1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
413 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
574 #: ../data/geany.glade.h:121
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
610 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
701 #: ../data/geany.glade.h:148
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
717 #: ../data/geany.glade.h:151
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 #: ../data/geany.glade.h:158
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
772 #: ../data/geany.glade.h:163
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
790 #: ../data/geany.glade.h:167
792 msgid "Snippet completion"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
813 #: ../data/geany.glade.h:172
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
823 #: ../data/geany.glade.h:174
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 #: ../data/geany.glade.h:180
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
867 #: ../data/geany.glade.h:184
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
902 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "Lines visible _around the cursor:"
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Приказ</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1008 msgid "Color Chooser"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1024 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1035 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1036 "proportional fonts)"
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1049 msgstr "Онемогућено"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232
1081 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "Default end of line characters:"
1095 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "<b>New files</b>"
1099 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Default encoding (new files):"
1103 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1107 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1111 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1116 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1117 "(usually not needed)"
1119 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1120 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1129 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 #: ../data/geany.glade.h:250
1159 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1162 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1163 msgid "Replace tabs with space"
1164 msgstr "Замени картице са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1168 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "<b>Saving files</b>"
1172 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Recent files list length:"
1176 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid "Disk check timeout:"
1184 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:257
1188 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1189 "disables checking."
1192 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 #: ../data/geany.glade.h:262
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "b>Путања алата</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст радње:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:268
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Команде</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Иницијали имена програмера"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Почетна верзија:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Име компаније"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Mail address:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Име програмера:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Датум и време:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1299 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1317 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1323 #: ../data/geany.glade.h:287
1324 msgid "<b>Template data</b>"
1325 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1335 #: ../data/geany.glade.h:290
1336 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1337 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1340 #: ../src/prefs.c:1611
1344 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 #: ../data/geany.glade.h:294
1350 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1353 #: ../data/geany.glade.h:295
1354 msgid "Use an external command for printing"
1355 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1358 msgid "Print line numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве редова"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Штампај бројеве страница"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1376 msgid "Print page header"
1377 msgstr "Штампај заглавље стране"
1379 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1381 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1382 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1384 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1385 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1388 msgid "Use the basename of the printed file"
1389 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303
1392 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1393 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1396 msgid "Date format:"
1397 msgstr "Формат датума:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1401 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1402 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1403 "with the ANSI C strftime function."
1405 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "Use native GTK printing"
1410 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307
1413 msgid "<b>Printing</b>"
1414 msgstr "<b>Штампање</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Choose Terminal Font"
1430 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Foreground color:"
1434 msgstr "Боја текста:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background color:"
1438 msgstr "Боја позадине:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Scrollback lines:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1446 msgstr "Командна линија:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1459 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1461 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1463 #: ../data/geany.glade.h:319
1466 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1468 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1470 #: ../data/geany.glade.h:320
1471 msgid "Scroll on keystroke"
1474 #: ../data/geany.glade.h:321
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Scroll on output"
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Cursor blinks"
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Whether to blink the cursor"
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Override Geany keybindings"
1496 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1500 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1503 #: ../data/geany.glade.h:328
1504 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1505 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:329
1509 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1510 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1514 #: ../data/geany.glade.h:330
1515 msgid "Follow path of the current file"
1516 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1518 #: ../data/geany.glade.h:331
1519 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "Изврши програме у VTE"
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1528 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1529 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1531 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1532 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Don't use run script"
1536 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1540 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1541 "status of the executed program"
1544 #: ../data/geany.glade.h:336
1545 msgid "<b>Terminal</b>"
1546 msgstr "<b>Терминал</b>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1552 #: ../data/geany.glade.h:338
1553 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1554 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339
1557 msgid "<b>Various preferences</b>"
1558 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1564 #: ../data/geany.glade.h:342
1568 #: ../data/geany.glade.h:343
1569 msgid "New (with _Template)"
1570 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "Recent _Files"
1578 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1582 msgstr "Сачувај _као..."
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1586 msgstr "Сачувај _све"
1588 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1589 #: ../src/sidebar.c:718
1591 msgstr "_Поново учитај"
1593 #: ../data/geany.glade.h:349
1595 msgstr "Поново _учитај као"
1597 #: ../data/geany.glade.h:350
1599 msgstr "Подеси стра_ну"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1605 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1606 msgid "Close Ot_her Documents"
1607 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1611 msgstr "З_атвори све"
1613 #: ../data/geany.glade.h:354
1617 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1618 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1619 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1622 msgid "_Copy Current Line(s)"
1623 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1626 msgid "_Delete Current Line(s)"
1627 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1630 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1631 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1634 msgid "S_elect Current Line(s)"
1635 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1638 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1639 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361
1642 msgid "_Move Line(s) Up"
1643 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362
1646 msgid "M_ove Line(s) Down"
1647 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1650 msgid "_Send Selection to Terminal"
1651 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1654 msgid "_Reflow Lines/Block"
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1658 msgid "T_oggle Case of Selection"
1659 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1661 #: ../data/geany.glade.h:366
1662 msgid "_Comment Line(s)"
1663 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:367
1666 msgid "U_ncomment Line(s)"
1667 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1671 msgid "_Toggle Line Commentation"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:369
1675 msgid "_Increase Indent"
1678 #: ../data/geany.glade.h:370
1679 msgid "_Decrease Indent"
1680 msgstr "_Извуци ред"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1683 msgid "S_mart Line Indent"
1684 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372
1687 msgid "_Send Selection to"
1688 msgstr "_Пошањи избор у"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373
1691 msgid "I_nsert Comments"
1692 msgstr "Унеси _коментаре"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "Preference_s"
1696 msgstr "Подешава_ња"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1699 msgid "P_lugin Preferences"
1700 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376
1704 msgstr "_Пронађи..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:377
1708 msgstr "_Пронађи следеће"
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1711 msgid "Find _Previous"
1712 msgstr "Пронађи _претходно"
1714 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1715 msgid "Find in F_iles..."
1716 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380
1722 #: ../data/geany.glade.h:381
1723 msgid "Next Me_ssage"
1724 msgstr "Следећа _порука"
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1727 msgid "Pr_evious Message"
1728 msgstr "Пре_тходна порука"
1730 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1731 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1732 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1736 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385
1739 msgid "_Go to Line..."
1740 msgstr "_Иди на линију..."
1742 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1743 msgid "Find Next _Selection"
1744 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1746 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1747 msgid "Find Pre_vious Selection"
1748 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1752 msgstr "_Означи све"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1759 #: ../data/geany.glade.h:390
1763 #: ../data/geany.glade.h:391
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Измени _фонт..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Измени _шему боја..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1793 msgstr "Преко _целог екрана"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Прикажи _алатницу"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Покажи бочни _бар"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "_Прелом редова"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1820 msgid "Line _Breaking"
1821 msgstr "Прекид _линије"
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Врс_та увлачења"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "_Откриј из садржаја"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1877 msgstr "Само за _читање"
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Подеси тип _фајла"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Подеси _кодирање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1911 #: ../data/geany.glade.h:428
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1915 #: ../data/geany.glade.h:429
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1925 msgstr "_Спакуј све"
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1929 msgstr "_Распакуј све"
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "Уклони _маркере"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "_Недавни пројекти"
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1964 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1968 #: ../data/geany.glade.h:442
1972 #: ../data/geany.glade.h:443
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Бирач боја"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1990 msgid "Load Ta_gs File..."
1991 msgstr "Учитај оз_наке..."
1993 #: ../data/geany.glade.h:448
1997 #: ../data/geany.glade.h:449
1998 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1999 msgstr "Пречице тастатуре"
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2002 msgid "Debug _Messages"
2003 msgstr "Поруке _исправки"
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2007 msgstr "_Интернет страна"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2014 msgid "Report a _Bug..."
2015 msgstr "Пријави _проблем..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2019 msgstr "_Донирај..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2025 #: ../data/geany.glade.h:456
2029 #: ../data/geany.glade.h:457
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2039 msgstr "Број порука"
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2046 msgid "Project Properties"
2047 msgstr "Особине пројекта"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2051 msgstr "Назив фајла:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2054 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2058 #: ../data/geany.glade.h:464
2059 msgid "Description:"
2062 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2064 msgstr "Основна путања:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:466
2067 msgid "File patterns:"
2068 msgstr "Обрасци фајла:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467
2072 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2076 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2078 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2079 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2083 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2087 #: ../data/geany.glade.h:470
2091 #: ../data/geany.glade.h:471
2093 msgstr "Прилагођено"
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2096 msgid "Use global settings"
2097 msgstr "Користи општа подешавања"
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2109 msgstr "Само за читање:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2125 msgstr "Приступљено:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2128 msgid "(only inside Geany)"
2129 msgstr "(само у Geany-ју)"
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 msgid "Permissions:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2159 #: ../src/about.c:48
2161 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2162 "Colomban Wendling\n"
2167 "All rights reserved."
