1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2016.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-12 12:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Afsluiten bevestigen"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Projectbestanden:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Extra plugin-pad:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
252 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
253 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
273 "wanneer het compilatieproces klaar is."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
285 "een nieuw bericht is."
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
296 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
297 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
309 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
310 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
323 "dialogen gebruikt worden."
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Varia</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
336 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Zoekvenster verbergen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
357 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Zoeken</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
377 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
391 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
392 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
393 "Nieuw Projectdialoogvenster."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projecten</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolenlijst tonen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Bestandenlijst tonen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Zijbalk weergeven"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Lijst van symbolen:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Berichtenvenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Kies editor lettertype"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusregel weergeven"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
513 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Naast huidige"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
539 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "Notebook tabs"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "_Werkbalk weergeven"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Werkbalk aanpassen"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Systeem _standaard"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgstr "Enkel _tekst"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "S_ysteem standaard"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgstr "_Kleine pictogrammen"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgstr "_Grote pictogrammen"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Regelterugloop"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
643 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
644 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
645 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
659 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
660 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
661 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
662 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
663 "begin van de regel."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
675 "van of naar het venster kunt verslepen"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgstr "Code invouwen"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
691 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
704 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
715 "regel te verwijderen."
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Afbreekkolom:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Commentaar-marker:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
731 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Functies</b>"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
742 #: ../data/geany.glade.h:148
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
748 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
750 #: ../data/geany.glade.h:149
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "The width in chars of a single indent"
756 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Auto-indent mode:"
760 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Detecteer type uit bestand"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "T_abs and spaces"
776 msgstr "T_abs en spaties"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
780 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
782 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
785 #: ../data/geany.glade.h:156
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid "Use spaces when inserting indentation"
791 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use one tab per indent"
799 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "Detect width from file"
803 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
811 "worden wanneer het geopend wordt."
813 #: ../data/geany.glade.h:162
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Tabtoets springt in"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Inspringing</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Fragment voltooiing"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
845 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
865 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
866 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
878 "globale variabelen, ...)"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
905 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
926 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
927 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
928 "directe updates uit."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Gekrulde haken { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Vierkante haken [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
999 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Witruimte weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Regeleinden weergeven"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line numbers"
1020 msgstr "Regelnummers weergeven"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1024 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Markeerrand weergeven"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1035 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1036 "gebruikt om regels te markeren"
1038 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 msgid "Stop scrolling at last line"
1040 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1042 # FIXME: Original string is unclear.
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Weergave</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Kleurkiezer"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1080 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1081 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1094 "cursorpositie (zie hieronder)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 msgstr "Achtergrond"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1106 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1107 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1108 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 msgstr "Uitgeschakeld"
1122 #: ../data/geany.glade.h:226
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1126 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1136 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1146 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1158 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1162 #: ../data/geany.glade.h:235
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1166 "bestandsnaam die niet bestaat."
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1195 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1196 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "<b>Encodings</b>"
1209 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Ensure new line at file end"
1213 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246
1216 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1220 #: ../data/geany.glade.h:247
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:248
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1230 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1233 #: ../data/geany.glade.h:249
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1237 #: ../data/geany.glade.h:250
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1242 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1250 #: ../data/geany.glade.h:253
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:254
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:255
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1262 "geopende bestanden'-lijst."
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Time-out van disk:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1273 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1274 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1276 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 #: ../data/geany.glade.h:260
1289 #: ../data/geany.glade.h:262
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Contextactie:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1322 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1324 #: ../data/geany.glade.h:269
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Commando's</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1330 msgstr "Hulpprogramma's"
1332 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgid "email address of the developer"
1334 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1336 #: ../data/geany.glade.h:272
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1340 #: ../data/geany.glade.h:273
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Beginversie:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:274
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1348 #: ../data/geany.glade.h:275
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Bedrijfsnaam"
1352 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgstr "Ontwikkelaar:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:277
1360 #: ../data/geany.glade.h:278
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "E-mailadres:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1368 #: ../data/geany.glade.h:280
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1380 #: ../data/geany.glade.h:283
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Datum en tijd:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1390 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1393 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1399 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1408 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 #: ../data/geany.glade.h:290
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1428 #: ../src/prefs.c:1611
1430 msgstr "Sneltoetsen"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1436 #: ../data/geany.glade.h:294
1438 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1470 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1476 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1478 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1482 #: ../data/geany.glade.h:303
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Datumopmaak:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1496 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1497 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1498 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgstr "Lettertype:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Letterkleur:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Achtergrondkleur:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Aantal regels:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:319
1556 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:320
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1576 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Cursor blinks"
1580 msgstr "Knipperende cursor"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1586 #: ../data/geany.glade.h:326
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1590 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1605 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1606 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1607 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:330
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 msgid "Execute programs in the VTE"
1621 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1629 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1630 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1632 #: ../data/geany.glade.h:334
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1641 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1642 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1644 #: ../data/geany.glade.h:336
1645 msgid "<b>Terminal</b>"
1646 msgstr "<b>Terminal</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1652 #: ../data/geany.glade.h:338
1653 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1654 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:339
1657 msgid "<b>Various preferences</b>"
1658 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1664 #: ../data/geany.glade.h:342
1668 #: ../data/geany.glade.h:343
1669 msgid "New (with _Template)"
1670 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1676 #: ../data/geany.glade.h:345
1677 msgid "Recent _Files"
1678 msgstr "_Recente bestanden"
1680 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgstr "Opslaan _als..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgstr "A_lles opslaan"
1688 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1689 #: ../src/sidebar.c:718
1693 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1694 #: ../data/geany.glade.h:349
1696 msgstr "He_rladen als"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1700 msgstr "_Paginaopmaak"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgstr "Af_drukken..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1710 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1712 msgstr "Alles sl_uiten"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1716 msgstr "_Commando's"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Inspringing _vergroten"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "Selectie sturen _naar"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "_Voorkeuren"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376
1806 #: ../data/geany.glade.h:377
1808 msgstr "V_olgende zoeken"
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Vor_ige zoeken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgstr "_Vervangen..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:381
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Vo_lgend bericht"
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "Vorig b_ericht"
1830 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "_Ga naar regel..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1846 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1852 msgstr "_Alles markeren"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390
1862 #: ../data/geany.glade.h:391
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:392
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:393
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1874 #: ../data/geany.glade.h:394
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1878 #: ../data/geany.glade.h:395
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1882 #: ../data/geany.glade.h:396
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Regel_einden weergeven"
1886 #: ../data/geany.glade.h:397
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1890 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgstr "_Volledig scherm"
1894 #: ../data/geany.glade.h:399
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1898 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1902 #: ../data/geany.glade.h:401
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1906 #: ../data/geany.glade.h:402
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1910 #: ../data/geany.glade.h:403
1914 #: ../data/geany.glade.h:404
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "_Regelterugloop"
1918 #: ../data/geany.glade.h:405
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Regelaf_breking"
1922 #: ../data/geany.glade.h:406
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "_Automatisch inspringen"
1926 #: ../data/geany.glade.h:407
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "I_nspringingstype"
1930 #: ../data/geany.glade.h:408
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1934 #: ../data/geany.glade.h:409
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "T_abs en spaties"
1938 #: ../data/geany.glade.h:410
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Inspringbree_dte"
1942 #: ../data/geany.glade.h:411
1946 #: ../data/geany.glade.h:412
1950 #: ../data/geany.glade.h:413
1954 #: ../data/geany.glade.h:414
1958 #: ../data/geany.glade.h:415
1962 #: ../data/geany.glade.h:416
1966 #: ../data/geany.glade.h:417
1970 #: ../data/geany.glade.h:418
1974 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgstr "Alleen _lezen"
1978 #: ../data/geany.glade.h:420
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1982 #: ../data/geany.glade.h:421
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1986 #: ../data/geany.glade.h:422
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "_Codering instellen"
1990 #: ../data/geany.glade.h:423
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Regel_einden instellen"
1994 #: ../data/geany.glade.h:424
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:425
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:426
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2010 #: ../data/geany.glade.h:428
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2014 #: ../data/geany.glade.h:429
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:430
2019 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2020 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgstr "Alles samen_vouwen"
2026 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgstr "Alles uitvou_wen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:433
2031 msgid "Remove _Markers"
2032 msgstr "_Markers verwijderen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 msgid "Remove Error _Indicators"
2036 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:435
2042 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 #: ../data/geany.glade.h:437
2047 msgid "_Recent Projects"
2048 msgstr "_Recente projecten"
2050 #: ../data/geany.glade.h:438
2054 #: ../data/geany.glade.h:439
2055 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2056 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2058 #: ../data/geany.glade.h:440
2059 msgid "_Apply Default Indentation"
2060 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "Configuratie he_rladen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "_Kleurkiezer"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgstr "_Woorden tellen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2095 #: ../data/geany.glade.h:449
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "_Sneltoetsen"
2099 #: ../data/geany.glade.h:450
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "Debug-_berichten"
2103 #: ../data/geany.glade.h:451
2107 #: ../data/geany.glade.h:452
2111 #: ../data/geany.glade.h:453
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "Rapporteer een fout..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:454
2119 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2123 #: ../data/geany.glade.h:456
2127 #: ../data/geany.glade.h:457
2131 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 #: ../data/geany.glade.h:459
2139 #: ../data/geany.glade.h:460
2143 #: ../data/geany.glade.h:461
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Projecteigenschappen"
2147 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2149 msgstr "Bestandsnaam:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2152 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2156 #: ../data/geany.glade.h:464
2157 msgid "Description:"
2158 msgstr "Beschrijving:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2164 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "File patterns:"
2166 msgstr "Bestandspatronen:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2174 "c *.h) gescheiden door spaties"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2183 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2184 "projectbestandsnaam gebruiken."
