1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
580 #: ../data/geany.glade.h:121
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
714 #: ../data/geany.glade.h:148
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Sets the color of the long line marker"
1020 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1023 msgid "Color Chooser"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1028 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1029 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1030 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1032 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1033 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1039 #: ../data/geany.glade.h:220
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1076 #: ../data/geany.glade.h:228
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1080 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1084 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:232
1098 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1106 #: ../data/geany.glade.h:235
1108 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1109 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "Default end of line characters:"
1113 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "<b>New files</b>"
1117 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Default encoding (new files):"
1121 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1125 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1128 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1129 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1131 #: ../data/geany.glade.h:241
1133 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1134 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1135 "(usually not needed)"
1137 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1138 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1142 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1146 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 msgstr "<b>קידודים</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensure new line at file end"
1154 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1161 msgid "Ensure consistent line endings"
1162 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1164 #: ../data/geany.glade.h:248
1166 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1167 "mixed line endings in the same file"
1168 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1179 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1183 #: ../data/geany.glade.h:252
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1187 #: ../data/geany.glade.h:253
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:254
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:255
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1199 #: ../data/geany.glade.h:256
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:257
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1209 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1210 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1214 #: ../data/geany.glade.h:259
1218 #: ../data/geany.glade.h:260
1222 #: ../data/geany.glade.h:262
1225 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1227 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:263
1230 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1231 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1233 #: ../data/geany.glade.h:264
1237 #: ../data/geany.glade.h:265
1238 msgid "<b>Tool paths</b>"
1239 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:266
1242 msgid "Context action:"
1243 msgstr "פעולה בהקשר:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1248 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1249 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1252 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
1255 #: ../data/geany.glade.h:269
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>פקודות</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1263 #: ../data/geany.glade.h:271
1264 msgid "email address of the developer"
1265 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1267 #: ../data/geany.glade.h:272
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1271 #: ../data/geany.glade.h:273
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "גרסה ראשונית:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:274
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1279 #: ../data/geany.glade.h:275
1280 msgid "Company name"
1283 #: ../data/geany.glade.h:276
1287 #: ../data/geany.glade.h:277
1291 #: ../data/geany.glade.h:278
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:279
1297 msgstr "ראשי תיבות:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:280
1300 msgid "The name of the developer"
1303 #: ../data/geany.glade.h:281
1307 #: ../data/geany.glade.h:282
1311 #: ../data/geany.glade.h:283
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "תאריך ושעה:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:284
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1321 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1325 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1328 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1329 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1331 #: ../data/geany.glade.h:286
1333 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1336 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1337 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1339 #: ../data/geany.glade.h:287
1340 msgid "<b>Template data</b>"
1341 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1347 #: ../data/geany.glade.h:289
1351 #: ../data/geany.glade.h:290
1352 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1353 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1356 #: ../src/prefs.c:1611
1358 msgstr "צירופי־מקשים"
1360 #: ../data/geany.glade.h:292
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1366 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1367 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
1369 #: ../data/geany.glade.h:295
1370 msgid "Use an external command for printing"
1371 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1373 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Print line numbers"
1375 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1377 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1378 msgid "Add line numbers to the printed page"
1379 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1381 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1382 msgid "Print page numbers"
1383 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1387 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1388 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1390 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1391 msgid "Print page header"
1392 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1394 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1396 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1397 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1399 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1400 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1403 msgid "Use the basename of the printed file"
1404 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303
1407 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1408 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1410 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1411 msgid "Date format:"
1412 msgstr "תבנית התאריך:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1416 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1417 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1418 "with the ANSI C strftime function."
1420 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1421 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1423 #: ../data/geany.glade.h:306
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1427 #: ../data/geany.glade.h:307
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1435 #: ../data/geany.glade.h:309
1439 #: ../data/geany.glade.h:310
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1443 #: ../data/geany.glade.h:311
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:312
1448 msgid "Foreground color:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:313
1452 msgid "Background color:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:314
1456 msgid "Scrollback lines:"
1457 msgstr "קווי גלילה:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:315
1463 #: ../data/geany.glade.h:316
1464 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1465 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1467 #: ../data/geany.glade.h:317
1468 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1471 #: ../data/geany.glade.h:318
1473 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1476 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1478 #: ../data/geany.glade.h:319
1480 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1482 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1484 #: ../data/geany.glade.h:320
1485 msgid "Scroll on keystroke"
1486 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1488 #: ../data/geany.glade.h:321
1489 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1490 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1492 #: ../data/geany.glade.h:322
1493 msgid "Scroll on output"
1494 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1496 #: ../data/geany.glade.h:323
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1498 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1500 #: ../data/geany.glade.h:324
1501 msgid "Cursor blinks"
1502 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1504 #: ../data/geany.glade.h:325
1505 msgid "Whether to blink the cursor"
1506 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1508 #: ../data/geany.glade.h:326
1509 msgid "Override Geany keybindings"
1510 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1512 #: ../data/geany.glade.h:327
1514 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1515 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1517 #: ../data/geany.glade.h:328
1518 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1519 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1521 #: ../data/geany.glade.h:329
1523 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1524 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1526 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:330
1529 msgid "Follow path of the current file"
1530 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1532 #: ../data/geany.glade.h:331
1534 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1535 msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1537 #: ../data/geany.glade.h:332
1538 msgid "Execute programs in the VTE"
1539 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1541 #: ../data/geany.glade.h:333
1543 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1544 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1546 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1549 #: ../data/geany.glade.h:334
1550 msgid "Don't use run script"
1551 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1555 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1556 "status of the executed program"
1558 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1560 #: ../data/geany.glade.h:336
1561 msgid "<b>Terminal</b>"
1562 msgstr "<b>מסוף</b>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1568 #: ../data/geany.glade.h:338
1569 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1570 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1572 #: ../data/geany.glade.h:339
1573 msgid "<b>Various preferences</b>"
1574 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1580 #: ../data/geany.glade.h:342
1584 #: ../data/geany.glade.h:343
1585 msgid "New (with _Template)"
1586 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:344
1592 #: ../data/geany.glade.h:345
1593 msgid "Recent _Files"
1594 msgstr "_קבצים אחרונים"
1596 #: ../data/geany.glade.h:346
1598 msgstr "שמירה _בשם..."
1600 #: ../data/geany.glade.h:347
1604 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1605 #: ../src/sidebar.c:718
1607 msgstr "טעינה מחד_ש"
1609 #: ../data/geany.glade.h:349
1611 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1613 #: ../data/geany.glade.h:350
1615 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1617 #: ../data/geany.glade.h:351
1621 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1622 msgid "Close Ot_her Documents"
1623 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1625 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1629 #: ../data/geany.glade.h:354
1633 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1634 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1635 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1637 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1638 msgid "_Copy Current Line(s)"
1639 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1641 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1642 msgid "_Delete Current Line(s)"
1643 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1645 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1646 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1647 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1649 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1650 msgid "S_elect Current Line(s)"
1651 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1653 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1654 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1655 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1657 #: ../data/geany.glade.h:361
1658 msgid "_Move Line(s) Up"
1659 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1661 #: ../data/geany.glade.h:362
1662 msgid "M_ove Line(s) Down"
1663 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1665 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1666 msgid "_Send Selection to Terminal"
1667 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1669 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1670 msgid "_Reflow Lines/Block"
1671 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1673 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1674 msgid "T_oggle Case of Selection"
1675 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1677 #: ../data/geany.glade.h:366
1678 msgid "_Comment Line(s)"
1679 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1681 #: ../data/geany.glade.h:367
1682 msgid "U_ncomment Line(s)"
1683 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1685 #: ../data/geany.glade.h:368
1686 msgid "_Toggle Line Commentation"
1687 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1689 #: ../data/geany.glade.h:369
1690 msgid "_Increase Indent"
1691 msgstr "_הזחה פנימה"
1693 #: ../data/geany.glade.h:370
1694 msgid "_Decrease Indent"
1695 msgstr "ה_זחה החוצה"
1697 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1698 msgid "S_mart Line Indent"
1699 msgstr "הזחת ש_ורות"
1701 #: ../data/geany.glade.h:372
1702 msgid "_Send Selection to"
1703 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1705 #: ../data/geany.glade.h:373
1706 msgid "I_nsert Comments"
1707 msgstr "ה_כנסת הערות"
1709 #: ../data/geany.glade.h:374
1710 msgid "Preference_s"
1713 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1714 msgid "P_lugin Preferences"
1715 msgstr "העדפות _תוספים"
1717 #: ../data/geany.glade.h:376
1721 #: ../data/geany.glade.h:377
1725 #: ../data/geany.glade.h:378
1726 msgid "Find _Previous"
1727 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1729 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1730 msgid "Find in F_iles..."
1731 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:380
1737 #: ../data/geany.glade.h:381
1738 msgid "Next Me_ssage"
1739 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1741 #: ../data/geany.glade.h:382
1742 msgid "Pr_evious Message"
1743 msgstr "הודעה _קודמת"
1745 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1746 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1747 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1749 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1750 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1751 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1753 #: ../data/geany.glade.h:385
1754 msgid "_Go to Line..."
