1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2011.
11 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-23 20:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 08:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups,com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
46 msgid "(built on or after %s)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
67 msgid "translation maintainer"
75 msgid "Previous Translators"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
104 #: ../src/build.c:655
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
109 #: ../src/build.c:693
110 msgid "Process failed, no working directory"
113 #: ../src/build.c:719
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
118 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
120 msgid "Process failed (%s)"
123 #: ../src/build.c:807
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
128 #: ../src/build.c:836
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)"
133 #: ../src/build.c:890
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
138 #: ../src/build.c:928
141 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
145 #: ../src/build.c:1101
146 msgid "Compilation failed."
149 #: ../src/build.c:1115
150 msgid "Compilation finished successfully."
153 #: ../src/build.c:1274
157 #: ../src/build.c:1275
158 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
159 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
161 #: ../src/build.c:1353
165 #: ../src/build.c:1355
166 msgid "_Previous Error"
170 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
171 msgid "_Set Build Commands"
174 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
175 msgid "Build the current file"
178 #: ../src/build.c:1660
179 msgid "Build the current file with Make and the default target"
180 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
182 #: ../src/build.c:1662
183 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
184 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
186 #: ../src/build.c:1664
187 msgid "Compile the current file with Make"
188 msgstr "使用 Make 来编译文件"
190 #: ../src/build.c:1691
192 msgid "Process could not be stopped (%s)."
193 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
195 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
196 msgid "No more build errors."
199 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
200 #: ../src/build.c:1816
201 msgid "Set menu item label"
204 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
208 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
212 #: ../src/build.c:1844
213 msgid "Working directory"
216 #: ../src/build.c:1845
220 #: ../src/build.c:1890
221 msgid "Click to set menu item label"
224 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
229 #: ../src/build.c:1976
233 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
234 msgid "Error regular expression:"
237 #: ../src/build.c:2013
238 msgid "Independent commands"
241 #: ../src/build.c:2045
242 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
243 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
245 #: ../src/build.c:2054
246 msgid "Execute commands"
249 #: ../src/build.c:2066
252 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
254 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
256 #: ../src/build.c:2223
257 msgid "Set Build Commands"
260 #: ../src/build.c:2434
265 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
269 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
273 #. build the code with make custom
274 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
275 msgid "Make Custom _Target"
278 #. build the code with make object
279 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
283 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
287 #. build the code with make all
288 #: ../src/build.c:2715
292 #: ../src/callbacks.c:149
293 msgid "Do you really want to quit?"
296 #: ../src/callbacks.c:219
298 msgid "%d file saved."
299 msgid_plural "%d files saved."
300 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
302 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
303 #: ../src/sidebar.c:684
307 #: ../src/callbacks.c:444
308 msgid "Any unsaved changes will be lost."
311 #: ../src/callbacks.c:445
313 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
314 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
316 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
320 #: ../src/callbacks.c:1067
321 msgid "Enter the line you want to go to:"
324 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
326 "Please set the filetype for the current file before using this function."
327 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
329 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
333 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
337 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
341 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
342 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
343 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
345 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
346 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
347 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
349 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
350 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
351 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
353 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
354 msgid "_Use Custom Date Format"
355 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
357 #: ../src/callbacks.c:1296
358 msgid "Custom Date Format"
361 #: ../src/callbacks.c:1297
363 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
366 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
369 #: ../src/callbacks.c:1320
370 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
371 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
373 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
374 msgid "No more message items."
377 #: ../src/dialogs.c:229
378 msgid "Detect from file"
381 #: ../src/dialogs.c:232
382 msgid "West European"
385 #: ../src/dialogs.c:234
386 msgid "East European"
389 #: ../src/dialogs.c:236
393 #: ../src/dialogs.c:238
394 msgid "SE & SW Asian"
397 #: ../src/dialogs.c:240
398 msgid "Middle Eastern"
401 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
402 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
403 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
407 #: ../src/dialogs.c:291
408 msgid "_More Options"
411 #. line 1 with checkbox and encoding combo
412 #: ../src/dialogs.c:298
413 msgid "Show _hidden files"
416 #: ../src/dialogs.c:309
417 msgid "Set encoding:"
420 #: ../src/dialogs.c:318
422 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
423 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
424 "correctly by Geany.\n"
425 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
428 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
429 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
431 #. line 2 with filetype combo
432 #: ../src/dialogs.c:325
433 msgid "Set filetype:"
436 #: ../src/dialogs.c:335
438 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
439 "filename extension.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
443 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
444 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
446 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
450 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
454 #: ../src/dialogs.c:370
456 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
457 "all files will be opened read-only."
458 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
460 #: ../src/dialogs.c:391
461 msgid "Detect by file extension"
464 #: ../src/dialogs.c:548
468 #: ../src/dialogs.c:549
469 msgid "Filename already exists!"
472 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
476 #: ../src/dialogs.c:593
480 #: ../src/dialogs.c:594
481 msgid "Save the file and rename it"
484 #: ../src/dialogs.c:602
485 msgid "_Open file in a new tab"
486 msgstr "在新标签打开文件(_O)"
488 #: ../src/dialogs.c:605
490 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
492 msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
494 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
498 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
499 #: ../src/win32.c:745
503 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
507 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
511 #: ../src/dialogs.c:818
515 #: ../src/dialogs.c:849
517 msgid "The file '%s' is not saved."
520 #: ../src/dialogs.c:851
521 msgid "Do you want to save it before closing?"
522 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
524 #: ../src/dialogs.c:923
528 #: ../src/dialogs.c:1221
530 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
532 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
534 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
535 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
536 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
537 #: ../src/ui_utils.c:244
541 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
545 #: ../src/dialogs.c:1286
549 #: ../src/dialogs.c:1300
553 #: ../src/dialogs.c:1316
554 msgid "<b>Location:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1330
558 msgid "<b>Read-only:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1337
562 msgid "(only inside Geany)"
565 #: ../src/dialogs.c:1346
566 msgid "<b>Encoding:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
573 #: ../src/dialogs.c:1356
574 msgid "(without BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1367
578 msgid "<b>Modified:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1381
582 msgid "<b>Changed:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1395
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1417
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1425
598 #: ../src/dialogs.c:1432
602 #: ../src/dialogs.c:1439
607 #: ../src/dialogs.c:1447
612 #: ../src/dialogs.c:1483
617 #: ../src/dialogs.c:1519
621 #: ../src/document.c:641
623 msgid "File %s closed."
626 #: ../src/document.c:789
628 msgid "New file \"%s\" opened."
631 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:860
638 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
639 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
641 #: ../src/document.c:866
644 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
646 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
648 #: ../src/document.c:876
651 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
652 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
654 "The file was set to read-only."
656 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
660 #: ../src/document.c:1078
664 #: ../src/document.c:1081
668 #: ../src/document.c:1084
669 msgid "Tabs and Spaces"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1089
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
679 #: ../src/document.c:1100
681 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
682 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
684 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
685 msgid "Invalid filename"
688 #: ../src/document.c:1251
690 msgid "File %s reloaded."
691 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
693 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
694 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
695 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
696 #: ../src/document.c:1259
698 msgid "File %s opened(%d%s)."
699 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
701 #: ../src/document.c:1261
705 #: ../src/document.c:1456
706 msgid "Error renaming file."
709 #: ../src/document.c:1543
712 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
714 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
716 #: ../src/document.c:1565
719 "Error message: %s\n"
720 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
723 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
725 #: ../src/document.c:1570
727 msgid "Error message: %s."
730 #: ../src/document.c:1630
732 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
733 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
735 #: ../src/document.c:1648
737 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
738 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
740 #: ../src/document.c:1662
742 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
743 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
745 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
747 msgid "Error saving file (%s)."
748 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
750 #: ../src/document.c:1807
755 "The file on disk may now be truncated!"
761 #: ../src/document.c:1809
762 msgid "Error saving file."
765 #: ../src/document.c:1833
767 msgid "File %s saved."
770 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
772 msgid "\"%s\" was not found."
775 #: ../src/document.c:1982
776 msgid "Wrap search and find again?"
779 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
780 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
782 msgid "No matches found for \"%s\"."
785 #: ../src/document.c:2074
787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
789 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
791 #: ../src/document.c:2926
792 msgid "Do you want to reload it?"
795 #: ../src/document.c:2927
798 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
799 "the current buffer."
804 #: ../src/document.c:2945
805 msgid "Close _without saving"
808 #: ../src/document.c:2948
809 msgid "Try to resave the file?"
812 #: ../src/document.c:2949
814 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
815 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
817 #: ../src/editor.c:4341
818 msgid "Enter Tab Width"
821 #: ../src/editor.c:4342
822 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
823 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
825 #: ../src/editor.c:4494
827 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
828 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
830 #: ../src/encodings.c:75
834 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
838 #: ../src/encodings.c:78
842 #: ../src/encodings.c:79
843 msgid "South European"
846 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
847 #: ../src/encodings.c:83
851 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
855 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
856 msgid "Central European"
859 #. ISO-IR-111 not available on Windows
860 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
861 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
865 #: ../src/encodings.c:97
866 msgid "Cyrillic/Russian"
869 #: ../src/encodings.c:98
870 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
873 #: ../src/encodings.c:99
877 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
881 #. not available at all, ?
