"
4801 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4803 #: ../src/symbols.c:699
4807 #: ../src/symbols.c:701
4808 msgid "Functions / Tasks"
4809 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4811 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4815 #: ../src/symbols.c:763
4819 #: ../src/symbols.c:765
4820 msgid "Functions / Subroutines"
4821 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4823 #: ../src/symbols.c:768
4827 #: ../src/symbols.c:769
4831 #: ../src/symbols.c:780
4835 #: ../src/symbols.c:787
4839 #: ../src/symbols.c:796
4843 #: ../src/symbols.c:797
4847 #: ../src/symbols.c:798
4849 msgstr "Tetikleyiciler"
4851 #: ../src/symbols.c:799
4855 #: ../src/symbols.c:831
4856 msgid "Extern Variables"
4857 msgstr "Dış Değişkenler"
4859 #: ../src/symbols.c:1630
4861 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4862 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1656
4866 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4868 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1663
4873 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4876 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1664
4883 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4887 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4890 #: ../src/symbols.c:1678
4891 msgid "Load Tags File"
4892 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4894 #: ../src/symbols.c:1685
4895 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4896 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4898 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4899 #: ../src/symbols.c:1705
4901 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4902 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4904 #: ../src/symbols.c:1708
4906 msgid "Could not load tags file '%s'."
4907 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4909 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4910 #: ../src/symbols.c:1943
4912 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4913 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4915 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4916 #: ../src/symbols.c:1946
4921 #: ../src/symbols.c:2155
4923 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4926 #: ../src/symbols.c:2157
4928 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4929 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4931 #: ../src/symbols.c:2573
4932 msgid "Sort by _Name"
4933 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4935 #: ../src/symbols.c:2580
4936 msgid "Sort by _Appearance"
4937 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4939 #: ../src/templates.c:83
4941 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4942 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4944 #: ../src/templates.c:618
4947 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4948 "are a common cause of errors. Error: %s."
4951 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4952 #: ../src/toolbar.c:58
4953 msgid "Save the current file"
4954 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4956 #: ../src/toolbar.c:60
4957 msgid "Save all open files"
4958 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4960 #: ../src/toolbar.c:61
4961 msgid "Reload the current file from disk"
4962 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4964 #: ../src/toolbar.c:62
4965 msgid "Close the current file"
4966 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4968 #: ../src/toolbar.c:63
4969 msgid "Close all open files"
4970 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4972 #: ../src/toolbar.c:64
4973 msgid "Cut the current selection"
4974 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4976 #: ../src/toolbar.c:65
4977 msgid "Copy the current selection"
4978 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4980 #: ../src/toolbar.c:66
4981 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4982 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4984 #: ../src/toolbar.c:67
4985 msgid "Delete the current selection"
4986 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4988 #: ../src/toolbar.c:68
4989 msgid "Undo the last modification"
4990 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4992 #: ../src/toolbar.c:69
4993 msgid "Redo the last modification"
4994 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4996 #: ../src/toolbar.c:72
4997 msgid "Compile the current file"
4998 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5000 #: ../src/toolbar.c:73
5001 msgid "Run or view the current file"
5002 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5004 #: ../src/toolbar.c:74
5006 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5007 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5009 #: ../src/toolbar.c:75
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Yazıya yaklaş"
5013 #: ../src/toolbar.c:76
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5017 #: ../src/toolbar.c:77
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Girintiyi azalt"
5021 #: ../src/toolbar.c:78
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Girintiyi artır"
5025 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5029 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Girilen satıra git"
5033 #: ../src/toolbar.c:81
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5037 #: ../src/toolbar.c:82
5039 msgstr "Geany'den Çık"
5041 #: ../src/toolbar.c:83
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Belgeyi yazdır"
5045 #: ../src/toolbar.c:84
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5049 #: ../src/toolbar.c:360
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5053 #: ../src/toolbar.c:361
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5057 #: ../src/toolbar.c:368
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Bir dosyayı aç"
5061 #: ../src/toolbar.c:369
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5065 #: ../src/toolbar.c:377
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5069 #: ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Arama Bölümü"
5073 #: ../src/toolbar.c:394
5077 #: ../src/toolbar.c:587
5081 #: ../src/toolbar.c:588
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Ayıraç ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:960
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5090 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5093 #: ../src/toolbar.c:976
5094 msgid "Available Items"
5095 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5097 #: ../src/toolbar.c:997
5098 msgid "Displayed Items"
5099 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5101 #: ../src/tools.c:86
5103 msgid "Invalid command: %s"
5104 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5106 #: ../src/tools.c:217
5108 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5109 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5111 #: ../src/tools.c:225
5114 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5115 "changed. Error message: %s"
5117 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5120 #: ../src/tools.c:233
5121 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5122 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5124 #: ../src/tools.c:242
5127 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5130 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5133 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5134 msgid "Set Custom Commands"
5135 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5137 #: ../src/tools.c:365
5139 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5140 "of the command replaces the current selection."
