1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 14:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Texte;Éditeur;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Insérer une description de _fonction"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Insérer une note _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Insérer une note _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Insérer la _date"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Rechercher dans le _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Action conte_xtuelle"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caractères courants"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Accolades correspondantes"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
191 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activer le support des plugins"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Démarrage</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Confirmer la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Fermeture</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Dossier de démarrage :"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
232 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichiers de projet :"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
253 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
254 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Chemins</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
275 "de compilation est fini"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
287 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
299 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
312 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
313 "les champs aller à la ligne et le VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Divers</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
360 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
361 "texte n'est sélectionné"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Recherche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
382 "la réouverture du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
396 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
397 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
398 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projets</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Afficher la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Afficher la liste des documents"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Afficher la barre latérale"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgstr "Liste des symboles :"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Fenêtre de message :"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgstr "<b>Polices</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Afficher la barre d'état"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
518 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "À côté de l'onglet courant"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
546 "de la liste des onglets"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
569 msgstr "Barre latérale :"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Paramètres _système"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "I_mages et texte"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
607 msgstr "_Images seulement"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
611 msgstr "_Texte seulement"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Paramètres s_ystème"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
623 msgstr "Petites i_cônes"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "T_rès petites icônes"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
631 msgstr "_Grandes icônes"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
643 msgstr "Barre d'outils"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Renvoi à la ligne"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
656 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
657 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "Touche home « intelligente »"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
671 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
672 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
673 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
674 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
675 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
687 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
688 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
690 #: ../data/geany.glade.h:136
692 msgstr "Pliage du code"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
704 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
705 "inverse se produit."
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
711 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
712 #: ../data/geany.glade.h:140
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
718 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
720 #: ../data/geany.glade.h:141
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
724 #: ../data/geany.glade.h:142
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Marqueur de commentaire :"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
743 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
744 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgstr "Fonctionnalités"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
759 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
760 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:149
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid "Auto-indent mode:"
772 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abulations et espaces"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
795 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
801 #: ../data/geany.glade.h:157
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgstr "_Tabulations"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
825 #: ../data/geany.glade.h:162
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Indentation par la touche Tab "
833 #: ../data/geany.glade.h:164
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Indentation</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Complétion des snippets"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
857 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
858 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
877 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
878 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
890 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
891 "des fonctions, variables globales...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
918 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
919 "automatique des symboles"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
941 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
942 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
943 "les mises à jour automatiques."
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Complétions</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parenthèses ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
956 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Accolades { }"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
969 #: ../data/geany.glade.h:190
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Crochets [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:191
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
976 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Guillemets simples ' '"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
985 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
988 #: ../data/geany.glade.h:194
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Guillemets doubles \" \""
992 #: ../data/geany.glade.h:195
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 msgstr "Complétions"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1016 #: ../data/geany.glade.h:200
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1020 #: ../data/geany.glade.h:201
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Afficher les espaces"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1054 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1059 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1060 "utilisée pour marquer les lignes"
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1066 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1069 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Affichage</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Sélecteur de couleur"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1101 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1102 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1103 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1104 "devrait apparaître."
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1115 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1116 "donnée (voir plus bas)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1122 #: ../data/geany.glade.h:222
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1128 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1129 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1130 "utilisez des polices proportionnelles)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1152 #: ../data/geany.glade.h:228
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1157 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1158 "sélection rectangulaire"
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1176 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1187 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1208 #: ../data/geany.glade.h:240
1209 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1210 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1212 #: ../data/geany.glade.h:241
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1218 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1219 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1220 "spécifié (non requis habituellement)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1229 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1230 "fichiers existants non-Unicode"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Encodage</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1253 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1254 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1256 #: ../data/geany.glade.h:249
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1260 #: ../data/geany.glade.h:250
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1262 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1268 #: ../data/geany.glade.h:252
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1272 #: ../data/geany.glade.h:253
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1280 #: ../data/geany.glade.h:255
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1283 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1285 #: ../data/geany.glade.h:256
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1289 #: ../data/geany.glade.h:257
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1294 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1295 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1298 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1299 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1307 #: ../data/geany.glade.h:260
1309 msgstr "Navigateur :"
1311 #: ../data/geany.glade.h:262
1314 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1317 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1318 "script de lancement de Geany)"
1320 #: ../data/geany.glade.h:263
1321 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1323 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1330 #: ../data/geany.glade.h:265
1331 msgid "<b>Tool paths</b>"
1332 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "Context action:"
1336 msgstr "Action contextuelle :"
1338 #: ../data/geany.glade.h:268
1341 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1342 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1345 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1346 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1349 #: ../data/geany.glade.h:269
1350 msgid "<b>Commands</b>"
1351 msgstr "<b>Commandes</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1357 #: ../data/geany.glade.h:271
1358 msgid "email address of the developer"
1359 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1361 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 msgid "Initials of the developer name"
1363 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1365 #: ../data/geany.glade.h:273
1366 msgid "Initial version:"
1367 msgstr "Version initiale :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 msgid "Version number, which a new file initially has"
1371 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1373 #: ../data/geany.glade.h:275
1374 msgid "Company name"
1375 msgstr "Nom de l'entreprise"
1377 #: ../data/geany.glade.h:276
1379 msgstr "Développeur :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:277
1383 msgstr "Entreprise :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgid "Mail address:"
1387 msgstr "Adresse e-mail :"
1389 #: ../data/geany.glade.h:279
1391 msgstr "Initiales :"
1393 #: ../data/geany.glade.h:280
1394 msgid "The name of the developer"
1395 msgstr "Le nom du développeur"
1397 #: ../data/geany.glade.h:281
1401 #: ../data/geany.glade.h:282
1405 #: ../data/geany.glade.h:283
1406 msgid "Date & time:"
1407 msgstr "Date et heure :"
1409 #: ../data/geany.glade.h:284
1411 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1415 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1416 "fonction C ANSI strftime."
1418 #: ../data/geany.glade.h:285
1420 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1424 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1427 #: ../data/geany.glade.h:286
1429 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1430 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1432 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1433 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1436 #: ../data/geany.glade.h:287
1437 msgid "<b>Template data</b>"
1438 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1440 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1448 #: ../data/geany.glade.h:290
1449 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1450 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1453 #: ../src/prefs.c:1611
1457 #: ../data/geany.glade.h:292
1461 #: ../data/geany.glade.h:294
1463 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1465 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1466 "pour le nom du fichier)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:295
1469 msgid "Use an external command for printing"
1470 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1472 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1473 msgid "Print line numbers"
1474 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1476 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1477 msgid "Add line numbers to the printed page"
1478 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1480 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1481 msgid "Print page numbers"
1482 msgstr "Afficher les numéros de page"
1484 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1486 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1488 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1492 msgid "Print page header"
1493 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1495 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1497 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1498 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1500 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1501 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1503 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1504 msgid "Use the basename of the printed file"
1505 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1507 #: ../data/geany.glade.h:303
1508 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1509 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1512 msgid "Date format:"
1513 msgstr "Format de date :"
1515 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1517 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1518 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1519 "with the ANSI C strftime function."
1521 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1522 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1523 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 msgid "Use native GTK printing"
1527 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1529 #: ../data/geany.glade.h:307
1530 msgid "<b>Printing</b>"
1531 msgstr "<b>Impression</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1537 #: ../data/geany.glade.h:309
1539 msgstr "Police de caractères :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1543 msgstr "Définit la police du terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Choose Terminal Font"
1547 msgstr "Choisir la police du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Foreground color:"
1551 msgstr "Couleur de premier plan :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid "Background color:"
1555 msgstr "Couleur de fond :"
1557 #: ../data/geany.glade.h:314
1558 msgid "Scrollback lines:"
1559 msgstr "Lignes d'historique :"
1561 #: ../data/geany.glade.h:315
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:317
1570 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:318
1575 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1578 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1579 "arrière dans le terminal"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1583 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1586 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1589 #: ../data/geany.glade.h:320
1590 msgid "Scroll on keystroke"
1591 msgstr "Défilement au clavier"
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1595 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on output"
1599 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Cursor blinks"
1607 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to blink the cursor"
1611 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Override Geany keybindings"
1615 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1619 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1621 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:328
1624 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1625 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:329
1629 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1630 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1633 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1634 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1635 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1637 #: ../data/geany.glade.h:330
1638 msgid "Follow path of the current file"
1639 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1641 #: ../data/geany.glade.h:331
1642 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1644 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1647 #: ../data/geany.glade.h:332
1648 msgid "Execute programs in the VTE"
1649 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1651 #: ../data/geany.glade.h:333
1653 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1654 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1656 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1657 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1658 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1660 #: ../data/geany.glade.h:334
1661 msgid "Don't use run script"
1662 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1666 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1667 "status of the executed program"
1669 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1670 "le statut de sortie du programme exécuté"
1672 #: ../data/geany.glade.h:336
1673 msgid "<b>Terminal</b>"
1674 msgstr "<b>Terminal</b>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1681 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1683 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:339
1686 msgid "<b>Various preferences</b>"
1687 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1693 #: ../data/geany.glade.h:342
1697 #: ../data/geany.glade.h:343
1698 msgid "New (with _Template)"
1699 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:344
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1706 msgid "Recent _Files"
1707 msgstr "Fi_chiers récents"
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1711 msgstr "Enregistrer _sous…"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1715 msgstr "Tout enre_gistrer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1718 #: ../src/sidebar.c:718
1722 #: ../data/geany.glade.h:349
1724 msgstr "Rec_harger en tant que"
1726 #: ../data/geany.glade.h:350
1728 msgstr "_Mise en page"
1730 #: ../data/geany.glade.h:351
1734 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1735 msgid "Close Ot_her Documents"
1736 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1738 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1740 msgstr "_Tout fermer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:354
1746 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1747 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1748 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1751 msgid "_Copy Current Line(s)"
1752 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1755 msgid "_Delete Current Line(s)"
1756 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1759 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1760 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1763 msgid "S_elect Current Line(s)"
1764 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1767 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1768 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1770 #: ../data/geany.glade.h:361
1771 msgid "_Move Line(s) Up"
1772 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1774 #: ../data/geany.glade.h:362
1775 msgid "M_ove Line(s) Down"
1776 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1778 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1782 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "_Préférences"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Préférences des p_lugins"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376
1832 msgstr "_Rechercher…"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1836 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Re_chercher le précédent"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1843 msgid "Find in F_iles..."
1844 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380
1848 msgstr "R_emplacer…"
1850 #: ../data/geany.glade.h:381
1851 msgid "Next Me_ssage"
1852 msgstr "_Message suivant"
1854 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgid "Pr_evious Message"
1856 msgstr "Message _précédent"
1858 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1859 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1860 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1862 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1863 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1864 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1866 #: ../data/geany.glade.h:385
1867 msgid "_Go to Line..."
1868 msgstr "Aller à la li_gne…"
1870 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1871 msgid "Find Next _Selection"
1872 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1874 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1880 msgstr "Tout _marquer"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389
1883 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1884 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "Change _Font..."