2169 "Права копирања (c) 2005-2017\n"
2170 "Colomban Wendling\n"
2175 "Сва права су загарантована."
2177 #: ../src/about.c:171
2179 msgstr "О програму·Geany"
2181 #: ../src/about.c:215
2182 msgid "A fast and lightweight IDE"
2183 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2185 #: ../src/about.c:237
2187 msgid "(built on or after %s)"
2188 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2190 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2191 #: ../src/about.c:269
2195 #: ../src/about.c:285
2199 #: ../src/about.c:292
2203 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2207 #: ../src/about.c:324
2208 msgid "translation maintainer"
2211 #: ../src/about.c:333
2215 #: ../src/about.c:353
2216 msgid "Previous Translators"
2217 msgstr "Претходни преводиоци"
2219 #: ../src/about.c:374
2220 msgid "Contributors"
2223 #: ../src/about.c:384
2226 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2227 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2229 #: ../src/about.c:410
2233 #: ../src/about.c:427
2237 #: ../src/about.c:436
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2242 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2246 #: ../src/build.c:710
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2251 #: ../src/build.c:738
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2255 #: ../src/build.c:750
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2260 #: ../src/build.c:775
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Процес није успео (%s)"
2265 #: ../src/build.c:809
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2270 #: ../src/build.c:845
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2275 #: ../src/build.c:887
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2281 #: ../src/build.c:935
2284 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2287 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2290 #: ../src/build.c:1046
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Неуспешно превођење."
2294 #: ../src/build.c:1060
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2298 #: ../src/build.c:1220
2300 msgstr "Прилагођени текст"
2302 #: ../src/build.c:1221
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2306 #: ../src/build.c:1299
2308 msgstr "_Следећа грешка"
2310 #: ../src/build.c:1301
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "_Претходна грешка"
2315 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "_Подеси основне команде"
2319 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2323 #: ../src/build.c:1597
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2327 #: ../src/build.c:1599
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2331 #: ../src/build.c:1601
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2335 #: ../src/build.c:1620
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Нема више грешака."
2344 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2345 msgid "Set menu item label"
2346 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2348 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2357 #: ../src/build.c:1788
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Радна фасцикла"
2361 #: ../src/build.c:1789
2365 #: ../src/build.c:1846
2366 msgid "Click to set menu item label"
2367 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2369 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2374 #: ../src/build.c:1932
2376 msgstr "Без врсте фајла"
2378 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2380 msgid "Error regular expression:"
2381 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2383 #: ../src/build.c:1969
2384 msgid "Independent commands"
2385 msgstr "Независне команде"
2387 #: ../src/build.c:2001
2388 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2391 #: ../src/build.c:2010
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Изврши команде"
2395 #: ../src/build.c:2022
2397 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2398 "manual for details."
2401 #: ../src/build.c:2180
2402 msgid "Set Build Commands"
2403 msgstr "Подеси основне команде"
2405 #: ../src/build.c:2395
2409 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2413 #. build the code with make custom
2414 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2415 msgid "Make Custom _Target..."
2416 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2418 #. build the code with make object
2419 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2420 msgid "Make _Object"
2421 msgstr "Направи _објекат"
2423 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2427 #. build the code with make all
2428 #: ../src/build.c:2691
2430 msgstr "Направи _све"
2432 #: ../src/callbacks.c:147
2434 msgid "%d file saved."
2435 msgid_plural "%d files saved."
2436 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2437 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2438 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2440 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2444 #: ../src/callbacks.c:901
2445 msgid "Enter the line you want to go to:"
2446 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2448 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2450 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2452 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2454 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2455 msgid "No more message items."
2456 msgstr "Нема више порука."
2458 #: ../src/callbacks.c:1429
2460 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2461 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2463 #: ../src/callbacks.c:1478
2464 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2467 #: ../src/callbacks.c:1483
2469 msgid "Check the path setting in Preferences."
2471 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2474 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2475 #: ../src/callbacks.c:1496
2477 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2478 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2480 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2481 #: ../src/document.c:2371
2483 msgid "\"%s\" was not found."
2484 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2487 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2488 msgid "Detect from file"
2489 msgstr "Препознај из фајла"
2491 #: ../src/dialogs.c:226
2492 msgid "Programming Languages"
2493 msgstr "Програмски језици"
2495 #: ../src/dialogs.c:228
2496 msgid "Scripting Languages"
2497 msgstr "Скрипни језици"
2499 #: ../src/dialogs.c:230
2500 msgid "Markup Languages"
2501 msgstr "Мета језици"
2503 #: ../src/dialogs.c:308
2504 msgid "_More Options"
2505 msgstr "_Више опција"
2507 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2508 #: ../src/dialogs.c:315
2509 msgid "Show _hidden files"
2510 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2512 #: ../src/dialogs.c:326
2513 msgid "Set encoding:"
2514 msgstr "Постави кодирање:"
2516 #: ../src/dialogs.c:335
2518 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2519 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2520 "correctly by Geany.\n"
2521 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2525 #. line 2 with filetype combo
2526 #: ../src/dialogs.c:342
2527 msgid "Set filetype:"
2528 msgstr "Подеси тип фајла:"
2530 #: ../src/dialogs.c:351
2532 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2533 "filename extension.\n"
2534 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2540 msgstr "Отвори фајл"
2542 #: ../src/dialogs.c:381
2543 msgctxt "Open dialog action"
2547 #: ../src/dialogs.c:383
2549 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2550 "all files will be opened read-only."
2553 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2557 #: ../src/dialogs.c:536
2558 msgid "Filename already exists!"
2559 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2561 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2563 msgstr "Сачувај фајл"
2565 #: ../src/dialogs.c:574
2569 #: ../src/dialogs.c:575
2570 msgid "Save the file and rename it"
2571 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2573 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2577 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2578 #: ../src/win32.c:736
2582 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2586 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2588 msgstr "Информације"
2590 #: ../src/dialogs.c:783
2594 #: ../src/dialogs.c:812
2596 msgid "The file '%s' is not saved."
2597 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2599 #: ../src/dialogs.c:813
2600 msgid "Do you want to save it before closing?"
2601 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2603 #: ../src/dialogs.c:891
2605 msgstr "Изаберите писмо"
2607 #: ../src/dialogs.c:1185
2609 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2613 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2614 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2615 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2619 #: ../src/dialogs.c:1219
2621 msgid "%s Properties"
2624 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2626 msgstr "(са·BOM-ом)"
2628 #: ../src/dialogs.c:1251
2629 msgid "(without BOM)"
2630 msgstr "(без BOM-а)"
2632 #: ../src/document.c:734
2634 msgid "File %s closed."
2635 msgstr "Фајл %s је затворен."
2637 #: ../src/document.c:890
2639 msgid "New file \"%s\" opened."
2640 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2642 #: ../src/document.c:964
2644 msgid "Could not open file %s (%s)"
2645 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2647 #: ../src/document.c:1013
2649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2650 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2652 #: ../src/document.c:1019
2655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2659 #: ../src/document.c:1029
2662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2664 "cause data loss.\n"
2665 "The file was set to read-only."
2668 #: ../src/document.c:1241
2672 #: ../src/document.c:1244
2676 #: ../src/document.c:1247
2677 msgid "Tabs and Spaces"
2678 msgstr "Табулатори и размаци"
2680 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2681 #. * and Spaces), the second one is the filename
2682 #: ../src/document.c:1252
2684 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2685 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2687 #: ../src/document.c:1263
2689 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2690 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2692 #: ../src/document.c:1487
2694 msgid "File %s reloaded."
2695 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2697 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2698 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2699 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2700 #: ../src/document.c:1495
2702 msgid "File %s opened(%d%s)."
2703 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2705 #: ../src/document.c:1497
2707 msgstr ", само за читање"
2709 #: ../src/document.c:1617
2710 msgid "Discard history"
2713 #: ../src/document.c:1618
2715 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2716 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2717 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2721 #: ../src/document.c:1622
2723 msgid "The file has been reloaded."
