Improve CLI argument help
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob147fe137a26ae2c85eccdf4011e4c8d7705295eb
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Почетак"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr ""
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr ""
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "Разно"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
389 msgid "General"
390 msgstr "Опште"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 #, fuzzy
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
410 msgid "Name"
411 msgstr "Име"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 #, fuzzy
415 msgid "Appearance"
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Position:"
432 msgstr "Позиција:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Уређивач:"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Сучеље"
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr ""
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Следеће"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr ""
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Картице"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr ""
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "_Само слике"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "_Само текст"
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Трака алата"
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 #, fuzzy
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid ""
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:136
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr ""
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr ""
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 #, fuzzy
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
683 #, fuzzy
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid "Features"
699 msgstr "Могућности"
701 #: ../data/geany.glade.h:148
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Ширина:"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr ""
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 #, fuzzy
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "_Spaces"
744 msgstr "_Размаци"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr ""
750 #: ../data/geany.glade.h:158
751 msgid "_Tabs"
752 msgstr "_Табулатори"
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
769 msgid "Type:"
770 msgstr "Врста:"
772 #: ../data/geany.glade.h:163
773 #, fuzzy
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
787 msgid "Indentation"
788 msgstr "Увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:167
791 #, fuzzy
792 msgid "Snippet completion"
793 msgstr "Допуњавање"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
796 msgid ""
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
799 msgstr ""
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr ""
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:172
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr ""
823 #: ../data/geany.glade.h:174
824 msgid ""
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "variables, ...)"
827 msgstr ""
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
847 msgstr ""
849 #: ../data/geany.glade.h:180
850 msgid ""
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
853 msgstr ""
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
857 msgstr ""
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:184
868 msgid ""
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:192
903 #, fuzzy
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Допуњавање"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr ""
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
977 "ознаку линија"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
981 msgstr ""
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
985 msgstr ""
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "Lines visible _around the cursor:"
989 msgstr ""
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Приказ</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
996 msgid "Column:"
997 msgstr "Колоне:"
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1000 msgid "Color:"
1001 msgstr "Боја:"
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1008 msgid "Color Chooser"
1009 msgstr "Избор боје"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid ""
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1016 msgstr ""
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1019 msgid "Line"
1020 msgstr "Линија"
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 msgid ""
1024 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1025 "(see below)"
1026 msgstr ""
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1029 msgid "Background"
1030 msgstr "Позадина"
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1033 msgid ""
1034 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1035 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1036 "proportional fonts)"
1037 msgstr ""
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1040 msgid "Enabled"
1041 msgstr "Омогућено"
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1048 msgid "Disabled"
1049 msgstr "Онемогућено"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1057 msgstr ""
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1060 msgid ""
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1062 "selection"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1066 msgid "Always"
1067 msgstr "Увек"
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1071 msgstr ""
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232
1078 msgid "Display"
1079 msgstr "Приказ"
1081 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1082 msgid "Editor"
1083 msgstr "Уређивач"
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1091 msgstr ""
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "Default end of line characters:"
1095 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "<b>New files</b>"
1099 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Default encoding (new files):"
1103 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1107 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1111 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid ""
1115 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1116 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1117 "(usually not needed)"
1118 msgstr ""
1119 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1120 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr ""
1129 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1149 msgid ""
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:250
1159 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1160 msgstr ""
1162 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1163 msgid "Replace tabs with space"
1164 msgstr "Замени картице са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1168 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "<b>Saving files</b>"
1172 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Recent files list length:"
1176 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1180 msgstr ""
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid "Disk check timeout:"
1184 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:257
1187 msgid ""
1188 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1189 "disables checking."
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1194 msgid "Files"
1195 msgstr "Датотеке"
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1198 msgid "Terminal:"
1199 msgstr "Терминал:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:260
1202 msgid "Browser:"
1203 msgstr "Прегледач:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:262
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1209 "filename)"
1210 msgstr ""
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1217 msgid "Grep:"
1218 msgstr ""
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "b>Путања алата</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст радње:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:268
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1233 "execution."
1234 msgstr ""
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Команде</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1241 msgid "Tools"
1242 msgstr "Алати"
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Иницијали имена програмера"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Почетна верзија:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Име компаније"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1265 msgid "Developer:"
1266 msgstr "Програмер:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1269 msgid "Company:"
1270 msgstr "Компанија:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Mail address:"
1274 msgstr "Е-пошта:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1277 msgid "Initials:"
1278 msgstr "Иницијали:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Име програмера:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1285 msgid "Year:"
1286 msgstr "Година:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "Date:"
1290 msgstr "Датум:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Датум и време:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1301 msgstr ""
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1303 "свакој страни."
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1312 "свакој страни."
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1321 "свакој страни."
1323 #: ../data/geany.glade.h:287
1324 msgid "<b>Template data</b>"
1325 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1328 msgid "Templates"
1329 msgstr "Шаблони"
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1332 msgid "C_hange"
1333 msgstr "_Измени"
1335 #: ../data/geany.glade.h:290
1336 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1337 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1340 #: ../src/prefs.c:1611
1341 msgid "Keybindings"
1342 msgstr "Пречице"
1344 #: ../data/geany.glade.h:292
1345 msgid "Command:"
1346 msgstr "Команда:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:294
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1351 msgstr ""
1353 #: ../data/geany.glade.h:295
1354 msgid "Use an external command for printing"
1355 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1358 msgid "Print line numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве редова"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Штампај бројеве страница"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1371 msgid ""
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1376 msgid "Print page header"
1377 msgstr "Штампај заглавље стране"
1379 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1380 msgid ""
1381 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1382 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1383 msgstr ""
1384 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1385 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1388 msgid "Use the basename of the printed file"
1389 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303
1392 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1393 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1396 msgid "Date format:"
1397 msgstr "Формат датума:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1402 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1403 "with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1406 "свакој страни."
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "Use native GTK printing"
1410 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307
1413 msgid "<b>Printing</b>"
1414 msgstr "<b>Штампање</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1417 msgid "Printing"
1418 msgstr "Штампа"
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1421 msgid "Font:"
1422 msgstr "Писмо:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Choose Terminal Font"
1430 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Foreground color:"
1434 msgstr "Боја текста:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background color:"
1438 msgstr "Боја позадине:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Scrollback lines:"
1442 msgstr ""
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1445 msgid "Shell:"
1446 msgstr "Командна линија:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1460 "widget"
1461 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1463 #: ../data/geany.glade.h:319
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1467 "emulation"
1468 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1470 #: ../data/geany.glade.h:320
1471 msgid "Scroll on keystroke"
1472 msgstr ""
1474 #: ../data/geany.glade.h:321
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1476 msgstr ""
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Scroll on output"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1484 msgstr ""
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Cursor blinks"
1488 msgstr ""
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Whether to blink the cursor"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Override Geany keybindings"
1496 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1499 msgid ""
1500 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:328
1504 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1505 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:329
1508 msgid ""
1509 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1510 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1511 "within the VTE."
1512 msgstr ""
1514 #: ../data/geany.glade.h:330
1515 msgid "Follow path of the current file"
1516 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1518 #: ../data/geany.glade.h:331
1519 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1520 msgstr ""
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "Изврши програме у VTE"
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1527 msgid ""
1528 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1529 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1530 msgstr ""
1531 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1532 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Don't use run script"
1536 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1539 msgid ""
1540 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1541 "status of the executed program"
1542 msgstr ""
1544 #: ../data/geany.glade.h:336
1545 msgid "<b>Terminal</b>"
1546 msgstr "<b>Терминал</b>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1549 msgid "Terminal"
1550 msgstr "Терминал"
1552 #: ../data/geany.glade.h:338
1553 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1554 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339
1557 msgid "<b>Various preferences</b>"
1558 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1561 msgid "Various"
1562 msgstr "Различито"
1564 #: ../data/geany.glade.h:342
1565 msgid "_File"
1566 msgstr "_Фајл"
1568 #: ../data/geany.glade.h:343
1569 msgid "New (with _Template)"
1570 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 msgid "_Open..."
1574 msgstr "_Отвори..."
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "Recent _Files"
1578 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 msgid "Save _As..."
1582 msgstr "Сачувај _као..."
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1585 msgid "Sa_ve All"
1586 msgstr "Сачувај _све"
1588 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1589 #: ../src/sidebar.c:718
1590 msgid "_Reload"
1591 msgstr "_Поново учитај"
1593 #: ../data/geany.glade.h:349
1594 msgid "R_eload As"
1595 msgstr "Поново _учитај као"
1597 #: ../data/geany.glade.h:350
1598 msgid "Page Set_up"
1599 msgstr "Подеси стра_ну"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1602 msgid "_Print..."
1603 msgstr "_Штампај"
1605 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1606 msgid "Close Ot_her Documents"
1607 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1610 msgid "C_lose All"
1611 msgstr "З_атвори све"
1613 #: ../data/geany.glade.h:354
1614 msgid "Co_mmands"
1615 msgstr "Ко_манде"
1617 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1618 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1619 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1622 msgid "_Copy Current Line(s)"
1623 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1626 msgid "_Delete Current Line(s)"
1627 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1630 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1631 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1634 msgid "S_elect Current Line(s)"
1635 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1638 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1639 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361
1642 msgid "_Move Line(s) Up"
1643 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362
1646 msgid "M_ove Line(s) Down"
1647 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1650 msgid "_Send Selection to Terminal"
1651 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1654 msgid "_Reflow Lines/Block"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1658 msgid "T_oggle Case of Selection"
1659 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1661 #: ../data/geany.glade.h:366
1662 msgid "_Comment Line(s)"
1663 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:367
1666 msgid "U_ncomment Line(s)"
1667 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1670 #, fuzzy
1671 msgid "_Toggle Line Commentation"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:369
1675 msgid "_Increase Indent"
1676 msgstr "_Увуци ред"
1678 #: ../data/geany.glade.h:370
1679 msgid "_Decrease Indent"
1680 msgstr "_Извуци ред"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1683 msgid "S_mart Line Indent"
1684 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372
1687 msgid "_Send Selection to"
1688 msgstr "_Пошањи избор у"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373
1691 msgid "I_nsert Comments"
1692 msgstr "Унеси _коментаре"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "Preference_s"
1696 msgstr "Подешава_ња"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1699 msgid "P_lugin Preferences"
1700 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376
1703 msgid "_Find..."
1704 msgstr "_Пронађи..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:377
1707 msgid "Find _Next"
1708 msgstr "_Пронађи следеће"
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1711 msgid "Find _Previous"
1712 msgstr "Пронађи _претходно"
1714 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1715 msgid "Find in F_iles..."
1716 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380
1719 msgid "_Replace..."
1720 msgstr "_Замени..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:381
1723 msgid "Next Me_ssage"
1724 msgstr "Следећа _порука"
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1727 msgid "Pr_evious Message"
1728 msgstr "Пре_тходна порука"
1730 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1731 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1732 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1736 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385
1739 msgid "_Go to Line..."
1740 msgstr "_Иди на линију..."
1742 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1743 msgid "Find Next _Selection"
1744 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1746 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1747 msgid "Find Pre_vious Selection"
1748 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1751 msgid "_Mark All"
1752 msgstr "_Означи све"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1759 #: ../data/geany.glade.h:390
1760 msgid "_View"
1761 msgstr "_Преглед"
1763 #: ../data/geany.glade.h:391
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Измени _фонт..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Измени _шему боја..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1792 msgid "Full_screen"
1793 msgstr "Преко _целог екрана"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Прикажи _алатницу"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Покажи бочни _бар"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1812 msgid "_Document"
1813 msgstr "_Документ"
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "_Прелом редова"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1820 msgid "Line _Breaking"
1821 msgstr "Прекид _линије"
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Врс_та увлачења"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "_Откриј из садржаја"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1844 msgid "_1"
1845 msgstr "_1"
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1848 msgid "_2"
1849 msgstr "_2"
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1852 msgid "_3"
1853 msgstr "_3"
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1856 msgid "_4"
1857 msgstr "_4"
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1860 msgid "_5"
1861 msgstr "_5"
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1864 msgid "_6"
1865 msgstr "_6"
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1868 msgid "_7"
1869 msgstr "_7"
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1872 msgid "_8"
1873 msgstr "_8"
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1876 msgid "Read _Only"
1877 msgstr "Само за _читање"
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Подеси тип _фајла"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Подеси _кодирање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1908 msgid "_Clone"
1909 msgstr "_Клонирај"
1911 #: ../data/geany.glade.h:428
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1913 msgstr ""
1915 #: ../data/geany.glade.h:429
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1924 msgid "_Fold All"
1925 msgstr "_Спакуј све"
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1928 msgid "_Unfold All"
1929 msgstr "_Распакуј све"
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "Уклони _маркере"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1940 msgid "_Project"
1941 msgstr "_Пројекат"
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1944 msgid "_New..."