882 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
886 #: ../src/encodings.c:108
887 msgid "Hebrew Visual"
888 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
890 #: ../src/encodings.c:110
894 #: ../src/encodings.c:111
898 #: ../src/encodings.c:112
902 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
906 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
910 #. maybe not available on Linux
911 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
912 #: ../src/encodings.c:133
913 msgid "Chinese Simplified"
916 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
917 msgid "Chinese Traditional"
920 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
921 #: ../src/encodings.c:140
925 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
926 #: ../src/encodings.c:144
930 #: ../src/encodings.c:146
931 msgid "Without encoding"
934 #: ../src/encodings.c:430
935 msgid "_West European"
938 #: ../src/encodings.c:436
939 msgid "_East European"
942 #: ../src/encodings.c:442
946 #: ../src/encodings.c:448
947 msgid "_SE & SW Asian"
948 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
950 #: ../src/encodings.c:454
951 msgid "_Middle Eastern"
954 #: ../src/encodings.c:460
958 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
959 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
961 msgid "%s source file"
964 #: ../src/filetypes.c:85
969 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
970 #: ../src/interface.c:5636
974 #: ../src/filetypes.c:304
978 #: ../src/filetypes.c:312
982 #: ../src/filetypes.c:319
986 #: ../src/filetypes.c:343
987 msgid "Cascading StyleSheet"
990 #: ../src/filetypes.c:412
994 #: ../src/filetypes.c:418
995 msgid "Gettext translation file"
996 msgstr "Gettext 翻译文件"
998 #: ../src/filetypes.c:713
999 msgid "_Programming Languages"
1002 #: ../src/filetypes.c:714
1003 msgid "_Scripting Languages"
1006 #: ../src/filetypes.c:715
1007 msgid "_Markup Languages"
1010 #: ../src/filetypes.c:716
1011 msgid "M_iscellaneous"
1014 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1018 #. create meta file filter "All files"
1019 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1020 #: ../src/win32.c:140
1024 #: ../src/filetypes.c:1514
1026 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1027 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
1029 #: ../src/geany.h:52
1033 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1034 #: ../src/templates.c:226
1036 msgid "Could not find file '%s'."
1037 msgstr "无法找到“%s”文件。"
1039 #: ../src/highlighting.c:3646
1043 #: ../src/highlighting.c:3714
1044 msgid "_Color Schemes"
1047 #: ../src/interface.c:328
1051 #: ../src/interface.c:339
1052 msgid "New (with _Template)"
1055 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1056 msgid "Open Selected F_ile"
1057 msgstr "打开选择的文件(_I)"
1059 #: ../src/interface.c:360
1060 msgid "Recent _Files"
1061 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1063 #: ../src/interface.c:377
1067 #: ../src/interface.c:393
1071 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1072 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1073 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1077 #: ../src/interface.c:421
1081 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1082 msgid "Close Ot_her Documents"
1085 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1089 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1093 #: ../src/interface.c:513
1097 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1098 msgid "_Cut Current Line(s)"
1101 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1102 msgid "_Copy Current Line(s)"
1105 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1106 msgid "_Delete Current Line(s)"
1109 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1110 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1111 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1113 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1114 msgid "_Select Current Line(s)"
1117 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1118 msgid "_Select Current Paragraph"
1121 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1122 msgid "_Send Selection to Terminal"
1123 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1125 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1129 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1130 msgid "_Reflow Lines/Block"
1133 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1134 msgid "T_oggle Case of Selection"
1137 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1138 msgid "_Transpose Current Line"
1141 #: ../src/interface.c:590
1142 msgid "_Comment Line(s)"
1145 #: ../src/interface.c:594
1146 msgid "U_ncomment Line(s)"
1149 #: ../src/interface.c:598
1150 msgid "_Toggle Line Commentation"
1153 #: ../src/interface.c:607
1154 msgid "_Increase Indent"
1157 #: ../src/interface.c:615
1158 msgid "_Decrease Indent"
1161 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1162 msgid "_Smart Line Indent"
1165 #: ../src/interface.c:632
1166 msgid "_Send Selection to"
1167 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1169 #: ../src/interface.c:647
1170 msgid "I_nsert Comments"
1173 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1174 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1177 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1178 msgid "Insert _Function Description"
1181 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1182 msgid "Insert _Multiline Comment"
1185 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1186 msgid "Insert File _Header"
1189 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1190 msgid "Insert _GPL Notice"
1191 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1193 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1194 msgid "Insert _BSD License Notice"
1195 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1197 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1198 msgid "Insert Dat_e"
1201 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1202 msgid "_Insert \"include <...>\""
1203 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1205 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1206 msgid "_Insert Alternative White Space"
1207 msgstr "插入额外的空白(_I)"
1209 #: ../src/interface.c:724
1210 msgid "Preference_s"
1213 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1214 msgid "P_lugin Preferences"
1217 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1221 #: ../src/interface.c:751
1225 #: ../src/interface.c:755
1226 msgid "Find _Previous"
1229 #: ../src/interface.c:764
1230 msgid "Find in F_iles"
1231 msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1233 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1237 #: ../src/interface.c:785
1238 msgid "Next _Message"
1241 #: ../src/interface.c:793
1242 msgid "Pr_evious Message"
1245 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1246 msgid "_Go to Next Marker"
1249 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1250 msgid "_Go to Previous Marker"
1253 #: ../src/interface.c:819
1257 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1261 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1262 msgid "Find Next _Selection"
1263 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1265 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1266 msgid "Find Pre_vious Selection"
1267 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1269 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1273 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1274 msgid "Find _Document Usage"
1277 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1281 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1282 msgid "Go to _Tag Definition"
1283 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1285 #: ../src/interface.c:873
1286 msgid "Go to T_ag Declaration"
1287 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1289 #: ../src/interface.c:884
1290 msgid "Change _Font"
1293 #: ../src/interface.c:897
1294 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1295 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1297 #: ../src/interface.c:901
1301 #: ../src/interface.c:905
1302 msgid "Show Message _Window"
1305 #: ../src/interface.c:910
1306 msgid "Show _Toolbar"
1309 #: ../src/interface.c:915
1310 msgid "Show Side_bar"
1313 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1314 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1318 #: ../src/interface.c:927
1319 msgid "Show _Markers Margin"
1320 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1322 #: ../src/interface.c:932
1323 msgid "Show _Line Numbers"
1326 #: ../src/interface.c:937
1327 msgid "Show _White Space"
1330 #: ../src/interface.c:941
1331 msgid "Show Line _Endings"
1334 #: ../src/interface.c:945
1335 msgid "Show _Indentation Guides"
1338 #: ../src/interface.c:966
1342 #: ../src/interface.c:973
1343 msgid "_Line Wrapping"
1346 #: ../src/interface.c:978
1347 msgid "Line _Breaking"
1350 #: ../src/interface.c:982
1351 msgid "_Auto-indentation"
1354 #: ../src/interface.c:987
1355 msgid "In_dent Type"
1358 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1359 msgid "_Detect from Content"
1362 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1366 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1370 #: ../src/interface.c:1015
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1374 #: ../src/interface.c:1021
1375 msgid "Indent Widt_h"
1378 #: ../src/interface.c:1037
1382 #: ../src/interface.c:1043
1386 #: ../src/interface.c:1049
1390 #: ../src/interface.c:1055
1394 #: ../src/interface.c:1061
1398 #: ../src/interface.c:1067
1402 #: ../src/interface.c:1073
1406 #: ../src/interface.c:1079
1410 #: ../src/interface.c:1090
1414 #: ../src/interface.c:1094
1415 msgid "_Write Unicode BOM"
1416 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1418 #: ../src/interface.c:1103
1419 msgid "Set File_type"
1422 #: ../src/interface.c:1113
1423 msgid "Set _Encoding"
1426 #: ../src/interface.c:1123
1427 msgid "Set Line E_ndings"
1430 #: ../src/interface.c:1130
1431 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1432 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1434 #: ../src/interface.c:1136
1435 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1436 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1438 #: ../src/interface.c:1142
1439 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1440 msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1442 #: ../src/interface.c:1153
1443 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1446 #: ../src/interface.c:1157
1447 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1448 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1450 #: ../src/interface.c:1161
1451 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1452 msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1454 #: ../src/interface.c:1170
1458 #: ../src/interface.c:1174
1462 #: ../src/interface.c:1183
1463 msgid "Remove _Markers"
1466 #: ../src/interface.c:1187
1467 msgid "Remove Error _Indicators"
1468 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1470 #: ../src/interface.c:1191
1474 #: ../src/interface.c:1198
1478 #: ../src/interface.c:1206
1482 #: ../src/interface.c:1214
1483 msgid "_Recent Projects"
1486 #: ../src/interface.c:1218
1490 #: ../src/interface.c:1231
1491 msgid "_Apply Default Indentation"
1494 #: ../src/interface.c:1234
1495 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1496 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1498 #: ../src/interface.c:1249
1502 #: ../src/interface.c:1256
1503 msgid "_Reload Configuration"
1506 #: ../src/interface.c:1264
1507 msgid "C_onfiguration Files"
1510 #: ../src/interface.c:1277
1511 msgid "_Color Chooser"
1514 #: ../src/interface.c:1285
1518 #: ../src/interface.c:1289
1522 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1526 #: ../src/interface.c:1308
1530 #: ../src/interface.c:1312
1531 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1534 #: ../src/interface.c:1316
1535 msgid "_Debug Messages"
1538 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1542 #: ../src/interface.c:1369
1546 #: ../src/interface.c:1405
1550 #: ../src/interface.c:1419
1554 #: ../src/interface.c:1434
1558 #: ../src/interface.c:1447
1562 #: ../src/interface.c:2135
1563 msgid "_Toolbar Preferences"
1566 #: ../src/interface.c:2148
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1570 #: ../src/interface.c:2281
1574 #: ../src/interface.c:2410
1575 msgid "Conte_xt Action"
1578 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1582 #: ../src/interface.c:2988
1583 msgid "Load files from the last session"
1584 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1586 #: ../src/interface.c:2991
1587 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1590 #: ../src/interface.c:2993
1591 msgid "Load virtual terminal support"
1594 #: ../src/interface.c:2995
1596 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1597 "disable it if you do not need it"
1598 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1600 #: ../src/interface.c:2997
1601 msgid "Enable plugin support"
1604 #: ../src/interface.c:3001
1605 msgid "<b>Startup</b>"
1608 #: ../src/interface.c:3020
1609 msgid "Save window position and geometry"
1612 #: ../src/interface.c:3023
1613 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1614 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1616 #: ../src/interface.c:3025
1617 msgid "Confirm exit"
1620 #: ../src/interface.c:3028
1621 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1624 #: ../src/interface.c:3030
1625 msgid "<b>Shutdown</b>"
1628 #: ../src/interface.c:3051
1629 msgid "Startup path:"
1632 #: ../src/interface.c:3063
1634 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1635 "Leave blank to use the current working directory."