2724 msgstr "Документ је затворен."
2726 #: ../src/document.c:1652
2727 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2728 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2730 #: ../src/document.c:1653
2731 msgid "Undo history will be lost."
2732 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2734 #: ../src/document.c:1654
2736 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2737 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2739 #: ../src/document.c:1760
2740 msgid "Error renaming file."
2741 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2743 #: ../src/document.c:1881
2746 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2750 #: ../src/document.c:1902
2753 "Error message: %s\n"
2754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2757 #: ../src/document.c:1906
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "Порука о грешци: %s."
2762 #: ../src/document.c:1966
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2767 #: ../src/document.c:1984
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2772 #: ../src/document.c:1998
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2777 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2781 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2786 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2790 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2795 #: ../src/document.c:2122
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2800 #: ../src/document.c:2190
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2805 #: ../src/document.c:2195
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2813 #: ../src/document.c:2197
2814 msgid "Error saving file."
2815 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2817 #: ../src/document.c:2221
2819 msgid "File %s saved."
2820 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2822 #: ../src/document.c:2371
2823 msgid "Wrap search and find again?"
2826 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2827 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2829 msgid "No matches found for \"%s\"."
2830 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2832 #: ../src/document.c:2466
2834 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2835 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2840 #: ../src/document.c:3623
2841 msgid "Do you want to reload it?"
2842 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2844 #: ../src/editor.c:4457
2845 msgid "Enter Tab Width"
2846 msgstr "Унеси ширину картице"
2848 #: ../src/editor.c:4458
2849 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2852 #: ../src/editor.c:4663
2854 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2857 #: ../src/encodings.c:72
2861 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2865 #: ../src/encodings.c:75
2869 #: ../src/encodings.c:76
2870 msgid "South European"
2871 msgstr "Јужно-европско"
2873 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2874 #: ../src/encodings.c:80
2878 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2882 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2883 msgid "Central European"
2884 msgstr "Централно-европско"
2886 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2887 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2888 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2892 #: ../src/encodings.c:94
2893 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 msgstr "Ћирилично/Руско"
2896 #: ../src/encodings.c:95
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2900 #: ../src/encodings.c:96
2904 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2908 #. not available at all, ?
2909 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2913 #: ../src/encodings.c:105
2914 msgid "Hebrew Visual"
2915 msgstr "Јеврејско визуелно"
2917 #: ../src/encodings.c:107
2921 #: ../src/encodings.c:108
2925 #: ../src/encodings.c:109
2929 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2933 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2937 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2938 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2939 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2943 #. maybe not available on Linux
2944 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2945 #: ../src/encodings.c:130
2946 msgid "Chinese Simplified"
2947 msgstr "Кинеско једноставно"
2949 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2950 msgid "Chinese Traditional"
2951 msgstr "Кинеско традиционално"
2953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2954 #: ../src/encodings.c:137
2958 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2959 #: ../src/encodings.c:141
2963 #: ../src/encodings.c:143
2964 msgid "Without encoding"
2965 msgstr "Без кодирања"
2967 #: ../src/encodings.c:414
2968 msgid "_West European"
2969 msgstr "_Западно-европско"
2971 #: ../src/encodings.c:415
2972 msgid "_East European"
2973 msgstr "_Источно-европско"
2975 #: ../src/encodings.c:416
2977 msgstr "Источно-_азијско"
2979 #: ../src/encodings.c:417
2980 msgid "_SE & SW Asian"
2981 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2983 #: ../src/encodings.c:418
2984 msgid "_Middle Eastern"
2985 msgstr "_Средње источно"
2987 #: ../src/encodings.c:419
2991 #: ../src/encodings.c:535
2992 msgid "West European"
2993 msgstr "Западно-европски"
2995 #: ../src/encodings.c:537
2996 msgid "East European"
2997 msgstr "Истолно-европски"
2999 #: ../src/encodings.c:539
3001 msgstr "Источно-азијски"
3003 #: ../src/encodings.c:541
3004 msgid "SE & SW Asian"
3005 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3007 #: ../src/encodings.c:543
3008 msgid "Middle Eastern"
3009 msgstr "Средњи исток"
3011 #: ../src/filetypes.c:87
3013 msgid "%s source file"
3014 msgstr "%s изворини фајл"
3016 #: ../src/filetypes.c:88
3021 #: ../src/filetypes.c:89
3026 #: ../src/filetypes.c:90
3029 msgstr "%s докуменат"
3031 #: ../src/filetypes.c:155
3033 msgstr "Командна линија"
3035 #: ../src/filetypes.c:156
3039 #: ../src/filetypes.c:160
3040 msgid "Cascading Stylesheet"
3041 msgstr "Каскадни стил"
3043 #: ../src/filetypes.c:169
3045 msgstr "Конфигурациони фајл"
3047 #: ../src/filetypes.c:170
3048 msgid "Gettext translation"
3049 msgstr "Gettext превод"
3051 #: ../src/filetypes.c:431
3052 msgid "_Programming Languages"
3053 msgstr "_Програмски језици"
3055 #: ../src/filetypes.c:432
3056 msgid "_Scripting Languages"
3057 msgstr "_Скрипни језици"
3059 #: ../src/filetypes.c:433
3060 msgid "_Markup Languages"
3061 msgstr "_Мета језици"
3063 #: ../src/filetypes.c:434
3064 msgid "M_iscellaneous"
3067 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3071 #. create meta file filter "All files"
3072 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3073 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3075 msgstr "Сви фајлови"
3077 #: ../src/filetypes.c:1269
3079 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3082 #: ../src/geany.h:50
3086 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3087 #: ../src/templates.c:232
3089 msgid "Could not find file '%s'."
3090 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3092 #: ../src/highlighting.c:1299
3096 #: ../src/highlighting.c:1340
3097 msgid "The current filetype overrides the default style."
3098 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3100 #: ../src/highlighting.c:1341
3101 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3102 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3104 #: ../src/highlighting.c:1366
3105 msgid "Color Schemes"
3108 #. visual group order
3109 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3113 #: ../src/keybindings.c:310
3117 #: ../src/keybindings.c:311
3121 #: ../src/keybindings.c:312
3125 #: ../src/keybindings.c:313
3129 #: ../src/keybindings.c:314
3133 #: ../src/keybindings.c:315
3137 #: ../src/keybindings.c:316
3141 #: ../src/keybindings.c:317
3145 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3149 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3150 #: ../src/ui_utils.c:2202
3154 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3158 #: ../src/keybindings.c:323
3162 #: ../src/keybindings.c:324
3163 msgid "Notebook tab"
3166 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3170 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3174 #: ../src/keybindings.c:338
3175 msgid "Open selected file"
3176 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3178 #: ../src/keybindings.c:340
3182 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3184 msgstr "Сачувај као"
3186 #: ../src/keybindings.c:344
3188 msgstr "Сачувај све"
3190 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3194 #: ../src/keybindings.c:349
3198 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3202 #: ../src/keybindings.c:353
3204 msgstr "Затвори све"
3206 #: ../src/keybindings.c:356
3208 msgstr "Поново учитај фајл"
3210 #: ../src/keybindings.c:358
3211 msgid "Re-open last closed tab"
3212 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3214 #: ../src/keybindings.c:360
3218 #: ../src/keybindings.c:377
3222 #: ../src/keybindings.c:379
3226 #: ../src/keybindings.c:388
3227 msgid "Delete to line end"
3228 msgstr "Избриши до краја линије"
3230 #: ../src/keybindings.c:391
3232 msgid "Delete to beginning of line"
3233 msgstr "Избриши до краја линије"
3235 #: ../src/keybindings.c:394
3236 msgid "_Transpose Current Line"
3237 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3239 #: ../src/keybindings.c:396
3241 msgid "Scroll to current line"
3242 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3244 #: ../src/keybindings.c:398
3245 msgid "Scroll up the view by one line"
3248 #: ../src/keybindings.c:400
3249 msgid "Scroll down the view by one line"
3252 #: ../src/keybindings.c:402
3254 msgid "Complete snippet"
3255 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3257 #: ../src/keybindings.c:404
3258 msgid "Move cursor in snippet"
3261 #: ../src/keybindings.c:406
3262 msgid "Suppress snippet completion"