2186 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2190 #: ../data/geany.glade.h:470
2194 #: ../data/geany.glade.h:471
2198 #: ../data/geany.glade.h:472
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2202 #: ../data/geany.glade.h:473
2206 #: ../data/geany.glade.h:474
2210 #: ../data/geany.glade.h:475
2212 msgstr "Alleen-lezen:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:476
2218 #: ../data/geany.glade.h:477
2220 msgstr "Gemodificeerd:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 #: ../data/geany.glade.h:479
2230 #: ../data/geany.glade.h:480
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Toegangsrechten:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:482
2242 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 #: ../data/geany.glade.h:484
2250 #: ../data/geany.glade.h:485
2254 #: ../data/geany.glade.h:486
2258 #: ../data/geany.glade.h:487
2262 #: ../src/about.c:48
2264 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 "Auteursrecht (c) 2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2278 "Alle rechten voorbehouden."
2280 #: ../src/about.c:171
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2288 #: ../src/about.c:237
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2298 #: ../src/about.c:285
2300 msgstr "Ontwikkelaars"
2302 #: ../src/about.c:292
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2308 msgstr "ontwikkelaar"
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "vertalingscoördinator"
2314 #: ../src/about.c:333
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Vorige vertalers"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2326 #: ../src/about.c:384
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2331 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2332 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2334 #: ../src/about.c:410
2338 #: ../src/about.c:427
2342 #: ../src/about.c:436
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2347 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2348 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2351 #: ../src/build.c:710
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2360 #: ../src/build.c:750
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (in map: %s)"
2365 #: ../src/build.c:775
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2370 #: ../src/build.c:809
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2375 #: ../src/build.c:845
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2386 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2387 "of Enter om op te schonen."
2389 #: ../src/build.c:935
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2395 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Compilatie is mislukt."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2406 #: ../src/build.c:1220
2408 msgstr "Aangepaste tekst"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2414 "commando 'make' doorgegeven."
2416 #: ../src/build.c:1299
2418 msgstr "Volge_nde fout"
2420 #: ../src/build.c:1301
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2425 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2429 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2433 #: ../src/build.c:1597
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2437 #: ../src/build.c:1599
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2441 #: ../src/build.c:1601
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2445 #: ../src/build.c:1620
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2454 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Menu item label instellen"
2458 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2467 #: ../src/build.c:1788
2468 msgid "Working directory"
2471 #: ../src/build.c:1789
2475 #: ../src/build.c:1846
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2479 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2482 msgstr "%s commando's"
2484 #: ../src/build.c:1932
2486 msgstr "Geen-bestandstype"
2488 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2492 #: ../src/build.c:1969
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2496 #: ../src/build.c:2001
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2499 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2502 #: ../src/build.c:2010
2503 msgid "Execute commands"
2504 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2506 #: ../src/build.c:2022
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2511 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2512 "handleiding voor details."
2514 #: ../src/build.c:2180
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2518 #: ../src/build.c:2395
2522 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2528 msgid "Make Custom _Target..."
2529 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2531 #. build the code with make object
2532 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "_Object maken"
2536 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2540 #. build the code with make all
2541 #: ../src/build.c:2691
2545 #: ../src/callbacks.c:147
2547 msgid "%d file saved."
2548 msgid_plural "%d files saved."
2549 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2550 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2552 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2554 msgstr "Ga naar regel"
2556 #: ../src/callbacks.c:901
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2565 "deze functie te gebruiken."
2567 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2568 msgid "No more message items."
2569 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2571 #: ../src/callbacks.c:1429
2573 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2574 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2576 #: ../src/callbacks.c:1478
2577 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2578 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2580 #: ../src/callbacks.c:1483
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1496
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2590 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2591 #: ../src/document.c:2371
2593 msgid "\"%s\" was not found."
2594 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2597 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2598 msgid "Detect from file"
2599 msgstr "Uit bestand afleiden"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2602 msgid "Programming Languages"
2603 msgstr "_Programmeertalen"
2605 #: ../src/dialogs.c:228
2606 msgid "Scripting Languages"
2607 msgstr "_Scripttalen"
2609 #: ../src/dialogs.c:230
2610 msgid "Markup Languages"
2611 msgstr "Op_maaktalen"
2613 #: ../src/dialogs.c:308
2614 msgid "_More Options"
2615 msgstr "_Meer opties"
2617 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2618 #: ../src/dialogs.c:315
2619 msgid "Show _hidden files"
2620 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2622 #: ../src/dialogs.c:326
2623 msgid "Set encoding:"
2624 msgstr "Te gebruiken codering:"
2626 #: ../src/dialogs.c:335
2628 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2629 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2630 "correctly by Geany.\n"
2631 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2635 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2636 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2637 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2638 "de gekozen codering."
2640 #. line 2 with filetype combo
2641 #: ../src/dialogs.c:342
2642 msgid "Set filetype:"
2643 msgstr "Bestandstype instellen:"
2645 #: ../src/dialogs.c:351
2647 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2648 "filename extension.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2653 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2654 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2655 "met het gekozen bestandstype."
2657 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2659 msgstr "Bestand openen"
2661 #: ../src/dialogs.c:381
2662 msgctxt "Open dialog action"
2666 #: ../src/dialogs.c:383
2668 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2669 "all files will be opened read-only."
2671 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2672 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2674 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2676 msgstr "Overschrijven?"
2678 #: ../src/dialogs.c:536
2679 msgid "Filename already exists!"
2680 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2682 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2684 msgstr "Bestand opslaan"
2686 #: ../src/dialogs.c:574
2690 #: ../src/dialogs.c:575
2691 msgid "Save the file and rename it"
2692 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2694 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2698 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2699 #: ../src/win32.c:736
2703 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2705 msgstr "Waarschuwing"
2707 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2711 #: ../src/dialogs.c:783
2713 msgstr "_Niet opslaan"
2715 #: ../src/dialogs.c:812
2717 msgid "The file '%s' is not saved."
2718 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2720 #: ../src/dialogs.c:813
2721 msgid "Do you want to save it before closing?"
2722 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2724 #: ../src/dialogs.c:891
2726 msgstr "Lettertype kiezen"
2728 #: ../src/dialogs.c:1185
2730 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2734 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2736 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2737 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2738 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2742 #: ../src/dialogs.c:1219
2744 msgid "%s Properties"
2745 msgstr "Eigenschappen van %s"
2747 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2751 #: ../src/dialogs.c:1251
2752 msgid "(without BOM)"
2753 msgstr "(zonder BOM)"
2755 #: ../src/document.c:734
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2760 #: ../src/document.c:890
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2765 #: ../src/document.c:964
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2770 #: ../src/document.c:1013
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2775 #: ../src/document.c:1019
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2782 "wordt niet ondersteund."
