Improve CLI argument help
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob0f52d6dda2eb41bcc0349f1f04a6447fab96d9ec
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
191 "効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "終了時に確認する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>終了時</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "起動時のパス:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "プロジェクトファイル:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "プラグインのパス"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
250 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
251 "ときは空欄のままにしてください。"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>パス</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "起動/終了"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
281 "替えます。"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
293 "セージリストに残っています。"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
306 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
307 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>その他</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "常に折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "文書全体を折り返して検索"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
349 "語を検索文字列として使用します"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>検索</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
382 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
383 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
384 "ルのパスを変更することも可能です。"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "その他"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
399 msgid "General"
400 msgstr "全般"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "シンボルリストの表示"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "デフォルトのシンボル ソートモード"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "デフォルトのソートモード:"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "名前"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "外観"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "文書リストを表示"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "サイドバーを表示"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "位置:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>サイドバー</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Symbol list:"
452 msgstr "シンボルリスト:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "メッセージウィンドウ:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Editor:"
460 msgstr "エディタ:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "エディタのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "<b>Fonts</b>"
476 msgstr "<b>フォント</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "ステータスバーを表示"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
487 msgid "Interface"
488 msgstr "インターフェース"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "エディタタブを表示"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "閉じるボタンを表示"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
504 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "現在のタブの次"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Sidebar:"
546 msgstr "サイドバー:"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>タブ位置</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "メモタブ"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "システム標準(_D)"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "画像とテキスト(_A)"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "画像のみ(_I)"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "テキストのみ(_T)"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "システム標準(_Y)"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "小さいアイコン(_S)"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "最小のアイコン(_V)"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "大きいアイコン(_L)"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>ツールバー</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "ツールバー"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "行の折り返し"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
631 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
646 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
647 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
659 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
660 "ん。"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "折りたたみ"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
676 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
688 "線)を使用するかどうかを指定します"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "行の自動改行:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "行コメント文字列:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
712 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>機能</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "機能"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
728 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "幅:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "自動インデント:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "ファイルから種類を検出"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
752 "か"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "タブと空白(_A)"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "空白(_S)"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "インデントに空白を使用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "タブ(_T)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "インデントにタブを使用"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "ファイルから幅を検出"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Type:"
792 msgstr "形式:"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid ""
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 msgstr ""
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
803 "押すとインデントを解除する"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>インデント</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Indentation"
811 msgstr "インデント"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "スニペット補完"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr ""
822 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
823 "で入力が完了します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr ""
842 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
843 "を自動継続します"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "自動補完シンボル"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
855 "名、その他のシンボル)"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "シンボル名候補数:"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "補完リストの行数:"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "自動補完リストの行数"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
902 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
903 "とリアルタイムで更新します。"
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>補完</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "括弧の補完 ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "波括弧の補完 {}"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "二重引用符の補完"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Completions"
955 msgstr "補完"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "構文色分けの色を反転"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr ""
964 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
965 "使用します"
967 #: ../data/geany.glade.h:200
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "インデント位置を表示"
971 #: ../data/geany.glade.h:201
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "空白を表示"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "行末を表示"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "行末文字を表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "行番号を表示"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "行マーカーを表示"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1013 #: ../data/geany.glade.h:211
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>表示</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "列:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "色:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "色の選択"
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1048 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1049 "定します。"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid "Line"
1053 msgstr "線"
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 msgid ""
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "(see below)"
1059 msgstr ""
1060 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid "Background"
1064 msgstr "背景色"
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1067 msgid ""
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1071 msgstr ""
1072 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1073 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "有効"
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "無効"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "仮の空白を表示しない"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "常に表示"
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "表示"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "エディタ"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1156 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1157 "常使われません)"
1159 #: ../data/geany.glade.h:242
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:243
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid ""
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1187 msgstr ""
1188 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1189 "確認します。"
1191 #: ../data/geany.glade.h:249
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1195 #: ../data/geany.glade.h:250
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1197 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "タブを空白に置換"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid ""
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1227 msgstr ""
1228 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1229 "します。0は確認しません。"
1231 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1233 msgid "Files"
1234 msgstr "ファイル"
1236 #: ../data/geany.glade.h:259
1237 msgid "Terminal:"
1238 msgstr "端末:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:260
1241 msgid "Browser:"
1242 msgstr "ブラウザ:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:262
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1248 "filename)"
1249 msgstr ""
1250 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "Grep:"
1258 msgstr "Grep:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Context action:"
1266 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:268
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1273 "execution."
1274 msgstr ""
1275 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1276 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1278 #: ../data/geany.glade.h:269
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>コマンド</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1283 msgid "Tools"
1284 msgstr "ツール"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "開発者の email アドレス"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272
1291 msgid "Initials of the developer name"
1292 msgstr "開発者の頭文字"
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Initial version:"
1296 msgstr "初期バージョン:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Company name"
1304 msgstr "会社名"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Developer:"
1308 msgstr "開発者:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Company:"
1312 msgstr "会社:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1315 msgid "Mail address:"
1316 msgstr "メールアドレス:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1319 msgid "Initials:"
1320 msgstr "頭文字:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "The name of the developer"
1324 msgstr "開発者の名前"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1327 msgid "Year:"
1328 msgstr "年:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "Date:"
1332 msgstr "日:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "日時:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:284
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1344 "定子が使用できます。"
1346 #: ../data/geany.glade.h:285
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1352 "が使用できます。"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1360 "が使用できます。"
1362 #: ../data/geany.glade.h:287
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1367 msgid "Templates"
1368 msgstr "テンプレート"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "C_hange"
1372 msgstr "変更(_H)"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1379 #: ../src/prefs.c:1611
1380 msgid "Keybindings"
1381 msgstr "キーバインド"
1383 #: ../data/geany.glade.h:292
1384 msgid "Command:"
1385 msgstr "コマンド:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:294
1388 #, no-c-format
1389 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1392 #: ../data/geany.glade.h:295
1393 msgid "Use an external command for printing"
1394 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1396 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print line numbers"
1398 msgstr "行番号を印刷"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1401 msgid "Add line numbers to the printed page"
1402 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1405 msgid "Print page numbers"
1406 msgstr "ページ番号を印刷"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1409 msgid ""
1410 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1411 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1414 msgid "Print page header"
1415 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1417 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1418 msgid ""
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1421 msgstr ""
1422 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1423 "ます。3行分を必要とします。"
1425 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1429 #: ../data/geany.glade.h:303
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "日付の書式:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1438 msgid ""
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1444 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1446 #: ../data/geany.glade.h:306
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1450 #: ../data/geany.glade.h:307
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>印刷</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1455 msgid "Printing"
1456 msgstr "印刷"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "Font:"
1460 msgstr "フォント:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1468 msgstr "端末フォントを指定"
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Foreground color:"
1472 msgstr "文字色:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Background color:"
1476 msgstr "背景色:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Scrollback lines:"
1480 msgstr "スクロール行数:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Shell:"
1484 msgstr "シェル:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1488 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid ""
1496 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1497 "widget"
1498 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1500 #: ../data/geany.glade.h:319
1501 msgid ""
1502 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1503 "emulation"
1504 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid "Scroll on keystroke"
1508 msgstr "キー入力でスクロール"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1512 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Scroll on output"
1516 msgstr "出力によってスクロール"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1520 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Cursor blinks"
1524 msgstr "カーソルの点滅"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Whether to blink the cursor"
1528 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Override Geany keybindings"
1532 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid ""
1536 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1537 msgstr ""
1538 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1539 "離)"
1541 #: ../data/geany.glade.h:328
1542 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1543 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:329
1546 msgid ""
1547 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1548 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1549 "within the VTE."
1550 msgstr ""
1551 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1552 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1553 "は便利です。"
1555 #: ../data/geany.glade.h:330
1556 msgid "Follow path of the current file"
1557 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1559 #: ../data/geany.glade.h:331
1560 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1573 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1575 #: ../data/geany.glade.h:334
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1579 #: ../data/geany.glade.h:335
1580 msgid ""
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1583 msgstr ""
1584 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1585 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>端末</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "端末"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1604 msgid "Various"
1605 msgstr "各種"
1607 #: ../data/geany.glade.h:342
1608 msgid "_File"
1609 msgstr "ファイル(_F)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1612 msgid "New (with _Template)"
1613 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "_Open..."
1617 msgstr "開く...(_O)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "Recent _Files"
1621 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1624 msgid "Save _As..."
1625 msgstr "別名で保存...(_A)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Sa_ve All"
1629 msgstr "すべて保存(_L)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1632 #: ../src/sidebar.c:718
1633 msgid "_Reload"
1634 msgstr "再読み込み(_R)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:349
1637 msgid "R_eload As"
1638 msgstr "読み直す(_E)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:350
1641 msgid "Page Set_up"
1642 msgstr "ページ設定(_U)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "_Print..."
1646 msgstr "印刷...(_P)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1649 msgid "Close Ot_her Documents"
1650 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1653 msgid "C_lose All"
1654 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354
1657 msgid "Co_mmands"
1658 msgstr "コマンド(_C)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1661 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1662 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1665 msgid "_Copy Current Line(s)"
1666 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1669 msgid "_Delete Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1673 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1674 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1677 msgid "S_elect Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1681 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1682 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361
1685 msgid "_Move Line(s) Up"
1686 msgstr "行を上に移動(_M)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362
1689 msgid "M_ove Line(s) Down"
1690 msgstr "行を下に移動(_O)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1693 msgid "_Send Selection to Terminal"
1694 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1697 msgid "_Reflow Lines/Block"
1698 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1701 msgid "T_oggle Case of Selection"
1702 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366
1705 msgid "_Comment Line(s)"
1706 msgstr "行をコメント化(_C)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367
1709 msgid "U_ncomment Line(s)"
1710 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "_Toggle Line Commentation"
1714 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "_Increase Indent"
1718 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Decrease Indent"
1722 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1725 msgid "S_mart Line Indent"
1726 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372
1729 msgid "_Send Selection to"
1730 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373
1733 msgid "I_nsert Comments"
1734 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "Preference_s"
1738 msgstr "設定(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1741 msgid "P_lugin Preferences"
1742 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376
1745 msgid "_Find..."
1746 msgstr "検索...(_F)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377
1749 msgid "Find _Next"
1750 msgstr "次を検索(_N)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1753 msgid "Find _Previous"
1754 msgstr "前を検索(_P)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1757 msgid "Find in F_iles..."
1758 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:380
1761 msgid "_Replace..."
1762 msgstr "置換(_R)..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:381
1765 msgid "Next Me_ssage"
1766 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1769 msgid "Pr_evious Message"
1770 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1773 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1774 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1777 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1778 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385
1781 msgid "_Go to Line..."
1782 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1785 msgid "Find Next _Selection"
1786 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1789 msgid "Find Pre_vious Selection"
1790 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1793 msgid "_Mark All"
1794 msgstr "すべてメイク(_M)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389
1797 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1798 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390
1801 msgid "_View"
1802 msgstr "表示(_V)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "Change _Font..."
1806 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1809 msgid "Change _Color Scheme..."
1810 msgstr "色の設定(_C)..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Show _Markers Margin"
1814 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Show _Line Numbers"
1818 msgstr "行番号を表示(_L)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show White S_pace"
1822 msgstr "空白を表示(_W)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show Line _Endings"
1826 msgstr "行末を表示(_E)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show Indentation _Guides"
1830 msgstr "インデントを表示(_I)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Full_screen"
1834 msgstr "全画面表示(_S)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1838 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1841 msgid "Show Message _Window"
1842 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Show _Toolbar"
1846 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show Side_bar"
1850 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "_Document"
1854 msgstr "文書(_D)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "_Line Wrapping"
1858 msgstr "行の折り返し(_L)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1861 msgid "Line _Breaking"
1862 msgstr "自動改行(_B)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "_Auto-indentation"
1866 msgstr "自動インデント(_A)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "In_dent Type"
1870 msgstr "インデント形式(_D)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "_Detect from Content"
1874 msgstr "内容から検出(_D)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "T_abs and Spaces"
1878 msgstr "タブと空白(_A)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "Indent Widt_h"
1882 msgstr "インデント幅(_H)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "_1"
1886 msgstr "_1"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "_2"
1890 msgstr "_2"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1893 msgid "_3"
1894 msgstr "_3"
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1897 msgid "_4"
1898 msgstr "_4"
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1901 msgid "_5"
1902 msgstr "_5"
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1905 msgid "_6"
1906 msgstr "_6"
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1909 msgid "_7"
1910 msgstr "_7"
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1913 msgid "_8"
1914 msgstr "_8"
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1917 msgid "Read _Only"
1918 msgstr "読み取り専用(_O)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1921 msgid "_Write Unicode BOM"
1922 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1925 msgid "Set File_type"
1926 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "Set _Encoding"
1930 msgstr "エンコーディング(_E)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set Line E_ndings"
1934 msgstr "行末(_N)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1938 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1942 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1946 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1949 msgid "_Clone"
1950 msgstr "複製(_C)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1954 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429
1957 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1958 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:430
1961 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1962 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "_Fold All"
1966 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Unfold All"
1970 msgstr "すべて広げる(_U)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1973 msgid "Remove _Markers"
1974 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1977 msgid "Remove Error _Indicators"
1978 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "_Project"
1982 msgstr "プロジェクト(_P)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "_New..."
