Improve CLI argument help
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob3cc48caa961f9a62c4f85328332f0560726121b9
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2017
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 10:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-06 15:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
236 "absolut sökväg."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Sök</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Övrigt"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
404 msgid "General"
405 msgstr "Generellt"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Namn"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Utseende"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Position:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Gränssnitt"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
533 "av anteckningarna"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Sidofält:"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Endast text"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Små ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Radbrytning"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Bredd:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
760 "öppnats"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
771 "fall, använd båda"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Spaces"
775 msgstr "Mellanslag"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "Tabulatorer"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid ""
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "opened"
797 msgstr ""
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
799 "öppnas"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Typ:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
814 "in ett tab-tecken"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrag"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
866 "variabler etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parantes ()"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
945 "parantestecken"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
964 "citeringstecken"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Visa tomrum"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1034 "dokument"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Kolumn:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Färg:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Rad"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Bakgrund"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Aktiverad"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Alltid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visa"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1609
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1176 "vanligen inte)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr ""
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1198 "något"
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:666
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr ""
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1228 "stort)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Filer"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminal:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1613
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Verktyg"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Företag:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-post:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Initialer:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "År:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Mallar"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "Ändra"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1401 #: ../src/prefs.c:1617
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Genvägar"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Kommando:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1468 "funktion."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Utskrift"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Typsnitt:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Radbuffer:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Skal:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rulla ner"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr ""
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:384
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr ""
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1627 msgid "Various"
1628 msgstr "Övriga"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "_File"
1632 msgstr "Arkiv"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "_Open..."
1640 msgstr "Öppna..."
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Save _As..."
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1651 msgid "Sa_ve All"
1652 msgstr "Spara alla"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1655 #: ../src/sidebar.c:718
1656 msgid "_Reload"
1657 msgstr "Ladda om"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "R_eload As"
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "Page Set_up"
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgid "_Print..."
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1676 msgid "C_lose All"
1677 msgstr "Stäng alla"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgid "Co_mmands"
1681 msgstr "Kommandon"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1741 msgstr "Öka indrag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "_Find..."
1769 msgstr "Sök..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Next"
1773 msgstr "Sök nästa"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "_Replace..."
1785 msgstr "Ersätt..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1816 msgid "_Mark All"
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "_View"
1825 msgstr "Visa"
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Full_screen"
1857 msgstr "Helskärm"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Document"
1877 msgstr "Dokument"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "Indragstyp"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1972 msgid "_Clone"
1973 msgstr "Klona"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Fold All"
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Unfold All"
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Project"
2005 msgstr "Projekt"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_New..."
2009 msgstr "Nytt..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Close"
2017 msgstr "Stäng"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2027 #. build the code
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2029 msgid "_Build"
2030 msgstr "Bygg"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Tools"
2034 msgstr "Verktyg"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "_Word Count"
2050 msgstr "Räkna ord"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "Hjälp"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "_Website"
2070 msgstr "Webbsida"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Wi_ki"
2074 msgstr "Wiki"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgid "_Donate..."
2082 msgstr "Donera..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2085 msgid "Symbols"
2086 msgstr "Symboler"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Documents"
2090 msgstr "Dokument"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Status"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Compiler"
2098 msgstr "Kompilator"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Messages"
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Scribble"
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr "Filnamn:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2118 msgid "Name:"
2119 msgstr "Namn:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Beskrivning:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2126 msgid "Base path:"
2127 msgstr "Bassökväg:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Fil-mönster:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:469
2134 msgid ""
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "g. *.c *.h)"
2137 msgstr ""
2138 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2139 "(exempelvis *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2142 msgid ""
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "project filename."
2146 msgstr ""
2147 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2148 "eller ett existerande mappträd."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Projekt"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Visa:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "Användardefinierad"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Använd globala inställningar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Storlek:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Plats:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Skrivskyddad:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Teckenkodning:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Modifierad:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Ändrad:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Senaste åtkomst:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(endast inom Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Behörighet:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Läs:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Skriv:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Exekvera:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Ägare:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Grupp:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Annat:"
2226 #: ../src/about.c:48
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2230 "Nick Treleaven\n"
2231 "Matthew Brush\n"
2232 "Enrico Tröger\n"
2233 "Frank Lanitz\n"
2234 "All rights reserved."
2235 msgstr ""
2236 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "Med ensamrätt."
2244 #: ../src/about.c:171
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Om Geany"
2248 #: ../src/about.c:215
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2252 #: ../src/about.c:237
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:269
2259 msgid "Info"
2260 msgstr "Info"
2262 #: ../src/about.c:285
2263 msgid "Developers"
2264 msgstr "Utvecklare"
2266 #: ../src/about.c:292
2267 msgid "maintainer"
2268 msgstr "ansvarig"
2270 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2271 msgid "developer"
2272 msgstr "utvecklare"
2274 #: ../src/about.c:324
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "ansvarig för översättningar"
2278 #: ../src/about.c:333
2279 msgid "Translators"
2280 msgstr "Översättare"
2282 #: ../src/about.c:353
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidigare översättare"
2286 #: ../src/about.c:374
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Medarbetare"
2290 #: ../src/about.c:384
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr ""
2295 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2297 #: ../src/about.c:410
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Tack till"
2301 #: ../src/about.c:427
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licens"
2305 #: ../src/about.c:436
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:845
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2349 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2351 #: ../src/build.c:935
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Preferences"
2356 msgstr ""
2357 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2358 "kommandotolken"
2360 #: ../src/build.c:1046
2361 msgid "Compilation failed."
2362 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2364 #: ../src/build.c:1060
2365 msgid "Compilation finished successfully."
2366 msgstr "Kompileringen lyckades."
2368 #: ../src/build.c:1220
2369 msgid "Custom Text"
2370 msgstr "Användardefinierad text"
2372 #: ../src/build.c:1221
2373 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2376 #: ../src/build.c:1299
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "Nästa fel"
2380 #: ../src/build.c:1301
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "Föregående fel"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2389 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2393 #: ../src/build.c:1597
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2397 #: ../src/build.c:1599
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2401 #: ../src/build.c:1601
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2405 #: ../src/build.c:1620
2406 #, c-format
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2410 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Inga fler byggfel."
2414 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Ange rubrik för meny"
2418 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2419 msgid "Label"
2420 msgstr "Etikett"
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2424 msgid "Command"
2425 msgstr "Kommando"
2427 #: ../src/build.c:1788
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Arbetsmapp"
2431 #: ../src/build.c:1789
2432 msgid "Reset"
2433 msgstr "Återställning"
2435 #: ../src/build.c:1846
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2439 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2440 #, c-format
2441 msgid "%s commands"
2442 msgstr "%s kommandon"
2444 #: ../src/build.c:1932
2445 msgid "No filetype"
2446 msgstr "Ingen filtyp"
2448 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2452 #: ../src/build.c:1969
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Fristående kommandon"
2456 #: ../src/build.c:2001
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 msgstr ""
2459 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2461 #: ../src/build.c:2010
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Exekvera kommandon"
2465 #: ../src/build.c:2022
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2471 "instruktionsboken för ytterligare information."
2473 #: ../src/build.c:2180
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2477 #: ../src/build.c:2395
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "Kompilera"
2481 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Exekvera"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Kör Make Object"
2495 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Make"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2691
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "Kör Make all"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d fil sparad."
2509 msgstr[1] "%d filer sparade."
2511 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Gå till rad"
2515 #: ../src/callbacks.c:901
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2525 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Inga fler meddelanden."
2529 #: ../src/callbacks.c:1429
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2534 #: ../src/callbacks.c:1478
2535 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2538 #: ../src/callbacks.c:1483
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1496
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2548 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2549 #: ../src/document.c:2371
2550 #, c-format
2551 msgid "\"%s\" was not found."
2552 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2554 #. auto-detect
2555 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2556 msgid "Detect from file"
2557 msgstr "Upptäck från fil"
2559 #: ../src/dialogs.c:226
2560 msgid "Programming Languages"
2561 msgstr "Programmeringsspråk"
2563 #: ../src/dialogs.c:228
2564 msgid "Scripting Languages"
2565 msgstr "Skriptspråk"
2567 #: ../src/dialogs.c:230
2568 msgid "Markup Languages"
2569 msgstr "Märkningsspråk"
2571 #: ../src/dialogs.c:308
2572 msgid "_More Options"
2573 msgstr "Mer inställningar"
2575 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2576 #: ../src/dialogs.c:315
2577 msgid "Show _hidden files"
2578 msgstr "Visa gömda filer"
2580 #: ../src/dialogs.c:326
2581 msgid "Set encoding:"
2582 msgstr "Välj teckenkodning:"
2584 #: ../src/dialogs.c:335
2585 msgid ""
2586 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2587 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2588 "correctly by Geany.\n"
2589 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2590 "encoding."
2591 msgstr ""
2592 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2593 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2594 "teckenkodning.\n"
2595 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2596 "teckenkodning."
2598 #. line 2 with filetype combo
2599 #: ../src/dialogs.c:342
2600 msgid "Set filetype:"
2601 msgstr "Ange filtyp:"
2603 #: ../src/dialogs.c:351
2604 msgid ""
2605 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2606 "filename extension.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "filetype."
2609 msgstr ""
2610 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2611 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2613 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2614 msgid "Open File"
2615 msgstr "Öppna fil"
2617 #: ../src/dialogs.c:381
2618 msgctxt "Open dialog action"
2619 msgid "_View"
2620 msgstr "Visa"
2622 #: ../src/dialogs.c:383
2623 msgid ""
2624 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2625 "all files will be opened read-only."
2626 msgstr ""
2627 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2628 "öppnas i skrivskyddat läge."
2630 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2631 msgid "Overwrite?"
2632 msgstr "Skriv över?"
2634 #: ../src/dialogs.c:536
2635 msgid "Filename already exists!"
2636 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2638 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2639 msgid "Save File"
2640 msgstr "Spara fil"
2642 #: ../src/dialogs.c:574
2643 msgid "R_ename"
2644 msgstr "Byt namn"
2646 #: ../src/dialogs.c:575
2647 msgid "Save the file and rename it"
2648 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2650 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2651 msgid "Error"
2652 msgstr "Fel"
2654 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2655 #: ../src/win32.c:733
2656 msgid "Question"
2657 msgstr "Fråga"
2659 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2660 msgid "Warning"
2661 msgstr "Varning"
2663 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2664 msgid "Information"
2665 msgstr "Information"
2667 #: ../src/dialogs.c:783
2668 msgid "_Don't save"
2669 msgstr "Spara _inte"
2671 #: ../src/dialogs.c:812
2672 #, c-format
2673 msgid "The file '%s' is not saved."
2674 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2676 #: ../src/dialogs.c:813
2677 msgid "Do you want to save it before closing?"
2678 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2680 #: ../src/dialogs.c:891
2681 msgid "Choose font"
2682 msgstr "Välj teckensnitt"
2684 #: ../src/dialogs.c:1185
2685 msgid ""
2686 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2687 "new file)."
2688 msgstr ""
2689 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2690 "från en ny fil)."
2692 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2693 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2694 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2695 msgid "unknown"
2696 msgstr "okänd"
2698 #: ../src/dialogs.c:1219
2699 #, c-format
2700 msgid "%s Properties"
2701 msgstr "%s Egenskaper"
2703 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2704 msgid "(with BOM)"
2705 msgstr "(med BOM)"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251
2708 msgid "(without BOM)"
2709 msgstr "(utan BOM)"
2711 #: ../src/document.c:734
2712 #, c-format
2713 msgid "File %s closed."
2714 msgstr "Filen %s är stängd."