1945 msgstr "_Ново..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "_Недавни пројекти"
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1952 msgid "_Close"
1953 msgstr "_Затвори"
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1963 #. build the code
1964 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1965 msgid "_Build"
1966 msgstr "_Направи"
1968 #: ../data/geany.glade.h:442
1969 msgid "_Tools"
1970 msgstr "_Алати"
1972 #: ../data/geany.glade.h:443
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Бирач боја"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1985 msgid "_Word Count"
1986 msgstr "_Број речи"
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Load Ta_gs File..."
1991 msgstr "Учитај оз_наке..."
1993 #: ../data/geany.glade.h:448
1994 msgid "_Help"
1995 msgstr "_Помоћ"
1997 #: ../data/geany.glade.h:449
1998 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1999 msgstr "Пречице тастатуре"
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2002 msgid "Debug _Messages"
2003 msgstr "Поруке _исправки"
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2006 msgid "_Website"
2007 msgstr "_Интернет страна"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2010 msgid "Wi_ki"
2011 msgstr "_Вики"
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2014 msgid "Report a _Bug..."
2015 msgstr "Пријави _проблем..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2018 msgid "_Donate..."
2019 msgstr "_Донирај..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2022 msgid "Symbols"
2023 msgstr "Симболи"
2025 #: ../data/geany.glade.h:456
2026 msgid "Documents"
2027 msgstr "Документи"
2029 #: ../data/geany.glade.h:457
2030 msgid "Status"
2031 msgstr "Статус"
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2034 msgid "Compiler"
2035 msgstr "Преводилац"
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2038 msgid "Messages"
2039 msgstr "Број порука"
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2042 msgid "Scribble"
2043 msgstr "Забелешка"
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2046 msgid "Project Properties"
2047 msgstr "Особине пројекта"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2050 msgid "Filename:"
2051 msgstr "Назив фајла:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2054 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2055 msgid "Name:"
2056 msgstr "Име:"
2058 #: ../data/geany.glade.h:464
2059 msgid "Description:"
2060 msgstr "Опис:"
2062 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2063 msgid "Base path:"
2064 msgstr "Основна путања:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:466
2067 msgid "File patterns:"
2068 msgstr "Обрасци фајла:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467
2071 msgid ""
2072 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2073 "g. *.c *.h)"
2074 msgstr ""
2076 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2077 msgid ""
2078 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2079 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2080 "project filename."
2081 msgstr ""
2083 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2084 msgid "Project"
2085 msgstr "Пројекат"
2087 #: ../data/geany.glade.h:470
2088 msgid "Display:"
2089 msgstr "Приказ:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:471
2092 msgid "Custom"
2093 msgstr "Прилагођено"
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2096 msgid "Use global settings"
2097 msgstr "Користи општа подешавања"
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2100 msgid "Size:"
2101 msgstr "Величина:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2104 msgid "Location:"
2105 msgstr "Локација:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 msgid "Read-only:"
2109 msgstr "Само за читање:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 msgid "Encoding:"
2113 msgstr "Кодирање:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2116 msgid "Modified:"
2117 msgstr "Измењено:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 msgid "Changed:"
2121 msgstr "Измењено:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2124 msgid "Accessed:"
2125 msgstr "Приступљено:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2128 msgid "(only inside Geany)"
2129 msgstr "(само у Geany-ју)"
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 msgid "Permissions:"
2133 msgstr "Дозволе:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2136 msgid "Read:"
2137 msgstr "Прочитај:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2140 msgid "Write:"
2141 msgstr "Упиши:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 msgid "Execute:"
2145 msgstr "Изврши:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 msgid "Owner:"
2149 msgstr "Власник:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 msgid "Group:"
2153 msgstr "Група:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 msgid "Other:"
2157 msgstr "Остало:"
2159 #: ../src/about.c:48
2160 msgid ""
2161 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2162 "Colomban Wendling\n"
2163 "Nick Treleaven\n"
2164 "Matthew Brush\n"
2165 "Enrico Tröger\n"
2166 "Frank Lanitz\n"
2167 "All rights reserved."
2168 msgstr ""
2169 "Права копирања (c) 2005-2017\n"
2170 "Colomban Wendling\n"
2171 "Nick Treleaven\n"
2172 "Matthew Brush\n"
2173 "Enrico Tröger\n"
2174 "Frank Lanitz\n"
2175 "Сва права су загарантована."
2177 #: ../src/about.c:171
2178 msgid "About Geany"
2179 msgstr "О програму·Geany"
2181 #: ../src/about.c:215
2182 msgid "A fast and lightweight IDE"
2183 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2185 #: ../src/about.c:237
2186 #, c-format
2187 msgid "(built on or after %s)"
2188 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2190 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2191 #: ../src/about.c:269
2192 msgid "Info"
2193 msgstr "Инфо"
2195 #: ../src/about.c:285
2196 msgid "Developers"
2197 msgstr "Програмери"
2199 #: ../src/about.c:292
2200 msgid "maintainer"
2201 msgstr "надзор"
2203 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2204 msgid "developer"
2205 msgstr "програмер"
2207 #: ../src/about.c:324
2208 msgid "translation maintainer"
2209 msgstr "преводилац"
2211 #: ../src/about.c:333
2212 msgid "Translators"
2213 msgstr "Преводиоци"
2215 #: ../src/about.c:353
2216 msgid "Previous Translators"
2217 msgstr "Претходни преводиоци"
2219 #: ../src/about.c:374
2220 msgid "Contributors"
2221 msgstr "Сарадници"
2223 #: ../src/about.c:384
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2227 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2229 #: ../src/about.c:410
2230 msgid "Credits"
2231 msgstr "Захвале"
2233 #: ../src/about.c:427
2234 msgid "License"
2235 msgstr "Лиценца"
2237 #: ../src/about.c:436
2238 msgid ""
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2241 msgstr ""
2242 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt"
2245 #. fall back to %d
2246 #: ../src/build.c:710
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/build.c:738
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2255 #: ../src/build.c:750
2256 #, c-format
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2260 #: ../src/build.c:775
2261 #, c-format
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Процес није успео (%s)"
2265 #: ../src/build.c:809
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2270 #: ../src/build.c:845
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2275 #: ../src/build.c:887
2276 msgid ""
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/build.c:935
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2285 "Preferences"
2286 msgstr ""
2287 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2288 "Подешавањима)"
2290 #: ../src/build.c:1046
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Неуспешно превођење."
2294 #: ../src/build.c:1060
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2298 #: ../src/build.c:1220
2299 msgid "Custom Text"
2300 msgstr "Прилагођени текст"
2302 #: ../src/build.c:1221
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/build.c:1299
2307 msgid "_Next Error"
2308 msgstr "_Следећа грешка"
2310 #: ../src/build.c:1301
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "_Претходна грешка"
2314 #. arguments
2315 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "_Подеси основне команде"
2319 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2323 #: ../src/build.c:1597
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2327 #: ../src/build.c:1599
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2331 #: ../src/build.c:1601
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2335 #: ../src/build.c:1620
2336 #, c-format
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Нема више грешака."
2344 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2345 msgid "Set menu item label"
2346 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2348 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2349 msgid "Label"
2350 msgstr "Ознака"
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2354 msgid "Command"
2355 msgstr "Команда"
2357 #: ../src/build.c:1788
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Радна фасцикла"
2361 #: ../src/build.c:1789
2362 msgid "Reset"
2363 msgstr "Ресетуј"
2365 #: ../src/build.c:1846
2366 msgid "Click to set menu item label"
2367 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2369 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2370 #, c-format
2371 msgid "%s commands"
2372 msgstr "%s команде"
2374 #: ../src/build.c:1932
2375 msgid "No filetype"
2376 msgstr "Без врсте фајла"
2378 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Error regular expression:"
2381 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2383 #: ../src/build.c:1969
2384 msgid "Independent commands"
2385 msgstr "Независне команде"
2387 #: ../src/build.c:2001
2388 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/build.c:2010
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Изврши команде"
2395 #: ../src/build.c:2022
2396 msgid ""
2397 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2398 "manual for details."
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/build.c:2180
2402 msgid "Set Build Commands"
2403 msgstr "Подеси основне команде"
2405 #: ../src/build.c:2395
2406 msgid "_Compile"
2407 msgstr "_Преведи"
2409 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2410 msgid "_Execute"
2411 msgstr "_Изврши"
2413 #. build the code with make custom
2414 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2415 msgid "Make Custom _Target..."
2416 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2418 #. build the code with make object
2419 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2420 msgid "Make _Object"
2421 msgstr "Направи _објекат"
2423 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2424 msgid "_Make"
2425 msgstr "_Направи"
2427 #. build the code with make all
2428 #: ../src/build.c:2691
2429 msgid "_Make All"
2430 msgstr "Направи _све"
2432 #: ../src/callbacks.c:147
2433 #, c-format
2434 msgid "%d file saved."
2435 msgid_plural "%d files saved."
2436 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2437 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2438 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2440 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2441 msgid "Go to Line"
2442 msgstr "Иди на ред"
2444 #: ../src/callbacks.c:901
2445 msgid "Enter the line you want to go to:"
2446 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2448 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2449 msgid ""
2450 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2451 msgstr ""
2452 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2454 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2455 msgid "No more message items."
2456 msgstr "Нема више порука."
2458 #: ../src/callbacks.c:1429
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2461 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2463 #: ../src/callbacks.c:1478
2464 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/callbacks.c:1483
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Check the path setting in Preferences."
2470 msgstr ""
2471 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2472 "Подешавањима)"
2474 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2475 #: ../src/callbacks.c:1496
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2478 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2480 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2481 #: ../src/document.c:2371
2482 #, c-format
2483 msgid "\"%s\" was not found."
2484 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2486 #. auto-detect
2487 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2488 msgid "Detect from file"
2489 msgstr "Препознај из фајла"
2491 #: ../src/dialogs.c:226
2492 msgid "Programming Languages"
2493 msgstr "Програмски језици"
2495 #: ../src/dialogs.c:228
2496 msgid "Scripting Languages"
2497 msgstr "Скрипни језици"
2499 #: ../src/dialogs.c:230
2500 msgid "Markup Languages"
2501 msgstr "Мета језици"
2503 #: ../src/dialogs.c:308
2504 msgid "_More Options"
2505 msgstr "_Више опција"
2507 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2508 #: ../src/dialogs.c:315
2509 msgid "Show _hidden files"
2510 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2512 #: ../src/dialogs.c:326
2513 msgid "Set encoding:"
2514 msgstr "Постави кодирање:"
2516 #: ../src/dialogs.c:335
2517 msgid ""
2518 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2519 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2520 "correctly by Geany.\n"
2521 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2522 "encoding."
2523 msgstr ""
2525 #. line 2 with filetype combo
2526 #: ../src/dialogs.c:342
2527 msgid "Set filetype:"
2528 msgstr "Подеси тип фајла:"
2530 #: ../src/dialogs.c:351
2531 msgid ""
2532 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2533 "filename extension.\n"
2534 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2535 "filetype."