5142 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5143 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5145 #: ../src/tools.c:379
5149 #: ../src/tools.c:597
5150 msgid "No custom commands defined."
5151 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5153 #: ../src/tools.c:695
5155 msgstr "Kelime Sayacı"
5157 #: ../src/tools.c:704
5159 msgstr "seçilen bölge"
5161 #: ../src/tools.c:709
5162 msgid "whole document"
5163 msgstr "bütün döküman"
5165 #: ../src/tools.c:718
5169 #: ../src/tools.c:730
5173 #: ../src/tools.c:744
5177 #: ../src/tools.c:758
5181 #: ../src/sidebar.c:178
5182 msgid "No symbols found"
5183 msgstr "Sembol bulunamadı"
5185 #: ../src/sidebar.c:602
5186 msgid "Show S_ymbol List"
5187 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5189 #: ../src/sidebar.c:614
5190 msgid "Show _Document List"
5191 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5193 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5194 msgid "H_ide Sidebar"
5195 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5197 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5198 msgid "_Find in Files..."
5199 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5201 #: ../src/sidebar.c:741
5203 msgstr "Yolları Göster"
5205 #: ../src/ui_utils.c:64
5207 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5208 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5210 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
5211 "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
5214 #: ../src/ui_utils.c:240
5220 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5224 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5225 #: ../src/ui_utils.c:252
5229 #: ../src/ui_utils.c:252
5233 #: ../src/ui_utils.c:266
5238 #: ../src/ui_utils.c:269
5242 #. T/S = tabs and spaces
5243 #: ../src/ui_utils.c:272
5247 #: ../src/ui_utils.c:280
5251 #: ../src/ui_utils.c:408
5252 msgid " (new instance)"
5253 msgstr "(yeni örnek)"
5255 #: ../src/ui_utils.c:438
5257 msgid "Font updated (%s)."
5258 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5260 #: ../src/ui_utils.c:689
5261 msgid "C Standard Library"
5262 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5264 #: ../src/ui_utils.c:690
5268 #: ../src/ui_utils.c:691
5269 msgid "C++ (C Standard Library)"
5270 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5272 #: ../src/ui_utils.c:692
5273 msgid "C++ Standard Library"
5274 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5276 #: ../src/ui_utils.c:693
5280 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5284 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5288 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5292 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5293 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5294 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5296 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5297 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5298 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5300 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5301 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5302 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5304 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5305 msgid "_Use Custom Date Format"
5306 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5308 #: ../src/ui_utils.c:731
5309 msgid "Custom Date Format"
5310 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5312 #: ../src/ui_utils.c:732
5314 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5317 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5318 "kullanabilirsiniz."