1986 msgstr "新規(_N)..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1989 msgid "_Recent Projects"
1990 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1993 msgid "_Close"
1994 msgstr "閉じる(_C)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1998 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Apply Default Indentation"
2002 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2004 #. build the code
2005 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2006 msgid "_Build"
2007 msgstr "ビルド(_B)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:442
2010 msgid "_Tools"
2011 msgstr "ツール(_T)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:443
2014 msgid "_Reload Configuration"
2015 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2018 msgid "C_onfiguration Files"
2019 msgstr "設定ファイル(_O)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "_Color Chooser"
2023 msgstr "色の選択(_C)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "_Word Count"
2027 msgstr "ワードカウント(_W)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "Load Ta_gs File..."
2031 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2034 msgid "_Help"
2035 msgstr "ヘルプ(_H)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2039 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "Debug _Messages"
2043 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "_Website"
2047 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "Wi_ki"
2051 msgstr "Wi_ki"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2054 msgid "Report a _Bug..."
2055 msgstr "バグを報告(_B)..."
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2058 msgid "_Donate..."
2059 msgstr "寄付(_D)..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2062 msgid "Symbols"
2063 msgstr "シンボル"
2065 #: ../data/geany.glade.h:456
2066 msgid "Documents"
2067 msgstr "文書"
2069 #: ../data/geany.glade.h:457
2070 msgid "Status"
2071 msgstr "ステータス"
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2074 msgid "Compiler"
2075 msgstr "コンパイラ"
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2078 msgid "Messages"
2079 msgstr "メッセージ"
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2082 msgid "Scribble"
2083 msgstr "メモ"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Project Properties"
2087 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2090 msgid "Filename:"
2091 msgstr "ファイル名:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2094 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2095 msgid "Name:"
2096 msgstr "名前:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:464
2099 msgid "Description:"
2100 msgstr "説明:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2103 msgid "Base path:"
2104 msgstr "基本パス:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:466
2107 msgid "File patterns:"
2108 msgstr "ファイルパターン:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:467
2111 msgid ""
2112 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2113 "g. *.c *.h)"
2114 msgstr ""
2115 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2116 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2119 msgid ""
2120 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2121 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2122 "project filename."
2123 msgstr ""
2124 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2125 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2126 "パスが使用できます。"
2128 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2129 msgid "Project"
2130 msgstr "プロジェクト"
2132 #: ../data/geany.glade.h:470
2133 msgid "Display:"
2134 msgstr "表示:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:471
2137 msgid "Custom"
2138 msgstr "カスタム"
2140 #: ../data/geany.glade.h:472
2141 msgid "Use global settings"
2142 msgstr "グローバルな設定を使用"
2144 #: ../data/geany.glade.h:473
2145 msgid "Size:"
2146 msgstr "サイズ:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:474
2149 msgid "Location:"
2150 msgstr "場所:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:475
2153 msgid "Read-only:"
2154 msgstr "読み取り専用:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:476
2157 msgid "Encoding:"
2158 msgstr "エンコーディング:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 msgid "Modified:"
2162 msgstr "修正済み:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:478
2165 msgid "Changed:"
2166 msgstr "変更済み:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2169 msgid "Accessed:"
2170 msgstr "アクセス日時:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 msgid "(only inside Geany)"
2174 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:481
2177 msgid "Permissions:"
2178 msgstr "属性:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:482
2181 msgid "Read:"
2182 msgstr "読み取り:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:483
2185 msgid "Write:"
2186 msgstr "書き込み:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:484
2189 msgid "Execute:"
2190 msgstr "実行:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:485
2193 msgid "Owner:"
2194 msgstr "所有者:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:486
2197 msgid "Group:"
2198 msgstr "グループ:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:487
2201 msgid "Other:"
2202 msgstr "その他:"
2204 #: ../src/about.c:48
2205 msgid ""
2206 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2208 "Nick Treleaven\n"
2209 "Matthew Brush\n"
2210 "Enrico Tröger\n"
2211 "Frank Lanitz\n"
2212 "All rights reserved."
2213 msgstr ""
2214 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2215 "Colomban Wendling\n"
2216 "Nick Treleaven\n"
2217 "Matthew Brush\n"
2218 "Enrico Tröger\n"
2219 "Frank Lanitz\n"
2220 "All rights reserved."
2222 #: ../src/about.c:171
2223 msgid "About Geany"
2224 msgstr "Geany について"
2226 #: ../src/about.c:215
2227 msgid "A fast and lightweight IDE"
2228 msgstr "高速で軽量な IDE"
2230 #: ../src/about.c:237
2231 #, c-format
2232 msgid "(built on or after %s)"
2233 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2235 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2236 #: ../src/about.c:269
2237 msgid "Info"
2238 msgstr "情報"
2240 #: ../src/about.c:285
2241 msgid "Developers"
2242 msgstr "開発者"
2244 #: ../src/about.c:292
2245 msgid "maintainer"
2246 msgstr "保守担当"
2248 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2249 msgid "developer"
2250 msgstr "開発者"
2252 #: ../src/about.c:324
2253 msgid "translation maintainer"
2254 msgstr "翻訳保守担当"
2256 #: ../src/about.c:333
2257 msgid "Translators"
2258 msgstr "翻訳者"
2260 #: ../src/about.c:353
2261 msgid "Previous Translators"
2262 msgstr "以前の翻訳者"
2264 #: ../src/about.c:374
2265 msgid "Contributors"
2266 msgstr "貢献者"
2268 #: ../src/about.c:384
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2272 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2274 #: ../src/about.c:410
2275 msgid "Credits"
2276 msgstr "クレジット"
2278 #: ../src/about.c:427
2279 msgid "License"
2280 msgstr "ライセンス"
2282 #: ../src/about.c:436
2283 msgid ""
2284 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2285 "gpl-2.0.txt to view it online."
2286 msgstr ""
2287 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2288 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2290 #. fall back to %d
2291 #: ../src/build.c:710
2292 #, c-format
2293 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2294 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2296 #: ../src/build.c:738
2297 msgid "Process failed, no working directory"
2298 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2300 #: ../src/build.c:750
2301 #, c-format
2302 msgid "%s (in directory: %s)"
2303 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2305 #: ../src/build.c:775
2306 #, c-format
2307 msgid "Process failed (%s)"
2308 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2310 #: ../src/build.c:809
2311 #, c-format
2312 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2313 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2315 #: ../src/build.c:845
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2318 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2320 #: ../src/build.c:887
2321 msgid ""
2322 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2323 "or Enter to clear it)."
2324 msgstr ""
2325 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2326 "を実行しませんでした。"
2328 #: ../src/build.c:935
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2332 "Preferences"
2333 msgstr ""
2334 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2336 #: ../src/build.c:1046
2337 msgid "Compilation failed."
2338 msgstr "コンパイル失敗"
2340 #: ../src/build.c:1060
2341 msgid "Compilation finished successfully."
2342 msgstr "コンパイル完了"
2344 #: ../src/build.c:1220
2345 msgid "Custom Text"
2346 msgstr "カスタムテキスト"
2348 #: ../src/build.c:1221
2349 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2350 msgstr ""
2351 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2352 "されます。"
2354 #: ../src/build.c:1299
2355 msgid "_Next Error"
2356 msgstr "次のエラー(_N)"
2358 #: ../src/build.c:1301
2359 msgid "_Previous Error"
2360 msgstr "前のエラー(_P)"
2362 #. arguments
2363 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2364 msgid "_Set Build Commands"
2365 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2367 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2368 msgid "Build the current file"
2369 msgstr "現在のファイルをビルド"
2371 #: ../src/build.c:1597
2372 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2373 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2375 #: ../src/build.c:1599
2376 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2377 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2379 #: ../src/build.c:1601
2380 msgid "Compile the current file with Make"
2381 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2383 #: ../src/build.c:1620
2384 #, c-format
2385 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2386 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2388 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2389 msgid "No more build errors."
2390 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2392 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2393 msgid "Set menu item label"
2394 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2396 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2397 msgid "Label"
2398 msgstr "ラベル"
2400 #. command column, holding status and command display
2401 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2402 msgid "Command"
2403 msgstr "コマンド"
2405 #: ../src/build.c:1788
2406 msgid "Working directory"
2407 msgstr "作業ディレクトリ"
2409 #: ../src/build.c:1789
2410 msgid "Reset"
2411 msgstr "リセット"
2413 #: ../src/build.c:1846
2414 msgid "Click to set menu item label"
2415 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2417 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2418 #, c-format
2419 msgid "%s commands"
2420 msgstr "%s コマンド"
2422 #: ../src/build.c:1932
2423 msgid "No filetype"
2424 msgstr "ファイル種類なし"
2426 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2427 msgid "Error regular expression:"
2428 msgstr "正規表現エラー:"
2430 #: ../src/build.c:1969
2431 msgid "Independent commands"
2432 msgstr "独立したコマンド"
2434 #: ../src/build.c:2001
2435 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2436 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2438 #: ../src/build.c:2010
2439 msgid "Execute commands"
2440 msgstr "コマンドを実行"
2442 #: ../src/build.c:2022
2443 msgid ""
2444 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2445 "manual for details."
2446 msgstr ""
2447 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2448 "ニュアルを参照してください"
2450 #: ../src/build.c:2180
2451 msgid "Set Build Commands"
2452 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2454 #: ../src/build.c:2395
2455 msgid "_Compile"
2456 msgstr "コンパイル(_C)"
2458 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2459 msgid "_Execute"
2460 msgstr "実行(_E)"
2462 #. build the code with make custom
2463 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2464 msgid "Make Custom _Target..."
2465 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2467 #. build the code with make object
2468 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2469 msgid "Make _Object"
2470 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2472 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2473 msgid "_Make"
2474 msgstr "メイク(_M)"
2476 #. build the code with make all
2477 #: ../src/build.c:2691
2478 msgid "_Make All"
2479 msgstr "すべてメイク(_M)"
2481 #: ../src/callbacks.c:147
2482 #, c-format
2483 msgid "%d file saved."
2484 msgid_plural "%d files saved."
2485 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2487 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2488 msgid "Go to Line"
2489 msgstr "指定行へ移動"
2491 #: ../src/callbacks.c:901
2492 msgid "Enter the line you want to go to:"
2493 msgstr "移動する行番号を指定:"
2495 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2496 msgid ""
2497 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2498 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2500 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2501 msgid "No more message items."
2502 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2504 #: ../src/callbacks.c:1429
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2507 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2509 #: ../src/callbacks.c:1478
2510 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2511 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2513 #: ../src/callbacks.c:1483
2514 msgid "Check the path setting in Preferences."
2515 msgstr "パス設定を確認してください。"
2517 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2518 #: ../src/callbacks.c:1496
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2523 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2524 #: ../src/document.c:2371
2525 #, c-format
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2527 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2529 #. auto-detect
2530 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2531 msgid "Detect from file"
2532 msgstr "ファイルから検出"
2534 #: ../src/dialogs.c:226
2535 msgid "Programming Languages"
2536 msgstr "プログラミング言語"
2538 #: ../src/dialogs.c:228
2539 msgid "Scripting Languages"
2540 msgstr "スクリプト言語"
2542 #: ../src/dialogs.c:230
2543 msgid "Markup Languages"
2544 msgstr "マークアップ言語"
2546 #: ../src/dialogs.c:308
2547 msgid "_More Options"
2548 msgstr "オプション(_M)"
2550 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2551 #: ../src/dialogs.c:315
2552 msgid "Show _hidden files"
2553 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2555 #: ../src/dialogs.c:326
2556 msgid "Set encoding:"
2557 msgstr "エンコーディングの設定:"
2559 #: ../src/dialogs.c:335
2560 msgid ""
2561 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2562 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2563 "correctly by Geany.\n"
2564 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2565 "encoding."
2566 msgstr ""
2567 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2568 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2569 "す。\n"
2570 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2571 "かれることに注意してください。"
2573 #. line 2 with filetype combo
2574 #: ../src/dialogs.c:342
2575 msgid "Set filetype:"
2576 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2578 #: ../src/dialogs.c:351
2579 msgid ""
2580 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2581 "filename extension.\n"
2582 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2583 "filetype."
2584 msgstr ""
2585 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2586 "てください。\n"
2587 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2588 "れることに注意してください。"
2590 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2591 msgid "Open File"
2592 msgstr "ファイルを開く"
2594 #: ../src/dialogs.c:381
2595 msgctxt "Open dialog action"
2596 msgid "_View"
2597 msgstr "表示(_V)"
2599 #: ../src/dialogs.c:383
2600 msgid ""
2601 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2602 "all files will be opened read-only."
2603 msgstr ""
2604 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2605 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2607 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2608 msgid "Overwrite?"
2609 msgstr "上書きしますか?"
2611 #: ../src/dialogs.c:536
2612 msgid "Filename already exists!"
2613 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2615 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2616 msgid "Save File"
2617 msgstr "ファイルを保存"
2619 #: ../src/dialogs.c:574
2620 msgid "R_ename"
2621 msgstr "名前の変更(_E)"
2623 #: ../src/dialogs.c:575
2624 msgid "Save the file and rename it"
2625 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2627 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2628 msgid "Error"
2629 msgstr "エラー"
2631 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2632 #: ../src/win32.c:736
2633 msgid "Question"
2634 msgstr "質問"
2636 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2637 msgid "Warning"
2638 msgstr "警告"
2640 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2641 msgid "Information"
2642 msgstr "情報"
2644 #: ../src/dialogs.c:783
2645 msgid "_Don't save"
2646 msgstr "保存しない(_D)"
2648 #: ../src/dialogs.c:812
2649 #, c-format
2650 msgid "The file '%s' is not saved."