2716 #: ../src/document.c:890
2717 #, c-format
2718 msgid "New file \"%s\" opened."
2719 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2721 #: ../src/document.c:964
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not open file %s (%s)"
2724 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2726 #: ../src/document.c:1013
2727 #, c-format
2728 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2729 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2731 #: ../src/document.c:1019
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2735 "supported."
2736 msgstr ""
2737 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2739 #: ../src/document.c:1029
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2743 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2744 "cause data loss.\n"
2745 "The file was set to read-only."
2746 msgstr ""
2747 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2748 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2749 "sparar den, kan data förloras.\n"
2750 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2752 #: ../src/document.c:1241
2753 msgid "Spaces"
2754 msgstr "Mellanslag"
2756 #: ../src/document.c:1244
2757 msgid "Tabs"
2758 msgstr "Tabulatorer"
2760 #: ../src/document.c:1247
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tab och mellanslag"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1252
2767 #, c-format
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2771 #: ../src/document.c:1263
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2776 #: ../src/document.c:1487
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Filen %s laddades om."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1495
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1497
2790 msgid ", read-only"
2791 msgstr ", skrivskyddad"
2793 #: ../src/document.c:1617
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr "Töm historia"
2797 #: ../src/document.c:1618
2798 msgid ""
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2802 "preferences."
2803 msgstr ""
2804 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2805 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2806 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2807 "sparas i inställningarna."
2809 #: ../src/document.c:1622
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "Filen har laddats om."
2813 #: ../src/document.c:1652
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2817 #: ../src/document.c:1653
2818 msgid "Undo history will be lost."
2819 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2821 #: ../src/document.c:1654
2822 #, c-format
2823 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2824 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2826 #: ../src/document.c:1760
2827 msgid "Error renaming file."
2828 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2830 #: ../src/document.c:1881
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 "remains unsaved."
2835 msgstr ""
2836 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2837 "sparades inte."
2839 #: ../src/document.c:1902
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2844 msgstr ""
2845 "Felmeddelande: %s\n"
2846 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1906
2849 #, c-format
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Felmeddelande: %s."
2853 #: ../src/document.c:1966
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2858 #: ../src/document.c:1984
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2863 #: ../src/document.c:1998
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2868 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2869 msgid "_Overwrite"
2870 msgstr "Skriv över"
2872 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2873 #, c-format
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2877 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2881 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2882 #, c-format
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2886 #: ../src/document.c:2122
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2889 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2891 #: ../src/document.c:2190
2892 #, c-format
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2896 #: ../src/document.c:2195
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "%s\n"
2900 "\n"
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2902 msgstr ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2907 #: ../src/document.c:2197
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2911 #: ../src/document.c:2221
2912 #, c-format
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "Fil %s sparad."
2916 #: ../src/document.c:2371
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2920 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2921 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2922 #, c-format
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2926 #: ../src/document.c:2466
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2931 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2933 #: ../src/document.c:3629
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "Vill du ladda om det?"
2937 #: ../src/editor.c:4470
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Ange Tab-bredd"
2941 #: ../src/editor.c:4471
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2945 #: ../src/editor.c:4676
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2950 #: ../src/encodings.c:72
2951 msgid "Celtic"
2952 msgstr "Keltisk"
2954 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2955 msgid "Greek"
2956 msgstr "Grekisk"
2958 #: ../src/encodings.c:75
2959 msgid "Nordic"
2960 msgstr "Nordisk"
2962 #: ../src/encodings.c:76
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropeisk"
2966 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2967 #: ../src/encodings.c:80
2968 msgid "Western"
2969 msgstr "Västeuropeisk"
2971 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2972 msgid "Baltic"
2973 msgstr "Baltisk"
2975 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Centraleuropeisk"
2979 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2980 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2981 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2982 msgid "Cyrillic"
2983 msgstr "Kyrillisk"
2985 #: ../src/encodings.c:94
2986 msgid "Cyrillic/Russian"
2987 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2989 #: ../src/encodings.c:95
2990 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2991 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2993 #: ../src/encodings.c:96
2994 msgid "Romanian"
2995 msgstr "Rumänsk"
2997 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2998 msgid "Arabic"
2999 msgstr "Arabisk"
3001 #. not available at all, ?
3002 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3003 msgid "Hebrew"
3004 msgstr "Hebreisk"
3006 #: ../src/encodings.c:105
3007 msgid "Hebrew Visual"
3008 msgstr "Hebreisk visuell"
3010 #: ../src/encodings.c:107
3011 msgid "Armenian"
3012 msgstr "Armensk"
3014 #: ../src/encodings.c:108
3015 msgid "Georgian"
3016 msgstr "Georgisk"
3018 #: ../src/encodings.c:109
3019 msgid "Thai"
3020 msgstr "Thailänsk"
3022 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3023 msgid "Turkish"
3024 msgstr "Turkisk"
3026 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3027 msgid "Vietnamese"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3030 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3031 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3032 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3033 msgid "Unicode"
3034 msgstr "Unicode"
3036 #. maybe not available on Linux
3037 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3038 #: ../src/encodings.c:130
3039 msgid "Chinese Simplified"
3040 msgstr "Kinesisk förenklad"
3042 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3043 msgid "Chinese Traditional"
3044 msgstr "Kinesisk traditionell"
3046 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3047 #: ../src/encodings.c:137
3048 msgid "Japanese"
3049 msgstr "Japansk"
3051 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3052 #: ../src/encodings.c:141
3053 msgid "Korean"
3054 msgstr "Koreansk"
3056 #: ../src/encodings.c:143
3057 msgid "Without encoding"
3058 msgstr "Utan kodning"
3060 #: ../src/encodings.c:414
3061 msgid "_West European"
3062 msgstr "Västeuropeisk"
3064 #: ../src/encodings.c:415
3065 msgid "_East European"
3066 msgstr "Östeuropeisk"
3068 #: ../src/encodings.c:416
3069 msgid "East _Asian"
3070 msgstr "Östasiatisk"
3072 #: ../src/encodings.c:417
3073 msgid "_SE & SW Asian"
3074 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3076 #: ../src/encodings.c:418
3077 msgid "_Middle Eastern"
3078 msgstr "Mellanösternsk"
3080 #: ../src/encodings.c:419
3081 msgid "_Unicode"
3082 msgstr "Unicode"
3084 #: ../src/encodings.c:535
3085 msgid "West European"
3086 msgstr "Västeuropeisk"
3088 #: ../src/encodings.c:537
3089 msgid "East European"
3090 msgstr "Östeuropeisk"
3092 #: ../src/encodings.c:539
3093 msgid "East Asian"
3094 msgstr "Östasiatisk"
3096 #: ../src/encodings.c:541
3097 msgid "SE & SW Asian"
3098 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3100 #: ../src/encodings.c:543
3101 msgid "Middle Eastern"
3102 msgstr "Mellanösternsk"
3104 #: ../src/filetypes.c:87
3105 #, c-format
3106 msgid "%s source file"
3107 msgstr "%s källfil"
3109 #: ../src/filetypes.c:88
3110 #, c-format
3111 msgid "%s file"
3112 msgstr "%s fil"
3114 #: ../src/filetypes.c:89
3115 #, c-format
3116 msgid "%s script"
3117 msgstr "%s skriptfil"
3119 #: ../src/filetypes.c:90
3120 #, c-format
3121 msgid "%s document"
3122 msgstr "%s dokument"
3124 #: ../src/filetypes.c:155
3125 msgid "Shell"
3126 msgstr "Skal"
3128 #: ../src/filetypes.c:156
3129 msgid "Makefile"
3130 msgstr "Makefile"
3132 #: ../src/filetypes.c:160
3133 msgid "Cascading Stylesheet"
3134 msgstr "Cascading StyleSheet"
3136 #: ../src/filetypes.c:169
3137 msgid "Config"
3138 msgstr "Konfiguration"
3140 #: ../src/filetypes.c:170
3141 msgid "Gettext translation"
3142 msgstr "Gettext översättnings"
3144 #: ../src/filetypes.c:431
3145 msgid "_Programming Languages"
3146 msgstr "Programmeringsspråk"
3148 #: ../src/filetypes.c:432
3149 msgid "_Scripting Languages"
3150 msgstr "Skriptspråk"
3152 #: ../src/filetypes.c:433
3153 msgid "_Markup Languages"
3154 msgstr "Märkningsspråk"
3156 #: ../src/filetypes.c:434
3157 msgid "M_iscellaneous"
3158 msgstr "Övrigt"
3160 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3161 msgid "All Source"
3162 msgstr "All källkod"
3164 #. create meta file filter "All files"
3165 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3166 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3167 msgid "All files"
3168 msgstr "Alla filer"
3170 #: ../src/filetypes.c:1269
3171 #, c-format
3172 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3173 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3175 #: ../src/geany.h:50
3176 msgid "untitled"
3177 msgstr "namnlös"
3179 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:866 ../src/socket.c:170
3180 #: ../src/templates.c:232
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not find file '%s'."
3183 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3185 #: ../src/highlighting.c:1300
3186 msgid "Default"
3187 msgstr "Förvald"
3189 #: ../src/highlighting.c:1341
3190 msgid "The current filetype overrides the default style."