1755 msgstr "מעבר _לשורה..."
1757 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1758 msgid "Find Next _Selection"
1759 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1761 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1762 msgid "Find Pre_vious Selection"
1763 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1765 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1769 #: ../data/geany.glade.h:389
1771 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1772 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1774 #: ../data/geany.glade.h:390
1778 #: ../data/geany.glade.h:391
1779 msgid "Change _Font..."
1780 msgstr "שינוי גו_פן..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:392
1783 msgid "Change _Color Scheme..."
1784 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:393
1787 msgid "Show _Markers Margin"
1788 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1790 #: ../data/geany.glade.h:394
1791 msgid "Show _Line Numbers"
1792 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1794 #: ../data/geany.glade.h:395
1795 msgid "Show White S_pace"
1796 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1798 #: ../data/geany.glade.h:396
1799 msgid "Show Line _Endings"
1800 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1802 #: ../data/geany.glade.h:397
1803 msgid "Show Indentation _Guides"
1806 #: ../data/geany.glade.h:398
1810 #: ../data/geany.glade.h:399
1811 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1812 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1814 #: ../data/geany.glade.h:400
1815 msgid "Show Message _Window"
1816 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1818 #: ../data/geany.glade.h:401
1819 msgid "Show _Toolbar"
1820 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1822 #: ../data/geany.glade.h:402
1823 msgid "Show Side_bar"
1824 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1826 #: ../data/geany.glade.h:403
1830 #: ../data/geany.glade.h:404
1831 msgid "_Line Wrapping"
1832 msgstr "גלישת _שורות"
1834 #: ../data/geany.glade.h:405
1835 msgid "Line _Breaking"
1836 msgstr "ש_בירת שורות"
1838 #: ../data/geany.glade.h:406
1839 msgid "_Auto-indentation"
1840 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1842 #: ../data/geany.glade.h:407
1843 msgid "In_dent Type"
1846 #: ../data/geany.glade.h:408
1847 msgid "_Detect from Content"
1848 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1850 #: ../data/geany.glade.h:409
1851 msgid "T_abs and Spaces"
1852 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1854 #: ../data/geany.glade.h:410
1855 msgid "Indent Widt_h"
1858 #: ../data/geany.glade.h:411
1862 #: ../data/geany.glade.h:412
1866 #: ../data/geany.glade.h:413
1870 #: ../data/geany.glade.h:414
1874 #: ../data/geany.glade.h:415
1878 #: ../data/geany.glade.h:416
1882 #: ../data/geany.glade.h:417
1886 #: ../data/geany.glade.h:418
1890 #: ../data/geany.glade.h:419
1892 msgstr "קריאה _בלבד"
1894 #: ../data/geany.glade.h:420
1895 msgid "_Write Unicode BOM"
1896 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1898 #: ../data/geany.glade.h:421
1899 msgid "Set File_type"
1900 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1902 #: ../data/geany.glade.h:422
1903 msgid "Set _Encoding"
1904 msgstr "הגדרת _קידוד"
1906 #: ../data/geany.glade.h:423
1907 msgid "Set Line E_ndings"
1908 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1910 #: ../data/geany.glade.h:424
1912 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1913 msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:425
1916 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1917 msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:426
1921 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1922 msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1926 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1928 #: ../data/geany.glade.h:428
1929 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1930 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1932 #: ../data/geany.glade.h:429
1933 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1934 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1936 #: ../data/geany.glade.h:430
1937 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1938 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1940 #: ../data/geany.glade.h:431
1944 #: ../data/geany.glade.h:432
1948 #: ../data/geany.glade.h:433
1949 msgid "Remove _Markers"
1950 msgstr "הסרת הדג_שות"
1952 #: ../data/geany.glade.h:434
1953 msgid "Remove Error _Indicators"
1954 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1956 #: ../data/geany.glade.h:435
1960 #: ../data/geany.glade.h:436
1964 #: ../data/geany.glade.h:437
1965 msgid "_Recent Projects"
1966 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1968 #: ../data/geany.glade.h:438
1972 #: ../data/geany.glade.h:439
1973 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1974 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1976 #: ../data/geany.glade.h:440
1977 msgid "_Apply Default Indentation"
1978 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1981 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1985 #: ../data/geany.glade.h:442
1989 #: ../data/geany.glade.h:443
1990 msgid "_Reload Configuration"
1991 msgstr "רענון תצו_רה"
1993 #: ../data/geany.glade.h:444
1994 msgid "C_onfiguration Files"
1995 msgstr "קָבְצי _תצורה"
1997 #: ../data/geany.glade.h:445
1998 msgid "_Color Chooser"
2001 #: ../data/geany.glade.h:446
2003 msgstr "מונה _מילים"
2005 #: ../data/geany.glade.h:447
2007 msgid "Load Ta_gs File..."
2008 msgstr "טעינת _תגיות..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:448
2014 #: ../data/geany.glade.h:449
2015 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2016 msgstr "צירופי־_מקשים"
2018 #: ../data/geany.glade.h:450
2019 msgid "Debug _Messages"
2020 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2022 #: ../data/geany.glade.h:451
2026 #: ../data/geany.glade.h:452
2030 #: ../data/geany.glade.h:453
2031 msgid "Report a _Bug..."
2032 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:454
2038 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2042 #: ../data/geany.glade.h:456
2046 #: ../data/geany.glade.h:457
2050 #: ../data/geany.glade.h:458
2054 #: ../data/geany.glade.h:459
2058 #: ../data/geany.glade.h:460
2062 #: ../data/geany.glade.h:461
2063 msgid "Project Properties"
2064 msgstr "העדפות מיזם"
2066 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2070 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2071 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2075 #: ../data/geany.glade.h:464
2076 msgid "Description:"
2079 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2081 msgstr "נתיב בסיסי:"
2083 #: ../data/geany.glade.h:466
2084 msgid "File patterns:"
2085 msgstr "סוגי קבצים:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:467
2089 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2091 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2095 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2096 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2099 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2100 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2102 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2106 #: ../data/geany.glade.h:470
2110 #: ../data/geany.glade.h:471
2112 msgstr "התאמה אישית"
2114 #: ../data/geany.glade.h:472
2115 msgid "Use global settings"
2116 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2118 #: ../data/geany.glade.h:473
2122 #: ../data/geany.glade.h:474
2126 #: ../data/geany.glade.h:475
2130 #: ../data/geany.glade.h:476
2134 #: ../data/geany.glade.h:477
2136 msgstr "שונו מאפיינים:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:478
2142 #: ../data/geany.glade.h:479
2146 #: ../data/geany.glade.h:480
2147 msgid "(only inside Geany)"
2148 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2150 #: ../data/geany.glade.h:481
2151 msgid "Permissions:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:482
2158 #: ../data/geany.glade.h:483
2162 #: ../data/geany.glade.h:484
2166 #: ../data/geany.glade.h:485
2170 #: ../data/geany.glade.h:486
2174 #: ../data/geany.glade.h:487
2178 #: ../src/about.c:48
2180 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2181 "Colomban Wendling\n"
2186 "All rights reserved."
2188 "זכויות יוצרים (c) 2005–2017\n"
2189 "Colomban Wendling\n"
2194 "כל הזכויות שמורות."
2196 #: ../src/about.c:171
2198 msgstr "אודות Geany"
2200 #: ../src/about.c:215
2201 msgid "A fast and lightweight IDE"
2202 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2204 #: ../src/about.c:237
2206 msgid "(built on or after %s)"
2207 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2209 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2210 #: ../src/about.c:269
2214 #: ../src/about.c:285
2218 #: ../src/about.c:292
2222 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2226 #: ../src/about.c:324
2227 msgid "translation maintainer"
2228 msgstr "מתחזק תרגום"
2230 #: ../src/about.c:333
2234 #: ../src/about.c:353
2235 msgid "Previous Translators"
2236 msgstr "מתרגמים קודמים"
2238 #: ../src/about.c:374
2239 msgid "Contributors"
2242 #: ../src/about.c:384
2245 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2246 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2248 #: ../src/about.c:410
2252 #: ../src/about.c:427
2256 #: ../src/about.c:436
2258 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2259 "gpl-2.0.txt to view it online."
2261 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2262 "licenses/gpl-2.0.txt"
2265 #: ../src/build.c:710
2267 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2268 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2270 #: ../src/build.c:738
2271 msgid "Process failed, no working directory"
2272 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2274 #: ../src/build.c:750
2276 msgid "%s (in directory: %s)"
2277 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2279 #: ../src/build.c:775
2281 msgid "Process failed (%s)"
2282 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2284 #: ../src/build.c:809
2286 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2287 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2289 #: ../src/build.c:845
2291 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2292 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2294 #: ../src/build.c:887
2296 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2297 "or Enter to clear it)."
2300 #: ../src/build.c:935
2303 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2305 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2307 #: ../src/build.c:1046
2308 msgid "Compilation failed."