1892 msgstr "Changer la _police…"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "Change _Color Scheme..."
1896 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Show _Markers Margin"
1900 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Show _Line Numbers"
1904 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1907 msgid "Show White S_pace"
1908 msgstr "Afficher les e_spaces"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Show Line _Endings"
1912 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show Indentation _Guides"
1916 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1920 msgstr "Plein _écran"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1923 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1924 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgid "Show Message _Window"
1928 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "Show _Toolbar"
1932 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Show Side_bar"
1936 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1943 msgid "_Line Wrapping"
1944 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1947 msgid "Line _Breaking"
1948 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1950 #: ../data/geany.glade.h:406
1951 msgid "_Auto-indentation"
1952 msgstr "Indentation _automatique"
1954 #: ../data/geany.glade.h:407
1955 msgid "In_dent Type"
1956 msgstr "T_ype d'indentation"
1958 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 msgid "_Detect from Content"
1960 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1962 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 msgid "T_abs and Spaces"
1964 msgstr "Tabulations et _espaces"
1966 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 msgid "Indent Widt_h"
1968 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1970 #: ../data/geany.glade.h:411
1974 #: ../data/geany.glade.h:412
1978 #: ../data/geany.glade.h:413
1982 #: ../data/geany.glade.h:414
1986 #: ../data/geany.glade.h:415
1990 #: ../data/geany.glade.h:416
1994 #: ../data/geany.glade.h:417
1998 #: ../data/geany.glade.h:418
2002 #: ../data/geany.glade.h:419
2004 msgstr "_Lecture seule"
2006 #: ../data/geany.glade.h:420
2007 msgid "_Write Unicode BOM"
2008 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2010 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgid "Set File_type"
2012 msgstr "Définir le _type de fichier"
2014 #: ../data/geany.glade.h:422
2015 msgid "Set _Encoding"
2016 msgstr "Définir l'_encodage"
2018 #: ../data/geany.glade.h:423
2019 msgid "Set Line E_ndings"
2020 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2022 #: ../data/geany.glade.h:424
2023 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2024 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2028 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2032 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2038 #: ../data/geany.glade.h:428
2039 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2040 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2042 #: ../data/geany.glade.h:429
2043 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2044 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2046 #: ../data/geany.glade.h:430
2047 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2048 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2050 #: ../data/geany.glade.h:431
2052 msgstr "Tout _plier"
2054 #: ../data/geany.glade.h:432
2056 msgstr "Tout _déplier"
2058 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgid "Remove _Markers"
2060 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2062 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgid "Remove Error _Indicators"
2064 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2066 #: ../data/geany.glade.h:435
2070 #: ../data/geany.glade.h:436
2074 #: ../data/geany.glade.h:437
2075 msgid "_Recent Projects"
2076 msgstr "Projets _récents"
2078 #: ../data/geany.glade.h:438
2082 #: ../data/geany.glade.h:439
2083 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2084 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2086 #: ../data/geany.glade.h:440
2087 msgid "_Apply Default Indentation"
2088 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2091 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2093 msgstr "_Construire"
2095 #: ../data/geany.glade.h:442
2099 #: ../data/geany.glade.h:443
2100 msgid "_Reload Configuration"
2101 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2103 #: ../data/geany.glade.h:444
2104 msgid "C_onfiguration Files"
2105 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2107 #: ../data/geany.glade.h:445
2108 msgid "_Color Chooser"
2109 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2111 #: ../data/geany.glade.h:446
2113 msgstr "_Compteur de mots"
2115 #: ../data/geany.glade.h:447
2116 msgid "Load Ta_gs File..."
2117 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2119 #: ../data/geany.glade.h:448
2123 #: ../data/geany.glade.h:449
2124 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2125 msgstr "_Raccourcis clavier"
2127 #: ../data/geany.glade.h:450
2128 msgid "Debug _Messages"
2129 msgstr "_Messages de débogage"
2131 #: ../data/geany.glade.h:451
2135 #: ../data/geany.glade.h:452
2139 #: ../data/geany.glade.h:453
2140 msgid "Report a _Bug..."
2141 msgstr "Rapporter un _bug…"
2143 #: ../data/geany.glade.h:454
2145 msgstr "Faire un _don…"
2147 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2151 #: ../data/geany.glade.h:456
2155 #: ../data/geany.glade.h:457
2159 #: ../data/geany.glade.h:458
2161 msgstr "Compilateur"
2163 #: ../data/geany.glade.h:459
2167 #: ../data/geany.glade.h:460
2171 #: ../data/geany.glade.h:461
2172 msgid "Project Properties"
2173 msgstr "Propriétés du projet"
2175 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2177 msgstr "Nom de fichier :"
2179 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2180 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2184 #: ../data/geany.glade.h:464
2185 msgid "Description:"
2186 msgstr "Description :"
2188 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2190 msgstr "Dossier de base :"
2192 #: ../data/geany.glade.h:466
2193 msgid "File patterns:"
2194 msgstr "Motifs de fichier :"
2196 #: ../data/geany.glade.h:467
2198 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2201 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2202 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2206 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2207 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2210 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2211 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2214 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2218 #: ../data/geany.glade.h:470
2220 msgstr "Affichage :"
2222 #: ../data/geany.glade.h:471
2224 msgstr "Personnalisé"
2226 #: ../data/geany.glade.h:472
2227 msgid "Use global settings"
2228 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2230 #: ../data/geany.glade.h:473
2234 #: ../data/geany.glade.h:474
2236 msgstr "Emplacement :"
2238 #: ../data/geany.glade.h:475
2240 msgstr "Lecture seule :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:476
2246 #: ../data/geany.glade.h:477
2250 #: ../data/geany.glade.h:478
2254 #: ../data/geany.glade.h:479
2258 #: ../data/geany.glade.h:480
2259 msgid "(only inside Geany)"
2260 msgstr "(seulement pour Geany)"
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "Permissions:"
2264 msgstr "Permissions :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 #: ../data/geany.glade.h:485
2280 msgstr "Propriétaire :"
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2290 #: ../src/about.c:48
2292 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2293 "Colomban Wendling\n"
2298 "All rights reserved."
2300 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2301 "Colomban Wendling\n"
2306 "Tous droits réservés."
2308 #: ../src/about.c:171
2310 msgstr "À propos de Geany"
2312 #: ../src/about.c:215
2313 msgid "A fast and lightweight IDE"
2314 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2316 #: ../src/about.c:237
2318 msgid "(built on or after %s)"
2319 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2321 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2322 #: ../src/about.c:269
2326 #: ../src/about.c:285
2328 msgstr "Développeurs"
2330 #: ../src/about.c:292
2334 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2336 msgstr "développeur"
2338 #: ../src/about.c:324
2339 msgid "translation maintainer"
2340 msgstr "mainteneur des traductions"
2342 #: ../src/about.c:333
2344 msgstr "Traducteurs"
2346 #: ../src/about.c:353
2347 msgid "Previous Translators"
2348 msgstr "Traducteurs précédents"
2350 #: ../src/about.c:374
2351 msgid "Contributors"
2352 msgstr "Contributeurs"
2354 #: ../src/about.c:384
2357 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2359 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2360 "voir le fichier %s) :"
2362 #: ../src/about.c:410
2366 #: ../src/about.c:427
2370 #: ../src/about.c:436
2372 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2373 "gpl-2.0.txt to view it online."
2375 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2376 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2379 #: ../src/build.c:710
2381 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2382 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2384 #: ../src/build.c:738
2385 msgid "Process failed, no working directory"
2386 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2388 #: ../src/build.c:750
2390 msgid "%s (in directory: %s)"
2391 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2393 #: ../src/build.c:775
2395 msgid "Process failed (%s)"
2396 msgstr "Processus échoué (%s)"
2398 #: ../src/build.c:809
2400 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2401 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2403 #: ../src/build.c:845
2405 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2407 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2410 #: ../src/build.c:887
2412 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2413 "or Enter to clear it)."
2415 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2416 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2418 #: ../src/build.c:935
2421 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2424 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
2425 "configuration du terminal dans les préférences."
2427 #: ../src/build.c:1046
2428 msgid "Compilation failed."
2429 msgstr "Compilation échouée."
2431 #: ../src/build.c:1060
2432 msgid "Compilation finished successfully."
2433 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2435 #: ../src/build.c:1220
2437 msgstr "Texte personnalisé"
2439 #: ../src/build.c:1221
2440 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2445 #: ../src/build.c:1299
2447 msgstr "Erreur suiva_nte"
2449 #: ../src/build.c:1301
2450 msgid "_Previous Error"
2451 msgstr "Erreur _précédente"
2454 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2455 msgid "_Set Build Commands"
2456 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2458 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Construit le fichier courant"
2462 #: ../src/build.c:1597
2463 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2466 #: ../src/build.c:1599
2467 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2470 #: ../src/build.c:1601
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2474 #: ../src/build.c:1620
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2483 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2487 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2496 #: ../src/build.c:1788
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Dossier de travail"
2500 #: ../src/build.c:1789
2502 msgstr "Remettre à zéro"
2504 #: ../src/build.c:1846
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2508 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2511 msgstr "Commandes pour %s"
2513 #: ../src/build.c:1932
2515 msgstr "Pas de type de fichier"
2517 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2521 #: ../src/build.c:1969
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Commandes indépendantes"
2525 #: ../src/build.c:2001
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2531 #: ../src/build.c:2010
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Commandes d'exécution"
2535 #: ../src/build.c:2022
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2540 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2541 "le manuel pour plus de détails."
2543 #: ../src/build.c:2180
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Définir les commandes de construction"
2547 #: ../src/build.c:2395
2551 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2555 #. build the code with make custom
2556 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2557 msgid "Make Custom _Target..."
2558 msgstr "Make Custom _Target…"
2560 #. build the code with make object
2561 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2562 msgid "Make _Object"
2563 msgstr "Make _Object"
2565 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2569 #. build the code with make all
2570 #: ../src/build.c:2691
2574 #: ../src/callbacks.c:147
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2579 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2581 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2583 msgstr "Se rendre à une ligne"
2585 #: ../src/callbacks.c:901
2586 msgid "Enter the line you want to go to:"
2587 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2589 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2591 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2593 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2595 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2599 #: ../src/callbacks.c:1429
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1478
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2606 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2608 #: ../src/callbacks.c:1483
2609 msgid "Check the path setting in Preferences."
2610 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2612 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2613 #: ../src/callbacks.c:1496
2615 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2617 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2619 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2620 #: ../src/document.c:2371
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2626 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2630 #: ../src/dialogs.c:226
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "Langages de Programmation"
2634 #: ../src/dialogs.c:228
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "Langages de Script"
2638 #: ../src/dialogs.c:230
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "Langages de Balisage"
2642 #: ../src/dialogs.c:308
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Plus d'options"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:315
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2651 #: ../src/dialogs.c:326
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Définir l'encodage :"
2655 #: ../src/dialogs.c:335
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2664 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2665 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2666 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2667 "avec l'encodage choisi."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:342
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Définir le type de fichier :"
2674 #: ../src/dialogs.c:351
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2682 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2683 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2684 "avec le type de fichier choisi."