5320 #: ../src/ui_utils.c:753
5321 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5322 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5324 #: ../src/ui_utils.c:828
5325 msgid "_Set Custom Date Format"
5326 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5328 #: ../src/ui_utils.c:2016
5329 msgid "Select Folder"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2016
5336 #: ../src/ui_utils.c:2163
5337 msgid "_Filetype Configuration"
5338 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5340 #: ../src/ui_utils.c:2200
5342 msgstr "Tümünü kaydet"
5344 #: ../src/ui_utils.c:2201
5346 msgstr "Tümünü Kapat"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2435
5349 msgid "Geany cannot start!"
5350 msgstr "Geany başlayamadı!"
5352 #: ../src/utils.c:87
5353 msgid "Select Browser"
5354 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5356 #: ../src/utils.c:88
5358 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5361 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5362 "doğru bir komut girin."
5364 #: ../src/utils.c:375
5365 msgid "Windows (CRLF)"
5366 msgstr "Windows (CRLF)"
5368 #: ../src/utils.c:376
5369 msgid "Classic Mac (CR)"
5370 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5372 #: ../src/utils.c:377
5376 #: ../src/utils.c:386
5380 #: ../src/utils.c:387
5384 #: ../src/utils.c:388
5390 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5391 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5394 msgid "_Set Path From Document"
5395 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5398 msgid "_Restart Terminal"
5399 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5402 msgid "_Input Methods"
5403 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5407 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5408 "+C or Enter to clear it)."
5410 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5411 "+C veya Enter kullanın)."
5413 #: ../src/win32.c:211
5414 msgid "Geany project files"
5415 msgstr "Geany proje dosyaları"
5417 #: ../src/win32.c:216
5419 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5421 #: ../src/win32.c:802
5423 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5424 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5427 msgid "Class Builder"
5428 msgstr "Sınıf Derleyici"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5431 msgid "Creates source files for new class types."
5432 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5435 msgid "Create Class"
5436 msgstr "Sınıf Oluştur"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5439 msgid "Create C++ Class"
5440 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5443 msgid "Create GTK+ Class"
5444 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5447 msgid "Create PHP Class"
5448 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5459 msgid "Header file:"
5460 msgstr "Header dosyası:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5463 msgid "Source file:"
5464 msgstr "Kaynak dosya:"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5472 msgstr "Temel sınıf:"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5475 msgid "Base source:"
5476 msgstr "Temel kaynağı:"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5479 msgid "Base header:"
5480 msgstr "Temel header(başlık):"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5488 msgstr "Temel GTürü:"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5492 msgstr "Uyguladığı:"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5499 msgid "Create constructor"
5500 msgstr "Oluşturucu yap"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5503 msgid "Create destructor"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5511 msgid "Is singleton"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5515 msgid "Constructor type:"
5516 msgstr "Yapıcı türü:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5519 msgid "Create Cla_ss"
5520 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5523 msgid "_C++ Class..."
5524 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5527 msgid "_GTK+ Class..."
5528 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5531 msgid "_PHP Class..."
5532 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5535 msgid "HTML Characters"
5536 msgstr "HTML Karakterleri"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5539 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5540 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5543 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5544 msgid "The Geany developer team"
5545 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5548 msgid "HTML characters"
5549 msgstr "HTML karakterleri"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5552 msgid "ISO 8859-1 characters"
5553 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5556 msgid "Greek characters"
5557 msgstr "Yunan karakterleri"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5560 msgid "Mathematical characters"
5561 msgstr "Matematik karakterleri"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5564 msgid "Technical characters"
5565 msgstr "Teknik karakterler"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5568 msgid "Arrow characters"
5569 msgstr "Ok karakterleri"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5572 msgid "Punctuation characters"
5573 msgstr "Noktalama karakterleri"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5576 msgid "Miscellaneous characters"
5577 msgstr "Diğer karakterler"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5580 #: ../plugins/saveactions.c:538
5581 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5582 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5585 msgid "Special Characters"
5586 msgstr "Özel Karakterler"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5590 msgstr "Ara_ya Ekle"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5594 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5595 "the button to insert it at the current cursor position."