2309 msgstr "ההידור נכשל."
2311 #: ../src/build.c:1060
2312 msgid "Compilation finished successfully."
2313 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2315 #: ../src/build.c:1220
2317 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2319 #: ../src/build.c:1221
2320 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2321 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2323 #: ../src/build.c:1299
2325 msgstr "שגיאה ה_באה"
2327 #: ../src/build.c:1301
2328 msgid "_Previous Error"
2329 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2332 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2333 msgid "_Set Build Commands"
2334 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2336 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2337 msgid "Build the current file"
2338 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2340 #: ../src/build.c:1597
2341 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2342 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2344 #: ../src/build.c:1599
2345 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2346 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2348 #: ../src/build.c:1601
2349 msgid "Compile the current file with Make"
2350 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2352 #: ../src/build.c:1620
2354 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2355 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2357 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2358 msgid "No more build errors."
2359 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2361 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2362 msgid "Set menu item label"
2363 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2365 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2369 #. command column, holding status and command display
2370 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2374 #: ../src/build.c:1788
2375 msgid "Working directory"
2376 msgstr "תיקיית העבודה"
2378 #: ../src/build.c:1789
2382 #: ../src/build.c:1846
2383 msgid "Click to set menu item label"
2384 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2386 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2391 #: ../src/build.c:1932
2393 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2395 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2396 msgid "Error regular expression:"
2397 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2399 #: ../src/build.c:1969
2400 msgid "Independent commands"
2401 msgstr "פקודות עצמאיות"
2403 #: ../src/build.c:2001
2404 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2405 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2407 #: ../src/build.c:2010
2408 msgid "Execute commands"
2409 msgstr "פקודות הרצה"
2411 #: ../src/build.c:2022
2414 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2415 "manual for details."
2417 "%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2419 #: ../src/build.c:2180
2420 msgid "Set Build Commands"
2421 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2423 #: ../src/build.c:2395
2427 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2431 #. build the code with make custom
2432 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2433 msgid "Make Custom _Target..."
2434 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2436 #. build the code with make object
2437 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2438 msgid "Make _Object"
2439 msgstr "בניית קובץ _Object"
2441 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2445 #. build the code with make all
2446 #: ../src/build.c:2691
2450 #: ../src/callbacks.c:147
2452 msgid "%d file saved."
2453 msgid_plural "%d files saved."
2454 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2455 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2457 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2461 #: ../src/callbacks.c:901
2462 msgid "Enter the line you want to go to:"
2463 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2465 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2467 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2468 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2470 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2471 msgid "No more message items."
2472 msgstr "אין פריטים נוספים"
2474 #: ../src/callbacks.c:1429
2476 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2477 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2479 #: ../src/callbacks.c:1478
2480 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2483 #: ../src/callbacks.c:1483
2485 msgid "Check the path setting in Preferences."
2486 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2488 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2489 #: ../src/callbacks.c:1496
2491 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2492 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2494 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2495 #: ../src/document.c:2371
2497 msgid "\"%s\" was not found."
2498 msgstr "\"%s\" לא נמצא."
2501 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2502 msgid "Detect from file"
2503 msgstr "זיהוי מקובץ"
2505 #: ../src/dialogs.c:226
2507 msgid "Programming Languages"
2508 msgstr "שפות ת_כנות"
2510 #: ../src/dialogs.c:228
2512 msgid "Scripting Languages"
2513 msgstr "שפות _תסריט"
2515 #: ../src/dialogs.c:230
2517 msgid "Markup Languages"
2518 msgstr "שפות _סימון"
2520 #: ../src/dialogs.c:308
2521 msgid "_More Options"
2522 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2524 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2525 #: ../src/dialogs.c:315
2526 msgid "Show _hidden files"
2527 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2529 #: ../src/dialogs.c:326
2530 msgid "Set encoding:"
2531 msgstr "הגדרת קידוד:"
2533 #: ../src/dialogs.c:335
2535 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2536 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2537 "correctly by Geany.\n"
2538 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2541 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2542 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2543 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2545 #. line 2 with filetype combo
2546 #: ../src/dialogs.c:342
2547 msgid "Set filetype:"
2548 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2550 #: ../src/dialogs.c:351
2552 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2553 "filename extension.\n"
2554 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2557 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2560 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2564 #: ../src/dialogs.c:381
2566 msgctxt "Open dialog action"
2570 #: ../src/dialogs.c:383
2572 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2573 "all files will be opened read-only."
2575 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2577 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2581 #: ../src/dialogs.c:536
2582 msgid "Filename already exists!"
2583 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2585 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2587 msgstr "שמירת הקובץ"
2589 #: ../src/dialogs.c:574
2593 #: ../src/dialogs.c:575
2594 msgid "Save the file and rename it"
2595 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2597 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2601 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2602 #: ../src/win32.c:736
2606 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2610 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2614 #: ../src/dialogs.c:783
2616 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2618 #: ../src/dialogs.c:812
2620 msgid "The file '%s' is not saved."
2621 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2623 #: ../src/dialogs.c:813
2624 msgid "Do you want to save it before closing?"
2625 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2627 #: ../src/dialogs.c:891
2631 #: ../src/dialogs.c:1185
2633 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2635 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2637 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2638 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2639 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2643 #: ../src/dialogs.c:1219
2645 msgid "%s Properties"
2646 msgstr "%s מאפיינים"
2648 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2652 #: ../src/dialogs.c:1251
2653 msgid "(without BOM)"
2656 #: ../src/document.c:734
2658 msgid "File %s closed."
2659 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2661 #: ../src/document.c:890
2663 msgid "New file \"%s\" opened."
2664 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2666 #: ../src/document.c:964
2668 msgid "Could not open file %s (%s)"
2669 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2671 #: ../src/document.c:1013
2673 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2674 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2676 #: ../src/document.c:1019
2679 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2682 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2684 #: ../src/document.c:1029
2687 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2688 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2689 "cause data loss.\n"
2690 "The file was set to read-only."
2692 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2693 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2694 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2696 #: ../src/document.c:1241
2700 #: ../src/document.c:1244
2704 #: ../src/document.c:1247
2705 msgid "Tabs and Spaces"
2706 msgstr "טאבים ורווחים"
2708 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2709 #. * and Spaces), the second one is the filename
2710 #: ../src/document.c:1252
2712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2713 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2715 #: ../src/document.c:1263
2717 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2718 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2720 #: ../src/document.c:1487
2722 msgid "File %s reloaded."
2723 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2728 #: ../src/document.c:1495
2730 msgid "File %s opened(%d%s)."
2731 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2733 #: ../src/document.c:1497
2735 msgstr ", קריאה בלבד"
2737 #: ../src/document.c:1617
2738 msgid "Discard history"
2741 #: ../src/document.c:1618
2743 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2744 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2745 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2749 #: ../src/document.c:1622
2751 msgid "The file has been reloaded."
2752 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2754 #: ../src/document.c:1652
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2758 #: ../src/document.c:1653
2760 msgid "Undo history will be lost."
2761 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2763 #: ../src/document.c:1654
2765 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2766 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2768 #: ../src/document.c:1760
2769 msgid "Error renaming file."
2770 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2772 #: ../src/document.c:1881
2775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2777 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2779 #: ../src/document.c:1902
2782 "Error message: %s\n"
2783 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2786 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2788 #: ../src/document.c:1906
2790 msgid "Error message: %s."
2791 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2793 #: ../src/document.c:1966
2795 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2796 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2798 #: ../src/document.c:1984
2800 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2801 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2803 #: ../src/document.c:1998
2805 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2806 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2808 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2813 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2815 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2816 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2818 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2819 msgid "Try to resave the file?"
2820 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2822 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2824 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2825 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2827 #: ../src/document.c:2122
2829 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2832 #: ../src/document.c:2190
2834 msgid "Error saving file (%s)."
2835 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2837 #: ../src/document.c:2195
2842 "The file on disk may now be truncated!"
2846 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2848 #: ../src/document.c:2197
2849 msgid "Error saving file."
2850 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2852 #: ../src/document.c:2221
2854 msgid "File %s saved."
2855 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2857 #: ../src/document.c:2371
2858 msgid "Wrap search and find again?"
2859 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2861 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2862 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2864 msgid "No matches found for \"%s\"."
2865 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2867 #: ../src/document.c:2466
2869 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2870 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2871 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2872 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2874 #: ../src/document.c:3623
2875 msgid "Do you want to reload it?"
2876 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2878 #: ../src/editor.c:4457
2879 msgid "Enter Tab Width"
2880 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2882 #: ../src/editor.c:4458
2883 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2884 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2886 #: ../src/editor.c:4663
2888 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2889 msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2891 #: ../src/encodings.c:72
2895 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2899 #: ../src/encodings.c:75
2903 #: ../src/encodings.c:76
2904 msgid "South European"
2905 msgstr "דרום אירופה"
2907 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2908 #: ../src/encodings.c:80
2912 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2916 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2917 msgid "Central European"
2918 msgstr "מרכז אירופה"
2920 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2921 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2922 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2926 #: ../src/encodings.c:94
2927 msgid "Cyrillic/Russian"
2928 msgstr "קירילית/רוסית"
2930 #: ../src/encodings.c:95
2931 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2932 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2934 #: ../src/encodings.c:96
2938 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2942 #. not available at all, ?