3191 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3193 #: ../src/highlighting.c:1342
3194 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3195 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3197 #: ../src/highlighting.c:1367
3198 msgid "Color Schemes"
3199 msgstr "Färgscheman"
3201 #. visual group order
3202 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3203 msgid "File"
3204 msgstr "Arkiv"
3206 #: ../src/keybindings.c:310
3207 msgid "Clipboard"
3208 msgstr "Klippbord"
3210 #: ../src/keybindings.c:311
3211 msgid "Select"
3212 msgstr "Markera"
3214 #: ../src/keybindings.c:312
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Format"
3218 #: ../src/keybindings.c:313
3219 msgid "Insert"
3220 msgstr "Infoga"
3222 #: ../src/keybindings.c:314
3223 msgid "Settings"
3224 msgstr "Inställningar"
3226 #: ../src/keybindings.c:315
3227 msgid "Search"
3228 msgstr "Sök"
3230 #: ../src/keybindings.c:316
3231 msgid "Go to"
3232 msgstr "Gå till rad"
3234 #: ../src/keybindings.c:317
3235 msgid "View"
3236 msgstr "Visa"
3238 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3239 msgid "Document"
3240 msgstr "Dokument"
3242 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3243 #: ../src/ui_utils.c:2215
3244 msgid "Build"
3245 msgstr "Bygg"
3247 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3248 msgid "Help"
3249 msgstr "Hjälp"
3251 #: ../src/keybindings.c:323
3252 msgid "Focus"
3253 msgstr "Fokusera"
3255 #: ../src/keybindings.c:324
3256 msgid "Notebook tab"
3257 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3259 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3260 msgid "New"
3261 msgstr "Ny"
3263 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3264 msgid "Open"
3265 msgstr "Öppna"
3267 #: ../src/keybindings.c:338
3268 msgid "Open selected file"
3269 msgstr "Öppna vald fil"
3271 #: ../src/keybindings.c:340
3272 msgid "Save"
3273 msgstr "Spara"
3275 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3276 msgid "Save as"
3277 msgstr "Spara som"
3279 #: ../src/keybindings.c:344
3280 msgid "Save all"
3281 msgstr "Spara allt"
3283 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3284 msgid "Properties"
3285 msgstr "Egenskaper"
3287 #: ../src/keybindings.c:349
3288 msgid "Print"
3289 msgstr "Skriv ut"
3291 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3292 msgid "Close"
3293 msgstr "Stäng"
3295 #: ../src/keybindings.c:353
3296 msgid "Close all"
3297 msgstr "Stäng allt"
3299 #: ../src/keybindings.c:356
3300 msgid "Reload file"
3301 msgstr "Ladda om fil"
3303 #: ../src/keybindings.c:358
3304 msgid "Re-open last closed tab"
3305 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3307 #: ../src/keybindings.c:360
3308 msgid "Quit"
3309 msgstr "Avsluta"
3311 #: ../src/keybindings.c:377
3312 msgid "Undo"
3313 msgstr "Ångra"
3315 #: ../src/keybindings.c:379
3316 msgid "Redo"
3317 msgstr "Gör om"
3319 #: ../src/keybindings.c:388
3320 msgid "Delete to line end"
3321 msgstr "Radera till radslut"
3323 #: ../src/keybindings.c:391
3324 msgid "Delete to beginning of line"
3325 msgstr "Radera till början av raden"
3327 #: ../src/keybindings.c:394
3328 msgid "_Transpose Current Line"
3329 msgstr "Förflytta raden"
3331 #: ../src/keybindings.c:396
3332 msgid "Scroll to current line"
3333 msgstr "Flytta till vald rad"
3335 #: ../src/keybindings.c:398
3336 msgid "Scroll up the view by one line"
3337 msgstr "Flytta upp en rad"
3339 #: ../src/keybindings.c:400
3340 msgid "Scroll down the view by one line"
3341 msgstr "Flytta ned en rad"
3343 #: ../src/keybindings.c:402
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Färdigställ textfragment"
3347 #: ../src/keybindings.c:404
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3351 #: ../src/keybindings.c:406
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3355 #: ../src/keybindings.c:408
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3359 #: ../src/keybindings.c:410
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Komplettera ord"
3363 #: ../src/keybindings.c:412
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Visa calltip"
3367 #: ../src/keybindings.c:414
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Komplettera ordfragment"
3371 #: ../src/keybindings.c:417
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3375 #: ../src/keybindings.c:420
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3379 #: ../src/keybindings.c:425
3380 msgid "Cut"
3381 msgstr "Klipp ut"
3383 #: ../src/keybindings.c:427
3384 msgid "Copy"
3385 msgstr "Kopiera"
3387 #: ../src/keybindings.c:429
3388 msgid "Paste"
3389 msgstr "Klistra in"
3391 #: ../src/keybindings.c:440
3392 msgid "Select All"
3393 msgstr "Markera allt"
3395 #: ../src/keybindings.c:442
3396 msgid "Select current word"
3397 msgstr "Välj ord"
3399 #: ../src/keybindings.c:450
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Välj till föregående orddel"
3403 #: ../src/keybindings.c:452
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Välj till nästa orddel"
3407 #: ../src/keybindings.c:460
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3411 #: ../src/keybindings.c:463
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Kommentera rad(er)"
3415 #: ../src/keybindings.c:465
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3419 #: ../src/keybindings.c:467
3420 msgid "Increase indent"
3421 msgstr "Öka indrag"
3423 #: ../src/keybindings.c:470
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Minska indrag"
3427 #: ../src/keybindings.c:473
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3431 #: ../src/keybindings.c:475
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3435 #: ../src/keybindings.c:479
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:481
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3443 #: ../src/keybindings.c:483
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3447 #: ../src/keybindings.c:485
3448 msgid "Send to Custom Command 4"
3449 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3451 #: ../src/keybindings.c:487
3452 msgid "Send to Custom Command 5"
3453 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3455 #: ../src/keybindings.c:489
3456 msgid "Send to Custom Command 6"
3457 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3459 #: ../src/keybindings.c:491
3460 msgid "Send to Custom Command 7"
3461 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3463 #: ../src/keybindings.c:493
3464 msgid "Send to Custom Command 8"
3465 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3467 #: ../src/keybindings.c:495
3468 msgid "Send to Custom Command 9"
3469 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3471 #: ../src/keybindings.c:503
3472 msgid "Join lines"
3473 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3475 #: ../src/keybindings.c:508
3476 msgid "Insert date"
3477 msgstr "Klistra in datum"
3479 #: ../src/keybindings.c:514
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3483 #: ../src/keybindings.c:516
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3487 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3488 msgid "Find"
3489 msgstr "Sök"
3491 #: ../src/keybindings.c:531
3492 msgid "Find Next"
3493 msgstr "Sök nästa"
3495 #: ../src/keybindings.c:533
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Sök föregående"
3499 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3500 msgid "Replace"
3501 msgstr "Ersätt"
3503 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Sök i filer"
3507 #: ../src/keybindings.c:545
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Nästa meddelande"
3511 #: ../src/keybindings.c:547
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Föregående meddelande"
3515 #: ../src/keybindings.c:550
3516 msgid "Find Usage"
3517 msgstr "Visa användning"
3519 #: ../src/keybindings.c:553
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Visa användning"
3523 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Bläddra bakåt"
3527 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Bläddra frammåt"
3531 #: ../src/keybindings.c:567
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Gå till matchande klammer"
3535 #: ../src/keybindings.c:570
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Stäng av / på markör"
3539 #: ../src/keybindings.c:579
3540 msgid "Go to Symbol Definition"
3541 msgstr "Gå till symboldefinition"
3543 #: ../src/keybindings.c:582
3544 msgid "Go to Symbol Declaration"
3545 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3547 #: ../src/keybindings.c:584
3548 msgid "Go to Start of Line"
3549 msgstr "Gå till början av raden"
3551 #: ../src/keybindings.c:586
3552 msgid "Go to End of Line"
3553 msgstr "Gå till radslut"
3555 #: ../src/keybindings.c:588
3556 msgid "Go to Start of Display Line"
3557 msgstr "Gå till början av raden"
3559 #: ../src/keybindings.c:590
3560 msgid "Go to End of Display Line"
3561 msgstr "Gå till radslut"
3563 #: ../src/keybindings.c:592
3564 msgid "Go to Previous Word Part"
3565 msgstr "Gå till föregående orddel"
3567 #: ../src/keybindings.c:594
3568 msgid "Go to Next Word Part"
3569 msgstr "Gå till nästa orddel"
3571 #: ../src/keybindings.c:599
3572 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3573 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3575 #: ../src/keybindings.c:602
3576 msgid "Fullscreen"
3577 msgstr "Helskärm"
3579 #: ../src/keybindings.c:604
3580 msgid "Toggle Messages Window"
3581 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3583 #: ../src/keybindings.c:607
3584 msgid "Toggle Sidebar"
3585 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3587 #: ../src/keybindings.c:609
3588 msgid "Zoom In"
3589 msgstr "Förstora"
3591 #: ../src/keybindings.c:611
3592 msgid "Zoom Out"
3593 msgstr "Förminska"
3595 #: ../src/keybindings.c:613
3596 msgid "Zoom Reset"
3597 msgstr "Återställ förstoring"
3599 #: ../src/keybindings.c:618
3600 msgid "Switch to Editor"
3601 msgstr "Byt till editor"
3603 #: ../src/keybindings.c:620
3604 msgid "Switch to Search Bar"
3605 msgstr "Växla till sökfältet"
3607 #: ../src/keybindings.c:622
3608 msgid "Switch to Message Window"
3609 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3611 #: ../src/keybindings.c:624
3612 msgid "Switch to Compiler"
3613 msgstr "Växla till kompilatorn"
3615 #: ../src/keybindings.c:626
3616 msgid "Switch to Messages"
3617 msgstr "Växla till Meddelanden"
3619 #: ../src/keybindings.c:628
3620 msgid "Switch to Scribble"
3621 msgstr "Byt till Scribble"
3623 #: ../src/keybindings.c:630
3624 msgid "Switch to VTE"
3625 msgstr "Byt till VTE"
3627 #: ../src/keybindings.c:632
3628 msgid "Switch to Sidebar"
3629 msgstr "Växla till sidofältet"
3631 #: ../src/keybindings.c:634
3632 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3633 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3635 #: ../src/keybindings.c:636
3636 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3637 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3639 #: ../src/keybindings.c:641
3640 msgid "Switch to left document"
3641 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3643 #: ../src/keybindings.c:643
3644 msgid "Switch to right document"
3645 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3647 #: ../src/keybindings.c:645
3648 msgid "Switch to last used document"
3649 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3651 #: ../src/keybindings.c:648
3652 msgid "Move document left"
3653 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3655 #: ../src/keybindings.c:651
3656 msgid "Move document right"
3657 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3659 #: ../src/keybindings.c:653
3660 msgid "Move document first"
3661 msgstr "Flytta dokumentet först"
3663 #: ../src/keybindings.c:655
3664 msgid "Move document last"
3665 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3667 #: ../src/keybindings.c:660
3668 msgid "Toggle Line wrapping"
3669 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3671 #: ../src/keybindings.c:662
3672 msgid "Toggle Line breaking"
3673 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3675 #: ../src/keybindings.c:668
3676 msgid "Replace spaces with tabs"
3677 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3679 #: ../src/keybindings.c:670
3680 msgid "Toggle current fold"
3681 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3683 #: ../src/keybindings.c:672
3684 msgid "Fold all"
3685 msgstr "Vik ihop alla"
3687 #: ../src/keybindings.c:674
3688 msgid "Unfold all"
3689 msgstr "Vik upp alla"
3691 #: ../src/keybindings.c:676
3692 msgid "Reload symbol list"
3693 msgstr "Ladda om symbollistan"
3695 #: ../src/keybindings.c:678
3696 msgid "Remove Markers"
3697 msgstr "Ta bort markeringar"
3699 #: ../src/keybindings.c:680
3700 msgid "Remove Error Indicators"
3701 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3703 #: ../src/keybindings.c:682
3704 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3705 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3707 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3708 msgid "Compile"
3709 msgstr "Kompilera"
3711 #: ../src/keybindings.c:691
3712 msgid "Make all"
3713 msgstr "Kör Make all"
3715 #: ../src/keybindings.c:694
3716 msgid "Make custom target"
3717 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3719 #: ../src/keybindings.c:696
3720 msgid "Make object"
3721 msgstr "Kör Make på objekt"
3723 #: ../src/keybindings.c:698
3724 msgid "Next error"
3725 msgstr "Nästa fel"
3727 #: ../src/keybindings.c:700
3728 msgid "Previous error"
3729 msgstr "Föregående fel"
3731 #: ../src/keybindings.c:702
3732 msgid "Run"
3733 msgstr "Kör"
3735 #: ../src/keybindings.c:704
3736 msgid "Build options"
3737 msgstr "Bygg-inställningar"
3739 #: ../src/keybindings.c:709
3740 msgid "Show Color Chooser"
3741 msgstr "Visa färgväljaren"
3743 #: ../src/keybindings.c:992
3744 msgid "Keyboard Shortcuts"
3745 msgstr "Tangentgenvägar"
3747 #: ../src/keybindings.c:1004
3748 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3749 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3751 #: ../src/keyfile.c:1033
3752 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3753 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3755 #: ../src/keyfile.c:1260
3756 msgid "Failed to load one or more session files."