2651 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2653 #: ../src/dialogs.c:813
2654 msgid "Do you want to save it before closing?"
2655 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2657 #: ../src/dialogs.c:891
2658 msgid "Choose font"
2659 msgstr "フォントを選択"
2661 #: ../src/dialogs.c:1185
2662 msgid ""
2663 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2664 "new file)."
2665 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2667 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2668 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2669 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2670 msgid "unknown"
2671 msgstr "不明"
2673 #: ../src/dialogs.c:1219
2674 #, c-format
2675 msgid "%s Properties"
2676 msgstr "%s プロパティ"
2678 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2679 msgid "(with BOM)"
2680 msgstr "(BOM あり)"
2682 #: ../src/dialogs.c:1251
2683 msgid "(without BOM)"
2684 msgstr "(BOM なし)"
2686 #: ../src/document.c:734
2687 #, c-format
2688 msgid "File %s closed."
2689 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2691 #: ../src/document.c:890
2692 #, c-format
2693 msgid "New file \"%s\" opened."
2694 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2696 #: ../src/document.c:964
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not open file %s (%s)"
2699 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2701 #: ../src/document.c:1013
2702 #, c-format
2703 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2704 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2706 #: ../src/document.c:1019
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2710 "supported."
2711 msgstr ""
2712 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2713 "ません"
2715 #: ../src/document.c:1029
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2719 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2720 "cause data loss.\n"
2721 "The file was set to read-only."
2722 msgstr ""
2723 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2724 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2725 "生します。\n"
2726 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2728 #: ../src/document.c:1241
2729 msgid "Spaces"
2730 msgstr "空白"
2732 #: ../src/document.c:1244
2733 msgid "Tabs"
2734 msgstr "タブ"
2736 #: ../src/document.c:1247
2737 msgid "Tabs and Spaces"
2738 msgstr "タブと空白"
2740 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2741 #. * and Spaces), the second one is the filename
2742 #: ../src/document.c:1252
2743 #, c-format
2744 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2745 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2747 #: ../src/document.c:1263
2748 #, c-format
2749 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2750 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2752 #: ../src/document.c:1487
2753 #, c-format
2754 msgid "File %s reloaded."
2755 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2757 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2758 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2759 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2760 #: ../src/document.c:1495
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s opened(%d%s)."
2763 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2765 #: ../src/document.c:1497
2766 msgid ", read-only"
2767 msgstr ", 読み取り専用"
2769 #: ../src/document.c:1617
2770 msgid "Discard history"
2771 msgstr "履歴を廃棄"
2773 #: ../src/document.c:1618
2774 msgid ""
2775 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2776 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2777 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2778 "preferences."
2779 msgstr ""
2780 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2781 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2782 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2784 #: ../src/document.c:1622
2785 msgid "The file has been reloaded."
2786 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2788 #: ../src/document.c:1652
2789 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2790 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2792 #: ../src/document.c:1653
2793 msgid "Undo history will be lost."
2794 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2796 #: ../src/document.c:1654
2797 #, c-format
2798 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2799 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2801 #: ../src/document.c:1760
2802 msgid "Error renaming file."
2803 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2805 #: ../src/document.c:1881
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2809 "remains unsaved."
2810 msgstr ""
2811 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2812 "存されていません。"
2814 #: ../src/document.c:1902
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Error message: %s\n"
2818 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2819 msgstr ""
2820 "エラーメッセージ: %s\n"
2821 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2823 #: ../src/document.c:1906
2824 #, c-format
2825 msgid "Error message: %s."
2826 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2828 #: ../src/document.c:1966
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2831 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2833 #: ../src/document.c:1984
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2838 #: ../src/document.c:1998
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2843 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2844 msgid "_Overwrite"
2845 msgstr "上書き(_O)"
2847 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2848 #, c-format
2849 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2850 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2852 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2853 msgid "Try to resave the file?"
2854 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2856 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2857 #, c-format
2858 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2859 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2861 #: ../src/document.c:2122
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2864 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2866 #: ../src/document.c:2190
2867 #, c-format
2868 msgid "Error saving file (%s)."
2869 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2871 #: ../src/document.c:2195
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s\n"
2875 "\n"
2876 "The file on disk may now be truncated!"
2877 msgstr ""
2878 "%s\n"
2879 "\n"
2880 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2882 #: ../src/document.c:2197
2883 msgid "Error saving file."
2884 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2886 #: ../src/document.c:2221
2887 #, c-format
2888 msgid "File %s saved."
2889 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2891 #: ../src/document.c:2371
2892 msgid "Wrap search and find again?"
2893 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2895 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2896 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2897 #, c-format
2898 msgid "No matches found for \"%s\"."
2899 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2901 #: ../src/document.c:2466
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2904 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2907 #: ../src/document.c:3623
2908 msgid "Do you want to reload it?"
2909 msgstr "再読み込みしますか?"
2911 #: ../src/editor.c:4457
2912 msgid "Enter Tab Width"
2913 msgstr "タブの幅を指定"
2915 #: ../src/editor.c:4458
2916 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2917 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2919 #: ../src/editor.c:4663
2920 #, c-format
2921 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2922 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2924 #: ../src/encodings.c:72
2925 msgid "Celtic"
2926 msgstr "ケルト語"
2928 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2929 msgid "Greek"
2930 msgstr "ギリシャ語"
2932 #: ../src/encodings.c:75
2933 msgid "Nordic"
2934 msgstr "ノルウェー語"
2936 #: ../src/encodings.c:76
2937 msgid "South European"
2938 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2940 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2941 #: ../src/encodings.c:80
2942 msgid "Western"
2943 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2945 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2946 msgid "Baltic"
2947 msgstr "バルト言語"
2949 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2950 msgid "Central European"
2951 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2953 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2954 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2955 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2956 msgid "Cyrillic"
2957 msgstr "キリル言語"
2959 #: ../src/encodings.c:94
2960 msgid "Cyrillic/Russian"
2961 msgstr "キリル/ロシア語"
2963 #: ../src/encodings.c:95
2964 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2965 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2967 #: ../src/encodings.c:96
2968 msgid "Romanian"
2969 msgstr "ルーマニア語"
2971 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2972 msgid "Arabic"
2973 msgstr "アラビア語"
2975 #. not available at all, ?
2976 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2977 msgid "Hebrew"
2978 msgstr "ヘブライ語"
2980 #: ../src/encodings.c:105
2981 msgid "Hebrew Visual"
2982 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2984 #: ../src/encodings.c:107
2985 msgid "Armenian"
2986 msgstr "アルメニア語"
2988 #: ../src/encodings.c:108
2989 msgid "Georgian"
2990 msgstr "グルジア語"
2992 #: ../src/encodings.c:109
2993 msgid "Thai"
2994 msgstr "タイ語"
2996 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2997 msgid "Turkish"
2998 msgstr "トルコ語"
3000 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3001 msgid "Vietnamese"
3002 msgstr "ベトナム語"
3004 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3005 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3006 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3007 msgid "Unicode"
3008 msgstr "Unicode"
3010 #. maybe not available on Linux
3011 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3012 #: ../src/encodings.c:130
3013 msgid "Chinese Simplified"
3014 msgstr "簡体字中国語"
3016 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3017 msgid "Chinese Traditional"
3018 msgstr "繁体字中国語"
3020 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3021 #: ../src/encodings.c:137
3022 msgid "Japanese"
3023 msgstr "日本語"
3025 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3026 #: ../src/encodings.c:141
3027 msgid "Korean"
3028 msgstr "韓国語"
3030 #: ../src/encodings.c:143
3031 msgid "Without encoding"
3032 msgstr "エンコーディングなし"
3034 #: ../src/encodings.c:414
3035 msgid "_West European"
3036 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3038 #: ../src/encodings.c:415
3039 msgid "_East European"
3040 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3042 #: ../src/encodings.c:416
3043 msgid "East _Asian"
3044 msgstr "東アジア(_A)"
3046 #: ../src/encodings.c:417
3047 msgid "_SE & SW Asian"
3048 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3050 #: ../src/encodings.c:418
3051 msgid "_Middle Eastern"
3052 msgstr "中東(_M)"
3054 #: ../src/encodings.c:419
3055 msgid "_Unicode"
3056 msgstr "Unicode(_U)"
3058 #: ../src/encodings.c:535
3059 msgid "West European"
3060 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3062 #: ../src/encodings.c:537
3063 msgid "East European"
3064 msgstr "東ヨーロッパ"
3066 #: ../src/encodings.c:539
3067 msgid "East Asian"
3068 msgstr "東アジア"
3070 #: ../src/encodings.c:541
3071 msgid "SE & SW Asian"
3072 msgstr "東南・西南アジア"
3074 #: ../src/encodings.c:543
3075 msgid "Middle Eastern"
3076 msgstr "中東"
3078 #: ../src/filetypes.c:87
3079 #, c-format
3080 msgid "%s source file"
3081 msgstr "%s ソースファイル"
3083 #: ../src/filetypes.c:88
3084 #, c-format
3085 msgid "%s file"
3086 msgstr "%s ファイル"
3088 #: ../src/filetypes.c:89
3089 #, c-format
3090 msgid "%s script"
3091 msgstr "%s スクリプト"
3093 #: ../src/filetypes.c:90
3094 #, c-format
3095 msgid "%s document"
3096 msgstr "%s 文書"
3098 #: ../src/filetypes.c:155
3099 msgid "Shell"
3100 msgstr "シェル"
3102 #: ../src/filetypes.c:156
3103 msgid "Makefile"
3104 msgstr "Makefile"
3106 #: ../src/filetypes.c:160
3107 msgid "Cascading Stylesheet"
3108 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3110 #: ../src/filetypes.c:169
3111 msgid "Config"
3112 msgstr "Config"
3114 #: ../src/filetypes.c:170
3115 msgid "Gettext translation"
3116 msgstr "Gettext 翻訳"
3118 #: ../src/filetypes.c:431
3119 msgid "_Programming Languages"
3120 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3122 #: ../src/filetypes.c:432
3123 msgid "_Scripting Languages"
3124 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3126 #: ../src/filetypes.c:433
3127 msgid "_Markup Languages"
3128 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3130 #: ../src/filetypes.c:434
3131 msgid "M_iscellaneous"
3132 msgstr "その他(_I)"
3134 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3135 msgid "All Source"
3136 msgstr "すべてのソース"
3138 #. create meta file filter "All files"
3139 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3140 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3141 msgid "All files"
3142 msgstr "すべてのファイル"
3144 #: ../src/filetypes.c:1269
3145 #, c-format
3146 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3147 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3149 #: ../src/geany.h:50
3150 msgid "untitled"
3151 msgstr "untitled"
3153 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3154 #: ../src/templates.c:232
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not find file '%s'."
3157 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3159 #: ../src/highlighting.c:1299
3160 msgid "Default"
3161 msgstr "標準"
3163 #: ../src/highlighting.c:1340
3164 msgid "The current filetype overrides the default style."