2686 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2688 msgstr "Ouvrir un fichier"
2690 #: ../src/dialogs.c:381
2691 msgctxt "Open dialog action"
2695 #: ../src/dialogs.c:383
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2700 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2701 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2703 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2707 #: ../src/dialogs.c:536
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2711 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2713 msgstr "Enregistrer le fichier"
2715 #: ../src/dialogs.c:574
2719 #: ../src/dialogs.c:575
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2723 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2727 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2728 #: ../src/win32.c:736
2732 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2734 msgstr "Avertissement"
2736 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2738 msgstr "Information"
2740 #: ../src/dialogs.c:783
2742 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2744 #: ../src/dialogs.c:812
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2749 #: ../src/dialogs.c:813
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2753 #: ../src/dialogs.c:891
2755 msgstr "Choisir la police"
2757 #: ../src/dialogs.c:1185
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2762 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2763 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2765 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2766 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2767 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2771 #: ../src/dialogs.c:1219
2773 msgid "%s Properties"
2774 msgstr "Propriétés de %s"
2776 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2780 #: ../src/dialogs.c:1251
2781 msgid "(without BOM)"
2784 #: ../src/document.c:734
2786 msgid "File %s closed."
2787 msgstr "Fichier %s fermé."
2789 #: ../src/document.c:890
2791 msgid "New file \"%s\" opened."
2792 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2794 #: ../src/document.c:964
2796 msgid "Could not open file %s (%s)"
2797 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2799 #: ../src/document.c:1013
2801 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2802 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2804 #: ../src/document.c:1019
2807 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2810 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2813 #: ../src/document.c:1029
2816 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2817 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2818 "cause data loss.\n"
2819 "The file was set to read-only."
2821 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2822 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2823 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2824 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2826 #: ../src/document.c:1241
2830 #: ../src/document.c:1244
2832 msgstr "Tabulations"
2834 #: ../src/document.c:1247
2835 msgid "Tabs and Spaces"
2836 msgstr "Tabulations et espaces"
2838 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2839 #. * and Spaces), the second one is the filename
2840 #: ../src/document.c:1252
2842 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2843 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2845 #: ../src/document.c:1263
2847 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2848 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2850 #: ../src/document.c:1487
2852 msgid "File %s reloaded."
2853 msgstr "Fichier %s rechargé."
2855 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2856 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2857 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2858 #: ../src/document.c:1495
2860 msgid "File %s opened(%d%s)."
2861 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2863 #: ../src/document.c:1497
2865 msgstr ", lecture seule"
2867 #: ../src/document.c:1617
2868 msgid "Discard history"
2869 msgstr "Oublier l'historique"
2871 #: ../src/document.c:1618
2873 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2874 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2875 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2878 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2879 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2880 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2881 "changer l'option dans le préférences diverses."
2883 #: ../src/document.c:1622
2884 msgid "The file has been reloaded."
2885 msgstr "Le document a été rechargé."
2887 #: ../src/document.c:1652
2888 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2889 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2891 #: ../src/document.c:1653
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2895 #: ../src/document.c:1654
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2900 #: ../src/document.c:1760
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2904 #: ../src/document.c:1881
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2910 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2911 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2913 #: ../src/document.c:1902
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2919 "Message d'erreur : %s\n"
2920 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2922 #: ../src/document.c:1906
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Message d'erreur : %s."
2927 #: ../src/document.c:1966
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2933 #: ../src/document.c:1984
2935 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2938 #: ../src/document.c:1998
2940 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2943 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2947 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2952 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2956 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2961 #: ../src/document.c:2122
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2966 #: ../src/document.c:2190
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2971 #: ../src/document.c:2195
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2980 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2982 #: ../src/document.c:2197
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2986 #: ../src/document.c:2221
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Fichier %s enregistré."
2991 #: ../src/document.c:2371
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2995 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2996 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3001 #: ../src/document.c:2466
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3006 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3008 #: ../src/document.c:3623
3009 msgid "Do you want to reload it?"
3010 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3012 #: ../src/editor.c:4457
3013 msgid "Enter Tab Width"
3014 msgstr "Largeur des tabulations"
3016 #: ../src/editor.c:4458
3017 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3020 #: ../src/editor.c:4663
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3023 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3025 #: ../src/encodings.c:72
3029 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3033 #: ../src/encodings.c:75
3037 #: ../src/encodings.c:76
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Européen du sud "
3041 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3042 #: ../src/encodings.c:80
3046 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3050 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Européen central"
3054 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3055 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3056 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3060 #: ../src/encodings.c:94
3061 msgid "Cyrillic/Russian"
3062 msgstr "Cyrillique/Russe"
3064 #: ../src/encodings.c:95
3065 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3066 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3068 #: ../src/encodings.c:96
3072 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3076 #. not available at all, ?
3077 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3081 #: ../src/encodings.c:105
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hébreu Visuel"
3085 #: ../src/encodings.c:107
3089 #: ../src/encodings.c:108
3093 #: ../src/encodings.c:109
3097 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3101 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3105 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3106 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3107 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3111 #. maybe not available on Linux
3112 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3113 #: ../src/encodings.c:130
3114 msgid "Chinese Simplified"
3115 msgstr "Chinois simplifié"
3117 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3118 msgid "Chinese Traditional"
3119 msgstr "Chinois traditionnel"
3121 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3122 #: ../src/encodings.c:137
3126 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3127 #: ../src/encodings.c:141
3131 #: ../src/encodings.c:143
3132 msgid "Without encoding"
3133 msgstr "Sans encodage"
3135 #: ../src/encodings.c:414
3136 msgid "_West European"
3137 msgstr "Européen de l'_ouest"
3139 #: ../src/encodings.c:415
3140 msgid "_East European"
3141 msgstr "Européen de l'_est"
3143 #: ../src/encodings.c:416
3145 msgstr "_Asiatique de l'est"
3147 #: ../src/encodings.c:417
3148 msgid "_SE & SW Asian"
3149 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3151 #: ../src/encodings.c:418
3152 msgid "_Middle Eastern"
3153 msgstr "_Moyen-Oriental"
3155 #: ../src/encodings.c:419
3159 #: ../src/encodings.c:535
3160 msgid "West European"
3161 msgstr "Européen de l'ouest"
3163 #: ../src/encodings.c:537
3164 msgid "East European"
3165 msgstr "Européen de l'est"
3167 #: ../src/encodings.c:539
3169 msgstr "Asiatique de l'est"
3171 #: ../src/encodings.c:541
3172 msgid "SE & SW Asian"
3173 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3175 #: ../src/encodings.c:543
3176 msgid "Middle Eastern"
3177 msgstr "Moyen-Oriental"
3179 #: ../src/filetypes.c:87
3181 msgid "%s source file"
3182 msgstr "Fichier source %s"
3184 #: ../src/filetypes.c:88
3189 #: ../src/filetypes.c:89
3194 #: ../src/filetypes.c:90
3197 msgstr "Document %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:155
3203 #: ../src/filetypes.c:156
3207 #: ../src/filetypes.c:160
3208 msgid "Cascading Stylesheet"
3209 msgstr "Feuille de style en cascade"
3211 #: ../src/filetypes.c:169
3213 msgstr "de configuration"
3215 #: ../src/filetypes.c:170
3216 msgid "Gettext translation"
3217 msgstr "de traduction Gettext"
3219 #: ../src/filetypes.c:431
3220 msgid "_Programming Languages"
3221 msgstr "Langages de _Programmation"
3223 #: ../src/filetypes.c:432
3224 msgid "_Scripting Languages"
3225 msgstr "Langages de _Script"
3227 #: ../src/filetypes.c:433
3228 msgid "_Markup Languages"
3229 msgstr "Langages de _Balisage"
3231 #: ../src/filetypes.c:434
3232 msgid "M_iscellaneous"
3235 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3237 msgstr "Tout fichier source"
3239 #. create meta file filter "All files"
3240 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3241 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3243 msgstr "Tous les fichiers"
3245 #: ../src/filetypes.c:1269
3247 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3248 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3250 #: ../src/geany.h:50
3254 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3255 #: ../src/templates.c:232
3257 msgid "Could not find file '%s'."
3258 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3260 #: ../src/highlighting.c:1299
3264 #: ../src/highlighting.c:1340
3265 msgid "The current filetype overrides the default style."