3757 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3759 #: ../src/libmain.c:122
3760 msgid ""
3761 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3762 "with --line)"
3763 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3765 #: ../src/libmain.c:123
3766 msgid "Use an alternate configuration directory"
3767 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Print internal filetype names"
3771 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3773 #: ../src/libmain.c:125
3774 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3775 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3777 #: ../src/libmain.c:126
3778 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3779 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3781 #: ../src/libmain.c:128
3782 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3783 msgstr ""
3784 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3785 "i en ny session"
3787 #: ../src/libmain.c:129
3788 msgid ""
3789 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3790 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3792 #: ../src/libmain.c:130
3793 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3794 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3796 #: ../src/libmain.c:132
3797 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3798 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3800 #: ../src/libmain.c:133
3801 msgid "Don't show message window at startup"
3802 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3804 #: ../src/libmain.c:134
3805 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3806 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3808 #: ../src/libmain.c:136
3809 msgid "Don't load plugins"
3810 msgstr "Ladda inte tillägg"
3812 #: ../src/libmain.c:138
3813 msgid "Print Geany's installation prefix"
3814 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3816 #: ../src/libmain.c:139
3817 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3818 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3820 #: ../src/libmain.c:140
3821 msgid "Don't load the previous session's files"
3822 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3824 #: ../src/libmain.c:142
3825 msgid "Don't load terminal support"
3826 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3828 #: ../src/libmain.c:143
3829 msgid "Filename of libvte.so"
3830 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3832 #: ../src/libmain.c:145
3833 msgid "Be verbose"
3834 msgstr "Visa mycket information"
3836 #: ../src/libmain.c:146
3837 msgid "Show version and exit"
3838 msgstr "Visa version och avsluta"
3840 #: ../src/libmain.c:536
3841 msgid "[FILES...]"
3842 msgstr "[FILER...]"
3844 #. note for translators: library versions are printed after this
3845 #: ../src/libmain.c:570
3846 #, c-format
3847 msgid "built on %s with "
3848 msgstr "byggd %s med "
3850 #: ../src/libmain.c:663
3851 msgid "Move it now?"
3852 msgstr "Flytta nu?"
3854 #: ../src/libmain.c:665
3855 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3856 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3858 #: ../src/libmain.c:674
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3862 "\"."
3863 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3865 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3866 #. * describes why moving the dir didn't work
3867 #: ../src/libmain.c:684
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3871 "Please move manually the directory to the new location."
3872 msgstr ""
3873 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3874 "Du måste själv flytta mappen."
3876 #: ../src/libmain.c:766
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3880 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3881 "Start Geany anyway?"
3882 msgstr ""
3883 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3884 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3885 "konfigureringsmapp.\n"
3886 "Starta Geany ändå?"
3888 #: ../src/libmain.c:1173
3889 #, c-format
3890 msgid "This is Geany %s."
3891 msgstr "Detta är Geany %s."
3893 #: ../src/libmain.c:1175
3894 #, c-format
3895 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3896 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3898 #: ../src/libmain.c:1399
3899 msgid "Do you really want to quit?"
3900 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3902 #: ../src/libmain.c:1437
3903 msgid "Configuration files reloaded."
3904 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3906 #: ../src/log.c:186
3907 msgid "Debug Messages"
3908 msgstr "Debugmeddelanden"
3910 #: ../src/log.c:188
3911 msgid "Cl_ear"
3912 msgstr "Rensa"
3914 #: ../src/msgwindow.c:177
3915 msgid "Status messages"
3916 msgstr "Statusmeddelanden"
3918 #: ../src/msgwindow.c:582
3919 msgid "C_opy"
3920 msgstr "Kopiera"
3922 #: ../src/msgwindow.c:591
3923 msgid "Copy _All"
3924 msgstr "Kopiera alla"
3926 #: ../src/msgwindow.c:621
3927 msgid "_Hide Message Window"
3928 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3930 #: ../src/msgwindow.c:682
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3933 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3935 #: ../src/msgwindow.c:1118
3936 msgid "The document has been closed."
3937 msgstr "Dokumentet har stängts."
3939 #: ../src/notebook.c:199
3940 msgid "Switch to Document"
3941 msgstr "Växla till dokumentet"
3943 #: ../src/notebook.c:477
3944 msgid "Open in New _Window"
3945 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3947 #: ../src/notebook.c:502
3948 msgid "Close Documents to the _Right"
3949 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3951 #: ../src/plugins.c:233
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3956 msgstr ""
3957 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3958 "god, kompilera om modulen."
3960 #: ../src/plugins.c:1271
3961 msgid "_Plugin Manager"
3962 msgstr "Tilläggshanteraren"
3964 #: ../src/plugins.c:1650
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3968 "i>\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
3973 #. Four allocations is less than ideal but meh
3974 #: ../src/plugins.c:1652
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Version:\t%s\n"
3978 "Author(s):\t%s\n"
3979 "Filename:\t%s"
3980 msgstr ""
3981 "Version:\t%s\n"
3982 "Författare:\t%s\n"
3983 "Filnamn:\t%s"
3985 #: ../src/plugins.c:1680
3986 msgid "No plugins available."
3987 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
3989 #: ../src/plugins.c:1812
3990 msgid "Active"
3991 msgstr "Aktiv"
3993 #: ../src/plugins.c:1819
3994 msgid "Plugin"
3995 msgstr "Tillägg"
3997 #: ../src/plugins.c:1933
3998 msgid "Plugins"
3999 msgstr "Tillägg"
4001 #: ../src/plugins.c:1974
4002 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4003 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4005 #: ../src/plugins.c:2067
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4009 "plugin."
4010 msgstr ""
4011 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4012 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4014 #: ../src/pluginutils.c:427
4015 msgid "Configure Plugins"
4016 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4018 #: ../src/prefs.c:181
4019 msgid "Grab Key"
4020 msgstr "Läs av tangent"
4022 #: ../src/prefs.c:187
4023 #, c-format
4024 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4025 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
4027 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4028 msgid "_Expand All"
4029 msgstr "Expandera alla"
4031 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4032 msgid "_Collapse All"
4033 msgstr "Stäng alla"
4035 #: ../src/prefs.c:292
4036 msgid "Action"
4037 msgstr "Händelse"
4039 #: ../src/prefs.c:297
4040 msgid "Shortcut"
4041 msgstr "Genväg"
4043 #: ../src/prefs.c:1485
4044 msgid "_Allow"
4045 msgstr "Tillåt"
4047 #: ../src/prefs.c:1487
4048 msgid "_Override"
4049 msgstr "Bryt"
4051 #: ../src/prefs.c:1488
4052 msgid "Override that keybinding?"
4053 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4055 #: ../src/prefs.c:1489
4056 #, c-format
4057 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4058 msgstr ""
4059 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4060 "kombination."
4062 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4063 #. page Tools
4064 #: ../src/prefs.c:1698
4065 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4066 msgstr ""
4067 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4068 "inte behöver kan lämnas tomma."
4070 #. page Templates
4071 #: ../src/prefs.c:1703
4072 msgid ""
4073 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4074 "details."
4075 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4077 #. page Keybindings
4078 #: ../src/prefs.c:1708
4079 msgid ""
4080 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4081 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4082 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4083 msgstr ""
4084 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4085 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4086 "manuellt."
4088 #. page Editor->Indentation
4089 #: ../src/prefs.c:1713
4090 msgid ""
4091 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4092 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4093 msgstr ""
4094 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4095 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4097 #: ../src/printing.c:164
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4100 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4102 #: ../src/printing.c:234
4103 msgid "Document Setup"
4104 msgstr "Dokumentinställningar"
4106 #: ../src/printing.c:269
4107 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4108 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4110 #: ../src/printing.c:421
4111 msgid "Paginating"
4112 msgstr "Paginerar"
4114 #: ../src/printing.c:445
4115 #, c-format
4116 msgid "Page %d of %d"
4117 msgstr "Sida %d av %d"
4119 #: ../src/printing.c:501
4120 #, c-format
4121 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4122 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4124 #: ../src/printing.c:503
4125 #, c-format
4126 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4127 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4129 #: ../src/printing.c:554
4130 #, c-format
4131 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4132 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4134 #: ../src/printing.c:592
4135 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4136 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4138 #: ../src/printing.c:600
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4142 "\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4146 "\n"
4147 "%s"
4149 #: ../src/printing.c:615
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4153 "Preferences."
4154 msgstr ""
4155 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4156 "Inställningar."
4158 #: ../src/printing.c:622
4159 #, c-format
4160 msgid "File %s printed."
4161 msgstr "Fil %s utskriven."
4163 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4164 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4165 #: ../src/project.c:100
4166 msgid "projects"
4167 msgstr "projekt"
4169 #: ../src/project.c:135
4170 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4171 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4173 #: ../src/project.c:153
4174 msgid "New Project"
4175 msgstr "Nytt projekt"
4177 #: ../src/project.c:158
4178 msgid "C_reate"
4179 msgstr "Skapa"
4181 #: ../src/project.c:176
4182 msgid "Project name"
4183 msgstr "Projektnamn"
4185 #: ../src/project.c:188
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4189 "should normally have the \"%s\" extension."
4190 msgstr ""
4191 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4192 "filnamnstillägget \"%s\"."
4194 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4195 msgid "Choose Project Base Path"
4196 msgstr "Välj projektets sökväg"
4198 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4199 msgid "Project file could not be written"
4200 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4202 #: ../src/project.c:256
4203 #, c-format
4204 msgid "Project \"%s\" created."
4205 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4207 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4208 #, c-format
4209 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4210 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4212 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4213 msgid "Open Project"
4214 msgstr "Öppna projekt"
4216 #: ../src/project.c:354
4217 msgid "Project files"
4218 msgstr "Projektfiler"
4220 #: ../src/project.c:416
4221 #, c-format
4222 msgid "Project \"%s\" closed."
4223 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4225 #: ../src/project.c:626
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" saved."
4228 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4230 #: ../src/project.c:659
4231 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4232 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4234 #: ../src/project.c:660
4235 #, c-format
4236 msgid "The '%s' project is open."
4237 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4239 #: ../src/project.c:709
4240 msgid "The specified project name is too short."
4241 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4243 #: ../src/project.c:715
4244 #, c-format
4245 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4246 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4248 #: ../src/project.c:727
4249 msgid "You have specified an invalid project filename."
4250 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4252 #: ../src/project.c:750
4253 msgid "Create the project's base path directory?"
4254 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4256 #: ../src/project.c:751
4257 #, c-format
4258 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4259 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4261 #: ../src/project.c:760
4262 #, c-format
4263 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4264 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4266 #: ../src/project.c:773
4267 #, c-format
4268 msgid "Project file could not be written (%s)."
4269 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4271 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4272 msgid "_Replace"
4273 msgstr "Ersätt"
4275 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4276 #, c-format
4277 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4278 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4280 #. initialise the dialog
4281 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4282 msgid "Choose Project Filename"
4283 msgstr "Välj projektets filnamn"
4285 #: ../src/project.c:1013
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" opened."
4288 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4290 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4291 msgid "_Use regular expressions"
4292 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4294 #: ../src/search.c:313
4295 msgid ""
4296 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4297 "regular expressions, please refer to the manual."
4298 msgstr ""
4299 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4300 "dokumentationen."
4302 #: ../src/search.c:318
4303 msgid "Use _escape sequences"
4304 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4306 #: ../src/search.c:322
4307 msgid ""
4308 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4309 "corresponding control characters"
4310 msgstr ""
4311 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4312 "specialtecken"
4314 #: ../src/search.c:325
4315 msgid "Use multi-line matchin_g"
4316 msgstr "Använd flerraders matchning"
4318 #: ../src/search.c:330
4319 msgid ""
4320 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4321 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4322 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4323 "characters by the pattern."
4324 msgstr ""
4325 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4326 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4327 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4328 "som vanliga tecken."