3165 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3167 #: ../src/highlighting.c:1341
3168 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3169 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3171 #: ../src/highlighting.c:1366
3172 msgid "Color Schemes"
3173 msgstr "色の設定"
3175 #. visual group order
3176 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3177 msgid "File"
3178 msgstr "ファイル"
3180 #: ../src/keybindings.c:310
3181 msgid "Clipboard"
3182 msgstr "クリップボード"
3184 #: ../src/keybindings.c:311
3185 msgid "Select"
3186 msgstr "選択"
3188 #: ../src/keybindings.c:312
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "書式"
3192 #: ../src/keybindings.c:313
3193 msgid "Insert"
3194 msgstr "挿入"
3196 #: ../src/keybindings.c:314
3197 msgid "Settings"
3198 msgstr "設定"
3200 #: ../src/keybindings.c:315
3201 msgid "Search"
3202 msgstr "検索"
3204 #: ../src/keybindings.c:316
3205 msgid "Go to"
3206 msgstr "指定行へ移動"
3208 #: ../src/keybindings.c:317
3209 msgid "View"
3210 msgstr "表示"
3212 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3213 msgid "Document"
3214 msgstr "文書"
3216 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3217 #: ../src/ui_utils.c:2202
3218 msgid "Build"
3219 msgstr "ビルド"
3221 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3222 msgid "Help"
3223 msgstr "ヘルプ"
3225 #: ../src/keybindings.c:323
3226 msgid "Focus"
3227 msgstr "フォーカス"
3229 #: ../src/keybindings.c:324
3230 msgid "Notebook tab"
3231 msgstr "メモ"
3233 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3234 msgid "New"
3235 msgstr "新規"
3237 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3238 msgid "Open"
3239 msgstr "開く"
3241 #: ../src/keybindings.c:338
3242 msgid "Open selected file"
3243 msgstr "選択されたファイルを開く"
3245 #: ../src/keybindings.c:340
3246 msgid "Save"
3247 msgstr "保存"
3249 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3250 msgid "Save as"
3251 msgstr "別名で保存"
3253 #: ../src/keybindings.c:344
3254 msgid "Save all"
3255 msgstr "すべて保存"
3257 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3258 msgid "Properties"
3259 msgstr "プロパティ"
3261 #: ../src/keybindings.c:349
3262 msgid "Print"
3263 msgstr "印刷"
3265 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3266 msgid "Close"
3267 msgstr "閉じる"
3269 #: ../src/keybindings.c:353
3270 msgid "Close all"
3271 msgstr "すべて閉じる"
3273 #: ../src/keybindings.c:356
3274 msgid "Reload file"
3275 msgstr "再読み込み"
3277 #: ../src/keybindings.c:358
3278 msgid "Re-open last closed tab"
3279 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3281 #: ../src/keybindings.c:360
3282 msgid "Quit"
3283 msgstr "終了"
3285 #: ../src/keybindings.c:377
3286 msgid "Undo"
3287 msgstr "元に戻す"
3289 #: ../src/keybindings.c:379
3290 msgid "Redo"
3291 msgstr "やり直し"
3293 #: ../src/keybindings.c:388
3294 msgid "Delete to line end"
3295 msgstr "行末まで削除"
3297 #: ../src/keybindings.c:391
3298 msgid "Delete to beginning of line"
3299 msgstr "行頭まで削除"
3301 #: ../src/keybindings.c:394
3302 msgid "_Transpose Current Line"
3303 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3305 #: ../src/keybindings.c:396
3306 msgid "Scroll to current line"
3307 msgstr "現在の行へスクロール"
3309 #: ../src/keybindings.c:398
3310 msgid "Scroll up the view by one line"
3311 msgstr "1行上へスクロール"
3313 #: ../src/keybindings.c:400
3314 msgid "Scroll down the view by one line"
3315 msgstr "1行下へスクロール"
3317 #: ../src/keybindings.c:402
3318 msgid "Complete snippet"
3319 msgstr "スニペットを補完"
3321 #: ../src/keybindings.c:404
3322 msgid "Move cursor in snippet"
3323 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3325 #: ../src/keybindings.c:406
3326 msgid "Suppress snippet completion"
3327 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3329 #: ../src/keybindings.c:408
3330 msgid "Context Action"
3331 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3333 #: ../src/keybindings.c:410
3334 msgid "Complete word"
3335 msgstr "単語を補完"
3337 #: ../src/keybindings.c:412
3338 msgid "Show calltip"
3339 msgstr "コールチップを表示"
3341 #: ../src/keybindings.c:414
3342 msgid "Word part completion"
3343 msgstr "単語部分補完"
3345 #: ../src/keybindings.c:417
3346 msgid "Move line(s) up"
3347 msgstr "行を上に移動"
3349 #: ../src/keybindings.c:420
3350 msgid "Move line(s) down"
3351 msgstr "行を下に移動"
3353 #: ../src/keybindings.c:425
3354 msgid "Cut"
3355 msgstr "切り取り"
3357 #: ../src/keybindings.c:427
3358 msgid "Copy"
3359 msgstr "コピー"
3361 #: ../src/keybindings.c:429
3362 msgid "Paste"
3363 msgstr "貼り付け"
3365 #: ../src/keybindings.c:440
3366 msgid "Select All"
3367 msgstr "すべて選択"
3369 #: ../src/keybindings.c:442
3370 msgid "Select current word"
3371 msgstr "現在の単語を選択"
3373 #: ../src/keybindings.c:450
3374 msgid "Select to previous word part"
3375 msgstr "前の単語の部分を選択"
3377 #: ../src/keybindings.c:452
3378 msgid "Select to next word part"
3379 msgstr "次の単語の部分を選択"
3381 #: ../src/keybindings.c:460
3382 msgid "Toggle line commentation"
3383 msgstr "行のコメント化を反転"
3385 #: ../src/keybindings.c:463
3386 msgid "Comment line(s)"
3387 msgstr "行をコメント化"
3389 #: ../src/keybindings.c:465
3390 msgid "Uncomment line(s)"
3391 msgstr "行のコメント化を解除"
3393 #: ../src/keybindings.c:467
3394 msgid "Increase indent"
3395 msgstr "インデントを増やす"
3397 #: ../src/keybindings.c:470
3398 msgid "Decrease indent"
3399 msgstr "インデントを減らす"
3401 #: ../src/keybindings.c:473
3402 msgid "Increase indent by one space"
3403 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3405 #: ../src/keybindings.c:475
3406 msgid "Decrease indent by one space"
3407 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3409 #: ../src/keybindings.c:479
3410 msgid "Send to Custom Command 1"
3411 msgstr "カスタムコマンド 1"
3413 #: ../src/keybindings.c:481
3414 msgid "Send to Custom Command 2"
3415 msgstr "カスタムコマンド 2"
3417 #: ../src/keybindings.c:483
3418 msgid "Send to Custom Command 3"
3419 msgstr "カスタムコマンド 3"
3421 #: ../src/keybindings.c:485
3422 msgid "Send to Custom Command 4"
3423 msgstr "カスタムコマンド 4"
3425 #: ../src/keybindings.c:487
3426 msgid "Send to Custom Command 5"
3427 msgstr "カスタムコマンド 5"
3429 #: ../src/keybindings.c:489
3430 msgid "Send to Custom Command 6"
3431 msgstr "カスタムコマンド 6"
3433 #: ../src/keybindings.c:491
3434 msgid "Send to Custom Command 7"
3435 msgstr "カスタムコマンド 7"
3437 #: ../src/keybindings.c:493
3438 msgid "Send to Custom Command 8"
3439 msgstr "カスタムコマンド 8"
3441 #: ../src/keybindings.c:495
3442 msgid "Send to Custom Command 9"
3443 msgstr "カスタムコマンド 9"
3445 #: ../src/keybindings.c:503
3446 msgid "Join lines"
3447 msgstr "行を結合"
3449 #: ../src/keybindings.c:508
3450 msgid "Insert date"
3451 msgstr "日付を挿入"
3453 #: ../src/keybindings.c:514
3454 msgid "Insert New Line Before Current"
3455 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3457 #: ../src/keybindings.c:516
3458 msgid "Insert New Line After Current"
3459 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3461 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3462 msgid "Find"
3463 msgstr "検索"
3465 #: ../src/keybindings.c:531
3466 msgid "Find Next"
3467 msgstr "次を検索"
3469 #: ../src/keybindings.c:533
3470 msgid "Find Previous"
3471 msgstr "前を検索"
3473 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3474 msgid "Replace"
3475 msgstr "置換"
3477 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3478 msgid "Find in Files"
3479 msgstr "複数のファイルから検索"
3481 #: ../src/keybindings.c:545
3482 msgid "Next Message"
3483 msgstr "次のメッセージ"
3485 #: ../src/keybindings.c:547
3486 msgid "Previous Message"
3487 msgstr "前のメッセージ"
3489 #: ../src/keybindings.c:550
3490 msgid "Find Usage"
3491 msgstr "使い方を検索"
3493 #: ../src/keybindings.c:553
3494 msgid "Find Document Usage"
3495 msgstr "文書の使い方を検索"
3497 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3498 msgid "Navigate back a location"
3499 msgstr "元の位置に戻る"
3501 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3502 msgid "Navigate forward a location"
3503 msgstr "次の位置に進む"
3505 #: ../src/keybindings.c:567
3506 msgid "Go to matching brace"
3507 msgstr "対応する括弧に移動"
3509 #: ../src/keybindings.c:570
3510 msgid "Toggle marker"
3511 msgstr "マーカーを切り替える"
3513 #: ../src/keybindings.c:579
3514 msgid "Go to Symbol Definition"
3515 msgstr "シンボル定義に移動"
3517 #: ../src/keybindings.c:582
3518 msgid "Go to Symbol Declaration"
3519 msgstr "タグ宣言に移動"
3521 #: ../src/keybindings.c:584
3522 msgid "Go to Start of Line"
3523 msgstr "行頭に移動"
3525 #: ../src/keybindings.c:586
3526 msgid "Go to End of Line"
3527 msgstr "行末に移動"
3529 #: ../src/keybindings.c:588
3530 msgid "Go to Start of Display Line"
3531 msgstr "表示行の先頭に移動"
3533 #: ../src/keybindings.c:590
3534 msgid "Go to End of Display Line"
3535 msgstr "表示行の末端に移動"
3537 #: ../src/keybindings.c:592
3538 msgid "Go to Previous Word Part"
3539 msgstr "前の単語へ移動"
3541 #: ../src/keybindings.c:594
3542 msgid "Go to Next Word Part"
3543 msgstr "次の単語に移動"
3545 #: ../src/keybindings.c:599
3546 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3547 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3549 #: ../src/keybindings.c:602
3550 msgid "Fullscreen"
3551 msgstr "全画面表示"
3553 #: ../src/keybindings.c:604
3554 msgid "Toggle Messages Window"
3555 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3557 #: ../src/keybindings.c:607
3558 msgid "Toggle Sidebar"
3559 msgstr "サイドバーを表示"
3561 #: ../src/keybindings.c:609
3562 msgid "Zoom In"
3563 msgstr "拡大"
3565 #: ../src/keybindings.c:611
3566 msgid "Zoom Out"
3567 msgstr "縮小"
3569 #: ../src/keybindings.c:613
3570 msgid "Zoom Reset"
3571 msgstr "標準サイズ"
3573 #: ../src/keybindings.c:618
3574 msgid "Switch to Editor"
3575 msgstr "エディタに切り替える"
3577 #: ../src/keybindings.c:620
3578 msgid "Switch to Search Bar"
3579 msgstr "検索バーに切り替える"
3581 #: ../src/keybindings.c:622
3582 msgid "Switch to Message Window"
3583 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3585 #: ../src/keybindings.c:624
3586 msgid "Switch to Compiler"
3587 msgstr "サイドバーに切り替える"
3589 #: ../src/keybindings.c:626
3590 msgid "Switch to Messages"
3591 msgstr "メッセージに切り替える"
3593 #: ../src/keybindings.c:628
3594 msgid "Switch to Scribble"
3595 msgstr "メモに切り替える"
3597 #: ../src/keybindings.c:630
3598 msgid "Switch to VTE"
3599 msgstr "VTE に切り替える"
3601 #: ../src/keybindings.c:632
3602 msgid "Switch to Sidebar"
3603 msgstr "サイドバーに切り替える"
3605 #: ../src/keybindings.c:634
3606 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3607 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3609 #: ../src/keybindings.c:636
3610 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3611 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3613 #: ../src/keybindings.c:641
3614 msgid "Switch to left document"
3615 msgstr "左の文書に切り替える"
3617 #: ../src/keybindings.c:643
3618 msgid "Switch to right document"
3619 msgstr "右の文書に切り替える"
3621 #: ../src/keybindings.c:645
3622 msgid "Switch to last used document"
3623 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3625 #: ../src/keybindings.c:648
3626 msgid "Move document left"
3627 msgstr "文書を左に移動"
3629 #: ../src/keybindings.c:651
3630 msgid "Move document right"
3631 msgstr "文書を右に移動"
3633 #: ../src/keybindings.c:653
3634 msgid "Move document first"
3635 msgstr "文書を先頭に移動"
3637 #: ../src/keybindings.c:655
3638 msgid "Move document last"
3639 msgstr "文書を末尾に移動"
3641 #: ../src/keybindings.c:660
3642 msgid "Toggle Line wrapping"
3643 msgstr "行の折り返し"
3645 #: ../src/keybindings.c:662
3646 msgid "Toggle Line breaking"
3647 msgstr "自動改行"
3649 #: ../src/keybindings.c:668
3650 msgid "Replace spaces with tabs"
3651 msgstr "タブを空白で置換"
3653 #: ../src/keybindings.c:670
3654 msgid "Toggle current fold"
3655 msgstr "行の折りたたみ"
3657 #: ../src/keybindings.c:672
3658 msgid "Fold all"
3659 msgstr "すべて折りたたみ"
3661 #: ../src/keybindings.c:674
3662 msgid "Unfold all"
3663 msgstr "すべて広げる"
3665 #: ../src/keybindings.c:676
3666 msgid "Reload symbol list"
3667 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3669 #: ../src/keybindings.c:678
3670 msgid "Remove Markers"
3671 msgstr "マーカーを消去"
3673 #: ../src/keybindings.c:680
3674 msgid "Remove Error Indicators"
3675 msgstr "エラーインジケータを消去"
3677 #: ../src/keybindings.c:682
3678 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3679 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3681 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3682 msgid "Compile"
3683 msgstr "コンパイル"
3685 #: ../src/keybindings.c:691
3686 msgid "Make all"
3687 msgstr "すべてメイク"
3689 #: ../src/keybindings.c:694
3690 msgid "Make custom target"
3691 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3693 #: ../src/keybindings.c:696
3694 msgid "Make object"
3695 msgstr "オブジェクトをメイク"
3697 #: ../src/keybindings.c:698
3698 msgid "Next error"
3699 msgstr "次のエラー"
3701 #: ../src/keybindings.c:700
3702 msgid "Previous error"
3703 msgstr "前のエラー"
3705 #: ../src/keybindings.c:702
3706 msgid "Run"
3707 msgstr "実行"
3709 #: ../src/keybindings.c:704
3710 msgid "Build options"
3711 msgstr "ビルドオプション"
3713 #: ../src/keybindings.c:709
3714 msgid "Show Color Chooser"
3715 msgstr "色の選択"
3717 #: ../src/keybindings.c:982
3718 msgid "Keyboard Shortcuts"
3719 msgstr "ショートカットキー"
3721 #: ../src/keybindings.c:994
3722 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3723 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3725 #: ../src/keyfile.c:1027
3726 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3727 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3729 #: ../src/keyfile.c:1254
3730 msgid "Failed to load one or more session files."