2784 #: ../src/document.c:1029
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2792 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2793 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2794 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2795 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2797 #: ../src/document.c:1241
2801 #: ../src/document.c:1244
2805 #: ../src/document.c:1247
2806 msgid "Tabs and Spaces"
2807 msgstr "Tabs en Spaties"
2809 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2810 #. * and Spaces), the second one is the filename
2811 #: ../src/document.c:1252
2813 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2814 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2816 #: ../src/document.c:1263
2818 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2819 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2821 #: ../src/document.c:1487
2823 msgid "File %s reloaded."
2824 msgstr "Bestand %s herladen."
2826 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2827 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2828 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2829 #: ../src/document.c:1495
2831 msgid "File %s opened(%d%s)."
2832 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2834 #: ../src/document.c:1497
2836 msgstr ", alleen-lezen"
2838 #: ../src/document.c:1617
2839 msgid "Discard history"
2840 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2842 #: ../src/document.c:1618
2844 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2845 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2846 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2849 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2850 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2851 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2852 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2855 #: ../src/document.c:1622
2856 msgid "The file has been reloaded."
2857 msgstr "Het bestand is herladen."
2859 #: ../src/document.c:1652
2860 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2861 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2863 #: ../src/document.c:1653
2864 msgid "Undo history will be lost."
2865 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2867 #: ../src/document.c:1654
2869 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2870 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2872 #: ../src/document.c:1760
2873 msgid "Error renaming file."
2874 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2876 #: ../src/document.c:1881
2879 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2882 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2883 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2885 #: ../src/document.c:1902
2888 "Error message: %s\n"
2889 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 "Fout mededeling: %s\n"
2892 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2894 #: ../src/document.c:1906
2896 msgid "Error message: %s."
2897 msgstr "Foutmelding: %s."
2899 #: ../src/document.c:1966
2901 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2904 #: ../src/document.c:1984
2906 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2907 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2909 #: ../src/document.c:1998
2911 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2912 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2916 msgstr "_Overschrijven"
2918 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2920 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2922 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2924 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2925 msgid "Try to resave the file?"
2926 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2928 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2930 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2931 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2933 #: ../src/document.c:2122
2935 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2936 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2938 #: ../src/document.c:2190
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2943 #: ../src/document.c:2195
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2952 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2954 #: ../src/document.c:2197
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2958 #: ../src/document.c:2221
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2963 #: ../src/document.c:2371
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2967 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2968 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2973 #: ../src/document.c:2466
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2978 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:3623
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2984 #: ../src/editor.c:4457
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Tabgrootte:"
2988 #: ../src/editor.c:4458
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2993 #: ../src/editor.c:4663
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
2998 #: ../src/encodings.c:72
3002 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3006 #: ../src/encodings.c:75
3010 #: ../src/encodings.c:76
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Zuid-Europees"
3014 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3015 #: ../src/encodings.c:80
3019 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3023 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Centraal-Europees"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3029 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3033 #: ../src/encodings.c:94
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3037 #: ../src/encodings.c:95
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3041 #: ../src/encodings.c:96
3045 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3054 #: ../src/encodings.c:105
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3058 #: ../src/encodings.c:107
3062 #: ../src/encodings.c:108
3066 #: ../src/encodings.c:109
3070 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3074 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3078 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3079 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3080 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 #: ../src/encodings.c:130
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3090 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Traditioneel Chinees"
3094 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3095 #: ../src/encodings.c:137
3099 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3100 #: ../src/encodings.c:141
3104 #: ../src/encodings.c:143
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Zonder codering"
3108 #: ../src/encodings.c:414
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "_West-Europees"
3112 #: ../src/encodings.c:415
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "_Oost-Europees"
3116 #: ../src/encodings.c:416
3118 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3120 #: ../src/encodings.c:417
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3124 #: ../src/encodings.c:418
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Midden-Oosten"
3128 #: ../src/encodings.c:419
3132 #: ../src/encodings.c:535
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "West-Europees"
3136 #: ../src/encodings.c:537
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Oost-Europees"
3140 #: ../src/encodings.c:539
3142 msgstr "Oost-Aziatisch"
3144 #: ../src/encodings.c:541
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3148 #: ../src/encodings.c:543
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Midden-Oosten"
3152 #: ../src/filetypes.c:87
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s-bronbestand"
3157 #: ../src/filetypes.c:88
3162 #: ../src/filetypes.c:89
3165 msgstr "%s-scriptbestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:90
3170 msgstr "'%s'-document"
3172 #: ../src/filetypes.c:155
3176 #: ../src/filetypes.c:156
3178 msgstr "Makebestand"
3180 #: ../src/filetypes.c:160
3181 msgid "Cascading Stylesheet"
3182 msgstr "CSS-stijlblad"
3184 #: ../src/filetypes.c:169
3186 msgstr "Configuratiebestand"
3188 #: ../src/filetypes.c:170
3189 msgid "Gettext translation"
3190 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3192 #: ../src/filetypes.c:431
3193 msgid "_Programming Languages"
3194 msgstr "_Programmeertalen"
3196 #: ../src/filetypes.c:432
3197 msgid "_Scripting Languages"
3198 msgstr "_Scripttalen"
3200 #: ../src/filetypes.c:433
3201 msgid "_Markup Languages"
3202 msgstr "Op_maaktalen"
3204 #: ../src/filetypes.c:434
3205 msgid "M_iscellaneous"
3208 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3210 msgstr "Alle bronbestanden"
3212 #. create meta file filter "All files"
3213 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3214 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3216 msgstr "Alle bestanden"
3218 #: ../src/filetypes.c:1269
3220 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3221 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3223 #: ../src/geany.h:50
3227 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3228 #: ../src/templates.c:232
3230 msgid "Could not find file '%s'."
3231 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3233 #: ../src/highlighting.c:1299
3237 #: ../src/highlighting.c:1340
3238 msgid "The current filetype overrides the default style."