3265 #: ../src/keybindings.c:408
3266 msgid "Context Action"
3267 msgstr "Контекст радње"
3269 #: ../src/keybindings.c:410
3271 msgid "Complete word"
3274 #: ../src/keybindings.c:412
3276 msgid "Show calltip"
3277 msgstr "Прикажи _путању"
3279 #: ../src/keybindings.c:414
3280 msgid "Word part completion"
3283 #: ../src/keybindings.c:417
3284 msgid "Move line(s) up"
3285 msgstr "Помери линију(е) горе"
3287 #: ../src/keybindings.c:420
3288 msgid "Move line(s) down"
3289 msgstr "Помери линију(е) доле"
3291 #: ../src/keybindings.c:425
3295 #: ../src/keybindings.c:427
3299 #: ../src/keybindings.c:429
3303 #: ../src/keybindings.c:440
3305 msgstr "Изабери све"
3307 #: ../src/keybindings.c:442
3308 msgid "Select current word"
3309 msgstr "Изабери текућу реч"
3311 #: ../src/keybindings.c:450
3312 msgid "Select to previous word part"
3313 msgstr "Изабери претходни део речи"
3315 #: ../src/keybindings.c:452
3316 msgid "Select to next word part"
3317 msgstr "Изабери наредни део речи"
3319 #: ../src/keybindings.c:460
3321 msgid "Toggle line commentation"
3322 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3324 #: ../src/keybindings.c:463
3326 msgid "Comment line(s)"
3327 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3329 #: ../src/keybindings.c:465
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3332 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3334 #: ../src/keybindings.c:467
3335 msgid "Increase indent"
3336 msgstr "Повећај увлачење"
3338 #: ../src/keybindings.c:470
3339 msgid "Decrease indent"
3340 msgstr "Смањи увлачење"
3342 #: ../src/keybindings.c:473
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3346 #: ../src/keybindings.c:475
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3350 #: ../src/keybindings.c:479
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3352 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3354 #: ../src/keybindings.c:481
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3356 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3358 #: ../src/keybindings.c:483
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3360 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3362 #: ../src/keybindings.c:485
3364 msgid "Send to Custom Command 4"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3367 #: ../src/keybindings.c:487
3369 msgid "Send to Custom Command 5"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:489
3374 msgid "Send to Custom Command 6"
3375 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3377 #: ../src/keybindings.c:491
3379 msgid "Send to Custom Command 7"
3380 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:493
3384 msgid "Send to Custom Command 8"
3385 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3387 #: ../src/keybindings.c:495
3389 msgid "Send to Custom Command 9"
3390 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3392 #: ../src/keybindings.c:503
3394 msgstr "Споји линије"
3396 #: ../src/keybindings.c:508
3398 msgstr "Уметни датум"
3400 #: ../src/keybindings.c:514
3401 msgid "Insert New Line Before Current"
3402 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3404 #: ../src/keybindings.c:516
3405 msgid "Insert New Line After Current"
3406 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3408 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3412 #: ../src/keybindings.c:531
3414 msgstr "Пронађи следеће"
3416 #: ../src/keybindings.c:533
3417 msgid "Find Previous"
3418 msgstr "Пронађи претходно"
3420 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3424 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3425 msgid "Find in Files"
3426 msgstr "Пронађи у фајловима"
3428 #: ../src/keybindings.c:545
3429 msgid "Next Message"
3430 msgstr "Следећа порука"
3432 #: ../src/keybindings.c:547
3433 msgid "Previous Message"
3434 msgstr "Претходна порука"
3436 #: ../src/keybindings.c:550
3438 msgstr "Тражи у фајловима"
3440 #: ../src/keybindings.c:553
3442 msgid "Find Document Usage"
3443 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3445 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3446 msgid "Navigate back a location"
3447 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3449 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3450 msgid "Navigate forward a location"
3451 msgstr "Усмери према локацији"
3453 #: ../src/keybindings.c:567
3455 msgid "Go to matching brace"
3458 #: ../src/keybindings.c:570
3459 msgid "Toggle marker"
3460 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3462 #: ../src/keybindings.c:579
3464 msgid "Go to Symbol Definition"
3465 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3467 #: ../src/keybindings.c:582
3469 msgid "Go to Symbol Declaration"
3470 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3472 #: ../src/keybindings.c:584
3473 msgid "Go to Start of Line"
3474 msgstr "Иди на почетак линије"
3476 #: ../src/keybindings.c:586
3477 msgid "Go to End of Line"
3478 msgstr "Иди на крај линије"
3480 #: ../src/keybindings.c:588
3481 msgid "Go to Start of Display Line"
3482 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3484 #: ../src/keybindings.c:590
3485 msgid "Go to End of Display Line"
3486 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3488 #: ../src/keybindings.c:592
3489 msgid "Go to Previous Word Part"
3490 msgstr "Иди на претходни део речи"
3492 #: ../src/keybindings.c:594
3493 msgid "Go to Next Word Part"
3494 msgstr "Иди на следећи део речи"
3496 #: ../src/keybindings.c:599
3497 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3498 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3500 #: ../src/keybindings.c:602
3504 #: ../src/keybindings.c:604
3505 msgid "Toggle Messages Window"
3506 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3508 #: ../src/keybindings.c:607
3509 msgid "Toggle Sidebar"
3510 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3512 #: ../src/keybindings.c:609
3514 msgstr "Увећај поглед"
3516 #: ../src/keybindings.c:611
3518 msgstr "Умањи поглед"
3520 #: ../src/keybindings.c:613
3522 msgstr "Ресетуј увећање"
3524 #: ../src/keybindings.c:618
3525 msgid "Switch to Editor"
3526 msgstr "Пређи у едитор"
3528 #: ../src/keybindings.c:620
3529 msgid "Switch to Search Bar"
3530 msgstr "Пређи у траку претраге"
3532 #: ../src/keybindings.c:622
3533 msgid "Switch to Message Window"
3534 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3536 #: ../src/keybindings.c:624
3537 msgid "Switch to Compiler"
3538 msgstr "Пређи у компајлер"
3540 #: ../src/keybindings.c:626
3541 msgid "Switch to Messages"
3542 msgstr "Пређи у поруке"
3544 #: ../src/keybindings.c:628
3546 msgid "Switch to Scribble"
3547 msgstr "Пређи у бочну траку"
3549 #: ../src/keybindings.c:630
3550 msgid "Switch to VTE"
3551 msgstr "Пређи у VTE"
3553 #: ../src/keybindings.c:632
3554 msgid "Switch to Sidebar"
3555 msgstr "Пређи у бочну траку"
3557 #: ../src/keybindings.c:634
3558 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3559 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3561 #: ../src/keybindings.c:636
3562 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3563 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3565 #: ../src/keybindings.c:641
3566 msgid "Switch to left document"
3567 msgstr "Пређи у леви документ"
3569 #: ../src/keybindings.c:643
3570 msgid "Switch to right document"
3571 msgstr "Пређи у десни документ"
3573 #: ../src/keybindings.c:645
3574 msgid "Switch to last used document"
3575 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3577 #: ../src/keybindings.c:648
3578 msgid "Move document left"
3579 msgstr "Помери документ лево"
3581 #: ../src/keybindings.c:651
3582 msgid "Move document right"
3583 msgstr "Помери документ десно"
3585 #: ../src/keybindings.c:653
3586 msgid "Move document first"
3587 msgstr "Помери документ на почетак"
3589 #: ../src/keybindings.c:655
3590 msgid "Move document last"
3591 msgstr "Помери документ на крај"
3593 #: ../src/keybindings.c:660
3595 msgid "Toggle Line wrapping"
3596 msgstr "_Прелом редова"
3598 #: ../src/keybindings.c:662
3600 msgid "Toggle Line breaking"
3601 msgstr "Прекид _линије"
3603 #: ../src/keybindings.c:668
3604 msgid "Replace spaces with tabs"
3605 msgstr "Замени размаке са картицама"
3607 #: ../src/keybindings.c:670
3609 msgid "Toggle current fold"
3610 msgstr "Изабери текућу реч"
3612 #: ../src/keybindings.c:672
3616 #: ../src/keybindings.c:674
3618 msgstr "Распаку све"
3620 #: ../src/keybindings.c:676
3621 msgid "Reload symbol list"
3622 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3624 #: ../src/keybindings.c:678
3625 msgid "Remove Markers"
3626 msgstr "Обриши маркере"
3628 #: ../src/keybindings.c:680
3629 msgid "Remove Error Indicators"
3630 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3632 #: ../src/keybindings.c:682
3633 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3634 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3636 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3640 #: ../src/keybindings.c:691
3642 msgstr "Направи све"
3644 #: ../src/keybindings.c:694
3645 msgid "Make custom target"
3646 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3648 #: ../src/keybindings.c:696
3650 msgstr "Направи објект"
3652 #: ../src/keybindings.c:698
3654 msgstr "Следећа грешка"
3656 #: ../src/keybindings.c:700
3657 msgid "Previous error"
3658 msgstr "Претходна грешка"
3660 #: ../src/keybindings.c:702
3664 #: ../src/keybindings.c:704
3665 msgid "Build options"
3666 msgstr "Опције преводиоца"
3668 #: ../src/keybindings.c:709
3669 msgid "Show Color Chooser"
3670 msgstr "Прикажи изборник боје"
3672 #: ../src/keybindings.c:982
3673 msgid "Keyboard Shortcuts"
3674 msgstr "Тастерске пречице"
3676 #: ../src/keybindings.c:994
3677 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3678 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3680 #: ../src/keyfile.c:1027
3681 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3684 #: ../src/keyfile.c:1254
3685 msgid "Failed to load one or more session files."
