Improve CLI argument help
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob5e45dd7d2cf029af8a9bc558c7d3f0f9aa024400
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr ""
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
255 "onemogočite."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Poti</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Zagon"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
286 "na dnu)"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
320 "pogovornih oken"
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Išči</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
380 "projekta"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
396 "Nov projekt."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Razno"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
411 msgid "General"
412 msgstr "Splošno"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Ime"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #, fuzzy
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Položaj:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Vmesnik"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "_Male ikone"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
665 "tekoči stolpec."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Možnosti"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Širina:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
779 "uporabi oboje"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "_Presledki"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Razmaki"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Type:"
810 msgstr "Način:"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr ""
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "Zamikanje"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
835 msgid ""
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
838 msgstr ""
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid ""
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
858 msgstr ""
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr "Oklepaji ()"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Completions"
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Column:"
1047 msgstr "Stolpec:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Color:"
1051 msgstr "Barva:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Barvni izbiralnik"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1068 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1069 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Črta"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr ""
1080 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1081 "spodaj)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid "Background"
1085 msgstr "Ozadje"
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid ""
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1092 msgstr ""
1093 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1094 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1095 "proporcionalni nabor znakov. "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Omogočeno"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Onemogočeno"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1123 "izbire"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Vedno"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Prikaz"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Urejevalnik"
1145 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1150 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1184 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1185 "nepotrebno)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid ""
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1215 msgstr ""
1216 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1217 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1226 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1248 # fsck 3rd rock from the Sun?
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid ""
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1257 msgstr ""
1258 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1259 "preverjanja."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "Datoteke"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 msgid "Terminal:"
1268 msgstr "Terminal:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1271 msgid "Browser:"
1272 msgstr "Brskalnik:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "filename)"
1279 msgstr ""
1280 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1281 "zagonske skripte)"
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "Grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1307 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1308 "izvedbo."
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Orodja"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Začetnice razvijalca"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Začetna različica:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Ime družbe"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Razvijalec:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Družba:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Elektronska pošta:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Začetnice:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Ime razvijalca:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Leto:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum in čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1376 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1384 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1392 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "Predloge"
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "_Spremeni"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "Ukaz:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "Natisni številke vrstic"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1433 msgid "Add line numbers to the printed page"
1434 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1437 msgid "Print page numbers"
1438 msgstr "Natisni številko strani"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1441 msgid ""
1442 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1443 msgstr ""
1444 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1445 "stran."
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "Natisni glavo strani"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1452 msgid ""
1453 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1454 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 msgstr ""
1456 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1457 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Oblika datuma:"
1471 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1473 msgid ""
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1477 msgstr ""
1478 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1479 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1480 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1491 msgid "Printing"
1492 msgstr "Tiskanje"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Font:"
1496 msgstr "Nabor znakov:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva ospredja:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva ozadja:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Shell:"
1520 msgstr "Lupina:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr ""
1535 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1537 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 msgid ""
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "emulation"
1541 msgstr ""
1542 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1544 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Pomakni na izhodu"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Utripanje kazalke"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr ""
1576 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1586 "within the VTE."
1587 msgstr ""
1588 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1589 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1590 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 msgstr ""
1600 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1602 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid ""
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 msgstr ""
1611 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1612 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1614 #: ../data/geany.glade.h:334
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1618 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 msgid ""
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1622 msgstr ""
1623 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1624 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Terminal</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1631 msgid "Terminal"
1632 msgstr "Terminal"
1634 #: ../data/geany.glade.h:338
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1643 msgid "Various"
1644 msgstr "Razno"
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1647 msgid "_File"
1648 msgstr "_Datoteka"
1650 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgid "_Open..."
1656 msgstr "_Odpri"
1658 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "_Nedavne datoteke"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "Save _As..."
1664 msgstr "Shrani kot..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "Sa_ve All"
1668 msgstr "Shrani _vse"
1670 # ponovno naloži datoteko
1671 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgid "_Reload"
1674 msgstr "_Ponovno odpri"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1677 msgid "R_eload As"
1678 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1680 #: ../data/geany.glade.h:350
1681 msgid "Page Set_up"
1682 msgstr "Nastavitev _strani"
1684 #: ../data/geany.glade.h:351
1685 msgid "_Print..."
1686 msgstr "Na_tisni"
1688 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1692 # zapre vse dokumente
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1694 msgid "C_lose All"
1695 msgstr "Zapri _vse"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "Co_mmands"
1699 msgstr "_Ukazi"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Pre_obrni izbor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "_Povečanje zamika"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Pošlji izbor v"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "Vstavi _komentar"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "Preference_s"
1779 msgstr "_Možnosti"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "_Find..."
1787 msgstr "_Najdi..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 msgid "Find _Next"
1791 msgstr "Išči _naslednje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Išči _predhodno"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Išči v _datoteki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1802 msgid "_Replace..."
1803 msgstr "_Zamenjaj..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1833 # zgradi izvorno kodo z make all
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1835 msgid "_Mark All"
1836 msgstr "_Označi vse"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgid "_View"
1845 msgstr "_Pogled"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Full_screen"
1877 msgstr "_Celozaslonsko"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "_Document"
1897 msgstr "_Dokument"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "S_amozamikanje"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Vrsta _zamika"
1915 # Automatic, from _Content
1916 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "R_azmaki in presledki"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Širina _zamika"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1930 msgid "_1"
1931 msgstr "_1"
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1934 msgid "_2"
1935 msgstr "_2"
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 msgid "_3"
1939 msgstr "_3"
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 msgid "_4"
1943 msgstr "_4"
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 msgid "_5"
1947 msgstr "_5"
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 msgid "_6"
1951 msgstr "_6"
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 msgid "_7"
1955 msgstr "_7"
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 msgid "_8"
1959 msgstr "_8"
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 msgid "Read _Only"
1963 msgstr "Le za _branje"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1984 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1988 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1993 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1996 msgid "_Clone"
1997 msgstr "_Podvoji"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2012 msgid "_Fold All"
2013 msgstr "_Zvij vse"
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2016 msgid "_Unfold All"
2017 msgstr "O_dvij vse"
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "_Odstrani oznake"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2028 msgid "_Project"
2029 msgstr "_Projekt"
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 msgid "_New..."
2033 msgstr "_Nov"
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Ne_davni projekti"
2039 #: ../data/geany.glade.h:438
2040 msgid "_Close"
2041 msgstr "_Zapri"
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2051 # zgradi izvorno kodo
2052 #. build the code
2053 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2054 msgid "_Build"
2055 msgstr "_Zgradi"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Tools"
2059 msgstr "_Orodja"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Osveži nastavitve"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Word Count"
2075 msgstr "_Preštevalnik besed"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Naloži _značke"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Help"
2084 msgstr "_Pomoč"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "_Website"
2096 msgstr "_Splet"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Wi_ki"
2100 msgstr "Wi_ki"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Prijavi _hrošča"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "_Donate..."
2108 msgstr "_Darujte"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2111 msgid "Symbols"
2112 msgstr "Simboli"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "Documents"
2116 msgstr "Dokumenti"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Status"
2120 msgstr "Stanje"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Compiler"
2124 msgstr "Prevajalnik"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Sporočila"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Scribble"
2132 msgstr "Beležka"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Lastnosti projekta"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Ime datoteke:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Ime:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Opis:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2152 msgid "Base path:"
2153 msgstr "Osnovna pot:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Datotečni vzorci:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid ""
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "g. *.c *.h)"
2163 msgstr ""
2164 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2165 "*.h *.inc *.cpp)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2168 msgid ""
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "project filename."
2172 msgstr ""
2173 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2174 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2175 "datotečno ime projekta."
2177 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2178 msgid "Project"
2179 msgstr "Projekt"
2181 #: ../data/geany.glade.h:470
2182 msgid "Display:"
2183 msgstr "Prikaži:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 msgid "Custom"
2187 msgstr "Po meri"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Size:"
2195 msgstr "Velikost:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Location:"
2199 msgstr "<b>Pot:</b>"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Read-only:"
2203 msgstr "Za branje:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Encoding:"
2207 msgstr "Kodi_ranje:"
2209 # prilagojeno, spremenjeno
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Modified:"
2212 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Changed:"
2216 msgstr "Spremenjeno:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Accessed:"
2220 msgstr "Dostopano:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Read:"
2232 msgstr "Branje:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Write:"
2236 msgstr "Pisanje:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Execute:"
2240 msgstr "Poženi:"
2242 # Lastnik
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2244 msgid "Owner:"
2245 msgstr "Lastnik:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgid "Group:"
2249 msgstr "Skupina:"
2251 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Other:"
2254 msgstr "Drugi:"
2256 #: ../src/about.c:48
2257 msgid ""
2258 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2259 "Colomban Wendling\n"
2260 "Nick Treleaven\n"
2261 "Matthew Brush\n"
2262 "Enrico Tröger\n"
2263 "Frank Lanitz\n"
2264 "All rights reserved."
2265 msgstr ""
2266 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2268 "Nick Treleaven\n"
2269 "Matthew Brush\n"
2270 "Enrico Tröger\n"
2271 "Frank Lanitz\n"
2272 "Vse pravice pridržane."
2274 #: ../src/about.c:171
2275 msgid "About Geany"
2276 msgstr "O Geany"
2278 #: ../src/about.c:215
2279 msgid "A fast and lightweight IDE"
2280 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2282 #: ../src/about.c:237
2283 #, c-format
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2287 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2289 #: ../src/about.c:269
2290 msgid "Info"
2291 msgstr "Info"
2293 #: ../src/about.c:285
2294 msgid "Developers"
2295 msgstr "Razvijalci"
2297 #: ../src/about.c:292
2298 msgid "maintainer"
2299 msgstr "vzdrževalec"
2301 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2302 msgid "developer"
2303 msgstr "razvijalec"
2305 #: ../src/about.c:324
2306 msgid "translation maintainer"
2307 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2309 #: ../src/about.c:333
2310 msgid "Translators"
2311 msgstr "Prevajalci"
2313 #: ../src/about.c:353
2314 msgid "Previous Translators"
2315 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2317 #: ../src/about.c:374
2318 msgid "Contributors"
2319 msgstr "Sodelavci"
2321 #: ../src/about.c:384
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2325 msgstr ""
2326 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2328 #: ../src/about.c:410
2329 msgid "Credits"
2330 msgstr "Zahvale"
2332 #: ../src/about.c:427
2333 msgid "License"
2334 msgstr "Pogodba"
2336 #: ../src/about.c:436
2337 msgid ""
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 msgstr ""
2341 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2342 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2344 # fall back to %d
2345 #. fall back to %d
2346 #: ../src/build.c:710
2347 #, c-format
2348 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2349 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2351 #: ../src/build.c:738
2352 msgid "Process failed, no working directory"
2353 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2355 #: ../src/build.c:750
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (in directory: %s)"
2358 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2360 #: ../src/build.c:775
2361 #, c-format
2362 msgid "Process failed (%s)"
2363 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2365 #: ../src/build.c:809
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2368 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2370 #: ../src/build.c:845
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2373 msgstr ""
2374 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2376 #: ../src/build.c:887
2377 msgid ""
2378 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2379 "or Enter to clear it)."