4330 #: ../src/search.c:343
4331 msgid "Search _backwards"
4332 msgstr "Sök bakåt"
4334 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4335 msgid "C_ase sensitive"
4336 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4338 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4339 msgid "Match only a _whole word"
4340 msgstr "Sök endast hela ord"
4342 #: ../src/search.c:357
4343 msgid "Match from s_tart of word"
4344 msgstr "Sök i början av ord"
4346 #: ../src/search.c:473
4347 msgid "_Previous"
4348 msgstr "Föregående"
4350 #: ../src/search.c:478
4351 msgid "_Next"
4352 msgstr "Nästa"
4354 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4355 msgid "_Search for:"
4356 msgstr "Sök efter:"
4358 #. Now add the multiple match options
4359 #: ../src/search.c:510
4360 msgid "_Find All"
4361 msgstr "Hitta alla"
4363 #: ../src/search.c:517
4364 msgid "_Mark"
4365 msgstr "Markera"
4367 #: ../src/search.c:519
4368 msgid "Mark all matches in the current document"
4369 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4371 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4372 msgid "In Sessi_on"
4373 msgstr "I öppna dokument"
4375 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4376 msgid "_In Document"
4377 msgstr "I dokumentet"
4379 #. close window checkbox
4380 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4381 msgid "Close _dialog"
4382 msgstr "Stäng dialogruta"
4384 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4385 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4386 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4388 #: ../src/search.c:634
4389 msgid "Replace & Fi_nd"
4390 msgstr "Sök & ersätt"
4392 #: ../src/search.c:643
4393 msgid "Replace wit_h:"
4394 msgstr "Ersätt med:"
4396 #. Now add the multiple replace options
4397 #: ../src/search.c:692
4398 msgid "Re_place All"
4399 msgstr "Ersätt alla"
4401 #: ../src/search.c:709
4402 msgid "In Se_lection"
4403 msgstr "I markering"
4405 #: ../src/search.c:711
4406 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4407 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4409 #: ../src/search.c:828
4410 msgid "all"
4411 msgstr "alla"
4413 #: ../src/search.c:830
4414 msgid "project"
4415 msgstr "projekt"
4417 #: ../src/search.c:832
4418 msgid "custom"
4419 msgstr "användardefinierad"
4421 #: ../src/search.c:836
4422 msgid ""
4423 "All: search all files in the directory\n"
4424 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4425 "Custom: specify file patterns manually"
4426 msgstr ""
4427 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4428 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4429 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4431 #: ../src/search.c:898
4432 msgid "Fi_les:"
4433 msgstr "Filer:"
4435 #: ../src/search.c:910
4436 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4437 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4439 #: ../src/search.c:922
4440 msgid "_Directory:"
4441 msgstr "Sökväg:"
4443 #: ../src/search.c:941
4444 msgid "E_ncoding:"
4445 msgstr "Teckenkodning:"
4447 #: ../src/search.c:965
4448 msgid "See grep's manual page for more information"
4449 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4451 #: ../src/search.c:967
4452 msgid "_Recurse in subfolders"
4453 msgstr "Gå igenom undermappar"
4455 #: ../src/search.c:980
4456 msgid "_Invert search results"
4457 msgstr "Invertera sökresultat"
4459 #: ../src/search.c:984
4460 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4461 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4463 #: ../src/search.c:1001
4464 msgid "E_xtra options:"
4465 msgstr "Extra inställningar:"
4467 #: ../src/search.c:1009
4468 msgid "Other options to pass to Grep"
4469 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4471 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4472 #, c-format
4473 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4474 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4475 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4476 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4478 #: ../src/search.c:1427
4479 #, c-format
4480 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4481 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4483 #: ../src/search.c:1616
4484 msgid "Invalid directory for find in files."
4485 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4487 #: ../src/search.c:1633
4488 msgid "No text to find."
4489 msgstr "Ingen text att söka efter."
4491 #: ../src/search.c:1709
4492 msgid "Searching..."
4493 msgstr "Söker..."
4495 #: ../src/search.c:1711
4496 #, c-format
4497 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4498 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4500 #: ../src/search.c:1719
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4504 msgstr ""
4505 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4506 "Inställningar."
4508 #: ../src/search.c:1759
4509 #, c-format
4510 msgid "Could not open directory (%s)"
4511 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4513 #: ../src/search.c:1849
4514 msgid "Search failed."
4515 msgstr "Sökningen misslyckades."
4517 #: ../src/search.c:1873
4518 #, c-format
4519 msgid "Search completed with %d match."
4520 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4521 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4522 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4524 #: ../src/search.c:1881
4525 msgid "No matches found."
4526 msgstr "Inga träffar hittade."
4528 #: ../src/search.c:1910
4529 #, c-format
4530 msgid "Bad regex: %s"
4531 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4533 #. TODO maybe this message needs a rewording
4534 #: ../src/socket.c:236
4535 msgid ""
4536 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4537 "another user.\n"
4538 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4539 msgstr ""
4540 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4541 "körs av en annan användare.\n"
4542 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4544 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4545 msgid "Text ended before matching quote was found"
4546 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4548 #. TL note: from glib
4549 #: ../src/spawn.c:130
4550 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4551 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4553 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4554 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4555 msgstr ""
4556 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4558 #: ../src/spawn.c:258
4559 msgid "Program not found"
4560 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4562 #: ../src/spawn.c:764
4563 msgid "Failed to change to the working directory"
4564 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4566 #: ../src/spawn.c:769
4567 msgid "Unknown error executing child process"
4568 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4570 #: ../src/stash.c:1177
4571 msgid "Value"
4572 msgstr "Värde"
4574 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4575 msgid "Chapter"
4576 msgstr "Kapitel"
4578 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4579 msgid "Section"
4580 msgstr "Sektion"
4582 #: ../src/symbols.c:475
4583 msgid "Sect1"
4584 msgstr "Sekt1"
4586 #: ../src/symbols.c:476
4587 msgid "Sect2"
4588 msgstr "Sekt2"
4590 #: ../src/symbols.c:477
4591 msgid "Sect3"
4592 msgstr "Sekt3"
4594 #: ../src/symbols.c:478
4595 msgid "Appendix"
4596 msgstr "Appendix"
4598 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4599 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4600 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4601 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4602 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4603 msgid "Other"
4604 msgstr "Annat"
4606 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4607 msgid "Module"
4608 msgstr "Modul"
4610 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4611 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4612 #: ../src/symbols.c:781
4613 msgid "Types"
4614 msgstr "Typ"
4616 #: ../src/symbols.c:487
4617 msgid "Type constructors"
4618 msgstr "Typ-konstruktörer"
4620 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4621 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4622 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4623 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4624 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4625 msgid "Functions"
4626 msgstr "Funktioner"
4628 #: ../src/symbols.c:493
4629 msgid "Program"
4630 msgstr "Program"
4632 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4633 msgid "Sections"
4634 msgstr "Markeringar"
4636 #: ../src/symbols.c:496
4637 msgid "Paragraph"
4638 msgstr "Paragraf"
4640 #: ../src/symbols.c:497
4641 msgid "Group"
4642 msgstr "Grupp"
4644 #: ../src/symbols.c:498
4645 msgid "Data"
4646 msgstr "Data"
4648 #: ../src/symbols.c:504
4649 msgid "Keys"
4650 msgstr "Tangenter"
4652 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4653 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4654 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4655 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4656 msgid "Variables"
4657 msgstr "Variabler"
4659 #: ../src/symbols.c:518
4660 msgid "Environment"
4661 msgstr "Miljö"
4663 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4664 msgid "Subsection"
4665 msgstr "Subsektion"
4667 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4668 msgid "Subsubsection"
4669 msgstr "Subsubsektion"
4671 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4672 msgid "Structures"
4673 msgstr "Strukturer"
4675 #: ../src/symbols.c:539
4676 msgid "Parts"
4677 msgstr "Delar"
4679 #: ../src/symbols.c:540
4680 msgid "Assembly"
4681 msgstr "Bygg"
4683 #: ../src/symbols.c:541
4684 msgid "Steps"
4685 msgstr "Steg"
4687 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4688 msgid "Modules"
4689 msgstr "Moduler"
4691 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4692 msgid "Traits"
4693 msgstr "Egenskaper"
4695 #: ../src/symbols.c:559
4696 msgid "Implementations"
4697 msgstr "Implementeringar"
4699 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4700 msgid "Typedefs / Enums"
4701 msgstr "Typedefs / Enums"
4703 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4704 #: ../src/symbols.c:827
4705 msgid "Macros"
4706 msgstr "Makron"
4708 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4709 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4710 msgid "Methods"
4711 msgstr "Metoder"
4713 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4714 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4715 msgid "Package"
4716 msgstr "Paket"
4718 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4719 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4720 #: ../src/symbols.c:817
4721 msgid "Interfaces"
4722 msgstr "Gränssnitt"
4724 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4725 msgid "Structs"
4726 msgstr "Strukturer"
4728 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4729 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4730 msgid "Constants"
4731 msgstr "Konstanter"
4733 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4734 msgid "Members"
4735 msgstr "Medlemmar"
4737 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4738 msgid "Labels"
4739 msgstr "Etiketter"
4741 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4742 msgid "Namespaces"
4743 msgstr "Namespaces"
4745 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4746 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4747 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4748 msgid "Classes"
4749 msgstr "Klasser"
4751 #: ../src/symbols.c:613
4752 msgid "Anchors"
4753 msgstr "Ankare"
4755 #: ../src/symbols.c:614
4756 msgid "H1 Headings"
4757 msgstr "Rubrik (H1)"
4759 #: ../src/symbols.c:615
4760 msgid "H2 Headings"
4761 msgstr "Rubrik (H1)"
4763 #: ../src/symbols.c:616
4764 msgid "H3 Headings"
4765 msgstr "Rubrik (H1)"
4767 #: ../src/symbols.c:624
4768 msgid "ID Selectors"
4769 msgstr "ID-markering"
4771 #: ../src/symbols.c:625
4772 msgid "Type Selectors"
4773 msgstr "Typ-konstruktörer"
4775 #: ../src/symbols.c:644
4776 msgid "Section Level 1"
4777 msgstr "Sektionsnivå 1"
4779 #: ../src/symbols.c:645
4780 msgid "Section Level 2"
4781 msgstr "Sektionsnivå 2"
4783 #: ../src/symbols.c:646
4784 msgid "Section Level 3"
4785 msgstr "Sektionsnivå 3"
4787 #: ../src/symbols.c:647
4788 msgid "Section Level 4"
4789 msgstr "Sektionsnivå 4"
4791 #: ../src/symbols.c:656
4792 msgid "Singletons"
4793 msgstr "Singletons"
4795 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4796 msgid "Procedures"
4797 msgstr "Procedurer"
4799 #: ../src/symbols.c:678
4800 msgid "Imports"
4801 msgstr "Inporterade"
4803 #: ../src/symbols.c:686
4804 msgid "Entities"
4805 msgstr "Enhet"
4807 #: ../src/symbols.c:687
4808 msgid "Architectures"
4809 msgstr "Arkitekturer"
4811 #: ../src/symbols.c:689
4812 msgid "Functions / Procedures"
4813 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4815 #: ../src/symbols.c:690
4816 msgid "Variables / Signals"
4817 msgstr "Variabler / Signaler"
4819 #: ../src/symbols.c:691
4820 msgid "Processes / Blocks / Components"
4821 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4823 #: ../src/symbols.c:699
4824 msgid "Events"
4825 msgstr "Händelser"
4827 #: ../src/symbols.c:701
4828 msgid "Functions / Tasks"
4829 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4831 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4832 msgid "Enums"
4833 msgstr "Enums"
4835 #: ../src/symbols.c:763
4836 msgid "Programs"
4837 msgstr "Program"
4839 #: ../src/symbols.c:765
4840 msgid "Functions / Subroutines"
4841 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4843 #: ../src/symbols.c:768
4844 msgid "Components"
4845 msgstr "Komponenter"
4847 #: ../src/symbols.c:769
4848 msgid "Blocks"
4849 msgstr "Block"
4851 #: ../src/symbols.c:780
4852 msgid "Defines"
4853 msgstr "Definitioner"
4855 #: ../src/symbols.c:787
4856 msgid "Targets"
4857 msgstr "Mål"
4859 #: ../src/symbols.c:796
4860 msgid "Indexes"
4861 msgstr "Index"
4863 #: ../src/symbols.c:797
4864 msgid "Tables"
4865 msgstr "Tabeller"
4867 #: ../src/symbols.c:798
4868 msgid "Triggers"
4869 msgstr "Utlösare"
4871 #: ../src/symbols.c:799
4872 msgid "Views"
4873 msgstr "Visa"
4875 #: ../src/symbols.c:831
4876 msgid "Extern Variables"
4877 msgstr "Externa variabler"
4879 #: ../src/symbols.c:1630
4880 #, c-format
4881 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4882 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1656
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4887 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1663
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4896 "\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1664
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Example:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4904 msgstr ""
4905 "Exempelvis:\n"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 "gtk/gtk.h\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1678
4910 msgid "Load Tags File"
4911 msgstr "Ladda taggfil"
4913 #: ../src/symbols.c:1685
4914 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4915 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1705
4919 #, c-format
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1708
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4928 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4929 #: ../src/symbols.c:1943
4930 #, c-format
4931 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4932 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4934 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4935 #: ../src/symbols.c:1946
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: %lu"
4938 msgstr "%s: %lu"
4940 #: ../src/symbols.c:2155
4941 #, c-format
4942 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4943 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4945 #: ../src/symbols.c:2157
4946 #, c-format
4947 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4948 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4950 #: ../src/symbols.c:2573
4951 msgid "Sort by _Name"
4952 msgstr "Sortera efter namn"
4954 #: ../src/symbols.c:2580
4955 msgid "Sort by _Appearance"
4956 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4958 #: ../src/templates.c:83
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4961 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4963 #: ../src/templates.c:618
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4967 "are a common cause of errors. Error: %s."