3686 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3688 #: ../src/libmain.c:118
3690 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3693 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3695 #: ../src/libmain.c:119
3696 msgid "Use an alternate configuration directory"
3697 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3699 #: ../src/libmain.c:120
3700 msgid "Print internal filetype names"
3703 #: ../src/libmain.c:121
3704 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3705 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3707 #: ../src/libmain.c:122
3708 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3711 #: ../src/libmain.c:124
3712 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3714 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3716 #: ../src/libmain.c:125
3718 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3719 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3721 #: ../src/libmain.c:126
3722 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3723 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3725 #: ../src/libmain.c:128
3726 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3727 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3729 #: ../src/libmain.c:129
3730 msgid "Don't show message window at startup"
3731 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3733 #: ../src/libmain.c:130
3734 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3735 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3737 #: ../src/libmain.c:132
3738 msgid "Don't load plugins"
3739 msgstr "Не учитавај прикључке"
3741 #: ../src/libmain.c:134
3742 msgid "Print Geany's installation prefix"
3743 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3745 #: ../src/libmain.c:135
3746 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3747 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3749 #: ../src/libmain.c:136
3750 msgid "Don't load the previous session's files"
3751 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3753 #: ../src/libmain.c:138
3754 msgid "Don't load terminal support"
3755 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3757 #: ../src/libmain.c:139
3758 msgid "Filename of libvte.so"
3759 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3761 #: ../src/libmain.c:141
3763 msgstr "Будите опширнији"
3765 #: ../src/libmain.c:142
3766 msgid "Show version and exit"
3767 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3769 #: ../src/libmain.c:524
3771 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3773 #. note for translators: library versions are printed after this
3774 #: ../src/libmain.c:558
3776 msgid "built on %s with "
3777 msgstr "изграђено на %s са"
3779 #: ../src/libmain.c:651
3780 msgid "Move it now?"
3781 msgstr "Да померим сада?"
3783 #: ../src/libmain.c:653
3784 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3786 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3788 #: ../src/libmain.c:662
3791 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3794 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3796 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3797 #. * describes why moving the dir didn't work
3798 #: ../src/libmain.c:672
3801 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3802 "Please move manually the directory to the new location."
3804 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3805 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3807 #: ../src/libmain.c:754
3810 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3811 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3812 "Start Geany anyway?"
3814 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3815 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3817 "Без обзира покрени Geany?"
3819 #: ../src/libmain.c:1158
3821 msgid "This is Geany %s."
3822 msgstr "Ово је Geany %s."
3824 #: ../src/libmain.c:1160
3826 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3827 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3829 #: ../src/libmain.c:1384
3830 msgid "Do you really want to quit?"
3831 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3833 #: ../src/libmain.c:1422
3834 msgid "Configuration files reloaded."
3835 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3838 msgid "Debug Messages"
3839 msgstr "Поруке о грешкама"
3845 #: ../src/msgwindow.c:177
3846 msgid "Status messages"
3847 msgstr "Статусне поруке"
3849 #: ../src/msgwindow.c:582
3853 #: ../src/msgwindow.c:591
3855 msgstr "Умножи _све"
3857 #: ../src/msgwindow.c:621
3858 msgid "_Hide Message Window"
3859 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3861 #: ../src/msgwindow.c:682
3863 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3864 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3866 #: ../src/msgwindow.c:1118
3867 msgid "The document has been closed."
3868 msgstr "Документ је затворен."
3870 #: ../src/notebook.c:199
3871 msgid "Switch to Document"
3872 msgstr "Пређи на документ"
3874 #: ../src/notebook.c:451
3876 msgid "Open in New _Window"
3877 msgstr "Отвори у _Geany"
3879 #: ../src/plugins.c:233
3882 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3883 "please recompile it."
3885 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3886 "рекомпајлирајте га."
3888 #: ../src/plugins.c:1271
3889 msgid "_Plugin Manager"
3890 msgstr "_Менаџер прикључака"
3892 #: ../src/plugins.c:1650
3895 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3899 #. Four allocations is less than ideal but meh
3900 #: ../src/plugins.c:1652
3911 #: ../src/plugins.c:1680
3912 msgid "No plugins available."
3913 msgstr "Прикључци нису доступни."
3915 #: ../src/plugins.c:1812
3919 #: ../src/plugins.c:1819
3923 #: ../src/plugins.c:1926
3927 #: ../src/plugins.c:1967
3928 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3929 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3931 #: ../src/plugins.c:2060
3934 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3938 #: ../src/pluginutils.c:427
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3942 #: ../src/prefs.c:181
3946 #: ../src/prefs.c:187
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3949 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3951 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3953 msgstr "_Прошири све"
3955 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3956 msgid "_Collapse All"
3959 #: ../src/prefs.c:292
3963 #: ../src/prefs.c:297
3967 #: ../src/prefs.c:1479
3971 #: ../src/prefs.c:1481
3975 #: ../src/prefs.c:1482
3976 msgid "Override that keybinding?"
3977 msgstr "Препиши тај кључ?"
3979 #: ../src/prefs.c:1483
3981 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3982 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3984 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3986 #: ../src/prefs.c:1692
3987 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3989 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3992 #: ../src/prefs.c:1697
3994 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3997 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4001 #: ../src/prefs.c:1702
4003 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4004 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4005 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4007 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4008 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4009 "измену пречице директно."
4011 #. page Editor->Indentation
4012 #: ../src/prefs.c:1707
4014 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4015 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4017 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4018 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4020 #: ../src/printing.c:164
4022 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4023 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4025 #: ../src/printing.c:234
4026 msgid "Document Setup"
4027 msgstr "Подешавање документа"
4029 #: ../src/printing.c:269
4030 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4031 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4033 #: ../src/printing.c:421
4035 msgstr "Обележавање страна"
4037 #: ../src/printing.c:445
4039 msgid "Page %d of %d"
4040 msgstr "Страна %d од %d"
4042 #: ../src/printing.c:501
4044 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4045 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4047 #: ../src/printing.c:503
4049 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4050 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4052 #: ../src/printing.c:554
4054 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4055 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4057 #: ../src/printing.c:592
4058 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4059 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4061 #: ../src/printing.c:600
4064 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4068 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4072 #: ../src/printing.c:615
4075 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4078 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4081 #: ../src/printing.c:622
4083 msgid "File %s printed."
4084 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4086 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4087 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4088 #: ../src/project.c:100
4092 #: ../src/project.c:135
4093 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4094 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4096 #: ../src/project.c:153
4098 msgstr "Нови пројекат"
4100 #: ../src/project.c:158
4104 #: ../src/project.c:176
4105 msgid "Project name"
4106 msgstr "Име пројекта"
4108 #: ../src/project.c:188
4111 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4112 "should normally have the \"%s\" extension."
4114 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4115 "има \"%s\" проширење."
4117 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4118 msgid "Choose Project Base Path"
4119 msgstr "Одабери путању пројекта"
4121 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4122 msgid "Project file could not be written"
4123 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4125 #: ../src/project.c:256
4127 msgid "Project \"%s\" created."
4128 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4130 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4132 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4133 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4135 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4136 msgid "Open Project"
4137 msgstr "Отвори пројекат"
4139 #: ../src/project.c:354
4140 msgid "Project files"
4141 msgstr "Фајлови пројекта"
4143 #: ../src/project.c:416
4145 msgid "Project \"%s\" closed."