2943 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2947 #: ../src/encodings.c:105
2948 msgid "Hebrew Visual"
2949 msgstr "עברית חזותית"
2951 #: ../src/encodings.c:107
2955 #: ../src/encodings.c:108
2959 #: ../src/encodings.c:109
2963 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2967 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2971 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2972 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2973 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2977 #. maybe not available on Linux
2978 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2979 #: ../src/encodings.c:130
2980 msgid "Chinese Simplified"
2981 msgstr "סינית פשוטה"
2983 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2984 msgid "Chinese Traditional"
2985 msgstr "סינית מסורתית"
2987 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2988 #: ../src/encodings.c:137
2992 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2993 #: ../src/encodings.c:141
2997 #: ../src/encodings.c:143
2998 msgid "Without encoding"
3001 #: ../src/encodings.c:414
3002 msgid "_West European"
3003 msgstr "_מערב אירופה"
3005 #: ../src/encodings.c:415
3006 msgid "_East European"
3007 msgstr "מ_זרח אירופה"
3009 #: ../src/encodings.c:416
3013 #: ../src/encodings.c:417
3014 msgid "_SE & SW Asian"
3015 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3017 #: ../src/encodings.c:418
3018 msgid "_Middle Eastern"
3019 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3021 #: ../src/encodings.c:419
3025 #: ../src/encodings.c:535
3026 msgid "West European"
3027 msgstr "מערב אירופה"
3029 #: ../src/encodings.c:537
3030 msgid "East European"
3031 msgstr "מזרח אירופה"
3033 #: ../src/encodings.c:539
3037 #: ../src/encodings.c:541
3038 msgid "SE & SW Asian"
3039 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3041 #: ../src/encodings.c:543
3042 msgid "Middle Eastern"
3043 msgstr "המזרח התיכון"
3045 #: ../src/filetypes.c:87
3047 msgid "%s source file"
3048 msgstr "%s קובץ מקור"
3050 #: ../src/filetypes.c:88
3055 #: ../src/filetypes.c:89
3060 #: ../src/filetypes.c:90
3065 #: ../src/filetypes.c:155
3069 #: ../src/filetypes.c:156
3073 #: ../src/filetypes.c:160
3074 msgid "Cascading Stylesheet"
3075 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3077 #: ../src/filetypes.c:169
3081 #: ../src/filetypes.c:170
3082 msgid "Gettext translation"
3083 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3085 #: ../src/filetypes.c:431
3086 msgid "_Programming Languages"
3087 msgstr "שפות ת_כנות"
3089 #: ../src/filetypes.c:432
3090 msgid "_Scripting Languages"
3091 msgstr "שפות _תסריט"
3093 #: ../src/filetypes.c:433
3094 msgid "_Markup Languages"
3095 msgstr "שפות _סימון"
3097 #: ../src/filetypes.c:434
3098 msgid "M_iscellaneous"
3101 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3105 #. create meta file filter "All files"
3106 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3107 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3111 #: ../src/filetypes.c:1269
3113 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3114 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3116 #: ../src/geany.h:50
3120 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3121 #: ../src/templates.c:232
3123 msgid "Could not find file '%s'."
3124 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3126 #: ../src/highlighting.c:1299
3130 #: ../src/highlighting.c:1340
3131 msgid "The current filetype overrides the default style."
3132 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3134 #: ../src/highlighting.c:1341
3135 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3136 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3138 #: ../src/highlighting.c:1366
3139 msgid "Color Schemes"
3140 msgstr "ערכות צבעים"
3142 #. visual group order
3143 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3147 #: ../src/keybindings.c:310
3151 #: ../src/keybindings.c:311
3155 #: ../src/keybindings.c:312
3159 #: ../src/keybindings.c:313
3163 #: ../src/keybindings.c:314
3167 #: ../src/keybindings.c:315
3171 #: ../src/keybindings.c:316
3175 #: ../src/keybindings.c:317
3179 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3183 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3184 #: ../src/ui_utils.c:2202
3188 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3192 #: ../src/keybindings.c:323
3196 #: ../src/keybindings.c:324
3197 msgid "Notebook tab"
3200 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3204 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3208 #: ../src/keybindings.c:338
3209 msgid "Open selected file"
3210 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3212 #: ../src/keybindings.c:340
3216 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3220 #: ../src/keybindings.c:344
3224 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3228 #: ../src/keybindings.c:349
3232 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3236 #: ../src/keybindings.c:353
3240 #: ../src/keybindings.c:356
3242 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3244 #: ../src/keybindings.c:358
3245 msgid "Re-open last closed tab"
3246 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3248 #: ../src/keybindings.c:360
3252 #: ../src/keybindings.c:377
3256 #: ../src/keybindings.c:379
3260 #: ../src/keybindings.c:388
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3264 #: ../src/keybindings.c:391
3266 msgid "Delete to beginning of line"
3267 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3269 #: ../src/keybindings.c:394
3270 msgid "_Transpose Current Line"
3271 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3273 #: ../src/keybindings.c:396
3274 msgid "Scroll to current line"
3275 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3277 #: ../src/keybindings.c:398
3278 msgid "Scroll up the view by one line"
3279 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3281 #: ../src/keybindings.c:400
3282 msgid "Scroll down the view by one line"
3283 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3285 #: ../src/keybindings.c:402
3286 msgid "Complete snippet"
3289 #: ../src/keybindings.c:404
3290 msgid "Move cursor in snippet"
3291 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3293 #: ../src/keybindings.c:406
3294 msgid "Suppress snippet completion"
3295 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3297 #: ../src/keybindings.c:408
3298 msgid "Context Action"
3299 msgstr "פעולה קשורה"
3301 #: ../src/keybindings.c:410
3302 msgid "Complete word"
3305 #: ../src/keybindings.c:412
3306 msgid "Show calltip"
3307 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3309 #: ../src/keybindings.c:414
3310 msgid "Word part completion"
3311 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3313 #: ../src/keybindings.c:417
3314 msgid "Move line(s) up"
3315 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3317 #: ../src/keybindings.c:420
3318 msgid "Move line(s) down"
3319 msgstr "הזזת שורה מטה"
3321 #: ../src/keybindings.c:425
3325 #: ../src/keybindings.c:427
3329 #: ../src/keybindings.c:429
3333 #: ../src/keybindings.c:440
3337 #: ../src/keybindings.c:442
3338 msgid "Select current word"
3339 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3341 #: ../src/keybindings.c:450
3342 msgid "Select to previous word part"
3343 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3345 #: ../src/keybindings.c:452
3346 msgid "Select to next word part"
3347 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3349 #: ../src/keybindings.c:460
3350 msgid "Toggle line commentation"
3351 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3353 #: ../src/keybindings.c:463
3354 msgid "Comment line(s)"
3355 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3357 #: ../src/keybindings.c:465
3358 msgid "Uncomment line(s)"
3359 msgstr "הסרת הערת שורה"
3361 #: ../src/keybindings.c:467
3362 msgid "Increase indent"
3365 #: ../src/keybindings.c:470
3366 msgid "Decrease indent"
3367 msgstr "הזחה החוּצה"
3369 #: ../src/keybindings.c:473
3370 msgid "Increase indent by one space"
3371 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3373 #: ../src/keybindings.c:475
3374 msgid "Decrease indent by one space"
3375 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3377 #: ../src/keybindings.c:479
3378 msgid "Send to Custom Command 1"
3379 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3381 #: ../src/keybindings.c:481
3382 msgid "Send to Custom Command 2"
3383 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3385 #: ../src/keybindings.c:483
3386 msgid "Send to Custom Command 3"
3387 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3389 #: ../src/keybindings.c:485
3391 msgid "Send to Custom Command 4"
3392 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3394 #: ../src/keybindings.c:487
3396 msgid "Send to Custom Command 5"
3397 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3399 #: ../src/keybindings.c:489
3401 msgid "Send to Custom Command 6"
3402 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:491
3406 msgid "Send to Custom Command 7"
3407 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3409 #: ../src/keybindings.c:493
3411 msgid "Send to Custom Command 8"
3412 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3414 #: ../src/keybindings.c:495
3416 msgid "Send to Custom Command 9"
3417 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3419 #: ../src/keybindings.c:503
3421 msgstr "צירוף שורות"
3423 #: ../src/keybindings.c:508
3425 msgstr "הכנסת תאריך"
3427 #: ../src/keybindings.c:514
3428 msgid "Insert New Line Before Current"
3429 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3431 #: ../src/keybindings.c:516
3432 msgid "Insert New Line After Current"
3433 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3435 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3439 #: ../src/keybindings.c:531
3443 #: ../src/keybindings.c:533
3444 msgid "Find Previous"
3445 msgstr "חיפוש הקודם"
3447 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3451 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3452 msgid "Find in Files"
3453 msgstr "חיפוש בקובץ"
3455 #: ../src/keybindings.c:545
3456 msgid "Next Message"
3459 #: ../src/keybindings.c:547
3460 msgid "Previous Message"
3461 msgstr "הודעה קודמת"
3463 #: ../src/keybindings.c:550
3465 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3467 #: ../src/keybindings.c:553
3468 msgid "Find Document Usage"
3469 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3471 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3472 msgid "Navigate back a location"
3473 msgstr "ניווט לאחור"
3475 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3476 msgid "Navigate forward a location"
3477 msgstr "ניווט קדימה"
3479 #: ../src/keybindings.c:567
3480 msgid "Go to matching brace"
3481 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3483 #: ../src/keybindings.c:570
3484 msgid "Toggle marker"
3485 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3487 #: ../src/keybindings.c:579
3489 msgid "Go to Symbol Definition"
3490 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3492 #: ../src/keybindings.c:582
3494 msgid "Go to Symbol Declaration"
3495 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3497 #: ../src/keybindings.c:584
3498 msgid "Go to Start of Line"
3499 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3501 #: ../src/keybindings.c:586
3502 msgid "Go to End of Line"
3503 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3505 #: ../src/keybindings.c:588
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3509 #: ../src/keybindings.c:590
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3513 #: ../src/keybindings.c:592
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3517 #: ../src/keybindings.c:594
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3521 #: ../src/keybindings.c:599