3266 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3268 #: ../src/highlighting.c:1341
3269 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3272 #: ../src/highlighting.c:1366
3273 msgid "Color Schemes"
3274 msgstr "Jeux de couleurs"
3276 #. visual group order
3277 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3281 #: ../src/keybindings.c:310
3283 msgstr "Presse-papiers"
3285 #: ../src/keybindings.c:311
3289 #: ../src/keybindings.c:312
3293 #: ../src/keybindings.c:313
3297 #: ../src/keybindings.c:314
3299 msgstr "Préférences"
3301 #: ../src/keybindings.c:315
3305 #: ../src/keybindings.c:316
3307 msgstr "Déplacements"
3309 #: ../src/keybindings.c:317
3313 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3317 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3318 #: ../src/ui_utils.c:2202
3322 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3326 #: ../src/keybindings.c:323
3330 #: ../src/keybindings.c:324
3331 msgid "Notebook tab"
3334 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3338 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3342 #: ../src/keybindings.c:338
3343 msgid "Open selected file"
3344 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3346 #: ../src/keybindings.c:340
3348 msgstr "Enregistrer"
3350 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3352 msgstr "Enregistrer sous"
3354 #: ../src/keybindings.c:344
3356 msgstr "Tout enregistrer"
3358 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3362 #: ../src/keybindings.c:349
3366 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3370 #: ../src/keybindings.c:353
3372 msgstr "Tout fermer"
3374 #: ../src/keybindings.c:356
3376 msgstr "Recharger le fichier"
3378 #: ../src/keybindings.c:358
3379 msgid "Re-open last closed tab"
3380 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3382 #: ../src/keybindings.c:360
3386 #: ../src/keybindings.c:377
3390 #: ../src/keybindings.c:379
3394 #: ../src/keybindings.c:388
3395 msgid "Delete to line end"
3396 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3398 #: ../src/keybindings.c:391
3399 msgid "Delete to beginning of line"
3400 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3402 #: ../src/keybindings.c:394
3403 msgid "_Transpose Current Line"
3404 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3406 #: ../src/keybindings.c:396
3407 msgid "Scroll to current line"
3408 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3410 #: ../src/keybindings.c:398
3411 msgid "Scroll up the view by one line"
3412 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3414 #: ../src/keybindings.c:400
3415 msgid "Scroll down the view by one line"
3416 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3418 #: ../src/keybindings.c:402
3419 msgid "Complete snippet"
3420 msgstr "Compléter le snippet"
3422 #: ../src/keybindings.c:404
3423 msgid "Move cursor in snippet"
3424 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3426 #: ../src/keybindings.c:406
3427 msgid "Suppress snippet completion"
3428 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3430 #: ../src/keybindings.c:408
3431 msgid "Context Action"
3432 msgstr "Action contextuelle"
3434 #: ../src/keybindings.c:410
3435 msgid "Complete word"
3436 msgstr "Compléter le mot"
3438 #: ../src/keybindings.c:412
3439 msgid "Show calltip"
3440 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3442 #: ../src/keybindings.c:414
3443 msgid "Word part completion"
3444 msgstr "Complétion des parties de mots"
3446 #: ../src/keybindings.c:417
3447 msgid "Move line(s) up"
3448 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3450 #: ../src/keybindings.c:420
3451 msgid "Move line(s) down"
3452 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3454 #: ../src/keybindings.c:425
3458 #: ../src/keybindings.c:427
3462 #: ../src/keybindings.c:429
3466 #: ../src/keybindings.c:440
3468 msgstr "Tout sélectionner"
3470 #: ../src/keybindings.c:442
3471 msgid "Select current word"
3472 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3474 #: ../src/keybindings.c:450
3475 msgid "Select to previous word part"
3476 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3478 #: ../src/keybindings.c:452
3479 msgid "Select to next word part"
3480 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3482 #: ../src/keybindings.c:460
3483 msgid "Toggle line commentation"
3484 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3486 #: ../src/keybindings.c:463
3487 msgid "Comment line(s)"
3488 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:465
3491 msgid "Uncomment line(s)"
3492 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3494 #: ../src/keybindings.c:467
3495 msgid "Increase indent"
3496 msgstr "Augmenter l'indentation"
3498 #: ../src/keybindings.c:470
3499 msgid "Decrease indent"
3500 msgstr "Diminuer l'indentation"
3502 #: ../src/keybindings.c:473
3503 msgid "Increase indent by one space"
3504 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3506 #: ../src/keybindings.c:475
3507 msgid "Decrease indent by one space"
3508 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3510 #: ../src/keybindings.c:479
3511 msgid "Send to Custom Command 1"
3512 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:481
3515 msgid "Send to Custom Command 2"
3516 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3518 #: ../src/keybindings.c:483
3519 msgid "Send to Custom Command 3"
3520 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3522 #: ../src/keybindings.c:485
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3526 #: ../src/keybindings.c:487
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3530 #: ../src/keybindings.c:489
3531 msgid "Send to Custom Command 6"
3532 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3534 #: ../src/keybindings.c:491
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3538 #: ../src/keybindings.c:493
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3542 #: ../src/keybindings.c:495
3543 msgid "Send to Custom Command 9"
3544 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3546 #: ../src/keybindings.c:503
3548 msgstr "Joindre les lignes"
3550 #: ../src/keybindings.c:508
3552 msgstr "Insérer la date"
3554 #: ../src/keybindings.c:514
3555 msgid "Insert New Line Before Current"
3556 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3558 #: ../src/keybindings.c:516
3559 msgid "Insert New Line After Current"
3560 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3562 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3566 #: ../src/keybindings.c:531
3568 msgstr "Rechercher le suivant"
3570 #: ../src/keybindings.c:533
3571 msgid "Find Previous"
3572 msgstr "Rechercher le précédent"
3574 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3578 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3579 msgid "Find in Files"
3580 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3582 #: ../src/keybindings.c:545
3583 msgid "Next Message"
3584 msgstr "Message suivant"
3586 #: ../src/keybindings.c:547
3587 msgid "Previous Message"
3588 msgstr "Message précédent"
3590 #: ../src/keybindings.c:550
3592 msgstr "Utiliser la recherche"
3594 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgid "Find Document Usage"
3596 msgstr "Rechercher dans le document"
3598 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3599 msgid "Navigate back a location"
3600 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3602 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3603 msgid "Navigate forward a location"
3604 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3606 #: ../src/keybindings.c:567
3607 msgid "Go to matching brace"
3608 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3610 #: ../src/keybindings.c:570
3611 msgid "Toggle marker"
3612 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3614 #: ../src/keybindings.c:579
3615 msgid "Go to Symbol Definition"
3616 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3618 #: ../src/keybindings.c:582
3619 msgid "Go to Symbol Declaration"
3620 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3622 #: ../src/keybindings.c:584
3623 msgid "Go to Start of Line"
3624 msgstr "Aller au début de la ligne"
3626 #: ../src/keybindings.c:586
3627 msgid "Go to End of Line"
3628 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3630 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3631 #: ../src/keybindings.c:588
3632 msgid "Go to Start of Display Line"
3633 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3635 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to End of Display Line"
3638 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3640 #: ../src/keybindings.c:592
3641 msgid "Go to Previous Word Part"
3642 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3644 #: ../src/keybindings.c:594
3645 msgid "Go to Next Word Part"
3646 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3648 #: ../src/keybindings.c:599
3649 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3650 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3652 #: ../src/keybindings.c:602
3654 msgstr "Plein écran"
3656 #: ../src/keybindings.c:604
3657 msgid "Toggle Messages Window"
3658 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Toggle Sidebar"
3662 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3664 #: ../src/keybindings.c:609
3668 #: ../src/keybindings.c:611
3670 msgstr "Zoom arrière"
3672 #: ../src/keybindings.c:613
3674 msgstr "Zoom normal"
3676 #: ../src/keybindings.c:618
3677 msgid "Switch to Editor"
3678 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3680 #: ../src/keybindings.c:620
3681 msgid "Switch to Search Bar"
3682 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3684 #: ../src/keybindings.c:622
3685 msgid "Switch to Message Window"
3686 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3688 #: ../src/keybindings.c:624
3689 msgid "Switch to Compiler"
3690 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3692 #: ../src/keybindings.c:626
3693 msgid "Switch to Messages"
3694 msgstr "Basculer vers les messages"
3696 #: ../src/keybindings.c:628
3697 msgid "Switch to Scribble"
3698 msgstr "Basculer vers les notes"
3700 #: ../src/keybindings.c:630
3701 msgid "Switch to VTE"
3702 msgstr "Basculer vers le VTE"
3704 #: ../src/keybindings.c:632
3705 msgid "Switch to Sidebar"
3706 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3708 #: ../src/keybindings.c:634
3709 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3710 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3712 #: ../src/keybindings.c:636
3713 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3714 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3716 #: ../src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to left document"
3718 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3720 #: ../src/keybindings.c:643
3721 msgid "Switch to right document"
3722 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3724 #: ../src/keybindings.c:645
3725 msgid "Switch to last used document"
3726 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3728 #: ../src/keybindings.c:648
3729 msgid "Move document left"
3730 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document right"
3734 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3736 #: ../src/keybindings.c:653
3737 msgid "Move document first"
3738 msgstr "Déplacer le document en première position"
3740 #: ../src/keybindings.c:655
3741 msgid "Move document last"
3742 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3744 #: ../src/keybindings.c:660
3745 msgid "Toggle Line wrapping"
3746 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3748 #: ../src/keybindings.c:662
3749 msgid "Toggle Line breaking"
3750 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3752 #: ../src/keybindings.c:668
3753 msgid "Replace spaces with tabs"
3754 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3756 #: ../src/keybindings.c:670
3757 msgid "Toggle current fold"
3758 msgstr "Basculer le pliage courant"
3760 #: ../src/keybindings.c:672
3764 #: ../src/keybindings.c:674
3766 msgstr "Tout déplier"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Reload symbol list"
3770 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Remove Markers"
3774 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3776 #: ../src/keybindings.c:680
3777 msgid "Remove Error Indicators"
3778 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3780 #: ../src/keybindings.c:682
3781 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3782 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3784 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3788 #: ../src/keybindings.c:691
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3793 msgid "Make custom target"
3794 msgstr "Make custom target"
3796 #: ../src/keybindings.c:696
3798 msgstr "Make object"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3802 msgstr "Erreur suivante"
3804 #: ../src/keybindings.c:700
3805 msgid "Previous error"
3806 msgstr "Erreur précédente"
3808 #: ../src/keybindings.c:702
3812 #: ../src/keybindings.c:704
3813 msgid "Build options"
3814 msgstr "Options de construction"
3816 #: ../src/keybindings.c:709
3817 msgid "Show Color Chooser"
3818 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3820 #: ../src/keybindings.c:982
3821 msgid "Keyboard Shortcuts"
3822 msgstr "Raccourcis clavier"
3824 #: ../src/keybindings.c:994
3825 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3826 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3828 #: ../src/keyfile.c:1027
3829 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3833 #: ../src/keyfile.c:1254
3834 msgid "Failed to load one or more session files."
3835 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3837 #: ../src/libmain.c:118
3839 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3842 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3843 "association avec --line)"
3845 #: ../src/libmain.c:119
3846 msgid "Use an alternate configuration directory"
3847 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3853 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3857 #: ../src/libmain.c:122
3858 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3860 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3861 "depuis les fichiers C/C++"
3863 #: ../src/libmain.c:124
3864 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3866 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3867 "une nouvelle instance"
3869 #: ../src/libmain.c:125
3871 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3873 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3874 "de Geany en cours d'exécution"
3876 #: ../src/libmain.c:126
3877 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3879 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3880 "en cours d'exécution"
3882 #: ../src/libmain.c:128
3883 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3884 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3886 #: ../src/libmain.c:129
3887 msgid "Don't show message window at startup"
3888 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3890 #: ../src/libmain.c:130
3891 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3893 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 msgid "Don't load plugins"
3897 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3899 #: ../src/libmain.c:134
3900 msgid "Print Geany's installation prefix"
3901 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3903 #: ../src/libmain.c:135
3904 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3905 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3907 #: ../src/libmain.c:136
3908 msgid "Don't load the previous session's files"
3909 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3911 #: ../src/libmain.c:138
3912 msgid "Don't load terminal support"
3913 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3915 #: ../src/libmain.c:139
3916 msgid "Filename of libvte.so"
3917 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3919 #: ../src/libmain.c:141
3921 msgstr "Mode verbeux"
3923 #: ../src/libmain.c:142
3924 msgid "Show version and exit"
3925 msgstr "Afficher la version et quitter"
3927 #: ../src/libmain.c:524
3929 msgstr "[FICHIERS...]"
3931 #. note for translators: library versions are printed after this
3932 #: ../src/libmain.c:558
3934 msgid "built on %s with "
3935 msgstr "construit le %s avec "
3937 #: ../src/libmain.c:651
3938 msgid "Move it now?"
3939 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3941 #: ../src/libmain.c:653
3942 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3944 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3946 #: ../src/libmain.c:662
3949 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3952 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3955 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3956 #. * describes why moving the dir didn't work
3957 #: ../src/libmain.c:672
3960 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3961 "Please move manually the directory to the new location."
3963 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3964 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3967 #: ../src/libmain.c:754
3970 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3971 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3972 "Start Geany anyway?"