3239 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3241 #: ../src/highlighting.c:1341
3242 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3243 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3245 #: ../src/highlighting.c:1366
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Kleurenschema's"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3254 #: ../src/keybindings.c:310
3258 #: ../src/keybindings.c:311
3262 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3263 #: ../src/keybindings.c:312
3267 #: ../src/keybindings.c:313
3271 #: ../src/keybindings.c:314
3273 msgstr "Instellingen"
3275 #: ../src/keybindings.c:315
3279 #: ../src/keybindings.c:316
3283 #: ../src/keybindings.c:317
3287 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3291 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3292 #: ../src/ui_utils.c:2202
3296 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3300 #: ../src/keybindings.c:323
3304 #: ../src/keybindings.c:324
3305 msgid "Notebook tab"
3308 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3312 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3316 #: ../src/keybindings.c:338
3317 msgid "Open selected file"
3318 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3320 #: ../src/keybindings.c:340
3324 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3326 msgstr "Opslaan als"
3328 #: ../src/keybindings.c:344
3330 msgstr "Alles opslaan"
3332 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3334 msgstr "Eigenschappen"
3336 #: ../src/keybindings.c:349
3340 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3344 #: ../src/keybindings.c:353
3346 msgstr "Alles sluiten"
3348 #: ../src/keybindings.c:356
3350 msgstr "Bestand herladen"
3352 #: ../src/keybindings.c:358
3353 msgid "Re-open last closed tab"
3354 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3356 #: ../src/keybindings.c:360
3360 #: ../src/keybindings.c:377
3362 msgstr "Ongedaan maken"
3364 #: ../src/keybindings.c:379
3368 #: ../src/keybindings.c:388
3369 msgid "Delete to line end"
3370 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3372 #: ../src/keybindings.c:391
3373 msgid "Delete to beginning of line"
3374 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3376 #: ../src/keybindings.c:394
3377 msgid "_Transpose Current Line"
3378 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3380 #: ../src/keybindings.c:396
3381 msgid "Scroll to current line"
3382 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3384 #: ../src/keybindings.c:398
3385 msgid "Scroll up the view by one line"
3386 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3388 #: ../src/keybindings.c:400
3389 msgid "Scroll down the view by one line"
3390 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3392 #: ../src/keybindings.c:402
3393 msgid "Complete snippet"
3394 msgstr "Fragment voltooien"
3396 #: ../src/keybindings.c:404
3397 msgid "Move cursor in snippet"
3398 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3400 #: ../src/keybindings.c:406
3401 msgid "Suppress snippet completion"
3402 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3404 #: ../src/keybindings.c:408
3405 msgid "Context Action"
3406 msgstr "Contextactie"
3408 #: ../src/keybindings.c:410
3409 msgid "Complete word"
3410 msgstr "Woord aanvullen"
3412 #: ../src/keybindings.c:412
3413 msgid "Show calltip"
3414 msgstr "Hulptip weergeven"
3416 #: ../src/keybindings.c:414
3417 msgid "Word part completion"
3418 msgstr "Woord voltooien"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Move line(s) up"
3422 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3424 #: ../src/keybindings.c:420
3425 msgid "Move line(s) down"
3426 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3428 #: ../src/keybindings.c:425
3432 #: ../src/keybindings.c:427
3436 #: ../src/keybindings.c:429
3440 #: ../src/keybindings.c:440
3442 msgstr "Alles selecteren"
3444 #: ../src/keybindings.c:442
3445 msgid "Select current word"
3446 msgstr "Selecteer huidige woord"
3448 #: ../src/keybindings.c:450
3449 msgid "Select to previous word part"
3450 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3452 #: ../src/keybindings.c:452
3453 msgid "Select to next word part"
3454 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3456 #: ../src/keybindings.c:460
3457 msgid "Toggle line commentation"
3458 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3460 #: ../src/keybindings.c:463
3461 msgid "Comment line(s)"
3462 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3464 #: ../src/keybindings.c:465
3465 msgid "Uncomment line(s)"
3466 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3468 #: ../src/keybindings.c:467
3469 msgid "Increase indent"
3470 msgstr "Inspringing vergroten"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Decrease indent"
3474 msgstr "Inspringing verkleinen"
3476 #: ../src/keybindings.c:473
3477 msgid "Increase indent by one space"
3478 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3480 #: ../src/keybindings.c:475
3481 msgid "Decrease indent by one space"
3482 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3484 #: ../src/keybindings.c:479
3485 msgid "Send to Custom Command 1"
3486 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:481
3489 msgid "Send to Custom Command 2"
3490 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Send to Custom Command 3"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3496 #: ../src/keybindings.c:485
3497 msgid "Send to Custom Command 4"
3498 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3500 #: ../src/keybindings.c:487
3501 msgid "Send to Custom Command 5"
3502 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3504 #: ../src/keybindings.c:489
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3508 #: ../src/keybindings.c:491
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3512 #: ../src/keybindings.c:493
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3516 #: ../src/keybindings.c:495
3517 msgid "Send to Custom Command 9"
3518 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3520 #: ../src/keybindings.c:503
3522 msgstr "Voeg regels samen"
3524 #: ../src/keybindings.c:508
3526 msgstr "Datum invoegen"
3528 #: ../src/keybindings.c:514
3529 msgid "Insert New Line Before Current"
3530 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3532 #: ../src/keybindings.c:516
3533 msgid "Insert New Line After Current"
3534 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3536 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3540 #: ../src/keybindings.c:531
3542 msgstr "Zoek volgende"
3544 #: ../src/keybindings.c:533
3545 msgid "Find Previous"
3546 msgstr "Zoek vorige"
3548 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3552 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3553 msgid "Find in Files"
3554 msgstr "Zoek in bestanden"
3556 #: ../src/keybindings.c:545
3557 msgid "Next Message"
3558 msgstr "Volgend bericht"
3560 #: ../src/keybindings.c:547
3561 msgid "Previous Message"
3562 msgstr "Vorig bericht"
3564 #: ../src/keybindings.c:550
3566 msgstr "Zoek woord in sessie"
3568 #: ../src/keybindings.c:553
3569 msgid "Find Document Usage"
3570 msgstr "Zoek woord in document"
3572 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Ga een plaats terug"
3576 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3577 msgid "Navigate forward a location"
3578 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3580 #: ../src/keybindings.c:567
3581 msgid "Go to matching brace"
3582 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3584 #: ../src/keybindings.c:570
3585 msgid "Toggle marker"
3586 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3588 #: ../src/keybindings.c:579
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3592 #: ../src/keybindings.c:582
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3596 #: ../src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3600 #: ../src/keybindings.c:586
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3604 #: ../src/keybindings.c:588
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3626 msgstr "Volledig scherm"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Zijbalk verbergen"
3636 #: ../src/keybindings.c:609
3640 #: ../src/keybindings.c:611
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3646 msgstr "Normale afmeting"
3648 #: ../src/keybindings.c:618
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Schakel naar Editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:620
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3656 #: ../src/keybindings.c:622
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3660 #: ../src/keybindings.c:624
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Schakel naar Compiler"
3664 #: ../src/keybindings.c:626
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Schakel naar Berichten"
3668 #: ../src/keybindings.c:628
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Schakel naar Notities"
3672 #: ../src/keybindings.c:630
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Schakel naar VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:632
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3680 #: ../src/keybindings.c:634
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3684 #: ../src/keybindings.c:636
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3688 #: ../src/keybindings.c:641
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Schakel naar linker document"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Schakel naar rechter document"
3696 #: ../src/keybindings.c:645
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Verplaats document naar links"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3708 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3712 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3716 #: ../src/keybindings.c:660
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3720 #: ../src/keybindings.c:662
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3724 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3728 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Vouw in of uit"
3732 #: ../src/keybindings.c:672
3734 msgstr "Alles invouwen"
3736 #: ../src/keybindings.c:674
3738 msgstr "Alles uitvouwen"
3740 #: ../src/keybindings.c:676
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3744 #: ../src/keybindings.c:678
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "_Markers verwijderen"
3748 #: ../src/keybindings.c:680
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3752 #: ../src/keybindings.c:682
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3756 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make aangepast doel"
3768 #: ../src/keybindings.c:696
3770 msgstr "Make object"
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3774 msgstr "Volgende fout"
3776 #: ../src/keybindings.c:700
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Vorige fout"
3780 #: ../src/keybindings.c:702
3784 #: ../src/keybindings.c:704
3785 msgid "Build options"
3788 #: ../src/keybindings.c:709
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3792 #: ../src/keybindings.c:982
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Sneltoetsen"
3796 #: ../src/keybindings.c:994
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3813 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3815 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3834 #: ../src/libmain.c:124
3835 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3838 #: ../src/libmain.c:125
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3843 #: ../src/libmain.c:126
3844 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3845 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3847 #: ../src/libmain.c:128
3848 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3849 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3851 #: ../src/libmain.c:129
3852 msgid "Don't show message window at startup"
3853 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3855 #: ../src/libmain.c:130
3856 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3857 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't load plugins"
3861 msgstr "Geen plugins laden"
3863 #: ../src/libmain.c:134
3864 msgid "Print Geany's installation prefix"
3865 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3869 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Don't load the previous session's files"
3873 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Don't load terminal support"
3877 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Filename of libvte.so"
3881 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3885 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Show version and exit"
3889 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3891 #: ../src/libmain.c:524
3893 msgstr "[BESTANDEN...]"
3895 #. note for translators: library versions are printed after this
3896 #: ../src/libmain.c:558
3898 msgid "built on %s with "
3899 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3901 #: ../src/libmain.c:651
3902 msgid "Move it now?"
3903 msgstr "Nu verplaatsen?"
3905 #: ../src/libmain.c:653
3906 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3907 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3909 #: ../src/libmain.c:662
3912 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3914 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/libmain.c:672
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3924 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3925 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3927 #: ../src/libmain.c:754
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3934 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3935 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3936 "configuratiemap.\n"
3937 "Geany toch starten?"
3939 #: ../src/libmain.c:1158
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Dit is Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1160
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1384
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3953 #: ../src/libmain.c:1422
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Debug-berichten"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Statusberichten"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3975 msgstr "_Alles kopiëren"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3981 #: ../src/msgwindow.c:682
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "Het bestand is gesloten."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Schakelen naar document"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Openen in nieuw venster"
3998 #: ../src/plugins.c:233
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4004 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4005 "hercompileren vereist."
