Force selection to change when Default or Alt colourscheme chosen
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob0849cf2dc21923d1e3d916d5944483f44ebfb9ea
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-23 20:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 08:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups,com>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "集成开发环境"
36 #: ../src/about.c:155
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "关于 Geany"
40 #: ../src/about.c:205
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "一个轻快的 IDE"
44 #: ../src/about.c:226
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(%s 或之后生成)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:257
51 msgid "Info"
52 msgstr "信息"
54 #: ../src/about.c:273
55 msgid "Developers"
56 msgstr "开发人员"
58 #: ../src/about.c:282
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "主管"
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63 msgid "developer"
64 msgstr "开发"
66 #: ../src/about.c:306
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "翻译"
70 #: ../src/about.c:315
71 msgid "Translators"
72 msgstr "翻译者"
74 #: ../src/about.c:335
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "原翻译者"
78 #: ../src/about.c:356
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "贡献者"
82 #: ../src/about.c:366
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
88 #: ../src/about.c:392
89 msgid "Credits"
90 msgstr "荣誉"
92 #: ../src/about.c:406
93 msgid "License"
94 msgstr "许可条款"
96 #: ../src/about.c:415
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:655
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
109 #: ../src/build.c:693
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "进程失败,没有工作目录"
113 #: ../src/build.c:719
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
118 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "进程失败 (%s)"
123 #: ../src/build.c:807
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
128 #: ../src/build.c:836
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)"
133 #: ../src/build.c:890
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
138 #: ../src/build.c:928
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
142 "Preferences)"
143 msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
145 #: ../src/build.c:1101
146 msgid "Compilation failed."
147 msgstr "编译失败。"
149 #: ../src/build.c:1115
150 msgid "Compilation finished successfully."
151 msgstr "编译成功结束。"
153 #: ../src/build.c:1274
154 msgid "Custom Text"
155 msgstr "自定义文本"
157 #: ../src/build.c:1275
158 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
159 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
161 #: ../src/build.c:1353
162 msgid "_Next Error"
163 msgstr "下一个错误(_N)"
165 #: ../src/build.c:1355
166 msgid "_Previous Error"
167 msgstr "前一个错误(_P)"
169 #. arguments
170 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
171 msgid "_Set Build Commands"
172 msgstr "设置生成命令(_S)"
174 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
175 msgid "Build the current file"
176 msgstr "生成当前文件"
178 #: ../src/build.c:1660
179 msgid "Build the current file with Make and the default target"
180 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
182 #: ../src/build.c:1662
183 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
184 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
186 #: ../src/build.c:1664
187 msgid "Compile the current file with Make"
188 msgstr "使用 Make 来编译文件"
190 #: ../src/build.c:1691
191 #, c-format
192 msgid "Process could not be stopped (%s)."
193 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
195 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
196 msgid "No more build errors."
197 msgstr "没有生成错误。"
199 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
200 #: ../src/build.c:1816
201 msgid "Set menu item label"
202 msgstr "设置菜单项的标签"
204 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
205 msgid "Label"
206 msgstr "标签"
208 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
209 msgid "Command"
210 msgstr "命令"
212 #: ../src/build.c:1844
213 msgid "Working directory"
214 msgstr "工作目录"
216 #: ../src/build.c:1845
217 msgid "Reset"
218 msgstr "重置"
220 #: ../src/build.c:1890
221 msgid "Click to set menu item label"
222 msgstr "点击设置菜单项标签"
224 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
225 #, c-format
226 msgid "%s commands"
227 msgstr "%s命令"
229 #: ../src/build.c:1976
230 msgid "No filetype"
231 msgstr "无文件类型"
233 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
234 msgid "Error regular expression:"
235 msgstr "错误正则表达式:"
237 #: ../src/build.c:2013
238 msgid "Independent commands"
239 msgstr "文件类型无关命令"
241 #: ../src/build.c:2045
242 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
243 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
245 #: ../src/build.c:2054
246 msgid "Execute commands"
247 msgstr "执行命令"
249 #: ../src/build.c:2066
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
253 "for details."
254 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
256 #: ../src/build.c:2223
257 msgid "Set Build Commands"
258 msgstr "设置生成命令"
260 #: ../src/build.c:2434
261 msgid "_Compile"
262 msgstr "编译(_C)"
264 #. build the code
265 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
266 msgid "_Build"
267 msgstr "生成(_B)"
269 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
270 msgid "_Execute"
271 msgstr "执行(_E)"
273 #. build the code with make custom
274 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
275 msgid "Make Custom _Target"
276 msgstr "生成自定义目标(_T)"
278 #. build the code with make object
279 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
280 msgid "Make _Object"
281 msgstr "生成目标文件(_O)"
283 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
284 msgid "_Make"
285 msgstr "生成(_M)"
287 #. build the code with make all
288 #: ../src/build.c:2715
289 msgid "_Make All"
290 msgstr "生成全部(_M)"
292 #: ../src/callbacks.c:149
293 msgid "Do you really want to quit?"
294 msgstr "您真的要退出吗?"
296 #: ../src/callbacks.c:219
297 #, c-format
298 msgid "%d file saved."
299 msgid_plural "%d files saved."
300 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
302 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
303 #: ../src/sidebar.c:684
304 msgid "_Reload"
305 msgstr "重新载入(_R)"
307 #: ../src/callbacks.c:444
308 msgid "Any unsaved changes will be lost."
309 msgstr "未保存的东西会丢失。"
311 #: ../src/callbacks.c:445
312 #, c-format
313 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
314 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
316 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
317 msgid "Go to Line"
318 msgstr "跳转到行"
320 #: ../src/callbacks.c:1067
321 msgid "Enter the line you want to go to:"
322 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
324 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
325 msgid ""
326 "Please set the filetype for the current file before using this function."
327 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
329 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
330 msgid "dd.mm.yyyy"
331 msgstr "dd.mm.yyyy"
333 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
334 msgid "mm.dd.yyyy"
335 msgstr "mm.dd.yyyy"
337 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
338 msgid "yyyy/mm/dd"
339 msgstr "yyyy/mm/dd"
341 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
342 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
343 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
345 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
346 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
347 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
349 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
350 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
351 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
353 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
354 msgid "_Use Custom Date Format"
355 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
357 #: ../src/callbacks.c:1296
358 msgid "Custom Date Format"
359 msgstr "自定义日期格式"
361 #: ../src/callbacks.c:1297
362 msgid ""
363 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
365 msgstr ""
366 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
367 "转义符。"
369 #: ../src/callbacks.c:1320
370 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
371 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
373 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
374 msgid "No more message items."
375 msgstr "没有消息"
377 #: ../src/dialogs.c:229
378 msgid "Detect from file"
379 msgstr "根据文件探测"
381 #: ../src/dialogs.c:232
382 msgid "West European"
383 msgstr "西欧"
385 #: ../src/dialogs.c:234
386 msgid "East European"
387 msgstr "东欧"
389 #: ../src/dialogs.c:236
390 msgid "East Asian"
391 msgstr "东亚"
393 #: ../src/dialogs.c:238
394 msgid "SE & SW Asian"
395 msgstr "东南亚和西南亚"
397 #: ../src/dialogs.c:240
398 msgid "Middle Eastern"
399 msgstr "中东"
401 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
402 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
403 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
404 msgid "Unicode"
405 msgstr "Unicode"
407 #: ../src/dialogs.c:291
408 msgid "_More Options"
409 msgstr "更多选项(_M)"
411 #. line 1 with checkbox and encoding combo
412 #: ../src/dialogs.c:298
413 msgid "Show _hidden files"
414 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
416 #: ../src/dialogs.c:309
417 msgid "Set encoding:"
418 msgstr "设置编码:"
420 #: ../src/dialogs.c:318
421 msgid ""
422 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
423 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
424 "correctly by Geany.\n"
425 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
426 "encoding."
427 msgstr ""
428 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
429 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
431 #. line 2 with filetype combo
432 #: ../src/dialogs.c:325
433 msgid "Set filetype:"
434 msgstr "设置文件类型:"
436 #: ../src/dialogs.c:335
437 msgid ""
438 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
439 "filename extension.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
441 "filetype."
442 msgstr ""
443 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
444 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
446 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
447 msgid "Open File"
448 msgstr "打开文件"
450 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
451 msgid "_View"
452 msgstr "查看(_V)"
454 #: ../src/dialogs.c:370
455 msgid ""
456 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
457 "all files will be opened read-only."
458 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
460 #: ../src/dialogs.c:391
461 msgid "Detect by file extension"
462 msgstr "根据文件扩展名探测"
464 #: ../src/dialogs.c:548
465 msgid "Overwrite?"
466 msgstr "覆盖?"
468 #: ../src/dialogs.c:549
469 msgid "Filename already exists!"
470 msgstr "文件名已经存在!"
472 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
473 msgid "Save File"
474 msgstr "保存文件"
476 #: ../src/dialogs.c:593
477 msgid "R_ename"
478 msgstr "重命名(_E)"
480 #: ../src/dialogs.c:594
481 msgid "Save the file and rename it"
482 msgstr "保存并重命名文件"
484 #: ../src/dialogs.c:602
485 msgid "_Open file in a new tab"
486 msgstr "在新标签打开文件(_O)"
488 #: ../src/dialogs.c:605
489 msgid ""
490 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
491 "new tab"
492 msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
494 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
495 msgid "Error"
496 msgstr "错误"
498 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
499 #: ../src/win32.c:745
500 msgid "Question"
501 msgstr "问题"
503 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
504 msgid "Warning"
505 msgstr "警告"
507 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
508 msgid "Information"
509 msgstr "信息"
511 #: ../src/dialogs.c:818
512 msgid "_Don't save"
513 msgstr "不保存(_D)"
515 #: ../src/dialogs.c:849
516 #, c-format
517 msgid "The file '%s' is not saved."
518 msgstr "文件“%s”没有保存。"
520 #: ../src/dialogs.c:851
521 msgid "Do you want to save it before closing?"
522 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
524 #: ../src/dialogs.c:923
525 msgid "Choose font"
526 msgstr "选择字体"
528 #: ../src/dialogs.c:1221
529 msgid ""
530 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
531 "new file)."
532 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
534 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
535 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
536 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
537 #: ../src/ui_utils.c:244
538 msgid "unknown"
539 msgstr "未知"
541 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
542 msgid "Properties"
543 msgstr "属性"
545 #: ../src/dialogs.c:1286
546 msgid "<b>Type:</b>"
547 msgstr "<b>类型:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1300
550 msgid "<b>Size:</b>"
551 msgstr "<b>大小:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1316
554 msgid "<b>Location:</b>"
555 msgstr "<b>位置:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1330
558 msgid "<b>Read-only:</b>"
559 msgstr "<b>只读:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1337
562 msgid "(only inside Geany)"
563 msgstr " (仅在Geany中)"
565 #: ../src/dialogs.c:1346
566 msgid "<b>Encoding:</b>"
567 msgstr "<b>编码:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
570 msgid "(with BOM)"
571 msgstr " (含有 BOM)"
573 #: ../src/dialogs.c:1356
574 msgid "(without BOM)"
575 msgstr " (无 BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1367
578 msgid "<b>Modified:</b>"
579 msgstr "<b>修改于:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1381
582 msgid "<b>Changed:</b>"
583 msgstr "<b>变更于:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1395
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
587 msgstr "<b>访问于:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1417
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 msgstr "<b>权限:</b>"
593 #. Header
594 #: ../src/dialogs.c:1425
595 msgid "Read:"
596 msgstr "读:"
598 #: ../src/dialogs.c:1432
599 msgid "Write:"
600 msgstr "写:"
602 #: ../src/dialogs.c:1439
603 msgid "Execute:"
604 msgstr "执行:"
606 #. Owner
607 #: ../src/dialogs.c:1447
608 msgid "Owner:"
609 msgstr "所有者:"
611 #. Group
612 #: ../src/dialogs.c:1483
613 msgid "Group:"
614 msgstr "组:"
616 #. Other
617 #: ../src/dialogs.c:1519
618 msgid "Other:"
619 msgstr "其他:"
621 #: ../src/document.c:641
622 #, c-format
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "文件 %s 已关闭。"
626 #: ../src/document.c:789
627 #, c-format
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "新文件“%s”已打开。"
631 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
632 #, c-format
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:860
637 #, c-format
638 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
639 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
641 #: ../src/document.c:866
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
645 "supported."
646 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
648 #: ../src/document.c:876
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
652 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "cause data loss.\n"
654 "The file was set to read-only."
655 msgstr ""
656 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
657 "据丢失。\n"
658 "文件被设置为只读状态。"
660 #: ../src/document.c:1078
661 msgid "Spaces"
662 msgstr "空格"
664 #: ../src/document.c:1081
665 msgid "Tabs"
666 msgstr "制表符"
668 #: ../src/document.c:1084
669 msgid "Tabs and Spaces"
670 msgstr "制表符和空格"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1089
675 #, c-format
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
679 #: ../src/document.c:1100
680 #, c-format
681 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
682 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
684 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
685 msgid "Invalid filename"
686 msgstr "非法文件名"
688 #: ../src/document.c:1251
689 #, c-format
690 msgid "File %s reloaded."
691 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
693 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
694 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
695 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
696 #: ../src/document.c:1259
697 #, c-format
698 msgid "File %s opened(%d%s)."
699 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
701 #: ../src/document.c:1261
702 msgid ", read-only"
703 msgstr ",只读"
705 #: ../src/document.c:1456
706 msgid "Error renaming file."
707 msgstr "重命名文件出错。"
709 #: ../src/document.c:1543
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
713 "remains unsaved."
714 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
716 #: ../src/document.c:1565
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Error message: %s\n"
720 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
721 msgstr ""
722 "错误信息:%s\n"
723 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
725 #: ../src/document.c:1570
726 #, c-format
727 msgid "Error message: %s."
728 msgstr "错误信息:%s 。"
730 #: ../src/document.c:1630
731 #, c-format
732 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
733 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
735 #: ../src/document.c:1648
736 #, c-format
737 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
738 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
740 #: ../src/document.c:1662
741 #, c-format
742 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
743 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
745 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
746 #, c-format
747 msgid "Error saving file (%s)."
748 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
750 #: ../src/document.c:1807
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "\n"
755 "The file on disk may now be truncated!"
756 msgstr ""
757 "%s\n"
758 "\n"
759 "磁盘上的文件可能会被截断!"
761 #: ../src/document.c:1809
762 msgid "Error saving file."
763 msgstr "保存文件出错。"
765 #: ../src/document.c:1833
766 #, c-format
767 msgid "File %s saved."
768 msgstr "文件 %s 已保存。"
770 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
771 #, c-format
772 msgid "\"%s\" was not found."
773 msgstr "“%s”未找到。"
775 #: ../src/document.c:1982
776 msgid "Wrap search and find again?"
777 msgstr "要循环查找吗?"
779 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
780 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
781 #, c-format
782 msgid "No matches found for \"%s\"."
783 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
785 #: ../src/document.c:2074
786 #, c-format
787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
789 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
791 #: ../src/document.c:2926
792 msgid "Do you want to reload it?"
793 msgstr "您要重新载入吗?"
795 #: ../src/document.c:2927
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
799 "the current buffer."
800 msgstr ""
801 "磁盘中的文件“%s”\n"
802 "比当前编辑的新。"
804 #: ../src/document.c:2945
805 msgid "Close _without saving"
806 msgstr "关闭且不保存(_W)"
808 #: ../src/document.c:2948
809 msgid "Try to resave the file?"
810 msgstr "尝试重新保存文件?"