3974 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3975 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3977 "Lancer Geany quand même ?"
3979 #: ../src/libmain.c:1158
3981 msgid "This is Geany %s."
3982 msgstr "Voici Geany %s."
3984 #: ../src/libmain.c:1160
3986 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3987 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3989 #: ../src/libmain.c:1384
3990 msgid "Do you really want to quit?"
3991 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3993 #: ../src/libmain.c:1422
3994 msgid "Configuration files reloaded."
3995 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3998 msgid "Debug Messages"
3999 msgstr "Messages de débogage"
4005 #: ../src/msgwindow.c:177
4006 msgid "Status messages"
4007 msgstr "Messages de statut"
4009 #: ../src/msgwindow.c:582
4013 #: ../src/msgwindow.c:591
4015 msgstr "To_ut copier"
4017 #: ../src/msgwindow.c:621
4018 msgid "_Hide Message Window"
4019 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4021 #: ../src/msgwindow.c:682
4023 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4025 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4028 #: ../src/msgwindow.c:1118
4029 msgid "The document has been closed."
4030 msgstr "Le document a été fermé."
4032 #: ../src/notebook.c:199
4033 msgid "Switch to Document"
4034 msgstr "Basculer vers le document"
4036 #: ../src/notebook.c:451
4037 msgid "Open in New _Window"
4038 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4040 #: ../src/plugins.c:233
4043 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4044 "please recompile it."
4046 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4047 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4049 #: ../src/plugins.c:1271
4050 msgid "_Plugin Manager"
4051 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4053 #: ../src/plugins.c:1650
4056 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4060 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4061 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4063 #. Four allocations is less than ideal but meh
4064 #: ../src/plugins.c:1652
4073 "Nom du fichier :\t%s"
4075 #: ../src/plugins.c:1680
4076 msgid "No plugins available."
4077 msgstr "Aucun plugin disponible."
4079 #: ../src/plugins.c:1812
4083 #: ../src/plugins.c:1819
4087 #: ../src/plugins.c:1926
4091 #: ../src/plugins.c:1967
4092 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4093 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4095 #: ../src/plugins.c:2060
4098 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4101 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point. "
4102 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4104 #: ../src/pluginutils.c:427
4105 msgid "Configure Plugins"
4106 msgstr "Configurer les plugins"
4108 #: ../src/prefs.c:181
4110 msgstr "Entrer une touche"
4112 #: ../src/prefs.c:187
4114 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4116 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4118 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4120 msgstr "Tout dépli_er"
4122 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4123 msgid "_Collapse All"
4124 msgstr "Tout _replier"
4126 #: ../src/prefs.c:292
4130 #: ../src/prefs.c:297
4134 #: ../src/prefs.c:1479
4136 msgstr "_Autoriser les deux"
4138 #: ../src/prefs.c:1481
4142 #: ../src/prefs.c:1482
4143 msgid "Override that keybinding?"
4144 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4146 #: ../src/prefs.c:1483
4148 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4149 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4151 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4153 #: ../src/prefs.c:1692
4154 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4156 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4157 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4160 #: ../src/prefs.c:1697
4162 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4165 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4166 "documentation pour plus de détails."
4169 #: ../src/prefs.c:1702
4171 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4172 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4173 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4175 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4176 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4177 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4178 "caractères représentant le raccourci."
4180 #. page Editor->Indentation
4181 #: ../src/prefs.c:1707
4183 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4184 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4186 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4187 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4189 #: ../src/printing.c:164
4191 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4192 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4194 #: ../src/printing.c:234
4195 msgid "Document Setup"
4196 msgstr "Mise en forme du document"
4198 #: ../src/printing.c:269
4199 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4201 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4203 #: ../src/printing.c:421
4207 #: ../src/printing.c:445
4209 msgid "Page %d of %d"
4210 msgstr "Page %d sur %d"
4212 #: ../src/printing.c:501
4214 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4215 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4217 #: ../src/printing.c:503
4219 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4220 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4222 #: ../src/printing.c:554
4224 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4225 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4227 #: ../src/printing.c:592
4228 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4230 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4233 #: ../src/printing.c:600
4236 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4240 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4244 #: ../src/printing.c:615
4247 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4250 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4251 "chemin dans les préférences."
4253 #: ../src/printing.c:622
4255 msgid "File %s printed."
4256 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4258 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4259 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4260 #: ../src/project.c:100
4264 #: ../src/project.c:135
4265 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4266 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4268 #: ../src/project.c:153
4270 msgstr "Nouveau projet"
4272 #: ../src/project.c:158
4276 #: ../src/project.c:176
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Nom du projet"
4280 #: ../src/project.c:188
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4287 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4289 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4290 msgid "Choose Project Base Path"
4291 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4293 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4294 msgid "Project file could not be written"
4295 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4297 #: ../src/project.c:256
4299 msgid "Project \"%s\" created."
4300 msgstr "Projet « %s » créé."
4302 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4304 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4305 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4307 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4308 msgid "Open Project"
4309 msgstr "Ouvrir un projet"
4311 #: ../src/project.c:354
4312 msgid "Project files"
4313 msgstr "Fichiers de projet"
4315 #: ../src/project.c:416
4317 msgid "Project \"%s\" closed."
4318 msgstr "Projet « %s » fermé."
4320 #: ../src/project.c:626
4322 msgid "Project \"%s\" saved."
4323 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4325 #: ../src/project.c:659
4326 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4327 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4329 #: ../src/project.c:660
4331 msgid "The '%s' project is open."
4332 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4334 #: ../src/project.c:709
4335 msgid "The specified project name is too short."
4336 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4338 #: ../src/project.c:715
4340 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4341 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4343 #: ../src/project.c:727
4344 msgid "You have specified an invalid project filename."
4345 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4347 #: ../src/project.c:750
4348 msgid "Create the project's base path directory?"
4349 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4351 #: ../src/project.c:751
4353 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4354 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4356 #: ../src/project.c:760
4358 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4359 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4361 #: ../src/project.c:773
4363 msgid "Project file could not be written (%s)."
4364 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4366 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4370 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4372 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4373 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4375 #. initialise the dialog
4376 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4377 msgid "Choose Project Filename"
4378 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4380 #: ../src/project.c:1013
4382 msgid "Project \"%s\" opened."
4383 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4385 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4386 msgid "_Use regular expressions"
4387 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4389 #: ../src/search.c:313
4391 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4392 "regular expressions, please refer to the manual."
4394 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4395 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4396 "vous référer au manuel."
4398 #: ../src/search.c:318
4399 msgid "Use _escape sequences"
4400 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4402 #: ../src/search.c:322
4404 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4405 "corresponding control characters"
4407 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4408 "caractères de contrôle correspondants"
4410 #: ../src/search.c:325
4411 msgid "Use multi-line matchin_g"
4412 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4414 #: ../src/search.c:330
4416 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4417 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4418 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4419 "characters by the pattern."
4421 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4422 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4423 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4424 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4426 #: ../src/search.c:343
4427 msgid "Search _backwards"
4428 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4430 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4431 msgid "C_ase sensitive"
4432 msgstr "Sensible à la c_asse"
4434 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4435 msgid "Match only a _whole word"
4436 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4438 #: ../src/search.c:357
4439 msgid "Match from s_tart of word"
4440 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4442 #: ../src/search.c:473
4446 #: ../src/search.c:478
4450 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4451 msgid "_Search for:"
4452 msgstr "Re_chercher :"
4454 #. Now add the multiple match options
4455 #: ../src/search.c:510
4457 msgstr "Tout _trouver"
4459 #: ../src/search.c:517
4463 #: ../src/search.c:519
4464 msgid "Mark all matches in the current document"
4465 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4467 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4469 msgstr "Dans la sessi_on"
4471 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4472 msgid "_In Document"
4473 msgstr "Dans le _document"
4475 #. close window checkbox
4476 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4477 msgid "Close _dialog"
4478 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4480 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4481 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4482 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4484 #: ../src/search.c:634
4485 msgid "Replace & Fi_nd"
4486 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4488 #: ../src/search.c:643
4489 msgid "Replace wit_h:"
4490 msgstr "Rem_placer par :"
4492 #. Now add the multiple replace options
4493 #: ../src/search.c:692
4494 msgid "Re_place All"
4495 msgstr "Rempl_acer tout"
4497 #: ../src/search.c:709
4498 msgid "In Se_lection"
4499 msgstr "Dans la sé_lection"
4501 #: ../src/search.c:711
4502 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4504 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4507 #: ../src/search.c:828
4511 #: ../src/search.c:830
4515 #: ../src/search.c:832
4517 msgstr "personnalisé"
4519 #: ../src/search.c:836
4521 "All: search all files in the directory\n"
4522 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4523 "Custom: specify file patterns manually"
4525 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4526 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4528 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4530 #: ../src/search.c:898
4532 msgstr "Fi_chiers :"
4534 #: ../src/search.c:910
4535 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4536 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4538 #: ../src/search.c:922
4542 #: ../src/search.c:941
4544 msgstr "E_ncodage :"
4546 #: ../src/search.c:965
4547 msgid "See grep's manual page for more information"
4548 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4550 #: ../src/search.c:967
4551 msgid "_Recurse in subfolders"
4552 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4554 #: ../src/search.c:980
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4558 #: ../src/search.c:984
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4561 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4564 #: ../src/search.c:1001
4565 msgid "E_xtra options:"
4566 msgstr "_Options supplémentaires :"
4568 #: ../src/search.c:1009
4569 msgid "Other options to pass to Grep"
4570 msgstr "Autres options à passer à grep"
4572 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4574 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4575 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4576 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4577 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4579 #: ../src/search.c:1427
4581 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4582 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4584 #: ../src/search.c:1616
4585 msgid "Invalid directory for find in files."
4586 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4588 #: ../src/search.c:1633
4589 msgid "No text to find."
4590 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4592 #: ../src/search.c:1709
4593 msgid "Searching..."
4594 msgstr "Recherche en cours..."
4596 #: ../src/search.c:1711
4598 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4599 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4601 #: ../src/search.c:1719
4604 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4606 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4609 #: ../src/search.c:1759
4611 msgid "Could not open directory (%s)"
4612 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4614 #: ../src/search.c:1849
4615 msgid "Search failed."
4616 msgstr "Recherche échouée."
4618 #: ../src/search.c:1873
4620 msgid "Search completed with %d match."
4621 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4622 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4623 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4625 #: ../src/search.c:1881
4626 msgid "No matches found."