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/build.c:935
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2386 "Preferences"
2387 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2389 #: ../src/build.c:1046
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2393 #: ../src/build.c:1060
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2397 #: ../src/build.c:1220
2398 msgid "Custom Text"
2399 msgstr "Besedilo po meri"
2401 #: ../src/build.c:1221
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr ""
2404 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2406 # skok na naslednjo napako
2407 #: ../src/build.c:1299
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "_Naslednja napaka"
2411 # skok na prejšnjo napako
2412 #: ../src/build.c:1301
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "_Predhodna napaka"
2416 #. arguments
2417 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2421 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2425 #: ../src/build.c:1597
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2429 #: ../src/build.c:1599
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2433 #: ../src/build.c:1601
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2437 #: ../src/build.c:1620
2438 #, c-format
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2442 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Ni več napak gradnje."
2446 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2450 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2451 msgid "Label"
2452 msgstr "Oznaka"
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2456 msgid "Command"
2457 msgstr "Ukaz"
2459 #: ../src/build.c:1788
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Delovni imenik"
2463 #: ../src/build.c:1789
2464 msgid "Reset"
2465 msgstr "Ponastavi"
2467 #: ../src/build.c:1846
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2471 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2472 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2473 #, c-format
2474 msgid "%s commands"
2475 msgstr "%s ukazi"
2477 #: ../src/build.c:1932
2478 msgid "No filetype"
2479 msgstr "Brez tipa datoteke"
2481 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2485 #: ../src/build.c:1969
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Samostojni ukazi"
2489 #: ../src/build.c:2001
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Izvedi ukaze"
2497 #: ../src/build.c:2022
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2501 "manual for details."
2502 msgstr ""
2503 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2504 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2506 #: ../src/build.c:2180
2507 msgid "Set Build Commands"
2508 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2510 #: ../src/build.c:2395
2511 msgid "_Compile"
2512 msgstr "_Prevedi"
2514 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2515 msgid "_Execute"
2516 msgstr "_Izvedi:"
2518 # zgradi izvorno kodo z make custom
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2521 msgid "Make Custom _Target..."
2522 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2524 # zgradi izvorno kodo z make object
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Zgradi _objekt"
2530 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Zgradi:"
2534 # zgradi izvorno kodo z make all
2535 #. build the code with make all
2536 #: ../src/build.c:2691
2537 msgid "_Make All"
2538 msgstr "Zgradi _vse"
2540 #: ../src/callbacks.c:147
2541 #, c-format
2542 msgid "%d file saved."
2543 msgid_plural "%d files saved."
2544 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2545 msgstr[1] "%d files saved."
2546 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2547 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2549 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2550 msgid "Go to Line"
2551 msgstr "Pojdi na vrstico"
2553 #: ../src/callbacks.c:901
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2557 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2558 msgid ""
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2560 msgstr ""
2561 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2562 "funkcijo."
2564 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2565 msgid "No more message items."
2566 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2568 #: ../src/callbacks.c:1429
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2571 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2573 #: ../src/callbacks.c:1478
2574 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2575 msgstr ""
2577 #: ../src/callbacks.c:1483
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1496
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2588 # Search regexp I assume for now.
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2590 #: ../src/document.c:2371
2591 #, c-format
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2595 #. auto-detect
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Programming Languages"
2603 msgstr "_Programski jeziki"
2605 #: ../src/dialogs.c:228
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Scripting Languages"
2608 msgstr "_Skriptni jeziki"
2610 #: ../src/dialogs.c:230
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "_Označevalni jeziki"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Več možnosti"
2619 # line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:315
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2625 #: ../src/dialogs.c:326
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2629 #: ../src/dialogs.c:335
2630 msgid ""
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 "encoding."
2636 msgstr ""
2637 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2638 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2639 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2640 "kodiranju."
2642 # line 2 with filetype combo
2643 #. line 2 with filetype combo
2644 #: ../src/dialogs.c:342
2645 msgid "Set filetype:"
2646 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2648 #: ../src/dialogs.c:351
2649 msgid ""
2650 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2651 "filename extension.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "filetype."
2654 msgstr ""
2655 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2656 "v imenu.\n"
2657 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2658 "izbranim tipom datoteke."
2660 # initialize the dialog
2661 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2662 msgid "Open File"
2663 msgstr "Odpri datoteko"
2665 #: ../src/dialogs.c:381
2666 #, fuzzy
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "_Pogled"
2671 #: ../src/dialogs.c:383
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2677 "tako bodo odprle vse datoteke."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Se prepiše?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Shrani datoteko"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "_Preimenuj"
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Napaka"
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:736
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Vprašanje"
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2709 msgid "Warning"
2710 msgstr "Opozorilo"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2713 msgid "Information"
2714 msgstr "Informacije"
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2717 msgid "_Don't save"
2718 msgstr "_Ne shrani"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2721 #, c-format
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgid "Choose font"
2731 msgstr "Izberite nabor znakov"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 msgid ""
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "new file)."
2737 msgstr ""
2738 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2739 "novi datoteki)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "neznano"
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 #, c-format
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "%s lastnosti"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 msgid "(with BOM)"
2754 msgstr "(z BOM)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(brez BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2765 #: ../src/document.c:890
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2770 #: ../src/document.c:964
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2775 # Za prevajalce - primer:
2776 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2777 #: ../src/document.c:1013
2778 #, c-format
2779 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2780 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2782 #: ../src/document.c:1019
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "supported."
2787 msgstr ""
2788 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2790 #: ../src/document.c:1029
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2797 msgstr ""
2798 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2799 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2800 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2801 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2803 #: ../src/document.c:1241
2804 msgid "Spaces"
2805 msgstr "Presledki"
2807 #: ../src/document.c:1244
2808 msgid "Tabs"
2809 msgstr "Razmaki"
2811 #: ../src/document.c:1247
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Razmaki in presledki"
2815 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2816 # * and Spaces), the second one is the filename
2817 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2818 #. * and Spaces), the second one is the filename
2819 #: ../src/document.c:1252
2820 #, c-format
2821 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2822 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2824 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2825 # * and Spaces), the second one is the filename
2826 #: ../src/document.c:1263
2827 #, c-format
2828 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2829 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2831 #: ../src/document.c:1487
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s reloaded."
2834 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2836 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2837 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2838 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2839 #: ../src/document.c:1495
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s opened(%d%s)."
2842 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2844 #: ../src/document.c:1497
2845 msgid ", read-only"
2846 msgstr ", za branje"
2848 #: ../src/document.c:1617
2849 msgid "Discard history"
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:1618
2853 msgid ""
2854 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2855 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2856 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2857 "preferences."
2858 msgstr ""
2860 #: ../src/document.c:1622
2861 #, fuzzy
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2865 #: ../src/document.c:1652
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2869 #: ../src/document.c:1653
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2874 #: ../src/document.c:1654
2875 #, c-format
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2879 #: ../src/document.c:1760
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2883 #: ../src/document.c:1881
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2890 "ostaja neshranjena."
2892 #: ../src/document.c:1902
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2899 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2901 #: ../src/document.c:1906
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2906 #: ../src/document.c:1966
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2911 #: ../src/document.c:1984
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:1998
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2921 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2922 #, fuzzy
2923 msgid "_Overwrite"
2924 msgstr "Se prepiše?"
2926 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2929 msgstr ""
2930 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2931 "trenutni pomnilnik."
2933 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2934 msgid "Try to resave the file?"
2935 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2937 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2938 #, c-format
2939 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2940 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2942 #: ../src/document.c:2122
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2945 msgstr ""
2947 #: ../src/document.c:2190
2948 #, c-format
2949 msgid "Error saving file (%s)."
2950 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2952 #: ../src/document.c:2195
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "%s\n"
2956 "\n"
2957 "The file on disk may now be truncated!"
2958 msgstr ""
2959 "%s\n"
2960 "\n"
2961 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2963 #: ../src/document.c:2197
2964 msgid "Error saving file."
2965 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2967 #: ../src/document.c:2221
2968 #, c-format
2969 msgid "File %s saved."
2970 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2972 #: ../src/document.c:2371
2973 msgid "Wrap search and find again?"
2974 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2976 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2977 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2978 #, c-format
2979 msgid "No matches found for \"%s\"."
2980 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2982 #: ../src/document.c:2466
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2987 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2988 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2989 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2991 #: ../src/document.c:3623
2992 msgid "Do you want to reload it?"
2993 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2995 #: ../src/editor.c:4457
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2999 #: ../src/editor.c:4458
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3003 #: ../src/editor.c:4663
3004 #, c-format
3005 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3006 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3008 #: ../src/encodings.c:72
3009 msgid "Celtic"
3010 msgstr "Keltsko"
3012 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3013 msgid "Greek"
3014 msgstr "Grško"
3016 #: ../src/encodings.c:75
3017 msgid "Nordic"
3018 msgstr "Nordijsko"
3020 #: ../src/encodings.c:76
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Južnoevropsko"
3024 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3025 #: ../src/encodings.c:80
3026 msgid "Western"
3027 msgstr "Zahodno"
3029 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3030 msgid "Baltic"
3031 msgstr "Baltsko"
3033 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Srednjeevropsko"
3037 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3040 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Cirilsko"
3044 #: ../src/encodings.c:94
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirilsko-rusko"
3048 #: ../src/encodings.c:95
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3052 #: ../src/encodings.c:96
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Romunsko"
3056 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Arabsko"
3060 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3061 #. not available at all, ?