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3525 #: ../src/keybindings.c:602
3529 #: ../src/keybindings.c:604
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3533 #: ../src/keybindings.c:607
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3537 #: ../src/keybindings.c:609
3541 #: ../src/keybindings.c:611
3545 #: ../src/keybindings.c:613
3549 #: ../src/keybindings.c:618
3550 msgid "Switch to Editor"
3553 #: ../src/keybindings.c:620
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3557 #: ../src/keybindings.c:622
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3561 #: ../src/keybindings.c:624
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3565 #: ../src/keybindings.c:626
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3569 #: ../src/keybindings.c:628
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3573 #: ../src/keybindings.c:630
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3577 #: ../src/keybindings.c:632
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3581 #: ../src/keybindings.c:634
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3585 #: ../src/keybindings.c:636
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3589 #: ../src/keybindings.c:641
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3593 #: ../src/keybindings.c:643
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3597 #: ../src/keybindings.c:645
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3601 #: ../src/keybindings.c:648
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3605 #: ../src/keybindings.c:651
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3609 #: ../src/keybindings.c:653
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3613 #: ../src/keybindings.c:655
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3617 #: ../src/keybindings.c:660
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3621 #: ../src/keybindings.c:662
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3625 #: ../src/keybindings.c:668
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3629 #: ../src/keybindings.c:670
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3633 #: ../src/keybindings.c:672
3637 #: ../src/keybindings.c:674
3641 #: ../src/keybindings.c:676
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3645 #: ../src/keybindings.c:678
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "הסרת הדגשות"
3649 #: ../src/keybindings.c:680
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3653 #: ../src/keybindings.c:682
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3657 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3661 #: ../src/keybindings.c:691
3665 #: ../src/keybindings.c:694
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3669 #: ../src/keybindings.c:696
3671 msgstr "בניית קובץ Object"
3673 #: ../src/keybindings.c:698
3677 #: ../src/keybindings.c:700
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "שגיאה קודמת"
3681 #: ../src/keybindings.c:702
3685 #: ../src/keybindings.c:704
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "אפשרויות בנייה"
3689 #: ../src/keybindings.c:709
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3693 #: ../src/keybindings.c:982
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "צירופי־מקשים"
3697 #: ../src/keybindings.c:994
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3701 #: ../src/keyfile.c:1027
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3705 #: ../src/keyfile.c:1254
3706 msgid "Failed to load one or more session files."
3707 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3709 #: ../src/libmain.c:118
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3714 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3717 #: ../src/libmain.c:119
3718 msgid "Use an alternate configuration directory"
3719 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3721 #: ../src/libmain.c:120
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr "Print internal filetype names"
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3729 #: ../src/libmain.c:122
3731 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3732 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3734 #: ../src/libmain.c:124
3735 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3736 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3738 #: ../src/libmain.c:125
3740 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3742 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3744 #: ../src/libmain.c:126
3745 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3746 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3748 #: ../src/libmain.c:128
3749 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3750 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3752 #: ../src/libmain.c:129
3753 msgid "Don't show message window at startup"
3754 msgstr "Don't show message window at startup"
3756 #: ../src/libmain.c:130
3757 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3758 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3760 #: ../src/libmain.c:132
3761 msgid "Don't load plugins"
3762 msgstr "Don't load plugins"
3764 #: ../src/libmain.c:134
3765 msgid "Print Geany's installation prefix"
3766 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3768 #: ../src/libmain.c:135
3769 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3770 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3772 #: ../src/libmain.c:136
3773 msgid "Don't load the previous session's files"
3774 msgstr "Don't load the previous session's files"
3776 #: ../src/libmain.c:138
3777 msgid "Don't load terminal support"
3778 msgstr "Don't load terminal support"
3780 #: ../src/libmain.c:139
3781 msgid "Filename of libvte.so"
3782 msgstr "Filename of libvte.so"
3784 #: ../src/libmain.c:141
3788 #: ../src/libmain.c:142
3789 msgid "Show version and exit"
3790 msgstr "Show version and exit"
3792 #: ../src/libmain.c:524
3796 #. note for translators: library versions are printed after this
3797 #: ../src/libmain.c:558
3799 msgid "built on %s with "
3800 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3802 #: ../src/libmain.c:651
3803 msgid "Move it now?"
3804 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3806 #: ../src/libmain.c:653
3807 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3808 msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3810 #: ../src/libmain.c:662
3813 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3815 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3817 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3818 #. * describes why moving the dir didn't work
3819 #: ../src/libmain.c:672
3822 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3823 "Please move manually the directory to the new location."
3824 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
3826 #: ../src/libmain.c:754
3829 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3830 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3831 "Start Geany anyway?"
3833 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3834 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3835 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3837 #: ../src/libmain.c:1158
3839 msgid "This is Geany %s."
3840 msgstr "Geany (%s)."
3842 #: ../src/libmain.c:1160
3844 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3845 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3847 #: ../src/libmain.c:1384
3848 msgid "Do you really want to quit?"
3849 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3851 #: ../src/libmain.c:1422
3852 msgid "Configuration files reloaded."
3853 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3856 msgid "Debug Messages"
3857 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3863 #: ../src/msgwindow.c:177
3864 msgid "Status messages"
3867 #: ../src/msgwindow.c:582
3871 #: ../src/msgwindow.c:591
3875 #: ../src/msgwindow.c:621
3876 msgid "_Hide Message Window"
3877 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3879 #: ../src/msgwindow.c:682
3881 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3882 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3884 #: ../src/msgwindow.c:1118
3885 msgid "The document has been closed."
3888 #: ../src/notebook.c:199
3889 msgid "Switch to Document"
3892 #: ../src/notebook.c:451
3894 msgid "Open in New _Window"
3897 #: ../src/plugins.c:233
3900 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3901 "please recompile it."
3902 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3904 #: ../src/plugins.c:1271
3905 msgid "_Plugin Manager"
3906 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3908 #: ../src/plugins.c:1650
3911 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3915 #. Four allocations is less than ideal but meh
3916 #: ../src/plugins.c:1652
3924 #: ../src/plugins.c:1680
3925 msgid "No plugins available."
3926 msgstr "אין תוספים זמינים."
3928 #: ../src/plugins.c:1812
3932 #: ../src/plugins.c:1819
3936 #: ../src/plugins.c:1926
3940 #: ../src/plugins.c:1967
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3944 #: ../src/plugins.c:2060
3947 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3951 #: ../src/pluginutils.c:427
3952 msgid "Configure Plugins"
3953 msgstr "תצורת תוספים"
3955 #: ../src/prefs.c:181
3957 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3959 #: ../src/prefs.c:187
3961 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3962 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3964 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3968 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3969 msgid "_Collapse All"
3972 #: ../src/prefs.c:292
3976 #: ../src/prefs.c:297
3978 msgstr "צירוף־מקשים"
3980 #: ../src/prefs.c:1479
3984 #: ../src/prefs.c:1481
3988 #: ../src/prefs.c:1482
3989 msgid "Override that keybinding?"
3990 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3992 #: ../src/prefs.c:1483
3994 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3995 msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
3997 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3999 #: ../src/prefs.c:1692
4000 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4001 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4004 #: ../src/prefs.c:1697
4006 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4008 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4011 #: ../src/prefs.c:1702
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4017 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4018 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4019 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1707
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4027 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4030 #: ../src/printing.c:164
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:234
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "הגדרות מסמך"
4039 #: ../src/printing.c:269
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4043 #: ../src/printing.c:421
4047 #: ../src/printing.c:445
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4052 #: ../src/printing.c:501
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4057 #: ../src/printing.c:503
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4062 #: ../src/printing.c:554
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4067 #: ../src/printing.c:592
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4071 #: ../src/printing.c:600
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4078 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4081 #: ../src/printing.c:615
4084 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4086 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4088 #: ../src/printing.c:622
4090 msgid "File %s printed."