2536 msgstr ""
2538 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2539 msgid "Open File"
2540 msgstr "Отвори фајл"
2542 #: ../src/dialogs.c:381
2543 msgctxt "Open dialog action"
2544 msgid "_View"
2545 msgstr "_Преглед"
2547 #: ../src/dialogs.c:383
2548 msgid ""
2549 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2550 "all files will be opened read-only."
2551 msgstr ""
2553 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2554 msgid "Overwrite?"
2555 msgstr "Препиши?"
2557 #: ../src/dialogs.c:536
2558 msgid "Filename already exists!"
2559 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2561 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2562 msgid "Save File"
2563 msgstr "Сачувај фајл"
2565 #: ../src/dialogs.c:574
2566 msgid "R_ename"
2567 msgstr "Пр_еименуј"
2569 #: ../src/dialogs.c:575
2570 msgid "Save the file and rename it"
2571 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2573 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2574 msgid "Error"
2575 msgstr "Грешка"
2577 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2578 #: ../src/win32.c:736
2579 msgid "Question"
2580 msgstr "Питање"
2582 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2583 msgid "Warning"
2584 msgstr "Упозорење"
2586 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2587 msgid "Information"
2588 msgstr "Информације"
2590 #: ../src/dialogs.c:783
2591 msgid "_Don't save"
2592 msgstr "_Не чувај"
2594 #: ../src/dialogs.c:812
2595 #, c-format
2596 msgid "The file '%s' is not saved."
2597 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2599 #: ../src/dialogs.c:813
2600 msgid "Do you want to save it before closing?"
2601 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2603 #: ../src/dialogs.c:891
2604 msgid "Choose font"
2605 msgstr "Изаберите писмо"
2607 #: ../src/dialogs.c:1185
2608 msgid ""
2609 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2610 "new file)."
2611 msgstr ""
2613 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2614 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2615 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2616 msgid "unknown"
2617 msgstr "непознат"
2619 #: ../src/dialogs.c:1219
2620 #, c-format
2621 msgid "%s Properties"
2622 msgstr "%s  Особине"
2624 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2625 msgid "(with BOM)"
2626 msgstr "(са·BOM-ом)"
2628 #: ../src/dialogs.c:1251
2629 msgid "(without BOM)"
2630 msgstr "(без BOM-а)"
2632 #: ../src/document.c:734
2633 #, c-format
2634 msgid "File %s closed."
2635 msgstr "Фајл %s је затворен."
2637 #: ../src/document.c:890
2638 #, c-format
2639 msgid "New file \"%s\" opened."
2640 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2642 #: ../src/document.c:964
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not open file %s (%s)"
2645 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2647 #: ../src/document.c:1013
2648 #, c-format
2649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2650 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2652 #: ../src/document.c:1019
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2656 "supported."
2657 msgstr ""
2659 #: ../src/document.c:1029
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2664 "cause data loss.\n"
2665 "The file was set to read-only."
2666 msgstr ""
2668 #: ../src/document.c:1241
2669 msgid "Spaces"
2670 msgstr "Размаци"
2672 #: ../src/document.c:1244
2673 msgid "Tabs"
2674 msgstr "Табулатори"
2676 #: ../src/document.c:1247
2677 msgid "Tabs and Spaces"
2678 msgstr "Табулатори и размаци"
2680 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2681 #. * and Spaces), the second one is the filename
2682 #: ../src/document.c:1252
2683 #, c-format
2684 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2685 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2687 #: ../src/document.c:1263
2688 #, c-format
2689 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2690 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2692 #: ../src/document.c:1487
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s reloaded."
2695 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2697 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2698 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2699 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2700 #: ../src/document.c:1495
2701 #, c-format
2702 msgid "File %s opened(%d%s)."
2703 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2705 #: ../src/document.c:1497
2706 msgid ", read-only"
2707 msgstr ", само за читање"
2709 #: ../src/document.c:1617
2710 msgid "Discard history"
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/document.c:1618
2714 msgid ""
2715 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2716 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2717 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2718 "preferences."
2719 msgstr ""
2721 #: ../src/document.c:1622
2722 #, fuzzy
2723 msgid "The file has been reloaded."
2724 msgstr "Документ је затворен."
2726 #: ../src/document.c:1652
2727 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2728 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2730 #: ../src/document.c:1653
2731 msgid "Undo history will be lost."
2732 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2734 #: ../src/document.c:1654
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2737 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2739 #: ../src/document.c:1760
2740 msgid "Error renaming file."
2741 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2743 #: ../src/document.c:1881
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2747 "remains unsaved."
2748 msgstr ""
2750 #: ../src/document.c:1902
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Error message: %s\n"
2754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/document.c:1906
2758 #, c-format
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "Порука о грешци: %s."
2762 #: ../src/document.c:1966
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2767 #: ../src/document.c:1984
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2772 #: ../src/document.c:1998
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2777 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2778 msgid "_Overwrite"
2779 msgstr "_Препиши"
2781 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2782 #, c-format
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2784 msgstr ""
2786 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2790 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2791 #, c-format
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2795 #: ../src/document.c:2122
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2800 #: ../src/document.c:2190
2801 #, c-format
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2805 #: ../src/document.c:2195
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s\n"
2809 "\n"
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:2197
2814 msgid "Error saving file."
2815 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2817 #: ../src/document.c:2221
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s saved."
2820 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2822 #: ../src/document.c:2371
2823 msgid "Wrap search and find again?"
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2827 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2828 #, c-format
2829 msgid "No matches found for \"%s\"."
2830 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2832 #: ../src/document.c:2466
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2835 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2836 msgstr[0] ""
2837 msgstr[1] ""
2838 msgstr[2] ""
2840 #: ../src/document.c:3623
2841 msgid "Do you want to reload it?"
2842 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2844 #: ../src/editor.c:4457
2845 msgid "Enter Tab Width"
2846 msgstr "Унеси ширину картице"
2848 #: ../src/editor.c:4458
2849 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/editor.c:4663
2853 #, c-format
2854 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2855 msgstr ""
2857 #: ../src/encodings.c:72
2858 msgid "Celtic"
2859 msgstr "Келтско"
2861 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2862 msgid "Greek"
2863 msgstr "Грчко"
2865 #: ../src/encodings.c:75
2866 msgid "Nordic"
2867 msgstr "Северно"
2869 #: ../src/encodings.c:76
2870 msgid "South European"
2871 msgstr "Јужно-европско"
2873 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2874 #: ../src/encodings.c:80
2875 msgid "Western"
2876 msgstr "Западно"
2878 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2879 msgid "Baltic"
2880 msgstr "Балтичко"
2882 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2883 msgid "Central European"
2884 msgstr "Централно-европско"
2886 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2887 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2888 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2889 msgid "Cyrillic"
2890 msgstr "Ћирично"
2892 #: ../src/encodings.c:94
2893 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 msgstr "Ћирилично/Руско"
2896 #: ../src/encodings.c:95
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2900 #: ../src/encodings.c:96
2901 msgid "Romanian"
2902 msgstr "Римски"
2904 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2905 msgid "Arabic"
2906 msgstr "Арапски"
2908 #. not available at all, ?
2909 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2910 msgid "Hebrew"
2911 msgstr "Јеврејско"
2913 #: ../src/encodings.c:105
2914 msgid "Hebrew Visual"
2915 msgstr "Јеврејско визуелно"
2917 #: ../src/encodings.c:107
2918 msgid "Armenian"
2919 msgstr "Арменско"
2921 #: ../src/encodings.c:108
2922 msgid "Georgian"
2923 msgstr "Грузијско"
2925 #: ../src/encodings.c:109
2926 msgid "Thai"
2927 msgstr "Тајванско"
2929 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2930 msgid "Turkish"
2931 msgstr "Турско"
2933 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2934 msgid "Vietnamese"
2935 msgstr "Виетнамско"
2937 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2938 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2939 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2940 msgid "Unicode"
2941 msgstr "Уникод"
2943 #. maybe not available on Linux
2944 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2945 #: ../src/encodings.c:130
2946 msgid "Chinese Simplified"
2947 msgstr "Кинеско једноставно"
2949 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2950 msgid "Chinese Traditional"
2951 msgstr "Кинеско традиционално"
2953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2954 #: ../src/encodings.c:137
2955 msgid "Japanese"
2956 msgstr "Јапанско"
2958 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2959 #: ../src/encodings.c:141
2960 msgid "Korean"
2961 msgstr "Корејско"
2963 #: ../src/encodings.c:143
2964 msgid "Without encoding"
2965 msgstr "Без кодирања"
2967 #: ../src/encodings.c:414
2968 msgid "_West European"
2969 msgstr "_Западно-европско"
2971 #: ../src/encodings.c:415
2972 msgid "_East European"
2973 msgstr "_Источно-европско"
2975 #: ../src/encodings.c:416
2976 msgid "East _Asian"
2977 msgstr "Источно-_азијско"
2979 #: ../src/encodings.c:417
2980 msgid "_SE & SW Asian"
2981 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2983 #: ../src/encodings.c:418
2984 msgid "_Middle Eastern"
2985 msgstr "_Средње источно"
2987 #: ../src/encodings.c:419
2988 msgid "_Unicode"
2989 msgstr "_Јуникод"
2991 #: ../src/encodings.c:535
2992 msgid "West European"
2993 msgstr "Западно-европски"
2995 #: ../src/encodings.c:537
2996 msgid "East European"
2997 msgstr "Истолно-европски"
2999 #: ../src/encodings.c:539
3000 msgid "East Asian"
3001 msgstr "Источно-азијски"
3003 #: ../src/encodings.c:541
3004 msgid "SE & SW Asian"
3005 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3007 #: ../src/encodings.c:543
3008 msgid "Middle Eastern"
3009 msgstr "Средњи исток"
3011 #: ../src/filetypes.c:87
3012 #, c-format
3013 msgid "%s source file"
3014 msgstr "%s изворини фајл"
3016 #: ../src/filetypes.c:88
3017 #, c-format
3018 msgid "%s file"
3019 msgstr "Фајл %s"
3021 #: ../src/filetypes.c:89
3022 #, c-format
3023 msgid "%s script"
3024 msgstr "%s скрипта"
3026 #: ../src/filetypes.c:90
3027 #, c-format
3028 msgid "%s document"
3029 msgstr "%s докуменат"
3031 #: ../src/filetypes.c:155
3032 msgid "Shell"
3033 msgstr "Командна линија"
3035 #: ../src/filetypes.c:156
3036 msgid "Makefile"
3037 msgstr "Makefile"
3039 #: ../src/filetypes.c:160
3040 msgid "Cascading Stylesheet"
3041 msgstr "Каскадни стил"
3043 #: ../src/filetypes.c:169
3044 msgid "Config"
3045 msgstr "Конфигурациони фајл"
3047 #: ../src/filetypes.c:170
3048 msgid "Gettext translation"
3049 msgstr "Gettext превод"
3051 #: ../src/filetypes.c:431
3052 msgid "_Programming Languages"
3053 msgstr "_Програмски језици"
3055 #: ../src/filetypes.c:432
3056 msgid "_Scripting Languages"
3057 msgstr "_Скрипни језици"
3059 #: ../src/filetypes.c:433
3060 msgid "_Markup Languages"
3061 msgstr "_Мета језици"
3063 #: ../src/filetypes.c:434
3064 msgid "M_iscellaneous"
3065 msgstr "О_стало"
3067 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3068 msgid "All Source"
3069 msgstr "Сви извори"
3071 #. create meta file filter "All files"
3072 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3073 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3074 msgid "All files"
3075 msgstr "Сви фајлови"
3077 #: ../src/filetypes.c:1269
3078 #, c-format
3079 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/geany.h:50
3083 msgid "untitled"
3084 msgstr "безимено"
3086 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3087 #: ../src/templates.c:232
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not find file '%s'."
3090 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3092 #: ../src/highlighting.c:1299
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "Текуће"
3096 #: ../src/highlighting.c:1340
3097 msgid "The current filetype overrides the default style."