4968 msgstr ""
4969 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
4970 "ett vanligt fel. Fel: %s."
4972 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4973 #: ../src/toolbar.c:58
4974 msgid "Save the current file"
4975 msgstr "Spara fil"
4977 #: ../src/toolbar.c:60
4978 msgid "Save all open files"
4979 msgstr "Spara alla öppna filer"
4981 #: ../src/toolbar.c:61
4982 msgid "Reload the current file from disk"
4983 msgstr "Ladda om filen från disk"
4985 #: ../src/toolbar.c:62
4986 msgid "Close the current file"
4987 msgstr "Stäng fil"
4989 #: ../src/toolbar.c:63
4990 msgid "Close all open files"
4991 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4993 #: ../src/toolbar.c:64
4994 msgid "Cut the current selection"
4995 msgstr "Klipp ut markering"
4997 #: ../src/toolbar.c:65
4998 msgid "Copy the current selection"
4999 msgstr "Kopiera markering"
5001 #: ../src/toolbar.c:66
5002 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5003 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5005 #: ../src/toolbar.c:67
5006 msgid "Delete the current selection"
5007 msgstr "Radera markering"
5009 #: ../src/toolbar.c:68
5010 msgid "Undo the last modification"
5011 msgstr "Ångra senaste ändring"
5013 #: ../src/toolbar.c:69
5014 msgid "Redo the last modification"
5015 msgstr "Gör om senaste ändring"
5017 #: ../src/toolbar.c:72
5018 msgid "Compile the current file"
5019 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5021 #: ../src/toolbar.c:73
5022 msgid "Run or view the current file"
5023 msgstr "Kör eller visa filen"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5026 msgid ""
5027 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5028 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5030 #: ../src/toolbar.c:75
5031 msgid "Zoom in the text"
5032 msgstr "Förstora texten"
5034 #: ../src/toolbar.c:76
5035 msgid "Zoom out the text"
5036 msgstr "Förminska texten"
5038 #: ../src/toolbar.c:77
5039 msgid "Decrease indentation"
5040 msgstr "Minska indrag"
5042 #: ../src/toolbar.c:78
5043 msgid "Increase indentation"
5044 msgstr "Öka indrag"
5046 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5047 msgid "Find the entered text in the current file"
5048 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5050 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5051 msgid "Jump to the entered line number"
5052 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5054 #: ../src/toolbar.c:81
5055 msgid "Show the preferences dialog"
5056 msgstr "Visa inställningar"
5058 #: ../src/toolbar.c:82
5059 msgid "Quit Geany"
5060 msgstr "Avsluta Geany"
5062 #: ../src/toolbar.c:83
5063 msgid "Print document"
5064 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5066 #: ../src/toolbar.c:84
5067 msgid "Replace text in the current document"
5068 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5070 #: ../src/toolbar.c:360
5071 msgid "Create a new file"
5072 msgstr "Skapa ny fil"
5074 #: ../src/toolbar.c:361
5075 msgid "Create a new file from a template"
5076 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5078 #: ../src/toolbar.c:368
5079 msgid "Open an existing file"
5080 msgstr "Öppna existerande fil"
5082 #: ../src/toolbar.c:369
5083 msgid "Open a recent file"
5084 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5086 #: ../src/toolbar.c:377
5087 msgid "Choose more build actions"
5088 msgstr "Visa fler val för bygg"
5090 #: ../src/toolbar.c:384
5091 msgid "Search Field"
5092 msgstr "Sökfält"
5094 #: ../src/toolbar.c:394
5095 msgid "Goto Field"
5096 msgstr "Gå till fält"
5098 #: ../src/toolbar.c:587
5099 msgid "Separator"
5100 msgstr "Separator"
5102 #: ../src/toolbar.c:588
5103 msgid "--- Separator ---"
5104 msgstr "--- Separator ---"
5106 #: ../src/toolbar.c:960
5107 msgid ""
5108 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5109 "and drop."
5110 msgstr ""
5111 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5112 "och-släpp."
5114 #: ../src/toolbar.c:976
5115 msgid "Available Items"
5116 msgstr "Tillgängliga element"
5118 #: ../src/toolbar.c:997
5119 msgid "Displayed Items"
5120 msgstr "Visade element"
5122 #: ../src/tools.c:86
5123 #, c-format
5124 msgid "Invalid command: %s"
5125 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5127 #: ../src/tools.c:217
5128 #, c-format
5129 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5130 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5132 #: ../src/tools.c:225
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5136 "changed. Error message: %s"
5137 msgstr ""
5138 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5139 "Felmeddelande: %s"
5141 #: ../src/tools.c:233
5142 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5143 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5145 #: ../src/tools.c:242
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5149 "Commands."
5150 msgstr ""
5151 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5152 "sökvägar under användarkommandon."
5154 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5155 msgid "Set Custom Commands"
5156 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5158 #: ../src/tools.c:365
5159 msgid ""
5160 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5161 "of the command replaces the current selection."
5162 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5164 #: ../src/tools.c:379
5165 msgid "ID"
5166 msgstr "ID"
5168 #: ../src/tools.c:597
5169 msgid "No custom commands defined."
5170 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5172 #: ../src/tools.c:695
5173 msgid "Word Count"
5174 msgstr "Ordräkning"
5176 #: ../src/tools.c:704
5177 msgid "selection"
5178 msgstr "markering"
5180 #: ../src/tools.c:709
5181 msgid "whole document"
5182 msgstr "hela dokumentet"
5184 #: ../src/tools.c:718
5185 msgid "Range:"
5186 msgstr "Område:"
5188 #: ../src/tools.c:730
5189 msgid "Lines:"
5190 msgstr "Rader:"
5192 #: ../src/tools.c:744
5193 msgid "Words:"
5194 msgstr "Ord:"
5196 #: ../src/tools.c:758
5197 msgid "Characters:"
5198 msgstr "Tecken:"
5200 #: ../src/sidebar.c:178
5201 msgid "No symbols found"
5202 msgstr "Inga symboler hittade"
5204 #: ../src/sidebar.c:602
5205 msgid "Show S_ymbol List"
5206 msgstr "Visa symbollistan"
5208 #: ../src/sidebar.c:614
5209 msgid "Show _Document List"
5210 msgstr "Visa dokumentlistan"
5212 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5213 msgid "H_ide Sidebar"
5214 msgstr "Göm sidolist"
5216 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5217 msgid "_Find in Files..."
5218 msgstr "Sök i filer..."
5220 #: ../src/sidebar.c:741
5221 msgid "Show _Paths"
5222 msgstr "Visa sökvägar"
5224 #: ../src/ui_utils.c:64
5225 msgid ""
5226 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5227 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5228 msgstr ""
5229 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5230 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5232 #. L = lines
5233 #: ../src/ui_utils.c:240
5234 #, c-format
5235 msgid "%dL"
5236 msgstr "%dL"
5238 #. RO = read-only
5239 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5240 msgid "RO "
5241 msgstr "RO "
5243 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5244 #: ../src/ui_utils.c:252
5245 msgid "OVR"
5246 msgstr "OVR"
5248 #: ../src/ui_utils.c:252
5249 msgid "INS"
5250 msgstr "INS"
5252 #: ../src/ui_utils.c:266
5253 msgid "TAB"
5254 msgstr "TAB"
5256 #. SP = space
5257 #: ../src/ui_utils.c:269
5258 msgid "SP"
5259 msgstr "SP"
5261 #. T/S = tabs and spaces
5262 #: ../src/ui_utils.c:272
5263 msgid "T/S"
5264 msgstr "T/S"
5266 #: ../src/ui_utils.c:280
5267 msgid "MOD"
5268 msgstr "MOD"
5270 #: ../src/ui_utils.c:408
5271 msgid " (new instance)"
5272 msgstr " (new instans)"
5274 #: ../src/ui_utils.c:438
5275 #, c-format
5276 msgid "Font updated (%s)."
5277 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5279 #: ../src/ui_utils.c:689
5280 msgid "C Standard Library"
5281 msgstr "C Standard Library"
5283 #: ../src/ui_utils.c:690
5284 msgid "ISO C99"
5285 msgstr "ISO C99"
5287 #: ../src/ui_utils.c:691
5288 msgid "C++ (C Standard Library)"
5289 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5291 #: ../src/ui_utils.c:692
5292 msgid "C++ Standard Library"
5293 msgstr "C++ Standard Library"
5295 #: ../src/ui_utils.c:693
5296 msgid "C++ STL"
5297 msgstr "C++ STL"
5299 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5300 msgid "dd.mm.yyyy"
5301 msgstr "dd.mm.yyyy"
5303 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5304 msgid "mm.dd.yyyy"
5305 msgstr "mm.dd.yyyy"
5307 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5308 msgid "yyyy/mm/dd"
5309 msgstr "yyyy/mm/dd"
5311 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5312 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5313 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5316 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5317 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5319 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5320 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5321 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5323 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5324 msgid "_Use Custom Date Format"
5325 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5327 #: ../src/ui_utils.c:731
5328 msgid "Custom Date Format"
5329 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5331 #: ../src/ui_utils.c:732
5332 msgid ""
5333 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5335 msgstr ""
5336 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5337 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5339 #: ../src/ui_utils.c:753
5340 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5341 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5343 #: ../src/ui_utils.c:828
5344 msgid "_Set Custom Date Format"
5345 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2016
5348 msgid "Select Folder"
5349 msgstr "Välj mapp"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2016
5352 msgid "Select File"
5353 msgstr "Välj fil"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2176
5356 msgid "_Filetype Configuration"
5357 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2213
5360 msgid "Save All"
5361 msgstr "Spara alla"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2214
5364 msgid "Close All"
5365 msgstr "Stäng alla"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2448
5368 msgid "Geany cannot start!"