4146 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4148 #: ../src/project.c:626
4150 msgid "Project \"%s\" saved."
4151 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4153 #: ../src/project.c:659
4154 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4155 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4157 #: ../src/project.c:660
4159 msgid "The '%s' project is open."
4160 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4162 #: ../src/project.c:709
4163 msgid "The specified project name is too short."
4164 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4166 #: ../src/project.c:715
4168 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4169 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4171 #: ../src/project.c:727
4172 msgid "You have specified an invalid project filename."
4173 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4175 #: ../src/project.c:750
4176 msgid "Create the project's base path directory?"
4177 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4179 #: ../src/project.c:751
4181 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4182 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4184 #: ../src/project.c:760
4186 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4187 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4189 #: ../src/project.c:773
4191 msgid "Project file could not be written (%s)."
4192 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4194 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4198 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4200 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4201 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4203 #. initialise the dialog
4204 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4205 msgid "Choose Project Filename"
4206 msgstr "Изаберите има пројекта"
4208 #: ../src/project.c:1013
4210 msgid "Project \"%s\" opened."
4211 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4213 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4214 msgid "_Use regular expressions"
4215 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4217 #: ../src/search.c:313
4220 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4221 "regular expressions, please refer to the manual."
4223 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4224 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4226 #: ../src/search.c:318
4227 msgid "Use _escape sequences"
4230 #: ../src/search.c:322
4232 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4233 "corresponding control characters"
4236 #: ../src/search.c:325
4237 msgid "Use multi-line matchin_g"
4240 #: ../src/search.c:330
4242 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4243 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4244 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4245 "characters by the pattern."
4248 #: ../src/search.c:343
4249 msgid "Search _backwards"
4252 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4253 msgid "C_ase sensitive"
4254 msgstr "В_елика и мала слова"
4256 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4257 msgid "Match only a _whole word"
4260 #: ../src/search.c:357
4261 msgid "Match from s_tart of word"
4264 #: ../src/search.c:473
4268 #: ../src/search.c:478
4272 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4273 msgid "_Search for:"
4276 #. Now add the multiple match options
4277 #: ../src/search.c:510
4279 msgstr "_Пронађи све"
4281 #: ../src/search.c:517
4285 #: ../src/search.c:519
4286 msgid "Mark all matches in the current document"
4287 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4289 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4293 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4294 msgid "_In Document"
4295 msgstr "_У документу"
4297 #. close window checkbox
4298 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4299 msgid "Close _dialog"
4300 msgstr "Затвори _дијалог"
4302 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4303 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4304 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4306 #: ../src/search.c:634
4307 msgid "Replace & Fi_nd"
4308 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4310 #: ../src/search.c:643
4311 msgid "Replace wit_h:"
4312 msgstr "Замени с_а:"
4314 #. Now add the multiple replace options
4315 #: ../src/search.c:692
4316 msgid "Re_place All"
4317 msgstr "За_мени све"
4319 #: ../src/search.c:709
4320 msgid "In Se_lection"
4323 #: ../src/search.c:711
4324 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4325 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4327 #: ../src/search.c:828
4331 #: ../src/search.c:830
4335 #: ../src/search.c:832
4337 msgstr "прилагођено"
4339 #: ../src/search.c:836
4341 "All: search all files in the directory\n"
4342 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4343 "Custom: specify file patterns manually"
4345 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4346 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4347 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4349 #: ../src/search.c:898
4353 #: ../src/search.c:910
4354 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4355 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4357 #: ../src/search.c:922
4361 #: ../src/search.c:941
4365 #: ../src/search.c:965
4366 msgid "See grep's manual page for more information"
4369 #: ../src/search.c:967
4370 msgid "_Recurse in subfolders"
4373 #: ../src/search.c:980
4374 msgid "_Invert search results"
4377 #: ../src/search.c:984
4378 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4381 #: ../src/search.c:1001
4382 msgid "E_xtra options:"
4383 msgstr "Д_одатне опције:"
4385 #: ../src/search.c:1009
4386 msgid "Other options to pass to Grep"
4389 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4391 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4392 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4393 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4394 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4395 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4397 #: ../src/search.c:1427
4399 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4400 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4402 #: ../src/search.c:1616
4403 msgid "Invalid directory for find in files."
4404 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4406 #: ../src/search.c:1633
4407 msgid "No text to find."
4408 msgstr "Нема пронађеног текста."
4410 #: ../src/search.c:1709
4411 msgid "Searching..."
4412 msgstr "Претраживање..."
4414 #: ../src/search.c:1711
4416 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4417 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4419 #: ../src/search.c:1719
4422 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4424 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4427 #: ../src/search.c:1759
4429 msgid "Could not open directory (%s)"
4430 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4432 #: ../src/search.c:1849
4433 msgid "Search failed."
4434 msgstr "Неуспела претрага."
4436 #: ../src/search.c:1873
4438 msgid "Search completed with %d match."
4439 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4440 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4441 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4442 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4444 #: ../src/search.c:1881
4445 msgid "No matches found."
4446 msgstr "Без пронађених подударања."
4448 #: ../src/search.c:1910
4450 msgid "Bad regex: %s"
4453 #. TODO maybe this message needs a rewording
4454 #: ../src/socket.c:236
4456 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4458 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4461 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4462 msgid "Text ended before matching quote was found"
4465 #. TL note: from glib
4466 #: ../src/spawn.c:130
4467 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4470 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4471 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4474 #: ../src/spawn.c:258
4476 msgid "Program not found"
4477 msgstr "Команда не постоји"
4479 #: ../src/spawn.c:764
4481 msgid "Failed to change to the working directory"
4482 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4484 #: ../src/spawn.c:769
4485 msgid "Unknown error executing child process"
4488 #: ../src/stash.c:1177
4492 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4496 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4500 #: ../src/symbols.c:475
4504 #: ../src/symbols.c:476
4508 #: ../src/symbols.c:477
4512 #: ../src/symbols.c:478
4516 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4517 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4518 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4519 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4520 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4524 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4528 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4529 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4530 #: ../src/symbols.c:781
4534 #: ../src/symbols.c:487
4536 msgid "Type constructors"
4539 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4540 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4541 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4542 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4543 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4547 #: ../src/symbols.c:493
4551 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4555 #: ../src/symbols.c:496
4559 #: ../src/symbols.c:497
4563 #: ../src/symbols.c:498
4567 #: ../src/symbols.c:504
4571 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4572 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4573 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4574 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4578 #: ../src/symbols.c:518
4582 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4586 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4587 msgid "Subsubsection"
4588 msgstr "Делови подсекције"
4590 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4594 #: ../src/symbols.c:539
4598 #: ../src/symbols.c:540
4602 #: ../src/symbols.c:541
4606 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4610 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4614 #: ../src/symbols.c:559
4615 msgid "Implementations"
4618 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4619 msgid "Typedefs / Enums"
4622 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4623 #: ../src/symbols.c:827
4627 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4628 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4632 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4633 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4637 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4638 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4639 #: ../src/symbols.c:817
4643 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4648 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4649 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4653 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4657 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4661 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4664 msgstr "Име простора"
4666 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4667 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4668 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4672 #: ../src/symbols.c:613
4676 #: ../src/symbols.c:614
4678 msgstr "H1 Заглавља"
4680 #: ../src/symbols.c:615
4682 msgstr "H2 Заглавља"
4684 #: ../src/symbols.c:616
4686 msgstr "H3 Заглавља"
4688 #: ../src/symbols.c:624
4690 msgid "ID Selectors"
4693 #: ../src/symbols.c:625
4695 msgid "Type Selectors"
4698 #: ../src/symbols.c:644
4699 msgid "Section Level 1"
4700 msgstr "Секција нивоа 1"
4702 #: ../src/symbols.c:645
4703 msgid "Section Level 2"
4704 msgstr "Секција нивоа 2"
4706 #: ../src/symbols.c:646
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "Секција нивоа 3"
4710 #: ../src/symbols.c:647
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "Секција нивоа 4"
4714 #: ../src/symbols.c:656
4718 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4721 msgstr "Функције / Процедуре"
4723 #: ../src/symbols.c:678
4727 #: ../src/symbols.c:686
4731 #: ../src/symbols.c:687
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "Архитектуре"
4735 #: ../src/symbols.c:689
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "Функције / Процедуре"
4739 #: ../src/symbols.c:690
4741 msgid "Variables / Signals"
4744 #: ../src/symbols.c:691
4745 msgid "Processes / Blocks / Components"
4748 #: ../src/symbols.c:699
4752 #: ../src/symbols.c:701
4754 msgid "Functions / Tasks"
4757 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4761 #: ../src/symbols.c:763
4765 #: ../src/symbols.c:765
4767 msgid "Functions / Subroutines"
4768 msgstr "Функције / Процедуре"
4770 #: ../src/symbols.c:768
4774 #: ../src/symbols.c:769
4778 #: ../src/symbols.c:780
4783 #: ../src/symbols.c:787
4787 #: ../src/symbols.c:796
4791 #: ../src/symbols.c:797
4796 #: ../src/symbols.c:798
4800 #: ../src/symbols.c:799
4805 #: ../src/symbols.c:831
4806 msgid "Extern Variables"
4809 #: ../src/symbols.c:1630
4811 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1656
4816 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4817 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4819 #: ../src/symbols.c:1663
4822 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1664
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4837 #: ../src/symbols.c:1678
4839 msgid "Load Tags File"
4840 msgstr "Учитај ознаке"
4842 #: ../src/symbols.c:1685
4844 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4845 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4847 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4848 #: ../src/symbols.c:1705
4850 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4851 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4853 #: ../src/symbols.c:1708
4855 msgid "Could not load tags file '%s'."