3731 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3733 #: ../src/libmain.c:118
3734 msgid ""
3735 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3736 "with --line)"
3737 msgstr ""
3738 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3740 #: ../src/libmain.c:119
3741 msgid "Use an alternate configuration directory"
3742 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3744 #: ../src/libmain.c:120
3745 msgid "Print internal filetype names"
3746 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3748 #: ../src/libmain.c:121
3749 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3750 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3752 #: ../src/libmain.c:122
3753 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3754 msgstr ""
3755 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3757 #: ../src/libmain.c:124
3758 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3759 msgstr ""
3760 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3762 #: ../src/libmain.c:125
3763 msgid ""
3764 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3765 msgstr ""
3766 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3768 #: ../src/libmain.c:126
3769 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3770 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3772 #: ../src/libmain.c:128
3773 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3774 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3776 #: ../src/libmain.c:129
3777 msgid "Don't show message window at startup"
3778 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3780 #: ../src/libmain.c:130
3781 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3782 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3784 #: ../src/libmain.c:132
3785 msgid "Don't load plugins"
3786 msgstr "プラグインを読み込みません"
3788 #: ../src/libmain.c:134
3789 msgid "Print Geany's installation prefix"
3790 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3792 #: ../src/libmain.c:135
3793 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3794 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3796 #: ../src/libmain.c:136
3797 msgid "Don't load the previous session's files"
3798 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3800 #: ../src/libmain.c:138
3801 msgid "Don't load terminal support"
3802 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3804 #: ../src/libmain.c:139
3805 msgid "Filename of libvte.so"
3806 msgstr "libvte.so のファイル名"
3808 #: ../src/libmain.c:141
3809 msgid "Be verbose"
3810 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3812 #: ../src/libmain.c:142
3813 msgid "Show version and exit"
3814 msgstr "バージョンを表示して終了"
3816 #: ../src/libmain.c:524
3817 msgid "[FILES...]"
3818 msgstr "[ファイル...]"
3820 #. note for translators: library versions are printed after this
3821 #: ../src/libmain.c:558
3822 #, c-format
3823 msgid "built on %s with "
3824 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3826 #: ../src/libmain.c:651
3827 msgid "Move it now?"
3828 msgstr "今移動しますか?"
3830 #: ../src/libmain.c:653
3831 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3832 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3834 #: ../src/libmain.c:662
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3838 "\"."
3839 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3841 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3842 #. * describes why moving the dir didn't work
3843 #: ../src/libmain.c:672
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3847 "Please move manually the directory to the new location."
3848 msgstr ""
3849 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3850 "ください。"
3852 #: ../src/libmain.c:754
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3856 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3857 "Start Geany anyway?"
3858 msgstr ""
3859 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3860 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3861 "それでも Geany を実行しますか?"
3863 #: ../src/libmain.c:1158
3864 #, c-format
3865 msgid "This is Geany %s."
3866 msgstr "Geany %s を起動しました"
3868 #: ../src/libmain.c:1160
3869 #, c-format
3870 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3871 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3873 #: ../src/libmain.c:1384
3874 msgid "Do you really want to quit?"
3875 msgstr "本当に終了しますか?"
3877 #: ../src/libmain.c:1422
3878 msgid "Configuration files reloaded."
3879 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3881 #: ../src/log.c:186
3882 msgid "Debug Messages"
3883 msgstr "メッセージ"
3885 #: ../src/log.c:188
3886 msgid "Cl_ear"
3887 msgstr "クリア(_E)"
3889 #: ../src/msgwindow.c:177
3890 msgid "Status messages"
3891 msgstr "ステータスメッセージ"
3893 #: ../src/msgwindow.c:582
3894 msgid "C_opy"
3895 msgstr "コピー(_O)"
3897 #: ../src/msgwindow.c:591
3898 msgid "Copy _All"
3899 msgstr "すべてコピー(_A)"
3901 #: ../src/msgwindow.c:621
3902 msgid "_Hide Message Window"
3903 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3905 #: ../src/msgwindow.c:682
3906 #, c-format
3907 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3908 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3910 #: ../src/msgwindow.c:1118
3911 msgid "The document has been closed."
3912 msgstr "文書はクローズされています。"
3914 #: ../src/notebook.c:199
3915 msgid "Switch to Document"
3916 msgstr "文書に切り替える"
3918 #: ../src/notebook.c:451
3919 msgid "Open in New _Window"
3920 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3922 #: ../src/plugins.c:233
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3926 "please recompile it."
3927 msgstr ""
3928 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3929 "ンパイルしてください。"
3931 #: ../src/plugins.c:1271
3932 msgid "_Plugin Manager"
3933 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3935 #: ../src/plugins.c:1650
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3939 "i>\n"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3943 "効にします。</i>\n"
3945 #. Four allocations is less than ideal but meh
3946 #: ../src/plugins.c:1652
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Version:\t%s\n"
3950 "Author(s):\t%s\n"
3951 "Filename:\t%s"
3952 msgstr ""
3953 "バージョン:\t%s\n"
3954 "作者:\t%s\n"
3955 "ファイル名:\t%s"
3957 #: ../src/plugins.c:1680
3958 msgid "No plugins available."
3959 msgstr "プラグインが利用できません"
3961 #: ../src/plugins.c:1812
3962 msgid "Active"
3963 msgstr "アクティブ"
3965 #: ../src/plugins.c:1819
3966 msgid "Plugin"
3967 msgstr "プラグイン"
3969 #: ../src/plugins.c:1926
3970 msgid "Plugins"
3971 msgstr "プラグイン"
3973 #: ../src/plugins.c:1967
3974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3975 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3977 #: ../src/plugins.c:2060
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3981 "plugin."
3982 msgstr ""
3984 #: ../src/pluginutils.c:427
3985 msgid "Configure Plugins"
3986 msgstr "プラグインを設定"
3988 #: ../src/prefs.c:181
3989 msgid "Grab Key"
3990 msgstr "キーの読み取り"
3992 #: ../src/prefs.c:187
3993 #, c-format
3994 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3995 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3997 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3998 msgid "_Expand All"
3999 msgstr "すべて展開(_E)"
4001 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4002 msgid "_Collapse All"
4003 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4005 #: ../src/prefs.c:292
4006 msgid "Action"
4007 msgstr "アクション"
4009 #: ../src/prefs.c:297
4010 msgid "Shortcut"
4011 msgstr "ショートカット"
4013 #: ../src/prefs.c:1479
4014 msgid "_Allow"
4015 msgstr "許可(_A)"
4017 #: ../src/prefs.c:1481
4018 msgid "_Override"
4019 msgstr "変更(_O)"
4021 #: ../src/prefs.c:1482
4022 msgid "Override that keybinding?"
4023 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4025 #: ../src/prefs.c:1483
4026 #, c-format
4027 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4028 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4030 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4031 #. page Tools
4032 #: ../src/prefs.c:1692
4033 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4034 msgstr ""
4035 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4037 #. page Templates
4038 #: ../src/prefs.c:1697
4039 msgid ""
4040 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4041 "details."
4042 msgstr ""
4043 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4044 "ださい。"
4046 #. page Keybindings
4047 #: ../src/prefs.c:1702
4048 msgid ""
4049 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4050 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4051 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4052 msgstr ""
4053 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4054 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4055 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4057 #. page Editor->Indentation
4058 #: ../src/prefs.c:1707
4059 msgid ""
4060 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4061 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4062 msgstr ""
4063 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4064 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4066 #: ../src/printing.c:164
4067 #, c-format
4068 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4069 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4071 #: ../src/printing.c:234
4072 msgid "Document Setup"
4073 msgstr "文書の設定"
4075 #: ../src/printing.c:269
4076 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4077 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4079 #: ../src/printing.c:421
4080 msgid "Paginating"
4081 msgstr "ページ数"
4083 #: ../src/printing.c:445
4084 #, c-format
4085 msgid "Page %d of %d"
4086 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4088 #: ../src/printing.c:501
4089 #, c-format
4090 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4091 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4093 #: ../src/printing.c:503
4094 #, c-format
4095 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4096 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4098 #: ../src/printing.c:554
4099 #, c-format
4100 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4101 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4103 #: ../src/printing.c:592
4104 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4105 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4107 #: ../src/printing.c:600
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4111 "\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4115 "\n"
4116 "%s"
4118 #: ../src/printing.c:615
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4122 "Preferences."
4123 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4125 #: ../src/printing.c:622
4126 #, c-format
4127 msgid "File %s printed."
4128 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4130 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4131 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4132 #: ../src/project.c:100
4133 msgid "projects"
4134 msgstr "プロジェクト"
4136 #: ../src/project.c:135
4137 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4138 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4140 #: ../src/project.c:153
4141 msgid "New Project"
4142 msgstr "新規プロジェクト"
4144 #: ../src/project.c:158
4145 msgid "C_reate"
4146 msgstr "作成(_R)"
4148 #: ../src/project.c:176
4149 msgid "Project name"
4150 msgstr "プロジェクト名"
4152 #: ../src/project.c:188
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4156 "should normally have the \"%s\" extension."
4157 msgstr ""
4158 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4160 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4161 msgid "Choose Project Base Path"
4162 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4164 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4165 msgid "Project file could not be written"
4166 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4168 #: ../src/project.c:256
4169 #, c-format
4170 msgid "Project \"%s\" created."
4171 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4173 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4174 #, c-format
4175 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4176 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4178 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4179 msgid "Open Project"
4180 msgstr "プロジェクトを開く"
4182 #: ../src/project.c:354
4183 msgid "Project files"
4184 msgstr "プロジェクトファイル"
4186 #: ../src/project.c:416
4187 #, c-format
4188 msgid "Project \"%s\" closed."
4189 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4191 #: ../src/project.c:626
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" saved."
4194 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4196 #: ../src/project.c:659
4197 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4198 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4200 #: ../src/project.c:660
4201 #, c-format
4202 msgid "The '%s' project is open."
4203 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4205 #: ../src/project.c:709
4206 msgid "The specified project name is too short."
4207 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4209 #: ../src/project.c:715
4210 #, c-format
4211 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4212 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4214 #: ../src/project.c:727
4215 msgid "You have specified an invalid project filename."
4216 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4218 #: ../src/project.c:750
4219 msgid "Create the project's base path directory?"
4220 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4222 #: ../src/project.c:751
4223 #, c-format
4224 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4225 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4227 #: ../src/project.c:760
4228 #, c-format
4229 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4230 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4232 #: ../src/project.c:773
4233 #, c-format
4234 msgid "Project file could not be written (%s)."
4235 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4237 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4238 msgid "_Replace"
4239 msgstr "置換(_R)"
4241 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4242 #, c-format
4243 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4244 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4246 #. initialise the dialog
4247 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4248 msgid "Choose Project Filename"
4249 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4251 #: ../src/project.c:1013
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" opened."
4254 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4256 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4257 msgid "_Use regular expressions"
4258 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4260 #: ../src/search.c:313
4261 msgid ""
4262 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4263 "regular expressions, please refer to the manual."
4264 msgstr ""
4265 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用については"
4266 "ドキュメントを読んでください。"
4268 #: ../src/search.c:318
4269 msgid "Use _escape sequences"
4270 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4272 #: ../src/search.c:322
4273 msgid ""
4274 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4275 "corresponding control characters"
4276 msgstr ""
4277 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4278 "ます"
4280 #: ../src/search.c:325
4281 msgid "Use multi-line matchin_g"
4282 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4284 #: ../src/search.c:330
4285 msgid ""
4286 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4287 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4288 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4289 "characters by the pattern."
4290 msgstr ""
4291 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4292 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4293 "使用可能な文字として扱われます。"
4295 #: ../src/search.c:343
4296 msgid "Search _backwards"
4297 msgstr "後方を検索(_B)"
4299 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4300 msgid "C_ase sensitive"
4301 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4303 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4304 msgid "Match only a _whole word"
4305 msgstr "完全一致(_W)"
4307 #: ../src/search.c:357
4308 msgid "Match from s_tart of word"
4309 msgstr "前方一致(_T)"
4311 #: ../src/search.c:473
4312 msgid "_Previous"
4313 msgstr "前へ(_P)"
4315 #: ../src/search.c:478
4316 msgid "_Next"
4317 msgstr "次へ(_N)"
4319 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4320 msgid "_Search for:"
4321 msgstr "検索文字列(_S):"
4323 #. Now add the multiple match options
4324 #: ../src/search.c:510
4325 msgid "_Find All"
4326 msgstr "すべて検索(_F)"
4328 #: ../src/search.c:517
4329 msgid "_Mark"
4330 msgstr "マーク(_M)"
4332 #: ../src/search.c:519
4333 msgid "Mark all matches in the current document"
4334 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4336 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4337 msgid "In Sessi_on"
4338 msgstr "セッション内(_O)"
4340 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4341 msgid "_In Document"
4342 msgstr "文書内(_I)"
4344 #. close window checkbox
4345 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4346 msgid "Close _dialog"
4347 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4349 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4350 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4351 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4353 #: ../src/search.c:634
4354 msgid "Replace & Fi_nd"
4355 msgstr "置換して検索(_N)"
4357 #: ../src/search.c:643
4358 msgid "Replace wit_h:"
4359 msgstr "置換文字列(_H):"
4361 #. Now add the multiple replace options
4362 #: ../src/search.c:692
4363 msgid "Re_place All"
4364 msgstr "すべて置換(_P)"
4366 #: ../src/search.c:709
4367 msgid "In Se_lection"
4368 msgstr "選択範囲内(_L)"
4370 #: ../src/search.c:711
4371 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4372 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4374 #: ../src/search.c:828
4375 msgid "all"
4376 msgstr "すべて"
4378 #: ../src/search.c:830
4379 msgid "project"
4380 msgstr "プロジェクト"
4382 #: ../src/search.c:832
4383 msgid "custom"
4384 msgstr "カスタム"
4386 #: ../src/search.c:836
4387 msgid ""
4388 "All: search all files in the directory\n"
4389 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4390 "Custom: specify file patterns manually"
4391 msgstr ""
4392 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4393 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4394 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4396 #: ../src/search.c:898
4397 msgid "Fi_les:"
4398 msgstr "ファイル(_L):"
4400 #: ../src/search.c:910
4401 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4402 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4404 #: ../src/search.c:922
4405 msgid "_Directory:"
4406 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4408 #: ../src/search.c:941
4409 msgid "E_ncoding:"
4410 msgstr "エンコーディング(_N):"
4412 #: ../src/search.c:965
4413 msgid "See grep's manual page for more information"
4414 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4416 #: ../src/search.c:967
4417 msgid "_Recurse in subfolders"
4418 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4420 #: ../src/search.c:980
4421 msgid "_Invert search results"
4422 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4424 #: ../src/search.c:984
4425 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4426 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4428 #: ../src/search.c:1001
4429 msgid "E_xtra options:"
4430 msgstr "追加オプション(_X):"
4432 #: ../src/search.c:1009
4433 msgid "Other options to pass to Grep"
4434 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4436 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4437 #, c-format
4438 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4439 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4440 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4442 #: ../src/search.c:1427
4443 #, c-format
4444 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4445 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4447 #: ../src/search.c:1616
4448 msgid "Invalid directory for find in files."