3062 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "Hebrejsko"
3066 #: ../src/encodings.c:105
3067 msgid "Hebrew Visual"
3068 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3070 #: ../src/encodings.c:107
3071 msgid "Armenian"
3072 msgstr "Armensko"
3074 #: ../src/encodings.c:108
3075 msgid "Georgian"
3076 msgstr "Gruzinsko"
3078 #: ../src/encodings.c:109
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "Tajsko"
3082 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3083 msgid "Turkish"
3084 msgstr "Turško"
3086 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3087 msgid "Vietnamese"
3088 msgstr "Vietnamsko"
3090 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3091 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3092 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3093 msgid "Unicode"
3094 msgstr "Unicode"
3096 # available, original comment fails
3097 #. maybe not available on Linux
3098 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3099 #: ../src/encodings.c:130
3100 msgid "Chinese Simplified"
3101 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3103 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3104 msgid "Chinese Traditional"
3105 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3107 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3108 #: ../src/encodings.c:137
3109 msgid "Japanese"
3110 msgstr "Japonsko"
3112 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3113 #: ../src/encodings.c:141
3114 msgid "Korean"
3115 msgstr "Korejsko"
3117 #: ../src/encodings.c:143
3118 msgid "Without encoding"
3119 msgstr "Brez kodiranja"
3121 #: ../src/encodings.c:414
3122 msgid "_West European"
3123 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3125 #: ../src/encodings.c:415
3126 msgid "_East European"
3127 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3129 #: ../src/encodings.c:416
3130 msgid "East _Asian"
3131 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3133 #: ../src/encodings.c:417
3134 msgid "_SE & SW Asian"
3135 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3137 #: ../src/encodings.c:418
3138 msgid "_Middle Eastern"
3139 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3141 #: ../src/encodings.c:419
3142 msgid "_Unicode"
3143 msgstr "_Unicode"
3145 #: ../src/encodings.c:535
3146 msgid "West European"
3147 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3149 #: ../src/encodings.c:537
3150 msgid "East European"
3151 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3153 #: ../src/encodings.c:539
3154 msgid "East Asian"
3155 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3157 #: ../src/encodings.c:541
3158 msgid "SE & SW Asian"
3159 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3161 #: ../src/encodings.c:543
3162 msgid "Middle Eastern"
3163 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3165 #: ../src/filetypes.c:87
3166 #, c-format
3167 msgid "%s source file"
3168 msgstr "%s izvorna datoteka"
3170 #: ../src/filetypes.c:88
3171 #, c-format
3172 msgid "%s file"
3173 msgstr "%s izvorna datoteka"
3175 #: ../src/filetypes.c:89
3176 #, c-format
3177 msgid "%s script"
3178 msgstr "% skript"
3180 #: ../src/filetypes.c:90
3181 #, c-format
3182 msgid "%s document"
3183 msgstr "%s dokument"
3185 #: ../src/filetypes.c:155
3186 msgid "Shell"
3187 msgstr "Lupina"
3189 #: ../src/filetypes.c:156
3190 msgid "Makefile"
3191 msgstr "Datoteka gradnje"
3193 #: ../src/filetypes.c:160
3194 msgid "Cascading Stylesheet"
3195 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3197 #: ../src/filetypes.c:169
3198 msgid "Config"
3199 msgstr "Nastavitve"
3201 #: ../src/filetypes.c:170
3202 msgid "Gettext translation"
3203 msgstr "Gettext prevod"
3205 #: ../src/filetypes.c:431
3206 msgid "_Programming Languages"
3207 msgstr "_Programski jeziki"
3209 #: ../src/filetypes.c:432
3210 msgid "_Scripting Languages"
3211 msgstr "_Skriptni jeziki"
3213 #: ../src/filetypes.c:433
3214 msgid "_Markup Languages"
3215 msgstr "_Označevalni jeziki"
3217 #: ../src/filetypes.c:434
3218 msgid "M_iscellaneous"
3219 msgstr "Ra_zno"
3221 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3222 msgid "All Source"
3223 msgstr "Vsa izvorna koda"
3225 #. create meta file filter "All files"
3226 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3227 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3228 msgid "All files"
3229 msgstr "Vse datoteke"
3231 #: ../src/filetypes.c:1269
3232 #, c-format
3233 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3234 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3236 #: ../src/geany.h:50
3237 msgid "untitled"
3238 msgstr "neimenovano"
3240 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3241 #: ../src/templates.c:232
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not find file '%s'."
3244 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3246 #: ../src/highlighting.c:1299
3247 msgid "Default"
3248 msgstr "Privzeto"
3250 #: ../src/highlighting.c:1340
3251 msgid "The current filetype overrides the default style."
3252 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3254 #: ../src/highlighting.c:1341
3255 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3256 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3258 #: ../src/highlighting.c:1366
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Barvni izbiralnik"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3264 msgid "File"
3265 msgstr "Datoteka"
3267 #: ../src/keybindings.c:310
3268 msgid "Clipboard"
3269 msgstr "Odložišče"
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3272 msgid "Select"
3273 msgstr "Izberi"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3276 msgid "Format"
3277 msgstr "Oblika"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Insert"
3281 msgstr "Vstavi"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Settings"
3285 msgstr "Nastavitve"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "Search"
3289 msgstr "Išči"
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3292 msgid "Go to"
3293 msgstr "Pojdi"
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3296 msgid "View"
3297 msgstr "Pogled"
3299 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3300 msgid "Document"
3301 msgstr "Dokument"
3303 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3304 #: ../src/ui_utils.c:2202
3305 msgid "Build"
3306 msgstr "Zgradi"
3308 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3309 msgid "Help"
3310 msgstr "Pomoč"
3312 #: ../src/keybindings.c:323
3313 msgid "Focus"
3314 msgstr "Žarišče"
3316 #: ../src/keybindings.c:324
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Zavihek zvezka"
3320 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3321 msgid "New"
3322 msgstr "Novo"
3324 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3325 msgid "Open"
3326 msgstr "Odpri"
3328 #: ../src/keybindings.c:338
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3332 #: ../src/keybindings.c:340
3333 msgid "Save"
3334 msgstr "Shrani"
3336 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3337 msgid "Save as"
3338 msgstr "Shrani kot"
3340 #: ../src/keybindings.c:344
3341 msgid "Save all"
3342 msgstr "Shrani vse"
3344 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3345 msgid "Properties"
3346 msgstr "Lastnosti"
3348 #: ../src/keybindings.c:349
3349 msgid "Print"
3350 msgstr "Natisni"
3352 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3353 msgid "Close"
3354 msgstr "Zapri"
3356 #: ../src/keybindings.c:353
3357 msgid "Close all"
3358 msgstr "Zapri vse"
3360 #: ../src/keybindings.c:356
3361 msgid "Reload file"
3362 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3364 #: ../src/keybindings.c:358
3365 msgid "Re-open last closed tab"
3366 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3368 #: ../src/keybindings.c:360
3369 msgid "Quit"
3370 msgstr "Izhod"
3372 #: ../src/keybindings.c:377
3373 msgid "Undo"
3374 msgstr "Razveljavi"
3376 #: ../src/keybindings.c:379
3377 msgid "Redo"
3378 msgstr "Ponovi"
3380 #: ../src/keybindings.c:388
3381 msgid "Delete to line end"
3382 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3384 #: ../src/keybindings.c:391
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Delete to beginning of line"
3387 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3389 #: ../src/keybindings.c:394
3390 msgid "_Transpose Current Line"
3391 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3393 #: ../src/keybindings.c:396
3394 msgid "Scroll to current line"
3395 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3397 #: ../src/keybindings.c:398
3398 msgid "Scroll up the view by one line"
3399 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3401 #: ../src/keybindings.c:400
3402 msgid "Scroll down the view by one line"
3403 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3405 #: ../src/keybindings.c:402
3406 msgid "Complete snippet"
3407 msgstr "Zaključi košček"
3409 #: ../src/keybindings.c:404
3410 msgid "Move cursor in snippet"
3411 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3413 #: ../src/keybindings.c:406
3414 msgid "Suppress snippet completion"
3415 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3417 #: ../src/keybindings.c:408
3418 msgid "Context Action"
3419 msgstr "Kontekstno dejanje"
3421 #: ../src/keybindings.c:410
3422 msgid "Complete word"
3423 msgstr "Dokončaj besedo"
3425 #: ../src/keybindings.c:412
3426 msgid "Show calltip"
3427 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3429 #: ../src/keybindings.c:414
3430 msgid "Word part completion"
3431 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3433 #: ../src/keybindings.c:417
3434 msgid "Move line(s) up"
3435 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3437 #: ../src/keybindings.c:420
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3441 #: ../src/keybindings.c:425
3442 msgid "Cut"
3443 msgstr "Izreži"
3445 #: ../src/keybindings.c:427
3446 msgid "Copy"
3447 msgstr "Kopiraj"
3449 #: ../src/keybindings.c:429
3450 msgid "Paste"
3451 msgstr "Prilepi"
3453 #: ../src/keybindings.c:440
3454 msgid "Select All"
3455 msgstr "Izberi vse"
3457 #: ../src/keybindings.c:442
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3461 #: ../src/keybindings.c:450
3462 msgid "Select to previous word part"
3463 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3465 #: ../src/keybindings.c:452
3466 msgid "Select to next word part"
3467 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3469 #: ../src/keybindings.c:460
3470 msgid "Toggle line commentation"
3471 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3473 #: ../src/keybindings.c:463
3474 msgid "Comment line(s)"
3475 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3477 #: ../src/keybindings.c:465
3478 msgid "Uncomment line(s)"
3479 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3481 #: ../src/keybindings.c:467
3482 msgid "Increase indent"
3483 msgstr "Povečaj zamik"
3485 #: ../src/keybindings.c:470
3486 msgid "Decrease indent"
3487 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3489 #: ../src/keybindings.c:473
3490 msgid "Increase indent by one space"
3491 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3493 #: ../src/keybindings.c:475
3494 msgid "Decrease indent by one space"
3495 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3497 #: ../src/keybindings.c:479
3498 msgid "Send to Custom Command 1"
3499 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:481
3502 msgid "Send to Custom Command 2"
3503 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3505 #: ../src/keybindings.c:483
3506 msgid "Send to Custom Command 3"
3507 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3509 #: ../src/keybindings.c:485
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:487
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Send to Custom Command 5"
3517 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:489
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Send to Custom Command 6"
3522 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:491
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Send to Custom Command 7"
3527 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3529 #: ../src/keybindings.c:493
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3534 #: ../src/keybindings.c:495
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3539 #: ../src/keybindings.c:503
3540 msgid "Join lines"
3541 msgstr "Združi vrstice"
3543 #: ../src/keybindings.c:508
3544 msgid "Insert date"
3545 msgstr "Vstavi datum"
3547 #: ../src/keybindings.c:514
3548 msgid "Insert New Line Before Current"
3549 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3551 #: ../src/keybindings.c:516