812 #: ../src/document.c:2949
813 #, c-format
814 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
815 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
817 #: ../src/editor.c:4341
818 msgid "Enter Tab Width"
819 msgstr "输入制表符宽度"
821 #: ../src/editor.c:4342
822 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
823 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
825 #: ../src/editor.c:4494
826 #, c-format
827 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
828 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
830 #: ../src/encodings.c:75
831 msgid "Celtic"
832 msgstr "凯尔特语"
834 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
835 msgid "Greek"
836 msgstr "希腊语"
838 #: ../src/encodings.c:78
839 msgid "Nordic"
840 msgstr "北欧语系"
842 #: ../src/encodings.c:79
843 msgid "South European"
844 msgstr "南欧语系"
846 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
847 #: ../src/encodings.c:83
848 msgid "Western"
849 msgstr "西方语系"
851 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
852 msgid "Baltic"
853 msgstr "波罗的海语系"
855 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
856 msgid "Central European"
857 msgstr "中欧语系"
859 #. ISO-IR-111 not available on Windows
860 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
861 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
862 msgid "Cyrillic"
863 msgstr "斯拉夫语系"
865 #: ../src/encodings.c:97
866 msgid "Cyrillic/Russian"
867 msgstr "斯拉夫/俄语"
869 #: ../src/encodings.c:98
870 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
871 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
873 #: ../src/encodings.c:99
874 msgid "Romanian"
875 msgstr "罗马尼亚语"
877 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
878 msgid "Arabic"
879 msgstr "阿拉伯语"
881 #. not available at all, ?
882 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
883 msgid "Hebrew"
884 msgstr "希伯来语"
886 #: ../src/encodings.c:108
887 msgid "Hebrew Visual"
888 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
890 #: ../src/encodings.c:110
891 msgid "Armenian"
892 msgstr "亚美尼亚语"
894 #: ../src/encodings.c:111
895 msgid "Georgian"
896 msgstr "乔治亚语"
898 #: ../src/encodings.c:112
899 msgid "Thai"
900 msgstr "泰语"
902 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
903 msgid "Turkish"
904 msgstr "土耳其语"
906 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
907 msgid "Vietnamese"
908 msgstr "越南语"
910 #. maybe not available on Linux
911 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
912 #: ../src/encodings.c:133
913 msgid "Chinese Simplified"
914 msgstr "简体中文"
916 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
917 msgid "Chinese Traditional"
918 msgstr "繁体中文"
920 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
921 #: ../src/encodings.c:140
922 msgid "Japanese"
923 msgstr "日语"
925 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
926 #: ../src/encodings.c:144
927 msgid "Korean"
928 msgstr "朝鲜语"
930 #: ../src/encodings.c:146
931 msgid "Without encoding"
932 msgstr "没有编码"
934 #: ../src/encodings.c:430
935 msgid "_West European"
936 msgstr "西欧语系(_W)"
938 #: ../src/encodings.c:436
939 msgid "_East European"
940 msgstr "东欧语系(_E)"
942 #: ../src/encodings.c:442
943 msgid "East _Asian"
944 msgstr "东亚语系(_A)"
946 #: ../src/encodings.c:448
947 msgid "_SE & SW Asian"
948 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
950 #: ../src/encodings.c:454
951 msgid "_Middle Eastern"
952 msgstr "中东语系(_M)"
954 #: ../src/encodings.c:460
955 msgid "_Unicode"
956 msgstr "_Unicode"
958 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
959 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
960 #, c-format
961 msgid "%s source file"
962 msgstr "%s 源文件"
964 #: ../src/filetypes.c:85
965 #, c-format
966 msgid "%s file"
967 msgstr "%s 文件"
969 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
970 #: ../src/interface.c:5636
971 msgid "None"
972 msgstr "没有"
974 #: ../src/filetypes.c:304
975 msgid "Shell script"
976 msgstr "Shell 脚本"
978 #: ../src/filetypes.c:312
979 msgid "Makefile"
980 msgstr "Makefile"
982 #: ../src/filetypes.c:319
983 msgid "XML document"
984 msgstr "XML 文档"
986 #: ../src/filetypes.c:343
987 msgid "Cascading StyleSheet"
988 msgstr "层叠样式表"
990 #: ../src/filetypes.c:412
991 msgid "Config file"
992 msgstr "配置文件"
994 #: ../src/filetypes.c:418
995 msgid "Gettext translation file"
996 msgstr "Gettext 翻译文件"
998 #: ../src/filetypes.c:713
999 msgid "_Programming Languages"
1000 msgstr "编程语言(_P)"
1002 #: ../src/filetypes.c:714
1003 msgid "_Scripting Languages"
1004 msgstr "脚本语言(_S)"
1006 #: ../src/filetypes.c:715
1007 msgid "_Markup Languages"
1008 msgstr "标记语言(_M)"
1010 #: ../src/filetypes.c:716
1011 msgid "M_iscellaneous"
1012 msgstr "其他"
1014 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1015 msgid "All Source"
1016 msgstr "所有源文件"
1018 #. create meta file filter "All files"
1019 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1020 #: ../src/win32.c:140
1021 msgid "All files"
1022 msgstr "所有文件"
1024 #: ../src/filetypes.c:1514
1025 #, c-format
1026 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1027 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
1029 #: ../src/geany.h:52
1030 msgid "untitled"
1031 msgstr "未命名"
1033 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1034 #: ../src/templates.c:226
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not find file '%s'."
1037 msgstr "无法找到“%s”文件。"
1039 #: ../src/highlighting.c:3646
1040 msgid "_Default"
1041 msgstr "默认(_D)"
1043 #: ../src/highlighting.c:3714
1044 msgid "_Color Schemes"
1045 msgstr "配色方案(_C)"
1047 #: ../src/interface.c:328
1048 msgid "_File"
1049 msgstr "文件(_F)"
1051 #: ../src/interface.c:339
1052 msgid "New (with _Template)"
1053 msgstr "从模板新建(_T)"
1055 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1056 msgid "Open Selected F_ile"
1057 msgstr "打开选择的文件(_I)"
1059 #: ../src/interface.c:360
1060 msgid "Recent _Files"
1061 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1063 #: ../src/interface.c:377
1064 msgid "Save A_ll"
1065 msgstr "全部保存(_L)"
1067 #: ../src/interface.c:393
1068 msgid "R_eload As"
1069 msgstr "重新载入为(_E)"
1071 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1072 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1073 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1074 msgid "invisible"
1075 msgstr "不可见"
1077 #: ../src/interface.c:421
1078 msgid "Page Set_up"
1079 msgstr "页面设置(_U)"
1081 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1082 msgid "Close Ot_her Documents"
1083 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1085 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1086 msgid "C_lose All"
1087 msgstr "全部关闭(_L)"
1089 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1090 msgid "_Edit"
1091 msgstr "编辑(_E)"
1093 #: ../src/interface.c:513
1094 msgid "_Commands"
1095 msgstr "命令(_C)"
1097 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1098 msgid "_Cut Current Line(s)"
1099 msgstr "剪切当前行(_C)"
1101 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1102 msgid "_Copy Current Line(s)"
1103 msgstr "复制当前行(_C)"
1105 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1106 msgid "_Delete Current Line(s)"
1107 msgstr "删除当前行(_D)"
1109 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1110 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1111 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1113 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1114 msgid "_Select Current Line(s)"
1115 msgstr "选择当前行(_S)"
1117 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1118 msgid "_Select Current Paragraph"
1119 msgstr "选择当前段落(_S)"
1121 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1122 msgid "_Send Selection to Terminal"
1123 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1125 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1126 msgid "_Format"
1127 msgstr "格式(_F)"
1129 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1130 msgid "_Reflow Lines/Block"
1131 msgstr "重排行/区块(_R)"
1133 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1134 msgid "T_oggle Case of Selection"
1135 msgstr "切换大小写(_O)"
1137 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1138 msgid "_Transpose Current Line"
1139 msgstr "调换当前行(_T)"
1141 #: ../src/interface.c:590
1142 msgid "_Comment Line(s)"
1143 msgstr "转换为注释(_C)"
1145 #: ../src/interface.c:594
1146 msgid "U_ncomment Line(s)"
1147 msgstr "取消注释(_N)"
1149 #: ../src/interface.c:598
1150 msgid "_Toggle Line Commentation"
1151 msgstr "切换注释状态(_T)"
1153 #: ../src/interface.c:607
1154 msgid "_Increase Indent"
1155 msgstr "增加缩进(_I)"
1157 #: ../src/interface.c:615
1158 msgid "_Decrease Indent"
1159 msgstr "减少缩进(_D)"
1161 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1162 msgid "_Smart Line Indent"
1163 msgstr "智能缩进(_S)"
1165 #: ../src/interface.c:632
1166 msgid "_Send Selection to"
1167 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1169 #: ../src/interface.c:647
1170 msgid "I_nsert Comments"
1171 msgstr "插入注释(_N)"
1173 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1174 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1175 msgstr "插入更改记录(_C)"
1177 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1178 msgid "Insert _Function Description"
1179 msgstr "插入函数描述(_F)"
1181 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1182 msgid "Insert _Multiline Comment"
1183 msgstr "插入多行注释(_M)"
1185 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1186 msgid "Insert File _Header"
1187 msgstr "插入文件头(_H)"
1189 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1190 msgid "Insert _GPL Notice"
1191 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1193 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1194 msgid "Insert _BSD License Notice"
1195 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1197 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1198 msgid "Insert Dat_e"
1199 msgstr "插入日期(_E)"
1201 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1202 msgid "_Insert \"include <...>\""
1203 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1205 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1206 msgid "_Insert Alternative White Space"
1207 msgstr "插入额外的空白(_I)"
1209 #: ../src/interface.c:724
1210 msgid "Preference_s"
1211 msgstr "首选项(_S)"
1213 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1214 msgid "P_lugin Preferences"
1215 msgstr "插件首选项(_L)"
1217 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1218 msgid "_Search"
1219 msgstr "搜索(_S)"
1221 #: ../src/interface.c:751
1222 msgid "Find _Next"
1223 msgstr "查找下一个(_N)"
1225 #: ../src/interface.c:755
1226 msgid "Find _Previous"
1227 msgstr "查找上一个(_P)"
1229 #: ../src/interface.c:764
1230 msgid "Find in F_iles"
1231 msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1233 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1234 msgid "_Replace"
1235 msgstr "替换(_R)"
1237 #: ../src/interface.c:785
1238 msgid "Next _Message"
1239 msgstr "下一个信息(_M)"
1241 #: ../src/interface.c:793
1242 msgid "Pr_evious Message"
1243 msgstr "前一个信息(_E)"
1245 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1246 msgid "_Go to Next Marker"
1247 msgstr "到下一个标记(_G)"
1249 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1250 msgid "_Go to Previous Marker"
1251 msgstr "到上一个标记(_G)"
1253 #: ../src/interface.c:819
1254 msgid "_Go to Line"
1255 msgstr "跳转到指定行(_G)"
1257 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1258 msgid "_More"
1259 msgstr "更多(_M)"
1261 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1262 msgid "Find Next _Selection"
1263 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1265 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1266 msgid "Find Pre_vious Selection"
1267 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1269 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1270 msgid "Find _Usage"
1271 msgstr "查找用法(_U)"
1273 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1274 msgid "Find _Document Usage"
1275 msgstr "查找文档用法(_D)"
1277 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1278 msgid "_Mark All"
1279 msgstr "标记全部(_M)"
1281 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1282 msgid "Go to _Tag Definition"
1283 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1285 #: ../src/interface.c:873
1286 msgid "Go to T_ag Declaration"
1287 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1289 #: ../src/interface.c:884
1290 msgid "Change _Font"
1291 msgstr "更改字体(_F)"
1293 #: ../src/interface.c:897
1294 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1295 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1297 #: ../src/interface.c:901
1298 msgid "Full_screen"
1299 msgstr "全屏(_S)"
1301 #: ../src/interface.c:905
1302 msgid "Show Message _Window"
1303 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1305 #: ../src/interface.c:910
1306 msgid "Show _Toolbar"
1307 msgstr "显示工具栏(_T)"
1309 #: ../src/interface.c:915
1310 msgid "Show Side_bar"
1311 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1313 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1314 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1315 msgid "Editor"
1316 msgstr "编辑器"
1318 #: ../src/interface.c:927
1319 msgid "Show _Markers Margin"
1320 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1322 #: ../src/interface.c:932
1323 msgid "Show _Line Numbers"
1324 msgstr "显示行号(_L)"
1326 #: ../src/interface.c:937
1327 msgid "Show _White Space"
1328 msgstr "显示空白(_W)"
1330 #: ../src/interface.c:941
1331 msgid "Show Line _Endings"
1332 msgstr "显示行尾(_E)"
1334 #: ../src/interface.c:945
1335 msgid "Show _Indentation Guides"
1336 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1338 #: ../src/interface.c:966
1339 msgid "_Document"
1340 msgstr "文档(_D)"
1342 #: ../src/interface.c:973
1343 msgid "_Line Wrapping"
1344 msgstr "自动换行(_L)"
1346 #: ../src/interface.c:978
1347 msgid "Line _Breaking"
1348 msgstr "自动断行(_B)"
1350 #: ../src/interface.c:982
1351 msgid "_Auto-indentation"
1352 msgstr "自动缩进(_A)"
1354 #: ../src/interface.c:987
1355 msgid "In_dent Type"
1356 msgstr "缩进类型(_D)"
1358 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1359 msgid "_Detect from Content"
1360 msgstr "根据文件探测(_D)"
1362 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1363 msgid "_Tabs"
1364 msgstr "制表符(_T)"
1366 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1367 msgid "_Spaces"
1368 msgstr "空格(_S)"
1370 #: ../src/interface.c:1015
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1372 msgstr "制表符和空格(_A)"
1374 #: ../src/interface.c:1021
1375 msgid "Indent Widt_h"
1376 msgstr "缩进宽度(_H)"
1378 #: ../src/interface.c:1037
1379 msgid "_1"
1380 msgstr "_1"
1382 #: ../src/interface.c:1043
1383 msgid "_2"
1384 msgstr "_2"
1386 #: ../src/interface.c:1049
1387 msgid "_3"
1388 msgstr "_3"
1390 #: ../src/interface.c:1055
1391 msgid "_4"
1392 msgstr "_4"
1394 #: ../src/interface.c:1061
1395 msgid "_5"
1396 msgstr "_5"
1398 #: ../src/interface.c:1067
1399 msgid "_6"
1400 msgstr "_6"
1402 #: ../src/interface.c:1073
1403 msgid "_7"
1404 msgstr "_7"
1406 #: ../src/interface.c:1079
1407 msgid "_8"
1408 msgstr "_8"
1410 #: ../src/interface.c:1090
1411 msgid "Read _Only"
1412 msgstr "只读(_O)"
1414 #: ../src/interface.c:1094
1415 msgid "_Write Unicode BOM"
1416 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1418 #: ../src/interface.c:1103
1419 msgid "Set File_type"
1420 msgstr "设置文件类型(_T)"
1422 #: ../src/interface.c:1113
1423 msgid "Set _Encoding"
1424 msgstr "设置文件编码(_E)"
1426 #: ../src/interface.c:1123
1427 msgid "Set Line E_ndings"
1428 msgstr "设置换行符(_N)"
1430 #: ../src/interface.c:1130
1431 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1432 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1434 #: ../src/interface.c:1136
1435 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1436 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1438 #: ../src/interface.c:1142
1439 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1440 msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1442 #: ../src/interface.c:1153
1443 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1444 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1446 #: ../src/interface.c:1157
1447 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1448 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1450 #: ../src/interface.c:1161
1451 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1452 msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1454 #: ../src/interface.c:1170
1455 msgid "_Fold All"
1456 msgstr "全部折叠(_F)"
1458 #: ../src/interface.c:1174
1459 msgid "_Unfold All"
1460 msgstr "全部展开(_U)"
1462 #: ../src/interface.c:1183
1463 msgid "Remove _Markers"
1464 msgstr "去除记号(_M)"
1466 #: ../src/interface.c:1187
1467 msgid "Remove Error _Indicators"
1468 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1470 #: ../src/interface.c:1191
1471 msgid "_Project"
1472 msgstr "项目(_P)"
1474 #: ../src/interface.c:1198
1475 msgid "_New"
1476 msgstr "新建(_N)"
1478 #: ../src/interface.c:1206
1479 msgid "_Open"
1480 msgstr "打开(_O)"
1482 #: ../src/interface.c:1214
1483 msgid "_Recent Projects"
1484 msgstr "最近项目(_R)"
1486 #: ../src/interface.c:1218
1487 msgid "_Close"
1488 msgstr "关闭(_C)"
1490 #: ../src/interface.c:1231
1491 msgid "_Apply Default Indentation"
1492 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1494 #: ../src/interface.c:1234
1495 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1496 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1498 #: ../src/interface.c:1249
1499 msgid "_Tools"
1500 msgstr "工具(_T)"
1502 #: ../src/interface.c:1256
1503 msgid "_Reload Configuration"
1504 msgstr "重新载入设置(_R)"
1506 #: ../src/interface.c:1264
1507 msgid "C_onfiguration Files"
1508 msgstr "配置文件(_O)"
1510 #: ../src/interface.c:1277
1511 msgid "_Color Chooser"
1512 msgstr "颜色选择器(_C)"
1514 #: ../src/interface.c:1285
1515 msgid "_Word Count"
1516 msgstr "字数统计(_W)"
1518 #: ../src/interface.c:1289
1519 msgid "Load Ta_gs"
1520 msgstr "载入标记文件(_G)"
1522 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1523 msgid "_Help"
1524 msgstr "帮助(_H)"
1526 #: ../src/interface.c:1308
1527 msgid "_Website"
1528 msgstr "网站(_W)"
1530 #: ../src/interface.c:1312
1531 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1532 msgstr "快捷键(_K)"
1534 #: ../src/interface.c:1316
1535 msgid "_Debug Messages"
1536 msgstr "调试信息(_D)"
1538 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1539 msgid "Symbols"
1540 msgstr "标记"
1542 #: ../src/interface.c:1369
1543 msgid "Documents"
1544 msgstr "文档"
1546 #: ../src/interface.c:1405
1547 msgid "Status"
1548 msgstr "状态"
1550 #: ../src/interface.c:1419
1551 msgid "Compiler"
1552 msgstr "编译器"
1554 #: ../src/interface.c:1434
1555 msgid "Messages"
1556 msgstr "信息"
1558 #: ../src/interface.c:1447
1559 msgid "Scribble"
1560 msgstr "便签"
1562 #: ../src/interface.c:2135
1563 msgid "_Toolbar Preferences"
1564 msgstr "工具栏首选项(_T)"
1566 #: ../src/interface.c:2148
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1568 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
1570 #: ../src/interface.c:2281
1571 msgid "I_nsert"
1572 msgstr "插入(_N)"
1574 #: ../src/interface.c:2410
1575 msgid "Conte_xt Action"
1576 msgstr "上下文动作(_X)"
1578 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1579 msgid "Preferences"
1580 msgstr "首选项"
1582 #: ../src/interface.c:2988
1583 msgid "Load files from the last session"
1584 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1586 #: ../src/interface.c:2991
1587 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1588 msgstr "打开上次会话的文件"
1590 #: ../src/interface.c:2993
1591 msgid "Load virtual terminal support"
1592 msgstr "启用虚拟终端支持"
1594 #: ../src/interface.c:2995
1595 msgid ""
1596 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1597 "disable it if you do not need it"
1598 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1600 #: ../src/interface.c:2997
1601 msgid "Enable plugin support"
1602 msgstr "启用插件支持"
1604 #: ../src/interface.c:3001
1605 msgid "<b>Startup</b>"
1606 msgstr "<b>启动</b>"
1608 #: ../src/interface.c:3020
1609 msgid "Save window position and geometry"
1610 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
1612 #: ../src/interface.c:3023
1613 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1614 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1616 #: ../src/interface.c:3025
1617 msgid "Confirm exit"
1618 msgstr "退出时确认"
1620 #: ../src/interface.c:3028
1621 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1622 msgstr "退出时显示确认对话框"
1624 #: ../src/interface.c:3030
1625 msgid "<b>Shutdown</b>"
1626 msgstr "<b>关闭</b>"
1628 #: ../src/interface.c:3051
1629 msgid "Startup path:"
1630 msgstr "根路径:"
1632 #: ../src/interface.c:3063
1633 msgid ""
1634 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1635 "Leave blank to use the current working directory."