4449 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4451 #: ../src/search.c:1633
4452 msgid "No text to find."
4453 msgstr "検索するテキストがありません"
4455 #: ../src/search.c:1709
4456 msgid "Searching..."
4457 msgstr "検索中..."
4459 #: ../src/search.c:1711
4460 #, c-format
4461 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4462 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4464 #: ../src/search.c:1719
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4468 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4470 #: ../src/search.c:1759
4471 #, c-format
4472 msgid "Could not open directory (%s)"
4473 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4475 #: ../src/search.c:1849
4476 msgid "Search failed."
4477 msgstr "検索失敗"
4479 #: ../src/search.c:1873
4480 #, c-format
4481 msgid "Search completed with %d match."
4482 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4483 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4485 #: ../src/search.c:1881
4486 msgid "No matches found."
4487 msgstr "一致しません"
4489 #: ../src/search.c:1910
4490 #, c-format
4491 msgid "Bad regex: %s"
4492 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4494 #. TODO maybe this message needs a rewording
4495 #: ../src/socket.c:236
4496 msgid ""
4497 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4498 "another user.\n"
4499 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4500 msgstr ""
4501 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4502 "にアクセスしようとしました。\n"
4503 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4505 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4506 msgid "Text ended before matching quote was found"
4507 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4509 #. TL note: from glib
4510 #: ../src/spawn.c:130
4511 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4512 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4514 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4515 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4516 msgstr ""
4517 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4519 #: ../src/spawn.c:258
4520 msgid "Program not found"
4521 msgstr "プログラムが見つかりません"
4523 #: ../src/spawn.c:764
4524 msgid "Failed to change to the working directory"
4525 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4527 #: ../src/spawn.c:769
4528 msgid "Unknown error executing child process"
4529 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4531 #: ../src/stash.c:1177
4532 msgid "Value"
4533 msgstr "値"
4535 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4536 msgid "Chapter"
4537 msgstr "章"
4539 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4540 msgid "Section"
4541 msgstr "節"
4543 #: ../src/symbols.c:475
4544 msgid "Sect1"
4545 msgstr "節1"
4547 #: ../src/symbols.c:476
4548 msgid "Sect2"
4549 msgstr "節2"
4551 #: ../src/symbols.c:477
4552 msgid "Sect3"
4553 msgstr "節3"
4555 #: ../src/symbols.c:478
4556 msgid "Appendix"
4557 msgstr "付録"
4559 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4560 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4561 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4562 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4563 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4564 msgid "Other"
4565 msgstr "その他"
4567 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4568 msgid "Module"
4569 msgstr "モジュール"
4571 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4572 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4573 #: ../src/symbols.c:781
4574 msgid "Types"
4575 msgstr "型"
4577 #: ../src/symbols.c:487
4578 msgid "Type constructors"
4579 msgstr "型コンストラクタ"
4581 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4582 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4583 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4584 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4585 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4586 msgid "Functions"
4587 msgstr "関数"
4589 #: ../src/symbols.c:493
4590 msgid "Program"
4591 msgstr "プログラム"
4593 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4594 msgid "Sections"
4595 msgstr "セクション"
4597 #: ../src/symbols.c:496
4598 msgid "Paragraph"
4599 msgstr "段落"
4601 #: ../src/symbols.c:497
4602 msgid "Group"
4603 msgstr "グループ"
4605 #: ../src/symbols.c:498
4606 msgid "Data"
4607 msgstr "データ"
4609 #: ../src/symbols.c:504
4610 msgid "Keys"
4611 msgstr "キー"
4613 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4614 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4615 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4616 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4617 msgid "Variables"
4618 msgstr "変数"
4620 #: ../src/symbols.c:518
4621 msgid "Environment"
4622 msgstr "環境"
4624 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4625 msgid "Subsection"
4626 msgstr "サブセクション"
4628 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4629 msgid "Subsubsection"
4630 msgstr "サブサブセクション"
4632 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4633 msgid "Structures"
4634 msgstr "構造体"
4636 #: ../src/symbols.c:539
4637 msgid "Parts"
4638 msgstr "パーツ"
4640 #: ../src/symbols.c:540
4641 msgid "Assembly"
4642 msgstr "アセンブリ"
4644 #: ../src/symbols.c:541
4645 msgid "Steps"
4646 msgstr "ステップ"
4648 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4649 msgid "Modules"
4650 msgstr "モジュール"
4652 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4653 msgid "Traits"
4654 msgstr "Traits"
4656 #: ../src/symbols.c:559
4657 msgid "Implementations"
4658 msgstr "実装"
4660 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4661 msgid "Typedefs / Enums"
4662 msgstr "Typedef / Enum"
4664 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4665 #: ../src/symbols.c:827
4666 msgid "Macros"
4667 msgstr "マクロ"
4669 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4670 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4671 msgid "Methods"
4672 msgstr "メソッド"
4674 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4675 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4676 msgid "Package"
4677 msgstr "パッケージ"
4679 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4680 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4681 #: ../src/symbols.c:817
4682 msgid "Interfaces"
4683 msgstr "インターフェース"
4685 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4686 msgid "Structs"
4687 msgstr "構造体"
4689 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4690 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4691 msgid "Constants"
4692 msgstr "定数"
4694 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4695 msgid "Members"
4696 msgstr "メンバ"
4698 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4699 msgid "Labels"
4700 msgstr "ラベル"
4702 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4703 msgid "Namespaces"
4704 msgstr "名前空間"
4706 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4707 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4708 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4709 msgid "Classes"
4710 msgstr "クラス"
4712 #: ../src/symbols.c:613
4713 msgid "Anchors"
4714 msgstr "アンカー"
4716 #: ../src/symbols.c:614
4717 msgid "H1 Headings"
4718 msgstr "見出し (H1)"
4720 #: ../src/symbols.c:615
4721 msgid "H2 Headings"
4722 msgstr "見出し (H2)"
4724 #: ../src/symbols.c:616
4725 msgid "H3 Headings"
4726 msgstr "見出し (H3)"
4728 #: ../src/symbols.c:624
4729 msgid "ID Selectors"
4730 msgstr "ID 選択"
4732 #: ../src/symbols.c:625
4733 msgid "Type Selectors"
4734 msgstr "Type 選択"
4736 #: ../src/symbols.c:644
4737 msgid "Section Level 1"
4738 msgstr "節 1"
4740 #: ../src/symbols.c:645
4741 msgid "Section Level 2"
4742 msgstr "節 2"
4744 #: ../src/symbols.c:646
4745 msgid "Section Level 3"
4746 msgstr "節 3"
4748 #: ../src/symbols.c:647
4749 msgid "Section Level 4"
4750 msgstr "節 4"
4752 #: ../src/symbols.c:656
4753 msgid "Singletons"
4754 msgstr "シングルトン"
4756 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4757 msgid "Procedures"
4758 msgstr "手続き"
4760 #: ../src/symbols.c:678
4761 msgid "Imports"
4762 msgstr "インポート"
4764 #: ../src/symbols.c:686
4765 msgid "Entities"
4766 msgstr "エンティティ"
4768 #: ../src/symbols.c:687
4769 msgid "Architectures"
4770 msgstr "アーキテクチャ"
4772 #: ../src/symbols.c:689
4773 msgid "Functions / Procedures"
4774 msgstr "関数/手続き"
4776 #: ../src/symbols.c:690
4777 msgid "Variables / Signals"
4778 msgstr "変数/シグナル"
4780 #: ../src/symbols.c:691
4781 msgid "Processes / Blocks / Components"
4782 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4784 #: ../src/symbols.c:699
4785 msgid "Events"
4786 msgstr "イベント"
4788 #: ../src/symbols.c:701
4789 msgid "Functions / Tasks"
4790 msgstr "機能/タスク"
4792 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4793 msgid "Enums"
4794 msgstr "列挙型"
4796 #: ../src/symbols.c:763
4797 msgid "Programs"
4798 msgstr "プログラム"
4800 #: ../src/symbols.c:765
4801 msgid "Functions / Subroutines"
4802 msgstr "関数/手続き"
4804 #: ../src/symbols.c:768
4805 msgid "Components"
4806 msgstr "コンポーネント"
4808 #: ../src/symbols.c:769
4809 msgid "Blocks"
4810 msgstr "ブロック"
4812 #: ../src/symbols.c:780
4813 msgid "Defines"
4814 msgstr "定義"
4816 #: ../src/symbols.c:787
4817 msgid "Targets"
4818 msgstr "ターゲット"
4820 #: ../src/symbols.c:796
4821 msgid "Indexes"
4822 msgstr "インデックス"
4824 #: ../src/symbols.c:797
4825 msgid "Tables"
4826 msgstr "テーブル"
4828 #: ../src/symbols.c:798
4829 msgid "Triggers"
4830 msgstr "トリガ"
4832 #: ../src/symbols.c:799
4833 msgid "Views"
4834 msgstr "ビュー"
4836 #: ../src/symbols.c:831
4837 msgid "Extern Variables"
4838 msgstr "外部変数"
4840 #: ../src/symbols.c:1630
4841 #, c-format
4842 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4843 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4845 #: ../src/symbols.c:1656
4846 #, c-format
4847 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4848 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1663
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4854 "\n"
4855 msgstr ""
4856 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4857 "\n"
4859 #: ../src/symbols.c:1664
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Example:\n"
4863 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4864 "gtk/gtk.h\n"
4865 msgstr ""
4866 "例:\n"
4867 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4868 "gtk/gtk.h\n"
4870 #: ../src/symbols.c:1678
4871 msgid "Load Tags File"
4872 msgstr "タグファイルを読み込む"
4874 #: ../src/symbols.c:1685
4875 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4876 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4878 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4879 #: ../src/symbols.c:1705
4880 #, c-format
4881 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4882 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4884 #: ../src/symbols.c:1708
4885 #, c-format
4886 msgid "Could not load tags file '%s'."
4887 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4889 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4890 #: ../src/symbols.c:1943
4891 #, c-format
4892 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4893 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4895 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4896 #: ../src/symbols.c:1946
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: %lu"
4899 msgstr "%s: %lu"
4901 #: ../src/symbols.c:2155
4902 #, c-format
4903 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4904 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4906 #: ../src/symbols.c:2157
4907 #, c-format
4908 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4909 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4911 #: ../src/symbols.c:2573
4912 msgid "Sort by _Name"
4913 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4915 #: ../src/symbols.c:2580
4916 msgid "Sort by _Appearance"
4917 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4919 #: ../src/templates.c:83
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4922 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4924 #: ../src/templates.c:618
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4928 "are a common cause of errors. Error: %s."