4091 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4093 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4094 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4095 #: ../src/project.c:100
4099 #: ../src/project.c:135
4100 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4103 #: ../src/project.c:153
4107 #: ../src/project.c:158
4111 #: ../src/project.c:176
4113 msgid "Project name"
4116 #: ../src/project.c:188
4119 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4120 "should normally have the \"%s\" extension."
4123 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4124 msgid "Choose Project Base Path"
4125 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4127 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4128 msgid "Project file could not be written"
4129 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4131 #: ../src/project.c:256
4133 msgid "Project \"%s\" created."
4134 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4136 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4138 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4139 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4141 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4142 msgid "Open Project"
4145 #: ../src/project.c:354
4146 msgid "Project files"
4147 msgstr "קָבְצי מיזם"
4149 #: ../src/project.c:416
4151 msgid "Project \"%s\" closed."
4152 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4154 #: ../src/project.c:626
4156 msgid "Project \"%s\" saved."
4157 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4159 #: ../src/project.c:659
4160 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4161 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4163 #: ../src/project.c:660
4165 msgid "The '%s' project is open."
4166 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4168 #: ../src/project.c:709
4169 msgid "The specified project name is too short."
4170 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4172 #: ../src/project.c:715
4174 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4175 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4177 #: ../src/project.c:727
4178 msgid "You have specified an invalid project filename."
4179 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4181 #: ../src/project.c:750
4182 msgid "Create the project's base path directory?"
4183 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4185 #: ../src/project.c:751
4187 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4188 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4190 #: ../src/project.c:760
4192 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4193 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4195 #: ../src/project.c:773
4197 msgid "Project file could not be written (%s)."
4198 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4200 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4204 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4206 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4207 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4209 #. initialise the dialog
4210 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4211 msgid "Choose Project Filename"
4212 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4214 #: ../src/project.c:1013
4216 msgid "Project \"%s\" opened."
4217 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4219 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4220 msgid "_Use regular expressions"
4221 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4223 #: ../src/search.c:313
4226 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4227 "regular expressions, please refer to the manual."
4229 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4232 #: ../src/search.c:318
4233 msgid "Use _escape sequences"
4234 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4236 #: ../src/search.c:322
4238 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4239 "corresponding control characters"
4240 msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4242 #: ../src/search.c:325
4243 msgid "Use multi-line matchin_g"
4246 #: ../src/search.c:330
4248 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4249 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4250 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4251 "characters by the pattern."
4254 #: ../src/search.c:343
4255 msgid "Search _backwards"
4256 msgstr "חיפוש _לאחור"
4258 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4259 msgid "C_ase sensitive"
4260 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4262 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4263 msgid "Match only a _whole word"
4264 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4266 #: ../src/search.c:357
4267 msgid "Match from s_tart of word"
4268 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4270 #: ../src/search.c:473
4274 #: ../src/search.c:478
4278 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4279 msgid "_Search for:"
4282 #. Now add the multiple match options
4283 #: ../src/search.c:510
4287 #: ../src/search.c:517
4291 #: ../src/search.c:519
4292 msgid "Mark all matches in the current document"
4293 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4295 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4297 msgstr "בכל _המסמכים"
4299 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4300 msgid "_In Document"
4301 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4303 #. close window checkbox
4304 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4305 msgid "Close _dialog"
4306 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4308 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4309 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4310 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4312 #: ../src/search.c:634
4313 msgid "Replace & Fi_nd"
4314 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4316 #: ../src/search.c:643
4317 msgid "Replace wit_h:"
4320 #. Now add the multiple replace options
4321 #: ../src/search.c:692
4322 msgid "Re_place All"
4325 #: ../src/search.c:709
4326 msgid "In Se_lection"
4329 #: ../src/search.c:711
4330 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4331 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4333 #: ../src/search.c:828
4337 #: ../src/search.c:830
4341 #: ../src/search.c:832
4343 msgstr "מותאם אישית"
4345 #: ../src/search.c:836
4347 "All: search all files in the directory\n"
4348 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4349 "Custom: specify file patterns manually"
4351 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4352 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4353 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4355 #: ../src/search.c:898
4359 #: ../src/search.c:910
4360 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4361 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
4363 #: ../src/search.c:922
4367 #: ../src/search.c:941
4371 #: ../src/search.c:965
4372 msgid "See grep's manual page for more information"
4373 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4375 #: ../src/search.c:967
4376 msgid "_Recurse in subfolders"
4377 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4379 #: ../src/search.c:980
4380 msgid "_Invert search results"
4381 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4383 #: ../src/search.c:984
4384 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4385 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4387 #: ../src/search.c:1001
4388 msgid "E_xtra options:"
4389 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4391 #: ../src/search.c:1009
4392 msgid "Other options to pass to Grep"
4393 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4395 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4397 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4398 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4399 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4400 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4402 #: ../src/search.c:1427
4404 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4405 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4407 #: ../src/search.c:1616
4408 msgid "Invalid directory for find in files."
4409 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4411 #: ../src/search.c:1633
4412 msgid "No text to find."
4413 msgstr "לא נמצא טקסט."
4415 #: ../src/search.c:1709
4416 msgid "Searching..."
4419 #: ../src/search.c:1711
4421 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4422 msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4424 #: ../src/search.c:1719
4427 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4428 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4430 #: ../src/search.c:1759
4432 msgid "Could not open directory (%s)"
4433 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4435 #: ../src/search.c:1849
4436 msgid "Search failed."
4437 msgstr "החיפוש נכשל."
4439 #: ../src/search.c:1873
4441 msgid "Search completed with %d match."
4442 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4443 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4444 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4446 #: ../src/search.c:1881
4447 msgid "No matches found."
4448 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4450 #: ../src/search.c:1910
4452 msgid "Bad regex: %s"
4453 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4455 #. TODO maybe this message needs a rewording
4456 #: ../src/socket.c:236
4458 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4460 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4462 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4464 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4466 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4467 msgid "Text ended before matching quote was found"
4470 #. TL note: from glib
4471 #: ../src/spawn.c:130
4472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4475 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4476 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4479 #: ../src/spawn.c:258
4481 msgid "Program not found"
4482 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4484 #: ../src/spawn.c:764
4486 msgid "Failed to change to the working directory"
4487 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4489 #: ../src/spawn.c:769
4490 msgid "Unknown error executing child process"
4493 #: ../src/stash.c:1177
4497 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4501 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4505 #: ../src/symbols.c:475
4509 #: ../src/symbols.c:476
4513 #: ../src/symbols.c:477
4517 #: ../src/symbols.c:478
4521 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4522 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4523 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4524 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4525 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4529 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4533 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4534 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4535 #: ../src/symbols.c:781
4539 #: ../src/symbols.c:487
4540 msgid "Type constructors"
4543 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4544 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4545 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4546 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4547 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4551 #: ../src/symbols.c:493
4555 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4559 #: ../src/symbols.c:496
4563 #: ../src/symbols.c:497
4567 #: ../src/symbols.c:498
4571 #: ../src/symbols.c:504
4575 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4576 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4577 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4578 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4582 #: ../src/symbols.c:518
4586 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4590 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4591 msgid "Subsubsection"
4594 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4598 #: ../src/symbols.c:539
4602 #: ../src/symbols.c:540
4606 #: ../src/symbols.c:541
4610 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4614 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4618 #: ../src/symbols.c:559
4619 msgid "Implementations"
4622 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4623 msgid "Typedefs / Enums"
4624 msgstr "Typedefs / Enums"
4626 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4627 #: ../src/symbols.c:827
4629 msgstr "הגדרות מאקרו"
4631 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4632 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4636 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4637 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4641 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4642 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4643 #: ../src/symbols.c:817
4647 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4651 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4652 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4656 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4660 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4664 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4668 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4669 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4670 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4674 #: ../src/symbols.c:613
4678 #: ../src/symbols.c:614
4682 #: ../src/symbols.c:615
4686 #: ../src/symbols.c:616
4690 #: ../src/symbols.c:624
4691 msgid "ID Selectors"
4692 msgstr "ID Selectors"
4694 #: ../src/symbols.c:625
4695 msgid "Type Selectors"
4696 msgstr "Type Selectors"
4698 #: ../src/symbols.c:644
4699 msgid "Section Level 1"
4700 msgstr "בחירה רמה 1"
4702 #: ../src/symbols.c:645
4703 msgid "Section Level 2"
4704 msgstr "בחירה רמה 2"
4706 #: ../src/symbols.c:646
4707 msgid "Section Level 3"
4708 msgstr "בחירה רמה 3"
4710 #: ../src/symbols.c:647
4711 msgid "Section Level 4"
4712 msgstr "בחירה רמה 4"
4714 #: ../src/symbols.c:656
4718 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4722 #: ../src/symbols.c:678
4726 #: ../src/symbols.c:686
4730 #: ../src/symbols.c:687
4731 msgid "Architectures"
4732 msgstr "ארכיטקטורות"
4734 #: ../src/symbols.c:689
4735 msgid "Functions / Procedures"
4736 msgstr "פונקציות/שגרות"
4738 #: ../src/symbols.c:690
4739 msgid "Variables / Signals"
4740 msgstr "משתנים/אותות"
4742 #: ../src/symbols.c:691
4743 msgid "Processes / Blocks / Components"
4744 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4746 #: ../src/symbols.c:699
4750 #: ../src/symbols.c:701
4751 msgid "Functions / Tasks"
4752 msgstr "פונקציות/משימות"
4754 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4758 #: ../src/symbols.c:763
4762 #: ../src/symbols.c:765
4763 msgid "Functions / Subroutines"
4764 msgstr "פונקציות/שגרות"
4766 #: ../src/symbols.c:768
4770 #: ../src/symbols.c:769
4774 #: ../src/symbols.c:780
4776 msgstr "הגדרות Define"
4778 #: ../src/symbols.c:787
4782 #: ../src/symbols.c:796
4786 #: ../src/symbols.c:797
4790 #: ../src/symbols.c:798
4794 #: ../src/symbols.c:799
4798 #: ../src/symbols.c:831
4799 msgid "Extern Variables"
4800 msgstr "משתנים חיצוניים"
4802 #: ../src/symbols.c:1630
4804 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4805 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4807 #: ../src/symbols.c:1656
4809 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4810 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4812 #: ../src/symbols.c:1663
4815 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4818 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4821 #: ../src/symbols.c:1664
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4829 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4832 #: ../src/symbols.c:1678
4834 msgid "Load Tags File"
4835 msgstr "טעינת תגיות"
4837 #: ../src/symbols.c:1685
4839 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4840 msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
4842 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4843 #: ../src/symbols.c:1705
4845 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4846 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4848 #: ../src/symbols.c:1708
4850 msgid "Could not load tags file '%s'."