1636 msgstr ""
1637 "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1639 #: ../src/interface.c:3076
1640 msgid "Project files:"
1641 msgstr "项目文件:"
1643 #: ../src/interface.c:3088
1644 msgid "Path to start in when opening project files"
1645 msgstr "打开项目文件时的路径"
1647 #: ../src/interface.c:3101
1648 msgid "Extra plugin path:"
1649 msgstr "额外插件路径:"
1651 #: ../src/interface.c:3113
1652 msgid ""
1653 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1654 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1655 "for plugins. Leave blank to disable."
1656 msgstr ""
1657 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
1658 "留空则取消这个功能。"
1660 #: ../src/interface.c:3126
1661 msgid "<b>Paths</b>"
1662 msgstr "<b>路径</b>"
1664 #: ../src/interface.c:3131
1665 msgid "Startup"
1666 msgstr "启动"
1668 #: ../src/interface.c:3154
1669 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1670 msgstr "当编译结束时响铃"
1672 #: ../src/interface.c:3157
1673 msgid ""
1674 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1675 "finished"
1676 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1678 #: ../src/interface.c:3159
1679 msgid "Switch to status message list at new message"
1680 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1682 #: ../src/interface.c:3162
1683 msgid ""
1684 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1685 "new status message arrives"
1686 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
1688 #: ../src/interface.c:3164
1689 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1690 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1692 #: ../src/interface.c:3167
1693 msgid ""
1694 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1695 "in the status messages window."
1696 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1698 #: ../src/interface.c:3169
1699 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1700 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
1702 #: ../src/interface.c:3172
1703 msgid ""
1704 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1705 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1706 "fields and the VTE."
1707 msgstr ""
1708 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1709 "找和定位框和虚拟终端。"
1711 #: ../src/interface.c:3174
1712 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1713 msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框"
1715 #: ../src/interface.c:3177
1716 msgid ""
1717 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1718 "to use the GTK default dialogs"
1719 msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框"
1721 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1722 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1723 msgstr "<b>杂项</b>"
1725 #: ../src/interface.c:3198
1726 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1727 msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1729 #: ../src/interface.c:3201
1730 msgid ""
1731 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1732 "clicking Find Next/Previous"
1733 msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1735 #: ../src/interface.c:3203
1736 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1737 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1739 #: ../src/interface.c:3206
1740 msgid ""
1741 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1742 "Replace dialog and there is no selection"
1743 msgstr ""
1744 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1746 #: ../src/interface.c:3208
1747 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1748 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1750 #: ../src/interface.c:3212
1751 msgid "<b>Search</b>"
1752 msgstr "<b>搜索</b>"
1754 #: ../src/interface.c:3231
1755 msgid "Use project-based session files"
1756 msgstr "使用基于项目的会话文件"
1758 #: ../src/interface.c:3234
1759 msgid ""
1760 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1761 "project"
1762 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1764 #: ../src/interface.c:3236
1765 msgid "Store project file inside the project base directory"
1766 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1768 #: ../src/interface.c:3239
1769 msgid ""
1770 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1771 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1772 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1773 "Project dialog."
1774 msgstr ""
1775 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1776 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1778 #: ../src/interface.c:3241
1779 msgid "<b>Projects</b>"
1780 msgstr "<b>项目</b>"
1782 #: ../src/interface.c:3246
1783 msgid "Miscellaneous"
1784 msgstr "杂项"
1786 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1787 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1788 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1789 #. * tab label object.
1790 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1791 msgid "General"
1792 msgstr "常规"
1794 #: ../src/interface.c:3291
1795 msgid "Show symbol list"
1796 msgstr "显示标记列表"
1798 #: ../src/interface.c:3294
1799 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1800 msgstr "开关标记列表"
1802 #: ../src/interface.c:3296
1803 msgid "Show documents list"
1804 msgstr "显示文件列表"
1806 #: ../src/interface.c:3299
1807 msgid "Toggle the documents list on and off"
1808 msgstr "开关文件列表"
1810 #: ../src/interface.c:3301
1811 msgid "Show sidebar"
1812 msgstr "显示侧边栏"
1814 #: ../src/interface.c:3309
1815 msgid "Position:"
1816 msgstr "位置:"
1818 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1819 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1820 msgid "Left"
1821 msgstr "左边"
1823 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1824 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1825 msgid "Right"
1826 msgstr "右边"
1828 #: ../src/interface.c:3326
1829 msgid "<b>Sidebar</b>"
1830 msgstr "<b>边栏</b>"
1832 #: ../src/interface.c:3347
1833 msgid "Symbol list:"
1834 msgstr "标记列表:"
1836 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1837 msgid "Message window:"
1838 msgstr "信息窗口:"
1840 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1841 msgid "Editor:"
1842 msgstr "编辑器:"
1844 #: ../src/interface.c:3373
1845 msgid "Sets the font for the message window"
1846 msgstr "设置信息窗口字体"
1848 #: ../src/interface.c:3381
1849 msgid "Sets the font for the symbol list"
1850 msgstr "设置标记列表字体"
1852 #: ../src/interface.c:3389
1853 msgid "Sets the editor font"
1854 msgstr "设置编辑器字体"
1856 #: ../src/interface.c:3391
1857 msgid "<b>Fonts</b>"
1858 msgstr "<b>字体</b>"
1860 #: ../src/interface.c:3410
1861 msgid "Show status bar"
1862 msgstr "显示状态栏"
1864 #: ../src/interface.c:3413
1865 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1866 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1868 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1869 msgid "Interface"
1870 msgstr "界面"
1872 #: ../src/interface.c:3443
1873 msgid "Show editor tabs"
1874 msgstr "显示编辑器标签"
1876 #: ../src/interface.c:3447
1877 msgid "Show close buttons"
1878 msgstr "显示关闭按钮"
1880 #: ../src/interface.c:3450
1881 msgid ""
1882 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1883 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1884 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
1886 #: ../src/interface.c:3456
1887 msgid "Placement of new file tabs:"
1888 msgstr "把新文件标签放在:"
1890 #: ../src/interface.c:3472
1891 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1892 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1894 #: ../src/interface.c:3480
1895 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1896 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1898 #: ../src/interface.c:3484
1899 msgid "Next to current"
1900 msgstr "在当前文件旁边"
1902 #: ../src/interface.c:3489
1903 msgid ""
1904 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1905 "of the notebook"
1906 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
1908 #: ../src/interface.c:3491
1909 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1910 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
1912 #: ../src/interface.c:3494
1913 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1914 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1916 #: ../src/interface.c:3496
1917 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1918 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1921 msgid "Top"
1922 msgstr "顶端"
1924 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1925 msgid "Bottom"
1926 msgstr "底端"
1928 #: ../src/interface.c:3535
1929 msgid "Sidebar:"
1930 msgstr "边栏:"
1932 #: ../src/interface.c:3571
1933 msgid "<b>Tab positions</b>"
1934 msgstr "<b>标签位置</b>"
1936 #: ../src/interface.c:3576
1937 msgid "Notebook tabs"
1938 msgstr "标签页"
1940 #: ../src/interface.c:3607
1941 msgid "Show t_oolbar"
1942 msgstr "显示工具栏(_O)"
1944 #: ../src/interface.c:3611
1945 msgid "_Append toolbar to the menu"
1946 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1948 #: ../src/interface.c:3614
1949 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1950 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1952 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
1953 msgid "Customize Toolbar"
1954 msgstr "自定义工具栏(_T)"
1956 #: ../src/interface.c:3656
1957 msgid "System _default"
1958 msgstr "系统默认(_D)"
1960 #: ../src/interface.c:3664
1961 msgid "Images _and text"
1962 msgstr "图标和文字(_A)"
1964 #: ../src/interface.c:3672
1965 msgid "_Images only"
1966 msgstr "只有图标(_I)"
1968 #: ../src/interface.c:3680
1969 msgid "_Text only"
1970 msgstr "只有文字(_T)"
1972 #: ../src/interface.c:3688
1973 msgid "<b>Icon style</b>"
1974 msgstr "<b>图标样式</b>"
1976 #: ../src/interface.c:3709
1977 msgid "S_ystem default"
1978 msgstr "系统默认(_Y)"
1980 #: ../src/interface.c:3717
1981 msgid "_Small icons"
1982 msgstr "小图标(_S)"
1984 #: ../src/interface.c:3725
1985 msgid "_Very small icons"
1986 msgstr "小小图标(_V)"
1988 #: ../src/interface.c:3733
1989 msgid "_Large icons"
1990 msgstr "大图标(_L)"
1992 #: ../src/interface.c:3741
1993 msgid "<b>Icon size</b>"
1994 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3746
1997 msgid "<b>Toolbar</b>"
1998 msgstr "<b>工具栏</b>"
2000 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2001 msgid "Toolbar"
2002 msgstr "工具栏"
2004 #: ../src/interface.c:3782
2005 msgid "Line wrapping"
2006 msgstr "自动换行"
2008 #: ../src/interface.c:3785
2009 msgid ""
2010 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2011 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2012 "disabled on slow machines."
2013 msgstr ""
2014 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
2015 "慢的机器上应关闭自动换行。"
2017 #: ../src/interface.c:3787
2018 msgid "\"Smart\" home key"
2019 msgstr "“智能”home 键"
2021 #: ../src/interface.c:3790
2022 msgid ""
2023 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2024 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2025 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2026 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2027 "its current position."
2028 msgstr ""
2029 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
2030 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
2031 "移到行首。"
2033 #: ../src/interface.c:3792
2034 msgid "Disable Drag and Drop"
2035 msgstr "禁用拖放"
2037 #: ../src/interface.c:3795
2038 msgid ""
2039 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2040 "drop any selections within or outside of the editor window"
2041 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
2043 #: ../src/interface.c:3797
2044 msgid "Code folding"
2045 msgstr "代码折叠"
2047 #: ../src/interface.c:3801
2048 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2049 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
2051 #: ../src/interface.c:3804
2052 msgid ""
2053 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2054 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2055 msgstr ""
2056 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
2058 #: ../src/interface.c:3806
2059 msgid "Use indicators to show compile errors"
2060 msgstr "使用指示器显示编译错误"
2062 #: ../src/interface.c:3809
2063 msgid ""
2064 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2065 "where the compiler found a warning or an error"
2066 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
2068 #: ../src/interface.c:3811
2069 msgid "Newline strips trailing spaces"
2070 msgstr "换行时去除行尾空白"
2072 #: ../src/interface.c:3814
2073 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2074 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
2076 #: ../src/interface.c:3820
2077 msgid "Line breaking column:"
2078 msgstr "断行列:"
2080 #: ../src/interface.c:3834
2081 msgid "Comment toggle marker:"
2082 msgstr "注释开关标记:"
2084 #: ../src/interface.c:3841
2085 msgid ""
2086 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2087 "used to mark the comment as toggled."