1637 "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1639 #: ../src/interface.c:3076
1640 msgid "Project files:"
1643 #: ../src/interface.c:3088
1644 msgid "Path to start in when opening project files"
1647 #: ../src/interface.c:3101
1648 msgid "Extra plugin path:"
1651 #: ../src/interface.c:3113
1653 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1654 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1655 "for plugins. Leave blank to disable."
1657 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
1660 #: ../src/interface.c:3126
1661 msgid "<b>Paths</b>"
1664 #: ../src/interface.c:3131
1668 #: ../src/interface.c:3154
1669 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1672 #: ../src/interface.c:3157
1674 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1676 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1678 #: ../src/interface.c:3159
1679 msgid "Switch to status message list at new message"
1680 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1682 #: ../src/interface.c:3162
1684 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1685 "new status message arrives"
1686 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
1688 #: ../src/interface.c:3164
1689 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1690 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1692 #: ../src/interface.c:3167
1694 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1695 "in the status messages window."
1696 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1698 #: ../src/interface.c:3169
1699 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1702 #: ../src/interface.c:3172
1704 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1705 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1706 "fields and the VTE."
1708 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1711 #: ../src/interface.c:3174
1712 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1713 msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框"
1715 #: ../src/interface.c:3177
1717 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1718 "to use the GTK default dialogs"
1719 msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框"
1721 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1722 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1725 #: ../src/interface.c:3198
1726 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1727 msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1729 #: ../src/interface.c:3201
1731 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1732 "clicking Find Next/Previous"
1733 msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1735 #: ../src/interface.c:3203
1736 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1737 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1739 #: ../src/interface.c:3206
1741 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1742 "Replace dialog and there is no selection"
1744 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1746 #: ../src/interface.c:3208
1747 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1748 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1750 #: ../src/interface.c:3212
1751 msgid "<b>Search</b>"
1754 #: ../src/interface.c:3231
1755 msgid "Use project-based session files"
1756 msgstr "使用基于项目的会话文件"
1758 #: ../src/interface.c:3234
1760 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1762 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1764 #: ../src/interface.c:3236
1765 msgid "Store project file inside the project base directory"
1766 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1768 #: ../src/interface.c:3239
1770 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1771 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1772 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1775 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1776 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1778 #: ../src/interface.c:3241
1779 msgid "<b>Projects</b>"
1782 #: ../src/interface.c:3246
1783 msgid "Miscellaneous"
1786 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1787 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1788 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1789 #. * tab label object.
1790 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1794 #: ../src/interface.c:3291
1795 msgid "Show symbol list"
1798 #: ../src/interface.c:3294
1799 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1802 #: ../src/interface.c:3296
1803 msgid "Show documents list"
1806 #: ../src/interface.c:3299
1807 msgid "Toggle the documents list on and off"
1810 #: ../src/interface.c:3301
1811 msgid "Show sidebar"
1814 #: ../src/interface.c:3309
1818 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1819 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1823 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1824 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1828 #: ../src/interface.c:3326
1829 msgid "<b>Sidebar</b>"
1832 #: ../src/interface.c:3347
1833 msgid "Symbol list:"
1836 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1837 msgid "Message window:"
1840 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1844 #: ../src/interface.c:3373
1845 msgid "Sets the font for the message window"
1848 #: ../src/interface.c:3381
1849 msgid "Sets the font for the symbol list"
1852 #: ../src/interface.c:3389
1853 msgid "Sets the editor font"
1856 #: ../src/interface.c:3391
1857 msgid "<b>Fonts</b>"
1860 #: ../src/interface.c:3410
1861 msgid "Show status bar"
1864 #: ../src/interface.c:3413
1865 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1866 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1868 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1872 #: ../src/interface.c:3443
1873 msgid "Show editor tabs"
1876 #: ../src/interface.c:3447
1877 msgid "Show close buttons"
1880 #: ../src/interface.c:3450
1882 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1883 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1884 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
1886 #: ../src/interface.c:3456
1887 msgid "Placement of new file tabs:"
1890 #: ../src/interface.c:3472
1891 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1892 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1894 #: ../src/interface.c:3480
1895 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1896 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1898 #: ../src/interface.c:3484
1899 msgid "Next to current"
1902 #: ../src/interface.c:3489
1904 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1906 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
1908 #: ../src/interface.c:3491
1909 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1912 #: ../src/interface.c:3494
1913 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1914 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1916 #: ../src/interface.c:3496
1917 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1918 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1924 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1928 #: ../src/interface.c:3535
1932 #: ../src/interface.c:3571
1933 msgid "<b>Tab positions</b>"
1934 msgstr "<b>标签位置</b>"
1936 #: ../src/interface.c:3576
1937 msgid "Notebook tabs"
1940 #: ../src/interface.c:3607
1941 msgid "Show t_oolbar"
1944 #: ../src/interface.c:3611
1945 msgid "_Append toolbar to the menu"
1946 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1948 #: ../src/interface.c:3614
1949 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1950 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1952 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
1953 msgid "Customize Toolbar"
1956 #: ../src/interface.c:3656
1957 msgid "System _default"
1960 #: ../src/interface.c:3664
1961 msgid "Images _and text"
1964 #: ../src/interface.c:3672
1965 msgid "_Images only"
1968 #: ../src/interface.c:3680
1972 #: ../src/interface.c:3688
1973 msgid "<b>Icon style</b>"
1974 msgstr "<b>图标样式</b>"
1976 #: ../src/interface.c:3709
1977 msgid "S_ystem default"
1980 #: ../src/interface.c:3717
1981 msgid "_Small icons"
1984 #: ../src/interface.c:3725
1985 msgid "_Very small icons"
1988 #: ../src/interface.c:3733
1989 msgid "_Large icons"
1992 #: ../src/interface.c:3741
1993 msgid "<b>Icon size</b>"
1994 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3746
1997 msgid "<b>Toolbar</b>"
2000 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2004 #: ../src/interface.c:3782
2005 msgid "Line wrapping"
2008 #: ../src/interface.c:3785
2010 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2011 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2012 "disabled on slow machines."
2014 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
2017 #: ../src/interface.c:3787
2018 msgid "\"Smart\" home key"
2021 #: ../src/interface.c:3790
2023 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2024 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2025 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2026 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2027 "its current position."
2029 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
2030 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
2033 #: ../src/interface.c:3792
2034 msgid "Disable Drag and Drop"
2037 #: ../src/interface.c:3795
2039 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2040 "drop any selections within or outside of the editor window"
2041 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
2043 #: ../src/interface.c:3797
2044 msgid "Code folding"
2047 #: ../src/interface.c:3801
2048 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2049 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
2051 #: ../src/interface.c:3804
2053 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2054 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2056 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
2058 #: ../src/interface.c:3806
2059 msgid "Use indicators to show compile errors"
2060 msgstr "使用指示器显示编译错误"
2062 #: ../src/interface.c:3809
2064 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2065 "where the compiler found a warning or an error"
2066 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
2068 #: ../src/interface.c:3811
2069 msgid "Newline strips trailing spaces"
2072 #: ../src/interface.c:3814
2073 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2074 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
2076 #: ../src/interface.c:3820
2077 msgid "Line breaking column:"
2080 #: ../src/interface.c:3834
2081 msgid "Comment toggle marker:"
2084 #: ../src/interface.c:3841
2086 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2087 "used to mark the comment as toggled."