4007 #: ../src/plugins.c:1271
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Plugin-beheer"
4011 #: ../src/plugins.c:1650
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4018 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4020 #. Four allocations is less than ideal but meh
4021 #: ../src/plugins.c:1652
4032 #: ../src/plugins.c:1680
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4036 #: ../src/plugins.c:1812
4040 #: ../src/plugins.c:1819
4044 #: ../src/plugins.c:1926
4048 #: ../src/plugins.c:1967
4049 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4050 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4052 #: ../src/plugins.c:2060
4055 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4058 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4061 #: ../src/pluginutils.c:427
4062 msgid "Configure Plugins"
4063 msgstr "Plugins configureren"
4065 #: ../src/prefs.c:181
4067 msgstr "Toets vastleggen"
4069 #: ../src/prefs.c:187
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4074 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4076 msgstr "_Alles uitvouwen"
4078 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4079 msgid "_Collapse All"
4080 msgstr "Alles _invouwen"
4082 #: ../src/prefs.c:292
4086 #: ../src/prefs.c:297
4090 #: ../src/prefs.c:1479
4094 #: ../src/prefs.c:1481
4096 msgstr "_Overschrijven"
4098 #: ../src/prefs.c:1482
4099 msgid "Override that keybinding?"
4100 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4102 #: ../src/prefs.c:1483
4104 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4105 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4107 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4109 #: ../src/prefs.c:1692
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4112 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4113 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4116 #: ../src/prefs.c:1697
4118 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4121 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4122 "documentatie voor details."
4125 #: ../src/prefs.c:1702
4127 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4128 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4129 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4131 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4132 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4133 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4135 #. page Editor->Indentation
4136 #: ../src/prefs.c:1707
4138 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4139 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4141 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4142 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4144 #: ../src/printing.c:164
4146 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4147 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4149 #: ../src/printing.c:234
4150 msgid "Document Setup"
4151 msgstr "Documentopmaak"
4153 #: ../src/printing.c:269
4154 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4155 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4157 #: ../src/printing.c:421
4161 #: ../src/printing.c:445
4163 msgid "Page %d of %d"
4164 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4166 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4167 #: ../src/printing.c:501
4169 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4170 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4172 #: ../src/printing.c:503
4174 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4175 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4177 #: ../src/printing.c:554
4179 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4180 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4182 #: ../src/printing.c:592
4183 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4184 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4186 #: ../src/printing.c:600
4189 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4193 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4197 #: ../src/printing.c:615
4200 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4203 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4206 #: ../src/printing.c:622
4208 msgid "File %s printed."
4209 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4211 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4212 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4213 #: ../src/project.c:100
4217 #: ../src/project.c:135
4218 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4219 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4221 #: ../src/project.c:153
4223 msgstr "Nieuw project"
4225 #: ../src/project.c:158
4229 #: ../src/project.c:176
4230 msgid "Project name"
4231 msgstr "Projectnaam"
4233 #: ../src/project.c:188
4236 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4237 "should normally have the \"%s\" extension."
4239 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4240 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4242 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4243 msgid "Choose Project Base Path"
4244 msgstr "Kies basispad van project"
4246 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4247 msgid "Project file could not be written"
4248 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4250 #: ../src/project.c:256
4252 msgid "Project \"%s\" created."
4253 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4255 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4257 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4258 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4260 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4261 msgid "Open Project"
4262 msgstr "Project openen"
4264 #: ../src/project.c:354
4265 msgid "Project files"
4266 msgstr "Projectbestanden"
4268 #: ../src/project.c:416
4270 msgid "Project \"%s\" closed."
4271 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4273 #: ../src/project.c:626
4275 msgid "Project \"%s\" saved."
4276 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4278 #: ../src/project.c:659
4279 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4280 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4282 #: ../src/project.c:660
4284 msgid "The '%s' project is open."
4285 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4287 #: ../src/project.c:709
4288 msgid "The specified project name is too short."
4289 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4291 #: ../src/project.c:715
4293 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4294 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4296 #: ../src/project.c:727
4297 msgid "You have specified an invalid project filename."
4298 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4300 #: ../src/project.c:750
4301 msgid "Create the project's base path directory?"
4302 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4304 #: ../src/project.c:751
4306 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4307 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4309 #: ../src/project.c:760
4311 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4312 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4314 #: ../src/project.c:773
4316 msgid "Project file could not be written (%s)."
4317 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4319 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4323 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4325 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4326 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4328 #. initialise the dialog
4329 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4330 msgid "Choose Project Filename"
4331 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4333 #: ../src/project.c:1013
4335 msgid "Project \"%s\" opened."
4336 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4338 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4339 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4343 #: ../src/search.c:313
4345 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4346 "regular expressions, please refer to the manual."
4348 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4349 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4351 #: ../src/search.c:318
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4355 #: ../src/search.c:322
4357 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4358 "corresponding control characters"
4360 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4361 "bijbehorende stuurtekens."
4363 #: ../src/search.c:325
4364 msgid "Use multi-line matchin_g"
4365 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4367 #: ../src/search.c:330
4369 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4370 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4371 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4372 "characters by the pattern."
4374 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4375 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4376 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4378 #: ../src/search.c:343
4379 msgid "Search _backwards"
4380 msgstr "Achter_uit zoeken"
4382 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4383 msgid "C_ase sensitive"
4384 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4386 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4387 msgid "Match only a _whole word"
4388 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4390 # _v is al gebruikt in _Volgende
4391 #: ../src/search.c:357
4392 msgid "Match from s_tart of word"
4393 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4395 #: ../src/search.c:473
4399 #: ../src/search.c:478
4403 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4404 msgid "_Search for:"
4405 msgstr "Zoeken _naar:"
4407 #. Now add the multiple match options
4408 #: ../src/search.c:510
4410 msgstr "_Alles zoeken"
4412 #: ../src/search.c:517
4416 #: ../src/search.c:519
4417 msgid "Mark all matches in the current document"
4418 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4420 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4424 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4425 msgid "_In Document"
4426 msgstr "_In document"
4428 #. close window checkbox
4429 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4430 msgid "Close _dialog"
4431 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4433 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4434 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4435 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4437 #: ../src/search.c:634
4438 msgid "Replace & Fi_nd"
4439 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4441 #: ../src/search.c:643
4442 msgid "Replace wit_h:"
4443 msgstr "Verv_angen door:"
4445 #. Now add the multiple replace options
4446 #: ../src/search.c:692
4447 msgid "Re_place All"
4448 msgstr "A_lles vervangen"
4450 #: ../src/search.c:709
4451 msgid "In Se_lection"
4452 msgstr "In sele_ctie"
4454 #: ../src/search.c:711
4455 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4457 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4459 #: ../src/search.c:828
4463 #: ../src/search.c:830
4467 #: ../src/search.c:832
4471 #: ../src/search.c:836
4473 "All: search all files in the directory\n"
4474 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4475 "Custom: specify file patterns manually"
4477 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4478 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4479 "projectsinstellingen\n"
4480 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4482 #: ../src/search.c:898
4486 #: ../src/search.c:910
4487 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4488 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4490 #: ../src/search.c:922
4494 #: ../src/search.c:941
4498 #: ../src/search.c:965
4499 msgid "See grep's manual page for more information"
4500 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4502 #: ../src/search.c:967
4503 msgid "_Recurse in subfolders"
4504 msgstr "_Daal af in submappen"
4506 #: ../src/search.c:980
4507 msgid "_Invert search results"
4508 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4510 #: ../src/search.c:984
4511 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4513 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4515 #: ../src/search.c:1001
4516 msgid "E_xtra options:"
4517 msgstr "E_xtra opties:"
4519 #: ../src/search.c:1009
4520 msgid "Other options to pass to Grep"
4521 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4523 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4525 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4526 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4527 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4528 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4530 #: ../src/search.c:1427
4532 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4533 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4535 #: ../src/search.c:1616
4536 msgid "Invalid directory for find in files."
4537 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4539 #: ../src/search.c:1633
4540 msgid "No text to find."