4856 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4858 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4859 #: ../src/symbols.c:1943
4861 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4862 msgstr "<b>Приказ</b>"
4864 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4865 #: ../src/symbols.c:1946
4870 #: ../src/symbols.c:2155
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4873 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4875 #: ../src/symbols.c:2157
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4880 #: ../src/symbols.c:2573
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Сортирај по _имену"
4884 #: ../src/symbols.c:2580
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4888 #: ../src/templates.c:83
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4891 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4893 #: ../src/templates.c:618
4896 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4897 "are a common cause of errors. Error: %s."
4900 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4901 #: ../src/toolbar.c:58
4902 msgid "Save the current file"
4903 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4905 #: ../src/toolbar.c:60
4906 msgid "Save all open files"
4907 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4909 #: ../src/toolbar.c:61
4910 msgid "Reload the current file from disk"
4911 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4913 #: ../src/toolbar.c:62
4914 msgid "Close the current file"
4915 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4917 #: ../src/toolbar.c:63
4918 msgid "Close all open files"
4919 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4921 #: ../src/toolbar.c:64
4922 msgid "Cut the current selection"
4923 msgstr "Исеци тренутни избор"
4925 #: ../src/toolbar.c:65
4926 msgid "Copy the current selection"
4927 msgstr "Копирај тренутни избор"
4929 #: ../src/toolbar.c:66
4930 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4931 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4933 #: ../src/toolbar.c:67
4934 msgid "Delete the current selection"
4935 msgstr "Обриши тренутни избор"
4937 #: ../src/toolbar.c:68
4938 msgid "Undo the last modification"
4939 msgstr "Претходна измена"
4941 #: ../src/toolbar.c:69
4942 msgid "Redo the last modification"
4943 msgstr "Врати на последњу измену"
4945 #: ../src/toolbar.c:72
4946 msgid "Compile the current file"
4947 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4949 #: ../src/toolbar.c:73
4950 msgid "Run or view the current file"
4951 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4953 #: ../src/toolbar.c:74
4955 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4956 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4958 #: ../src/toolbar.c:75
4959 msgid "Zoom in the text"
4960 msgstr "Повећај увеличање текста"
4962 #: ../src/toolbar.c:76
4963 msgid "Zoom out the text"
4964 msgstr "Смањи увеличање текста"
4966 #: ../src/toolbar.c:77
4967 msgid "Decrease indentation"
4968 msgstr "Смањи увлачење"
4970 #: ../src/toolbar.c:78
4971 msgid "Increase indentation"
4972 msgstr "Повећај увлачење"
4974 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4975 msgid "Find the entered text in the current file"
4976 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4978 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4979 msgid "Jump to the entered line number"
4982 #: ../src/toolbar.c:81
4983 msgid "Show the preferences dialog"
4984 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4986 #: ../src/toolbar.c:82
4988 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4990 #: ../src/toolbar.c:83
4991 msgid "Print document"
4992 msgstr "Штампај документ"
4994 #: ../src/toolbar.c:84
4995 msgid "Replace text in the current document"
4996 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4998 #: ../src/toolbar.c:360
4999 msgid "Create a new file"
5000 msgstr "Креирај нови фајл"
5002 #: ../src/toolbar.c:361
5003 msgid "Create a new file from a template"
5004 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5006 #: ../src/toolbar.c:368
5007 msgid "Open an existing file"
5008 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5010 #: ../src/toolbar.c:369
5011 msgid "Open a recent file"
5012 msgstr "Отвори недавни фајл"
5014 #: ../src/toolbar.c:377
5015 msgid "Choose more build actions"
5016 msgstr "Одабери више радњи"
5018 #: ../src/toolbar.c:384
5019 msgid "Search Field"
5020 msgstr "Поље претраге"
5022 #: ../src/toolbar.c:394
5026 #: ../src/toolbar.c:587
5030 #: ../src/toolbar.c:588
5031 msgid "--- Separator ---"
5032 msgstr "--- Размак ---"
5034 #: ../src/toolbar.c:960
5036 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5040 #: ../src/toolbar.c:976
5041 msgid "Available Items"
5042 msgstr "Доступне ставке"
5044 #: ../src/toolbar.c:997
5045 msgid "Displayed Items"
5046 msgstr "Приказане ставке"
5048 #: ../src/tools.c:86
5050 msgid "Invalid command: %s"
5051 msgstr "Оштећене команде: %s"
5053 #: ../src/tools.c:217
5055 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5058 #: ../src/tools.c:225
5061 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5062 "changed. Error message: %s"
5065 #: ../src/tools.c:233
5066 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5069 #: ../src/tools.c:242
5072 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5075 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5078 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5079 msgid "Set Custom Commands"
5080 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5082 #: ../src/tools.c:365
5084 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5085 "of the command replaces the current selection."
5088 #: ../src/tools.c:379
5092 #: ../src/tools.c:597
5093 msgid "No custom commands defined."
5094 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5096 #: ../src/tools.c:695
5100 #: ../src/tools.c:704
5104 #: ../src/tools.c:709
5105 msgid "whole document"
5106 msgstr "цео документ"
5108 #: ../src/tools.c:718
5112 #: ../src/tools.c:730
5116 #: ../src/tools.c:744
5120 #: ../src/tools.c:758
5124 #: ../src/sidebar.c:178
5126 msgid "No symbols found"
5127 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5129 #: ../src/sidebar.c:602
5130 msgid "Show S_ymbol List"
5131 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5133 #: ../src/sidebar.c:614
5134 msgid "Show _Document List"
5135 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5137 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5138 msgid "H_ide Sidebar"
5139 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5141 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5142 msgid "_Find in Files..."
5143 msgstr "Пронађи у фајловима"
5145 #: ../src/sidebar.c:741
5147 msgstr "Прикажи _путању"
5149 #: ../src/ui_utils.c:64
5151 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5152 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5156 #: ../src/ui_utils.c:240
5162 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5166 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5167 #: ../src/ui_utils.c:252
5171 #: ../src/ui_utils.c:252
5175 #: ../src/ui_utils.c:266
5180 #: ../src/ui_utils.c:269
5184 #. T/S = tabs and spaces
5185 #: ../src/ui_utils.c:272
5189 #: ../src/ui_utils.c:280
5193 #: ../src/ui_utils.c:408
5194 msgid " (new instance)"
5195 msgstr " (нови пример)"
5197 #: ../src/ui_utils.c:438
5199 msgid "Font updated (%s)."
5200 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:689
5203 msgid "C Standard Library"
5204 msgstr "C стандардна библиотека"
5206 #: ../src/ui_utils.c:690
5210 #: ../src/ui_utils.c:691
5211 msgid "C++ (C Standard Library)"
5212 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5214 #: ../src/ui_utils.c:692
5215 msgid "C++ Standard Library"
5216 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5218 #: ../src/ui_utils.c:693
5222 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5224 msgstr "dd.mm.yyyy."
5226 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5228 msgstr "dd.mm.yyyy."