3098 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3100 #: ../src/highlighting.c:1341
3101 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3102 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3104 #: ../src/highlighting.c:1366
3105 msgid "Color Schemes"
3106 msgstr "Шеме боја"
3108 #. visual group order
3109 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3110 msgid "File"
3111 msgstr "Фајл"
3113 #: ../src/keybindings.c:310
3114 msgid "Clipboard"
3115 msgstr "Клипборд"
3117 #: ../src/keybindings.c:311
3118 msgid "Select"
3119 msgstr "Изабери"
3121 #: ../src/keybindings.c:312
3122 msgid "Format"
3123 msgstr "Форматирај"
3125 #: ../src/keybindings.c:313
3126 msgid "Insert"
3127 msgstr "Уметни"
3129 #: ../src/keybindings.c:314
3130 msgid "Settings"
3131 msgstr "Подешавања"
3133 #: ../src/keybindings.c:315
3134 msgid "Search"
3135 msgstr "Претрага"
3137 #: ../src/keybindings.c:316
3138 msgid "Go to"
3139 msgstr "Иди на"
3141 #: ../src/keybindings.c:317
3142 msgid "View"
3143 msgstr "Поглед"
3145 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3146 msgid "Document"
3147 msgstr "Докуменат"
3149 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3150 #: ../src/ui_utils.c:2202
3151 msgid "Build"
3152 msgstr "Изгради"
3154 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3155 msgid "Help"
3156 msgstr "Помоћ"
3158 #: ../src/keybindings.c:323
3159 msgid "Focus"
3160 msgstr "Фокус"
3162 #: ../src/keybindings.c:324
3163 msgid "Notebook tab"
3164 msgstr "Језичак"
3166 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3167 msgid "New"
3168 msgstr "Ново"
3170 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3171 msgid "Open"
3172 msgstr "Отвори"
3174 #: ../src/keybindings.c:338
3175 msgid "Open selected file"
3176 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3178 #: ../src/keybindings.c:340
3179 msgid "Save"
3180 msgstr "Сачувај"
3182 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3183 msgid "Save as"
3184 msgstr "Сачувај као"
3186 #: ../src/keybindings.c:344
3187 msgid "Save all"
3188 msgstr "Сачувај све"
3190 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3191 msgid "Properties"
3192 msgstr "Особине"
3194 #: ../src/keybindings.c:349
3195 msgid "Print"
3196 msgstr "Штампање"
3198 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3199 msgid "Close"
3200 msgstr " Затвори "
3202 #: ../src/keybindings.c:353
3203 msgid "Close all"
3204 msgstr "Затвори све"
3206 #: ../src/keybindings.c:356
3207 msgid "Reload file"
3208 msgstr "Поново учитај фајл"
3210 #: ../src/keybindings.c:358
3211 msgid "Re-open last closed tab"
3212 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3214 #: ../src/keybindings.c:360
3215 msgid "Quit"
3216 msgstr "Напусти"
3218 #: ../src/keybindings.c:377
3219 msgid "Undo"
3220 msgstr "Претходно"
3222 #: ../src/keybindings.c:379
3223 msgid "Redo"
3224 msgstr "Врати"
3226 #: ../src/keybindings.c:388
3227 msgid "Delete to line end"
3228 msgstr "Избриши до краја линије"
3230 #: ../src/keybindings.c:391
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Delete to beginning of line"
3233 msgstr "Избриши до краја линије"
3235 #: ../src/keybindings.c:394
3236 msgid "_Transpose Current Line"
3237 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3239 #: ../src/keybindings.c:396
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Scroll to current line"
3242 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3244 #: ../src/keybindings.c:398
3245 msgid "Scroll up the view by one line"
3246 msgstr ""
3248 #: ../src/keybindings.c:400
3249 msgid "Scroll down the view by one line"
3250 msgstr ""
3252 #: ../src/keybindings.c:402
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Complete snippet"
3255 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3257 #: ../src/keybindings.c:404
3258 msgid "Move cursor in snippet"
3259 msgstr ""
3261 #: ../src/keybindings.c:406
3262 msgid "Suppress snippet completion"
3263 msgstr ""
3265 #: ../src/keybindings.c:408
3266 msgid "Context Action"
3267 msgstr "Контекст радње"
3269 #: ../src/keybindings.c:410
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Complete word"
3272 msgstr "Допуњавање"
3274 #: ../src/keybindings.c:412
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Show calltip"
3277 msgstr "Прикажи _путању"
3279 #: ../src/keybindings.c:414
3280 msgid "Word part completion"
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/keybindings.c:417
3284 msgid "Move line(s) up"
3285 msgstr "Помери линију(е) горе"
3287 #: ../src/keybindings.c:420
3288 msgid "Move line(s) down"
3289 msgstr "Помери линију(е) доле"
3291 #: ../src/keybindings.c:425
3292 msgid "Cut"
3293 msgstr "Исеци"
3295 #: ../src/keybindings.c:427
3296 msgid "Copy"
3297 msgstr "Копирај"
3299 #: ../src/keybindings.c:429
3300 msgid "Paste"
3301 msgstr "Убаци"
3303 #: ../src/keybindings.c:440
3304 msgid "Select All"
3305 msgstr "Изабери све"
3307 #: ../src/keybindings.c:442
3308 msgid "Select current word"
3309 msgstr "Изабери текућу реч"
3311 #: ../src/keybindings.c:450
3312 msgid "Select to previous word part"
3313 msgstr "Изабери претходни део речи"
3315 #: ../src/keybindings.c:452
3316 msgid "Select to next word part"
3317 msgstr "Изабери наредни део речи"
3319 #: ../src/keybindings.c:460
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Toggle line commentation"
3322 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3324 #: ../src/keybindings.c:463
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Comment line(s)"
3327 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3329 #: ../src/keybindings.c:465
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3332 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3334 #: ../src/keybindings.c:467
3335 msgid "Increase indent"
3336 msgstr "Повећај увлачење"
3338 #: ../src/keybindings.c:470
3339 msgid "Decrease indent"
3340 msgstr "Смањи увлачење"
3342 #: ../src/keybindings.c:473
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3346 #: ../src/keybindings.c:475
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3350 #: ../src/keybindings.c:479
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3352 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3354 #: ../src/keybindings.c:481
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3356 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3358 #: ../src/keybindings.c:483
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3360 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3362 #: ../src/keybindings.c:485
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Send to Custom Command 4"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3367 #: ../src/keybindings.c:487
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Send to Custom Command 5"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:489
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Send to Custom Command 6"
3375 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3377 #: ../src/keybindings.c:491
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Send to Custom Command 7"
3380 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:493
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Send to Custom Command 8"
3385 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3387 #: ../src/keybindings.c:495
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Send to Custom Command 9"
3390 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3392 #: ../src/keybindings.c:503
3393 msgid "Join lines"
3394 msgstr "Споји линије"
3396 #: ../src/keybindings.c:508
3397 msgid "Insert date"
3398 msgstr "Уметни датум"
3400 #: ../src/keybindings.c:514
3401 msgid "Insert New Line Before Current"
3402 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3404 #: ../src/keybindings.c:516
3405 msgid "Insert New Line After Current"
3406 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3408 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3409 msgid "Find"
3410 msgstr "Пронађи"
3412 #: ../src/keybindings.c:531
3413 msgid "Find Next"
3414 msgstr "Пронађи следеће"
3416 #: ../src/keybindings.c:533
3417 msgid "Find Previous"
3418 msgstr "Пронађи претходно"
3420 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3421 msgid "Replace"
3422 msgstr "Замени"
3424 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3425 msgid "Find in Files"
3426 msgstr "Пронађи у фајловима"
3428 #: ../src/keybindings.c:545
3429 msgid "Next Message"
3430 msgstr "Следећа порука"
3432 #: ../src/keybindings.c:547
3433 msgid "Previous Message"
3434 msgstr "Претходна порука"
3436 #: ../src/keybindings.c:550
3437 msgid "Find Usage"
3438 msgstr "Тражи у фајловима"
3440 #: ../src/keybindings.c:553
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Find Document Usage"
3443 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3445 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3446 msgid "Navigate back a location"
3447 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3449 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3450 msgid "Navigate forward a location"
3451 msgstr "Усмери према локацији"
3453 #: ../src/keybindings.c:567
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Go to matching brace"
3456 msgstr "Иди на ред"
3458 #: ../src/keybindings.c:570
3459 msgid "Toggle marker"
3460 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3462 #: ../src/keybindings.c:579
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Go to Symbol Definition"
3465 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3467 #: ../src/keybindings.c:582
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Go to Symbol Declaration"
3470 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3472 #: ../src/keybindings.c:584
3473 msgid "Go to Start of Line"
3474 msgstr "Иди на почетак линије"
3476 #: ../src/keybindings.c:586
3477 msgid "Go to End of Line"
3478 msgstr "Иди на крај линије"
3480 #: ../src/keybindings.c:588
3481 msgid "Go to Start of Display Line"
3482 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3484 #: ../src/keybindings.c:590
3485 msgid "Go to End of Display Line"
3486 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3488 #: ../src/keybindings.c:592
3489 msgid "Go to Previous Word Part"
3490 msgstr "Иди на претходни део речи"
3492 #: ../src/keybindings.c:594
3493 msgid "Go to Next Word Part"
3494 msgstr "Иди на следећи део речи"
3496 #: ../src/keybindings.c:599
3497 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3498 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3500 #: ../src/keybindings.c:602
3501 msgid "Fullscreen"
3502 msgstr "Цео екран"
3504 #: ../src/keybindings.c:604
3505 msgid "Toggle Messages Window"
3506 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3508 #: ../src/keybindings.c:607
3509 msgid "Toggle Sidebar"
3510 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3512 #: ../src/keybindings.c:609
3513 msgid "Zoom In"
3514 msgstr "Увећај поглед"
3516 #: ../src/keybindings.c:611
3517 msgid "Zoom Out"
3518 msgstr "Умањи поглед"
3520 #: ../src/keybindings.c:613
3521 msgid "Zoom Reset"
3522 msgstr "Ресетуј увећање"
3524 #: ../src/keybindings.c:618
3525 msgid "Switch to Editor"
3526 msgstr "Пређи у едитор"
3528 #: ../src/keybindings.c:620
3529 msgid "Switch to Search Bar"
3530 msgstr "Пређи у траку претраге"
3532 #: ../src/keybindings.c:622
3533 msgid "Switch to Message Window"
3534 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3536 #: ../src/keybindings.c:624
3537 msgid "Switch to Compiler"
3538 msgstr "Пређи у компајлер"
3540 #: ../src/keybindings.c:626
3541 msgid "Switch to Messages"
3542 msgstr "Пређи у поруке"
3544 #: ../src/keybindings.c:628
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Switch to Scribble"
3547 msgstr "Пређи у бочну траку"
3549 #: ../src/keybindings.c:630
3550 msgid "Switch to VTE"
3551 msgstr "Пређи у VTE"
3553 #: ../src/keybindings.c:632
3554 msgid "Switch to Sidebar"
3555 msgstr "Пређи у бочну траку"
3557 #: ../src/keybindings.c:634
3558 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3559 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3561 #: ../src/keybindings.c:636
3562 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3563 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3565 #: ../src/keybindings.c:641
3566 msgid "Switch to left document"
3567 msgstr "Пређи у леви документ"
3569 #: ../src/keybindings.c:643
3570 msgid "Switch to right document"
3571 msgstr "Пређи у десни документ"
3573 #: ../src/keybindings.c:645
3574 msgid "Switch to last used document"
3575 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3577 #: ../src/keybindings.c:648
3578 msgid "Move document left"
3579 msgstr "Помери документ лево"
3581 #: ../src/keybindings.c:651
3582 msgid "Move document right"
3583 msgstr "Помери документ десно"
3585 #: ../src/keybindings.c:653
3586 msgid "Move document first"
3587 msgstr "Помери документ на почетак"
3589 #: ../src/keybindings.c:655
3590 msgid "Move document last"
3591 msgstr "Помери документ на крај"
3593 #: ../src/keybindings.c:660
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Toggle Line wrapping"
3596 msgstr "_Прелом редова"
3598 #: ../src/keybindings.c:662
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Toggle Line breaking"
3601 msgstr "Прекид _линије"
3603 #: ../src/keybindings.c:668
3604 msgid "Replace spaces with tabs"
3605 msgstr "Замени размаке са картицама"
3607 #: ../src/keybindings.c:670
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Toggle current fold"
3610 msgstr "Изабери текућу реч"
3612 #: ../src/keybindings.c:672
3613 msgid "Fold all"
3614 msgstr "Спакуј све"
3616 #: ../src/keybindings.c:674
3617 msgid "Unfold all"
3618 msgstr "Распаку све"
3620 #: ../src/keybindings.c:676
3621 msgid "Reload symbol list"
3622 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3624 #: ../src/keybindings.c:678
3625 msgid "Remove Markers"
3626 msgstr "Обриши маркере"
3628 #: ../src/keybindings.c:680
3629 msgid "Remove Error Indicators"
3630 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3632 #: ../src/keybindings.c:682
3633 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3634 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3636 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3637 msgid "Compile"
3638 msgstr "Преведи"
3640 #: ../src/keybindings.c:691
3641 msgid "Make all"
3642 msgstr "Направи све"
3644 #: ../src/keybindings.c:694
3645 msgid "Make custom target"
3646 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3648 #: ../src/keybindings.c:696
3649 msgid "Make object"
3650 msgstr "Направи објект"
3652 #: ../src/keybindings.c:698
3653 msgid "Next error"
3654 msgstr "Следећа грешка"
3656 #: ../src/keybindings.c:700
3657 msgid "Previous error"
3658 msgstr "Претходна грешка"
3660 #: ../src/keybindings.c:702
3661 msgid "Run"
3662 msgstr "Покрени"
3664 #: ../src/keybindings.c:704
3665 msgid "Build options"
3666 msgstr "Опције преводиоца"
3668 #: ../src/keybindings.c:709
3669 msgid "Show Color Chooser"
3670 msgstr "Прикажи изборник боје"
3672 #: ../src/keybindings.c:982
3673 msgid "Keyboard Shortcuts"
3674 msgstr "Тастерске пречице"
3676 #: ../src/keybindings.c:994
3677 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3678 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3680 #: ../src/keyfile.c:1027
3681 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3682 msgstr ""
3684 #: ../src/keyfile.c:1254
3685 msgid "Failed to load one or more session files."