2088 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
2090 #: ../src/interface.c:3843
2091 msgid "<b>Features</b>"
2092 msgstr "<b>功能</b>"
2094 #: ../src/interface.c:3848
2095 msgid "Features"
2096 msgstr "功能"
2098 #: ../src/interface.c:3861
2099 msgid ""
2100 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2101 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2102 msgstr ""
2103 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
2105 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2106 msgid "Width:"
2107 msgstr "宽度:"
2109 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2110 msgid "The width in chars of a single indent"
2111 msgstr "一个缩进的宽度"
2113 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2114 msgid "Auto-indent mode:"
2115 msgstr "自动缩进模式:"
2117 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2118 msgid "Basic"
2119 msgstr "基本"
2121 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2122 msgid "Current chars"
2123 msgstr "当前字符"
2125 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2126 msgid "Match braces"
2127 msgstr "匹配花括号"
2129 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2130 msgid "Detect type from file"
2131 msgstr "根据文件探测类型"
2133 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2134 msgid ""
2135 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2136 "opened"
2137 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
2139 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2140 msgid "T_abs and spaces"
2141 msgstr "制表符和空格(_A)"
2143 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2144 msgid ""
2145 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2146 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
2148 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2149 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2150 msgstr "缩进时使用空格"
2152 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2153 msgid "Use one tab per indent"
2154 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
2156 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2157 msgid "Detect width from file"
2158 msgstr "根据文件探测宽度"
2160 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2161 msgid ""
2162 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2163 "opened"
2164 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
2166 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2167 msgid "Type:"
2168 msgstr "类型:"
2170 #: ../src/interface.c:3971
2171 msgid "Tab key indents"
2172 msgstr "用 Tab 键缩进"
2174 #: ../src/interface.c:3974
2175 msgid ""
2176 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2177 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
2179 #: ../src/interface.c:3976
2180 msgid "<b>Indentation</b>"
2181 msgstr "<b>缩进</b>"
2183 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2184 msgid "Indentation"
2185 msgstr "缩进"
2187 #: ../src/interface.c:4004
2188 msgid "Snippet completion"
2189 msgstr "片断自动完成"
2191 #: ../src/interface.c:4007
2192 msgid ""
2193 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2194 "string using a single keypress"
2195 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
2197 #: ../src/interface.c:4009
2198 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2199 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
2201 #: ../src/interface.c:4012
2202 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2203 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
2205 #: ../src/interface.c:4014
2206 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2207 msgstr "自动多行注释"
2209 #: ../src/interface.c:4017
2210 msgid ""
2211 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2212 "when a new line is entered inside such a comment"
2213 msgstr ""
2214 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
2216 #: ../src/interface.c:4019
2217 msgid "Autocomplete symbols"
2218 msgstr "自动补全符号"
2220 #: ../src/interface.c:4022
2221 msgid ""
2222 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2223 "variables, ...)"
2224 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
2226 #: ../src/interface.c:4024
2227 msgid "Autocomplete all words in document"
2228 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
2230 #: ../src/interface.c:4028
2231 msgid "Drop rest of word on completion"
2232 msgstr "弹出剩余文字以完成"
2234 #: ../src/interface.c:4038
2235 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2236 msgstr "最大符号名称建议:"
2238 #: ../src/interface.c:4045
2239 msgid "Completion list height:"
2240 msgstr "自动完成列表高度:"
2242 #: ../src/interface.c:4052
2243 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2244 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2246 #: ../src/interface.c:4065
2247 msgid ""
2248 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2249 "autocompletion list"
2250 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2252 #: ../src/interface.c:4074
2253 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2254 msgstr "自动完成列表显示的行数"
2256 #: ../src/interface.c:4083
2257 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2258 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2260 #: ../src/interface.c:4086
2261 msgid "Symbol list update frequency:"
2262 msgstr "符号列表更新频率:"
2264 #: ../src/interface.c:4099
2265 msgid ""
2266 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2267 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2268 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2269 msgstr ""
2270 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
2271 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
2273 #: ../src/interface.c:4102
2274 msgid "<b>Completions</b>"
2275 msgstr "<b>自动完成</b>"
2277 #: ../src/interface.c:4121
2278 msgid "Parenthesis ( )"
2279 msgstr "圆括号 ( )"
2281 #: ../src/interface.c:4126
2282 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2283 msgstr "自动配对圆括号"
2285 #: ../src/interface.c:4128
2286 msgid "Single quotes ' '"
2287 msgstr "单引号 ' '"
2289 #: ../src/interface.c:4133
2290 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2291 msgstr "自动配对单引号"
2293 #: ../src/interface.c:4135
2294 msgid "Curly brackets { }"
2295 msgstr "花括号 { }"
2297 #: ../src/interface.c:4140
2298 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2299 msgstr "自动配对花括号"
2301 #: ../src/interface.c:4142
2302 msgid "Square brackets [ ]"
2303 msgstr "中括号 [ ]"
2305 #: ../src/interface.c:4147
2306 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2307 msgstr "自动配对中括号"
2309 #: ../src/interface.c:4149
2310 msgid "Double quotes \" \""
2311 msgstr "双引号 \" \""
2313 #: ../src/interface.c:4154
2314 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2315 msgstr "自动配对双引号"
2317 #: ../src/interface.c:4156
2318 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2319 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2321 #: ../src/interface.c:4161
2322 msgid "Completions"
2323 msgstr "自动完成"
2325 #: ../src/interface.c:4184
2326 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2327 msgstr "反转语法高亮颜色"
2329 #: ../src/interface.c:4187
2330 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2331 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2333 #: ../src/interface.c:4189
2334 msgid "Show indentation guides"
2335 msgstr "显示缩进标记"
2337 #: ../src/interface.c:4192
2338 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2339 msgstr "显示小点来标示缩进"
2341 #: ../src/interface.c:4194
2342 msgid "Show white space"
2343 msgstr "显示空白"
2345 #: ../src/interface.c:4197
2346 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2347 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2349 #: ../src/interface.c:4199
2350 msgid "Show line endings"
2351 msgstr "显示行尾"
2353 #: ../src/interface.c:4202
2354 msgid "Shows the line ending character"
2355 msgstr "显示行尾符号"
2357 #: ../src/interface.c:4204
2358 msgid "Show line numbers"
2359 msgstr "显示行号"
2361 #: ../src/interface.c:4207
2362 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2363 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2365 #: ../src/interface.c:4209
2366 msgid "Show markers margin"
2367 msgstr "显示页边标记区域"
2369 #: ../src/interface.c:4212
2370 msgid ""
2371 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2372 "mark lines"
2373 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2375 #: ../src/interface.c:4214
2376 msgid "Stop scrolling at last line"
2377 msgstr "在最后一行停止滚动"
2379 #: ../src/interface.c:4217
2380 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2381 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2383 #: ../src/interface.c:4219
2384 msgid "<b>Display</b>"
2385 msgstr "<b>显示</b>"
2387 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2388 msgid "Column:"
2389 msgstr "列:"
2391 #: ../src/interface.c:4247
2392 msgid "Color:"
2393 msgstr "颜色:"
2395 #: ../src/interface.c:4266
2396 msgid "Sets the color of the long line marker"
2397 msgstr "设置长行标志颜色"
2399 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2400 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2401 msgid "Color Chooser"
2402 msgstr "颜色选择器"
2404 #: ../src/interface.c:4275
2405 msgid ""
2406 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2407 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2408 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2409 msgstr ""
2410 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2411 "数。"
2413 #: ../src/interface.c:4285
2414 msgid "Line"
2415 msgstr "线型"
2417 #: ../src/interface.c:4288
2418 msgid ""
2419 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2420 "(see below)"
2421 msgstr "显示一根细的竖线"
2423 #: ../src/interface.c:4292
2424 msgid "Background"
2425 msgstr "背景型"
2427 #: ../src/interface.c:4295
2428 msgid ""
2429 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2430 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2431 "proportional fonts)"
2432 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2434 #: ../src/interface.c:4299
2435 msgid "Enabled"
2436 msgstr "启用"
2438 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2439 msgid "<b>Long line marker</b>"
2440 msgstr "<b>长行标志</b>"
2442 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2443 msgid "Disabled"
2444 msgstr "关闭"
2446 #: ../src/interface.c:4327
2447 msgid "Do not show virtual spaces"
2448 msgstr "不显示虚拟空格"
2450 #: ../src/interface.c:4331
2451 msgid "Only for rectangular selections"
2452 msgstr "仅在矩形选区"
2454 #: ../src/interface.c:4334
2455 msgid ""
2456 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2457 "selection"
2458 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
2460 #: ../src/interface.c:4338
2461 msgid "Always"
2462 msgstr "总是"
2464 #: ../src/interface.c:4341
2465 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2466 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
2468 #: ../src/interface.c:4345
2469 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2470 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4350
2473 msgid "Display"
2474 msgstr "显示"
2476 #: ../src/interface.c:4381
2477 msgid "Open new documents from the command-line"
2478 msgstr "从命令行打开新文档"
2480 #: ../src/interface.c:4384
2481 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2482 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2484 #: ../src/interface.c:4398
2485 msgid "Default end of line characters:"
2486 msgstr "缺省文件行尾符:"
2488 #: ../src/interface.c:4405
2489 msgid "<b>New files</b>"
2490 msgstr "<b>新建文件</b>"
2492 #: ../src/interface.c:4428
2493 msgid "Default encoding (new files):"
2494 msgstr "缺省编码 (新文件):"
2496 #: ../src/interface.c:4436
2497 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2498 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2500 #: ../src/interface.c:4442
2501 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2502 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
2504 #: ../src/interface.c:4445
2505 msgid ""
2506 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2507 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2508 "(usually not needed)"
2509 msgstr ""
2510 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
2511 "需要)"
2513 #: ../src/interface.c:4451
2514 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2515 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
2517 #: ../src/interface.c:4459
2518 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2519 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
2521 #: ../src/interface.c:4465
2522 msgid "<b>Encodings</b>"
2523 msgstr "<b>编码</b>"
2525 #: ../src/interface.c:4484
2526 msgid "Ensure new line at file end"
2527 msgstr "确保文件尾有一个新行"
2529 #: ../src/interface.c:4487
2530 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2531 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
2533 #: ../src/interface.c:4489
2534 msgid "Ensure consistent line endings"
2535 msgstr "确保一致的行尾"
2537 #: ../src/interface.c:4492
2538 msgid ""
2539 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2540 "mixed line endings in the same file"
2541 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
2543 #: ../src/interface.c:4494
2544 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2545 msgstr "去除行尾空白"
2547 #: ../src/interface.c:4497
2548 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2549 msgstr "去除行尾空格和制表符"
2551 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2552 msgid "Replace tabs by space"
2553 msgstr "用空格替换制表符"
2555 #: ../src/interface.c:4502
2556 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2557 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2559 #: ../src/interface.c:4504
2560 msgid "<b>Saving files</b>"
2561 msgstr "<b>保存文件</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4529
2564 msgid "Recent files list length:"
2565 msgstr "最近文件的个数:"
2567 #: ../src/interface.c:4543
2568 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2569 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2571 #: ../src/interface.c:4547
2572 msgid "Disk check timeout:"
2573 msgstr "磁盘检查间隔:"
2575 #: ../src/interface.c:4560
2576 msgid ""
2577 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2578 "disables checking."
2579 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2581 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2582 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2583 msgid "Files"
2584 msgstr "文件"
2586 #: ../src/interface.c:4602
2587 msgid "Terminal:"
2588 msgstr "虚拟终端:"
2590 #: ../src/interface.c:4609
2591 msgid "Browser:"
2592 msgstr "浏览器:"
2594 #: ../src/interface.c:4621
2595 msgid ""
2596 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2597 "-e argument)"
2598 msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
2600 #: ../src/interface.c:4628
2601 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2602 msgstr "浏览器的路径和参数"
2604 #: ../src/interface.c:4650
2605 msgid "Grep:"
2606 msgstr "Grep:"
2608 #: ../src/interface.c:4673
2609 msgid "<b>Tool paths</b>"
2610 msgstr "<b>工具路径</b>"
2612 #: ../src/interface.c:4694
2613 msgid "Context action:"
2614 msgstr "上下文动作:"
2616 #: ../src/interface.c:4705
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2620 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2621 "execution."
2622 msgstr ""
2623 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2624 "地方,在执行前会被替换。"
2626 #: ../src/interface.c:4718
2627 msgid "<b>Commands</b>"
2628 msgstr "<b>命令</b>"
2630 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2631 msgid "Tools"
2632 msgstr "工具"
2634 #: ../src/interface.c:4761
2635 msgid "email address of the developer"
2636 msgstr "开发者的电子邮件"
2638 #: ../src/interface.c:4768
2639 msgid "Initials of the developer name"
2640 msgstr "开发者名字的开头字母"
2642 #: ../src/interface.c:4770
2643 msgid "Initial version:"
2644 msgstr "起始版本号:"
2646 #: ../src/interface.c:4782
2647 msgid "Version number, which a new file initially has"
2648 msgstr "新建文件使用的版本号"
2650 #: ../src/interface.c:4789
2651 msgid "Company name"
2652 msgstr "公司名称"
2654 #: ../src/interface.c:4791
2655 msgid "Developer:"
2656 msgstr "开发者:"
2658 #: ../src/interface.c:4798
2659 msgid "Company:"
2660 msgstr "公司:"
2662 #: ../src/interface.c:4805
2663 msgid "Mail address:"
2664 msgstr "电子邮件:"
2666 #: ../src/interface.c:4812
2667 msgid "Initials:"
2668 msgstr "开头字母:"
2670 #: ../src/interface.c:4824
2671 msgid "The name of the developer"
2672 msgstr "开发者的名字"
2674 #: ../src/interface.c:4826
2675 msgid "Year:"
2676 msgstr "年:"
2678 #: ../src/interface.c:4833
2679 msgid "Date:"
2680 msgstr "日期:"
2682 #: ../src/interface.c:4840
2683 msgid "Date & time:"
2684 msgstr "日期和时间:"
2686 #: ../src/interface.c:4852
2687 msgid ""
2688 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2689 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2690 msgstr ""
2691 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2692 "符。"
2694 #: ../src/interface.c:4859
2695 msgid ""
2696 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2697 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2698 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2700 #: ../src/interface.c:4866
2701 msgid ""
2702 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2703 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2704 msgstr ""
2705 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2707 #: ../src/interface.c:4868
2708 msgid "<b>Template data</b>"
2709 msgstr "<b>模板数据</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2712 msgid "Templates"
2713 msgstr "模板"
2715 #: ../src/interface.c:4911
2716 msgid "C_hange"
2717 msgstr "更改(_H)"
2719 #: ../src/interface.c:4915
2720 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2721 msgstr "<b>快捷键</b>"
2723 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2724 msgid "Keybindings"
2725 msgstr "快捷键"
2727 #: ../src/interface.c:4953
2728 msgid "Command:"
2729 msgstr "命令:"
2731 #: ../src/interface.c:4960
2732 #, c-format
2733 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2734 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
2736 #: ../src/interface.c:4970
2737 msgid "Use an external command for printing"
2738 msgstr "使用外部命令打印"
2740 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2741 msgid "Print line numbers"
2742 msgstr "打印行号"
2744 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2745 msgid "Add line numbers to the printed page"
2746 msgstr "在打印的页面上添加行号"
2748 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2749 msgid "Print page numbers"
2750 msgstr "打印页码"
2752 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2753 msgid ""
2754 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2755 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2757 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2758 msgid "Print page header"
2759 msgstr "打印页头"
2761 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2762 msgid ""
2763 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2764 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2765 msgstr ""
2766 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
2768 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2769 msgid "Use the basename of the printed file"
2770 msgstr "只打印基本文件名"
2772 #: ../src/interface.c:5023
2773 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2774 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2776 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2777 msgid "Date format:"
2778 msgstr "自定义日期格式:"
2780 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2781 msgid ""
2782 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2783 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2784 "with the ANSI C strftime function."