2088 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
2090 #: ../src/interface.c:3843
2091 msgid "<b>Features</b>"
2094 #: ../src/interface.c:3848
2098 #: ../src/interface.c:3861
2100 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2101 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2103 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
2105 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2109 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2110 msgid "The width in chars of a single indent"
2113 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2114 msgid "Auto-indent mode:"
2117 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2121 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2122 msgid "Current chars"
2125 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2126 msgid "Match braces"
2129 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2130 msgid "Detect type from file"
2133 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2135 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2137 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
2139 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2140 msgid "T_abs and spaces"
2143 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2145 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2146 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
2148 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2149 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2152 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2153 msgid "Use one tab per indent"
2154 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
2156 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2157 msgid "Detect width from file"
2160 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2162 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2164 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
2166 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2170 #: ../src/interface.c:3971
2171 msgid "Tab key indents"
2174 #: ../src/interface.c:3974
2176 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2177 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
2179 #: ../src/interface.c:3976
2180 msgid "<b>Indentation</b>"
2183 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2187 #: ../src/interface.c:4004
2188 msgid "Snippet completion"
2191 #: ../src/interface.c:4007
2193 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2194 "string using a single keypress"
2195 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
2197 #: ../src/interface.c:4009
2198 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2199 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
2201 #: ../src/interface.c:4012
2202 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2203 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
2205 #: ../src/interface.c:4014
2206 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2209 #: ../src/interface.c:4017
2211 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2212 "when a new line is entered inside such a comment"
2214 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
2216 #: ../src/interface.c:4019
2217 msgid "Autocomplete symbols"
2220 #: ../src/interface.c:4022
2222 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2224 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
2226 #: ../src/interface.c:4024
2227 msgid "Autocomplete all words in document"
2228 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
2230 #: ../src/interface.c:4028
2231 msgid "Drop rest of word on completion"
2234 #: ../src/interface.c:4038
2235 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2238 #: ../src/interface.c:4045
2239 msgid "Completion list height:"
2242 #: ../src/interface.c:4052
2243 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2244 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2246 #: ../src/interface.c:4065
2248 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2249 "autocompletion list"
2250 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2252 #: ../src/interface.c:4074
2253 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2254 msgstr "自动完成列表显示的行数"
2256 #: ../src/interface.c:4083
2257 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2258 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2260 #: ../src/interface.c:4086
2261 msgid "Symbol list update frequency:"
2264 #: ../src/interface.c:4099
2266 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2267 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2268 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2270 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
2271 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
2273 #: ../src/interface.c:4102
2274 msgid "<b>Completions</b>"
2275 msgstr "<b>自动完成</b>"
2277 #: ../src/interface.c:4121
2278 msgid "Parenthesis ( )"
2281 #: ../src/interface.c:4126
2282 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2285 #: ../src/interface.c:4128
2286 msgid "Single quotes ' '"
2289 #: ../src/interface.c:4133
2290 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2293 #: ../src/interface.c:4135
2294 msgid "Curly brackets { }"
2297 #: ../src/interface.c:4140
2298 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2301 #: ../src/interface.c:4142
2302 msgid "Square brackets [ ]"
2305 #: ../src/interface.c:4147
2306 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2309 #: ../src/interface.c:4149
2310 msgid "Double quotes \" \""
2313 #: ../src/interface.c:4154
2314 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2317 #: ../src/interface.c:4156
2318 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2319 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2321 #: ../src/interface.c:4161
2325 #: ../src/interface.c:4184
2326 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2329 #: ../src/interface.c:4187
2330 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2331 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2333 #: ../src/interface.c:4189
2334 msgid "Show indentation guides"
2337 #: ../src/interface.c:4192
2338 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2341 #: ../src/interface.c:4194
2342 msgid "Show white space"
2345 #: ../src/interface.c:4197
2346 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2347 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2349 #: ../src/interface.c:4199
2350 msgid "Show line endings"
2353 #: ../src/interface.c:4202
2354 msgid "Shows the line ending character"
2357 #: ../src/interface.c:4204
2358 msgid "Show line numbers"
2361 #: ../src/interface.c:4207
2362 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2363 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2365 #: ../src/interface.c:4209
2366 msgid "Show markers margin"
2369 #: ../src/interface.c:4212
2371 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2373 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2375 #: ../src/interface.c:4214
2376 msgid "Stop scrolling at last line"
2379 #: ../src/interface.c:4217
2380 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2381 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2383 #: ../src/interface.c:4219
2384 msgid "<b>Display</b>"
2387 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2391 #: ../src/interface.c:4247
2395 #: ../src/interface.c:4266
2396 msgid "Sets the color of the long line marker"
2399 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2400 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2401 msgid "Color Chooser"
2404 #: ../src/interface.c:4275
2406 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2407 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2408 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2410 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2413 #: ../src/interface.c:4285
2417 #: ../src/interface.c:4288
2419 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2423 #: ../src/interface.c:4292
2427 #: ../src/interface.c:4295
2429 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2430 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2431 "proportional fonts)"
2432 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2434 #: ../src/interface.c:4299
2438 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2439 msgid "<b>Long line marker</b>"
2440 msgstr "<b>长行标志</b>"
2442 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2446 #: ../src/interface.c:4327
2447 msgid "Do not show virtual spaces"
2450 #: ../src/interface.c:4331
2451 msgid "Only for rectangular selections"
2454 #: ../src/interface.c:4334
2456 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2458 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
2460 #: ../src/interface.c:4338
2464 #: ../src/interface.c:4341
2465 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2468 #: ../src/interface.c:4345
2469 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2470 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4350
2476 #: ../src/interface.c:4381
2477 msgid "Open new documents from the command-line"
2480 #: ../src/interface.c:4384
2481 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2482 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2484 #: ../src/interface.c:4398
2485 msgid "Default end of line characters:"
2488 #: ../src/interface.c:4405
2489 msgid "<b>New files</b>"
2490 msgstr "<b>新建文件</b>"
2492 #: ../src/interface.c:4428
2493 msgid "Default encoding (new files):"
2494 msgstr "缺省编码 (新文件):"
2496 #: ../src/interface.c:4436
2497 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2498 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2500 #: ../src/interface.c:4442
2501 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2502 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
2504 #: ../src/interface.c:4445
2506 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2507 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2508 "(usually not needed)"
2510 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
2513 #: ../src/interface.c:4451
2514 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2515 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
2517 #: ../src/interface.c:4459
2518 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2519 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
2521 #: ../src/interface.c:4465
2522 msgid "<b>Encodings</b>"
2525 #: ../src/interface.c:4484
2526 msgid "Ensure new line at file end"
2529 #: ../src/interface.c:4487
2530 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2531 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
2533 #: ../src/interface.c:4489
2534 msgid "Ensure consistent line endings"
2537 #: ../src/interface.c:4492
2539 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2540 "mixed line endings in the same file"
2541 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
2543 #: ../src/interface.c:4494
2544 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2547 #: ../src/interface.c:4497
2548 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2551 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2552 msgid "Replace tabs by space"
2555 #: ../src/interface.c:4502
2556 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2557 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2559 #: ../src/interface.c:4504
2560 msgid "<b>Saving files</b>"
2561 msgstr "<b>保存文件</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4529
2564 msgid "Recent files list length:"
2567 #: ../src/interface.c:4543
2568 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2569 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2571 #: ../src/interface.c:4547
2572 msgid "Disk check timeout:"
2575 #: ../src/interface.c:4560
2577 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2578 "disables checking."
2579 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2581 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2582 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2586 #: ../src/interface.c:4602
2590 #: ../src/interface.c:4609
2594 #: ../src/interface.c:4621
2596 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2598 msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
2600 #: ../src/interface.c:4628
2601 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2604 #: ../src/interface.c:4650
2608 #: ../src/interface.c:4673
2609 msgid "<b>Tool paths</b>"
2610 msgstr "<b>工具路径</b>"
2612 #: ../src/interface.c:4694
2613 msgid "Context action:"
2616 #: ../src/interface.c:4705
2619 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2620 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2623 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2626 #: ../src/interface.c:4718
2627 msgid "<b>Commands</b>"
2630 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2634 #: ../src/interface.c:4761
2635 msgid "email address of the developer"
2638 #: ../src/interface.c:4768
2639 msgid "Initials of the developer name"
2642 #: ../src/interface.c:4770
2643 msgid "Initial version:"
2646 #: ../src/interface.c:4782
2647 msgid "Version number, which a new file initially has"
2650 #: ../src/interface.c:4789
2651 msgid "Company name"
2654 #: ../src/interface.c:4791
2658 #: ../src/interface.c:4798
2662 #: ../src/interface.c:4805
2663 msgid "Mail address:"
2666 #: ../src/interface.c:4812
2670 #: ../src/interface.c:4824
2671 msgid "The name of the developer"
2674 #: ../src/interface.c:4826
2678 #: ../src/interface.c:4833
2682 #: ../src/interface.c:4840
2683 msgid "Date & time:"
2686 #: ../src/interface.c:4852
2688 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2689 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2691 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2694 #: ../src/interface.c:4859
2696 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2697 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2698 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2700 #: ../src/interface.c:4866
2702 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2703 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2705 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2707 #: ../src/interface.c:4868
2708 msgid "<b>Template data</b>"
2709 msgstr "<b>模板数据</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2715 #: ../src/interface.c:4911
2719 #: ../src/interface.c:4915
2720 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2723 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2727 #: ../src/interface.c:4953
2731 #: ../src/interface.c:4960
2733 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2734 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
2736 #: ../src/interface.c:4970
2737 msgid "Use an external command for printing"
2740 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2741 msgid "Print line numbers"
2744 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2745 msgid "Add line numbers to the printed page"
2746 msgstr "在打印的页面上添加行号"
2748 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2749 msgid "Print page numbers"
2752 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2754 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2755 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2757 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2758 msgid "Print page header"
2761 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2763 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2764 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2766 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
2768 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2769 msgid "Use the basename of the printed file"
2772 #: ../src/interface.c:5023
2773 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2774 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2776 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2777 msgid "Date format:"
2780 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2782 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2783 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2784 "with the ANSI C strftime function."