4627 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4629 #: ../src/search.c:1910
4631 msgid "Bad regex: %s"
4632 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4634 #. TODO maybe this message needs a rewording
4635 #: ../src/socket.c:236
4637 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4639 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4641 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4642 "autre utilisateur.\n"
4643 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4645 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4646 msgid "Text ended before matching quote was found"
4648 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4651 #. TL note: from glib
4652 #: ../src/spawn.c:130
4653 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4654 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4656 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4657 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4659 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4662 #: ../src/spawn.c:258
4663 msgid "Program not found"
4664 msgstr "Programme introuvable"
4666 #: ../src/spawn.c:764
4667 msgid "Failed to change to the working directory"
4668 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4670 #: ../src/spawn.c:769
4671 msgid "Unknown error executing child process"
4672 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4674 #: ../src/stash.c:1177
4678 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4682 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4686 #: ../src/symbols.c:475
4690 #: ../src/symbols.c:476
4694 #: ../src/symbols.c:477
4698 #: ../src/symbols.c:478
4702 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4703 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4704 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4705 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4706 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4710 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4714 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4715 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4716 #: ../src/symbols.c:781
4720 #: ../src/symbols.c:487
4721 msgid "Type constructors"
4722 msgstr "Constructeurs de type"
4724 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4725 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4726 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4727 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4728 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4732 #: ../src/symbols.c:493
4736 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4740 #: ../src/symbols.c:496
4744 #: ../src/symbols.c:497
4748 #: ../src/symbols.c:498
4752 #: ../src/symbols.c:504
4756 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4757 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4758 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4759 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4763 #: ../src/symbols.c:518
4765 msgstr "Environment"
4767 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4769 msgstr "Sous-section"
4771 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4772 msgid "Subsubsection"
4773 msgstr "Sous-sous-section"
4775 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4780 #: ../src/symbols.c:539
4785 #: ../src/symbols.c:540
4790 #: ../src/symbols.c:541
4794 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4798 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4802 #: ../src/symbols.c:559
4803 msgid "Implementations"
4804 msgstr "Implémentations"
4806 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4807 msgid "Typedefs / Enums"
4808 msgstr "Typedefs / Enums"
4810 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4811 #: ../src/symbols.c:827
4815 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4816 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4820 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4821 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4825 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4826 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4827 #: ../src/symbols.c:817
4831 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4835 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4836 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4840 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4844 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4848 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4850 msgstr "Espaces de nommage"
4852 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4853 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4854 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4858 #: ../src/symbols.c:613
4862 #: ../src/symbols.c:614
4866 #: ../src/symbols.c:615
4870 #: ../src/symbols.c:616
4874 #: ../src/symbols.c:624
4875 msgid "ID Selectors"
4876 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4878 #: ../src/symbols.c:625
4879 msgid "Type Selectors"
4880 msgstr "Sélecteurs de type"
4882 #: ../src/symbols.c:644
4883 msgid "Section Level 1"
4884 msgstr "Section niveau 1"
4886 #: ../src/symbols.c:645
4887 msgid "Section Level 2"
4888 msgstr "Section niveau 2"
4890 #: ../src/symbols.c:646
4891 msgid "Section Level 3"
4892 msgstr "Section niveau 3"
4894 #: ../src/symbols.c:647
4895 msgid "Section Level 4"
4896 msgstr "Section niveau 4"
4898 #: ../src/symbols.c:656
4902 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4906 #: ../src/symbols.c:678
4910 #: ../src/symbols.c:686
4914 #: ../src/symbols.c:687
4915 msgid "Architectures"
4916 msgstr "Architectures"
4918 #: ../src/symbols.c:689
4919 msgid "Functions / Procedures"
4920 msgstr "Fonctions / Procédures"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgid "Variables / Signals"
4924 msgstr "Variables / Signaux"
4926 #: ../src/symbols.c:691
4927 msgid "Processes / Blocks / Components"
4928 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4930 #: ../src/symbols.c:699
4934 #: ../src/symbols.c:701
4935 msgid "Functions / Tasks"
4936 msgstr "Fonctions / Tâches"
4938 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4942 #: ../src/symbols.c:763
4946 #: ../src/symbols.c:765
4947 msgid "Functions / Subroutines"
4948 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4950 #: ../src/symbols.c:768
4954 #: ../src/symbols.c:769
4958 #: ../src/symbols.c:780
4960 msgstr "Définitions"
4962 #: ../src/symbols.c:787
4966 #: ../src/symbols.c:796
4970 #: ../src/symbols.c:797
4974 #: ../src/symbols.c:798
4976 msgstr "Déclencheurs"
4978 #: ../src/symbols.c:799
4982 #: ../src/symbols.c:831
4983 msgid "Extern Variables"
4984 msgstr "Variables externes"
4986 #: ../src/symbols.c:1630
4988 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4989 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1656
4993 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4995 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
4998 #: ../src/symbols.c:1663
5001 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5004 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5007 #: ../src/symbols.c:1664
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5015 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5018 #: ../src/symbols.c:1678
5019 msgid "Load Tags File"
5020 msgstr "Charger un fichier de tags"
5022 #: ../src/symbols.c:1685
5023 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5024 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5026 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5027 #: ../src/symbols.c:1705
5029 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5030 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5032 #: ../src/symbols.c:1708
5034 msgid "Could not load tags file '%s'."
5035 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5037 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5038 #: ../src/symbols.c:1943
5040 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5041 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5043 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5044 #: ../src/symbols.c:1946
5049 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5050 #: ../src/symbols.c:2155
5052 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5053 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5055 #: ../src/symbols.c:2157
5057 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5058 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5060 #: ../src/symbols.c:2573
5061 msgid "Sort by _Name"
5062 msgstr "Trier par _nom"
5064 #: ../src/symbols.c:2580
5065 msgid "Sort by _Appearance"
5066 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5068 #: ../src/templates.c:83
5070 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5071 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5073 #: ../src/templates.c:618
5076 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5077 "are a common cause of errors. Error: %s."
5079 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5080 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5082 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5083 #: ../src/toolbar.c:58
5084 msgid "Save the current file"
5085 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5087 #: ../src/toolbar.c:60
5088 msgid "Save all open files"
5089 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5091 #: ../src/toolbar.c:61
5092 msgid "Reload the current file from disk"
5093 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5095 #: ../src/toolbar.c:62
5096 msgid "Close the current file"
5097 msgstr "Fermer le fichier courant"
5099 #: ../src/toolbar.c:63
5100 msgid "Close all open files"
5101 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5103 #: ../src/toolbar.c:64
5104 msgid "Cut the current selection"
5105 msgstr "Couper la sélection courante"
5107 #: ../src/toolbar.c:65
5108 msgid "Copy the current selection"
5109 msgstr "Copier la sélection courante"
5111 #: ../src/toolbar.c:66
5112 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5113 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5115 #: ../src/toolbar.c:67
5116 msgid "Delete the current selection"
5117 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5119 #: ../src/toolbar.c:68
5120 msgid "Undo the last modification"
5121 msgstr "Annuler la dernière modification"
5123 #: ../src/toolbar.c:69
5124 msgid "Redo the last modification"
5125 msgstr "Répéter la dernière modification"
5127 #: ../src/toolbar.c:72
5128 msgid "Compile the current file"
5129 msgstr "Compiler le fichier courant"
5131 #: ../src/toolbar.c:73
5132 msgid "Run or view the current file"
5133 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5135 #: ../src/toolbar.c:74
5137 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5139 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5140 "interactive des couleurs depuis une palette"
5142 #: ../src/toolbar.c:75
5143 msgid "Zoom in the text"
5144 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5146 #: ../src/toolbar.c:76
5147 msgid "Zoom out the text"
5148 msgstr "Zoomer en arrière"
5150 #: ../src/toolbar.c:77
5151 msgid "Decrease indentation"
5152 msgstr "Diminuer l'indentation"
5154 #: ../src/toolbar.c:78
5155 msgid "Increase indentation"
5156 msgstr "Augmenter l'indentation"
5158 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5159 msgid "Find the entered text in the current file"
5160 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5162 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5163 msgid "Jump to the entered line number"
5164 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5166 #: ../src/toolbar.c:81
5167 msgid "Show the preferences dialog"
5168 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5170 #: ../src/toolbar.c:82
5172 msgstr "Quitter Geany"
5174 #: ../src/toolbar.c:83
5175 msgid "Print document"
5176 msgstr "Imprimer le document"
5178 #: ../src/toolbar.c:84
5179 msgid "Replace text in the current document"
5180 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5182 #: ../src/toolbar.c:360
5183 msgid "Create a new file"
5184 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5186 #: ../src/toolbar.c:361
5187 msgid "Create a new file from a template"
5188 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5190 #: ../src/toolbar.c:368
5191 msgid "Open an existing file"
5192 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5194 #: ../src/toolbar.c:369
5195 msgid "Open a recent file"
5196 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5198 #: ../src/toolbar.c:377
5199 msgid "Choose more build actions"
5200 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5202 #: ../src/toolbar.c:384
5203 msgid "Search Field"
5204 msgstr "Champ de recherche"
5206 #: ../src/toolbar.c:394
5208 msgstr "Se rendre à une ligne"
5210 #: ../src/toolbar.c:587
5214 #: ../src/toolbar.c:588
5215 msgid "--- Separator ---"
5216 msgstr "--- Séparateur ---"
5218 #: ../src/toolbar.c:960
5220 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5223 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5224 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5226 #: ../src/toolbar.c:976
5227 msgid "Available Items"
5228 msgstr "Outils disponibles"
5230 #: ../src/toolbar.c:997
5231 msgid "Displayed Items"
5232 msgstr "Outils affichés"
5234 #: ../src/tools.c:86
5236 msgid "Invalid command: %s"
5237 msgstr "Commande invalide : %s"
5239 #: ../src/tools.c:217
5241 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5242 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5244 #: ../src/tools.c:225
5247 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5248 "changed. Error message: %s"
5250 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5251 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5253 #: ../src/tools.c:233
5254 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5256 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5258 #: ../src/tools.c:242
5261 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5264 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
5265 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5267 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5268 msgid "Set Custom Commands"
5269 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5271 #: ../src/tools.c:365
5273 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5274 "of the command replaces the current selection."
5276 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5277 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5279 #: ../src/tools.c:379
5283 #: ../src/tools.c:597
5284 msgid "No custom commands defined."
5285 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5287 #: ../src/tools.c:695
5289 msgstr "Compteur de mots"
5291 #: ../src/tools.c:704
5295 #: ../src/tools.c:709
5296 msgid "whole document"
5297 msgstr "document entier"
5299 #: ../src/tools.c:718
5303 #: ../src/tools.c:730
5307 #: ../src/tools.c:744
5311 #: ../src/tools.c:758
5313 msgstr "Caractères :"
5315 #: ../src/sidebar.c:178
5316 msgid "No symbols found"
5317 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5319 #: ../src/sidebar.c:602
5320 msgid "Show S_ymbol List"
5321 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5323 #: ../src/sidebar.c:614
5324 msgid "Show _Document List"
5325 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5327 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5328 msgid "H_ide Sidebar"
5329 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5331 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5332 msgid "_Find in Files..."