3686 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3688 #: ../src/libmain.c:118
3689 msgid ""
3690 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3691 "with --line)"
3692 msgstr ""
3693 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3695 #: ../src/libmain.c:119
3696 msgid "Use an alternate configuration directory"
3697 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3699 #: ../src/libmain.c:120
3700 msgid "Print internal filetype names"
3701 msgstr ""
3703 #: ../src/libmain.c:121
3704 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3705 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3707 #: ../src/libmain.c:122
3708 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3709 msgstr ""
3711 #: ../src/libmain.c:124
3712 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3713 msgstr ""
3714 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3716 #: ../src/libmain.c:125
3717 msgid ""
3718 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3719 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3721 #: ../src/libmain.c:126
3722 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3723 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3725 #: ../src/libmain.c:128
3726 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3727 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3729 #: ../src/libmain.c:129
3730 msgid "Don't show message window at startup"
3731 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3733 #: ../src/libmain.c:130
3734 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3735 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3737 #: ../src/libmain.c:132
3738 msgid "Don't load plugins"
3739 msgstr "Не учитавај прикључке"
3741 #: ../src/libmain.c:134
3742 msgid "Print Geany's installation prefix"
3743 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3745 #: ../src/libmain.c:135
3746 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3747 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3749 #: ../src/libmain.c:136
3750 msgid "Don't load the previous session's files"
3751 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3753 #: ../src/libmain.c:138
3754 msgid "Don't load terminal support"
3755 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3757 #: ../src/libmain.c:139
3758 msgid "Filename of libvte.so"
3759 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3761 #: ../src/libmain.c:141
3762 msgid "Be verbose"
3763 msgstr "Будите опширнији"
3765 #: ../src/libmain.c:142
3766 msgid "Show version and exit"
3767 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3769 #: ../src/libmain.c:524
3770 msgid "[FILES...]"
3771 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3773 #. note for translators: library versions are printed after this
3774 #: ../src/libmain.c:558
3775 #, c-format
3776 msgid "built on %s with "
3777 msgstr "изграђено на %s са"
3779 #: ../src/libmain.c:651
3780 msgid "Move it now?"
3781 msgstr "Да померим сада?"
3783 #: ../src/libmain.c:653
3784 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3785 msgstr ""
3786 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3788 #: ../src/libmain.c:662
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3792 "\"."
3793 msgstr ""
3794 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3796 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3797 #. * describes why moving the dir didn't work
3798 #: ../src/libmain.c:672
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3802 "Please move manually the directory to the new location."
3803 msgstr ""
3804 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3805 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3807 #: ../src/libmain.c:754
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3811 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3812 "Start Geany anyway?"
3813 msgstr ""
3814 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3815 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3816 "фасцикле.\n"
3817 "Без обзира покрени Geany?"
3819 #: ../src/libmain.c:1158
3820 #, c-format
3821 msgid "This is Geany %s."
3822 msgstr "Ово је Geany %s."
3824 #: ../src/libmain.c:1160
3825 #, c-format
3826 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3827 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3829 #: ../src/libmain.c:1384
3830 msgid "Do you really want to quit?"
3831 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3833 #: ../src/libmain.c:1422
3834 msgid "Configuration files reloaded."
3835 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3837 #: ../src/log.c:186
3838 msgid "Debug Messages"
3839 msgstr "Поруке о грешкама"
3841 #: ../src/log.c:188
3842 msgid "Cl_ear"
3843 msgstr "Оч_исти"
3845 #: ../src/msgwindow.c:177
3846 msgid "Status messages"
3847 msgstr "Статусне поруке"
3849 #: ../src/msgwindow.c:582
3850 msgid "C_opy"
3851 msgstr "У_множи"
3853 #: ../src/msgwindow.c:591
3854 msgid "Copy _All"
3855 msgstr "Умножи _све"
3857 #: ../src/msgwindow.c:621
3858 msgid "_Hide Message Window"
3859 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3861 #: ../src/msgwindow.c:682
3862 #, c-format
3863 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3864 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3866 #: ../src/msgwindow.c:1118
3867 msgid "The document has been closed."
3868 msgstr "Документ је затворен."
3870 #: ../src/notebook.c:199
3871 msgid "Switch to Document"
3872 msgstr "Пређи на документ"
3874 #: ../src/notebook.c:451
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Open in New _Window"
3877 msgstr "Отвори у _Geany"
3879 #: ../src/plugins.c:233
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3883 "please recompile it."
3884 msgstr ""
3885 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3886 "рекомпајлирајте га."
3888 #: ../src/plugins.c:1271
3889 msgid "_Plugin Manager"
3890 msgstr "_Менаџер прикључака"
3892 #: ../src/plugins.c:1650
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3896 "i>\n"
3897 msgstr ""
3899 #. Four allocations is less than ideal but meh
3900 #: ../src/plugins.c:1652
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Version:\t%s\n"
3904 "Author(s):\t%s\n"
3905 "Filename:\t%s"
3906 msgstr ""
3907 "Верзија:\t%s\n"
3908 "Аутор(и):\t%s\n"
3909 "Име фајла:\t%s"
3911 #: ../src/plugins.c:1680
3912 msgid "No plugins available."
3913 msgstr "Прикључци нису доступни."
3915 #: ../src/plugins.c:1812
3916 msgid "Active"
3917 msgstr "Активан"
3919 #: ../src/plugins.c:1819
3920 msgid "Plugin"
3921 msgstr "Прикључак"
3923 #: ../src/plugins.c:1926
3924 msgid "Plugins"
3925 msgstr "Прикључци"
3927 #: ../src/plugins.c:1967
3928 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3929 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3931 #: ../src/plugins.c:2060
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3935 "plugin."
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/pluginutils.c:427
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3942 #: ../src/prefs.c:181
3943 msgid "Grab Key"
3944 msgstr "Убаци кључ"
3946 #: ../src/prefs.c:187
3947 #, c-format
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3949 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3951 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3952 msgid "_Expand All"
3953 msgstr "_Прошири све"
3955 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3956 msgid "_Collapse All"
3957 msgstr "_Скупи све"
3959 #: ../src/prefs.c:292
3960 msgid "Action"
3961 msgstr "Акција"
3963 #: ../src/prefs.c:297
3964 msgid "Shortcut"
3965 msgstr "Пречица"
3967 #: ../src/prefs.c:1479
3968 msgid "_Allow"
3969 msgstr "_Допусти"
3971 #: ../src/prefs.c:1481
3972 msgid "_Override"
3973 msgstr "_Препиши"
3975 #: ../src/prefs.c:1482
3976 msgid "Override that keybinding?"
3977 msgstr "Препиши тај кључ?"
3979 #: ../src/prefs.c:1483
3980 #, c-format
3981 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3982 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3984 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3985 #. page Tools
3986 #: ../src/prefs.c:1692
3987 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3988 msgstr ""
3989 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3991 #. page Templates
3992 #: ../src/prefs.c:1697
3993 msgid ""
3994 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3995 "details."
3996 msgstr ""
3997 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3998 "за детаље."
4000 #. page Keybindings
4001 #: ../src/prefs.c:1702
4002 msgid ""
4003 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4004 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4005 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4006 msgstr ""
4007 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4008 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4009 "измену пречице директно."
4011 #. page Editor->Indentation
4012 #: ../src/prefs.c:1707
4013 msgid ""
4014 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4015 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4016 msgstr ""
4017 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4018 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4020 #: ../src/printing.c:164
4021 #, c-format
4022 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4023 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4025 #: ../src/printing.c:234
4026 msgid "Document Setup"
4027 msgstr "Подешавање документа"
4029 #: ../src/printing.c:269
4030 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4031 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4033 #: ../src/printing.c:421
4034 msgid "Paginating"
4035 msgstr "Обележавање страна"
4037 #: ../src/printing.c:445
4038 #, c-format
4039 msgid "Page %d of %d"
4040 msgstr "Страна %d од %d"
4042 #: ../src/printing.c:501
4043 #, c-format
4044 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4045 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4047 #: ../src/printing.c:503
4048 #, c-format
4049 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4050 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4052 #: ../src/printing.c:554
4053 #, c-format
4054 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4055 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4057 #: ../src/printing.c:592
4058 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4059 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4061 #: ../src/printing.c:600
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4065 "\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4069 "\n"
4070 "%s"
4072 #: ../src/printing.c:615
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4076 "Preferences."
4077 msgstr ""
4078 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4079 "Подешавањима)"
4081 #: ../src/printing.c:622
4082 #, c-format
4083 msgid "File %s printed."
4084 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4086 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4087 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4088 #: ../src/project.c:100
4089 msgid "projects"
4090 msgstr "пројекти"
4092 #: ../src/project.c:135
4093 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4094 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4096 #: ../src/project.c:153
4097 msgid "New Project"
4098 msgstr "Нови пројекат"
4100 #: ../src/project.c:158
4101 msgid "C_reate"
4102 msgstr "К_реирај"
4104 #: ../src/project.c:176
4105 msgid "Project name"
4106 msgstr "Име пројекта"
4108 #: ../src/project.c:188
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4112 "should normally have the \"%s\" extension."
4113 msgstr ""
4114 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4115 "има \"%s\" проширење."
4117 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4118 msgid "Choose Project Base Path"
4119 msgstr "Одабери путању пројекта"
4121 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4122 msgid "Project file could not be written"
4123 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4125 #: ../src/project.c:256
4126 #, c-format
4127 msgid "Project \"%s\" created."