2786 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2788 #: ../src/interface.c:5039
2789 msgid "Use native GTK printing"
2790 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
2792 #: ../src/interface.c:5045
2793 msgid "<b>Printing</b>"
2796 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2800 #: ../src/interface.c:5097
2801 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2802 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
2804 #: ../src/interface.c:5102
2805 msgid "<b>Various preferences</b>"
2806 msgstr "<b>高级设置</b>"
2808 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2812 #: ../src/interface.c:5589
2813 msgid "Project Properties"
2816 #: ../src/interface.c:5714
2820 #: ../src/interface.c:5736
2824 #: ../src/interface.c:5744
2825 msgid "Use global settings"
2828 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2832 #: ../src/keybindings.c:223
2836 #: ../src/keybindings.c:225
2840 #: ../src/keybindings.c:228
2841 msgid "Open selected file"
2844 #: ../src/keybindings.c:230
2848 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2852 #: ../src/keybindings.c:234
2856 #: ../src/keybindings.c:237
2860 #: ../src/keybindings.c:239
2864 #: ../src/keybindings.c:241
2868 #: ../src/keybindings.c:244
2872 #: ../src/keybindings.c:246
2873 msgid "Re-open last closed tab"
2874 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
2876 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2880 #: ../src/keybindings.c:251
2881 msgid "Project properties"
2884 #: ../src/keybindings.c:256
2888 #: ../src/keybindings.c:258
2892 #: ../src/keybindings.c:267
2893 msgid "Delete to line end"
2896 #: ../src/keybindings.c:273
2897 msgid "Scroll to current line"
2900 #: ../src/keybindings.c:275
2901 msgid "Scroll up the view by one line"
2904 #: ../src/keybindings.c:277
2905 msgid "Scroll down the view by one line"
2908 #: ../src/keybindings.c:279
2909 msgid "Complete snippet"
2912 #: ../src/keybindings.c:281
2913 msgid "Move cursor in snippet"
2916 #: ../src/keybindings.c:283
2917 msgid "Suppress snippet completion"
2920 #: ../src/keybindings.c:285
2921 msgid "Context Action"
2924 #: ../src/keybindings.c:287
2925 msgid "Complete word"
2928 #: ../src/keybindings.c:289
2929 msgid "Show calltip"
2932 #: ../src/keybindings.c:291
2933 msgid "Show macro list"
2936 #: ../src/keybindings.c:293
2937 msgid "Word part completion"
2940 #: ../src/keybindings.c:295
2941 msgid "Move line(s) up"
2944 #: ../src/keybindings.c:297
2945 msgid "Move line(s) down"
2948 #: ../src/keybindings.c:299
2952 #: ../src/keybindings.c:302
2956 #: ../src/keybindings.c:304
2960 #: ../src/keybindings.c:306
2964 #: ../src/keybindings.c:314
2968 #: ../src/keybindings.c:317
2972 #: ../src/keybindings.c:319
2973 msgid "Select current word"
2976 #: ../src/keybindings.c:327
2977 msgid "Select to previous word part"
2980 #: ../src/keybindings.c:329
2981 msgid "Select to next word part"
2984 #: ../src/keybindings.c:331
2988 #: ../src/keybindings.c:337
2989 msgid "Toggle line commentation"
2992 #: ../src/keybindings.c:340
2993 msgid "Comment line(s)"
2996 #: ../src/keybindings.c:342
2997 msgid "Uncomment line(s)"
3000 #: ../src/keybindings.c:344
3001 msgid "Increase indent"
3004 #: ../src/keybindings.c:347
3005 msgid "Decrease indent"
3008 #: ../src/keybindings.c:350
3009 msgid "Increase indent by one space"
3012 #: ../src/keybindings.c:352
3013 msgid "Decrease indent by one space"
3016 #: ../src/keybindings.c:356
3017 msgid "Send to Custom Command 1"
3020 #: ../src/keybindings.c:358
3021 msgid "Send to Custom Command 2"
3024 #: ../src/keybindings.c:360
3025 msgid "Send to Custom Command 3"
3028 #: ../src/keybindings.c:368
3032 #: ../src/keybindings.c:371
3036 #: ../src/keybindings.c:377
3037 msgid "Insert New Line Before Current"
3040 #: ../src/keybindings.c:379
3041 msgid "Insert New Line After Current"
3044 #: ../src/keybindings.c:381
3048 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3052 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3056 #: ../src/keybindings.c:394
3060 #: ../src/keybindings.c:396
3061 msgid "Find Previous"
3064 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3068 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3069 msgid "Find in Files"
3072 #: ../src/keybindings.c:408
3073 msgid "Next Message"
3076 #: ../src/keybindings.c:410
3077 msgid "Previous Message"
3080 #: ../src/keybindings.c:412
3084 #: ../src/keybindings.c:414
3085 msgid "Find Document Usage"
3088 #: ../src/keybindings.c:418
3092 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3093 msgid "Navigate back a location"
3096 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3097 msgid "Navigate forward a location"
3100 #: ../src/keybindings.c:428
3101 msgid "Go to matching brace"
3104 #: ../src/keybindings.c:431
3105 msgid "Toggle marker"
3108 #: ../src/keybindings.c:439
3109 msgid "Go to Tag Definition"
3112 #: ../src/keybindings.c:441
3113 msgid "Go to Tag Declaration"
3116 #: ../src/keybindings.c:443
3117 msgid "Go to Start of Line"
3120 #: ../src/keybindings.c:445
3121 msgid "Go to End of Line"
3124 #: ../src/keybindings.c:447
3125 msgid "Go to End of Display Line"
3128 #: ../src/keybindings.c:449
3129 msgid "Go to Previous Word Part"
3132 #: ../src/keybindings.c:451
3133 msgid "Go to Next Word Part"
3136 #: ../src/keybindings.c:453
3140 #: ../src/keybindings.c:456
3141 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3144 #: ../src/keybindings.c:459
3148 #: ../src/keybindings.c:461
3149 msgid "Toggle Messages Window"
3152 #: ../src/keybindings.c:464
3153 msgid "Toggle Sidebar"
3156 #: ../src/keybindings.c:466
3160 #: ../src/keybindings.c:468
3164 #: ../src/keybindings.c:470
3168 #: ../src/keybindings.c:472
3172 #: ../src/keybindings.c:475
3173 msgid "Switch to Editor"
3176 #: ../src/keybindings.c:477
3177 msgid "Switch to Search Bar"
3180 #: ../src/keybindings.c:479
3181 msgid "Switch to Message Window"
3184 #: ../src/keybindings.c:481
3185 msgid "Switch to Compiler"
3188 #: ../src/keybindings.c:483
3189 msgid "Switch to Messages"
3192 #: ../src/keybindings.c:485
3193 msgid "Switch to Scribble"
3196 #: ../src/keybindings.c:487
3197 msgid "Switch to VTE"
3200 #: ../src/keybindings.c:489
3201 msgid "Switch to Sidebar"
3204 #: ../src/keybindings.c:491
3205 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3208 #: ../src/keybindings.c:493
3209 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3212 #: ../src/keybindings.c:495
3213 msgid "Notebook tab"
3216 #: ../src/keybindings.c:498
3217 msgid "Switch to left document"
3220 #: ../src/keybindings.c:500
3221 msgid "Switch to right document"
3224 #: ../src/keybindings.c:502
3225 msgid "Switch to last used document"
3228 #: ../src/keybindings.c:504
3229 msgid "Move document left"
3232 #: ../src/keybindings.c:506
3233 msgid "Move document right"
3236 #: ../src/keybindings.c:508
3237 msgid "Move document first"
3240 #: ../src/keybindings.c:510
3241 msgid "Move document last"
3244 #: ../src/keybindings.c:512
3248 #: ../src/keybindings.c:515
3249 msgid "Toggle Line wrapping"
3252 #: ../src/keybindings.c:517
3253 msgid "Toggle Line breaking"
3256 #: ../src/keybindings.c:521
3257 msgid "Replace spaces by tabs"
3260 #: ../src/keybindings.c:523
3261 msgid "Toggle current fold"
3264 #: ../src/keybindings.c:525
3268 #: ../src/keybindings.c:527
3272 #: ../src/keybindings.c:529
3273 msgid "Reload symbol list"
3276 #: ../src/keybindings.c:531
3277 msgid "Remove Markers"
3280 #: ../src/keybindings.c:533
3281 msgid "Remove Error Indicators"
3284 #: ../src/keybindings.c:535
3285 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3288 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3289 #: ../src/ui_utils.c:1947
3293 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3297 #: ../src/keybindings.c:544
3301 #: ../src/keybindings.c:547
3302 msgid "Make custom target"
3305 #: ../src/keybindings.c:549
3309 #: ../src/keybindings.c:551
3313 #: ../src/keybindings.c:553
3314 msgid "Previous error"
3317 #: ../src/keybindings.c:555
3321 #: ../src/keybindings.c:557
3322 msgid "Build options"
3325 #: ../src/keybindings.c:562
3326 msgid "Show Color Chooser"
3329 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3333 #: ../src/keybindings.c:849
3334 msgid "Keyboard Shortcuts"
3337 #: ../src/keybindings.c:861
3338 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3341 #: ../src/keybindings.c:1762
3342 msgid "Switch to Document"
3345 #: ../src/keyfile.c:909
3346 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3347 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3349 #: ../src/keyfile.c:1115
3350 msgid "Failed to load one or more session files."