5230 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5234 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5235 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5236 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5238 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5239 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5240 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5242 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5243 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5244 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5246 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5247 msgid "_Use Custom Date Format"
5248 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5250 #: ../src/ui_utils.c:731
5251 msgid "Custom Date Format"
5252 msgstr "Прилагоди формат датума"
5254 #: ../src/ui_utils.c:732
5256 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5257 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5259 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5260 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5262 #: ../src/ui_utils.c:753
5263 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5264 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5266 #: ../src/ui_utils.c:828
5267 msgid "_Set Custom Date Format"
5268 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2016
5271 msgid "Select Folder"
5272 msgstr "Одреди фасциклу"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2016
5276 msgstr "Изабери фајл"
5278 #: ../src/ui_utils.c:2163
5280 msgid "_Filetype Configuration"
5281 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2200
5285 msgstr "Сачувај све"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2201
5289 msgstr "Затвори све"
5291 #: ../src/ui_utils.c:2435
5292 msgid "Geany cannot start!"
5293 msgstr "Geany се не може покренути!"
5295 #: ../src/utils.c:87
5296 msgid "Select Browser"
5297 msgstr "Одреди прегледач"
5299 #: ../src/utils.c:88
5301 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5304 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5307 #: ../src/utils.c:375
5308 msgid "Windows (CRLF)"
5309 msgstr "Windows (CRLF)"
5311 #: ../src/utils.c:376
5312 msgid "Classic Mac (CR)"
5315 #: ../src/utils.c:377
5319 #: ../src/utils.c:386
5323 #: ../src/utils.c:387
5327 #: ../src/utils.c:388
5333 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5334 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5337 msgid "_Set Path From Document"
5338 msgstr "_Подеси путању из документа"
5341 msgid "_Restart Terminal"
5342 msgstr "_Поново покрени терминал"
5345 msgid "_Input Methods"
5346 msgstr "_Начини уноса"
5350 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5351 "+C or Enter to clear it)."
5354 #: ../src/win32.c:211
5355 msgid "Geany project files"
5356 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5358 #: ../src/win32.c:216
5362 #: ../src/win32.c:802
5364 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5368 msgid "Class Builder"
5369 msgstr "Образовање класа"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Creates source files for new class types."
5373 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5376 msgid "Create Class"
5377 msgstr "Направи класу"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5380 msgid "Create C++ Class"
5381 msgstr "Креирај C++ класу"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5384 msgid "Create GTK+ Class"
5385 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5388 msgid "Create PHP Class"
5389 msgstr "Креирај PHP класу"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5393 msgstr "Име простора"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5400 msgid "Header file:"
5401 msgstr "Фајл заглавља:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5404 msgid "Source file:"
5405 msgstr "Изворни фајл:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5413 msgstr "Базна класа:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5416 msgid "Base source:"
5417 msgstr "Извор базе:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5420 msgid "Base header:"
5421 msgstr "Заглавље базе:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5440 msgid "Create constructor"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5444 msgid "Create destructor"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5452 msgid "Is singleton"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5456 msgid "Constructor type:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5460 msgid "Create Cla_ss"
5461 msgstr "Направи _класу"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5464 msgid "_C++ Class..."
5465 msgstr "_C++ класа..."
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5468 msgid "_GTK+ Class..."
5469 msgstr "_GTK+ класа..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5472 msgid "_PHP Class..."
5473 msgstr "_PHP класа..."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5476 msgid "HTML Characters"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5480 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5481 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5484 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5485 msgid "The Geany developer team"
5486 msgstr "Geany развојни тим"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5489 msgid "HTML characters"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5493 msgid "ISO 8859-1 characters"
5494 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5497 msgid "Greek characters"
5498 msgstr "Грчки карактери"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5501 msgid "Mathematical characters"
5502 msgstr "Математички карактери"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5505 msgid "Technical characters"
5506 msgstr "Технички карактери"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5510 msgid "Arrow characters"
5511 msgstr "Грчки карактери"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5515 msgid "Punctuation characters"
5516 msgstr "Математички карактери"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5519 msgid "Miscellaneous characters"
5520 msgstr "Остали карактери"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5523 #: ../plugins/saveactions.c:538
5524 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5525 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5528 msgid "Special Characters"
5529 msgstr "Специјални знак"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5537 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5538 "the button to insert it at the current cursor position."
5540 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5541 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5552 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5553 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5555 #. Add menuitem for html replacement functions
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5557 msgid "_HTML Replacement"
5558 msgstr "_HTML замена"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5561 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5562 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5565 msgid "_Replace Characters in Selection"
5566 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5569 msgid "Insert Special HTML Characters"
5570 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5573 msgid "Replace special characters"
5574 msgstr "Замени посебне карактере"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5577 msgid "Toggle plugin status"
5578 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5580 #: ../plugins/export.c:37
5584 #: ../plugins/export.c:37
5585 msgid "Exports the current file into different formats."
5586 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5588 #: ../plugins/export.c:169
5590 msgstr "Извези фајл"
5592 #: ../plugins/export.c:187
5593 msgid "_Insert line numbers"
5594 msgstr "_Убаци број за редове"
5596 #: ../plugins/export.c:189
5597 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5598 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5600 #: ../plugins/export.c:199
5601 msgid "_Use current zoom level"
5602 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5604 #: ../plugins/export.c:201
5606 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5608 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5610 #: ../plugins/export.c:279
5612 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5613 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5615 #: ../plugins/export.c:281
5617 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5618 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5620 #: ../plugins/export.c:749
5625 #: ../plugins/export.c:756
5627 msgstr "Као _HTML..."
5630 #: ../plugins/export.c:762
5631 msgid "As _LaTeX..."
5632 msgstr "Као _LaTeX..."
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5635 msgid "File Browser"
5636 msgstr "Прегледач фајлова"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5639 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5640 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5643 msgid "Too many items selected!"
5644 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5648 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5649 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5652 msgid "Open in _Geany"
5653 msgstr "Отвори у _Geany"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5656 msgid "Open _Externally"
5657 msgstr "Отвори _споља"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5660 msgid "Show _Hidden Files"
5661 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5676 msgid "Set path from document"
5677 msgstr "Подеси путању из документа"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5685 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5688 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5692 msgid "Focus File List"
5693 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5696 msgid "Focus Path Entry"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5700 msgid "External open command:"
5701 msgstr "Спољна команда:"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5706 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5708 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5709 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5712 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5714 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5715 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5718 msgid "Show hidden files"
5719 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5722 msgid "Hide file extensions:"
5723 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5726 msgid "Follow the path of the current file"
5727 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5730 msgid "Use the project's base directory"
5731 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5735 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5737 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:43
5740 msgid "Save Actions"
5741 msgstr "Сачувај радње"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:43
5744 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5745 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:175
5749 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5750 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5752 #. it's unlikely that this happens
5753 #: ../plugins/saveactions.c:209
5755 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5756 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5758 #: ../plugins/saveactions.c:234
5760 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5761 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:371
5765 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5766 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5767 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5768 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5769 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5771 #. initialize the dialog
5772 #: ../plugins/saveactions.c:442
5773 msgid "Select Directory"
5774 msgstr "Одабери фасциклу"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:530
5777 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5778 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:611
5782 msgstr "Аутоматско чување"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:613
5785 msgid "Enable save when losing _focus"
5786 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5789 #: ../plugins/saveactions.c:722
5793 #: ../plugins/saveactions.c:627
5794 msgid "Auto save _interval:"
5795 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:635
5801 #: ../plugins/saveactions.c:644
5802 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5803 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:652
5806 msgid "Save only current open _file"
5807 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:659
5810 msgid "Sa_ve all open files"
5811 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:679
5814 msgid "Instant Save"
5815 msgstr "Тренутно чување"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:689
5818 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5819 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:720
5823 msgstr "Резервна копија"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:730
5826 msgid "_Directory to save backup files in:"
5827 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:753
5830 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5831 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:766
5834 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5835 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5838 msgid "Split Window"
5839 msgstr "Подели прозор"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5842 msgid "Splits the editor view into two windows."
5843 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5846 msgid "Show the current document"
5847 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5852 msgstr "_Поново састави"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5855 msgid "_Split Window"
5856 msgstr "_Подели прозор"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5859 msgid "_Side by Side"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5863 msgid "_Top and Bottom"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5867 msgid "Side by Side"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5871 msgid "Top and Bottom"
5874 #~ msgid "Background image:"
5875 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5877 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5878 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5882 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5885 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5888 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5889 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5891 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5892 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5894 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5895 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5898 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5899 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5901 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5902 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5906 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5909 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5913 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5916 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5919 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5920 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5923 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5926 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."