5597 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5598 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5606 msgstr "HTML (isim)"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5609 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5610 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5612 #. Add menuitem for html replacement functions
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5614 msgid "_HTML Replacement"
5615 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5618 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5619 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5622 msgid "_Replace Characters in Selection"
5623 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5626 msgid "Insert Special HTML Characters"
5627 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5630 msgid "Replace special characters"
5631 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5634 msgid "Toggle plugin status"
5635 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5637 #: ../plugins/export.c:37
5641 #: ../plugins/export.c:37
5642 msgid "Exports the current file into different formats."
5643 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5645 #: ../plugins/export.c:169
5647 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5649 #: ../plugins/export.c:187
5650 msgid "_Insert line numbers"
5651 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5653 #: ../plugins/export.c:189
5654 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5655 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5657 #: ../plugins/export.c:199
5658 msgid "_Use current zoom level"
5659 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5661 #: ../plugins/export.c:201
5663 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5665 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5667 #: ../plugins/export.c:279
5669 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5670 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5672 #: ../plugins/export.c:281
5674 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5675 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5677 #: ../plugins/export.c:749
5679 msgstr "Dı_şa Aktar"
5682 #: ../plugins/export.c:756
5684 msgstr "_HTML olarak..."
5687 #: ../plugins/export.c:762
5688 msgid "As _LaTeX..."
5689 msgstr "_LaTeX olarak..."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5692 msgid "File Browser"
5693 msgstr "Dosya Yönetici"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5696 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5697 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5700 msgid "Too many items selected!"
5701 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5705 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5706 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5709 msgid "Open in _Geany"
5710 msgstr "_Geany'de Aç"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5713 msgid "Open _Externally"
5714 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5717 msgid "Show _Hidden Files"
5718 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5733 msgid "Set path from document"
5734 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5742 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5745 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5746 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5749 msgid "Focus File List"
5750 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5753 msgid "Focus Path Entry"
5754 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5757 msgid "External open command:"
5758 msgstr "Harici açma komutu:"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5763 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5765 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5766 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5769 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5770 "kullanabilirsiniz.\n"
5771 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5772 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5775 msgid "Show hidden files"
5776 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5779 msgid "Hide file extensions:"
5780 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5783 msgid "Follow the path of the current file"
5784 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5787 msgid "Use the project's base directory"
5788 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5792 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5793 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:43
5796 msgid "Save Actions"
5797 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:43
5800 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5801 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5803 #: ../plugins/saveactions.c:175
5805 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5806 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5808 #. it's unlikely that this happens
5809 #: ../plugins/saveactions.c:209
5811 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5812 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5814 #: ../plugins/saveactions.c:234
5816 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5817 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5819 #: ../plugins/saveactions.c:371
5821 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5822 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5823 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5824 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5826 #. initialize the dialog
5827 #: ../plugins/saveactions.c:442
5828 msgid "Select Directory"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:530
5832 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5833 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5835 #: ../plugins/saveactions.c:611
5837 msgstr "Otomatik Kayıt"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:613
5840 msgid "Enable save when losing _focus"
5841 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5844 #: ../plugins/saveactions.c:722
5846 msgstr "_Etkinleştir"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:627
5849 msgid "Auto save _interval:"
5850 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:635
5856 #: ../plugins/saveactions.c:644
5857 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5858 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:652
5861 msgid "Save only current open _file"
5862 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:659
5865 msgid "Sa_ve all open files"
5866 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:679
5869 msgid "Instant Save"
5870 msgstr "Anlık Kayıt"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:689
5873 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5874 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:720
5878 msgstr "Yedek Kopyası"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:730
5881 msgid "_Directory to save backup files in:"
5882 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:753
5885 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5887 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:766
5890 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5891 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5894 msgid "Split Window"
5895 msgstr "Pencereyi Böl"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5898 msgid "Splits the editor view into two windows."