4128 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4130 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4131 #, c-format
4132 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4133 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4135 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4136 msgid "Open Project"
4137 msgstr "Отвори пројекат"
4139 #: ../src/project.c:354
4140 msgid "Project files"
4141 msgstr "Фајлови пројекта"
4143 #: ../src/project.c:416
4144 #, c-format
4145 msgid "Project \"%s\" closed."
4146 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4148 #: ../src/project.c:626
4149 #, c-format
4150 msgid "Project \"%s\" saved."
4151 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4153 #: ../src/project.c:659
4154 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4155 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4157 #: ../src/project.c:660
4158 #, c-format
4159 msgid "The '%s' project is open."
4160 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4162 #: ../src/project.c:709
4163 msgid "The specified project name is too short."
4164 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4166 #: ../src/project.c:715
4167 #, c-format
4168 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4169 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4171 #: ../src/project.c:727
4172 msgid "You have specified an invalid project filename."
4173 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4175 #: ../src/project.c:750
4176 msgid "Create the project's base path directory?"
4177 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4179 #: ../src/project.c:751
4180 #, c-format
4181 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4182 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4184 #: ../src/project.c:760
4185 #, c-format
4186 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4187 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4189 #: ../src/project.c:773
4190 #, c-format
4191 msgid "Project file could not be written (%s)."
4192 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4194 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4195 msgid "_Replace"
4196 msgstr "_Замени"
4198 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4199 #, c-format
4200 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4201 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4203 #. initialise the dialog
4204 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4205 msgid "Choose Project Filename"
4206 msgstr "Изаберите има пројекта"
4208 #: ../src/project.c:1013
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" opened."
4211 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4213 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4214 msgid "_Use regular expressions"
4215 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4217 #: ../src/search.c:313
4218 #, fuzzy
4219 msgid ""
4220 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4221 "regular expressions, please refer to the manual."
4222 msgstr ""
4223 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4224 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4226 #: ../src/search.c:318
4227 msgid "Use _escape sequences"
4228 msgstr ""
4230 #: ../src/search.c:322
4231 msgid ""
4232 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4233 "corresponding control characters"
4234 msgstr ""
4236 #: ../src/search.c:325
4237 msgid "Use multi-line matchin_g"
4238 msgstr ""
4240 #: ../src/search.c:330
4241 msgid ""
4242 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4243 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4244 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4245 "characters by the pattern."
4246 msgstr ""
4248 #: ../src/search.c:343
4249 msgid "Search _backwards"
4250 msgstr ""
4252 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4253 msgid "C_ase sensitive"
4254 msgstr "В_елика и мала слова"
4256 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4257 msgid "Match only a _whole word"
4258 msgstr ""
4260 #: ../src/search.c:357
4261 msgid "Match from s_tart of word"
4262 msgstr ""
4264 #: ../src/search.c:473
4265 msgid "_Previous"
4266 msgstr "_Претходно"
4268 #: ../src/search.c:478
4269 msgid "_Next"
4270 msgstr "_Наредно"
4272 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4273 msgid "_Search for:"
4274 msgstr "Т_ражи:"
4276 #. Now add the multiple match options
4277 #: ../src/search.c:510
4278 msgid "_Find All"
4279 msgstr "_Пронађи све"
4281 #: ../src/search.c:517
4282 msgid "_Mark"
4283 msgstr "_Означено"
4285 #: ../src/search.c:519
4286 msgid "Mark all matches in the current document"
4287 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4289 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4290 msgid "In Sessi_on"
4291 msgstr "У _сесији"
4293 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4294 msgid "_In Document"
4295 msgstr "_У документу"
4297 #. close window checkbox
4298 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4299 msgid "Close _dialog"
4300 msgstr "Затвори _дијалог"
4302 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4303 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4304 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4306 #: ../src/search.c:634
4307 msgid "Replace & Fi_nd"
4308 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4310 #: ../src/search.c:643
4311 msgid "Replace wit_h:"
4312 msgstr "Замени с_а:"
4314 #. Now add the multiple replace options
4315 #: ../src/search.c:692
4316 msgid "Re_place All"
4317 msgstr "За_мени све"
4319 #: ../src/search.c:709
4320 msgid "In Se_lection"
4321 msgstr "У _избору"
4323 #: ../src/search.c:711
4324 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4325 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4327 #: ../src/search.c:828
4328 msgid "all"
4329 msgstr "све"
4331 #: ../src/search.c:830
4332 msgid "project"
4333 msgstr "пројекат"
4335 #: ../src/search.c:832
4336 msgid "custom"
4337 msgstr "прилагођено"
4339 #: ../src/search.c:836
4340 msgid ""
4341 "All: search all files in the directory\n"
4342 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4343 "Custom: specify file patterns manually"
4344 msgstr ""
4345 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4346 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4347 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4349 #: ../src/search.c:898
4350 msgid "Fi_les:"
4351 msgstr "Фа_јлови"
4353 #: ../src/search.c:910
4354 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4355 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4357 #: ../src/search.c:922
4358 msgid "_Directory:"
4359 msgstr "_Фасцикла:"
4361 #: ../src/search.c:941
4362 msgid "E_ncoding:"
4363 msgstr "Ко_дирање:"
4365 #: ../src/search.c:965
4366 msgid "See grep's manual page for more information"
4367 msgstr ""
4369 #: ../src/search.c:967
4370 msgid "_Recurse in subfolders"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/search.c:980
4374 msgid "_Invert search results"
4375 msgstr ""
4377 #: ../src/search.c:984
4378 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4379 msgstr ""
4381 #: ../src/search.c:1001
4382 msgid "E_xtra options:"
4383 msgstr "Д_одатне опције:"
4385 #: ../src/search.c:1009
4386 msgid "Other options to pass to Grep"
4387 msgstr ""
4389 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4392 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4393 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4394 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4395 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4397 #: ../src/search.c:1427
4398 #, c-format
4399 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4400 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4402 #: ../src/search.c:1616
4403 msgid "Invalid directory for find in files."
4404 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4406 #: ../src/search.c:1633
4407 msgid "No text to find."
4408 msgstr "Нема пронађеног текста."
4410 #: ../src/search.c:1709
4411 msgid "Searching..."
4412 msgstr "Претраживање..."
4414 #: ../src/search.c:1711
4415 #, c-format
4416 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4417 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4419 #: ../src/search.c:1719
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid ""
4422 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4423 msgstr ""
4424 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4425 "Подешавањима)"
4427 #: ../src/search.c:1759
4428 #, c-format
4429 msgid "Could not open directory (%s)"
4430 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4432 #: ../src/search.c:1849
4433 msgid "Search failed."
4434 msgstr "Неуспела претрага."
4436 #: ../src/search.c:1873
4437 #, c-format
4438 msgid "Search completed with %d match."
4439 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4440 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4441 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4442 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4444 #: ../src/search.c:1881
4445 msgid "No matches found."
4446 msgstr "Без пронађених подударања."
4448 #: ../src/search.c:1910
4449 #, c-format
4450 msgid "Bad regex: %s"
4451 msgstr ""
4453 #. TODO maybe this message needs a rewording
4454 #: ../src/socket.c:236
4455 msgid ""
4456 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4457 "another user.\n"
4458 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4462 msgid "Text ended before matching quote was found"
4463 msgstr ""
4465 #. TL note: from glib
4466 #: ../src/spawn.c:130
4467 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4468 msgstr ""
4470 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4471 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4472 msgstr ""
4474 #: ../src/spawn.c:258
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Program not found"
4477 msgstr "Команда не постоји"
4479 #: ../src/spawn.c:764
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Failed to change to the working directory"
4482 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4484 #: ../src/spawn.c:769
4485 msgid "Unknown error executing child process"
4486 msgstr ""
4488 #: ../src/stash.c:1177
4489 msgid "Value"
4490 msgstr "Вредност"
4492 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4493 msgid "Chapter"
4494 msgstr "Одељак"
4496 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4497 msgid "Section"
4498 msgstr "Секција"
4500 #: ../src/symbols.c:475
4501 msgid "Sect1"
4502 msgstr "Секц1"
4504 #: ../src/symbols.c:476
4505 msgid "Sect2"
4506 msgstr "Секц2"
4508 #: ../src/symbols.c:477
4509 msgid "Sect3"
4510 msgstr "Секц3"
4512 #: ../src/symbols.c:478
4513 msgid "Appendix"
4514 msgstr ""
4516 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4517 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4518 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4519 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4520 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4521 msgid "Other"
4522 msgstr "Остало"
4524 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4525 msgid "Module"
4526 msgstr "Модул"
4528 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4529 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4530 #: ../src/symbols.c:781
4531 msgid "Types"
4532 msgstr "Типови"
4534 #: ../src/symbols.c:487
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Type constructors"
4537 msgstr "Сарадници"
4539 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4540 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4541 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4542 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4543 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4544 msgid "Functions"
4545 msgstr "Функције"
4547 #: ../src/symbols.c:493
4548 msgid "Program"
4549 msgstr "Програм"
4551 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4552 msgid "Sections"
4553 msgstr "Одељци"
4555 #: ../src/symbols.c:496
4556 msgid "Paragraph"
4557 msgstr "Параграф"
4559 #: ../src/symbols.c:497
4560 msgid "Group"
4561 msgstr "Група"
4563 #: ../src/symbols.c:498
4564 msgid "Data"
4565 msgstr "Датум"
4567 #: ../src/symbols.c:504
4568 msgid "Keys"
4569 msgstr "Кључеви"
4571 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4572 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4573 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4574 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4575 msgid "Variables"
4576 msgstr "Променљиве"
4578 #: ../src/symbols.c:518
4579 msgid "Environment"
4580 msgstr "Окружење"
4582 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4583 msgid "Subsection"
4584 msgstr "Подсекција"
4586 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4587 msgid "Subsubsection"
4588 msgstr "Делови подсекције"
4590 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4591 msgid "Structures"
4592 msgstr "Структуре"
4594 #: ../src/symbols.c:539
4595 msgid "Parts"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/symbols.c:540
4599 msgid "Assembly"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/symbols.c:541
4603 msgid "Steps"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4607 msgid "Modules"
4608 msgstr "Модули"
4610 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4611 msgid "Traits"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:559
4615 msgid "Implementations"
4616 msgstr "Увлачење"
4618 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4619 msgid "Typedefs / Enums"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4623 #: ../src/symbols.c:827
4624 msgid "Macros"
4625 msgstr "Макрои"
4627 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4628 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4629 msgid "Methods"
4630 msgstr "Методе"
4632 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4633 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4634 msgid "Package"
4635 msgstr "Пакет"
4637 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4638 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4639 #: ../src/symbols.c:817
4640 msgid "Interfaces"
4641 msgstr "Сучеља"
4643 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Structs"
4646 msgstr "Структуре"
4648 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4649 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4650 msgid "Constants"
4651 msgstr "Константе"
4653 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4654 msgid "Members"
4655 msgstr "Чланови"
4657 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4658 msgid "Labels"
4659 msgstr "Ознаке"
4661 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Namespaces"
4664 msgstr "Име простора"
4666 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4667 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4668 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4669 msgid "Classes"
4670 msgstr "Класе"
4672 #: ../src/symbols.c:613
4673 msgid "Anchors"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/symbols.c:614
4677 msgid "H1 Headings"
4678 msgstr "H1 Заглавља"
4680 #: ../src/symbols.c:615
4681 msgid "H2 Headings"
4682 msgstr "H2 Заглавља"
4684 #: ../src/symbols.c:616
4685 msgid "H3 Headings"
4686 msgstr "H3 Заглавља"
4688 #: ../src/symbols.c:624
4689 #, fuzzy
4690 msgid "ID Selectors"
4691 msgstr "У _избору"
4693 #: ../src/symbols.c:625
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Type Selectors"
4696 msgstr "Изабери"
4698 #: ../src/symbols.c:644
4699 msgid "Section Level 1"
4700 msgstr "Секција нивоа 1"
4702 #: ../src/symbols.c:645
4703 msgid "Section Level 2"
4704 msgstr "Секција нивоа 2"
4706 #: ../src/symbols.c:646
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "Секција нивоа 3"
4710 #: ../src/symbols.c:647
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "Секција нивоа 4"
4714 #: ../src/symbols.c:656
4715 msgid "Singletons"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Procedures"
4721 msgstr "Функције / Процедуре"
4723 #: ../src/symbols.c:678
4724 msgid "Imports"
4725 msgstr "Увози"
4727 #: ../src/symbols.c:686
4728 msgid "Entities"
4729 msgstr "Ентитети"
4731 #: ../src/symbols.c:687
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "Архитектуре"
4735 #: ../src/symbols.c:689
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "Функције / Процедуре"
4739 #: ../src/symbols.c:690
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Variables / Signals"
4742 msgstr "Променљиве"
4744 #: ../src/symbols.c:691
4745 msgid "Processes / Blocks / Components"
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/symbols.c:699
4749 msgid "Events"
4750 msgstr "Догађаји"
4752 #: ../src/symbols.c:701
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Functions / Tasks"
4755 msgstr "Функције"
4757 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4758 msgid "Enums"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:763
4762 msgid "Programs"
4763 msgstr "Програми"
4765 #: ../src/symbols.c:765
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Functions / Subroutines"
4768 msgstr "Функције / Процедуре"
4770 #: ../src/symbols.c:768
4771 msgid "Components"
4772 msgstr "Компоненте"
4774 #: ../src/symbols.c:769
4775 msgid "Blocks"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:780
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Defines"
4781 msgstr "Линија:"
4783 #: ../src/symbols.c:787
4784 msgid "Targets"
4785 msgstr "Циљеви"
4787 #: ../src/symbols.c:796
4788 msgid "Indexes"
4789 msgstr "Индекси"
4791 #: ../src/symbols.c:797
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Tables"
4794 msgstr "Променљиве"
4796 #: ../src/symbols.c:798
4797 msgid "Triggers"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:799
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Views"
4803 msgstr "Поглед"
4805 #: ../src/symbols.c:831
4806 msgid "Extern Variables"
4807 msgstr "Променљиве"
4809 #: ../src/symbols.c:1630
4810 #, c-format
4811 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4812 msgstr ""
4814 #: ../src/symbols.c:1656
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4817 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4819 #: ../src/symbols.c:1663
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4823 "\n"
4824 msgstr ""
4826 #: ../src/symbols.c:1664
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Example:\n"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 "gtk/gtk.h\n"
4832 msgstr ""
4833 "Пример:\n"
4834 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4835 "gtk/gtk.h\n"
4837 #: ../src/symbols.c:1678
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Load Tags File"
4840 msgstr "Учитај ознаке"
4842 #: ../src/symbols.c:1685
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4845 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4847 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4848 #: ../src/symbols.c:1705
4849 #, c-format
4850 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4851 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4853 #: ../src/symbols.c:1708
4854 #, c-format
4855 msgid "Could not load tags file '%s'."