4541 msgstr "Geen tekst te vinden."
4543 #: ../src/search.c:1709
4544 msgid "Searching..."
4547 #: ../src/search.c:1711
4549 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4550 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4552 #: ../src/search.c:1719
4555 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4557 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4560 #: ../src/search.c:1759
4562 msgid "Could not open directory (%s)"
4563 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4565 #: ../src/search.c:1849
4566 msgid "Search failed."
4567 msgstr "Zoeken is mislukt."
4569 #: ../src/search.c:1873
4571 msgid "Search completed with %d match."
4572 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4573 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4574 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4576 #: ../src/search.c:1881
4577 msgid "No matches found."
4578 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4580 #: ../src/search.c:1910
4582 msgid "Bad regex: %s"
4583 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4585 #. TODO maybe this message needs a rewording
4586 #: ../src/socket.c:236
4588 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4590 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4592 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4593 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4594 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4596 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4597 msgid "Text ended before matching quote was found"
4598 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4600 #. TL note: from glib
4601 #: ../src/spawn.c:130
4602 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4603 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4605 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4606 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4607 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4609 #: ../src/spawn.c:258
4610 msgid "Program not found"
4611 msgstr "Programma is niet gevonden."
4613 #: ../src/spawn.c:764
4614 msgid "Failed to change to the working directory"
4615 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4617 #: ../src/spawn.c:769
4618 msgid "Unknown error executing child process"
4619 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4621 #: ../src/stash.c:1177
4625 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4629 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4633 #: ../src/symbols.c:475
4637 #: ../src/symbols.c:476
4641 #: ../src/symbols.c:477
4645 #: ../src/symbols.c:478
4649 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4650 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4651 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4652 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4653 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4657 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4661 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4662 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4663 #: ../src/symbols.c:781
4667 #: ../src/symbols.c:487
4668 msgid "Type constructors"
4669 msgstr "Type-constructors"
4671 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4672 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4673 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4674 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4675 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4679 #: ../src/symbols.c:493
4683 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4687 #: ../src/symbols.c:496
4691 #: ../src/symbols.c:497
4695 #: ../src/symbols.c:498
4699 #: ../src/symbols.c:504
4703 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4704 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4705 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4706 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4710 #: ../src/symbols.c:518
4714 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4718 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4719 msgid "Subsubsection"
4720 msgstr "Subsubsectie"
4722 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4726 #: ../src/symbols.c:539
4730 #: ../src/symbols.c:540
4732 msgstr "Machinecode"
4734 #: ../src/symbols.c:541
4738 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4742 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4746 #: ../src/symbols.c:559
4747 msgid "Implementations"
4748 msgstr "Implementaties"
4750 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4751 msgid "Typedefs / Enums"
4752 msgstr "Typedefs / Enums"
4754 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4755 #: ../src/symbols.c:827
4759 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4760 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4764 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4765 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4769 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4770 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4771 #: ../src/symbols.c:817
4775 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4777 msgstr "Constructies"
4779 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4780 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4784 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4788 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4792 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4794 msgstr "Naamruimtes"
4796 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4797 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4798 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4802 #: ../src/symbols.c:613
4806 #: ../src/symbols.c:614
4808 msgstr "H1 kopregels"
4810 #: ../src/symbols.c:615
4812 msgstr "H2 kopregels"
4814 #: ../src/symbols.c:616
4816 msgstr "H3 kopregels"
4818 #: ../src/symbols.c:624
4819 msgid "ID Selectors"
4820 msgstr "ID selectors"
4822 #: ../src/symbols.c:625
4823 msgid "Type Selectors"
4824 msgstr "Type selectors"
4826 #: ../src/symbols.c:644
4827 msgid "Section Level 1"
4828 msgstr "Sectie nivo 1"
4830 #: ../src/symbols.c:645
4831 msgid "Section Level 2"
4832 msgstr "Sectie nivo 2"
4834 #: ../src/symbols.c:646
4835 msgid "Section Level 3"
4836 msgstr "Sectie nivo 3"
4838 #: ../src/symbols.c:647
4839 msgid "Section Level 4"
4840 msgstr "Sectie nivo 4"
4842 #: ../src/symbols.c:656
4846 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4850 #: ../src/symbols.c:678
4854 #: ../src/symbols.c:686
4858 #: ../src/symbols.c:687
4859 msgid "Architectures"
4860 msgstr "Architecturen"
4862 #: ../src/symbols.c:689
4863 msgid "Functions / Procedures"
4864 msgstr "Functies / Procedures"
4866 #: ../src/symbols.c:690
4867 msgid "Variables / Signals"
4868 msgstr "Variabelen / Signalen"
4870 #: ../src/symbols.c:691
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4874 #: ../src/symbols.c:699
4876 msgstr "Gebeurtenissen"
4878 #: ../src/symbols.c:701
4879 msgid "Functions / Tasks"
4880 msgstr "Functies / Taken"
4882 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4886 #: ../src/symbols.c:763
4888 msgstr "Programma's"
4890 #: ../src/symbols.c:765
4891 msgid "Functions / Subroutines"
4892 msgstr "Functies / Subroutines"
4894 #: ../src/symbols.c:768
4896 msgstr "Componenten"
4898 #: ../src/symbols.c:769
4902 #: ../src/symbols.c:780
4906 #: ../src/symbols.c:787
4910 #: ../src/symbols.c:796
4914 #: ../src/symbols.c:797
4918 #: ../src/symbols.c:798
4922 #: ../src/symbols.c:799
4926 #: ../src/symbols.c:831
4927 msgid "Extern Variables"
4928 msgstr "Externe variabelen"
4930 #: ../src/symbols.c:1630
4932 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4933 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1656
4937 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4939 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4942 #: ../src/symbols.c:1663
4945 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4948 "Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1664
4955 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4962 #: ../src/symbols.c:1678
4963 msgid "Load Tags File"
4964 msgstr "Labelbestand laden"
4966 #: ../src/symbols.c:1685
4967 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4968 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4970 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4971 #: ../src/symbols.c:1705
4973 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4974 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4976 #: ../src/symbols.c:1708
4978 msgid "Could not load tags file '%s'."
4979 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1943
4984 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4985 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4987 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4988 #: ../src/symbols.c:1946
4993 #: ../src/symbols.c:2155
4995 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4996 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4998 #: ../src/symbols.c:2157
5000 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5001 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5003 #: ../src/symbols.c:2573
5004 msgid "Sort by _Name"
5005 msgstr "Sorteer op _naam"
5007 #: ../src/symbols.c:2580
5008 msgid "Sort by _Appearance"
5009 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5011 #: ../src/templates.c:83
5013 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5014 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5016 #: ../src/templates.c:618
5019 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5020 "are a common cause of errors. Error: %s."