2785 msgstr ""
2786 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2788 #: ../src/interface.c:5039
2789 msgid "Use native GTK printing"
2790 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
2792 #: ../src/interface.c:5045
2793 msgid "<b>Printing</b>"
2794 msgstr "<b>打印</b>"
2796 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2797 msgid "Printing"
2798 msgstr "打印"
2800 #: ../src/interface.c:5097
2801 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2802 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
2804 #: ../src/interface.c:5102
2805 msgid "<b>Various preferences</b>"
2806 msgstr "<b>高级设置</b>"
2808 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2809 msgid "Various"
2810 msgstr "高级设置"
2812 #: ../src/interface.c:5589
2813 msgid "Project Properties"
2814 msgstr "项目属性"
2816 #: ../src/interface.c:5714
2817 msgid "Display:"
2818 msgstr "显示:"
2820 #: ../src/interface.c:5736
2821 msgid "Custom"
2822 msgstr "自定义"
2824 #: ../src/interface.c:5744
2825 msgid "Use global settings"
2826 msgstr "使用全局设置"
2828 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2829 msgid "File"
2830 msgstr "文件"
2832 #: ../src/keybindings.c:223
2833 msgid "New"
2834 msgstr "新建"
2836 #: ../src/keybindings.c:225
2837 msgid "Open"
2838 msgstr "打开"
2840 #: ../src/keybindings.c:228
2841 msgid "Open selected file"
2842 msgstr "打开选择的文件"
2844 #: ../src/keybindings.c:230
2845 msgid "Save"
2846 msgstr "保存"
2848 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2849 msgid "Save as"
2850 msgstr "另存为"
2852 #: ../src/keybindings.c:234
2853 msgid "Save all"
2854 msgstr "全部保存"
2856 #: ../src/keybindings.c:237
2857 msgid "Print"
2858 msgstr "打印"
2860 #: ../src/keybindings.c:239
2861 msgid "Close"
2862 msgstr "关闭"
2864 #: ../src/keybindings.c:241
2865 msgid "Close all"
2866 msgstr "全部关闭"
2868 #: ../src/keybindings.c:244
2869 msgid "Reload file"
2870 msgstr "重新载入文件"
2872 #: ../src/keybindings.c:246
2873 msgid "Re-open last closed tab"
2874 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
2876 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2877 msgid "Project"
2878 msgstr "项目"
2880 #: ../src/keybindings.c:251
2881 msgid "Project properties"
2882 msgstr "项目属性"
2884 #: ../src/keybindings.c:256
2885 msgid "Undo"
2886 msgstr "撤消"
2888 #: ../src/keybindings.c:258
2889 msgid "Redo"
2890 msgstr "重做"
2892 #: ../src/keybindings.c:267
2893 msgid "Delete to line end"
2894 msgstr "删除到行尾"
2896 #: ../src/keybindings.c:273
2897 msgid "Scroll to current line"
2898 msgstr "滚动到当前行"
2900 #: ../src/keybindings.c:275
2901 msgid "Scroll up the view by one line"
2902 msgstr "逐行移动"
2904 #: ../src/keybindings.c:277
2905 msgid "Scroll down the view by one line"
2906 msgstr "逐行地向下滚动视图"
2908 #: ../src/keybindings.c:279
2909 msgid "Complete snippet"
2910 msgstr "完成片断"
2912 #: ../src/keybindings.c:281
2913 msgid "Move cursor in snippet"
2914 msgstr "在片断中移动光标"
2916 #: ../src/keybindings.c:283
2917 msgid "Suppress snippet completion"
2918 msgstr "禁止完成片断"
2920 #: ../src/keybindings.c:285
2921 msgid "Context Action"
2922 msgstr "上下文动作"
2924 #: ../src/keybindings.c:287
2925 msgid "Complete word"
2926 msgstr "自动完成"
2928 #: ../src/keybindings.c:289
2929 msgid "Show calltip"
2930 msgstr "显示函数原型"
2932 #: ../src/keybindings.c:291
2933 msgid "Show macro list"
2934 msgstr "显示宏列表"
2936 #: ../src/keybindings.c:293
2937 msgid "Word part completion"
2938 msgstr "单词片段完成"
2940 #: ../src/keybindings.c:295
2941 msgid "Move line(s) up"
2942 msgstr "上移行"
2944 #: ../src/keybindings.c:297
2945 msgid "Move line(s) down"
2946 msgstr "下移行"
2948 #: ../src/keybindings.c:299
2949 msgid "Clipboard"
2950 msgstr "剪贴板"
2952 #: ../src/keybindings.c:302
2953 msgid "Cut"
2954 msgstr "剪切"
2956 #: ../src/keybindings.c:304
2957 msgid "Copy"
2958 msgstr "复制"
2960 #: ../src/keybindings.c:306
2961 msgid "Paste"
2962 msgstr "粘贴"
2964 #: ../src/keybindings.c:314
2965 msgid "Select"
2966 msgstr "选择"
2968 #: ../src/keybindings.c:317
2969 msgid "Select All"
2970 msgstr "全选"
2972 #: ../src/keybindings.c:319
2973 msgid "Select current word"
2974 msgstr "选择当前词"
2976 #: ../src/keybindings.c:327
2977 msgid "Select to previous word part"
2978 msgstr "选择上一个单词片段"
2980 #: ../src/keybindings.c:329
2981 msgid "Select to next word part"
2982 msgstr "选择下一个单词片段"
2984 #: ../src/keybindings.c:331
2985 msgid "Format"
2986 msgstr "格式"
2988 #: ../src/keybindings.c:337
2989 msgid "Toggle line commentation"
2990 msgstr "开关行注释"
2992 #: ../src/keybindings.c:340
2993 msgid "Comment line(s)"
2994 msgstr "注释行"
2996 #: ../src/keybindings.c:342
2997 msgid "Uncomment line(s)"
2998 msgstr "取消注释行"
3000 #: ../src/keybindings.c:344
3001 msgid "Increase indent"
3002 msgstr "增加缩进"
3004 #: ../src/keybindings.c:347
3005 msgid "Decrease indent"
3006 msgstr "减少缩进"
3008 #: ../src/keybindings.c:350
3009 msgid "Increase indent by one space"
3010 msgstr "增加一个空格缩进"
3012 #: ../src/keybindings.c:352
3013 msgid "Decrease indent by one space"
3014 msgstr "减少一个空格缩进"
3016 #: ../src/keybindings.c:356
3017 msgid "Send to Custom Command 1"
3018 msgstr "发送自定义命令 1"
3020 #: ../src/keybindings.c:358
3021 msgid "Send to Custom Command 2"
3022 msgstr "发送自定义命令 2"
3024 #: ../src/keybindings.c:360
3025 msgid "Send to Custom Command 3"
3026 msgstr "发送自定义命令 3"
3028 #: ../src/keybindings.c:368
3029 msgid "Insert"
3030 msgstr "插入"
3032 #: ../src/keybindings.c:371
3033 msgid "Insert date"
3034 msgstr "插入日期"
3036 #: ../src/keybindings.c:377
3037 msgid "Insert New Line Before Current"
3038 msgstr "在前面插入一个新行"
3040 #: ../src/keybindings.c:379
3041 msgid "Insert New Line After Current"
3042 msgstr "在后面插入一个新行"
3044 #: ../src/keybindings.c:381
3045 msgid "Settings"
3046 msgstr "设置"
3048 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3049 msgid "Search"
3050 msgstr "搜索"
3052 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3053 msgid "Find"
3054 msgstr "查找"
3056 #: ../src/keybindings.c:394
3057 msgid "Find Next"
3058 msgstr "查找下一个"
3060 #: ../src/keybindings.c:396
3061 msgid "Find Previous"
3062 msgstr "查找上一个"
3064 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3065 msgid "Replace"
3066 msgstr "替换"
3068 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3069 msgid "Find in Files"
3070 msgstr "在多个文件中查找"
3072 #: ../src/keybindings.c:408
3073 msgid "Next Message"
3074 msgstr "下一个信息"
3076 #: ../src/keybindings.c:410
3077 msgid "Previous Message"
3078 msgstr "上一个信息"
3080 #: ../src/keybindings.c:412
3081 msgid "Find Usage"
3082 msgstr "查找用法"
3084 #: ../src/keybindings.c:414
3085 msgid "Find Document Usage"
3086 msgstr "查找文档用法"
3088 #: ../src/keybindings.c:418
3089 msgid "Go to"
3090 msgstr "跳转到行"
3092 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3093 msgid "Navigate back a location"
3094 msgstr "返回上一个位置"
3096 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3097 msgid "Navigate forward a location"
3098 msgstr "前进一个位置"
3100 #: ../src/keybindings.c:428
3101 msgid "Go to matching brace"
3102 msgstr "跳转到对应花括号"
3104 #: ../src/keybindings.c:431
3105 msgid "Toggle marker"
3106 msgstr "开关标记"
3108 #: ../src/keybindings.c:439
3109 msgid "Go to Tag Definition"
3110 msgstr "跳转到标记定义"
3112 #: ../src/keybindings.c:441
3113 msgid "Go to Tag Declaration"
3114 msgstr "跳转到标记说明"
3116 #: ../src/keybindings.c:443
3117 msgid "Go to Start of Line"
3118 msgstr "跳转到行首"
3120 #: ../src/keybindings.c:445
3121 msgid "Go to End of Line"
3122 msgstr "跳转到行尾"
3124 #: ../src/keybindings.c:447
3125 msgid "Go to End of Display Line"
3126 msgstr "跳转到显示的行尾"
3128 #: ../src/keybindings.c:449
3129 msgid "Go to Previous Word Part"
3130 msgstr "跳转到前一个词"
3132 #: ../src/keybindings.c:451
3133 msgid "Go to Next Word Part"
3134 msgstr "跳转到下一个词"
3136 #: ../src/keybindings.c:453
3137 msgid "View"
3138 msgstr "查看"
3140 #: ../src/keybindings.c:456
3141 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3142 msgstr "开关所有附加部件"
3144 #: ../src/keybindings.c:459
3145 msgid "Fullscreen"
3146 msgstr "全屏"
3148 #: ../src/keybindings.c:461
3149 msgid "Toggle Messages Window"
3150 msgstr "开关信息窗口"
3152 #: ../src/keybindings.c:464
3153 msgid "Toggle Sidebar"
3154 msgstr "开关边栏"
3156 #: ../src/keybindings.c:466
3157 msgid "Zoom In"
3158 msgstr "放大"
3160 #: ../src/keybindings.c:468
3161 msgid "Zoom Out"
3162 msgstr "缩小"
3164 #: ../src/keybindings.c:470
3165 msgid "Zoom Reset"
3166 msgstr "重置缩放"
3168 #: ../src/keybindings.c:472
3169 msgid "Focus"
3170 msgstr "焦点"
3172 #: ../src/keybindings.c:475
3173 msgid "Switch to Editor"
3174 msgstr "切换到编辑器"
3176 #: ../src/keybindings.c:477
3177 msgid "Switch to Search Bar"
3178 msgstr "切换到查找栏"
3180 #: ../src/keybindings.c:479
3181 msgid "Switch to Message Window"
3182 msgstr "切换到信息窗口"
3184 #: ../src/keybindings.c:481
3185 msgid "Switch to Compiler"
3186 msgstr "切换到编译器"
3188 #: ../src/keybindings.c:483
3189 msgid "Switch to Messages"
3190 msgstr "切换到信息"
3192 #: ../src/keybindings.c:485
3193 msgid "Switch to Scribble"
3194 msgstr "切换到便签"
3196 #: ../src/keybindings.c:487
3197 msgid "Switch to VTE"
3198 msgstr "切换到虚拟终端"
3200 #: ../src/keybindings.c:489
3201 msgid "Switch to Sidebar"
3202 msgstr "切换到边栏"
3204 #: ../src/keybindings.c:491
3205 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3206 msgstr "切换到边栏符号列表"
3208 #: ../src/keybindings.c:493
3209 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3210 msgstr "切换到边栏文档列表"
3212 #: ../src/keybindings.c:495
3213 msgid "Notebook tab"
3214 msgstr "标签页"
3216 #: ../src/keybindings.c:498
3217 msgid "Switch to left document"
3218 msgstr "切换到左侧文档"
3220 #: ../src/keybindings.c:500
3221 msgid "Switch to right document"
3222 msgstr "切换到右侧文档"
3224 #: ../src/keybindings.c:502
3225 msgid "Switch to last used document"
3226 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3228 #: ../src/keybindings.c:504
3229 msgid "Move document left"
3230 msgstr "向左移动文档"
3232 #: ../src/keybindings.c:506
3233 msgid "Move document right"
3234 msgstr "向右移动文档"
3236 #: ../src/keybindings.c:508
3237 msgid "Move document first"
3238 msgstr "将文档移动到最前"
3240 #: ../src/keybindings.c:510
3241 msgid "Move document last"
3242 msgstr "将文档移动到最后"
3244 #: ../src/keybindings.c:512
3245 msgid "Document"
3246 msgstr "文档"
3248 #: ../src/keybindings.c:515
3249 msgid "Toggle Line wrapping"
3250 msgstr "切换自动换行"
3252 #: ../src/keybindings.c:517
3253 msgid "Toggle Line breaking"
3254 msgstr "切换自动断行"
3256 #: ../src/keybindings.c:521
3257 msgid "Replace spaces by tabs"
3258 msgstr "替换空格为制表符"
3260 #: ../src/keybindings.c:523
3261 msgid "Toggle current fold"
3262 msgstr "开关当前折叠点"
3264 #: ../src/keybindings.c:525
3265 msgid "Fold all"
3266 msgstr "折叠全部"
3268 #: ../src/keybindings.c:527
3269 msgid "Unfold all"
3270 msgstr "展开全部"
3272 #: ../src/keybindings.c:529
3273 msgid "Reload symbol list"
3274 msgstr "重新载入符号列表"
3276 #: ../src/keybindings.c:531
3277 msgid "Remove Markers"
3278 msgstr "移除标记"
3280 #: ../src/keybindings.c:533
3281 msgid "Remove Error Indicators"
3282 msgstr "移除出错指示"
3284 #: ../src/keybindings.c:535
3285 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3286 msgstr "移除标记和出错指示"
3288 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3289 #: ../src/ui_utils.c:1947
3290 msgid "Build"
3291 msgstr "生成"
3293 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3294 msgid "Compile"
3295 msgstr "编译"
3297 #: ../src/keybindings.c:544
3298 msgid "Make all"
3299 msgstr "生成全部"
3301 #: ../src/keybindings.c:547
3302 msgid "Make custom target"
3303 msgstr "生成自定义目标"
3305 #: ../src/keybindings.c:549
3306 msgid "Make object"
3307 msgstr "生成目标文件"
3309 #: ../src/keybindings.c:551
3310 msgid "Next error"
3311 msgstr "下一个错误"
3313 #: ../src/keybindings.c:553
3314 msgid "Previous error"
3315 msgstr "上一个错误"
3317 #: ../src/keybindings.c:555
3318 msgid "Run"
3319 msgstr "运行"
3321 #: ../src/keybindings.c:557
3322 msgid "Build options"
3323 msgstr "生成参数"
3325 #: ../src/keybindings.c:562
3326 msgid "Show Color Chooser"
3327 msgstr "显示颜色选择器"
3329 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3330 msgid "Help"
3331 msgstr "帮助"
3333 #: ../src/keybindings.c:849
3334 msgid "Keyboard Shortcuts"
3335 msgstr "快捷键"
3337 #: ../src/keybindings.c:861
3338 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3339 msgstr "下列快捷键可定义:"
3341 #: ../src/keybindings.c:1762
3342 msgid "Switch to Document"
3343 msgstr "切换到文档"
3345 #: ../src/keyfile.c:909
3346 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3347 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3349 #: ../src/keyfile.c:1115
3350 msgid "Failed to load one or more session files."