4856 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4858 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4859 #: ../src/symbols.c:1943
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4862 msgstr "<b>Приказ</b>"
4864 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4865 #: ../src/symbols.c:1946
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: %lu"
4868 msgstr ""
4870 #: ../src/symbols.c:2155
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4873 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4875 #: ../src/symbols.c:2157
4876 #, c-format
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4880 #: ../src/symbols.c:2573
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Сортирај по _имену"
4884 #: ../src/symbols.c:2580
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4888 #: ../src/templates.c:83
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4891 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4893 #: ../src/templates.c:618
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4897 "are a common cause of errors. Error: %s."
4898 msgstr ""
4900 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4901 #: ../src/toolbar.c:58
4902 msgid "Save the current file"
4903 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4905 #: ../src/toolbar.c:60
4906 msgid "Save all open files"
4907 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4909 #: ../src/toolbar.c:61
4910 msgid "Reload the current file from disk"
4911 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4913 #: ../src/toolbar.c:62
4914 msgid "Close the current file"
4915 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4917 #: ../src/toolbar.c:63
4918 msgid "Close all open files"
4919 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4921 #: ../src/toolbar.c:64
4922 msgid "Cut the current selection"
4923 msgstr "Исеци тренутни избор"
4925 #: ../src/toolbar.c:65
4926 msgid "Copy the current selection"
4927 msgstr "Копирај тренутни избор"
4929 #: ../src/toolbar.c:66
4930 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4931 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4933 #: ../src/toolbar.c:67
4934 msgid "Delete the current selection"
4935 msgstr "Обриши тренутни избор"
4937 #: ../src/toolbar.c:68
4938 msgid "Undo the last modification"
4939 msgstr "Претходна измена"
4941 #: ../src/toolbar.c:69
4942 msgid "Redo the last modification"
4943 msgstr "Врати на последњу измену"
4945 #: ../src/toolbar.c:72
4946 msgid "Compile the current file"
4947 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4949 #: ../src/toolbar.c:73
4950 msgid "Run or view the current file"
4951 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4953 #: ../src/toolbar.c:74
4954 msgid ""
4955 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4956 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4958 #: ../src/toolbar.c:75
4959 msgid "Zoom in the text"
4960 msgstr "Повећај увеличање текста"
4962 #: ../src/toolbar.c:76
4963 msgid "Zoom out the text"
4964 msgstr "Смањи увеличање текста"
4966 #: ../src/toolbar.c:77
4967 msgid "Decrease indentation"
4968 msgstr "Смањи увлачење"
4970 #: ../src/toolbar.c:78
4971 msgid "Increase indentation"
4972 msgstr "Повећај увлачење"
4974 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4975 msgid "Find the entered text in the current file"
4976 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4978 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4979 msgid "Jump to the entered line number"
4980 msgstr ""
4982 #: ../src/toolbar.c:81
4983 msgid "Show the preferences dialog"
4984 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4986 #: ../src/toolbar.c:82
4987 msgid "Quit Geany"
4988 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4990 #: ../src/toolbar.c:83
4991 msgid "Print document"
4992 msgstr "Штампај документ"
4994 #: ../src/toolbar.c:84
4995 msgid "Replace text in the current document"
4996 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4998 #: ../src/toolbar.c:360
4999 msgid "Create a new file"
5000 msgstr "Креирај нови фајл"
5002 #: ../src/toolbar.c:361
5003 msgid "Create a new file from a template"
5004 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5006 #: ../src/toolbar.c:368
5007 msgid "Open an existing file"
5008 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5010 #: ../src/toolbar.c:369
5011 msgid "Open a recent file"
5012 msgstr "Отвори недавни фајл"
5014 #: ../src/toolbar.c:377
5015 msgid "Choose more build actions"
5016 msgstr "Одабери више радњи"
5018 #: ../src/toolbar.c:384
5019 msgid "Search Field"
5020 msgstr "Поље претраге"
5022 #: ../src/toolbar.c:394
5023 msgid "Goto Field"
5024 msgstr ""
5026 #: ../src/toolbar.c:587
5027 msgid "Separator"
5028 msgstr "Размак"
5030 #: ../src/toolbar.c:588
5031 msgid "--- Separator ---"
5032 msgstr "--- Размак ---"
5034 #: ../src/toolbar.c:960
5035 msgid ""
5036 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5037 "and drop."
5038 msgstr ""
5040 #: ../src/toolbar.c:976
5041 msgid "Available Items"
5042 msgstr "Доступне ставке"
5044 #: ../src/toolbar.c:997
5045 msgid "Displayed Items"
5046 msgstr "Приказане ставке"
5048 #: ../src/tools.c:86
5049 #, c-format
5050 msgid "Invalid command: %s"
5051 msgstr "Оштећене команде: %s"
5053 #: ../src/tools.c:217
5054 #, c-format
5055 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5056 msgstr ""
5058 #: ../src/tools.c:225
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5062 "changed. Error message: %s"
5063 msgstr ""
5065 #: ../src/tools.c:233
5066 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/tools.c:242
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid ""
5072 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5073 "Commands."
5074 msgstr ""
5075 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5076 "Подешавањима)"
5078 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5079 msgid "Set Custom Commands"
5080 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5082 #: ../src/tools.c:365
5083 msgid ""
5084 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5085 "of the command replaces the current selection."
5086 msgstr ""
5088 #: ../src/tools.c:379
5089 msgid "ID"
5090 msgstr "ИД"
5092 #: ../src/tools.c:597
5093 msgid "No custom commands defined."
5094 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5096 #: ../src/tools.c:695
5097 msgid "Word Count"
5098 msgstr "Број речи"
5100 #: ../src/tools.c:704
5101 msgid "selection"
5102 msgstr "избор"
5104 #: ../src/tools.c:709
5105 msgid "whole document"
5106 msgstr "цео документ"
5108 #: ../src/tools.c:718
5109 msgid "Range:"
5110 msgstr "Растојање:"
5112 #: ../src/tools.c:730
5113 msgid "Lines:"
5114 msgstr "Линија:"
5116 #: ../src/tools.c:744
5117 msgid "Words:"
5118 msgstr "Речи:"
5120 #: ../src/tools.c:758
5121 msgid "Characters:"
5122 msgstr "Знакова:"
5124 #: ../src/sidebar.c:178
5125 #, fuzzy
5126 msgid "No symbols found"
5127 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5129 #: ../src/sidebar.c:602
5130 msgid "Show S_ymbol List"
5131 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5133 #: ../src/sidebar.c:614
5134 msgid "Show _Document List"
5135 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5137 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5138 msgid "H_ide Sidebar"
5139 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5141 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5142 msgid "_Find in Files..."
5143 msgstr "Пронађи у фајловима"
5145 #: ../src/sidebar.c:741
5146 msgid "Show _Paths"
5147 msgstr "Прикажи _путању"
5149 #: ../src/ui_utils.c:64
5150 msgid ""
5151 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5152 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5153 msgstr ""
5155 #. L = lines
5156 #: ../src/ui_utils.c:240
5157 #, c-format
5158 msgid "%dL"
5159 msgstr "%dL"
5161 #. RO = read-only
5162 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5163 msgid "RO "
5164 msgstr "RO·"
5166 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5167 #: ../src/ui_utils.c:252
5168 msgid "OVR"
5169 msgstr "OVR"
5171 #: ../src/ui_utils.c:252
5172 msgid "INS"
5173 msgstr "INS"
5175 #: ../src/ui_utils.c:266
5176 msgid "TAB"
5177 msgstr "TAB"
5179 #. SP = space
5180 #: ../src/ui_utils.c:269
5181 msgid "SP"
5182 msgstr "SP"
5184 #. T/S = tabs and spaces
5185 #: ../src/ui_utils.c:272
5186 msgid "T/S"
5187 msgstr "T/S"
5189 #: ../src/ui_utils.c:280
5190 msgid "MOD"
5191 msgstr "MOD"
5193 #: ../src/ui_utils.c:408
5194 msgid " (new instance)"
5195 msgstr " (нови пример)"
5197 #: ../src/ui_utils.c:438
5198 #, c-format
5199 msgid "Font updated (%s)."
5200 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5202 #: ../src/ui_utils.c:689
5203 msgid "C Standard Library"
5204 msgstr "C стандардна библиотека"
5206 #: ../src/ui_utils.c:690
5207 msgid "ISO C99"
5208 msgstr "ISO·C99"
5210 #: ../src/ui_utils.c:691
5211 msgid "C++ (C Standard Library)"
5212 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5214 #: ../src/ui_utils.c:692
5215 msgid "C++ Standard Library"
5216 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5218 #: ../src/ui_utils.c:693
5219 msgid "C++ STL"
5220 msgstr "C++·STL"
5222 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5223 msgid "dd.mm.yyyy"
5224 msgstr "dd.mm.yyyy."
5226 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5227 msgid "mm.dd.yyyy"
5228 msgstr "dd.mm.yyyy."