4851 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4853 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4854 #: ../src/symbols.c:1943
4856 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4857 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4859 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4860 #: ../src/symbols.c:1946
4865 #: ../src/symbols.c:2155
4867 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4868 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4870 #: ../src/symbols.c:2157
4872 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4873 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4875 #: ../src/symbols.c:2573
4876 msgid "Sort by _Name"
4877 msgstr "מיין ל_פי שם"
4879 #: ../src/symbols.c:2580
4880 msgid "Sort by _Appearance"
4881 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4883 #: ../src/templates.c:83
4885 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4886 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4888 #: ../src/templates.c:618
4891 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4892 "are a common cause of errors. Error: %s."
4895 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4896 #: ../src/toolbar.c:58
4897 msgid "Save the current file"
4898 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4900 #: ../src/toolbar.c:60
4901 msgid "Save all open files"
4902 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4904 #: ../src/toolbar.c:61
4905 msgid "Reload the current file from disk"
4906 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4908 #: ../src/toolbar.c:62
4909 msgid "Close the current file"
4910 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4912 #: ../src/toolbar.c:63
4913 msgid "Close all open files"
4914 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4916 #: ../src/toolbar.c:64
4917 msgid "Cut the current selection"
4918 msgstr "גזירת הבחירה"
4920 #: ../src/toolbar.c:65
4921 msgid "Copy the current selection"
4922 msgstr "העתקת הבחירה"
4924 #: ../src/toolbar.c:66
4925 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4926 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4928 #: ../src/toolbar.c:67
4929 msgid "Delete the current selection"
4930 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4932 #: ../src/toolbar.c:68
4933 msgid "Undo the last modification"
4934 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4936 #: ../src/toolbar.c:69
4937 msgid "Redo the last modification"
4938 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4940 #: ../src/toolbar.c:72
4941 msgid "Compile the current file"
4942 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4944 #: ../src/toolbar.c:73
4945 msgid "Run or view the current file"
4946 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4948 #: ../src/toolbar.c:74
4950 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4951 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4953 #: ../src/toolbar.c:75
4954 msgid "Zoom in the text"
4955 msgstr "התקרבות לטקסט"
4957 #: ../src/toolbar.c:76
4958 msgid "Zoom out the text"
4959 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4961 #: ../src/toolbar.c:77
4962 msgid "Decrease indentation"
4965 #: ../src/toolbar.c:78
4966 msgid "Increase indentation"
4969 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4970 msgid "Find the entered text in the current file"
4971 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4973 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4974 msgid "Jump to the entered line number"
4975 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4977 #: ../src/toolbar.c:81
4978 msgid "Show the preferences dialog"
4979 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4981 #: ../src/toolbar.c:82
4983 msgstr "יציאה מ־Geany"
4985 #: ../src/toolbar.c:83
4986 msgid "Print document"
4987 msgstr "הדפסת המסמך"
4989 #: ../src/toolbar.c:84
4990 msgid "Replace text in the current document"
4991 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4993 #: ../src/toolbar.c:360
4994 msgid "Create a new file"
4995 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4997 #: ../src/toolbar.c:361
4998 msgid "Create a new file from a template"
4999 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5001 #: ../src/toolbar.c:368
5002 msgid "Open an existing file"
5003 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5005 #: ../src/toolbar.c:369
5006 msgid "Open a recent file"
5007 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5009 #: ../src/toolbar.c:377
5010 msgid "Choose more build actions"
5011 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5013 #: ../src/toolbar.c:384
5014 msgid "Search Field"
5017 #: ../src/toolbar.c:394
5019 msgstr "שדה קפיצה אל"
5021 #: ../src/toolbar.c:587
5025 #: ../src/toolbar.c:588
5026 msgid "--- Separator ---"
5027 msgstr "--- מפריד ---"
5029 #: ../src/toolbar.c:960
5031 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5034 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5036 #: ../src/toolbar.c:976
5037 msgid "Available Items"
5038 msgstr "פריטים זמינים"
5040 #: ../src/toolbar.c:997
5041 msgid "Displayed Items"
5042 msgstr "פריטים מוצגים"
5044 #: ../src/tools.c:86
5046 msgid "Invalid command: %s"
5047 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5049 #: ../src/tools.c:217
5051 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5052 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5054 #: ../src/tools.c:225
5057 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5058 "changed. Error message: %s"
5059 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5061 #: ../src/tools.c:233
5062 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5063 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5065 #: ../src/tools.c:242
5068 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5070 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5072 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5073 msgid "Set Custom Commands"
5074 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5076 #: ../src/tools.c:365
5078 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5079 "of the command replaces the current selection."
5081 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5084 #: ../src/tools.c:379
5088 #: ../src/tools.c:597
5089 msgid "No custom commands defined."
5090 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5092 #: ../src/tools.c:695
5096 #: ../src/tools.c:704
5100 #: ../src/tools.c:709
5101 msgid "whole document"
5104 #: ../src/tools.c:718
5108 #: ../src/tools.c:730
5112 #: ../src/tools.c:744
5116 #: ../src/tools.c:758
5120 #: ../src/sidebar.c:178
5122 msgid "No symbols found"
5123 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5125 #: ../src/sidebar.c:602
5126 msgid "Show S_ymbol List"
5127 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5129 #: ../src/sidebar.c:614
5130 msgid "Show _Document List"
5131 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5133 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5134 msgid "H_ide Sidebar"
5135 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5137 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5138 msgid "_Find in Files..."
5139 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5141 #: ../src/sidebar.c:741
5143 msgstr "הצגת נתי_בים"
5145 #: ../src/ui_utils.c:64
5147 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5148 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5150 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
5151 "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
5154 #: ../src/ui_utils.c:240
5160 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5164 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5165 #: ../src/ui_utils.c:252
5169 #: ../src/ui_utils.c:252
5173 #: ../src/ui_utils.c:266
5178 #: ../src/ui_utils.c:269
5182 #. T/S = tabs and spaces
5183 #: ../src/ui_utils.c:272
5187 #: ../src/ui_utils.c:280
5191 #: ../src/ui_utils.c:408
5192 msgid " (new instance)"
5195 #: ../src/ui_utils.c:438
5197 msgid "Font updated (%s)."
5198 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:689
5201 msgid "C Standard Library"
5202 msgstr "הספרייה התקנית C"
5204 #: ../src/ui_utils.c:690
5208 #: ../src/ui_utils.c:691
5209 msgid "C++ (C Standard Library)"
5210 msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
5212 #: ../src/ui_utils.c:692
5213 msgid "C++ Standard Library"
5214 msgstr "הספרייה התקנית C++"
5216 #: ../src/ui_utils.c:693
5220 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5224 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5228 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5232 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5233 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5234 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5236 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5237 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5238 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5240 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5241 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5242 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5244 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5245 msgid "_Use Custom Date Format"
5246 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5248 #: ../src/ui_utils.c:731
5249 msgid "Custom Date Format"
5250 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5252 #: ../src/ui_utils.c:732
5254 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5255 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5257 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5258 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5260 #: ../src/ui_utils.c:753
5261 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5262 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5264 #: ../src/ui_utils.c:828
5265 msgid "_Set Custom Date Format"
5266 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5268 #: ../src/ui_utils.c:2016
5269 msgid "Select Folder"
5270 msgstr "בחירת תיקייה"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2016
5276 #: ../src/ui_utils.c:2163
5278 msgid "_Filetype Configuration"
5279 msgstr "רענון תצו_רה"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2200
5285 #: ../src/ui_utils.c:2201
5289 #: ../src/ui_utils.c:2435
5290 msgid "Geany cannot start!"