4929 msgstr ""
4931 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4932 #: ../src/toolbar.c:58
4933 msgid "Save the current file"
4934 msgstr "現在のファイルを保存"
4936 #: ../src/toolbar.c:60
4937 msgid "Save all open files"
4938 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4940 #: ../src/toolbar.c:61
4941 msgid "Reload the current file from disk"
4942 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4944 #: ../src/toolbar.c:62
4945 msgid "Close the current file"
4946 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4948 #: ../src/toolbar.c:63
4949 msgid "Close all open files"
4950 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4952 #: ../src/toolbar.c:64
4953 msgid "Cut the current selection"
4954 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4956 #: ../src/toolbar.c:65
4957 msgid "Copy the current selection"
4958 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4960 #: ../src/toolbar.c:66
4961 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4962 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4964 #: ../src/toolbar.c:67
4965 msgid "Delete the current selection"
4966 msgstr "選択中の範囲を削除"
4968 #: ../src/toolbar.c:68
4969 msgid "Undo the last modification"
4970 msgstr "最後の変更を取り消し"
4972 #: ../src/toolbar.c:69
4973 msgid "Redo the last modification"
4974 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4976 #: ../src/toolbar.c:72
4977 msgid "Compile the current file"
4978 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4980 #: ../src/toolbar.c:73
4981 msgid "Run or view the current file"
4982 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4984 #: ../src/toolbar.c:74
4985 msgid ""
4986 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4987 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4989 #: ../src/toolbar.c:75
4990 msgid "Zoom in the text"
4991 msgstr "文字を拡大"
4993 #: ../src/toolbar.c:76
4994 msgid "Zoom out the text"
4995 msgstr "文字を縮小"
4997 #: ../src/toolbar.c:77
4998 msgid "Decrease indentation"
4999 msgstr "インデントを減らす"
5001 #: ../src/toolbar.c:78
5002 msgid "Increase indentation"
5003 msgstr "インデントを増やす"
5005 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5006 msgid "Find the entered text in the current file"
5007 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5009 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5010 msgid "Jump to the entered line number"
5011 msgstr "指定した行番号に移動"
5013 #: ../src/toolbar.c:81
5014 msgid "Show the preferences dialog"
5015 msgstr "設定ダイアログを表示"
5017 #: ../src/toolbar.c:82
5018 msgid "Quit Geany"
5019 msgstr "Geany を終了"
5021 #: ../src/toolbar.c:83
5022 msgid "Print document"
5023 msgstr "文書を印刷"
5025 #: ../src/toolbar.c:84
5026 msgid "Replace text in the current document"
5027 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5029 #: ../src/toolbar.c:360
5030 msgid "Create a new file"
5031 msgstr "新しいファイルを作成"
5033 #: ../src/toolbar.c:361
5034 msgid "Create a new file from a template"
5035 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5037 #: ../src/toolbar.c:368
5038 msgid "Open an existing file"
5039 msgstr "既存のファイルを開く"
5041 #: ../src/toolbar.c:369
5042 msgid "Open a recent file"
5043 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5045 #: ../src/toolbar.c:377
5046 msgid "Choose more build actions"
5047 msgstr "ビルドアクションを選択"
5049 #: ../src/toolbar.c:384
5050 msgid "Search Field"
5051 msgstr "検索項目"
5053 #: ../src/toolbar.c:394
5054 msgid "Goto Field"
5055 msgstr "項目に移動"
5057 #: ../src/toolbar.c:587
5058 msgid "Separator"
5059 msgstr "区切り線"
5061 #: ../src/toolbar.c:588
5062 msgid "--- Separator ---"
5063 msgstr "--- 区切り線 ---"
5065 #: ../src/toolbar.c:960
5066 msgid ""
5067 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5068 "and drop."
5069 msgstr ""
5070 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5071 "ができます。"
5073 #: ../src/toolbar.c:976
5074 msgid "Available Items"
5075 msgstr "利用できる項目"
5077 #: ../src/toolbar.c:997
5078 msgid "Displayed Items"
5079 msgstr "表示される項目"
5081 #: ../src/tools.c:86
5082 #, c-format
5083 msgid "Invalid command: %s"
5084 msgstr "無効なコマンド: %s"
5086 #: ../src/tools.c:217
5087 #, c-format
5088 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5089 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5091 #: ../src/tools.c:225
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5095 "changed. Error message: %s"
5096 msgstr ""
5097 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5098 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5100 #: ../src/tools.c:233
5101 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5102 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5104 #: ../src/tools.c:242
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5108 "Commands."
5109 msgstr ""
5110 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5112 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5113 msgid "Set Custom Commands"
5114 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5116 #: ../src/tools.c:365
5117 msgid ""
5118 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5119 "of the command replaces the current selection."
5120 msgstr ""
5121 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5122 "ている文字を置換します。"
5124 #: ../src/tools.c:379
5125 msgid "ID"
5126 msgstr "ID"
5128 #: ../src/tools.c:597
5129 msgid "No custom commands defined."
5130 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5132 #: ../src/tools.c:695
5133 msgid "Word Count"
5134 msgstr "ワードカウント"
5136 #: ../src/tools.c:704
5137 msgid "selection"
5138 msgstr "選択範囲"
5140 #: ../src/tools.c:709
5141 msgid "whole document"
5142 msgstr "文書全体"
5144 #: ../src/tools.c:718
5145 msgid "Range:"
5146 msgstr "範囲:"
5148 #: ../src/tools.c:730
5149 msgid "Lines:"
5150 msgstr "行数:"
5152 #: ../src/tools.c:744
5153 msgid "Words:"
5154 msgstr "語数:"
5156 #: ../src/tools.c:758
5157 msgid "Characters:"
5158 msgstr "文字数:"
5160 #: ../src/sidebar.c:178
5161 msgid "No symbols found"
5162 msgstr "シンボルが見つかりません"
5164 #: ../src/sidebar.c:602
5165 msgid "Show S_ymbol List"
5166 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5168 #: ../src/sidebar.c:614
5169 msgid "Show _Document List"
5170 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5172 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5173 msgid "H_ide Sidebar"
5174 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5176 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5177 msgid "_Find in Files..."
5178 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5180 #: ../src/sidebar.c:741
5181 msgid "Show _Paths"
5182 msgstr "パスを表示(_P)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:64
5185 msgid ""
5186 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5187 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5188 msgstr ""
5189 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5190 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5192 #. L = lines
5193 #: ../src/ui_utils.c:240
5194 #, c-format
5195 msgid "%dL"
5196 msgstr "%dL"
5198 #. RO = read-only
5199 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5200 msgid "RO "
5201 msgstr "RO "
5203 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5204 #: ../src/ui_utils.c:252
5205 msgid "OVR"
5206 msgstr "OVR"
5208 #: ../src/ui_utils.c:252
5209 msgid "INS"
5210 msgstr "INS"
5212 #: ../src/ui_utils.c:266
5213 msgid "TAB"
5214 msgstr "TAB"
5216 #. SP = space
5217 #: ../src/ui_utils.c:269
5218 msgid "SP"
5219 msgstr "SP"
5221 #. T/S = tabs and spaces
5222 #: ../src/ui_utils.c:272
5223 msgid "T/S"
5224 msgstr "T/S"
5226 #: ../src/ui_utils.c:280
5227 msgid "MOD"
5228 msgstr "MOD"
5230 #: ../src/ui_utils.c:408
5231 msgid " (new instance)"
5232 msgstr "(新規インスタンス)"
5234 #: ../src/ui_utils.c:438
5235 #, c-format
5236 msgid "Font updated (%s)."
5237 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5239 #: ../src/ui_utils.c:689
5240 msgid "C Standard Library"
5241 msgstr "C 標準ライブラリ"
5243 #: ../src/ui_utils.c:690
5244 msgid "ISO C99"
5245 msgstr "ISO C99"
5247 #: ../src/ui_utils.c:691
5248 msgid "C++ (C Standard Library)"
5249 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5251 #: ../src/ui_utils.c:692
5252 msgid "C++ Standard Library"
5253 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5255 #: ../src/ui_utils.c:693
5256 msgid "C++ STL"
5257 msgstr "C++ STL"
5259 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5260 msgid "dd.mm.yyyy"
5261 msgstr "dd.mm.yyyy"
5263 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5264 msgid "mm.dd.yyyy"
5265 msgstr "mm.dd.yyyy"
5267 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5268 msgid "yyyy/mm/dd"
5269 msgstr "yyyy/mm/dd"
5271 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5272 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5273 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5275 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5276 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5277 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5279 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5280 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5281 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5283 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5284 msgid "_Use Custom Date Format"
5285 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5287 #: ../src/ui_utils.c:731
5288 msgid "Custom Date Format"
5289 msgstr "任意の日付書式"
5291 #: ../src/ui_utils.c:732
5292 msgid ""
5293 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5295 msgstr ""
5296 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5297 "られる変換指定子が使用できます。"
5299 #: ../src/ui_utils.c:753
5300 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5301 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:828
5304 msgid "_Set Custom Date Format"
5305 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:2016
5308 msgid "Select Folder"
5309 msgstr "フォルダを選択"
5311 #: ../src/ui_utils.c:2016
5312 msgid "Select File"
5313 msgstr "ファイルを選択"
5315 #: ../src/ui_utils.c:2163
5316 msgid "_Filetype Configuration"
5317 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2200
5320 msgid "Save All"
5321 msgstr "すべて保存"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2201
5324 msgid "Close All"
5325 msgstr "すべて閉じる"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2435
5328 msgid "Geany cannot start!"
5329 msgstr "Geanyを起動できません!"
5331 #: ../src/utils.c:87
5332 msgid "Select Browser"
5333 msgstr "ブラウザを選択"
5335 #: ../src/utils.c:88
5336 msgid ""
5337 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5338 "another one."
5339 msgstr ""
5340 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5341 "ザを指定してください。"
5343 #: ../src/utils.c:375
5344 msgid "Windows (CRLF)"
5345 msgstr "Windows (CRLF)"
5347 #: ../src/utils.c:376
5348 msgid "Classic Mac (CR)"
5349 msgstr "Classic Mac (CR)"
5351 #: ../src/utils.c:377
5352 msgid "Unix (LF)"
5353 msgstr "Unix (LF)"
5355 #: ../src/utils.c:386
5356 msgid "CRLF"
5357 msgstr "CRLF"
5359 #: ../src/utils.c:387
5360 msgid "CR"
5361 msgstr "CR"
5363 #: ../src/utils.c:388
5364 msgid "LF"
5365 msgstr "LF"
5367 #: ../src/vte.c:577
5368 #, c-format
5369 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5370 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5372 #: ../src/vte.c:758
5373 msgid "_Set Path From Document"
5374 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5376 #: ../src/vte.c:763
5377 msgid "_Restart Terminal"
5378 msgstr "端末を再起動(_R)"
5380 #: ../src/vte.c:796
5381 msgid "_Input Methods"
5382 msgstr "入力メソッド(_I)"
5384 #: ../src/vte.c:888
5385 msgid ""
5386 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5387 "+C or Enter to clear it)."
5388 msgstr ""
5389 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5390 "きません。"
5392 #: ../src/win32.c:211
5393 msgid "Geany project files"
5394 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5396 #: ../src/win32.c:216
5397 msgid "Executables"
5398 msgstr "実行ファイル"
5400 #: ../src/win32.c:802
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5403 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5406 msgid "Class Builder"
5407 msgstr "クラスビルダー"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5410 msgid "Creates source files for new class types."
5411 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5414 msgid "Create Class"
5415 msgstr "クラスを作成"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5418 msgid "Create C++ Class"
5419 msgstr "C++ クラスを作成"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5422 msgid "Create GTK+ Class"
5423 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5426 msgid "Create PHP Class"
5427 msgstr "PHP クラスを作成"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5430 msgid "Namespace"
5431 msgstr "名前空間"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5434 msgid "Class"
5435 msgstr "クラス"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5438 msgid "Header file:"
5439 msgstr "ヘッダファイル:"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5442 msgid "Source file:"
5443 msgstr "ソースファイル:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5446 msgid "Inheritance"
5447 msgstr "継承"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5450 msgid "Base class:"
5451 msgstr "基本クラス:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5454 msgid "Base source:"
5455 msgstr "基本ソース:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5458 msgid "Base header:"
5459 msgstr "基本ヘッダ:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5462 msgid "Global"
5463 msgstr "グローバル"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5466 msgid "Base GType:"
5467 msgstr "基本 GType:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5470 msgid "Implements:"
5471 msgstr "実装:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5474 msgid "Options"
5475 msgstr "オプション"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5478 msgid "Create constructor"
5479 msgstr "コンストラクタを作成"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5482 msgid "Create destructor"
5483 msgstr "デストラクタを作成"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5486 msgid "Is abstract"
5487 msgstr "抽象クラス"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5490 msgid "Is singleton"
5491 msgstr "シングルトン"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5494 msgid "Constructor type:"
5495 msgstr "コンストラクタ型:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5498 msgid "Create Cla_ss"
5499 msgstr "クラスを作成(_S)"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5502 msgid "_C++ Class..."
5503 msgstr "_C++ クラス..."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5506 msgid "_GTK+ Class..."
5507 msgstr "_GTK+ クラス..."
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5510 msgid "_PHP Class..."
5511 msgstr "_PHP クラス..."
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5514 msgid "HTML Characters"
5515 msgstr "HTML 記号"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5518 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5519 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5522 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5523 msgid "The Geany developer team"
5524 msgstr "Geany 開発チーム"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5527 msgid "HTML characters"
5528 msgstr "HTML 記号"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5531 msgid "ISO 8859-1 characters"
5532 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5535 msgid "Greek characters"
5536 msgstr "ギリシャ文字"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5539 msgid "Mathematical characters"
5540 msgstr "数学記号"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5543 msgid "Technical characters"
5544 msgstr "技術記号"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5547 msgid "Arrow characters"
5548 msgstr "矢印"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5551 msgid "Punctuation characters"
5552 msgstr "句読記号"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5555 msgid "Miscellaneous characters"
5556 msgstr "その他の記号"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5559 #: ../plugins/saveactions.c:538
5560 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5561 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5564 msgid "Special Characters"
5565 msgstr "特殊記号"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5568 msgid "_Insert"
5569 msgstr "挿入(_I)"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5572 msgid ""
5573 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5574 "the button to insert it at the current cursor position."
5575 msgstr ""
5576 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5577 "のカーソル位置に挿入します"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5580 msgid "Character"
5581 msgstr "記号"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5584 msgid "HTML (name)"
5585 msgstr "HTML(実体)"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5588 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5589 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5591 #. Add menuitem for html replacement functions
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5593 msgid "_HTML Replacement"
5594 msgstr "HTML 置換(_H)"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5597 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5598 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5601 msgid "_Replace Characters in Selection"
5602 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5605 msgid "Insert Special HTML Characters"
5606 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5609 msgid "Replace special characters"
5610 msgstr "特殊記号を置換"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5613 msgid "Toggle plugin status"
5614 msgstr "プラグインの状態を反転"
5616 #: ../plugins/export.c:37
5617 msgid "Export"
5618 msgstr "エクスポート"
5620 #: ../plugins/export.c:37
5621 msgid "Exports the current file into different formats."