5369 msgstr "Geany kan ej starta!"
5371 #: ../src/utils.c:88
5372 msgid "Select Browser"
5373 msgstr "Välj läsare"
5375 #: ../src/utils.c:89
5376 msgid ""
5377 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5378 "another one."
5379 msgstr ""
5380 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5381 "skriv in ett annat."
5383 #: ../src/utils.c:376
5384 msgid "Windows (CRLF)"
5385 msgstr "Windows (CRLF)"
5387 #: ../src/utils.c:377
5388 msgid "Classic Mac (CR)"
5389 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5391 #: ../src/utils.c:378
5392 msgid "Unix (LF)"
5393 msgstr "Unix (LF)"
5395 #: ../src/utils.c:387
5396 msgid "CRLF"
5397 msgstr "CRLF"
5399 #: ../src/utils.c:388
5400 msgid "CR"
5401 msgstr "CR"
5403 #: ../src/utils.c:389
5404 msgid "LF"
5405 msgstr "LF"
5407 #: ../src/vte.c:577
5408 #, c-format
5409 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5410 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5412 #: ../src/vte.c:758
5413 msgid "_Set Path From Document"
5414 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5416 #: ../src/vte.c:763
5417 msgid "_Restart Terminal"
5418 msgstr "Starta om terminalen"
5420 #: ../src/vte.c:796
5421 msgid "_Input Methods"
5422 msgstr "Inmatningsmetoder"
5424 #: ../src/vte.c:888
5425 msgid ""
5426 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5427 "+C or Enter to clear it)."
5428 msgstr ""
5429 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5430 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5432 #: ../src/win32.c:211
5433 msgid "Geany project files"
5434 msgstr "Geany projektfiler"
5436 #: ../src/win32.c:216
5437 msgid "Executables"
5438 msgstr "Exekverbara filer"
5440 #: ../src/win32.c:799
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5443 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5446 msgid "Class Builder"
5447 msgstr "Klassbyggare"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5450 msgid "Creates source files for new class types."
5451 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5454 msgid "Create Class"
5455 msgstr "Skapa klass"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5458 msgid "Create C++ Class"
5459 msgstr "Skapa C++ klass"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5462 msgid "Create GTK+ Class"
5463 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5466 msgid "Create PHP Class"
5467 msgstr "Skapa PHP klass"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5470 msgid "Namespace"
5471 msgstr "Namnrymd"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5474 msgid "Class"
5475 msgstr "Klass"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5478 msgid "Header file:"
5479 msgstr "Header-fil:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5482 msgid "Source file:"
5483 msgstr "Källfil:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5486 msgid "Inheritance"
5487 msgstr "Arv"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5490 msgid "Base class:"
5491 msgstr "Basklass:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5494 msgid "Base source:"
5495 msgstr "Källkodsfil:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5498 msgid "Base header:"
5499 msgstr "Bas-header:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5502 msgid "Global"
5503 msgstr "Global"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5506 msgid "Base GType:"
5507 msgstr "Bas GType:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5510 msgid "Implements:"
5511 msgstr "Implementering:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5514 msgid "Options"
5515 msgstr "Inställningar"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5518 msgid "Create constructor"
5519 msgstr "Skapa konstruktor"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5522 msgid "Create destructor"
5523 msgstr "Skapa destruktor"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5526 msgid "Is abstract"
5527 msgstr "Är abstract"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5530 msgid "Is singleton"
5531 msgstr "Är singleton"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5534 msgid "Constructor type:"
5535 msgstr "Konstruktortyp:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5538 msgid "Create Cla_ss"
5539 msgstr "Skapa klass"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5542 msgid "_C++ Class..."
5543 msgstr "C++ klass..."
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5546 msgid "_GTK+ Class..."
5547 msgstr "GTK+ klass..."
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5550 msgid "_PHP Class..."
5551 msgstr "PHP klass..."
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5554 msgid "HTML Characters"
5555 msgstr "HTML-tecken"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5558 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5559 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5562 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5563 msgid "The Geany developer team"
5564 msgstr "Geanys utvecklare"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5567 msgid "HTML characters"
5568 msgstr "HTML tecken"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5571 msgid "ISO 8859-1 characters"
5572 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5575 msgid "Greek characters"
5576 msgstr "Grekiska tecken"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5579 msgid "Mathematical characters"
5580 msgstr "Matematiska symboler"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5583 msgid "Technical characters"
5584 msgstr "Tekniska symboler"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5587 msgid "Arrow characters"
5588 msgstr "Piltecken"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5591 msgid "Punctuation characters"
5592 msgstr "Punktueringstecken"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5595 msgid "Miscellaneous characters"
5596 msgstr "Övriga tecken"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5599 #: ../plugins/saveactions.c:538
5600 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5601 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5604 msgid "Special Characters"
5605 msgstr "Specialtecken"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5608 msgid "_Insert"
5609 msgstr "Infoga"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5612 msgid ""
5613 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5614 "the button to insert it at the current cursor position."
5615 msgstr ""
5616 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5617 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5620 msgid "Character"
5621 msgstr "Tecken"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5624 msgid "HTML (name)"
5625 msgstr "HTML (namn)"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5628 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5629 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5631 #. Add menuitem for html replacement functions
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5633 msgid "_HTML Replacement"
5634 msgstr "HTML Ersättning"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5637 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5638 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5641 msgid "_Replace Characters in Selection"
5642 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5645 msgid "Insert Special HTML Characters"
5646 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5649 msgid "Replace special characters"
5650 msgstr "Ersätt specialtecken"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5653 msgid "Toggle plugin status"
5654 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5656 #: ../plugins/export.c:37
5657 msgid "Export"
5658 msgstr "Exportera"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5661 msgid "Exports the current file into different formats."
5662 msgstr "Exportera filen till olika format."
5664 #: ../plugins/export.c:169
5665 msgid "Export File"
5666 msgstr "Exportera fil"
5668 #: ../plugins/export.c:187
5669 msgid "_Insert line numbers"
5670 msgstr "Infoga radnummer"
5672 #: ../plugins/export.c:189
5673 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5674 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5676 #: ../plugins/export.c:199
5677 msgid "_Use current zoom level"
5678 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5680 #: ../plugins/export.c:201
5681 msgid ""
5682 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5683 msgstr ""
5684 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5686 #: ../plugins/export.c:279
5687 #, c-format
5688 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5689 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5691 #: ../plugins/export.c:281
5692 #, c-format
5693 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5694 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5696 #: ../plugins/export.c:749
5697 msgid "_Export"
5698 msgstr "Exportera"
5700 #. HTML
5701 #: ../plugins/export.c:756
5702 msgid "As _HTML..."
5703 msgstr "Som HTML..."
5705 #. LaTeX
5706 #: ../plugins/export.c:762
5707 msgid "As _LaTeX..."
5708 msgstr "Som LATEX..."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5711 msgid "File Browser"
5712 msgstr "Filhanterare"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5716 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5719 msgid "Too many items selected!"
5720 msgstr "För många element markerade!"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5723 #, c-format
5724 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5725 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5728 msgid "Open in _Geany"
5729 msgstr "Öppna i Geany"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5732 msgid "Open _Externally"
5733 msgstr "Öppna externt"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5736 msgid "Show _Hidden Files"
5737 msgstr "Visa gömda filer"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5740 msgid "Up"
5741 msgstr "Upp"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5744 msgid "Refresh"
5745 msgstr "Uppdatera"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5748 msgid "Home"
5749 msgstr "Hem"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5752 msgid "Set path from document"
5753 msgstr "Ange sökväg"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5756 msgid "Filter:"
5757 msgstr "Filter:"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5760 msgid ""
5761 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5762 "a space."
5763 msgstr ""
5764 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5765 "med mellanslag."
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5768 msgid "Focus File List"
5769 msgstr "Fokusera fillistan"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5772 msgid "Focus Path Entry"
5773 msgstr "Fokusera sökvägen"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5776 msgid "External open command:"
5777 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5783 "wildcards.\n"
5784 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5785 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5786 "filename"
5787 msgstr ""
5788 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5789 "wildcards.\n"
5790 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5791 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5794 msgid "Show hidden files"
5795 msgstr "Visa gömda filer"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5798 msgid "Hide file extensions:"
5799 msgstr "Göm filändelser:"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5802 msgid "Follow the path of the current file"
5803 msgstr "Följ filens sökväg"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5806 msgid "Use the project's base directory"
5807 msgstr "Använd projektets basmapp"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5810 msgid ""
5811 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5812 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:43
5815 msgid "Save Actions"
5816 msgstr "Spara \"Actions\""
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5820 msgstr ""
5821 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5823 #: ../plugins/saveactions.c:175
5824 #, c-format
5825 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5826 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5828 #. it's unlikely that this happens
5829 #: ../plugins/saveactions.c:209
5830 #, c-format
5831 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5832 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:234
5835 #, c-format
5836 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5837 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5839 #: ../plugins/saveactions.c:371
5840 #, c-format
5841 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5842 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5843 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5844 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5846 #. initialize the dialog
5847 #: ../plugins/saveactions.c:442
5848 msgid "Select Directory"
5849 msgstr "Välj mapp"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:530
5852 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5853 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5855 #: ../plugins/saveactions.c:611
5856 msgid "Auto Save"
5857 msgstr "Spara automatiskt"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:613
5860 msgid "Enable save when losing _focus"
5861 msgstr "Spara när fokus förloras"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5864 #: ../plugins/saveactions.c:722
5865 msgid "_Enable"
5866 msgstr "Sätt på"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:627
5869 msgid "Auto save _interval:"
5870 msgstr "Intervall för autosparande:"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:635
5873 msgid "seconds"
5874 msgstr "sekunder"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:644
5877 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5878 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:652
5881 msgid "Save only current open _file"
5882 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:659
5885 msgid "Sa_ve all open files"
5886 msgstr "Spara alla öppna filer"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:679
5889 msgid "Instant Save"
5890 msgstr "Spara omedelbart"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:689
5893 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5894 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:720
5897 msgid "Backup Copy"
5898 msgstr "Backup-kopia"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:730
5901 msgid "_Directory to save backup files in:"
5902 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:753
5905 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5906 msgstr ""
5907 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:766
5910 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5911 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5914 msgid "Split Window"
5915 msgstr "Dela fönster"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Splits the editor view into two windows."
5919 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5922 msgid "Show the current document"
5923 msgstr "Visa dokument"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5927 msgid "_Unsplit"
5928 msgstr "Sätt ihop"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5931 msgid "_Split Window"
5932 msgstr "Dela fönster"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5935 msgid "_Side by Side"
5936 msgstr "Sida vid sida"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5939 msgid "_Top and Bottom"
5940 msgstr "Topp och botten"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5943 msgid "Side by Side"
5944 msgstr "Sida vid sida"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5947 msgid "Top and Bottom"
5948 msgstr "Topp och botten"
5950 #~ msgid "Background image:"
5951 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
5953 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5954 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5958 #~ "the template."
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5961 #~ "mallen."
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5966 #~ "Preferences."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5969 #~ "Inställningar."
5971 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5972 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5974 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5975 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5977 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5978 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5980 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5981 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5983 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5984 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5988 #~ "command."
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5991 #~ "kommando."