3552 msgid "Insert New Line After Current"
3553 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3555 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3556 msgid "Find"
3557 msgstr "Najdi"
3559 #: ../src/keybindings.c:531
3560 msgid "Find Next"
3561 msgstr "Najdi naslednje"
3563 #: ../src/keybindings.c:533
3564 msgid "Find Previous"
3565 msgstr "Najdi predhodno"
3567 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3568 msgid "Replace"
3569 msgstr "Zamenjaj"
3571 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3572 msgid "Find in Files"
3573 msgstr "Najdi v datotekah"
3575 #: ../src/keybindings.c:545
3576 msgid "Next Message"
3577 msgstr "Naslednje sporočilo"
3579 #: ../src/keybindings.c:547
3580 msgid "Previous Message"
3581 msgstr "Predhodno sporočilo"
3583 #: ../src/keybindings.c:550
3584 msgid "Find Usage"
3585 msgstr "Najdi uporabo"
3587 #: ../src/keybindings.c:553
3588 msgid "Find Document Usage"
3589 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3591 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate back a location"
3593 msgstr "Krmari nazaj  "
3595 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3596 msgid "Navigate forward a location"
3597 msgstr "Krmari naprej"
3599 #: ../src/keybindings.c:567
3600 msgid "Go to matching brace"
3601 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3603 #: ../src/keybindings.c:570
3604 msgid "Toggle marker"
3605 msgstr "Preklopi oznako"
3607 #: ../src/keybindings.c:579
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Go to Symbol Definition"
3610 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3612 #: ../src/keybindings.c:582
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Go to Symbol Declaration"
3615 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3617 #: ../src/keybindings.c:584
3618 msgid "Go to Start of Line"
3619 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3621 #: ../src/keybindings.c:586
3622 msgid "Go to End of Line"
3623 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3625 #: ../src/keybindings.c:588
3626 msgid "Go to Start of Display Line"
3627 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3629 #: ../src/keybindings.c:590
3630 msgid "Go to End of Display Line"
3631 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3633 #: ../src/keybindings.c:592
3634 msgid "Go to Previous Word Part"
3635 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3637 #: ../src/keybindings.c:594
3638 msgid "Go to Next Word Part"
3639 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3641 #: ../src/keybindings.c:599
3642 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3643 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3645 #: ../src/keybindings.c:602
3646 msgid "Fullscreen"
3647 msgstr "Celozaslonsko"
3649 #: ../src/keybindings.c:604
3650 msgid "Toggle Messages Window"
3651 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3653 #: ../src/keybindings.c:607
3654 msgid "Toggle Sidebar"
3655 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3657 #: ../src/keybindings.c:609
3658 msgid "Zoom In"
3659 msgstr "Približaj"
3661 #: ../src/keybindings.c:611
3662 msgid "Zoom Out"
3663 msgstr "Oddalji"
3665 #: ../src/keybindings.c:613
3666 msgid "Zoom Reset"
3667 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3669 #: ../src/keybindings.c:618
3670 msgid "Switch to Editor"
3671 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3673 #: ../src/keybindings.c:620
3674 msgid "Switch to Search Bar"
3675 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3677 #: ../src/keybindings.c:622
3678 msgid "Switch to Message Window"
3679 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3681 #: ../src/keybindings.c:624
3682 msgid "Switch to Compiler"
3683 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3685 #: ../src/keybindings.c:626
3686 msgid "Switch to Messages"
3687 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3689 #: ../src/keybindings.c:628
3690 msgid "Switch to Scribble"
3691 msgstr "Preklopi v beležko"
3693 #: ../src/keybindings.c:630
3694 msgid "Switch to VTE"
3695 msgstr "Preklopi v VTE"
3697 #: ../src/keybindings.c:632
3698 msgid "Switch to Sidebar"
3699 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3701 #: ../src/keybindings.c:634
3702 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3703 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3705 #: ../src/keybindings.c:636
3706 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3707 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3709 #: ../src/keybindings.c:641
3710 msgid "Switch to left document"
3711 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3713 #: ../src/keybindings.c:643
3714 msgid "Switch to right document"
3715 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3717 #: ../src/keybindings.c:645
3718 msgid "Switch to last used document"
3719 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3721 #: ../src/keybindings.c:648
3722 msgid "Move document left"
3723 msgstr "Premakni dokument levo"
3725 #: ../src/keybindings.c:651
3726 msgid "Move document right"
3727 msgstr "Premakni dokument desno"
3729 #: ../src/keybindings.c:653
3730 msgid "Move document first"
3731 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3733 #: ../src/keybindings.c:655
3734 msgid "Move document last"
3735 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3737 #: ../src/keybindings.c:660
3738 msgid "Toggle Line wrapping"
3739 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3741 #: ../src/keybindings.c:662
3742 msgid "Toggle Line breaking"
3743 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3745 #: ../src/keybindings.c:668
3746 msgid "Replace spaces with tabs"
3747 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3749 #: ../src/keybindings.c:670
3750 msgid "Toggle current fold"
3751 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3753 #: ../src/keybindings.c:672
3754 msgid "Fold all"
3755 msgstr "Zvij vse"
3757 #: ../src/keybindings.c:674
3758 msgid "Unfold all"
3759 msgstr "Odvij vse"
3761 #: ../src/keybindings.c:676
3762 msgid "Reload symbol list"
3763 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3765 #: ../src/keybindings.c:678
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "Odstrani _oznake"
3769 #: ../src/keybindings.c:680
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3773 #: ../src/keybindings.c:682
3774 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3775 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3777 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3778 msgid "Compile"
3779 msgstr "Prevedi"
3781 #: ../src/keybindings.c:691
3782 msgid "Make all"
3783 msgstr "Zgradi vse"
3785 #: ../src/keybindings.c:694
3786 msgid "Make custom target"
3787 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3789 #: ../src/keybindings.c:696
3790 msgid "Make object"
3791 msgstr "Zgradi objekt"
3793 #: ../src/keybindings.c:698
3794 msgid "Next error"
3795 msgstr "Naslednja napaka"
3797 #: ../src/keybindings.c:700
3798 msgid "Previous error"
3799 msgstr "Predhodna napaka"
3801 #: ../src/keybindings.c:702
3802 msgid "Run"
3803 msgstr "Zaženi"
3805 #: ../src/keybindings.c:704
3806 msgid "Build options"
3807 msgstr "Možnosti gradnje"
3809 #: ../src/keybindings.c:709
3810 msgid "Show Color Chooser"
3811 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3813 #: ../src/keybindings.c:982
3814 msgid "Keyboard Shortcuts"
3815 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3817 #: ../src/keybindings.c:994
3818 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3819 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3821 #: ../src/keyfile.c:1027
3822 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3823 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3825 #: ../src/keyfile.c:1254
3826 msgid "Failed to load one or more session files."
3827 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3829 #: ../src/libmain.c:118
3830 msgid ""
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3832 "with --line)"
3833 msgstr ""
3834 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3835 "line)"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3852 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3854 # instance==izvod
3855 #: ../src/libmain.c:124
3856 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3857 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3860 msgid ""
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3864 "programa Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3870 #: ../src/libmain.c:128
3871 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3872 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3874 #: ../src/libmain.c:129
3875 msgid "Don't show message window at startup"
3876 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3878 #: ../src/libmain.c:130
3879 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3880 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3882 #: ../src/libmain.c:132
3883 msgid "Don't load plugins"
3884 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3886 #: ../src/libmain.c:134
3887 msgid "Print Geany's installation prefix"
3888 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3890 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3895 #: ../src/libmain.c:136
3896 msgid "Don't load the previous session's files"
3897 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3899 #: ../src/libmain.c:138
3900 msgid "Don't load terminal support"
3901 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3903 #: ../src/libmain.c:139
3904 msgid "Filename of libvte.so"
3905 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3907 #: ../src/libmain.c:141
3908 msgid "Be verbose"
3909 msgstr "Dolgovezi"
3911 #: ../src/libmain.c:142
3912 msgid "Show version and exit"
3913 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3915 #: ../src/libmain.c:524
3916 msgid "[FILES...]"
3917 msgstr "[DATOTEKE...]"
3919 #. note for translators: library versions are printed after this
3920 #: ../src/libmain.c:558
3921 #, c-format
3922 msgid "built on %s with "
3923 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3925 #: ../src/libmain.c:651
3926 msgid "Move it now?"
3927 msgstr "Premaknem zdaj?"
3929 #: ../src/libmain.c:653
3930 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3933 #: ../src/libmain.c:662
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3937 "\"."
3938 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3940 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3941 #. * describes why moving the dir didn't work
3942 #: ../src/libmain.c:672
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3946 "Please move manually the directory to the new location."
3947 msgstr ""
3948 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3949 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3951 #: ../src/libmain.c:754
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3955 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3956 "Start Geany anyway?"
3957 msgstr ""
3958 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3959 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3960 "Vseeno poženem Geany?"
3962 #: ../src/libmain.c:1158
3963 #, c-format
3964 msgid "This is Geany %s."
3965 msgstr "To je Geany %s."
3967 #: ../src/libmain.c:1160
3968 #, c-format
3969 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3970 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3972 #: ../src/libmain.c:1384
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3976 #: ../src/libmain.c:1422
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3980 #: ../src/log.c:186
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3984 #: ../src/log.c:188
3985 msgid "Cl_ear"
3986 msgstr "Počis_ti"
3988 #: ../src/msgwindow.c:177
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Sporočila stanja"
3992 #: ../src/msgwindow.c:582
3993 msgid "C_opy"
3994 msgstr "K_opiraj"
3996 #: ../src/msgwindow.c:591
3997 msgid "Copy _All"
3998 msgstr "Kopiraj _vse"
4000 #: ../src/msgwindow.c:621
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4004 #: ../src/msgwindow.c:682
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4009 #: ../src/msgwindow.c:1118
4010 msgid "The document has been closed."
4011 msgstr ""
4013 #: ../src/notebook.c:199
4014 msgid "Switch to Document"
4015 msgstr "Preklopi v dokument"
4017 # initialize the dialog
4018 #: ../src/notebook.c:451
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Odpri datoteko"
4023 #: ../src/plugins.c:233
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4027 "please recompile it."