5622 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5624 #: ../plugins/export.c:169
5625 msgid "Export File"
5626 msgstr "ファイルをエクスポート"
5628 #: ../plugins/export.c:187
5629 msgid "_Insert line numbers"
5630 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5632 #: ../plugins/export.c:189
5633 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5634 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5636 #: ../plugins/export.c:199
5637 msgid "_Use current zoom level"
5638 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5640 #: ../plugins/export.c:201
5641 msgid ""
5642 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5643 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5645 #: ../plugins/export.c:279
5646 #, c-format
5647 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5648 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5650 #: ../plugins/export.c:281
5651 #, c-format
5652 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5653 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5655 #: ../plugins/export.c:749
5656 msgid "_Export"
5657 msgstr "エクスポート(_E)"
5659 #. HTML
5660 #: ../plugins/export.c:756
5661 msgid "As _HTML..."
5662 msgstr "_HTML 文書..."
5664 #. LaTeX
5665 #: ../plugins/export.c:762
5666 msgid "As _LaTeX..."
5667 msgstr "_LaTeX 文書..."
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5670 msgid "File Browser"
5671 msgstr "ファイルブラウザ"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5674 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5675 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5678 msgid "Too many items selected!"
5679 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5682 #, c-format
5683 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5684 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5687 msgid "Open in _Geany"
5688 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5691 msgid "Open _Externally"
5692 msgstr "外部で開く(_E)"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5695 msgid "Show _Hidden Files"
5696 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5699 msgid "Up"
5700 msgstr "上へ"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5703 msgid "Refresh"
5704 msgstr "更新"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5707 msgid "Home"
5708 msgstr "ホーム"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5711 msgid "Set path from document"
5712 msgstr "パスを文書から設定"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5715 msgid "Filter:"
5716 msgstr "フィルタ:"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5719 msgid ""
5720 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5721 "a space."
5722 msgstr ""
5723 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5726 msgid "Focus File List"
5727 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5730 msgid "Focus Path Entry"
5731 msgstr "パス入力をフォーカス"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5734 msgid "External open command:"
5735 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5741 "wildcards.\n"
5742 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5743 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5744 "filename"
5745 msgstr ""
5746 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5747 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5748 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5749 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5752 msgid "Show hidden files"
5753 msgstr "隠しファイルを表示"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5756 msgid "Hide file extensions:"
5757 msgstr "拡張子を非表示:"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5760 msgid "Follow the path of the current file"
5761 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5764 msgid "Use the project's base directory"
5765 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5768 msgid ""
5769 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5770 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:43
5773 msgid "Save Actions"
5774 msgstr "アクションを保存"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:43
5777 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5778 msgstr ""
5779 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:175
5782 #, c-format
5783 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5784 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5786 #. it's unlikely that this happens
5787 #: ../plugins/saveactions.c:209
5788 #, c-format
5789 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5790 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:234
5793 #, c-format
5794 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5795 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:371
5798 #, c-format
5799 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5800 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5801 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5803 #. initialize the dialog
5804 #: ../plugins/saveactions.c:442
5805 msgid "Select Directory"
5806 msgstr "ディレクトリを選択"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:530
5809 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5810 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:611
5813 msgid "Auto Save"
5814 msgstr "自動保存"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:613
5817 msgid "Enable save when losing _focus"
5818 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5821 #: ../plugins/saveactions.c:722
5822 msgid "_Enable"
5823 msgstr "有効(_E)"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:627
5826 msgid "Auto save _interval:"
5827 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:635
5830 msgid "seconds"
5831 msgstr "秒"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:644
5834 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5835 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:652
5838 msgid "Save only current open _file"
5839 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:659
5842 msgid "Sa_ve all open files"
5843 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:679
5846 msgid "Instant Save"
5847 msgstr "簡易保存"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:689
5850 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5851 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:720
5854 msgid "Backup Copy"
5855 msgstr "バックアップ"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:730
5858 msgid "_Directory to save backup files in:"
5859 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:753
5862 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5863 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:766
5866 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5867 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5870 msgid "Split Window"
5871 msgstr "ウィンドウを分割"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5874 msgid "Splits the editor view into two windows."
5875 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5878 msgid "Show the current document"
5879 msgstr "現在の文書を表示"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5883 msgid "_Unsplit"
5884 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5887 msgid "_Split Window"
5888 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5890 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5891 msgid "_Side by Side"
5892 msgstr "左右に並べる(_S)"
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5895 msgid "_Top and Bottom"
5896 msgstr "上下に並べる(_T)"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5899 msgid "Side by Side"
5900 msgstr "左右に並べる"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5903 msgid "Top and Bottom"
5904 msgstr "上下に並べる"
5906 #~ msgid "Background image:"
5907 #~ msgstr "背景画像:"
5909 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5910 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5914 #~ "the template."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
5917 #~ "確認してください。"
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5921 #~ "Preferences."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5924 #~ "い。"
5926 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5927 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5929 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5930 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5932 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5933 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5935 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5936 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5938 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5939 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5943 #~ "command."
5944 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5948 #~ "Preferences)"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5951 #~ "してください)"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5955 #~ "Preferences)"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5958 #~ "ください)"
5960 #~ msgid "Show macro list"
5961 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5963 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5964 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5968 #~ "command."
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5972 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5973 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5975 #~ msgid "Close _without saving"
5976 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5978 #~ msgid "Detect by file extension"
5979 #~ msgstr "拡張子から検出"
5981 #~ msgid "%s %s"
5982 #~ msgstr "%s %s"
5984 #~ msgid "Description"
5985 #~ msgstr "説明"
5987 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5990 #~ msgid "Plugin:"
5991 #~ msgstr "プラグイン:"
5993 #~ msgid "Author(s):"
5994 #~ msgstr "著者:"
5996 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5997 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5999 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6002 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6003 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6005 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6008 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6009 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6011 #~ msgid "Shell script"
6012 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6014 #~ msgid "Subroutines"
6015 #~ msgstr "サブルーチン"
6017 #~ msgid "pos: %d"
6018 #~ msgstr "位置: %d"
6020 #~ msgid "style: %d"
6021 #~ msgstr "スタイル: %d"
6023 #~ msgid "Split Horizontally"
6024 #~ msgstr "左右に分割"
6026 #~ msgid "Split Vertically"
6027 #~ msgstr "上下に分割"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6031 #~ "the -e argument)"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6034 #~ "きるもの)"
6036 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6037 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6041 #~ "new tab"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6044 #~ "ブに開きます。"
6046 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6047 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6049 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6050 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6052 #~ msgid "Invalid filename"
6053 #~ msgstr "無効なファイル名"
6055 #~ msgid "_Debug Messages"
6056 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6058 #~ msgid "Project properties"
6059 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6061 #~ msgid "Goto"
6062 #~ msgstr "移動"
6064 #~ msgid "Clear the filter"
6065 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6067 #~ msgid "Item"
6068 #~ msgstr "項目"
6070 #~ msgid "Clear"
6071 #~ msgstr "クリア"
6073 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6074 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6076 #~ msgid "SQL Dump file"
6077 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6079 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6080 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6082 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6083 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Plugin: %s %s\n"
6087 #~ "Description: %s\n"
6088 #~ "Author(s): %s"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6091 #~ "説明: %s\n"
6092 #~ "作者: %s"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6096 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6097 #~ "Configuration.</i>"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6100 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6104 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6105 #~ "above).</i>"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6108 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6110 #~ msgid "Old"
6111 #~ msgstr "Old"
6113 #~ msgid "Namespace:"
6114 #~ msgstr "名前空間:"
6116 #~ msgid "Class name:"
6117 #~ msgstr "クラス名:"
6119 #~ msgid "Hide object files"
6120 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6124 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6127 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6129 #~ msgid "_Horizontally"
6130 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6132 #~ msgid "_Vertically"
6133 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6135 #~ msgid "Find _Selected"
6136 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6138 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6139 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6141 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6142 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6144 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6147 #~ "さます)"
6149 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6150 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6152 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6153 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6155 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6156 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6158 #~ msgid "Set"
6159 #~ msgstr "設定"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6163 #~ "commands to use the base path"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6166 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6168 #~ msgid "Fixed s_trings"
6169 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6171 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6172 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6174 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6175 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6177 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6178 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6180 #~ msgid "mode: %s"
6181 #~ msgstr "モード: %s"
6183 #~ msgid "encoding: %s %s"
6184 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6186 #~ msgid "filetype: %s"
6187 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6189 #~ msgid "scope: %s"
6190 #~ msgstr "スコープ: %s"
6192 #~ msgid "_HTMLToggle"
6193 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6195 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6196 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6198 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6199 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6201 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6202 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6204 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6205 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6207 #~ msgid "_View DVI File"
6208 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6210 #~ msgid "V_iew PDF File"
6211 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6213 #~ msgid "_Set Arguments"
6214 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6216 #~ msgid "Set Arguments"
6217 #~ msgstr "引数を設定"
6219 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6222 #~ "す"
6224 #~ msgid "DVI creation:"
6225 #~ msgstr "DVI 作成:"
6227 #~ msgid "PDF creation:"
6228 #~ msgstr "PDF 作成:"
6230 #~ msgid "DVI preview:"
6231 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6233 #~ msgid "PDF preview:"
6234 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6238 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6241 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6243 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6244 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6246 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6247 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6249 #~ msgid "Compile:"
6250 #~ msgstr "コンパイル:"
6252 #~ msgid "Build:"
6253 #~ msgstr "ビルド:"
6255 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6256 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6258 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6259 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6261 #~ msgid "Icon size:"
6262 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6264 #~ msgid "Hard tab width:"
6265 #~ msgstr "タブの幅:"
6267 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6268 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6272 #~ "requires a restart of Geany"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6275 #~ "動が必要です。"
6277 #~ msgid "Long line marker:"
6278 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6280 #~ msgid "Long line marker color:"
6281 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6283 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6284 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6286 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6287 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6289 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6290 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6292 #~ msgid "Run (alternative command)"
6293 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6297 #~ "loaded when Geany is started."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6300 #~ "インを選択してください。"
6302 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6303 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6305 #~ msgid "Make in base path"
6306 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6310 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6313 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6315 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6316 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6318 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6319 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6320 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6322 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6323 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6325 #~ msgid "My"
6326 #~ msgstr "私の"
6328 #~ msgid "Local"
6329 #~ msgstr "ローカル"
6331 #~ msgid "Our"
6332 #~ msgstr "私達の"
6334 #~ msgid "Terminal plugin"
6335 #~ msgstr "端末プラグイン"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6339 #~ "if the VTE library could be loaded."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6342 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6344 #~ msgid "Unsplit"
6345 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6347 #~ msgid "Diff file"
6348 #~ msgstr "Diff ファイル"
6350 #~ msgid "reStructuredText file"
6351 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6353 #~ msgid "Select _All"
6354 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6356 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6357 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6361 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6364 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6368 #~ "Geany."
6369 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6371 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6372 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6376 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6378 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6379 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6381 #~ msgid "Version Diff"
6382 #~ msgstr "Version Diff"
6384 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6385 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6387 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6388 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "%s exited with an error: \n"
6392 #~ "%s."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6395 #~ "%s."
6397 #~ msgid "No changes were made."
6398 #~ msgstr "変更されていません"
6400 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6401 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6403 #~ msgid "_Version Diff"
6404 #~ msgstr "_Version Diff"
6406 #~ msgid "From Current _File"
6407 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6409 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6410 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6412 #~ msgid "From Current _Directory"
6413 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6415 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6416 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6418 #~ msgid "From Current _Project"
6419 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6421 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6422 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6424 #~ msgid "Compiles the current file"
6425 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6427 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6428 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6430 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6431 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6435 #~ "arguments for execution"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6438 #~ "の引数を設定"
6440 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6441 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6443 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6444 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6446 #~ msgid "Compile and view the current file"
6447 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6449 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6450 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6452 #~ msgid "Saves all open files"
6453 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6455 #~ msgid "Prints the current file"
6456 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6458 #~ msgid "Closes all open files"
6459 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6461 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6462 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6464 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6465 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6467 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6468 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6470 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6471 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6473 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6474 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6476 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6477 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6481 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6483 #~ msgid "Change the default font"
6484 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6486 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6490 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6491 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6493 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6494 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6496 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6497 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6499 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6500 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6502 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6503 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6507 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6511 #~ "document"
6512 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6514 #~ msgid "Load global tags file"
6515 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6519 #~ "extensions."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6523 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6524 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6526 #~ msgid "Go to the entered line"
6527 #~ msgstr "入力した行に移動"
6529 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6530 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6532 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6533 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6535 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6536 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6537 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6539 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6540 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6542 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6543 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6545 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6546 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6548 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6549 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6551 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6552 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6554 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6555 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6557 #~ msgid "Insert Comments"
6558 #~ msgstr "コメントを挿入"
6560 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6561 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6563 #~ msgid "File menu"
6564 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6566 #~ msgid "Edit menu"
6567 #~ msgstr "編集 メニュー"
6569 #~ msgid "View menu"
6570 #~ msgstr "表示 メニュー"
6572 #~ msgid "Document menu"
6573 #~ msgstr "文書 メニュー"
6575 #~ msgid "Build menu"
6576 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6578 #~ msgid "Tools menu"
6579 #~ msgstr "ツール メニュー"
6581 #~ msgid "Help menu"
6582 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"