5291 msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
5293 #: ../src/utils.c:87
5294 msgid "Select Browser"
5295 msgstr "בחירת דפדפן"
5297 #: ../src/utils.c:88
5299 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5301 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5303 #: ../src/utils.c:375
5305 msgid "Windows (CRLF)"
5308 #: ../src/utils.c:376
5310 msgid "Classic Mac (CR)"
5313 #: ../src/utils.c:377
5317 #: ../src/utils.c:386
5321 #: ../src/utils.c:387
5325 #: ../src/utils.c:388
5331 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5332 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5335 msgid "_Set Path From Document"
5336 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5339 msgid "_Restart Terminal"
5340 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5343 msgid "_Input Methods"
5348 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5349 "+C or Enter to clear it)."
5352 #: ../src/win32.c:211
5353 msgid "Geany project files"
5354 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5356 #: ../src/win32.c:216
5360 #: ../src/win32.c:802
5362 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5366 msgid "Class Builder"
5367 msgstr "בונה מחלקות"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5370 msgid "Creates source files for new class types."
5371 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5374 msgid "Create Class"
5375 msgstr "יצירת מחלקה"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5378 msgid "Create C++ Class"
5379 msgstr "יצירת מחלקת C++"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5382 msgid "Create GTK+ Class"
5383 msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5386 msgid "Create PHP Class"
5387 msgstr "יצירת מחלקת PHP"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5398 msgid "Header file:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5402 msgid "Source file:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5411 msgstr "מחלקת בסיס:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5414 msgid "Base source:"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5418 msgid "Base header:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5427 msgstr "בסיס GType:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5438 msgid "Create constructor"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5442 msgid "Create destructor"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5450 msgid "Is singleton"
5451 msgstr "יצירת Singleton"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5454 msgid "Constructor type:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5458 msgid "Create Cla_ss"
5459 msgstr "יצירת _מחלקה"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5462 msgid "_C++ Class..."
5463 msgstr "מחל_קת C++..."
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5466 msgid "_GTK+ Class..."
5467 msgstr "מחלקת G_TK+..."
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5470 msgid "_PHP Class..."
5471 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5474 msgid "HTML Characters"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5478 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5479 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5482 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5483 msgid "The Geany developer team"
5484 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5487 msgid "HTML characters"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5491 msgid "ISO 8859-1 characters"
5492 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5495 msgid "Greek characters"
5496 msgstr "תווים יווניים"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5499 msgid "Mathematical characters"
5500 msgstr "תווים מתימטיים"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5503 msgid "Technical characters"
5504 msgstr "תווים טכניים"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5507 msgid "Arrow characters"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5511 msgid "Punctuation characters"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5515 msgid "Miscellaneous characters"
5516 msgstr "תווים שונים"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5519 #: ../plugins/saveactions.c:538
5520 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5521 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5524 msgid "Special Characters"
5525 msgstr "תווים מיוחדים"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5533 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5534 "the button to insert it at the current cursor position."
5536 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5537 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5548 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5549 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5551 #. Add menuitem for html replacement functions
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5553 msgid "_HTML Replacement"
5554 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5557 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5558 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5561 msgid "_Replace Characters in Selection"
5562 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5565 msgid "Insert Special HTML Characters"
5566 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5569 msgid "Replace special characters"
5570 msgstr "החלפת תווי HTML"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5573 msgid "Toggle plugin status"
5574 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5576 #: ../plugins/export.c:37
5580 #: ../plugins/export.c:37
5581 msgid "Exports the current file into different formats."
5582 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5584 #: ../plugins/export.c:169
5586 msgstr "יִצּוא קובץ"
5588 #: ../plugins/export.c:187
5589 msgid "_Insert line numbers"
5590 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5592 #: ../plugins/export.c:189
5593 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5594 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5596 #: ../plugins/export.c:199
5597 msgid "_Use current zoom level"
5598 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5600 #: ../plugins/export.c:201
5602 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5603 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5605 #: ../plugins/export.c:279
5607 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5608 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5610 #: ../plugins/export.c:281
5612 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5613 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5615 #: ../plugins/export.c:749
5620 #: ../plugins/export.c:756
5625 #: ../plugins/export.c:762
5626 msgid "As _LaTeX..."
5627 msgstr "ל־La_TeX..."
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5630 msgid "File Browser"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5634 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5635 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5638 msgid "Too many items selected!"
5639 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5643 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5644 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5648 msgid "Open in _Geany"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5652 msgid "Open _Externally"
5653 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5656 msgid "Show _Hidden Files"
5657 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5672 msgid "Set path from document"
5673 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5681 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5683 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5686 msgid "Focus File List"
5687 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5690 msgid "Focus Path Entry"
5691 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5694 msgid "External open command:"
5695 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5700 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5702 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5703 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5706 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
5707 "%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5708 "%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5711 msgid "Show hidden files"
5712 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5715 msgid "Hide file extensions:"
5716 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5719 msgid "Follow the path of the current file"
5720 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5723 msgid "Use the project's base directory"
5724 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5728 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5729 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:43
5732 msgid "Save Actions"
5733 msgstr "פעולות שמירה"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:43
5736 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5737 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5739 #: ../plugins/saveactions.c:175
5741 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5742 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5744 #. it's unlikely that this happens
5745 #: ../plugins/saveactions.c:209
5747 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5748 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:234
5752 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5753 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5755 #: ../plugins/saveactions.c:371
5757 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5758 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5759 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5760 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5762 #. initialize the dialog
5763 #: ../plugins/saveactions.c:442
5764 msgid "Select Directory"
5765 msgstr "בחירת תיקייה"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:530
5768 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5769 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5771 #: ../plugins/saveactions.c:611
5773 msgstr "שמירה אוטומטית"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:613
5776 msgid "Enable save when losing _focus"
5777 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5780 #: ../plugins/saveactions.c:722
5782 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:627
5785 msgid "Auto save _interval:"
5786 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:635
5792 #: ../plugins/saveactions.c:644
5793 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5794 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:652
5797 msgid "Save only current open _file"
5798 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:659
5801 msgid "Sa_ve all open files"
5802 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:679
5805 msgid "Instant Save"
5806 msgstr "שמירה מיידית"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:689
5809 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5810 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:720
5816 #: ../plugins/saveactions.c:730
5817 msgid "_Directory to save backup files in:"
5818 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:753
5821 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5822 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:766
5825 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5826 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5829 msgid "Split Window"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5833 msgid "Splits the editor view into two windows."
5834 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5837 msgid "Show the current document"
5838 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5843 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5846 msgid "_Split Window"
5847 msgstr "פיצול _חלון"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5850 msgid "_Side by Side"
5851 msgstr "ימין ושמ_אל"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5854 msgid "_Top and Bottom"
5855 msgstr "עליון ו_תחתון"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5858 msgid "Side by Side"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5862 msgid "Top and Bottom"
5863 msgstr "עליון ותחתון"
5865 #~ msgid "Background image:"
5866 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5868 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5869 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5873 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5875 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5877 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5878 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5880 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5881 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5883 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5884 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5887 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5888 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5890 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5891 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5894 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5897 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5900 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5903 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5907 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5910 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5913 #~ msgid "Detect by file extension"
5914 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5916 #~ msgid "Close _without saving"
5917 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5919 #~ msgid "Show macro list"
5920 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5925 #~ msgid "Description"
5928 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5929 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5934 #~ msgid "Author(s):"
5937 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5938 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5941 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5943 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5945 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5946 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5948 #~ msgid "Subroutines"
5951 #~ msgid "Split Horizontally"
5952 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5954 #~ msgid "Split Vertically"
5955 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5957 #~ msgid "file adate"
5958 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5960 #~ msgid "file cdate"
5961 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5963 #~ msgid "file encoding"
5964 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5966 #~ msgid "file mdate"
5967 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5969 #~ msgid "file name"
5972 #~ msgid "file path"
5973 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5975 #~ msgid "file size"
5976 #~ msgstr "גודל קובץ"
5978 #~ msgid "file type"
5979 #~ msgstr "סוג קובץ"
5981 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5982 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5984 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5987 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5990 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5993 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5994 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5997 #~ msgstr "עמודה: %d"
5999 #~ msgid "style: %d"
6000 #~ msgstr "סגנון: %d"
6003 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6004 #~ "the -e argument)"
6005 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6007 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6008 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6011 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6014 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6015 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6017 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6018 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6020 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6021 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."