4028 msgstr ""
4029 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4030 "prevedite vstavek. "
4032 #: ../src/plugins.c:1271
4033 msgid "_Plugin Manager"
4034 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4036 #: ../src/plugins.c:1650
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4040 "i>\n"
4041 msgstr ""
4043 #. Four allocations is less than ideal but meh
4044 #: ../src/plugins.c:1652
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Version:\t%s\n"
4048 "Author(s):\t%s\n"
4049 "Filename:\t%s"
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/plugins.c:1680
4053 msgid "No plugins available."
4054 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4056 #: ../src/plugins.c:1812
4057 msgid "Active"
4058 msgstr "Aktiven"
4060 #: ../src/plugins.c:1819
4061 msgid "Plugin"
4062 msgstr "Vstavek"
4064 #: ../src/plugins.c:1926
4065 msgid "Plugins"
4066 msgstr "Vstavki"
4068 #: ../src/plugins.c:1967
4069 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4070 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4072 #: ../src/plugins.c:2060
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4076 "plugin."
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/pluginutils.c:427
4080 msgid "Configure Plugins"
4081 msgstr "Nastavi vstavke"
4083 #: ../src/prefs.c:181
4084 msgid "Grab Key"
4085 msgstr "Zagrabi tipko"
4087 #: ../src/prefs.c:187
4088 #, c-format
4089 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4090 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4092 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4093 msgid "_Expand All"
4094 msgstr "_Razširi vse"
4096 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4097 msgid "_Collapse All"
4098 msgstr "_Zloži vse"
4100 #: ../src/prefs.c:292
4101 msgid "Action"
4102 msgstr "Dejanje"
4104 #: ../src/prefs.c:297
4105 msgid "Shortcut"
4106 msgstr "Bližnjica"
4108 #: ../src/prefs.c:1479
4109 msgid "_Allow"
4110 msgstr "_Dovoli"
4112 #: ../src/prefs.c:1481
4113 msgid "_Override"
4114 msgstr "_Prezri"
4116 #: ../src/prefs.c:1482
4117 msgid "Override that keybinding?"
4118 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4120 #: ../src/prefs.c:1483
4121 #, c-format
4122 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4123 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4125 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4126 # page Tools
4127 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4128 #. page Tools
4129 #: ../src/prefs.c:1692
4130 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4131 msgstr ""
4132 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4133 "prazno pot."
4135 # stran Vzorci
4136 #. page Templates
4137 #: ../src/prefs.c:1697
4138 msgid ""
4139 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4140 "details."
4141 msgstr ""
4142 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4144 #. page Keybindings
4145 #: ../src/prefs.c:1702
4146 msgid ""
4147 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4148 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4149 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4150 msgstr ""
4151 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4152 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4153 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4155 #. page Editor->Indentation
4156 #: ../src/prefs.c:1707
4157 msgid ""
4158 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4159 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4160 msgstr ""
4161 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4162 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4164 #: ../src/printing.c:164
4165 #, c-format
4166 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4167 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4169 #: ../src/printing.c:234
4170 msgid "Document Setup"
4171 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4173 #: ../src/printing.c:269
4174 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4175 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4177 #: ../src/printing.c:421
4178 msgid "Paginating"
4179 msgstr "Ostranjevanje"
4181 #: ../src/printing.c:445
4182 #, c-format
4183 msgid "Page %d of %d"
4184 msgstr "Stran %d od %d"
4186 #: ../src/printing.c:501
4187 #, c-format
4188 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4189 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4191 #: ../src/printing.c:503
4192 #, c-format
4193 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4194 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4196 #: ../src/printing.c:554
4197 #, c-format
4198 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4199 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4201 #: ../src/printing.c:592
4202 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4203 msgstr ""
4204 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4206 #: ../src/printing.c:600
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4210 "\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4214 "\n"
4215 "%s"
4217 #: ../src/printing.c:615
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4221 "Preferences."
4222 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4224 #: ../src/printing.c:622
4225 #, c-format
4226 msgid "File %s printed."
4227 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4229 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4230 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4231 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4232 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4233 #: ../src/project.c:100
4234 msgid "projects"
4235 msgstr "projekti"
4237 #: ../src/project.c:135
4238 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4239 msgstr ""
4241 #: ../src/project.c:153
4242 msgid "New Project"
4243 msgstr "Nov projekt"
4245 #: ../src/project.c:158
4246 msgid "C_reate"
4247 msgstr "Ustva_ri"
4249 #: ../src/project.c:176
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Project name"
4252 msgstr "Projekt"
4254 #: ../src/project.c:188
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4258 "should normally have the \"%s\" extension."
4259 msgstr ""
4261 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4262 msgid "Choose Project Base Path"
4263 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4265 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4266 msgid "Project file could not be written"
4267 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4269 #: ../src/project.c:256
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" created."
4272 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4274 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4275 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4276 #, c-format
4277 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4278 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4280 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4281 msgid "Open Project"
4282 msgstr "Odpri projekt"
4284 #: ../src/project.c:354
4285 msgid "Project files"
4286 msgstr "Projektne datoteke"
4288 #: ../src/project.c:416
4289 #, c-format
4290 msgid "Project \"%s\" closed."
4291 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4293 #: ../src/project.c:626
4294 #, c-format
4295 msgid "Project \"%s\" saved."
4296 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4298 #: ../src/project.c:659
4299 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4300 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4302 #: ../src/project.c:660
4303 #, c-format
4304 msgid "The '%s' project is open."
4305 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4307 #: ../src/project.c:709
4308 msgid "The specified project name is too short."
4309 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4311 #: ../src/project.c:715
4312 #, c-format
4313 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4314 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4316 #: ../src/project.c:727
4317 msgid "You have specified an invalid project filename."
4318 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4320 #: ../src/project.c:750
4321 msgid "Create the project's base path directory?"
4322 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4324 #: ../src/project.c:751
4325 #, c-format
4326 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4327 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4329 #: ../src/project.c:760
4330 #, c-format
4331 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4332 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4334 #: ../src/project.c:773
4335 #, c-format
4336 msgid "Project file could not be written (%s)."
4337 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4339 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4340 msgid "_Replace"
4341 msgstr "_Zamenjaj"
4343 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4344 #, c-format
4345 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4346 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4348 #. initialise the dialog
4349 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4350 msgid "Choose Project Filename"
4351 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4353 #: ../src/project.c:1013
4354 #, c-format
4355 msgid "Project \"%s\" opened."
4356 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4358 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4359 msgid "_Use regular expressions"
4360 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4362 #: ../src/search.c:313
4363 #, fuzzy
4364 msgid ""
4365 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4366 "regular expressions, please refer to the manual."
4367 msgstr ""
4368 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4369 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4371 #: ../src/search.c:318
4372 msgid "Use _escape sequences"
4373 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4375 #: ../src/search.c:322
4376 msgid ""
4377 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4378 "corresponding control characters"
4379 msgstr ""
4380 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4381 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4383 #: ../src/search.c:325
4384 msgid "Use multi-line matchin_g"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/search.c:330
4388 msgid ""
4389 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4390 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4391 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4392 "characters by the pattern."
4393 msgstr ""
4395 #: ../src/search.c:343
4396 msgid "Search _backwards"
4397 msgstr "Išči  naza_j"
4399 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4400 msgid "C_ase sensitive"
4401 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4403 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4404 msgid "Match only a _whole word"
4405 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4407 # tako imenovano mehko iskanje
4408 # so called softseek
4409 #: ../src/search.c:357
4410 msgid "Match from s_tart of word"
4411 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4413 #: ../src/search.c:473
4414 msgid "_Previous"
4415 msgstr "_Prejšnji"
4417 #: ../src/search.c:478
4418 msgid "_Next"
4419 msgstr "_Naslednji"
4421 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4422 msgid "_Search for:"
4423 msgstr "_Išči:"
4425 #. Now add the multiple match options
4426 #: ../src/search.c:510
4427 msgid "_Find All"
4428 msgstr "_Najdi vse"
4430 #: ../src/search.c:517
4431 msgid "_Mark"
4432 msgstr "_Označi"
4434 #: ../src/search.c:519
4435 msgid "Mark all matches in the current document"
4436 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4438 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4439 msgid "In Sessi_on"
4440 msgstr "_V seji"
4442 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4443 msgid "_In Document"
4444 msgstr "V _dokumentu"
4446 # close window checkbox
4447 #. close window checkbox
4448 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4449 msgid "Close _dialog"
4450 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4452 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4453 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4454 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4456 #: ../src/search.c:634
4457 msgid "Replace & Fi_nd"
4458 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4460 #: ../src/search.c:643
4461 msgid "Replace wit_h:"
4462 msgstr "Za_menjaj z:"
4464 #. Now add the multiple replace options
4465 #: ../src/search.c:692
4466 msgid "Re_place All"
4467 msgstr "Zamenjaj _vse"
4469 #: ../src/search.c:709
4470 msgid "In Se_lection"
4471 msgstr "V i_zboru"
4473 #: ../src/search.c:711
4474 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4475 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4477 #: ../src/search.c:828
4478 msgid "all"
4479 msgstr "vse"
4481 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4482 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4483 #: ../src/search.c:830
4484 msgid "project"
4485 msgstr "projekti"
4487 #: ../src/search.c:832
4488 msgid "custom"
4489 msgstr "Po meri"
4491 #: ../src/search.c:836
4492 msgid ""
4493 "All: search all files in the directory\n"
4494 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4495 "Custom: specify file patterns manually"
4496 msgstr ""
4497 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4498 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4499 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4501 #: ../src/search.c:898
4502 msgid "Fi_les:"
4503 msgstr "Da_toteke:"
4505 #: ../src/search.c:910
4506 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4507 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4509 #: ../src/search.c:922
4510 msgid "_Directory:"
4511 msgstr "_Imenik:"
4513 #: ../src/search.c:941
4514 msgid "E_ncoding:"
4515 msgstr "Kodi_ranje:"
4517 #: ../src/search.c:965
4518 msgid "See grep's manual page for more information"
4519 msgstr ""
4520 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4522 #: ../src/search.c:967
4523 msgid "_Recurse in subfolders"
4524 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4526 #: ../src/search.c:980
4527 msgid "_Invert search results"
4528 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4530 #: ../src/search.c:984
4531 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4532 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4534 #: ../src/search.c:1001
4535 msgid "E_xtra options:"
4536 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4538 #: ../src/search.c:1009
4539 msgid "Other options to pass to Grep"
4540 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4542 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4543 #, c-format
4544 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4545 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4546 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4547 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4548 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4549 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4551 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4552 #: ../src/search.c:1427
4553 #, c-format
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4567 msgstr "Iščem..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4570 #, c-format
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4580 #: ../src/search.c:1759
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not open directory (%s)"
4583 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4585 #: ../src/search.c:1849
4586 msgid "Search failed."