3351 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3354 msgid "Debug Messages"
3361 #: ../src/main.c:128
3363 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3365 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3367 #: ../src/main.c:129
3368 msgid "Use an alternate configuration directory"
3369 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3371 #: ../src/main.c:130
3372 msgid "Print internal filetype names"
3375 #: ../src/main.c:131
3376 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3377 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3379 #: ../src/main.c:132
3380 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3381 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3383 #: ../src/main.c:134
3384 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3385 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3387 #: ../src/main.c:135
3389 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3390 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3392 #: ../src/main.c:136
3393 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3394 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3396 #: ../src/main.c:138
3397 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3398 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3400 #: ../src/main.c:139
3401 msgid "Don't show message window at startup"
3402 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3404 #: ../src/main.c:140
3405 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3406 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3408 #: ../src/main.c:142
3409 msgid "Don't load plugins"
3412 #: ../src/main.c:144
3413 msgid "Print Geany's installation prefix"
3414 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3416 #: ../src/main.c:145
3417 msgid "Don't load the previous session's files"
3420 #: ../src/main.c:147
3421 msgid "Don't load terminal support"
3424 #: ../src/main.c:148
3425 msgid "Filename of libvte.so"
3426 msgstr "libvte.so 的文件名"
3428 #: ../src/main.c:150
3432 #: ../src/main.c:151
3433 msgid "Show version and exit"
3436 #: ../src/main.c:505
3440 #. note for translators: library versions are printed after this
3441 #: ../src/main.c:523
3443 msgid "built on %s with "
3444 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3446 #: ../src/main.c:613
3447 msgid "Move it now?"
3450 #: ../src/main.c:615
3451 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3452 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3454 #: ../src/main.c:624
3457 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3459 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3461 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3462 #. * describes why moving the dir didn't work
3463 #: ../src/main.c:634
3466 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3467 "Please move manually the directory to the new location."
3468 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3470 #: ../src/main.c:715
3473 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3474 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3475 "Start Geany anyway?"
3477 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3478 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3481 #: ../src/main.c:1057
3483 msgid "This is Geany %s."
3484 msgstr "这是 Geany %s。"
3486 #: ../src/main.c:1059
3488 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3489 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3491 #: ../src/main.c:1272
3492 msgid "Configuration files reloaded."
3495 #: ../src/msgwindow.c:160
3496 msgid "Status messages"
3499 #: ../src/msgwindow.c:558
3503 #: ../src/msgwindow.c:567
3507 #: ../src/msgwindow.c:597
3508 msgid "_Hide Message Window"
3511 #: ../src/msgwindow.c:653
3513 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3514 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3516 #: ../src/plugins.c:487
3519 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3520 "please recompile it."
3521 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3523 #: ../src/plugins.c:994
3524 msgid "_Plugin Manager"
3527 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3528 #: ../src/plugins.c:1160
3533 #: ../src/plugins.c:1236
3537 #: ../src/plugins.c:1242
3541 #: ../src/plugins.c:1266
3542 msgid "No plugins available."
3545 #: ../src/plugins.c:1362
3549 #: ../src/plugins.c:1382
3550 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3551 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3553 #: ../src/plugins.c:1394
3554 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3555 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3557 #: ../src/plugins.c:1403
3561 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3562 msgid "Description:"
3565 #: ../src/plugins.c:1405
3569 #: ../src/pluginutils.c:334
3570 msgid "Configure Plugins"
3573 #: ../src/prefs.c:179
3577 #: ../src/prefs.c:185
3579 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3580 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3582 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3586 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3587 msgid "_Collapse All"
3590 #: ../src/prefs.c:289
3594 #: ../src/prefs.c:293
3598 #: ../src/prefs.c:1456
3602 #: ../src/prefs.c:1458
3606 #: ../src/prefs.c:1459
3607 msgid "Override that keybinding?"
3610 #: ../src/prefs.c:1460
3612 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3613 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3615 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3619 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3621 #: ../src/prefs.c:1653
3622 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3623 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3626 #: ../src/prefs.c:1658
3628 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3630 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3633 #: ../src/prefs.c:1663
3635 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3636 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3637 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3639 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3642 #. page Editor->Indentation
3643 #: ../src/prefs.c:1668
3645 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3646 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3647 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3649 #: ../src/printing.c:185
3650 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3651 msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
3653 #: ../src/printing.c:186
3654 msgid "Text will be wrongly spaced."
3657 #: ../src/printing.c:303
3659 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3660 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3662 #: ../src/printing.c:373
3663 msgid "Document Setup"
3666 #: ../src/printing.c:408
3667 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3668 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3670 #: ../src/printing.c:527
3672 msgid "Page %d of %d"
3673 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3675 #: ../src/printing.c:781
3677 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3678 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3680 #: ../src/printing.c:783
3682 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3683 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3685 #: ../src/printing.c:835
3687 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3688 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3690 #: ../src/printing.c:874
3691 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3692 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3694 #: ../src/printing.c:882
3697 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3701 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3705 #: ../src/printing.c:898
3707 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3708 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3710 #: ../src/printing.c:904
3712 msgid "File %s printed."
3713 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3715 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3716 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3717 #: ../src/project.c:99
3721 #: ../src/project.c:118
3725 #: ../src/project.c:126
3729 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3730 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3734 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3738 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3742 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3744 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3745 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3748 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3751 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3752 msgid "Choose Project Base Path"
3755 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3756 msgid "Project file could not be written"
3759 #: ../src/project.c:199
3761 msgid "Project \"%s\" created."
3764 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3766 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3767 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
3769 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3770 msgid "Open Project"
3773 #: ../src/project.c:298
3774 msgid "Project files"
3777 #: ../src/project.c:348
3779 msgid "Project \"%s\" closed."
3780 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
3782 #: ../src/project.c:492
3783 msgid "File patterns:"
3786 #: ../src/project.c:500
3788 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3790 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
3792 #: ../src/project.c:578
3794 msgid "Project \"%s\" saved."
3797 #: ../src/project.c:609
3798 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3799 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3801 #: ../src/project.c:610
3803 msgid "The '%s' project is already open."
3806 #: ../src/project.c:658
3807 msgid "The specified project name is too short."
3810 #: ../src/project.c:664
3812 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3813 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
3815 #: ../src/project.c:676
3816 msgid "You have specified an invalid project filename."
3819 #: ../src/project.c:699
3820 msgid "Create the project's base path directory?"
3823 #: ../src/project.c:700
3825 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3828 #: ../src/project.c:709
3830 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3831 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
3833 #: ../src/project.c:722
3835 msgid "Project file could not be written (%s)."
3836 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
3838 #. initialise the dialog
3839 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3840 msgid "Choose Project Filename"
3843 #: ../src/project.c:950
3845 msgid "Project \"%s\" opened."
3848 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3849 msgid "_Use regular expressions"
3850 msgstr "使用正则表达式(_U)"
3852 #: ../src/search.c:295
3854 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3855 "regular expressions, please read the documentation."
3856 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3858 #: ../src/search.c:302
3859 msgid "Search _backwards"
3862 #: ../src/search.c:315
3863 msgid "Use _escape sequences"
3866 #: ../src/search.c:319
3868 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3869 "corresponding control characters"
3870 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
3872 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3873 msgid "C_ase sensitive"
3876 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3877 msgid "Match only a _whole word"
3880 #: ../src/search.c:336
3881 msgid "Match from s_tart of word"
3884 #: ../src/search.c:472
3888 #: ../src/search.c:477
3892 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3893 msgid "_Search for:"
3896 #. Now add the multiple match options
3897 #: ../src/search.c:511
3901 #: ../src/search.c:518
3905 #: ../src/search.c:520
3906 msgid "Mark all matches in the current document"
3907 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3909 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3911 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3913 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3914 msgid "_In Document"
3917 #. close window checkbox
3918 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3919 msgid "Close _dialog"
3922 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3923 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3924 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3926 #: ../src/search.c:637
3927 msgid "Replace & Fi_nd"
3930 #: ../src/search.c:646
3931 msgid "Replace wit_h:"
3934 #. Now add the multiple replace options
3935 #: ../src/search.c:695
3936 msgid "Re_place All"
3939 #: ../src/search.c:712
3940 msgid "In Se_lection"
3941 msgstr "在选中的文字中(_L)"
3943 #: ../src/search.c:714
3944 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3945 msgstr "在当前选中的文字中替换"
3947 #: ../src/search.c:831
3951 #: ../src/search.c:833
3955 #: ../src/search.c:835
3959 #: ../src/search.c:839
3961 "All: search all files in the directory\n"
3962 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
3963 "Custom: specify file patterns manually"
3966 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
3969 #: ../src/search.c:906
3973 #: ../src/search.c:918
3974 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3975 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
3977 #: ../src/search.c:930
3981 #: ../src/search.c:949
3985 #: ../src/search.c:980
3986 msgid "See grep's manual page for more information"
3987 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3989 #: ../src/search.c:982
3990 msgid "_Recurse in subfolders"
3993 #: ../src/search.c:995
3994 msgid "_Invert search results"
3997 #: ../src/search.c:999
3998 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3999 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4001 #: ../src/search.c:1016
4002 msgid "E_xtra options:"
4005 #: ../src/search.c:1023
4006 msgid "Other options to pass to Grep"
4007 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4009 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4011 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4012 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4013 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4015 #: ../src/search.c:1331
4017 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4018 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4020 #: ../src/search.c:1518
4021 msgid "Invalid directory for find in files."