3351 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3353 #: ../src/log.c:182
3354 msgid "Debug Messages"
3355 msgstr "调试信息"
3357 #: ../src/log.c:184
3358 msgid "Cl_ear"
3359 msgstr "清除(_E)"
3361 #: ../src/main.c:128
3362 msgid ""
3363 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3364 "with --line)"
3365 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3367 #: ../src/main.c:129
3368 msgid "Use an alternate configuration directory"
3369 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3371 #: ../src/main.c:130
3372 msgid "Print internal filetype names"
3373 msgstr "打印内部文件类型名"
3375 #: ../src/main.c:131
3376 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3377 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3379 #: ../src/main.c:132
3380 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3381 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3383 #: ../src/main.c:134
3384 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3385 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3387 #: ../src/main.c:135
3388 msgid ""
3389 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3390 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3392 #: ../src/main.c:136
3393 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3394 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3396 #: ../src/main.c:138
3397 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3398 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3400 #: ../src/main.c:139
3401 msgid "Don't show message window at startup"
3402 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3404 #: ../src/main.c:140
3405 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3406 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3408 #: ../src/main.c:142
3409 msgid "Don't load plugins"
3410 msgstr "不要载入插件"
3412 #: ../src/main.c:144
3413 msgid "Print Geany's installation prefix"
3414 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3416 #: ../src/main.c:145
3417 msgid "Don't load the previous session's files"
3418 msgstr "不要载入上次会话文件"
3420 #: ../src/main.c:147
3421 msgid "Don't load terminal support"
3422 msgstr "不要载入虚拟终端"
3424 #: ../src/main.c:148
3425 msgid "Filename of libvte.so"
3426 msgstr "libvte.so 的文件名"
3428 #: ../src/main.c:150
3429 msgid "Be verbose"
3430 msgstr "细节"
3432 #: ../src/main.c:151
3433 msgid "Show version and exit"
3434 msgstr "显示版本并退出"
3436 #: ../src/main.c:505
3437 msgid "[FILES...]"
3438 msgstr "[文件...]"
3440 #. note for translators: library versions are printed after this
3441 #: ../src/main.c:523
3442 #, c-format
3443 msgid "built on %s with "
3444 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3446 #: ../src/main.c:613
3447 msgid "Move it now?"
3448 msgstr "现在移动?"
3450 #: ../src/main.c:615
3451 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3452 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3454 #: ../src/main.c:624
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3458 "\"."
3459 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3461 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3462 #. * describes why moving the dir didn't work
3463 #: ../src/main.c:634
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3467 "Please move manually the directory to the new location."
3468 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3470 #: ../src/main.c:715
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3474 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3475 "Start Geany anyway?"
3476 msgstr ""
3477 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3478 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3479 "不管它,启动 Geany?"
3481 #: ../src/main.c:1057
3482 #, c-format
3483 msgid "This is Geany %s."
3484 msgstr "这是 Geany %s。"
3486 #: ../src/main.c:1059
3487 #, c-format
3488 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3489 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3491 #: ../src/main.c:1272
3492 msgid "Configuration files reloaded."
3493 msgstr "配置文件已重新载入。"
3495 #: ../src/msgwindow.c:160
3496 msgid "Status messages"
3497 msgstr "状态信息"
3499 #: ../src/msgwindow.c:558
3500 msgid "C_opy"
3501 msgstr "复制(_O)"
3503 #: ../src/msgwindow.c:567
3504 msgid "Copy _All"
3505 msgstr "复制全部(_A)"
3507 #: ../src/msgwindow.c:597
3508 msgid "_Hide Message Window"
3509 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3511 #: ../src/msgwindow.c:653
3512 #, c-format
3513 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3514 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3516 #: ../src/plugins.c:487
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3520 "please recompile it."
3521 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3523 #: ../src/plugins.c:994
3524 msgid "_Plugin Manager"
3525 msgstr "插件管理器(_P)"
3527 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3528 #: ../src/plugins.c:1160
3529 #, c-format
3530 msgid "%s %s"
3531 msgstr "%s %s"
3533 #: ../src/plugins.c:1236
3534 msgid "Active"
3535 msgstr "激活"
3537 #: ../src/plugins.c:1242
3538 msgid "Plugin"
3539 msgstr "插件"
3541 #: ../src/plugins.c:1266
3542 msgid "No plugins available."
3543 msgstr "没有可用插件。"
3545 #: ../src/plugins.c:1362
3546 msgid "Plugins"
3547 msgstr "插件"
3549 #: ../src/plugins.c:1382
3550 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3551 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3553 #: ../src/plugins.c:1394
3554 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3555 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3557 #: ../src/plugins.c:1403
3558 msgid "Plugin:"
3559 msgstr "插件:"
3561 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3562 msgid "Description:"
3563 msgstr "描述:"
3565 #: ../src/plugins.c:1405
3566 msgid "Author(s):"
3567 msgstr "作者:"
3569 #: ../src/pluginutils.c:334
3570 msgid "Configure Plugins"
3571 msgstr "设置插件"
3573 #: ../src/prefs.c:179
3574 msgid "Grab Key"
3575 msgstr "获取按键"
3577 #: ../src/prefs.c:185
3578 #, c-format
3579 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3580 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3582 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3583 msgid "_Expand All"
3584 msgstr "全部展开(_E)"
3586 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3587 msgid "_Collapse All"
3588 msgstr "全部折叠(_C)"
3590 #: ../src/prefs.c:289
3591 msgid "Action"
3592 msgstr "操作"
3594 #: ../src/prefs.c:293
3595 msgid "Shortcut"
3596 msgstr "快捷键"
3598 #: ../src/prefs.c:1456
3599 msgid "_Allow"
3600 msgstr "允许(_A)"
3602 #: ../src/prefs.c:1458
3603 msgid "_Override"
3604 msgstr "覆写(_O)"
3606 #: ../src/prefs.c:1459
3607 msgid "Override that keybinding?"
3608 msgstr "覆写快捷键?"
3610 #: ../src/prefs.c:1460
3611 #, c-format
3612 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3613 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3615 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3616 msgid "Terminal"
3617 msgstr "虚拟终端"
3619 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3620 #. page Tools
3621 #: ../src/prefs.c:1653
3622 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3623 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3625 #. page Templates
3626 #: ../src/prefs.c:1658
3627 msgid ""
3628 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3629 "details."
3630 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3632 #. page Keybindings
3633 #: ../src/prefs.c:1663
3634 msgid ""
3635 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3636 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3637 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3638 msgstr ""
3639 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3640 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3642 #. page Editor->Indentation
3643 #: ../src/prefs.c:1668
3644 msgid ""
3645 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3646 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3647 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3649 #: ../src/printing.c:185
3650 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3651 msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
3653 #: ../src/printing.c:186
3654 msgid "Text will be wrongly spaced."
3655 msgstr "文本将错误地空格"
3657 #: ../src/printing.c:303
3658 #, c-format
3659 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3660 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3662 #: ../src/printing.c:373
3663 msgid "Document Setup"
3664 msgstr "文档设置"
3666 #: ../src/printing.c:408
3667 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3668 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3670 #: ../src/printing.c:527
3671 #, c-format
3672 msgid "Page %d of %d"
3673 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3675 #: ../src/printing.c:781
3676 #, c-format
3677 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3678 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3680 #: ../src/printing.c:783
3681 #, c-format
3682 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3683 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3685 #: ../src/printing.c:835
3686 #, c-format
3687 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3688 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3690 #: ../src/printing.c:874
3691 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3692 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3694 #: ../src/printing.c:882
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3698 "\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3701 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3702 "\n"
3703 "%s"
3705 #: ../src/printing.c:898
3706 #, c-format
3707 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3708 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3710 #: ../src/printing.c:904
3711 #, c-format
3712 msgid "File %s printed."
3713 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3715 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3716 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3717 #: ../src/project.c:99
3718 msgid "projects"
3719 msgstr "项目"
3721 #: ../src/project.c:118
3722 msgid "New Project"
3723 msgstr "新项目"
3725 #: ../src/project.c:126
3726 msgid "C_reate"
3727 msgstr "创建(_R)"
3729 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3730 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3731 msgid "Name:"
3732 msgstr "名称:"
3734 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3735 msgid "Filename:"
3736 msgstr "文件名:"
3738 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3739 msgid "Base path:"
3740 msgstr "根路径:"
3742 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3743 msgid ""
3744 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3745 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3746 "project filename."
3747 msgstr ""
3748 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3749 "项目名关联的路径。"
3751 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3752 msgid "Choose Project Base Path"
3753 msgstr "选择项目根目录"
3755 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3756 msgid "Project file could not be written"
3757 msgstr "无法写入项目文件"
3759 #: ../src/project.c:199
3760 #, c-format
3761 msgid "Project \"%s\" created."
3762 msgstr "已创建项目“%s”。"
3764 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3765 #, c-format
3766 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3767 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
3769 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3770 msgid "Open Project"
3771 msgstr "打开项目"
3773 #: ../src/project.c:298
3774 msgid "Project files"
3775 msgstr "项目文件"
3777 #: ../src/project.c:348
3778 #, c-format
3779 msgid "Project \"%s\" closed."
3780 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
3782 #: ../src/project.c:492
3783 msgid "File patterns:"
3784 msgstr "文件通配符:"
3786 #: ../src/project.c:500
3787 msgid ""
3788 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3789 "g. *.c *.h)"
3790 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
3792 #: ../src/project.c:578
3793 #, c-format
3794 msgid "Project \"%s\" saved."
3795 msgstr "已保存项目“%s”。"
3797 #: ../src/project.c:609
3798 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3799 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3801 #: ../src/project.c:610
3802 #, c-format
3803 msgid "The '%s' project is already open."
3804 msgstr "已打开项目“%s”。"
3806 #: ../src/project.c:658
3807 msgid "The specified project name is too short."
3808 msgstr "定义的项目名称太短。"
3810 #: ../src/project.c:664
3811 #, c-format
3812 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3813 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
3815 #: ../src/project.c:676
3816 msgid "You have specified an invalid project filename."
3817 msgstr "项目文件名非法。"
3819 #: ../src/project.c:699
3820 msgid "Create the project's base path directory?"
3821 msgstr "创建项目根目录?"
3823 #: ../src/project.c:700
3824 #, c-format
3825 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3826 msgstr "路径“%s”不存在。"
3828 #: ../src/project.c:709
3829 #, c-format
3830 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3831 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
3833 #: ../src/project.c:722
3834 #, c-format
3835 msgid "Project file could not be written (%s)."
3836 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
3838 #. initialise the dialog
3839 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3840 msgid "Choose Project Filename"
3841 msgstr "选择项目文件名"
3843 #: ../src/project.c:950
3844 #, c-format
3845 msgid "Project \"%s\" opened."
3846 msgstr "已打开项目“%s”。"
3848 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3849 msgid "_Use regular expressions"
3850 msgstr "使用正则表达式(_U)"
3852 #: ../src/search.c:295
3853 msgid ""
3854 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3855 "regular expressions, please read the documentation."
3856 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3858 #: ../src/search.c:302
3859 msgid "Search _backwards"
3860 msgstr "向后搜索(_B)"
3862 #: ../src/search.c:315
3863 msgid "Use _escape sequences"
3864 msgstr "使用转义序列(_E)"
3866 #: ../src/search.c:319
3867 msgid ""
3868 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3869 "corresponding control characters"
3870 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
3872 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3873 msgid "C_ase sensitive"
3874 msgstr "大小写敏感(_A)"
3876 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3877 msgid "Match only a _whole word"
3878 msgstr "整词配对(_W)"
3880 #: ../src/search.c:336
3881 msgid "Match from s_tart of word"
3882 msgstr "匹配词首(_T)"
3884 #: ../src/search.c:472
3885 msgid "_Previous"
3886 msgstr "上一个(_P)"
3888 #: ../src/search.c:477
3889 msgid "_Next"
3890 msgstr "下一个(_N)"
3892 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3893 msgid "_Search for:"
3894 msgstr "搜索(_S):"
3896 #. Now add the multiple match options
3897 #: ../src/search.c:511
3898 msgid "_Find All"
3899 msgstr "查找全部(_F)"
3901 #: ../src/search.c:518
3902 msgid "_Mark"
3903 msgstr "标记(_M)"
3905 #: ../src/search.c:520
3906 msgid "Mark all matches in the current document"
3907 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3909 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3910 msgid "In Sessi_on"
3911 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3913 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3914 msgid "_In Document"
3915 msgstr "在当前文档中(_I)"
3917 #. close window checkbox
3918 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3919 msgid "Close _dialog"
3920 msgstr "关闭对话框(_D)"
3922 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3923 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3924 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3926 #: ../src/search.c:637
3927 msgid "Replace & Fi_nd"
3928 msgstr "替换和查找(_N)"
3930 #: ../src/search.c:646
3931 msgid "Replace wit_h:"
3932 msgstr "替换为(_H):"
3934 #. Now add the multiple replace options
3935 #: ../src/search.c:695
3936 msgid "Re_place All"
3937 msgstr "全部替换(_P)"
3939 #: ../src/search.c:712
3940 msgid "In Se_lection"
3941 msgstr "在选中的文字中(_L)"
3943 #: ../src/search.c:714
3944 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3945 msgstr "在当前选中的文字中替换"
3947 #: ../src/search.c:831
3948 msgid "all"
3949 msgstr "全部"
3951 #: ../src/search.c:833
3952 msgid "project"
3953 msgstr "项目"
3955 #: ../src/search.c:835
3956 msgid "custom"
3957 msgstr "自定义"
3959 #: ../src/search.c:839
3960 msgid ""
3961 "All: search all files in the directory\n"
3962 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
3963 "Custom: specify file patterns manually"
3964 msgstr ""
3965 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
3966 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
3967 "自定义:自定义文件通配符"
3969 #: ../src/search.c:906
3970 msgid "Fi_les:"
3971 msgstr "文件(_L):"
3973 #: ../src/search.c:918
3974 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3975 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
3977 #: ../src/search.c:930
3978 msgid "_Directory:"
3979 msgstr "目录(_D):"
3981 #: ../src/search.c:949
3982 msgid "E_ncoding:"
3983 msgstr "编码(_N):"
3985 #: ../src/search.c:980
3986 msgid "See grep's manual page for more information"
3987 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3989 #: ../src/search.c:982
3990 msgid "_Recurse in subfolders"
3991 msgstr "搜索子目录(_R)"
3993 #: ../src/search.c:995
3994 msgid "_Invert search results"
3995 msgstr "反转查找结果(_I)"
3997 #: ../src/search.c:999
3998 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3999 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4001 #: ../src/search.c:1016
4002 msgid "E_xtra options:"
4003 msgstr "额外的参数(_X):"
4005 #: ../src/search.c:1023
4006 msgid "Other options to pass to Grep"
4007 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4009 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4010 #, c-format
4011 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4012 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4013 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4015 #: ../src/search.c:1331
4016 #, c-format
4017 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4018 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4020 #: ../src/search.c:1518
4021 msgid "Invalid directory for find in files."
4022 msgstr "非法目录。"
4024 #: ../src/search.c:1539
4025 msgid "No text to find."
4026 msgstr "未找到。"
4028 #: ../src/search.c:1566
4029 #, c-format
4030 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4031 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
4033 #: ../src/search.c:1634
4034 msgid "Searching..."
4035 msgstr "搜索..."
4037 #: ../src/search.c:1645
4038 #, c-format
4039 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4040 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4042 #: ../src/search.c:1686
4043 #, c-format
4044 msgid "Could not open directory (%s)"
4045 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4047 #: ../src/search.c:1788
4048 msgid "Search failed."
4049 msgstr "搜索失败。"
4051 #: ../src/search.c:1808
4052 #, c-format
4053 msgid "Search completed with %d match."
4054 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4055 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4057 #: ../src/search.c:1816
4058 msgid "No matches found."