4587 msgstr "Iskanje spodletelo."
4589 #: ../src/search.c:1873
4590 #, c-format
4591 msgid "Search completed with %d match."
4592 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4593 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4594 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4595 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4596 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4602 #: ../src/search.c:1910
4603 #, c-format
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:236
4609 msgid ""
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4611 "another user.\n"
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4613 msgstr ""
4614 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4615 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4616 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4618 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4619 msgid "Text ended before matching quote was found"
4620 msgstr ""
4622 #. TL note: from glib
4623 #: ../src/spawn.c:130
4624 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4628 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4629 msgstr ""
4631 # Search regexp I assume for now.
4632 #: ../src/spawn.c:258
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4637 #: ../src/spawn.c:764
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Failed to change to the working directory"
4640 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4642 #: ../src/spawn.c:769
4643 msgid "Unknown error executing child process"
4644 msgstr ""
4646 #: ../src/stash.c:1177
4647 msgid "Value"
4648 msgstr "Vrednost"
4650 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4651 msgid "Chapter"
4652 msgstr "Poglavje"
4654 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4655 msgid "Section"
4656 msgstr "Razdelek"
4658 #: ../src/symbols.c:475
4659 msgid "Sect1"
4660 msgstr "Razd1"
4662 #: ../src/symbols.c:476
4663 msgid "Sect2"
4664 msgstr "Razd2"
4666 #: ../src/symbols.c:477
4667 msgid "Sect3"
4668 msgstr "Razd2"
4670 #: ../src/symbols.c:478
4671 msgid "Appendix"
4672 msgstr "Dodatek"
4674 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4675 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4676 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4677 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4678 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4679 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4680 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4681 msgid "Other"
4682 msgstr "Drugo"
4684 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4685 msgid "Module"
4686 msgstr "Modul"
4688 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4689 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4690 #: ../src/symbols.c:781
4691 msgid "Types"
4692 msgstr "Tipi"
4694 #: ../src/symbols.c:487
4695 msgid "Type constructors"
4696 msgstr "Konstruktorji tipov"
4698 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4699 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4700 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4701 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4702 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4703 msgid "Functions"
4704 msgstr "Funkcije"
4706 #: ../src/symbols.c:493
4707 msgid "Program"
4708 msgstr "Program"
4710 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4711 msgid "Sections"
4712 msgstr "Razdelki"
4714 #: ../src/symbols.c:496
4715 msgid "Paragraph"
4716 msgstr "Odstavek"
4718 #: ../src/symbols.c:497
4719 msgid "Group"
4720 msgstr "Skupina"
4722 #: ../src/symbols.c:498
4723 msgid "Data"
4724 msgstr "Podatki"
4726 #: ../src/symbols.c:504
4727 msgid "Keys"
4728 msgstr "Ključi"
4730 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4731 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4732 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4733 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4734 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4735 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4736 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4737 msgid "Variables"
4738 msgstr "Spremenljivke"
4740 #: ../src/symbols.c:518
4741 msgid "Environment"
4742 msgstr "Okolje"
4744 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4745 msgid "Subsection"
4746 msgstr "Podrazdelek"
4748 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4749 msgid "Subsubsection"
4750 msgstr "Podpodrazdelek"
4752 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4753 msgid "Structures"
4754 msgstr "Zapisi"
4756 #: ../src/symbols.c:539
4757 msgid "Parts"
4758 msgstr "Delci"
4760 #: ../src/symbols.c:540
4761 msgid "Assembly"
4762 msgstr "Zbirnik"
4764 #: ../src/symbols.c:541
4765 msgid "Steps"
4766 msgstr "Koraki"
4768 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4769 msgid "Modules"
4770 msgstr "Moduli"
4772 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4773 msgid "Traits"
4774 msgstr "Zbirke"
4776 # lahko tudi: "Izvede:"
4777 #: ../src/symbols.c:559
4778 msgid "Implementations"
4779 msgstr "Izvršitve"
4781 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4782 msgid "Typedefs / Enums"
4783 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4785 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4786 #: ../src/symbols.c:827
4787 msgid "Macros"
4788 msgstr "Makroji"
4790 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4791 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4792 msgid "Methods"
4793 msgstr "Metode"
4795 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4796 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4797 msgid "Package"
4798 msgstr "Paket"
4800 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4801 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4802 #: ../src/symbols.c:817
4803 msgid "Interfaces"
4804 msgstr "Vmesniki"
4806 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4807 msgid "Structs"
4808 msgstr "Zapisi"
4810 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4811 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4812 msgid "Constants"
4813 msgstr "Konstante"
4815 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4816 msgid "Members"
4817 msgstr "Člani"
4819 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4820 msgid "Labels"
4821 msgstr "Oznake"
4823 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4824 msgid "Namespaces"
4825 msgstr "Imenski obsegi"
4827 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4828 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4829 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4830 msgid "Classes"
4831 msgstr "Razredi"
4833 #: ../src/symbols.c:613
4834 msgid "Anchors"
4835 msgstr "Sidra"
4837 #: ../src/symbols.c:614
4838 msgid "H1 Headings"
4839 msgstr "H1 naslovi"
4841 #: ../src/symbols.c:615
4842 msgid "H2 Headings"
4843 msgstr "H2 naslovi"
4845 #: ../src/symbols.c:616
4846 msgid "H3 Headings"
4847 msgstr "H3 naslovi"
4849 #: ../src/symbols.c:624
4850 msgid "ID Selectors"
4851 msgstr "ID izbirniki"
4853 #: ../src/symbols.c:625
4854 msgid "Type Selectors"
4855 msgstr "Izbirniki tipov"
4857 #: ../src/symbols.c:644
4858 msgid "Section Level 1"
4859 msgstr "Razdelek 1"
4861 #: ../src/symbols.c:645
4862 msgid "Section Level 2"
4863 msgstr "Razdelek 2"
4865 #: ../src/symbols.c:646
4866 msgid "Section Level 3"
4867 msgstr "Razdelek 3"
4869 #: ../src/symbols.c:647
4870 msgid "Section Level 4"
4871 msgstr "Razdelek 4"
4873 #: ../src/symbols.c:656
4874 msgid "Singletons"
4875 msgstr "Enoelementni nizi "
4877 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4878 msgid "Procedures"
4879 msgstr "Postopki"
4881 #: ../src/symbols.c:678
4882 msgid "Imports"
4883 msgstr "Uvaža"
4885 #: ../src/symbols.c:686
4886 msgid "Entities"
4887 msgstr "Entitete"
4889 #: ../src/symbols.c:687
4890 msgid "Architectures"
4891 msgstr "Arhitekture"
4893 #: ../src/symbols.c:689
4894 msgid "Functions / Procedures"
4895 msgstr "Funkcije / Procedure"
4897 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4898 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4899 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4900 #: ../src/symbols.c:690
4901 msgid "Variables / Signals"
4902 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4904 #: ../src/symbols.c:691
4905 msgid "Processes / Blocks / Components"
4906 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4908 #: ../src/symbols.c:699
4909 msgid "Events"
4910 msgstr "Dogodki"
4912 #: ../src/symbols.c:701
4913 msgid "Functions / Tasks"
4914 msgstr "Funkcije / Opravila"
4916 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4917 msgid "Enums"
4918 msgstr "Naštevanja"
4920 #: ../src/symbols.c:763
4921 msgid "Programs"
4922 msgstr "Programi"
4924 #: ../src/symbols.c:765
4925 msgid "Functions / Subroutines"
4926 msgstr "Funkcije / Procedure"
4928 #: ../src/symbols.c:768
4929 msgid "Components"
4930 msgstr "Sestavni deli"
4932 #: ../src/symbols.c:769
4933 msgid "Blocks"
4934 msgstr "Bloki"
4936 #: ../src/symbols.c:780
4937 msgid "Defines"
4938 msgstr "Določila"
4940 #: ../src/symbols.c:787
4941 msgid "Targets"
4942 msgstr "Tarče"
4944 # lahko tudi kazalniki
4945 #: ../src/symbols.c:796
4946 msgid "Indexes"
4947 msgstr "Kazala"
4949 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4950 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4951 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4952 #: ../src/symbols.c:797
4953 msgid "Tables"
4954 msgstr "Spremenljivke"
4956 #: ../src/symbols.c:798
4957 msgid "Triggers"
4958 msgstr "Prožilci"
4960 #: ../src/symbols.c:799
4961 msgid "Views"
4962 msgstr "Pogledi"
4964 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4965 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4966 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4967 #: ../src/symbols.c:831
4968 msgid "Extern Variables"
4969 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4971 #: ../src/symbols.c:1630
4972 #, c-format
4973 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4974 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1656
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4979 msgstr ""
4980 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4981 "oznak.\n"
4983 #: ../src/symbols.c:1663
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid ""
4986 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4987 "\n"
4988 msgstr ""
4989 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4990 "\n"
4992 #: ../src/symbols.c:1664
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Example:\n"
4996 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4997 "gtk/gtk.h\n"
4998 msgstr ""
4999 "Primer:\n"
5000 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5001 "gtk/gtk.h\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1678
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Load Tags File"
5006 msgstr "Naloži značke"
5008 #: ../src/symbols.c:1685
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5011 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1705
5015 #, c-format
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5019 #: ../src/symbols.c:1708
5020 #, c-format
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5024 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5025 #: ../src/symbols.c:1943
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5028 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1946
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: %lu"
5034 msgstr ""
5036 #: ../src/symbols.c:2155
5037 #, c-format
5038 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5039 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5041 #: ../src/symbols.c:2157
5042 #, c-format
5043 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5044 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5046 #: ../src/symbols.c:2573
5047 msgid "Sort by _Name"
5048 msgstr "Uredi po _imenu"
5050 #: ../src/symbols.c:2580
5051 msgid "Sort by _Appearance"
5052 msgstr "Uredi po _videzu"
5054 #: ../src/templates.c:83
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5057 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5059 #: ../src/templates.c:618
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5063 "are a common cause of errors. Error: %s."