4024 #: ../src/search.c:1539
4025 msgid "No text to find."
4028 #: ../src/search.c:1566
4030 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4031 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
4033 #: ../src/search.c:1634
4034 msgid "Searching..."
4037 #: ../src/search.c:1645
4039 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4040 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4042 #: ../src/search.c:1686
4044 msgid "Could not open directory (%s)"
4045 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4047 #: ../src/search.c:1788
4048 msgid "Search failed."
4051 #: ../src/search.c:1808
4053 msgid "Search completed with %d match."
4054 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4055 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4057 #: ../src/search.c:1816
4058 msgid "No matches found."
4061 #: ../src/search.c:1848
4063 msgid "Bad regex: %s"
4064 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4066 #. TODO maybe this message needs a rewording
4067 #: ../src/socket.c:227
4069 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4071 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4073 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4074 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4076 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4080 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4084 #: ../src/symbols.c:690
4088 #: ../src/symbols.c:691
4092 #: ../src/symbols.c:692
4096 #: ../src/symbols.c:693
4100 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4101 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4102 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4103 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4104 #: ../src/symbols.c:987
4108 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4112 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4113 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4117 #: ../src/symbols.c:702
4118 msgid "Type constructors"
4121 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4122 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4123 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4124 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4125 #: ../src/symbols.c:974
4129 #: ../src/symbols.c:708
4133 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4137 #: ../src/symbols.c:711
4141 #: ../src/symbols.c:712
4145 #: ../src/symbols.c:713
4149 #: ../src/symbols.c:719
4153 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4154 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4155 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4159 #: ../src/symbols.c:733
4163 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4167 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4168 msgid "Subsubsection"
4171 #: ../src/symbols.c:747
4175 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4176 #: ../src/symbols.c:883
4180 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4184 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4185 #: ../src/symbols.c:911
4189 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4190 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4194 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4195 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4196 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4200 #: ../src/symbols.c:785
4204 #: ../src/symbols.c:786
4208 #: ../src/symbols.c:787
4212 #: ../src/symbols.c:788
4216 #: ../src/symbols.c:796
4217 msgid "ID Selectors"
4220 #: ../src/symbols.c:797
4221 msgid "Type Selectors"
4224 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4228 #: ../src/symbols.c:817
4232 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4233 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4237 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4241 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4245 #: ../src/symbols.c:839
4249 #: ../src/symbols.c:847
4253 #: ../src/symbols.c:848
4254 msgid "Architectures"
4257 #: ../src/symbols.c:850
4258 msgid "Functions / Procedures"
4261 #: ../src/symbols.c:851
4262 msgid "Variables / Signals"
4265 #: ../src/symbols.c:852
4266 msgid "Processes / Components"
4269 #: ../src/symbols.c:860
4273 #: ../src/symbols.c:862
4274 msgid "Functions / Tasks"
4277 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4281 #: ../src/symbols.c:925
4285 #: ../src/symbols.c:928
4289 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4293 #: ../src/symbols.c:938
4297 #: ../src/symbols.c:945
4301 #: ../src/symbols.c:954
4305 #: ../src/symbols.c:955
4309 #: ../src/symbols.c:956
4313 #: ../src/symbols.c:957
4317 #: ../src/symbols.c:976
4321 #: ../src/symbols.c:977
4322 msgid "Typedefs / Enums"
4325 #: ../src/symbols.c:1618
4327 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4328 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4330 #: ../src/symbols.c:1641
4332 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4333 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4335 #: ../src/symbols.c:1648
4338 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4341 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4344 #: ../src/symbols.c:1649
4348 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4352 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4355 #: ../src/symbols.c:1663
4359 #: ../src/symbols.c:1670
4360 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4361 msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
4363 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4364 #: ../src/symbols.c:1690
4366 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4367 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4369 #: ../src/symbols.c:1693
4371 msgid "Could not load tags file '%s'."
4372 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4374 #: ../src/symbols.c:1848
4376 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4377 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4379 #: ../src/symbols.c:1850
4381 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4382 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4384 #: ../src/symbols.c:2156
4385 msgid "Sort by _Name"
4388 #: ../src/symbols.c:2163
4389 msgid "Sort by _Appearance"
4392 #: ../src/templates.c:77
4394 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4395 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4397 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4398 #: ../src/toolbar.c:56
4399 msgid "Save the current file"
4402 #: ../src/toolbar.c:58
4403 msgid "Save all open files"
4406 #: ../src/toolbar.c:59
4407 msgid "Reload the current file from disk"
4410 #: ../src/toolbar.c:60
4411 msgid "Close the current file"
4414 #: ../src/toolbar.c:61
4415 msgid "Close all open files"
4418 #: ../src/toolbar.c:62
4419 msgid "Cut the current selection"
4422 #: ../src/toolbar.c:63
4423 msgid "Copy the current selection"
4426 #: ../src/toolbar.c:64
4427 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4430 #: ../src/toolbar.c:65
4431 msgid "Delete the current selection"
4434 #: ../src/toolbar.c:66
4435 msgid "Undo the last modification"
4438 #: ../src/toolbar.c:67
4439 msgid "Redo the last modification"
4442 #: ../src/toolbar.c:70
4443 msgid "Compile the current file"
4446 #: ../src/toolbar.c:71
4447 msgid "Run or view the current file"
4450 #: ../src/toolbar.c:72
4452 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4453 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4455 #: ../src/toolbar.c:73
4456 msgid "Zoom in the text"
4459 #: ../src/toolbar.c:74
4460 msgid "Zoom out the text"
4463 #: ../src/toolbar.c:75
4464 msgid "Decrease indentation"
4467 #: ../src/toolbar.c:76
4468 msgid "Increase indentation"
4471 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4472 msgid "Find the entered text in the current file"
4473 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4475 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4476 msgid "Jump to the entered line number"
4479 #: ../src/toolbar.c:79
4480 msgid "Show the preferences dialog"
4483 #: ../src/toolbar.c:80
4487 #: ../src/toolbar.c:81
4488 msgid "Print document"
4491 #: ../src/toolbar.c:82
4492 msgid "Replace text in the current document"
4495 #: ../src/toolbar.c:358
4496 msgid "Create a new file"
4499 #: ../src/toolbar.c:359
4500 msgid "Create a new file from a template"
4503 #: ../src/toolbar.c:366
4504 msgid "Open an existing file"
4507 #: ../src/toolbar.c:367
4508 msgid "Open a recent file"
4511 #: ../src/toolbar.c:375
4512 msgid "Choose more build actions"
4515 #: ../src/toolbar.c:392
4519 #: ../src/toolbar.c:582
4523 #: ../src/toolbar.c:583
4524 msgid "--- Separator ---"
4525 msgstr "--- 分隔线 ---"
4527 #: ../src/toolbar.c:952
4529 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4531 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4533 #: ../src/toolbar.c:968
4534 msgid "Available Items"
4537 #: ../src/toolbar.c:989
4538 msgid "Displayed Items"
4541 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4543 msgid "Invalid command: %s"
4546 #: ../src/tools.c:110
4547 msgid "Command not found"
4550 #: ../src/tools.c:256
4553 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4554 "changed. Error message: %s"
4555 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4557 #: ../src/tools.c:322
4558 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4559 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4561 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4563 msgid "Custom command failed: %s"
4566 #: ../src/tools.c:354
4568 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4569 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4571 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4572 msgid "Set Custom Commands"
4575 #: ../src/tools.c:508
4577 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4578 "of the command replaces the current selection."
4579 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4581 #: ../src/tools.c:522
4585 #: ../src/tools.c:708
4586 msgid "No custom commands defined."
4589 #: ../src/tools.c:802
4593 #: ../src/tools.c:812
4597 #: ../src/tools.c:818
4598 msgid "whole document"
4601 #: ../src/tools.c:827
4605 #: ../src/tools.c:839
4609 #: ../src/tools.c:853
4613 #: ../src/tools.c:867
4617 #: ../src/sidebar.c:175
4618 msgid "No tags found"
4621 #: ../src/sidebar.c:587
4622 msgid "Show S_ymbol List"
4625 #: ../src/sidebar.c:595
4626 msgid "Show _Document List"
4627 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4629 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4630 msgid "H_ide Sidebar"
4633 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4634 msgid "_Find in Files"
4635 msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4637 #: ../src/sidebar.c:707
4641 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4642 #: ../src/ui_utils.c:175
4644 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4645 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4647 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
4648 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
4651 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4655 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4656 #: ../src/ui_utils.c:207
4660 #: ../src/ui_utils.c:207
4664 #: ../src/ui_utils.c:221
4669 #: ../src/ui_utils.c:224
4673 #. T/S = tabs and spaces
4674 #: ../src/ui_utils.c:227
4678 #: ../src/ui_utils.c:235
4682 #: ../src/ui_utils.c:362
4683 msgid " (new instance)"
4686 #: ../src/ui_utils.c:392
4688 msgid "Font updated (%s)."