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5995 #~ "Preferences)"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5998 #~ "Inställningar)"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6002 #~ "Preferences)"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6005 #~ "Inställningar)"
6007 #~ msgid "Detect by file extension"
6008 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6010 #~ msgid "Close _without saving"
6011 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6013 #~ msgid "Show macro list"
6014 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6016 #~ msgid "%s %s"
6017 #~ msgstr "%s %s"
6019 #~ msgid "Description"
6020 #~ msgstr "Beskrivning"
6022 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6023 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6025 #~ msgid "Plugin:"
6026 #~ msgstr "Tillägg:"
6028 #~ msgid "Author(s):"
6029 #~ msgstr "Skapare:"
6031 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6032 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6036 #~ "command."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6039 #~ "kommando."
6041 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6042 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6044 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6047 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6048 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6050 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6051 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6053 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6054 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6056 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6057 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6059 #~ msgid "Shell script"
6060 #~ msgstr "Terminalskript"
6062 #~ msgid "Subroutines"
6063 #~ msgstr "Subrutiner"
6065 #~ msgid "pos: %d"
6066 #~ msgstr "pos: %d"
6068 #~ msgid "style: %d"
6069 #~ msgstr "stil: %d"
6071 #~ msgid "Split Horizontally"
6072 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6074 #~ msgid "Split Vertically"
6075 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6079 #~ "the -e argument)"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6082 #~ "argumentet)"
6084 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6085 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6089 #~ "new tab"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6092 #~ "flik?"
6094 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6095 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6097 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6098 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6100 #~ msgid "_Debug Messages"
6101 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6103 #~ msgid "Project properties"
6104 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6106 #~ msgid "Invalid filename"
6107 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6109 #~ msgid "Goto"
6110 #~ msgstr "Gå till"
6112 #~ msgid "Clear the filter"
6113 #~ msgstr "Rensa filtret"
6115 #~ msgid "Item"
6116 #~ msgstr "Element"
6118 #~ msgid "Clear"
6119 #~ msgstr "Rensa"
6121 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6122 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6124 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6125 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6127 #~ msgid "SQL Dump file"
6128 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6130 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6131 #~ msgstr "Diverse språk"
6133 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6134 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6136 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6139 #~ "underlätta läsning"
6141 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6142 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Plugin: %s %s\n"
6146 #~ "Description: %s\n"
6147 #~ "Author(s): %s"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6150 #~ "Beskrivning: %s\n"
6151 #~ "Utvecklare: %s"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6155 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6156 #~ "Configuration.</i>"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6159 #~ "om Geany.</i>"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6163 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6164 #~ "above).</i>"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6167 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6168 #~ "eller högre.</i>"
6170 #~ msgid "Old"
6171 #~ msgstr "Gammal"
6173 #~ msgid "Namespace:"
6174 #~ msgstr "Namnrymd:"
6176 #~ msgid "Class name:"
6177 #~ msgstr "Klassnamn:"
6179 #~ msgid "_HTMLToggle"
6180 #~ msgstr "Växla HTML"
6182 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6183 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6185 #~ msgid "Hide object files"
6186 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6190 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6193 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6195 #~ msgid "_Horizontally"
6196 #~ msgstr "Vågrätt"
6198 #~ msgid "_Vertically"
6199 #~ msgstr "Vertikalt"
6201 #~ msgid "Find _Selected"
6202 #~ msgstr "Sök i markering"
6204 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6205 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6207 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6208 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6210 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6211 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6213 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6214 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6216 #~ msgid "Set"
6217 #~ msgstr "Ange"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6221 #~ "commands to use the base path"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6224 #~ "använda basmappen"
6226 #~ msgid "Fixed s_trings"
6227 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6229 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6230 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6232 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6233 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6235 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6236 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6238 #~ msgid "mode: %s"
6239 #~ msgstr "läge: %s"
6241 #~ msgid "encoding: %s %s"
6242 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6244 #~ msgid "filetype: %s"
6245 #~ msgstr "filtyp: %s"
6247 #~ msgid "scope: %s"
6248 #~ msgstr "omfång: %s"
6250 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6251 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6253 #~ msgid "Icon size:"
6254 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6256 #~ msgid "Hard tab width:"
6257 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6259 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6260 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6262 #~ msgid "Terminal plugin"
6263 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "Notes:\n"
6267 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6268 #~ "for details\n"
6269 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6270 #~ "command"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Anteckningar:\n"
6273 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6274 #~ "ytterligare information\n"
6275 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6276 #~ "till kommandot"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6280 #~ "requires a restart of Geany"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6283 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6285 #~ msgid "Long line marker:"
6286 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6288 #~ msgid "Long line marker color:"
6289 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6291 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6292 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6294 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6295 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6297 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6298 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6300 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6301 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6302 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6303 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6305 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6309 #~ msgid "My"
6310 #~ msgstr "Min"
6312 #~ msgid "Local"
6313 #~ msgstr "Lokal"
6315 #~ msgid "Our"
6316 #~ msgstr "Our"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6320 #~ "if the VTE library could be loaded."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6323 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6325 #~ msgid "Unsplit"
6326 #~ msgstr "Sätt ihop"
6328 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6329 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6331 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6332 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6334 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6335 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6337 #~ msgid "_View DVI File"
6338 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6340 #~ msgid "V_iew PDF File"
6341 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6343 #~ msgid "_Set Arguments"
6344 #~ msgstr "Ange argument"
6346 #~ msgid "Set Arguments"
6347 #~ msgstr "Ange argument"
6349 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6353 #~ msgid "DVI creation:"
6354 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6356 #~ msgid "PDF creation:"
6357 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6359 #~ msgid "DVI preview:"
6360 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6362 #~ msgid "PDF preview:"
6363 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6367 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6370 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6372 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6373 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6375 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6376 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6378 #~ msgid "Compile:"
6379 #~ msgstr "Kompilera:"
6381 #~ msgid "Build:"
6382 #~ msgstr "Bygg:"
6384 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6385 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6387 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6388 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6390 #~ msgid "Run (alternative command)"
6391 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6395 #~ "loaded when Geany is started."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6398 #~ "skall laddas när Geany startas."
6400 #~ msgid "Make in base path"
6401 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6405 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6406 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6408 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6409 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6411 #~ msgid "Diff file"
6412 #~ msgstr "Diff-fil"
6414 #~ msgid "reStructuredText file"
6415 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6417 #~ msgid "Select _All"
6418 #~ msgstr "Markera allt"
6420 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6421 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6425 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6428 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6429 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6433 #~ "Geany."
6434 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6436 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6437 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6441 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6443 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6444 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6446 #~ msgid "Version Diff"
6447 #~ msgstr "Version Diff"
6449 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6450 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6452 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6453 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "%s exited with an error: \n"
6457 #~ "%s."
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6460 #~ "%s"
6462 #~ msgid "No changes were made."
6463 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6465 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6466 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6468 #~ msgid "_Version Diff"
6469 #~ msgstr "_Version Diff"
6471 #~ msgid "From Current _File"
6472 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6474 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6475 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6477 #~ msgid "From Current _Directory"
6478 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6480 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6481 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6483 #~ msgid "From Current _Project"
6484 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6486 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6487 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6489 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6490 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6492 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6493 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6495 #~ msgid "Compiles the current file"
6496 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6498 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6499 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6501 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6502 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6506 #~ "arguments for execution"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6509 #~ "programargument vid exekvering"
6511 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6512 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6514 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6515 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6517 #~ msgid "Compile and view the current file"
6518 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6520 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6521 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6523 #~ msgid "Saves all open files"
6524 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6526 #~ msgid "Prints the current file"
6527 #~ msgstr "Skriv ut"
6529 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6530 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6532 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6533 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6535 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6536 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6538 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6539 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6541 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6542 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6544 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6545 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6549 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6551 #~ msgid "Change the default font"
6552 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6554 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6555 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6557 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6558 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6560 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6561 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6563 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6566 #~ "stort)."
6568 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6569 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6571 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6572 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6576 #~ "document"
6577 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6579 #~ msgid "Load global tags file"
6580 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6584 #~ "extensions."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6588 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6589 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6591 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6592 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6594 #~ msgid "Go to the entered line"
6595 #~ msgstr "Gå till rad"
6597 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6598 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6602 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6604 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6610 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6614 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6618 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6622 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6624 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6625 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6627 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6628 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6630 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6631 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6635 #~ "navigation"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6638 #~ "kodnavigering"
6640 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6641 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6643 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6646 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6647 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6649 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6652 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6653 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6655 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6658 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6659 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6661 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6664 #~ msgid "Show Search field"
6665 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6667 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6670 #~ msgid "Show Go to Line field"
6671 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6673 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6676 #~ msgid "Show Quit button"
6677 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6679 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6680 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6682 #~ msgid "<b>Items</b>"
6683 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6685 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6686 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6688 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6689 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6691 #~ msgid "JavaScript functions"
6692 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6694 #~ msgid "Heading (H2)"
6695 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6697 #~ msgid "Heading (H3)"
6698 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6700 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6701 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6703 #~ msgid "Terminal emulation:"
6704 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6708 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6711 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6713 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6714 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6716 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6717 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6719 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6720 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6722 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6723 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6725 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6726 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6728 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6729 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6731 #~ msgid "Insert Comments"
6732 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6734 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6735 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6737 #~ msgid "File menu"
6738 #~ msgstr "Filmeny"
6740 #~ msgid "Edit menu"
6741 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6743 #~ msgid "Search menu"
6744 #~ msgstr "Sökmeny"
6746 #~ msgid "View menu"
6747 #~ msgstr "Visningsmeny"
6749 #~ msgid "Document menu"
6750 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6752 #~ msgid "Build menu"
6753 #~ msgstr "Byggmeny"
6755 #~ msgid "Tools menu"
6756 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6758 #~ msgid "Help menu"
6759 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6761 #~ msgid "Focus commands"
6762 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6764 #~ msgid "Tag commands"
6765 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6767 #~ msgid "Something went really wrong."
6768 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6770 #~ msgid "_VCdiff"
6771 #~ msgstr "VCdiff"
6773 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6774 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6776 #~ msgid "Mixins"
6777 #~ msgstr "Mixins"
6779 #~ msgid "C++ source file"
6780 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6782 #~ msgid "C# source file"
6783 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6785 #~ msgid "D source file"
6786 #~ msgstr "D källkodsfil"
6788 #~ msgid "Java source file"
6789 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6791 #~ msgid "Pascal source file"
6792 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6794 #~ msgid "Assembler source file"
6795 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6797 #~ msgid "FreeBasic source file"
6798 #~ msgstr "FreeBasic"
6800 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6801 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6803 #~ msgid "(O)Caml source file"
6804 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6806 #~ msgid "Perl source file"
6807 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6809 #~ msgid "PHP source file"
6810 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6812 #~ msgid "Python source file"
6813 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6815 #~ msgid "Ruby source file"
6816 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6818 #~ msgid "Tcl source file"
6819 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6821 #~ msgid "Lua source file"
6822 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6824 #~ msgid "Ferite source file"
6825 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6827 #~ msgid "Docbook source file"
6828 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6830 #~ msgid "HTML source file"
6831 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6833 #~ msgid "LaTeX source file"
6834 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6836 #~ msgid "O-Matrix source file"
6837 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6839 #~ msgid "VHDL source file"
6840 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6842 #~ msgid "Haxe source file"
6843 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6845 #~ msgid "Open files"
6846 #~ msgstr "Öppna filer"
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6850 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6853 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6855 #~ msgid "Construct autocompletion"
6856 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6858 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6861 #~ "eller <i>for</i>"
6863 #~ msgid "Print:"
6864 #~ msgstr "Skriv ut:"
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6871 #~ msgid "Hide"
6872 #~ msgstr "Göm"
6874 #~ msgid "Reload"
6875 #~ msgstr "Uppdatera"