5899 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5902 msgid "Show the current document"
5903 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5911 msgid "_Split Window"
5912 msgstr "Pencereyi B_öl"
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5915 msgid "_Side by Side"
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5919 msgid "_Top and Bottom"
5920 msgstr "_Üst ve Alt"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5923 msgid "Side by Side"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5927 msgid "Top and Bottom"
5930 #~ msgid "Background image:"
5931 #~ msgstr "Arkaplan resmi:"
5933 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5934 #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
5937 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5940 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
5945 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5948 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5950 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5951 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
5953 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5954 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
5956 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5957 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
5960 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5961 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
5963 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5964 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
5967 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5970 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
5974 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5977 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
5978 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5981 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5984 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
5985 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5987 #~ msgid "Detect by file extension"
5988 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
5990 #~ msgid "Close _without saving"
5991 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
5993 #~ msgid "Show macro list"
5994 #~ msgstr "Makro listesini göster"
5999 #~ msgid "Description"
6002 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6006 #~ msgstr "Eklenti:"
6008 #~ msgid "Author(s):"
6009 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6011 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6012 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6015 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6018 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6020 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6021 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6023 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6026 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6029 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6038 #~ msgid "Shell script"
6039 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6041 #~ msgid "Subroutines"
6042 #~ msgstr "Alt programlar"
6047 #~ msgid "style: %d"
6048 #~ msgstr "stil: %d"
6050 #~ msgid "Split Horizontally"
6051 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6053 #~ msgid "Split Vertically"
6054 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6057 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6058 #~ "the -e argument)"
6060 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6061 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6063 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6064 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6067 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6070 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6073 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6074 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6076 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6077 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6079 #~ msgid "Invalid filename"
6080 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6082 #~ msgid "_Debug Messages"
6083 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6085 #~ msgid "Project properties"
6086 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6091 #~ msgid "Clear the filter"
6092 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6095 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6096 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6099 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6100 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6101 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6106 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6107 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6109 #~ msgid "SQL Dump file"
6110 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6112 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6113 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6115 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6116 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6119 #~ "Plugin: %s %s\n"
6120 #~ "Description: %s\n"
6123 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6125 #~ "Sahip(leri): %s"
6128 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6129 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6130 #~ "Configuration.</i>"
6132 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6133 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6134 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6139 #~ msgid "Namespace:"
6140 #~ msgstr "İsim alanı:"
6142 #~ msgid "Class name:"
6143 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6145 #~ msgid "Hide object files"
6146 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6149 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6150 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6152 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6153 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6155 #~ msgid "_Horizontally"
6158 #~ msgid "_Vertically"
6164 #~ msgid "Find _Selected"
6165 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6167 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6168 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6170 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6171 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6173 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6174 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6176 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6177 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6179 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6180 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6185 #~ msgid "Fixed s_trings"
6186 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6188 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6189 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6191 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6192 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6194 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6195 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6200 #~ msgid "encoding: %s %s"
6201 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6203 #~ msgid "filetype: %s"
6204 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6206 #~ msgid "scope: %s"
6207 #~ msgstr "alan: %s"
6209 #~ msgid "_HTMLToggle"
6210 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6212 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6213 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6215 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6216 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6218 #~ msgid "Icon size:"
6219 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6221 #~ msgid "Hard tab width:"
6222 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6224 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6226 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6229 #~ msgid "Terminal plugin"
6230 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6232 #~ msgid "Long line marker:"
6233 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6235 #~ msgid "Long line marker color:"
6236 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6238 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6239 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6241 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6242 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6244 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6245 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6246 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6247 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6249 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6250 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6252 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6253 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6265 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6266 #~ "if the VTE library could be loaded."
6268 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6271 #~ msgstr "Birleştir"
6273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6274 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6282 #~ msgid "_View DVI File"
6283 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6285 #~ msgid "V_iew PDF File"
6286 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6288 #~ msgid "_Set Arguments"
6289 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6291 #~ msgid "Set Arguments"
6292 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6296 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6297 #~ "seçenekleri ayarla."