5333 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5335 #: ../src/sidebar.c:741
5337 msgstr "Afficher les _chemins"
5339 #: ../src/ui_utils.c:64
5341 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5342 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5344 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5345 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5348 #: ../src/ui_utils.c:240
5353 # Lecture seule (barre d'état)
5355 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5359 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5360 #: ../src/ui_utils.c:252
5364 #: ../src/ui_utils.c:252
5368 #: ../src/ui_utils.c:266
5373 #: ../src/ui_utils.c:269
5377 #. T/S = tabs and spaces
5378 #: ../src/ui_utils.c:272
5382 #: ../src/ui_utils.c:280
5386 #: ../src/ui_utils.c:408
5387 msgid " (new instance)"
5388 msgstr " (nouvelle instance)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:438
5392 msgid "Font updated (%s)."
5393 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5395 #: ../src/ui_utils.c:689
5396 msgid "C Standard Library"
5397 msgstr "Bibliothèque C standard"
5399 #: ../src/ui_utils.c:690
5403 #: ../src/ui_utils.c:691
5404 msgid "C++ (C Standard Library)"
5405 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5407 #: ../src/ui_utils.c:692
5408 msgid "C++ Standard Library"
5409 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5411 #: ../src/ui_utils.c:693
5415 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5419 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5423 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5427 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5428 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5429 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5431 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5432 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5433 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5435 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5436 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5437 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5439 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5440 msgid "_Use Custom Date Format"
5441 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5443 #: ../src/ui_utils.c:731
5444 msgid "Custom Date Format"
5445 msgstr "Format de date personnalisé"
5447 #: ../src/ui_utils.c:732
5449 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5450 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5452 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5453 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5454 "fonction C ANSI strftime."
5456 #: ../src/ui_utils.c:753
5457 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5458 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5460 #: ../src/ui_utils.c:828
5461 msgid "_Set Custom Date Format"
5462 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2016
5465 msgid "Select Folder"
5466 msgstr "Choisir un dossier"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2016
5470 msgstr "Choisir un fichier"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2163
5473 msgid "_Filetype Configuration"
5474 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2200
5478 msgstr "Tout enregistrer"
5480 #: ../src/ui_utils.c:2201
5482 msgstr "Tout fermer"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2435
5485 msgid "Geany cannot start!"
5486 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5488 #: ../src/utils.c:87
5489 msgid "Select Browser"
5490 msgstr "Sélection du navigateur"
5492 #: ../src/utils.c:88
5494 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5497 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5498 "ou entrez-en une différente."
5500 #: ../src/utils.c:375
5501 msgid "Windows (CRLF)"
5502 msgstr "Windows (CRLF)"
5504 #: ../src/utils.c:376
5505 msgid "Classic Mac (CR)"
5506 msgstr "Mac classique (CR)"
5508 #: ../src/utils.c:377
5512 #: ../src/utils.c:386
5516 #: ../src/utils.c:387
5520 #: ../src/utils.c:388
5526 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5527 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5530 msgid "_Set Path From Document"
5531 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5534 msgid "_Restart Terminal"
5535 msgstr "_Relancer le terminal"
5538 msgid "_Input Methods"
5539 msgstr "_Méthodes de saisie"
5543 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5544 "+C or Enter to clear it)."
5546 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5547 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5549 #: ../src/win32.c:211
5550 msgid "Geany project files"
5551 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5553 #: ../src/win32.c:216
5555 msgstr "Exécutables"
5557 #: ../src/win32.c:802
5559 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5560 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5563 msgid "Class Builder"
5564 msgstr "Créateur de Classe"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5567 msgid "Creates source files for new class types."
5568 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5571 msgid "Create Class"
5572 msgstr "Créer une classe"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5575 msgid "Create C++ Class"
5576 msgstr "Créer une classe C++"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5579 msgid "Create GTK+ Class"
5580 msgstr "Créer une classe GTK+"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5583 msgid "Create PHP Class"
5584 msgstr "Créer une classe PHP"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5588 msgstr "Espace de nommage"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5595 msgid "Header file:"
5596 msgstr "Fichier header :"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5599 msgid "Source file:"
5600 msgstr "Fichier source :"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5608 msgstr "Classe de base :"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5611 msgid "Base source:"
5612 msgstr "Source de base :"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5615 msgid "Base header:"
5616 msgstr "Header de base :"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5624 msgstr "GType de base :"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5628 msgstr "Implémente :"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5635 msgid "Create constructor"
5636 msgstr "Créer un constructeur"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5639 msgid "Create destructor"
5640 msgstr "Créer un destructeur"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5647 msgid "Is singleton"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5651 msgid "Constructor type:"
5652 msgstr "Type de constructeur :"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5655 msgid "Create Cla_ss"
5656 msgstr "C_réer une classe"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5659 msgid "_C++ Class..."
5660 msgstr "Classe _C++…"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5663 msgid "_GTK+ Class..."
5664 msgstr "Classe _GTK+…"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5667 msgid "_PHP Class..."
5668 msgstr "Classe _PHP…"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5671 msgid "HTML Characters"
5672 msgstr "Caractères HTML"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5675 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5676 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5679 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5680 msgid "The Geany developer team"
5681 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5684 msgid "HTML characters"
5685 msgstr "Caractères HTML"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5688 msgid "ISO 8859-1 characters"
5689 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5692 msgid "Greek characters"
5693 msgstr "Caractères grecs"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5696 msgid "Mathematical characters"
5697 msgstr "Caractères mathématiques"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5700 msgid "Technical characters"
5701 msgstr "Caractères techniques"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5704 msgid "Arrow characters"
5705 msgstr "Caractères fléchés"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5708 msgid "Punctuation characters"
5709 msgstr "Caractères de ponctuation"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5712 msgid "Miscellaneous characters"
5713 msgstr "Caractères divers"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5716 #: ../plugins/saveactions.c:538
5717 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5718 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5721 msgid "Special Characters"
5722 msgstr "Caractères spéciaux"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5730 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5731 "the button to insert it at the current cursor position."
5733 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5734 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5746 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5747 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5749 #. Add menuitem for html replacement functions
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5751 msgid "_HTML Replacement"
5752 msgstr "Remplacement _HTML"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5755 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5756 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5759 msgid "_Replace Characters in Selection"
5760 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5763 msgid "Insert Special HTML Characters"
5764 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5767 msgid "Replace special characters"
5768 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5771 msgid "Toggle plugin status"
5772 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5774 #: ../plugins/export.c:37
5778 #: ../plugins/export.c:37
5779 msgid "Exports the current file into different formats."
5780 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5782 #: ../plugins/export.c:169
5784 msgstr "Exporter un fichier"
5786 #: ../plugins/export.c:187
5787 msgid "_Insert line numbers"
5788 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5790 #: ../plugins/export.c:189
5791 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5793 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5795 #: ../plugins/export.c:199
5796 msgid "_Use current zoom level"
5797 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5799 #: ../plugins/export.c:201
5801 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5803 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5806 #: ../plugins/export.c:279
5808 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5809 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5811 #: ../plugins/export.c:281
5813 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5814 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5816 #: ../plugins/export.c:749
5821 #: ../plugins/export.c:756
5826 #: ../plugins/export.c:762
5827 msgid "As _LaTeX..."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5831 msgid "File Browser"
5832 msgstr "Navigateur de fichier"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5835 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5836 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5839 msgid "Too many items selected!"
5840 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5844 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5846 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5850 msgid "Open in _Geany"
5851 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5854 msgid "Open _Externally"
5855 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5858 msgid "Show _Hidden Files"
5859 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5863 msgstr "Dossier parent"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5871 msgstr "Dossier personnel"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5874 msgid "Set path from document"
5875 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5883 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5886 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5890 msgid "Focus File List"
5891 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5894 msgid "Focus Path Entry"
5895 msgstr "Focus sur le chemin"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5898 msgid "External open command:"
5899 msgstr "Commande du programme externe :"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5904 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5906 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5907 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5910 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5911 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5912 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5913 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5917 msgid "Show hidden files"
5918 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5921 msgid "Hide file extensions:"
5922 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5925 msgid "Follow the path of the current file"
5926 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5929 msgid "Use the project's base directory"
5930 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5934 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5936 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:43
5939 msgid "Save Actions"
5940 msgstr "Actions d'enregistrement"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:43
5943 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5944 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:175
5948 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5949 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5951 #. it's unlikely that this happens
5952 #: ../plugins/saveactions.c:209
5954 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5955 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:234
5959 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5960 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:371
5964 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5965 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5966 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5967 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5969 #. initialize the dialog
5970 #: ../plugins/saveactions.c:442
5971 msgid "Select Directory"
5972 msgstr "Sélectionner le dossier"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:530
5975 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5977 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:611
5981 msgstr "Enregistrement automatique"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:613
5984 msgid "Enable save when losing _focus"
5985 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5988 #: ../plugins/saveactions.c:722
5992 #: ../plugins/saveactions.c:627
5993 msgid "Auto save _interval:"
5994 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:635
6000 #: ../plugins/saveactions.c:644
6001 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6003 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6006 #: ../plugins/saveactions.c:652
6007 msgid "Save only current open _file"
6008 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:659
6011 msgid "Sa_ve all open files"
6012 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:679
6015 msgid "Instant Save"
6016 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:689
6019 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6021 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:720
6025 msgstr "Copie de sauvegarde"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:730
6028 msgid "_Directory to save backup files in:"
6029 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:753
6032 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6034 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6035 "» pour plus de détails) :"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:766
6038 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6039 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6042 msgid "Split Window"
6043 msgstr "Diviser la fenêtre"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6046 msgid "Splits the editor view into two windows."
6047 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6050 msgid "Show the current document"
6051 msgstr "Afficher le document courant"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6056 msgstr "_Annuler la division"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6059 msgid "_Split Window"
6060 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6063 msgid "_Side by Side"
6064 msgstr "_Côte à côte"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6067 msgid "_Top and Bottom"
6068 msgstr "En _haut et en bas"
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6071 msgid "Side by Side"
6072 msgstr "Côte à côte"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6075 msgid "Top and Bottom"
6076 msgstr "En haut et en bas"
6078 #~ msgid "Background image:"
6079 #~ msgstr "Image de fond :"
6081 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6082 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6085 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6088 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez "
6089 #~ "le chemin dans le modèle."
6092 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6095 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
6096 #~ "chemin dans les préférences."