4689 msgstr "字体已更新 (%s)。"
4691 #: ../src/ui_utils.c:588
4692 msgid "C Standard Library"
4695 #: ../src/ui_utils.c:589
4699 #: ../src/ui_utils.c:590
4700 msgid "C++ (C Standard Library)"
4703 #: ../src/ui_utils.c:591
4704 msgid "C++ Standard Library"
4707 #: ../src/ui_utils.c:592
4711 #: ../src/ui_utils.c:654
4712 msgid "_Set Custom Date Format"
4713 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4715 #: ../src/ui_utils.c:1791
4716 msgid "Select Folder"
4719 #: ../src/ui_utils.c:1791
4723 #: ../src/ui_utils.c:1945
4727 #: ../src/ui_utils.c:1946
4731 #: ../src/utils.c:89
4732 msgid "Select Browser"
4735 #: ../src/utils.c:90
4737 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4739 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
4741 #: ../src/utils.c:368
4745 #: ../src/utils.c:369
4749 #: ../src/utils.c:370
4754 msgid "_Set Path From Document"
4755 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4758 msgid "_Restart Terminal"
4762 msgid "_Input Methods"
4767 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4769 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4776 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4780 msgid "Foreground color:"
4784 msgid "Background color:"
4788 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4792 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4796 msgid "Scrollback lines:"
4801 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4803 msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4811 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4813 msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4816 msgid "Scroll on keystroke"
4820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4824 msgid "Scroll on output"
4828 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4829 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4832 msgid "Cursor blinks"
4836 msgid "Whether to blink the cursor"
4840 msgid "Override Geany keybindings"
4841 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4845 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4846 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
4849 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4850 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
4854 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4855 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4858 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4859 "Commander 这类程序时有用。"
4861 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4862 msgid "Follow the path of the current file"
4866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4867 msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4869 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4870 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4872 msgid "Don't use run script"
4877 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4878 "status of the executed program"
4879 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4882 msgid "Execute programs in VTE"
4887 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4888 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4889 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4891 #: ../src/win32.c:160
4892 msgid "Geany project files"
4895 #: ../src/win32.c:166
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4900 msgid "Class Builder"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4904 msgid "Creates source files for new class types."
4905 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:442
4908 msgid "Create Class"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:453
4912 msgid "Create C++ Class"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:456
4916 msgid "Create GTK+ Class"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:459
4920 msgid "Create PHP Class"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:476
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:492
4932 msgid "Header file:"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:494
4936 msgid "Source file:"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:496
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:506
4948 msgid "Base source:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:511
4952 msgid "Base header:"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:519
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:538
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:543
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:545
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:562
4972 msgid "Create constructor"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:567
4976 msgid "Create destructor"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:574
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:577
4984 msgid "Is singleton"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:587
4988 msgid "Constructor type:"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
4992 msgid "Create Cla_ss"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5008 msgid "HTML Characters"
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5012 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5013 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5016 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5017 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5018 msgid "The Geany developer team"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5022 msgid "HTML characters"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5026 msgid "ISO 8859-1 characters"
5027 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5030 msgid "Greek characters"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5034 msgid "Mathematical characters"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5038 msgid "Technical characters"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5042 msgid "Arrow characters"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5046 msgid "Punctuation characters"
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5050 msgid "Miscellaneous characters"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5054 #: ../plugins/saveactions.c:477
5055 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5056 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5059 msgid "Special Characters"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5068 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5069 "the button to insert it at the current cursor position."
5071 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5083 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5084 msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
5086 #. Add menuitem for html replacement functions
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5088 msgid "_HTML Replacement"
5089 msgstr "HTML 替换(_H)"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5092 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5093 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5096 msgid "_Replace Characters in Selection"
5097 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5100 msgid "Insert Special HTML Characters"
5101 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5104 msgid "Replace special characters"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5108 msgid "Toggle plugin status"
5111 #: ../plugins/export.c:41
5115 #: ../plugins/export.c:41
5116 msgid "Exports the current file into different formats."
5117 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5119 #: ../plugins/export.c:173
5123 #: ../plugins/export.c:191
5124 msgid "_Insert line numbers"
5127 #: ../plugins/export.c:193
5128 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5129 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5131 #: ../plugins/export.c:203
5132 msgid "_Use current zoom level"
5133 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5135 #: ../plugins/export.c:205
5137 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5138 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5140 #: ../plugins/export.c:283
5142 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5143 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5145 #: ../plugins/export.c:285
5147 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5148 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5150 #: ../plugins/export.c:335
5152 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5153 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
5155 #: ../plugins/export.c:783
5160 #: ../plugins/export.c:790
5165 #: ../plugins/export.c:796
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5170 msgid "File Browser"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5174 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5175 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5178 msgid "Too many items selected!"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5183 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5184 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5187 msgid "Open _externally"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5191 msgid "Show _Hidden Files"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5207 msgid "Set path from document"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5211 msgid "Clear the filter"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5220 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5222 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5225 msgid "Focus File List"
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5229 msgid "Focus Path Entry"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5233 msgid "External open command:"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5239 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5241 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5242 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5245 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5247 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5250 msgid "Show hidden files"
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5254 msgid "Hide file extensions:"
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5258 msgid "Use the project's base directory"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5263 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5264 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5266 #: ../plugins/saveactions.c:43
5267 msgid "Save Actions"
5270 #: ../plugins/saveactions.c:43
5271 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5272 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5274 #: ../plugins/saveactions.c:173
5276 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5277 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5279 #. it's unlikely that this happens
5280 #: ../plugins/saveactions.c:205
5282 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5283 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5285 #: ../plugins/saveactions.c:223
5287 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5288 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5290 #: ../plugins/saveactions.c:315
5292 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5293 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5294 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5296 #. initialize the dialog
5297 #: ../plugins/saveactions.c:384
5298 msgid "Select Directory"
5301 #: ../plugins/saveactions.c:469
5302 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5303 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5305 #: ../plugins/saveactions.c:550
5309 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5310 #: ../plugins/saveactions.c:655
5314 #: ../plugins/saveactions.c:560
5315 msgid "Auto save _interval:"
5316 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:568
5322 #: ../plugins/saveactions.c:577
5323 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5324 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:585
5327 msgid "Save only current open _file"
5328 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5330 #: ../plugins/saveactions.c:592
5331 msgid "Sa_ve all open files"
5332 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:612
5335 msgid "Instant Save"
5338 #: ../plugins/saveactions.c:622
5339 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5340 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:653
5346 #: ../plugins/saveactions.c:663
5347 msgid "_Directory to save backup files in:"
5348 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:686
5351 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5352 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:699
5355 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5356 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5359 msgid "Split Window"
5362 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5363 msgid "Splits the editor view into two windows."
5364 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5366 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5367 msgid "Show the current document"
5370 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5376 msgid "_Split Window"
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5380 msgid "_Side by Side"
5383 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5384 msgid "_Top and Bottom"
5387 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5388 msgid "Split Horizontally"
5391 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5392 msgid "Split Vertically"
5401 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5402 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5404 #~ msgid "SQL Dump file"
5405 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5407 #~ msgid "%s script file"
5410 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5411 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5413 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5414 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5417 #~ "Plugin: %s %s\n"
5418 #~ "Description: %s\n"
5426 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5427 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5428 #~ "Configuration.</i>"
5430 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5434 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5435 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5438 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5439 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5444 #~ msgid "Namespace:"
5447 #~ msgid "Class name:"
5450 #~ msgid "Hide object files"
5454 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5455 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5457 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5460 #~ msgid "_Horizontally"
5463 #~ msgid "_Vertically"
5466 #~ msgid "Find _Selected"
5467 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5469 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5470 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5472 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5473 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5475 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5476 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5478 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5481 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5482 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5484 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5485 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5491 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5492 #~ "commands to use the base path"
5493 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5495 #~ msgid "_HTMLToggle"
5496 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5498 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5499 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5501 #~ msgid "Fixed s_trings"
5502 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5504 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5505 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5507 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5508 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5510 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5511 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5516 #~ msgid "encoding: %s %s"
5517 #~ msgstr "编码:%s %s"
5519 #~ msgid "filetype: %s"
5522 #~ msgid "scope: %s"
5525 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5526 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5528 #~ msgid "Icon style:"
5531 #~ msgid "Icon size:"
5534 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5535 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5537 #~ msgid "Hard tab width:"
5540 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5541 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5543 #~ msgid "Long line marker:"
5546 #~ msgid "Long line marker color:"
5549 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5550 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5552 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5553 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5555 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5556 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5558 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5559 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5560 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5562 #~ msgid "Terminal plugin"
5566 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5567 #~ "if the VTE library could be loaded."
5568 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
5570 #~ msgid "Terminal font:"