4059 msgstr "未找到匹配项。"
4061 #: ../src/search.c:1848
4062 #, c-format
4063 msgid "Bad regex: %s"
4064 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4066 #. TODO maybe this message needs a rewording
4067 #: ../src/socket.c:227
4068 msgid ""
4069 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4070 "another user.\n"
4071 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4072 msgstr ""
4073 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4074 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4076 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4077 msgid "Chapter"
4078 msgstr "章"
4080 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4081 msgid "Section"
4082 msgstr "节"
4084 #: ../src/symbols.c:690
4085 msgid "Sect1"
4086 msgstr "第1节"
4088 #: ../src/symbols.c:691
4089 msgid "Sect2"
4090 msgstr "第2节"
4092 #: ../src/symbols.c:692
4093 msgid "Sect3"
4094 msgstr "第3节"
4096 #: ../src/symbols.c:693
4097 msgid "Appendix"
4098 msgstr "索引"
4100 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4101 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4102 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4103 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4104 #: ../src/symbols.c:987
4105 msgid "Other"
4106 msgstr "其他"
4108 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4109 msgid "Module"
4110 msgstr "模块"
4112 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4113 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4114 msgid "Types"
4115 msgstr "类型"
4117 #: ../src/symbols.c:702
4118 msgid "Type constructors"
4119 msgstr "类型结构"
4121 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4122 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4123 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4124 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4125 #: ../src/symbols.c:974
4126 msgid "Functions"
4127 msgstr "函数"
4129 #: ../src/symbols.c:708
4130 msgid "Program"
4131 msgstr "程序"
4133 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4134 msgid "Sections"
4135 msgstr "节"
4137 #: ../src/symbols.c:711
4138 msgid "Paragraph"
4139 msgstr "段"
4141 #: ../src/symbols.c:712
4142 msgid "Group"
4143 msgstr "组"
4145 #: ../src/symbols.c:713
4146 msgid "Data"
4147 msgstr "数据"
4149 #: ../src/symbols.c:719
4150 msgid "Keys"
4151 msgstr "键值"
4153 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4154 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4155 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4156 msgid "Variables"
4157 msgstr "变量"
4159 #: ../src/symbols.c:733
4160 msgid "Environment"
4161 msgstr "环境"
4163 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4164 msgid "Subsection"
4165 msgstr "小节"
4167 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4168 msgid "Subsubsection"
4169 msgstr "小小节"
4171 #: ../src/symbols.c:747
4172 msgid "Structures"
4173 msgstr "结构"
4175 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4176 #: ../src/symbols.c:883
4177 msgid "Package"
4178 msgstr "包"
4180 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4181 msgid "Labels"
4182 msgstr "标签"
4184 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4185 #: ../src/symbols.c:911
4186 msgid "Constants"
4187 msgstr "固定值"
4189 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4190 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4191 msgid "Interfaces"
4192 msgstr "接口"
4194 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4195 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4196 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4197 msgid "Classes"
4198 msgstr "类"
4200 #: ../src/symbols.c:785
4201 msgid "Anchors"
4202 msgstr "锚点"
4204 #: ../src/symbols.c:786
4205 msgid "H1 Headings"
4206 msgstr "标题一"
4208 #: ../src/symbols.c:787
4209 msgid "H2 Headings"
4210 msgstr "标题二"
4212 #: ../src/symbols.c:788
4213 msgid "H3 Headings"
4214 msgstr "标题三"
4216 #: ../src/symbols.c:796
4217 msgid "ID Selectors"
4218 msgstr "ID 选择"
4220 #: ../src/symbols.c:797
4221 msgid "Type Selectors"
4222 msgstr "类型选择"
4224 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4225 msgid "Modules"
4226 msgstr "模块"
4228 #: ../src/symbols.c:817
4229 msgid "Singletons"
4230 msgstr "单态"
4232 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4233 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4234 msgid "Methods"
4235 msgstr "方法"
4237 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4238 msgid "Namespaces"
4239 msgstr "命名空间"
4241 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4242 msgid "Procedures"
4243 msgstr "过程"
4245 #: ../src/symbols.c:839
4246 msgid "Imports"
4247 msgstr "导出"
4249 #: ../src/symbols.c:847
4250 msgid "Entities"
4251 msgstr "实体"
4253 #: ../src/symbols.c:848
4254 msgid "Architectures"
4255 msgstr "结构"
4257 #: ../src/symbols.c:850
4258 msgid "Functions / Procedures"
4259 msgstr "函数 / 过程"
4261 #: ../src/symbols.c:851
4262 msgid "Variables / Signals"
4263 msgstr "变量 / 信号"
4265 #: ../src/symbols.c:852
4266 msgid "Processes / Components"
4267 msgstr "进程 / 组件"
4269 #: ../src/symbols.c:860
4270 msgid "Events"
4271 msgstr "事件"
4273 #: ../src/symbols.c:862
4274 msgid "Functions / Tasks"
4275 msgstr "函数 / 任务"
4277 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4278 msgid "Members"
4279 msgstr "成员"
4281 #: ../src/symbols.c:925
4282 msgid "Subroutines"
4283 msgstr "子程序"
4285 #: ../src/symbols.c:928
4286 msgid "Blocks"
4287 msgstr "块"
4289 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4290 msgid "Macros"
4291 msgstr "宏"
4293 #: ../src/symbols.c:938
4294 msgid "Defines"
4295 msgstr "预定义"
4297 #: ../src/symbols.c:945
4298 msgid "Targets"
4299 msgstr "目标"
4301 #: ../src/symbols.c:954
4302 msgid "Indexes"
4303 msgstr "索引"
4305 #: ../src/symbols.c:955
4306 msgid "Tables"
4307 msgstr "表"
4309 #: ../src/symbols.c:956
4310 msgid "Triggers"
4311 msgstr "触发器"
4313 #: ../src/symbols.c:957
4314 msgid "Views"
4315 msgstr "视图"
4317 #: ../src/symbols.c:976
4318 msgid "Structs"
4319 msgstr "结构"
4321 #: ../src/symbols.c:977
4322 msgid "Typedefs / Enums"
4323 msgstr "定义/枚举"
4325 #: ../src/symbols.c:1618
4326 #, c-format
4327 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4328 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4330 #: ../src/symbols.c:1641
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4333 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4335 #: ../src/symbols.c:1648
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4339 "\n"
4340 msgstr ""
4341 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4342 "\n"
4344 #: ../src/symbols.c:1649
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Example:\n"
4348 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4349 "gtk/gtk.h\n"
4350 msgstr ""
4351 "示例:\n"
4352 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4353 "gtk/gtk.h\n"
4355 #: ../src/symbols.c:1663
4356 msgid "Load Tags"
4357 msgstr "载入标记"
4359 #: ../src/symbols.c:1670
4360 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4361 msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
4363 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4364 #: ../src/symbols.c:1690
4365 #, c-format
4366 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4367 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4369 #: ../src/symbols.c:1693
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not load tags file '%s'."
4372 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4374 #: ../src/symbols.c:1848
4375 #, c-format
4376 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4377 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4379 #: ../src/symbols.c:1850
4380 #, c-format
4381 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4382 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4384 #: ../src/symbols.c:2156
4385 msgid "Sort by _Name"
4386 msgstr "按名称排序(_N)"
4388 #: ../src/symbols.c:2163
4389 msgid "Sort by _Appearance"
4390 msgstr "按外观排序(_A)"
4392 #: ../src/templates.c:77
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4395 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4397 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4398 #: ../src/toolbar.c:56
4399 msgid "Save the current file"
4400 msgstr "保存当前文件"
4402 #: ../src/toolbar.c:58
4403 msgid "Save all open files"
4404 msgstr "保存全部打开的文件"
4406 #: ../src/toolbar.c:59
4407 msgid "Reload the current file from disk"
4408 msgstr "重新载入当前文件"
4410 #: ../src/toolbar.c:60
4411 msgid "Close the current file"
4412 msgstr "关闭当前文件"
4414 #: ../src/toolbar.c:61
4415 msgid "Close all open files"
4416 msgstr "关闭所有打开的文件"
4418 #: ../src/toolbar.c:62
4419 msgid "Cut the current selection"
4420 msgstr "剪切选中的文字"
4422 #: ../src/toolbar.c:63
4423 msgid "Copy the current selection"
4424 msgstr "复制选中的文字"
4426 #: ../src/toolbar.c:64
4427 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4428 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4430 #: ../src/toolbar.c:65
4431 msgid "Delete the current selection"
4432 msgstr "删除选中的文字"
4434 #: ../src/toolbar.c:66
4435 msgid "Undo the last modification"
4436 msgstr "撤消上次操作"
4438 #: ../src/toolbar.c:67
4439 msgid "Redo the last modification"
4440 msgstr "重做上次操作"
4442 #: ../src/toolbar.c:70
4443 msgid "Compile the current file"
4444 msgstr "编译文件"
4446 #: ../src/toolbar.c:71
4447 msgid "Run or view the current file"
4448 msgstr "运行或查看文件"
4450 #: ../src/toolbar.c:72
4451 msgid ""
4452 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4453 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4455 #: ../src/toolbar.c:73
4456 msgid "Zoom in the text"
4457 msgstr "放大文字"
4459 #: ../src/toolbar.c:74
4460 msgid "Zoom out the text"
4461 msgstr "缩小文字"
4463 #: ../src/toolbar.c:75
4464 msgid "Decrease indentation"
4465 msgstr "减少缩进"
4467 #: ../src/toolbar.c:76
4468 msgid "Increase indentation"
4469 msgstr "增加缩进"
4471 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4472 msgid "Find the entered text in the current file"
4473 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4475 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4476 msgid "Jump to the entered line number"
4477 msgstr "跳转到指定行"
4479 #: ../src/toolbar.c:79
4480 msgid "Show the preferences dialog"
4481 msgstr "显示首选项对话框"
4483 #: ../src/toolbar.c:80
4484 msgid "Quit Geany"
4485 msgstr "退出 Geany"
4487 #: ../src/toolbar.c:81
4488 msgid "Print document"
4489 msgstr "打印文档"
4491 #: ../src/toolbar.c:82
4492 msgid "Replace text in the current document"
4493 msgstr "在当前文档中替换文本"
4495 #: ../src/toolbar.c:358
4496 msgid "Create a new file"
4497 msgstr "新建文件"
4499 #: ../src/toolbar.c:359
4500 msgid "Create a new file from a template"
4501 msgstr "从模板新建文件"
4503 #: ../src/toolbar.c:366
4504 msgid "Open an existing file"
4505 msgstr "打开文件"
4507 #: ../src/toolbar.c:367
4508 msgid "Open a recent file"
4509 msgstr "打开最近的文件"
4511 #: ../src/toolbar.c:375
4512 msgid "Choose more build actions"
4513 msgstr "选择更多生成动作"
4515 #: ../src/toolbar.c:392
4516 msgid "Goto"
4517 msgstr "跳转到行"
4519 #: ../src/toolbar.c:582
4520 msgid "Separator"
4521 msgstr "分隔线"
4523 #: ../src/toolbar.c:583
4524 msgid "--- Separator ---"
4525 msgstr "--- 分隔线 ---"
4527 #: ../src/toolbar.c:952
4528 msgid ""
4529 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4530 "and drop."
4531 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4533 #: ../src/toolbar.c:968
4534 msgid "Available Items"
4535 msgstr "可用的项"
4537 #: ../src/toolbar.c:989
4538 msgid "Displayed Items"
4539 msgstr "显示的项"
4541 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4542 #, c-format
4543 msgid "Invalid command: %s"
4544 msgstr "非法命令:%s"
4546 #: ../src/tools.c:110
4547 msgid "Command not found"
4548 msgstr "命令未找到"
4550 #: ../src/tools.c:256
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4554 "changed. Error message: %s"
4555 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4557 #: ../src/tools.c:322
4558 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4559 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4561 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4562 #, c-format
4563 msgid "Custom command failed: %s"
4564 msgstr "自定义命令失败:%s"
4566 #: ../src/tools.c:354
4567 #, c-format
4568 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4569 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4571 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4572 msgid "Set Custom Commands"
4573 msgstr "设置自定义命令"
4575 #: ../src/tools.c:508
4576 msgid ""
4577 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4578 "of the command replaces the current selection."
4579 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4581 #: ../src/tools.c:522
4582 msgid "ID"
4583 msgstr "ID"
4585 #: ../src/tools.c:708
4586 msgid "No custom commands defined."
4587 msgstr "没有定义自定义命令。"
4589 #: ../src/tools.c:802
4590 msgid "Word Count"
4591 msgstr "字数统计"
4593 #: ../src/tools.c:812
4594 msgid "selection"
4595 msgstr "选中的文本"
4597 #: ../src/tools.c:818
4598 msgid "whole document"
4599 msgstr "整个文档"
4601 #: ../src/tools.c:827
4602 msgid "Range:"
4603 msgstr "范围:"
4605 #: ../src/tools.c:839
4606 msgid "Lines:"
4607 msgstr "行数:"
4609 #: ../src/tools.c:853
4610 msgid "Words:"
4611 msgstr "字数:"
4613 #: ../src/tools.c:867
4614 msgid "Characters:"
4615 msgstr "字符:"
4617 #: ../src/sidebar.c:175
4618 msgid "No tags found"
4619 msgstr "未找到标记"
4621 #: ../src/sidebar.c:587
4622 msgid "Show S_ymbol List"
4623 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4625 #: ../src/sidebar.c:595
4626 msgid "Show _Document List"
4627 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4629 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4630 msgid "H_ide Sidebar"
4631 msgstr "隐藏边栏(_I)"
4633 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4634 msgid "_Find in Files"
4635 msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4637 #: ../src/sidebar.c:707
4638 msgid "Show _Paths"
4639 msgstr "显示路径(_P)"
4641 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4642 #: ../src/ui_utils.c:175
4643 msgid ""
4644 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4645 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4646 msgstr ""
4647 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
4648 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
4650 #. RO = read-only
4651 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4652 msgid "RO "
4653 msgstr "只读"
4655 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4656 #: ../src/ui_utils.c:207
4657 msgid "OVR"
4658 msgstr "覆盖"
4660 #: ../src/ui_utils.c:207
4661 msgid "INS"
4662 msgstr "插入"
4664 #: ../src/ui_utils.c:221
4665 msgid "TAB"
4666 msgstr "制表符"
4668 #. SP = space
4669 #: ../src/ui_utils.c:224
4670 msgid "SP"
4671 msgstr "空格"
4673 #. T/S = tabs and spaces
4674 #: ../src/ui_utils.c:227
4675 msgid "T/S"
4676 msgstr "制表符或空格"
4678 #: ../src/ui_utils.c:235
4679 msgid "MOD"
4680 msgstr "已修改"
4682 #: ../src/ui_utils.c:362
4683 msgid " (new instance)"
4684 msgstr " (新实例)"
4686 #: ../src/ui_utils.c:392
4687 #, c-format
4688 msgid "Font updated (%s)."
4689 msgstr "字体已更新 (%s)。"
4691 #: ../src/ui_utils.c:588
4692 msgid "C Standard Library"
4693 msgstr "C标准库"
4695 #: ../src/ui_utils.c:589
4696 msgid "ISO C99"
4697 msgstr "ISO C99"
4699 #: ../src/ui_utils.c:590
4700 msgid "C++ (C Standard Library)"
4701 msgstr "C++ (C标准库)"
4703 #: ../src/ui_utils.c:591
4704 msgid "C++ Standard Library"
4705 msgstr "C++ 标准库"
4707 #: ../src/ui_utils.c:592
4708 msgid "C++ STL"
4709 msgstr "C++ STL"
4711 #: ../src/ui_utils.c:654
4712 msgid "_Set Custom Date Format"
4713 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4715 #: ../src/ui_utils.c:1791
4716 msgid "Select Folder"
4717 msgstr "选择目录"
4719 #: ../src/ui_utils.c:1791
4720 msgid "Select File"
4721 msgstr "选择文件"
4723 #: ../src/ui_utils.c:1945
4724 msgid "Save All"
4725 msgstr "全部保存"
4727 #: ../src/ui_utils.c:1946
4728 msgid "Close All"
4729 msgstr "全部关闭"
4731 #: ../src/utils.c:89
4732 msgid "Select Browser"
4733 msgstr "选择浏览器"
4735 #: ../src/utils.c:90
4736 msgid ""
4737 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4738 "another one."