5022 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5023 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5025 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5026 #: ../src/toolbar.c:58
5027 msgid "Save the current file"
5028 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5030 #: ../src/toolbar.c:60
5031 msgid "Save all open files"
5032 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5034 #: ../src/toolbar.c:61
5035 msgid "Reload the current file from disk"
5036 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5038 #: ../src/toolbar.c:62
5039 msgid "Close the current file"
5040 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5042 #: ../src/toolbar.c:63
5043 msgid "Close all open files"
5044 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5046 #: ../src/toolbar.c:64
5047 msgid "Cut the current selection"
5048 msgstr "Knip de huidige selectie"
5050 #: ../src/toolbar.c:65
5051 msgid "Copy the current selection"
5052 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5054 #: ../src/toolbar.c:66
5055 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5056 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5058 #: ../src/toolbar.c:67
5059 msgid "Delete the current selection"
5060 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5062 #: ../src/toolbar.c:68
5063 msgid "Undo the last modification"
5064 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5066 #: ../src/toolbar.c:69
5067 msgid "Redo the last modification"
5068 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5070 #: ../src/toolbar.c:72
5071 msgid "Compile the current file"
5072 msgstr "Huidig bestand compileren"
5074 #: ../src/toolbar.c:73
5075 msgid "Run or view the current file"
5076 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5078 #: ../src/toolbar.c:74
5080 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5082 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5085 #: ../src/toolbar.c:75
5086 msgid "Zoom in the text"
5089 #: ../src/toolbar.c:76
5090 msgid "Zoom out the text"
5093 #: ../src/toolbar.c:77
5094 msgid "Decrease indentation"
5095 msgstr "Inspringing verkleinen"
5097 #: ../src/toolbar.c:78
5098 msgid "Increase indentation"
5099 msgstr "Inspringing vergroten"
5101 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5102 msgid "Find the entered text in the current file"
5103 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5105 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5106 msgid "Jump to the entered line number"
5107 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5109 #: ../src/toolbar.c:81
5110 msgid "Show the preferences dialog"
5111 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5113 #: ../src/toolbar.c:82
5115 msgstr "Geany afsluiten"
5117 #: ../src/toolbar.c:83
5118 msgid "Print document"
5119 msgstr "Document afdrukken"
5121 #: ../src/toolbar.c:84
5122 msgid "Replace text in the current document"
5123 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5125 #: ../src/toolbar.c:360
5126 msgid "Create a new file"
5127 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5129 #: ../src/toolbar.c:361
5130 msgid "Create a new file from a template"
5131 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5133 #: ../src/toolbar.c:368
5134 msgid "Open an existing file"
5135 msgstr "Bestaand bestand openen"
5137 #: ../src/toolbar.c:369
5138 msgid "Open a recent file"
5139 msgstr "Open een recent bestand"
5141 #: ../src/toolbar.c:377
5142 msgid "Choose more build actions"
5143 msgstr "Kies meer bouw acties"
5145 #: ../src/toolbar.c:384
5146 msgid "Search Field"
5149 #: ../src/toolbar.c:394
5153 #: ../src/toolbar.c:587
5155 msgstr "Scheidingsteken"
5157 #: ../src/toolbar.c:588
5158 msgid "--- Separator ---"
5159 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5161 #: ../src/toolbar.c:960
5163 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5166 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5169 #: ../src/toolbar.c:976
5170 msgid "Available Items"
5171 msgstr "Beschikbare Items"
5173 #: ../src/toolbar.c:997
5174 msgid "Displayed Items"
5175 msgstr "Getoonde items"
5177 #: ../src/tools.c:86
5179 msgid "Invalid command: %s"
5180 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5182 #: ../src/tools.c:217
5184 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5185 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5187 #: ../src/tools.c:225
5190 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5191 "changed. Error message: %s"
5193 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5194 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5196 #: ../src/tools.c:233
5197 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5199 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5202 #: ../src/tools.c:242
5205 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5208 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5209 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5211 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5212 msgid "Set Custom Commands"
5213 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5215 #: ../src/tools.c:365
5217 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5218 "of the command replaces the current selection."
5220 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5221 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5223 #: ../src/tools.c:379
5227 #: ../src/tools.c:597
5228 msgid "No custom commands defined."
5229 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5231 #: ../src/tools.c:695
5233 msgstr "Woorden tellen"
5235 #: ../src/tools.c:704
5239 #: ../src/tools.c:709
5240 msgid "whole document"
5241 msgstr "Volledig document"
5243 #: ../src/tools.c:718
5247 #: ../src/tools.c:730
5251 #: ../src/tools.c:744
5255 #: ../src/tools.c:758
5259 #: ../src/sidebar.c:178
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5281 msgstr "_Paden weergeven"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5286 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5288 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5289 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5299 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5303 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5309 #: ../src/ui_utils.c:252
5313 #: ../src/ui_utils.c:266
5318 #: ../src/ui_utils.c:269
5322 #. T/S = tabs and spaces
5323 #: ../src/ui_utils.c:272
5328 #: ../src/ui_utils.c:280
5332 #: ../src/ui_utils.c:408
5333 msgid " (new instance)"
5334 msgstr " (nieuw venster)"
5336 #: ../src/ui_utils.c:438
5338 msgid "Font updated (%s)."
5339 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5341 #: ../src/ui_utils.c:689
5342 msgid "C Standard Library"
5343 msgstr "C standaard bibliotheek"
5345 #: ../src/ui_utils.c:690
5349 #: ../src/ui_utils.c:691
5350 msgid "C++ (C Standard Library)"
5351 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5353 #: ../src/ui_utils.c:692
5354 msgid "C++ Standard Library"
5355 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5357 #: ../src/ui_utils.c:693
5361 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5365 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5369 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5373 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5374 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5375 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5377 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5378 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5379 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5381 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5382 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5383 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5385 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5386 msgid "_Use Custom Date Format"
5387 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5389 #: ../src/ui_utils.c:731
5390 msgid "Custom Date Format"
5391 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5393 #: ../src/ui_utils.c:732
5395 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5398 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5399 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5402 #: ../src/ui_utils.c:753
5403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5404 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5406 #: ../src/ui_utils.c:828
5407 msgid "_Set Custom Date Format"
5408 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2016
5411 msgid "Select Folder"
5412 msgstr "Map selecteren"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2016
5416 msgstr "Bestand selecteren"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2163
5419 msgid "_Filetype Configuration"
5420 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2200
5424 msgstr "Alles opslaan"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2201
5428 msgstr "Alles sluiten"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2435
5431 msgid "Geany cannot start!"
5432 msgstr "Geany kan niet starten!"
5434 #: ../src/utils.c:87
5435 msgid "Select Browser"
5436 msgstr "Selecteer browser"
5438 #: ../src/utils.c:88
5440 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5443 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5446 #: ../src/utils.c:375
5447 msgid "Windows (CRLF)"
5448 msgstr "Windows (CRLF)"
5450 #: ../src/utils.c:376
5451 msgid "Classic Mac (CR)"
5452 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5454 #: ../src/utils.c:377
5458 #: ../src/utils.c:386
5462 #: ../src/utils.c:387
5466 #: ../src/utils.c:388
5472 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5473 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5476 msgid "_Set Path From Document"
5477 msgstr "_Haal pad van document"
5480 msgid "_Restart Terminal"
5481 msgstr "Terminal he_rstarten"
5484 msgid "_Input Methods"
5485 msgstr "_Invoermethoden"
5489 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5490 "+C or Enter to clear it)."
5492 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5493 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5495 #: ../src/win32.c:211
5496 msgid "Geany project files"
5497 msgstr "Geany projectbestanden"
5499 #: ../src/win32.c:216
5501 msgstr "Uitvoerbaren"
5503 #: ../src/win32.c:802
5505 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5506 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5509 msgid "Class Builder"
5510 msgstr "Klassegenerator"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5513 msgid "Creates source files for new class types."
5514 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5517 msgid "Create Class"
5518 msgstr "Klasse creëren"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5521 msgid "Create C++ Class"
5522 msgstr "Creëer C++ klasse"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5525 msgid "Create GTK+ Class"
5526 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5529 msgid "Create PHP Class"
5530 msgstr "Creëer PHP klasse"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5541 msgid "Header file:"
5542 msgstr "Headerbestand:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5545 msgid "Source file:"
5546 msgstr "Bronbestand:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5554 msgstr "Basis klasse:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5557 msgid "Base source:"
5558 msgstr "Bronbestand:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5561 msgid "Base header:"
5562 msgstr "Basis header:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5570 msgstr "Basis GType:"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5574 msgstr "Implementeert:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5581 msgid "Create constructor"
5582 msgstr "Constructor maken"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5585 msgid "Create destructor"
5586 msgstr "Destructor maken"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5590 msgstr "Is abstract"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5593 msgid "Is singleton"
5594 msgstr "Is singleton"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5597 msgid "Constructor type:"
5598 msgstr "Constructor-type:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5601 msgid "Create Cla_ss"
5602 msgstr "Creëer kla_sse"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5605 msgid "_C++ Class..."
5606 msgstr "_C++-klasse..."
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5609 msgid "_GTK+ Class..."
5610 msgstr "_GTK+-klasse..."
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5613 msgid "_PHP Class..."
5614 msgstr "_PHP-klasse..."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5617 msgid "HTML Characters"
5618 msgstr "HTML-tekens"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5621 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5622 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in."