5064 msgstr ""
5066 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5067 #: ../src/toolbar.c:58
5068 msgid "Save the current file"
5069 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5071 #: ../src/toolbar.c:60
5072 msgid "Save all open files"
5073 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5075 #: ../src/toolbar.c:61
5076 msgid "Reload the current file from disk"
5077 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5079 #: ../src/toolbar.c:62
5080 msgid "Close the current file"
5081 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5083 #: ../src/toolbar.c:63
5084 msgid "Close all open files"
5085 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5087 #: ../src/toolbar.c:64
5088 msgid "Cut the current selection"
5089 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5091 #: ../src/toolbar.c:65
5092 msgid "Copy the current selection"
5093 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5095 #: ../src/toolbar.c:66
5096 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5097 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5099 #: ../src/toolbar.c:67
5100 msgid "Delete the current selection"
5101 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5103 #: ../src/toolbar.c:68
5104 msgid "Undo the last modification"
5105 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5107 #: ../src/toolbar.c:69
5108 msgid "Redo the last modification"
5109 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5111 #: ../src/toolbar.c:72
5112 msgid "Compile the current file"
5113 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5115 #: ../src/toolbar.c:73
5116 msgid "Run or view the current file"
5117 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5119 #: ../src/toolbar.c:74
5120 msgid ""
5121 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5122 msgstr ""
5123 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5124 "palete."
5126 #: ../src/toolbar.c:75
5127 msgid "Zoom in the text"
5128 msgstr "Poveča besedilo."
5130 #: ../src/toolbar.c:76
5131 msgid "Zoom out the text"
5132 msgstr "Zmanjša besedilo."
5134 #: ../src/toolbar.c:77
5135 msgid "Decrease indentation"
5136 msgstr "Zmanjša zamik."
5138 #: ../src/toolbar.c:78
5139 msgid "Increase indentation"
5140 msgstr "Poveča zamik."
5142 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5143 msgid "Find the entered text in the current file"
5144 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5146 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5147 msgid "Jump to the entered line number"
5148 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5150 #: ../src/toolbar.c:81
5151 msgid "Show the preferences dialog"
5152 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5154 #: ../src/toolbar.c:82
5155 msgid "Quit Geany"
5156 msgstr "Zapusti Geany"
5158 #: ../src/toolbar.c:83
5159 msgid "Print document"
5160 msgstr "Natisni dokument"
5162 #: ../src/toolbar.c:84
5163 msgid "Replace text in the current document"
5164 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5166 #: ../src/toolbar.c:360
5167 msgid "Create a new file"
5168 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5170 #: ../src/toolbar.c:361
5171 msgid "Create a new file from a template"
5172 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5174 #: ../src/toolbar.c:368
5175 msgid "Open an existing file"
5176 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5178 #: ../src/toolbar.c:369
5179 msgid "Open a recent file"
5180 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5182 #: ../src/toolbar.c:377
5183 msgid "Choose more build actions"
5184 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5186 #: ../src/toolbar.c:384
5187 msgid "Search Field"
5188 msgstr "Iskalno polje"
5190 #: ../src/toolbar.c:394
5191 msgid "Goto Field"
5192 msgstr "Pojdi na polje"
5194 #: ../src/toolbar.c:587
5195 msgid "Separator"
5196 msgstr "Ločilo"
5198 #: ../src/toolbar.c:588
5199 msgid "--- Separator ---"
5200 msgstr "--- Ločilo ---"
5202 #: ../src/toolbar.c:960
5203 msgid ""
5204 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5205 "and drop."
5206 msgstr ""
5207 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5208 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5210 #: ../src/toolbar.c:976
5211 msgid "Available Items"
5212 msgstr "Dostopne izbire"
5214 #: ../src/toolbar.c:997
5215 msgid "Displayed Items"
5216 msgstr "Prikazane izbire"
5218 #: ../src/tools.c:86
5219 #, c-format
5220 msgid "Invalid command: %s"
5221 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5223 #: ../src/tools.c:217
5224 #, c-format
5225 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5226 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5228 #: ../src/tools.c:225
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5232 "changed. Error message: %s"
5233 msgstr ""
5234 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5235 "Sporočilo o napaki: %s"
5237 #: ../src/tools.c:233
5238 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5239 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5241 #: ../src/tools.c:242
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid ""
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5245 "Commands."
5246 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5248 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5249 msgid "Set Custom Commands"
5250 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5252 #: ../src/tools.c:365
5253 msgid ""
5254 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5255 "of the command replaces the current selection."
5256 msgstr ""
5257 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5258 "zamenja trenutni izbor."
5260 #: ../src/tools.c:379
5261 msgid "ID"
5262 msgstr "ID"
5264 #: ../src/tools.c:597
5265 msgid "No custom commands defined."
5266 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5268 #: ../src/tools.c:695
5269 msgid "Word Count"
5270 msgstr "Štetje besed"
5272 #: ../src/tools.c:704
5273 msgid "selection"
5274 msgstr "izbor"
5276 #: ../src/tools.c:709
5277 msgid "whole document"
5278 msgstr "celoten dokument"
5280 #: ../src/tools.c:718
5281 msgid "Range:"
5282 msgstr "Obseg:"
5284 #: ../src/tools.c:730
5285 msgid "Lines:"
5286 msgstr "Vrstice:"
5288 #: ../src/tools.c:744
5289 msgid "Words:"
5290 msgstr "Besede:"
5292 #: ../src/tools.c:758
5293 msgid "Characters:"
5294 msgstr "Znaki:"
5296 #: ../src/sidebar.c:178
5297 #, fuzzy
5298 msgid "No symbols found"
5299 msgstr "Ni najdenih značk"
5301 #: ../src/sidebar.c:602
5302 msgid "Show S_ymbol List"
5303 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5305 #: ../src/sidebar.c:614
5306 msgid "Show _Document List"
5307 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5309 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5310 msgid "H_ide Sidebar"
5311 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5313 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5314 msgid "_Find in Files..."
5315 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5317 #: ../src/sidebar.c:741
5318 msgid "Show _Paths"
5319 msgstr "Pokaži _poti"
5321 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5322 #: ../src/ui_utils.c:64
5323 msgid ""
5324 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5325 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5326 msgstr ""
5327 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5328 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5330 #. L = lines
5331 #: ../src/ui_utils.c:240
5332 #, c-format
5333 msgid "%dL"
5334 msgstr "%dV"
5336 # Samo za BRranje
5337 #. RO = read-only
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5339 msgid "RO "
5340 msgstr "BR "
5342 # PREpisovanje
5343 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5344 #: ../src/ui_utils.c:252
5345 msgid "OVR"
5346 msgstr "PRE"
5348 # VSTavljanje
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5350 msgid "INS"
5351 msgstr "VST"
5353 # RAZmik
5354 #: ../src/ui_utils.c:266
5355 msgid "TAB"
5356 msgstr "RAZ"
5358 # PREsledek
5359 #. SP = space
5360 #: ../src/ui_utils.c:269
5361 msgid "SP"
5362 msgstr "PRE"
5364 # Razmaki/Presledki
5365 #. T/S = tabs and spaces
5366 #: ../src/ui_utils.c:272
5367 msgid "T/S"
5368 msgstr "R/P"
5370 #: ../src/ui_utils.c:280
5371 msgid "MOD"
5372 msgstr "MOD"
5374 #: ../src/ui_utils.c:408
5375 msgid " (new instance)"
5376 msgstr "(nov izvod)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:438
5379 #, c-format
5380 msgid "Font updated (%s)."
5381 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5383 #: ../src/ui_utils.c:689
5384 msgid "C Standard Library"
5385 msgstr "C standardna knjižnica"
5387 #: ../src/ui_utils.c:690
5388 msgid "ISO C99"
5389 msgstr "ISO C99"
5391 #: ../src/ui_utils.c:691
5392 msgid "C++ (C Standard Library)"
5393 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5395 #: ../src/ui_utils.c:692
5396 msgid "C++ Standard Library"
5397 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5399 #: ../src/ui_utils.c:693
5400 msgid "C++ STL"
5401 msgstr "C++ STL"
5403 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5404 msgid "dd.mm.yyyy"
5405 msgstr "dd.mm.llll"
5407 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5408 msgid "mm.dd.yyyy"
5409 msgstr "mm.dd.lllll"
5411 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5412 msgid "yyyy/mm/dd"
5413 msgstr "llll/mm/dd"
5415 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5416 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5417 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5419 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5420 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5421 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5423 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5424 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5425 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5428 msgid "_Use Custom Date Format"
5429 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5431 #: ../src/ui_utils.c:731
5432 msgid "Custom Date Format"
5433 msgstr "Oblika datuma po meri"
5435 #: ../src/ui_utils.c:732
5436 msgid ""
5437 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5439 msgstr ""
5440 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5441 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5443 #: ../src/ui_utils.c:753
5444 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5445 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5447 #: ../src/ui_utils.c:828
5448 msgid "_Set Custom Date Format"
5449 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2016
5452 msgid "Select Folder"
5453 msgstr "Izberite mapo"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2016
5456 msgid "Select File"
5457 msgstr "Izberite datoteko"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2163
5460 #, fuzzy
5461 msgid "_Filetype Configuration"
5462 msgstr "_Osveži nastavitve"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2200
5465 msgid "Save All"
5466 msgstr "Shrani vse"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2201
5469 msgid "Close All"
5470 msgstr "Zapri vse"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2435
5473 msgid "Geany cannot start!"
5474 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5476 #: ../src/utils.c:87
5477 msgid "Select Browser"
5478 msgstr "Izberite brskalnik"
5480 #: ../src/utils.c:88
5481 msgid ""
5482 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5483 "another one."