4739 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
4741 #: ../src/utils.c:368
4742 msgid "Win (CRLF)"
4743 msgstr "Win (CRLF)"
4745 #: ../src/utils.c:369
4746 msgid "Mac (CR)"
4747 msgstr "Mac (CR)"
4749 #: ../src/utils.c:370
4750 msgid "Unix (LF)"
4751 msgstr "Unix (LF)"
4753 #: ../src/vte.c:545
4754 msgid "_Set Path From Document"
4755 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4757 #: ../src/vte.c:550
4758 msgid "_Restart Terminal"
4759 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
4761 #: ../src/vte.c:573
4762 msgid "_Input Methods"
4763 msgstr "输入法(_I)"
4765 #: ../src/vte.c:667
4766 msgid ""
4767 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4768 "command."
4769 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4771 #: ../src/vte.c:765
4772 msgid "Font:"
4773 msgstr "字体:"
4775 #: ../src/vte.c:775
4776 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4777 msgstr "设置虚拟终端的字体"
4779 #: ../src/vte.c:777
4780 msgid "Foreground color:"
4781 msgstr "前景颜色:"
4783 #: ../src/vte.c:783
4784 msgid "Background color:"
4785 msgstr "背景颜色:"
4787 #: ../src/vte.c:793
4788 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4789 msgstr "设置虚拟终端前景色"
4791 #: ../src/vte.c:800
4792 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4793 msgstr "设置虚拟终端背景色"
4795 #: ../src/vte.c:803
4796 msgid "Scrollback lines:"
4797 msgstr "回滚条数:"
4799 #: ../src/vte.c:815
4800 msgid ""
4801 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4802 "widget"
4803 msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4805 #: ../src/vte.c:819
4806 msgid "Shell:"
4807 msgstr "Shell:"
4809 #: ../src/vte.c:827
4810 msgid ""
4811 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4812 "emulation"
4813 msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4815 #: ../src/vte.c:844
4816 msgid "Scroll on keystroke"
4817 msgstr "按键时滚动"
4819 #: ../src/vte.c:845
4820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4821 msgstr "按键时是否滚动到底端"
4823 #: ../src/vte.c:848
4824 msgid "Scroll on output"
4825 msgstr "输出时滚动"
4827 #: ../src/vte.c:849
4828 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4829 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4831 #: ../src/vte.c:852
4832 msgid "Cursor blinks"
4833 msgstr "光标闪烁"
4835 #: ../src/vte.c:853
4836 msgid "Whether to blink the cursor"
4837 msgstr "是否闪烁光标"
4839 #: ../src/vte.c:856
4840 msgid "Override Geany keybindings"
4841 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4843 #: ../src/vte.c:858
4844 msgid ""
4845 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4846 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
4848 #: ../src/vte.c:861
4849 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4850 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
4852 #: ../src/vte.c:862
4853 msgid ""
4854 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4855 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4856 "within the VTE."
4857 msgstr ""
4858 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4859 "Commander 这类程序时有用。"
4861 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4862 msgid "Follow the path of the current file"
4863 msgstr "切换到当前文件路径"
4865 #: ../src/vte.c:866
4866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4867 msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4869 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4870 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4871 #: ../src/vte.c:871
4872 msgid "Don't use run script"
4873 msgstr "不要使用运行脚本"
4875 #: ../src/vte.c:872
4876 msgid ""
4877 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4878 "status of the executed program"
4879 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4881 #: ../src/vte.c:875
4882 msgid "Execute programs in VTE"
4883 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
4885 #: ../src/vte.c:876
4886 msgid ""
4887 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4888 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4889 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4891 #: ../src/win32.c:160
4892 msgid "Geany project files"
4893 msgstr "Geany 项目文件"
4895 #: ../src/win32.c:166
4896 msgid "Executables"
4897 msgstr "可执行"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4900 msgid "Class Builder"
4901 msgstr "类创建器"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4904 msgid "Creates source files for new class types."
4905 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:442
4908 msgid "Create Class"
4909 msgstr "创建类"
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:453
4912 msgid "Create C++ Class"
4913 msgstr "创建 C++ 类"
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:456
4916 msgid "Create GTK+ Class"
4917 msgstr "创建 GTK+ 类"
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:459
4920 msgid "Create PHP Class"
4921 msgstr "创建 PHP 类"
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:476
4924 msgid "Namespace"
4925 msgstr "命名空间"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4928 msgid "Class"
4929 msgstr "类"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:492
4932 msgid "Header file:"
4933 msgstr "头文件:"
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:494
4936 msgid "Source file:"
4937 msgstr "源文件:"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:496
4940 msgid "Inheritance"
4941 msgstr "继承"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4944 msgid "Base class:"
4945 msgstr "基础类:"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:506
4948 msgid "Base source:"
4949 msgstr "基础源文件:"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:511
4952 msgid "Base header:"
4953 msgstr "基础头文件:"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:519
4956 msgid "Global"
4957 msgstr "全局"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:538
4960 msgid "Base GType:"
4961 msgstr "基础 GType:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:543
4964 msgid "Implements:"
4965 msgstr "实现接口:"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:545
4968 msgid "Options"
4969 msgstr "参数"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:562
4972 msgid "Create constructor"
4973 msgstr "创建构造器"
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:567
4976 msgid "Create destructor"
4977 msgstr "创建析出器"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:574
4980 msgid "Is abstract"
4981 msgstr "抽象"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:577
4984 msgid "Is singleton"
4985 msgstr "单态"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:587
4988 msgid "Constructor type:"
4989 msgstr "构造类型:"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
4992 msgid "Create Cla_ss"
4993 msgstr "创建类(_S)"
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
4996 msgid "_C++ Class"
4997 msgstr "_C++ 类"
4999 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5000 msgid "_GTK+ Class"
5001 msgstr "_GTK+ 类"
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5004 msgid "_PHP Class"
5005 msgstr "_PHP 类"
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5008 msgid "HTML Characters"
5009 msgstr "HTML 字符"
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5012 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5013 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5015 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5016 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5017 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5018 msgid "The Geany developer team"
5019 msgstr "Geany 开发团队"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5022 msgid "HTML characters"
5023 msgstr "HTML 字符"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5026 msgid "ISO 8859-1 characters"
5027 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5030 msgid "Greek characters"
5031 msgstr "希腊字符"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5034 msgid "Mathematical characters"
5035 msgstr "数学字符"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5038 msgid "Technical characters"
5039 msgstr "技术字符"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5042 msgid "Arrow characters"
5043 msgstr "箭头字符"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5046 msgid "Punctuation characters"
5047 msgstr "标点符号"
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5050 msgid "Miscellaneous characters"
5051 msgstr "其他字符"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5054 #: ../plugins/saveactions.c:477
5055 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5056 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5059 msgid "Special Characters"
5060 msgstr "特殊字符"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5063 msgid "_Insert"
5064 msgstr "插入(_I)"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5067 msgid ""
5068 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5069 "the button to insert it at the current cursor position."
5070 msgstr ""
5071 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5072 "置插入该特殊字符。"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5075 msgid "Character"
5076 msgstr "字符"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5079 msgid "HTML (name)"
5080 msgstr "HTML (名称)"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5083 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5084 msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
5086 #. Add menuitem for html replacement functions
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5088 msgid "_HTML Replacement"
5089 msgstr "HTML 替换(_H)"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5092 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5093 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5096 msgid "_Replace Characters in Selection"
5097 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5100 msgid "Insert Special HTML Characters"
5101 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5104 msgid "Replace special characters"
5105 msgstr "替换特殊字符"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5108 msgid "Toggle plugin status"
5109 msgstr "开关插件状态"
5111 #: ../plugins/export.c:41
5112 msgid "Export"
5113 msgstr "导出"
5115 #: ../plugins/export.c:41
5116 msgid "Exports the current file into different formats."
5117 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5119 #: ../plugins/export.c:173
5120 msgid "Export File"
5121 msgstr "导出文件"
5123 #: ../plugins/export.c:191
5124 msgid "_Insert line numbers"
5125 msgstr "插入行号(_I)"
5127 #: ../plugins/export.c:193
5128 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5129 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5131 #: ../plugins/export.c:203
5132 msgid "_Use current zoom level"
5133 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5135 #: ../plugins/export.c:205
5136 msgid ""
5137 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5138 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5140 #: ../plugins/export.c:283
5141 #, c-format
5142 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5143 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5145 #: ../plugins/export.c:285
5146 #, c-format
5147 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5148 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5150 #: ../plugins/export.c:335
5151 #, c-format
5152 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5153 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
5155 #: ../plugins/export.c:783
5156 msgid "_Export"
5157 msgstr "导出(_E)"
5159 #. HTML
5160 #: ../plugins/export.c:790
5161 msgid "As _HTML"
5162 msgstr "为 _HTML"
5164 #. LaTeX
5165 #: ../plugins/export.c:796
5166 msgid "As _LaTeX"
5167 msgstr "为 _LaTeX"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5170 msgid "File Browser"
5171 msgstr "文件浏览器"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5174 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5175 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5178 msgid "Too many items selected!"
5179 msgstr "选择了太多项!"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5182 #, c-format
5183 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5184 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5187 msgid "Open _externally"
5188 msgstr "外部打开(_E)"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5191 msgid "Show _Hidden Files"
5192 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5195 msgid "Up"
5196 msgstr "向上"
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5199 msgid "Refresh"
5200 msgstr "刷新"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5203 msgid "Home"
5204 msgstr "家目录"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5207 msgid "Set path from document"
5208 msgstr "根据文档设置路径"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5211 msgid "Clear the filter"
5212 msgstr "清空过滤器"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5215 msgid "Filter:"
5216 msgstr "过滤器:"
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5219 msgid ""
5220 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5221 "a space."
5222 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5225 msgid "Focus File List"
5226 msgstr "聚焦文件列表"
5228 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5229 msgid "Focus Path Entry"
5230 msgstr "聚焦路径输入框"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5233 msgid "External open command:"
5234 msgstr "外部打开命令:"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5240 "wildcards.\n"
5241 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5242 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5243 "filename"
5244 msgstr ""
5245 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5246 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5247 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5249 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5250 msgid "Show hidden files"
5251 msgstr "显示隐藏文件"
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5254 msgid "Hide file extensions:"
5255 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5258 msgid "Use the project's base directory"
5259 msgstr "使用项目根目录"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5262 msgid ""
5263 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5264 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5266 #: ../plugins/saveactions.c:43
5267 msgid "Save Actions"
5268 msgstr "保存动作"
5270 #: ../plugins/saveactions.c:43
5271 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5272 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5274 #: ../plugins/saveactions.c:173
5275 #, c-format
5276 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5277 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5279 #. it's unlikely that this happens
5280 #: ../plugins/saveactions.c:205
5281 #, c-format
5282 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5283 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5285 #: ../plugins/saveactions.c:223
5286 #, c-format
5287 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5288 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5290 #: ../plugins/saveactions.c:315
5291 #, c-format
5292 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5293 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5294 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5296 #. initialize the dialog
5297 #: ../plugins/saveactions.c:384
5298 msgid "Select Directory"
5299 msgstr "选择目录"
5301 #: ../plugins/saveactions.c:469
5302 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5303 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5305 #: ../plugins/saveactions.c:550
5306 msgid "Auto Save"
5307 msgstr "自动保存"
5309 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5310 #: ../plugins/saveactions.c:655
5311 msgid "_Enable"
5312 msgstr "启用(_E)"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:560
5315 msgid "Auto save _interval:"
5316 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:568
5319 msgid "seconds"
5320 msgstr "秒"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:577
5323 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5324 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:585
5327 msgid "Save only current open _file"
5328 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5330 #: ../plugins/saveactions.c:592
5331 msgid "Sa_ve all open files"
5332 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:612
5335 msgid "Instant Save"
5336 msgstr "立即保存"
5338 #: ../plugins/saveactions.c:622
5339 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5340 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:653
5343 msgid "Backup Copy"
5344 msgstr "备份复制"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:663
5347 msgid "_Directory to save backup files in:"
5348 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5350 #: ../plugins/saveactions.c:686
5351 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5352 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:699
5355 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5356 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5359 msgid "Split Window"
5360 msgstr "分割窗口"
5362 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5363 msgid "Splits the editor view into two windows."
5364 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5366 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5367 msgid "Show the current document"
5368 msgstr "显示当前文件"
5370 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5372 msgid "_Unsplit"
5373 msgstr "合并(_U)"
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5376 msgid "_Split Window"
5377 msgstr "分割窗口(_S)"
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5380 msgid "_Side by Side"
5381 msgstr "左右(_S)"
5383 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5384 msgid "_Top and Bottom"
5385 msgstr "上下(_T)"
5387 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5388 msgid "Split Horizontally"
5389 msgstr "水平分割"
5391 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5392 msgid "Split Vertically"
5393 msgstr "垂直分割"
5395 #~ msgid "Item"
5396 #~ msgstr "项"
5398 #~ msgid "Clear"
5399 #~ msgstr "清除"
5401 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5402 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5404 #~ msgid "SQL Dump file"
5405 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5407 #~ msgid "%s script file"
5408 #~ msgstr "%s 脚本文件"
5410 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5411 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5413 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5414 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "Plugin: %s %s\n"
5418 #~ "Description: %s\n"
5419 #~ "Author(s): %s"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "插件:%s %s\n"
5422 #~ "说明:%s\n"
5423 #~ "作者:%s"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5427 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5428 #~ "Configuration.</i>"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5431 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5435 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5436 #~ "above).</i>"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5439 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5441 #~ msgid "Old"
5442 #~ msgstr "原来的"
5444 #~ msgid "Namespace:"
5445 #~ msgstr "命名空间:"
5447 #~ msgid "Class name:"
5448 #~ msgstr "类名称:"
5450 #~ msgid "Hide object files"
5451 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5455 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5458 #~ "*.lib"
5460 #~ msgid "_Horizontally"
5461 #~ msgstr "水平(_H)"
5463 #~ msgid "_Vertically"
5464 #~ msgstr "垂直(_V)"
5466 #~ msgid "Find _Selected"
5467 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5469 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5470 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5472 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5473 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5475 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5476 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5478 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5479 #~ msgstr "开关注释"
5481 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5482 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5484 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5485 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5487 #~ msgid "Set"
5488 #~ msgstr "设置"
5490 #~ msgid ""
5491 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5492 #~ "commands to use the base path"
5493 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5495 #~ msgid "_HTMLToggle"
5496 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5498 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5499 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5501 #~ msgid "Fixed s_trings"
5502 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5504 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5505 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5507 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5508 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5510 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5511 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5513 #~ msgid "mode: %s"
5514 #~ msgstr "模式:%s"
5516 #~ msgid "encoding: %s %s"
5517 #~ msgstr "编码:%s %s"
5519 #~ msgid "filetype: %s"
5520 #~ msgstr "文件类型:%s"
5522 #~ msgid "scope: %s"
5523 #~ msgstr "范围:%s"
5525 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5526 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5528 #~ msgid "Icon style:"
5529 #~ msgstr "图标样式:"
5531 #~ msgid "Icon size:"
5532 #~ msgstr "图标大小:"
5534 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5535 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5537 #~ msgid "Hard tab width:"
5538 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
5540 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5541 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5543 #~ msgid "Long line marker:"
5544 #~ msgstr "长行标志:"
5546 #~ msgid "Long line marker color:"
5547 #~ msgstr "长行标志颜色:"
5549 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5550 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5552 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5553 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5555 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5556 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5558 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5559 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5560 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5562 #~ msgid "Terminal plugin"
5563 #~ msgstr "虚拟终端插件"
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5567 #~ "if the VTE library could be loaded."
5568 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
5570 #~ msgid "Terminal font:"
5571 #~ msgstr "终端字体:"
5573 #~ msgid "Unsplit"
5574 #~ msgstr "合并"