6098 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6099 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6101 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6102 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6104 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6105 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6107 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6108 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6110 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6111 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6114 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6117 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6121 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6124 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6125 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6128 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6131 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6132 #~ "Terminal dans les préférences)"
6134 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6135 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6138 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6141 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6144 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6145 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6147 #~ msgid "Show macro list"
6148 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6150 #~ msgid "Close _without saving"
6151 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6156 #~ msgid "Description"
6157 #~ msgstr "Description"
6159 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6163 #~ msgstr "Plugin :"
6165 #~ msgid "Author(s):"
6166 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6168 #~ msgid "Detect by file extension"
6169 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6171 #~ msgid "Shell script"
6172 #~ msgstr "Script Shell"
6174 #~ msgid "Subroutines"
6175 #~ msgstr "Sous-routines"
6177 #~ msgid "Split Horizontally"
6178 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6180 #~ msgid "Split Vertically"
6181 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6184 #~ msgstr "pos : %d"
6186 #~ msgid "style: %d"
6187 #~ msgstr "style: %d"
6190 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6191 #~ "the -e argument)"
6193 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6194 #~ "accepter l'option -e )"
6196 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6197 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6200 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6203 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6204 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6206 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6208 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6210 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6211 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6213 #~ msgid "Invalid filename"
6214 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6216 #~ msgid "_Debug Messages"
6217 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6219 #~ msgid "Project properties"
6220 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6225 #~ msgid "Clear the filter"
6226 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6229 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6230 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6233 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6234 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6235 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6243 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6244 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6246 #~ msgid "SQL Dump file"
6247 #~ msgstr "Dump SQL"
6249 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6250 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6252 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6253 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6256 #~ "Plugin: %s %s\n"
6257 #~ "Description: %s\n"
6260 #~ "Plugin : %s %s\n"
6261 #~ "Description : %s\n"
6265 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6266 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6267 #~ "Configuration.</i>"
6269 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6270 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6271 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6272 #~ "configuration.</i>"
6277 #~ msgid "Namespace:"
6278 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6280 #~ msgid "Class name:"
6281 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6290 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6291 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6294 #~ msgstr "_Horizontalement"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "_Verticalement"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6305 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6306 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6308 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6310 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6311 #~ "les balises HTML)"
6313 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6314 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6316 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6317 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6319 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6321 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6328 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6329 #~ "commands to use the base path"
6331 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6332 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6334 #~ msgid "Fixed s_trings"
6335 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6337 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6338 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6340 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6341 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6343 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6344 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6347 #~ msgstr "mode : %s"
6349 #~ msgid "encoding: %s %s"
6350 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6352 #~ msgid "filetype: %s"
6353 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6355 #~ msgid "scope: %s"
6356 #~ msgstr "portée : %s"
6358 #~ msgid "_HTMLToggle"
6359 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6361 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6362 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6364 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6365 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6370 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6371 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6373 #~ msgid "_View DVI File"
6374 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6376 #~ msgid "V_iew PDF File"
6377 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6379 #~ msgid "_Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Définir les option_s"
6382 #~ msgid "Set Arguments"
6383 #~ msgstr "Définir les options"
6385 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6387 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6388 #~ "fichiers (La)Tex."
6390 #~ msgid "DVI creation:"
6391 #~ msgstr "Création de DVI :"
6393 #~ msgid "PDF creation:"
6394 #~ msgstr "Création de PDF :"
6396 #~ msgid "DVI preview:"
6397 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6399 #~ msgid "PDF preview:"
6400 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6403 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6404 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6406 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6407 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6409 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6410 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6412 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6414 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6417 #~ msgstr "Compiler :"
6420 #~ msgstr "Construire :"
6422 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6423 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6425 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6426 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6428 #~ msgid "Icon size:"
6429 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6431 #~ msgid "Hard tab width:"
6432 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6434 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6436 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6437 #~ "pour un document"
6440 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6441 #~ "requires a restart of Geany"
6443 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6444 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6446 #~ msgid "Long line marker:"
6447 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6449 #~ msgid "Long line marker color:"
6450 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6452 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6453 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6455 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6456 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6458 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6459 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6461 #~ msgid "Run (alternative command)"
6462 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6465 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6466 #~ "loaded when Geany is started."
6468 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6469 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6471 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6472 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6474 #~ msgid "Make in base path"
6475 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6478 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6479 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6481 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6482 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6483 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6485 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6486 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6488 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6489 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6490 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6491 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6493 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6495 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6507 #~ msgid "Terminal plugin"
6508 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6511 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6512 #~ "if the VTE library could be loaded."
6514 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6515 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6518 #~ msgstr "Annuler la division"
6520 #~ msgid "Diff file"
6521 #~ msgstr "Fichier Diff"
6523 #~ msgid "reStructuredText file"
6524 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6527 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6530 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6531 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6533 #~ msgid "Select _All"
6534 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6536 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6537 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6539 #~ msgid "Customize toolbar"
6540 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6543 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6544 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6546 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6547 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6550 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6551 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6554 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6556 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6557 #~ "lignes par page"
6559 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6560 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6562 #~ msgid "Version Diff"
6563 #~ msgstr "Version Diff"
6565 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6567 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6570 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6571 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6574 #~ "%s exited with an error: \n"
6577 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6580 #~ msgid "No changes were made."
6581 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6583 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6584 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6586 #~ msgid "_Version Diff"
6587 #~ msgstr "_Version Diff"
6589 #~ msgid "From Current _File"
6590 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6592 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6593 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6595 #~ msgid "From Current _Directory"
6596 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6598 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6599 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6601 #~ msgid "From Current _Project"
6602 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6604 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6605 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6607 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6608 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6610 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6612 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6614 #~ msgid "Compiles the current file"
6615 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6617 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6618 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6620 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6621 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6624 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6625 #~ "arguments for execution"
6627 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6628 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6630 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6631 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6633 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6634 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6636 #~ msgid "Compile and view the current file"
6637 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6639 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6640 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6642 #~ msgid "Saves all open files"
6643 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6645 #~ msgid "Prints the current file"
6646 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6648 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6649 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6651 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6652 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6654 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6655 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6657 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6658 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6660 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6661 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6663 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6665 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6668 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6670 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6673 #~ msgid "Change the default font"
6674 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6676 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6677 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6679 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6680 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6682 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6684 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6687 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6688 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6690 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6691 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6693 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6694 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6697 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6700 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6703 #~ msgid "Load global tags file"
6704 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6707 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6710 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6711 #~ "templates et types de fichiers. "
6713 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6714 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6716 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6717 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6719 #~ msgid "Go to the entered line"
6720 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6722 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6723 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6726 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6727 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6729 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6731 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6732 #~ "dans la barre d'outils"
6735 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6736 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6739 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6741 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6745 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6746 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6749 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6751 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6754 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6755 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6757 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6759 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6761 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6762 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6765 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6768 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6769 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6771 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6772 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6774 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6776 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6779 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6780 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6782 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6783 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6785 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6786 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6788 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6790 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6792 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6793 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6795 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6797 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6798 #~ "la barre d'outils"
6800 #~ msgid "Show Search field"
6801 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6803 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6805 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6807 #~ msgid "Show Go to Line field"
6808 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6810 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6812 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6814 #~ msgid "Show Quit button"
6815 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6817 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6818 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6820 #~ msgid "<b>Items</b>"
6821 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6824 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6825 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6827 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6828 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6830 #~ msgid "JavaScript functions"
6831 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6833 #~ msgid "Heading (H2)"
6834 #~ msgstr "Titre (H2)"
6836 #~ msgid "Heading (H3)"
6837 #~ msgstr "Titre (H3)"
6839 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6840 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6842 #~ msgid "Terminal emulation:"
6843 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6846 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6847 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6849 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6850 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6853 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6854 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6855 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6856 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6858 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6859 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6861 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6863 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6864 #~ "intervalle de temps donnée."
6866 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6868 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6871 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6872 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6874 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6875 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6877 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6879 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6882 #~ msgid "Insert Comments"
6883 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6885 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6886 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6888 #~ msgid "File menu"
6889 #~ msgstr "Menu Fichier"
6891 #~ msgid "Edit menu"
6892 #~ msgstr "Menu Éditer"
6894 #~ msgid "Search menu"
6895 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6897 #~ msgid "View menu"
6898 #~ msgstr "Menu Affichage"
6900 #~ msgid "Document menu"
6901 #~ msgstr "Menu Document"
6903 #~ msgid "Build menu"
6904 #~ msgstr "Menu Construire"
6906 #~ msgid "Tools menu"
6907 #~ msgstr "Menu Outils"
6909 #~ msgid "Help menu"
6910 #~ msgstr "Menu aide"
6912 #~ msgid "Focus commands"
6913 #~ msgstr "Commandes de focus"
6915 #~ msgid "Editing commands"
6916 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6918 #~ msgid "Tag commands"
6919 #~ msgstr "Commandes de tag"
6921 #~ msgid "Other commands"
6922 #~ msgstr "Autres commandes"
6924 #~ msgid "Something went really wrong."
6925 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6934 #~ msgid "C source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source C#"
6937 #~ msgid "C++ source file"
6938 #~ msgstr "Fichier source C++"
6940 #~ msgid "C# source file"
6941 #~ msgstr "Fichier source C#"
6943 #~ msgid "D source file"
6944 #~ msgstr "Fichier source D"
6946 #~ msgid "Java source file"
6947 #~ msgstr "Fichier source Java"
6949 #~ msgid "Pascal source file"
6950 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6952 #~ msgid "Assembler source file"
6953 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6955 #~ msgid "FreeBasic source file"
6956 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6958 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6959 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6961 #~ msgid "(O)Caml source file"
6962 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6964 #~ msgid "Perl source file"
6965 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6967 #~ msgid "PHP source file"
6968 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6970 #~ msgid "Python source file"
6971 #~ msgstr "Fichier source Python"
6973 #~ msgid "Ruby source file"
6974 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6976 #~ msgid "Tcl source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6979 #~ msgid "Lua source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6982 #~ msgid "Ferite source file"
6983 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6985 #~ msgid "Docbook source file"
6986 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6988 #~ msgid "HTML source file"
6989 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6991 #~ msgid "LaTeX source file"
6992 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6994 #~ msgid "O-Matrix source file"
6995 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6997 #~ msgid "VHDL source file"
6998 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7000 #~ msgid "Haxe source file"
7001 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7003 #~ msgid "Open files"
7004 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7007 #~ msgid "Show open files list"
7008 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7011 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7012 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7014 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7015 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7018 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7020 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7022 #~ msgid "Construct autocompletion"
7023 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7025 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7027 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7030 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7031 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7034 #~ msgstr "Impression :"
7036 #~ msgid "Find in files"
7037 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7039 #~ msgid "Go to line"
7040 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7043 #~ msgid "Complete construct"
7044 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7046 #~ msgid "Go to tag definition"
7047 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7049 #~ msgid "Go to tag declaration"
7050 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7053 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7055 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7063 #~ msgstr "Recharger"
7066 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7067 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7070 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7071 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7073 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7074 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7076 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7077 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7079 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7080 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7082 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7083 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7089 #~ msgid "Editing menu"
7092 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7094 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7095 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7097 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7098 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7103 #~ msgid "XML source file"
7104 #~ msgstr "Fichier source XML"
7106 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7107 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7110 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7111 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7112 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7114 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7115 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7116 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7117 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7119 #~ msgid "Print command:"
7120 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7124 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7127 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7129 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7130 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7132 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7133 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7136 #~ msgstr "Fonction"
7138 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7140 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7144 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7147 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7150 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7151 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7154 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7156 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7158 #~ msgid "(Unsaved)"
7159 #~ msgstr "(Non enregistré)"