6299 #~ msgid "DVI creation:"
6300 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6302 #~ msgid "PDF creation:"
6303 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6305 #~ msgid "DVI preview:"
6306 #~ msgstr "DVI izleme:"
6308 #~ msgid "PDF preview:"
6309 #~ msgstr "PDF izleme:"
6312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6315 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6316 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6323 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6329 #~ msgstr "İnşa Et:"
6331 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6332 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6335 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6336 #~ "requires a restart of Geany"
6338 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6339 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6341 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6342 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6344 #~ msgid "Run (alternative command)"
6345 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6348 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6349 #~ "loaded when Geany is started."
6351 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6352 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6354 #~ msgid "Make in base path"
6355 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6358 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6359 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6361 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6362 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6364 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6365 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6367 #~ msgid "Diff file"
6368 #~ msgstr "Diff dosyası"
6370 #~ msgid "reStructuredText file"
6371 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6374 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6377 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6378 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6380 #~ msgid "Select _All"
6381 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6383 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6384 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6387 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6388 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6390 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6391 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6394 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6396 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6397 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6399 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6400 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6402 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6403 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6405 #~ msgid "Version Diff"
6406 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6408 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6409 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6411 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6412 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6415 #~ "%s exited with an error: \n"
6418 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6421 #~ msgid "No changes were made."
6422 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6424 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6425 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6427 #~ msgid "_Version Diff"
6428 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6430 #~ msgid "From Current _File"
6431 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6433 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6434 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6436 #~ msgid "From Current _Directory"
6437 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6439 #~ msgid "From Current _Project"
6440 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6442 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6443 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6445 #~ msgid "Compiles the current file"
6446 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6448 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6449 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6451 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6452 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6455 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6456 #~ "arguments for execution"
6458 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6459 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6461 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6462 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6464 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6465 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6467 #~ msgid "Compile and view the current file"
6468 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6470 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6471 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6473 #~ msgid "Saves all open files"
6474 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6476 #~ msgid "Prints the current file"
6477 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6479 #~ msgid "Closes all open files"
6480 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6482 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6483 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6485 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6486 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6488 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6489 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6491 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6492 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6494 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6495 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6497 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6498 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6501 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6502 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6504 #~ msgid "Change the default font"
6505 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6507 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6508 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6510 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6511 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6513 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6514 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6516 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6517 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6519 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6520 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6522 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6523 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6526 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6527 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6530 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6533 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6535 #~ msgid "Load global tags file"
6536 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6539 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6542 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6545 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6546 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6548 #~ msgid "Go to the entered line"
6549 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6551 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6552 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6554 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6555 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6557 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6558 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6560 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6561 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6563 #~ msgid "Heading (H2)"
6564 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6566 #~ msgid "Heading (H3)"
6567 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6569 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6570 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6572 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6573 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6575 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6577 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6579 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6580 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6582 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6583 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6585 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6586 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6588 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6589 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6591 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6592 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6594 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6595 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6597 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6598 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6601 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6604 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6607 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6608 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6610 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6611 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6613 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6614 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6616 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6617 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6619 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6620 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6622 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6623 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6625 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6626 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6628 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6629 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6631 #~ msgid "Show Search field"
6632 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6634 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6635 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6637 #~ msgid "Show Go to Line field"
6638 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6640 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6641 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6643 #~ msgid "Show Quit button"
6644 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6646 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6647 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6649 #~ msgid "<b>Items</b>"
6650 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6652 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6653 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6655 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6656 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6658 #~ msgid "JavaScript functions"
6659 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6661 #~ msgid "Terminal emulation:"
6662 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6665 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6666 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6668 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6669 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6671 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6672 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6673 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6674 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6676 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6677 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6679 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6681 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6684 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6685 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6688 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6689 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6692 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6693 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6695 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6696 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."