5230 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5231 msgid "yyyy/mm/dd"
5232 msgstr "yyyy/mm/dd"
5234 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5235 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5236 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5238 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5239 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5240 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5242 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5243 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5244 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5246 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5247 msgid "_Use Custom Date Format"
5248 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5250 #: ../src/ui_utils.c:731
5251 msgid "Custom Date Format"
5252 msgstr "Прилагоди формат датума"
5254 #: ../src/ui_utils.c:732
5255 msgid ""
5256 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5257 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5258 msgstr ""
5259 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5260 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5262 #: ../src/ui_utils.c:753
5263 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5264 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5266 #: ../src/ui_utils.c:828
5267 msgid "_Set Custom Date Format"
5268 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2016
5271 msgid "Select Folder"
5272 msgstr "Одреди фасциклу"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2016
5275 msgid "Select File"
5276 msgstr "Изабери фајл"
5278 #: ../src/ui_utils.c:2163
5279 #, fuzzy
5280 msgid "_Filetype Configuration"
5281 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2200
5284 msgid "Save All"
5285 msgstr "Сачувај све"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2201
5288 msgid "Close All"
5289 msgstr "Затвори све"
5291 #: ../src/ui_utils.c:2435
5292 msgid "Geany cannot start!"
5293 msgstr "Geany се не може покренути!"
5295 #: ../src/utils.c:87
5296 msgid "Select Browser"
5297 msgstr "Одреди прегледач"
5299 #: ../src/utils.c:88
5300 msgid ""
5301 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5302 "another one."
5303 msgstr ""
5304 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5305 "друго."
5307 #: ../src/utils.c:375
5308 msgid "Windows (CRLF)"
5309 msgstr "Windows (CRLF)"
5311 #: ../src/utils.c:376
5312 msgid "Classic Mac (CR)"
5313 msgstr "Mac (CR)"
5315 #: ../src/utils.c:377
5316 msgid "Unix (LF)"
5317 msgstr "Unix (LF)"
5319 #: ../src/utils.c:386
5320 msgid "CRLF"
5321 msgstr "CRLF"
5323 #: ../src/utils.c:387
5324 msgid "CR"
5325 msgstr "CR"
5327 #: ../src/utils.c:388
5328 msgid "LF"
5329 msgstr "LF"
5331 #: ../src/vte.c:577
5332 #, c-format
5333 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5334 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5336 #: ../src/vte.c:758
5337 msgid "_Set Path From Document"
5338 msgstr "_Подеси путању из документа"
5340 #: ../src/vte.c:763
5341 msgid "_Restart Terminal"
5342 msgstr "_Поново покрени терминал"
5344 #: ../src/vte.c:796
5345 msgid "_Input Methods"
5346 msgstr "_Начини уноса"
5348 #: ../src/vte.c:888
5349 msgid ""
5350 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5351 "+C or Enter to clear it)."
5352 msgstr ""
5354 #: ../src/win32.c:211
5355 msgid "Geany project files"
5356 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5358 #: ../src/win32.c:216
5359 msgid "Executables"
5360 msgstr "Извршни"
5362 #: ../src/win32.c:802
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5365 msgstr ""
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5368 msgid "Class Builder"
5369 msgstr "Образовање класа"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Creates source files for new class types."
5373 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5376 msgid "Create Class"
5377 msgstr "Направи класу"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5380 msgid "Create C++ Class"
5381 msgstr "Креирај C++ класу"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5384 msgid "Create GTK+ Class"
5385 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5388 msgid "Create PHP Class"
5389 msgstr "Креирај PHP класу"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5392 msgid "Namespace"
5393 msgstr "Име простора"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5396 msgid "Class"
5397 msgstr "Класа"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5400 msgid "Header file:"
5401 msgstr "Фајл заглавља:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5404 msgid "Source file:"
5405 msgstr "Изворни фајл:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5408 msgid "Inheritance"
5409 msgstr "Наслеђе"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5412 msgid "Base class:"
5413 msgstr "Базна класа:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5416 msgid "Base source:"
5417 msgstr "Извор базе:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5420 msgid "Base header:"
5421 msgstr "Заглавље базе:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5424 msgid "Global"
5425 msgstr "Глобално"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5428 msgid "Base GType:"
5429 msgstr "Тип базе:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5432 msgid "Implements:"
5433 msgstr "Спровести:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5436 msgid "Options"
5437 msgstr "Могућности"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5440 msgid "Create constructor"
5441 msgstr ""
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5444 msgid "Create destructor"
5445 msgstr ""
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5448 msgid "Is abstract"
5449 msgstr ""
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5452 msgid "Is singleton"
5453 msgstr ""
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5456 msgid "Constructor type:"
5457 msgstr ""
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5460 msgid "Create Cla_ss"
5461 msgstr "Направи _класу"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5464 msgid "_C++ Class..."
5465 msgstr "_C++ класа..."
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5468 msgid "_GTK+ Class..."
5469 msgstr "_GTK+ класа..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5472 msgid "_PHP Class..."
5473 msgstr "_PHP класа..."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5476 msgid "HTML Characters"
5477 msgstr "HTML·знаци"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5480 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5481 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5484 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5485 msgid "The Geany developer team"
5486 msgstr "Geany развојни тим"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5489 msgid "HTML characters"
5490 msgstr "HTML·знаци"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5493 msgid "ISO 8859-1 characters"
5494 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5497 msgid "Greek characters"
5498 msgstr "Грчки карактери"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5501 msgid "Mathematical characters"
5502 msgstr "Математички карактери"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5505 msgid "Technical characters"
5506 msgstr "Технички карактери"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Arrow characters"
5511 msgstr "Грчки карактери"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Punctuation characters"
5516 msgstr "Математички карактери"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5519 msgid "Miscellaneous characters"
5520 msgstr "Остали карактери"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5523 #: ../plugins/saveactions.c:538
5524 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5525 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5528 msgid "Special Characters"
5529 msgstr "Специјални знак"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5532 msgid "_Insert"
5533 msgstr "_Уметни"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5536 msgid ""
5537 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5538 "the button to insert it at the current cursor position."
5539 msgstr ""
5540 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5541 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5544 msgid "Character"
5545 msgstr "Знак"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5548 msgid "HTML (name)"
5549 msgstr "HTML (име)"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5552 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5553 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5555 #. Add menuitem for html replacement functions
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5557 msgid "_HTML Replacement"
5558 msgstr "_HTML замена"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5561 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5562 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5565 msgid "_Replace Characters in Selection"
5566 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5569 msgid "Insert Special HTML Characters"
5570 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5573 msgid "Replace special characters"
5574 msgstr "Замени посебне карактере"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5577 msgid "Toggle plugin status"
5578 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5580 #: ../plugins/export.c:37
5581 msgid "Export"
5582 msgstr "Извоз"
5584 #: ../plugins/export.c:37
5585 msgid "Exports the current file into different formats."
5586 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5588 #: ../plugins/export.c:169
5589 msgid "Export File"
5590 msgstr "Извези фајл"
5592 #: ../plugins/export.c:187
5593 msgid "_Insert line numbers"
5594 msgstr "_Убаци број за редове"
5596 #: ../plugins/export.c:189
5597 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5598 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5600 #: ../plugins/export.c:199
5601 msgid "_Use current zoom level"
5602 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5604 #: ../plugins/export.c:201
5605 msgid ""
5606 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5607 msgstr ""
5608 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5610 #: ../plugins/export.c:279
5611 #, c-format
5612 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5613 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5615 #: ../plugins/export.c:281
5616 #, c-format
5617 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5618 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5620 #: ../plugins/export.c:749
5621 msgid "_Export"
5622 msgstr "_Извоз"
5624 #. HTML
5625 #: ../plugins/export.c:756
5626 msgid "As _HTML..."
5627 msgstr "Као _HTML..."
5629 #. LaTeX
5630 #: ../plugins/export.c:762
5631 msgid "As _LaTeX..."
5632 msgstr "Као _LaTeX..."
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5635 msgid "File Browser"
5636 msgstr "Прегледач фајлова"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5639 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5640 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5643 msgid "Too many items selected!"
5644 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5647 #, c-format
5648 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5649 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5652 msgid "Open in _Geany"
5653 msgstr "Отвори у _Geany"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5656 msgid "Open _Externally"
5657 msgstr "Отвори _споља"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5660 msgid "Show _Hidden Files"
5661 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5664 msgid "Up"
5665 msgstr "Горе"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5668 msgid "Refresh"
5669 msgstr "Освежи"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5672 msgid "Home"
5673 msgstr "Матично"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5676 msgid "Set path from document"
5677 msgstr "Подеси путању из документа"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5680 msgid "Filter:"
5681 msgstr "Филтер"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5684 msgid ""
5685 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5686 "a space."
5687 msgstr ""
5688 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5689 "размаком."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5692 msgid "Focus File List"
5693 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5696 msgid "Focus Path Entry"
5697 msgstr ""
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5700 msgid "External open command:"
5701 msgstr "Спољна команда:"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5707 "wildcards.\n"
5708 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5709 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5710 "filename"
5711 msgstr ""
5712 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5713 "%d филтрацију.\n"
5714 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5715 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5718 msgid "Show hidden files"
5719 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5722 msgid "Hide file extensions:"
5723 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5726 msgid "Follow the path of the current file"
5727 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5730 msgid "Use the project's base directory"
5731 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5734 msgid ""
5735 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5736 msgstr ""
5737 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:43
5740 msgid "Save Actions"
5741 msgstr "Сачувај радње"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:43
5744 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5745 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:175
5748 #, c-format
5749 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5750 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5752 #. it's unlikely that this happens
5753 #: ../plugins/saveactions.c:209
5754 #, c-format
5755 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5756 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5758 #: ../plugins/saveactions.c:234
5759 #, c-format
5760 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5761 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:371
5764 #, c-format
5765 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5766 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5767 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5768 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5769 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5771 #. initialize the dialog
5772 #: ../plugins/saveactions.c:442
5773 msgid "Select Directory"
5774 msgstr "Одабери фасциклу"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:530
5777 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5778 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:611
5781 msgid "Auto Save"
5782 msgstr "Аутоматско чување"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:613
5785 msgid "Enable save when losing _focus"
5786 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5789 #: ../plugins/saveactions.c:722
5790 msgid "_Enable"
5791 msgstr "_Омогући"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:627
5794 msgid "Auto save _interval:"
5795 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:635
5798 msgid "seconds"
5799 msgstr "секунде"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:644
5802 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5803 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:652
5806 msgid "Save only current open _file"
5807 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:659
5810 msgid "Sa_ve all open files"
5811 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:679
5814 msgid "Instant Save"
5815 msgstr "Тренутно чување"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:689
5818 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5819 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:720
5822 msgid "Backup Copy"
5823 msgstr "Резервна копија"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:730
5826 msgid "_Directory to save backup files in:"
5827 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:753
5830 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5831 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:766
5834 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5835 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5838 msgid "Split Window"
5839 msgstr "Подели прозор"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5842 msgid "Splits the editor view into two windows."
5843 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5846 msgid "Show the current document"
5847 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5851 msgid "_Unsplit"
5852 msgstr "_Поново састави"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5855 msgid "_Split Window"
5856 msgstr "_Подели прозор"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5859 msgid "_Side by Side"
5860 msgstr "_Упоредо"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5863 msgid "_Top and Bottom"
5864 msgstr "_Врх и дно"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5867 msgid "Side by Side"
5868 msgstr "Упоредо"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5871 msgid "Top and Bottom"
5872 msgstr "Врх и дно"
5874 #~ msgid "Background image:"
5875 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5877 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5878 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5880 #, fuzzy
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5883 #~ "Preferences."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5886 #~ "Подешавањима)"
5888 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5889 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5891 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5892 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5894 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5895 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5899 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5901 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5902 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5904 #, fuzzy
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5907 #~ "Preferences)"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5910 #~ "Подешавањима)"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5914 #~ "Preferences)"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5917 #~ "Подешавањима)"
5919 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5920 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5924 #~ "command."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."