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5625 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5626 msgid "The Geany developer team"
5627 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5630 msgid "HTML characters"
5631 msgstr "HTML-tekens"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5634 msgid "ISO 8859-1 characters"
5635 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5638 msgid "Greek characters"
5639 msgstr "Griekse tekens"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5642 msgid "Mathematical characters"
5643 msgstr "Wiskundige tekens"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5646 msgid "Technical characters"
5647 msgstr "Technische tekens"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5650 msgid "Arrow characters"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5654 msgid "Punctuation characters"
5655 msgstr "Interpunctietekens"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5658 msgid "Miscellaneous characters"
5659 msgstr "Overige tekens"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5662 #: ../plugins/saveactions.c:538
5663 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5664 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5667 msgid "Special Characters"
5668 msgstr "Speciale tekens"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5676 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5677 "the button to insert it at the current cursor position."
5679 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5680 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5688 msgstr "HTML (naam)"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5691 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5692 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5694 #. Add menuitem for html replacement functions
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5696 msgid "_HTML Replacement"
5697 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5700 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5701 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5704 msgid "_Replace Characters in Selection"
5705 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5708 msgid "Insert Special HTML Characters"
5709 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5712 msgid "Replace special characters"
5713 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5716 msgid "Toggle plugin status"
5717 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5719 #: ../plugins/export.c:37
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Exports the current file into different formats."
5725 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5727 #: ../plugins/export.c:169
5729 msgstr "Bestand exporteren"
5731 #: ../plugins/export.c:187
5732 msgid "_Insert line numbers"
5733 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5735 #: ../plugins/export.c:189
5736 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5738 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5740 #: ../plugins/export.c:199
5741 msgid "_Use current zoom level"
5742 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5744 #: ../plugins/export.c:201
5746 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5747 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5749 #: ../plugins/export.c:279
5751 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5752 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5754 #: ../plugins/export.c:281
5756 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5757 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5759 #: ../plugins/export.c:749
5761 msgstr "_Exporteren"
5764 #: ../plugins/export.c:756
5766 msgstr "Naar _HTML..."
5769 #: ../plugins/export.c:762
5770 msgid "As _LaTeX..."
5771 msgstr "Naar _LaTeX..."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5774 msgid "File Browser"
5775 msgstr "Bestandsbrowser"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5778 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5779 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5782 msgid "Too many items selected!"
5783 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5787 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5788 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5791 msgid "Open in _Geany"
5792 msgstr "Openen met _Geany"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5795 msgid "Open _Externally"
5796 msgstr "_Extern openen"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5799 msgid "Show _Hidden Files"
5800 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5815 msgid "Set path from document"
5816 msgstr "Haal pad van document"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5824 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5827 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5831 msgid "Focus File List"
5832 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5835 msgid "Focus Path Entry"
5836 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5839 msgid "External open command:"
5840 msgstr "Extern open-commando:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5845 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5847 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5848 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5851 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5852 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5853 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5854 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5858 msgid "Show hidden files"
5859 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5862 msgid "Hide file extensions:"
5863 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5866 msgid "Follow the path of the current file"
5867 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5870 msgid "Use the project's base directory"
5871 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5875 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5876 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:43
5879 msgid "Save Actions"
5880 msgstr "Opslag Acties"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5884 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5886 #: ../plugins/saveactions.c:175
5888 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5889 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5891 #. it's unlikely that this happens
5892 #: ../plugins/saveactions.c:209
5894 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5895 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:234
5899 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5900 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:371
5904 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5905 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5906 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5907 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5909 #. initialize the dialog
5910 #: ../plugins/saveactions.c:442
5911 msgid "Select Directory"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:530
5915 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5916 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:611
5920 msgstr "Automatisch opslaan"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:613
5923 msgid "Enable save when losing _focus"
5924 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5927 #: ../plugins/saveactions.c:722
5931 #: ../plugins/saveactions.c:627
5932 msgid "Auto save _interval:"
5933 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:635
5939 #: ../plugins/saveactions.c:644
5940 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5942 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:652
5945 msgid "Save only current open _file"
5946 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:659
5949 msgid "Sa_ve all open files"
5950 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:679
5953 msgid "Instant Save"
5954 msgstr "Instant opslaan"
5956 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5957 #: ../plugins/saveactions.c:689
5958 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5959 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:720
5963 msgstr "Backupkopie"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:730
5966 msgid "_Directory to save backup files in:"
5967 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:753
5970 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5972 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:766
5975 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5976 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5979 msgid "Split Window"
5980 msgstr "Splits Venster"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5983 msgid "Splits the editor view into two windows."
5984 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5987 msgid "Show the current document"
5988 msgstr "Toon huidige document."
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5993 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5996 msgid "_Split Window"
5997 msgstr "_Splits Venster"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6000 msgid "_Side by Side"
6001 msgstr "_Zij aan zij"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6004 msgid "_Top and Bottom"
6005 msgstr "_Boven en Onder"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6008 msgid "Side by Side"
6009 msgstr "Zij aan zij"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6012 msgid "Top and Bottom"
6013 msgstr "Boven en Onder"
6015 #~ msgid "Background image:"
6016 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6018 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6019 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6022 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6025 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6029 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6032 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6033 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6035 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6036 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6038 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6039 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6041 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6042 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6044 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6045 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6048 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6051 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6052 #~ "commando bevat."
6055 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6058 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6059 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6062 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6065 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6068 #~ msgid "Show macro list"
6069 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6071 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6072 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6075 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6078 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6079 #~ "commando in staat."
6081 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6082 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6084 #~ msgid "Detect by file extension"
6085 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6087 #~ msgid "Close _without saving"
6088 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6090 #~ msgid "Description"
6091 #~ msgstr "Beschrijving:"
6093 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6099 #~ msgid "Author(s):"
6100 #~ msgstr "Auteur(s):"
6102 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6117 #~ msgid "Shell script"
6118 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6120 #~ msgid "Subroutines"
6121 #~ msgstr "Subroutines"
6123 #~ msgid "style: %d"
6124 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6126 #~ msgid "Split Horizontally"
6127 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6129 #~ msgid "Split Vertically"
6130 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6133 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6134 #~ "the -e argument)"
6136 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6137 #~ "argument moeten accepteren"
6139 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6140 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6143 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6146 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6147 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6149 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6150 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6152 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6153 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6155 #~ msgid "Invalid filename"
6156 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6158 #~ msgid "_Debug Messages"
6159 #~ msgstr "_Debugberichten"
6161 #~ msgid "Project properties"
6162 #~ msgstr "Eigenschappen"
6167 #~ msgid "Clear the filter"
6168 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6171 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6172 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6175 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6176 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6185 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6186 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6188 #~ msgid "SQL Dump file"
6189 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6191 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6192 #~ msgstr "Over_ige talen"
6194 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6195 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6197 #~ msgid "Show T_oolbar"
6198 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6201 #~ "Plugin: %s %s\n"
6202 #~ "Description: %s\n"
6205 #~ "Plugin: %s %s\n"
6206 #~ "Beschrijving: %s\n"
6210 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6211 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6212 #~ "Configuration.</i>"
6214 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6215 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6216 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6221 #~ msgid "Namespace:"
6222 #~ msgstr "Naamruimte:"
6224 #~ msgid "Class name:"
6225 #~ msgstr "Class naam:"
6228 #~ msgid "Hide object files"
6229 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6232 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6233 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6235 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6236 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6238 #~ msgid "_Horizontally"
6239 #~ msgstr "_Horizontaal"
6241 #~ msgid "_Vertically"
6242 #~ msgstr "_Verticaal"
6244 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6245 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6247 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6250 #~ msgid "_HTMLToggle"
6251 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6253 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6254 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6256 #~ msgid "Find _Selected"
6257 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6259 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6260 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6262 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6264 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6282 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6283 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6286 #~ msgstr "mode: %s"
6288 #~ msgid "encoding: %s %s"
6289 #~ msgstr "codering: %s %s"
6291 #~ msgid "filetype: %s"
6292 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6294 #~ msgid "scope: %s"
6295 #~ msgstr "scoop: %s"
6297 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6298 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6300 #~ msgid "Icon size:"
6301 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6303 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6305 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6307 #~ msgid "Long line marker:"
6308 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6310 #~ msgid "Long line marker color:"
6311 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6313 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6314 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6315 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6316 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6318 #~ msgid "Terminal plugin"
6319 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6321 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6322 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"