5484 msgstr ""
5485 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5486 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5488 #: ../src/utils.c:375
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Windows (CRLF)"
5491 msgstr "Win (CRLF)"
5493 #: ../src/utils.c:376
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Classic Mac (CR)"
5496 msgstr "Mac (CR)"
5498 #: ../src/utils.c:377
5499 msgid "Unix (LF)"
5500 msgstr "Unix (LF)"
5502 #: ../src/utils.c:386
5503 msgid "CRLF"
5504 msgstr ""
5506 #: ../src/utils.c:387
5507 msgid "CR"
5508 msgstr ""
5510 #: ../src/utils.c:388
5511 msgid "LF"
5512 msgstr ""
5514 #: ../src/vte.c:577
5515 #, c-format
5516 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5517 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5519 #: ../src/vte.c:758
5520 msgid "_Set Path From Document"
5521 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5523 #: ../src/vte.c:763
5524 msgid "_Restart Terminal"
5525 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5527 #: ../src/vte.c:796
5528 msgid "_Input Methods"
5529 msgstr "_Vnosne metode"
5531 #: ../src/vte.c:888
5532 msgid ""
5533 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5534 "+C or Enter to clear it)."
5535 msgstr ""
5537 #: ../src/win32.c:211
5538 msgid "Geany project files"
5539 msgstr "Geany projektne datoteke"
5541 #: ../src/win32.c:216
5542 msgid "Executables"
5543 msgstr "Izvajalne datoteke"
5545 #: ../src/win32.c:802
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5548 msgstr ""
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5551 msgid "Class Builder"
5552 msgstr "Graditelj razredov"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5555 msgid "Creates source files for new class types."
5556 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5559 msgid "Create Class"
5560 msgstr "Ustvari razred"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5563 msgid "Create C++ Class"
5564 msgstr "Ustvari C++ razred"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5567 msgid "Create GTK+ Class"
5568 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5571 msgid "Create PHP Class"
5572 msgstr "Ustvari PHP razred"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5575 msgid "Namespace"
5576 msgstr "Imenski obsegi"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5579 msgid "Class"
5580 msgstr "Razred"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5583 msgid "Header file:"
5584 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5587 msgid "Source file:"
5588 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5591 msgid "Inheritance"
5592 msgstr "Dedovanje"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5595 msgid "Base class:"
5596 msgstr "Osnovni razred:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5599 msgid "Base source:"
5600 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5603 msgid "Base header:"
5604 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5607 msgid "Global"
5608 msgstr "Splošno"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5611 msgid "Base GType:"
5612 msgstr "Osnovni GType:"
5614 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5616 msgid "Implements:"
5617 msgstr "Izvrši:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5620 msgid "Options"
5621 msgstr "Možnosti"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5624 msgid "Create constructor"
5625 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5628 msgid "Create destructor"
5629 msgstr "Ustvari uničevalec"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5632 msgid "Is abstract"
5633 msgstr "Je abstraktno"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5636 msgid "Is singleton"
5637 msgstr "Je enoelementni niz "
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5640 msgid "Constructor type:"
5641 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5644 msgid "Create Cla_ss"
5645 msgstr "Ustvari ra_zred"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5648 msgid "_C++ Class..."
5649 msgstr "_C++ razred"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5652 msgid "_GTK+ Class..."
5653 msgstr "_GTK+ razred"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5656 msgid "_PHP Class..."
5657 msgstr "_PHP razred"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "HTML Characters"
5661 msgstr "HTML znaki"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5664 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5665 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5668 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5669 msgid "The Geany developer team"
5670 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5673 msgid "HTML characters"
5674 msgstr "HTML znaki"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5677 msgid "ISO 8859-1 characters"
5678 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5681 msgid "Greek characters"
5682 msgstr "Grški znaki"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5685 msgid "Mathematical characters"
5686 msgstr "Matematični znaki"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5689 msgid "Technical characters"
5690 msgstr "Tehnični znaki"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5693 msgid "Arrow characters"
5694 msgstr "Puščični znaki"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5697 msgid "Punctuation characters"
5698 msgstr "Ločila"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5701 msgid "Miscellaneous characters"
5702 msgstr "Razni drugi znaki"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5705 #: ../plugins/saveactions.c:538
5706 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5707 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5710 msgid "Special Characters"
5711 msgstr "Posebni znaki"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5714 msgid "_Insert"
5715 msgstr "_Vstavi"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5718 msgid ""
5719 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5720 "the button to insert it at the current cursor position."
5721 msgstr ""
5722 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5723 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5726 msgid "Character"
5727 msgstr "Znak"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5730 msgid "HTML (name)"
5731 msgstr "HTML (ime)"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5734 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5735 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5737 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5738 #. Add menuitem for html replacement functions
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5740 msgid "_HTML Replacement"
5741 msgstr "_HTML zamenjave"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5744 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5745 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5748 msgid "_Replace Characters in Selection"
5749 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5752 msgid "Insert Special HTML Characters"
5753 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5756 msgid "Replace special characters"
5757 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5760 msgid "Toggle plugin status"
5761 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5763 #: ../plugins/export.c:37
5764 msgid "Export"
5765 msgstr "Izvozi"
5767 #: ../plugins/export.c:37
5768 msgid "Exports the current file into different formats."
5769 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5771 #: ../plugins/export.c:169
5772 msgid "Export File"
5773 msgstr "Izvozi datoteko"
5775 #: ../plugins/export.c:187
5776 msgid "_Insert line numbers"
5777 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5781 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5783 #: ../plugins/export.c:199
5784 msgid "_Use current zoom level"
5785 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5787 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5788 #: ../plugins/export.c:201
5789 msgid ""
5790 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5791 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5793 #: ../plugins/export.c:279
5794 #, c-format
5795 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5796 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5798 #: ../plugins/export.c:281
5799 #, c-format
5800 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5801 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5803 #: ../plugins/export.c:749
5804 msgid "_Export"
5805 msgstr "_Izvozi"
5807 # HTML
5808 #. HTML
5809 #: ../plugins/export.c:756
5810 msgid "As _HTML..."
5811 msgstr "Kot _HTML..."
5813 # LaTeX
5814 #. LaTeX
5815 #: ../plugins/export.c:762
5816 msgid "As _LaTeX..."
5817 msgstr "Kot _LaTeX..."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5820 msgid "File Browser"
5821 msgstr "Brskalnik datotek"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5825 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5828 msgid "Too many items selected!"
5829 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5832 #, c-format
5833 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5834 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5836 # initialize the dialog
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Open in _Geany"
5840 msgstr "Odpri datoteko"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5843 msgid "Open _Externally"
5844 msgstr "Odpri _zunanje"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5847 msgid "Show _Hidden Files"
5848 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5851 msgid "Up"
5852 msgstr "Gor"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5855 msgid "Refresh"
5856 msgstr "Osveži"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5859 msgid "Home"
5860 msgstr "Domov"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5863 msgid "Set path from document"
5864 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5867 msgid "Filter:"
5868 msgstr "Filter:"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5871 msgid ""
5872 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5873 "a space."
5874 msgstr ""
5875 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5876 "presledkom. "
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5879 msgid "Focus File List"
5880 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5883 msgid "Focus Path Entry"
5884 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5886 # ????
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5888 msgid "External open command:"
5889 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5895 "wildcards.\n"
5896 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5897 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5898 "filename"
5899 msgstr ""
5900 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5901 "znaka %f in %d.\n"
5902 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5903 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5906 msgid "Show hidden files"
5907 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5910 msgid "Hide file extensions:"
5911 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5914 msgid "Follow the path of the current file"
5915 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5918 msgid "Use the project's base directory"
5919 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5922 msgid ""
5923 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5924 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "Save Actions"
5928 msgstr "Spravi dejanja"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:43
5931 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5932 msgstr ""
5933 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:175
5936 #, c-format
5937 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5938 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5940 # običajno se to ne zgodi
5941 #. it's unlikely that this happens
5942 #: ../plugins/saveactions.c:209
5943 #, c-format
5944 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5945 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5947 #: ../plugins/saveactions.c:234
5948 #, c-format
5949 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5950 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:371
5953 #, c-format
5954 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5955 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5956 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5957 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5958 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5959 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5961 #. initialize the dialog
5962 #: ../plugins/saveactions.c:442
5963 msgid "Select Directory"
5964 msgstr "Izberite mapo"
5966 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5967 #: ../plugins/saveactions.c:530
5968 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5969 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:611
5972 msgid "Auto Save"
5973 msgstr "Samodejno shrani"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:613
5976 msgid "Enable save when losing _focus"
5977 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5980 #: ../plugins/saveactions.c:722
5981 msgid "_Enable"
5982 msgstr "_Omogoči"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:627
5985 msgid "Auto save _interval:"
5986 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:635
5989 msgid "seconds"
5990 msgstr "sekund"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:644
5993 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5994 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:652
5997 msgid "Save only current open _file"
5998 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:659
6001 msgid "Sa_ve all open files"
6002 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:679
6005 msgid "Instant Save"
6006 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:689
6009 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6010 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:720
6013 msgid "Backup Copy"
6014 msgstr "Varnostna kopija"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:730
6017 msgid "_Directory to save backup files in:"
6018 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:753
6021 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6022 msgstr ""
6023 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6024 "podrobnosti):"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:766
6027 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6028 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6031 msgid "Split Window"
6032 msgstr "Razdeli okno"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6035 msgid "Splits the editor view into two windows."
6036 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6039 msgid "Show the current document"
6040 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6044 msgid "_Unsplit"
6045 msgstr "_Združi"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6048 msgid "_Split Window"
6049 msgstr "_Razdeli okno"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6052 msgid "_Side by Side"
6053 msgstr "_Drug ob drugem"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6056 msgid "_Top and Bottom"
6057 msgstr "_Počez"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6060 msgid "Side by Side"
6061 msgstr "_Drug ob drugem"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6064 msgid "Top and Bottom"
6065 msgstr "_Počez"
6067 #~ msgid "Background image:"
6068 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6070 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6071 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6073 #, fuzzy
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6076 #~ "Preferences."
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6080 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6081 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6083 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6084 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6086 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6087 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6091 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6093 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6094 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6098 #~ "command."
6099 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6103 #~ "Preferences)"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6106 #~ "Možnostih)"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6110 #~ "Preferences)"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6113 #~ "Možnostih)"
6115 #~ msgid "Detect by file extension"
6116 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6118 #~ msgid "Close _without saving"
6119 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6121 #~ msgid "Show macro list"
6122 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6124 #~ msgid "%s %s"
6125 #~ msgstr "%s %s"
6127 #~ msgid "Description"
6128 #~ msgstr "Opis"
6130 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6133 #~ msgid "Plugin:"
6134 #~ msgstr "Vstavek"
6136 #~ msgid "Author(s):"
6137 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6139 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6140 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6141 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6145 #~ "command."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6149 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6150 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6152 #~ msgid "Subroutines"
6153 #~ msgstr "Podprogrami"
6155 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6158 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"