Don't generate GtkDoc header stuff if GtkDoc header will not be built
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob9185236e29a66b55b19d7fdc8aabd06c160ac135
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-28 19:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "編集(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "書式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "挿入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "その他(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "日付を挿入(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "非表示"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "検索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "なし"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "現在の文字数"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "括弧の対応"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "上"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "下"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "設定"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
187 "効にできます。"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>起動時</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "終了時に確認する"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>終了時</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "起動時のパス:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "プロジェクトファイル:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "プラグインのパス"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
246 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
247 "ときは空欄のままにしてください。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>パス</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "起動/終了"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
277 "替えます。"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
289 "セージリストに残っています。"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
302 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
303 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>その他</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "常に折り返して検索"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "文書全体を折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "検索ダイアログを隠す"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
345 "語を検索文字列として使用します"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>検索</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
378 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
379 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
380 "ルのパスを変更することも可能です。"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "その他"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
395 msgid "General"
396 msgstr "全般"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "シンボルリストの表示"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr ""
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 #, fuzzy
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
415 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
416 msgid "Name"
417 msgstr "名前"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #, fuzzy
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "<b>外観</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "文書リストを表示"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "サイドバーを表示"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "位置:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>サイドバー</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "シンボルリスト:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "メッセージウィンドウ:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "エディタ:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "エディタのフォントを指定"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>フォント</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "ステータスバーを表示"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
485 msgid "Interface"
486 msgstr "インターフェース"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "エディタタブを表示"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "閉じるボタンを表示"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid ""
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 msgstr ""
501 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
502 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "現在のタブの次"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
534 #: ../data/geany.glade.h:109
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
538 #: ../data/geany.glade.h:110
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "Sidebar:"
544 msgstr "サイドバー:"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>タブ位置</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "メモタブ"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
566 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "System _default"
572 msgstr "システム標準(_D)"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "画像とテキスト(_A)"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "画像のみ(_I)"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "テキストのみ(_T)"
586 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "システム標準(_Y)"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "小さいアイコン(_S)"
598 #: ../data/geany.glade.h:125
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "最小のアイコン(_V)"
602 #: ../data/geany.glade.h:126
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "大きいアイコン(_L)"
606 #: ../data/geany.glade.h:127
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:128
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>ツールバー</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "ツールバー"
618 #: ../data/geany.glade.h:130
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "行の折り返し"
622 #: ../data/geany.glade.h:131
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
629 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
631 #: ../data/geany.glade.h:132
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
635 #: ../data/geany.glade.h:133
636 msgid ""
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
642 msgstr ""
643 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
644 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
645 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr ""
656 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
657 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
658 "ん。"
660 #: ../data/geany.glade.h:136
661 msgid "Code folding"
662 msgstr "折りたたみ"
664 #: ../data/geany.glade.h:137
665 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
666 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
668 #: ../data/geany.glade.h:138
669 msgid ""
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
672 msgstr ""
673 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
674 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "Use indicators to show compile errors"
678 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgid ""
682 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
683 "where the compiler found a warning or an error"
684 msgstr ""
685 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
686 "線)を使用するかどうかを指定します"
688 #: ../data/geany.glade.h:141
689 msgid "Newline strips trailing spaces"
690 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
692 #: ../data/geany.glade.h:142
693 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
694 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "Line breaking column:"
698 msgstr "行の自動改行:"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid "Comment toggle marker:"
702 msgstr "行コメント文字列:"
704 #: ../data/geany.glade.h:145
705 msgid ""
706 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
707 "used to mark the comment as toggled."
708 msgstr ""
709 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
710 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
712 #: ../data/geany.glade.h:146
713 msgid "<b>Features</b>"
714 msgstr "<b>機能</b>"
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "Features"
718 msgstr "機能"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
721 msgid ""
722 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
723 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
724 msgstr ""
725 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
726 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
728 #: ../data/geany.glade.h:149
729 msgid "Width:"
730 msgstr "幅:"
732 #: ../data/geany.glade.h:150
733 msgid "The width in chars of a single indent"
734 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
737 msgid "Auto-indent mode:"
738 msgstr "自動インデント:"
740 #: ../data/geany.glade.h:152
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "ファイルから種類を検出"
744 #: ../data/geany.glade.h:153
745 msgid ""
746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
747 "opened"
748 msgstr ""
749 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
750 "か"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "タブと空白(_A)"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid ""
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
761 #: ../data/geany.glade.h:156
762 msgid "_Spaces"
763 msgstr "空白(_S)"
765 #: ../data/geany.glade.h:157
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "インデントに空白を使用"
769 #: ../data/geany.glade.h:158
770 msgid "_Tabs"
771 msgstr "タブ(_T)"
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "インデントにタブを使用"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "ファイルから幅を検出"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
782 msgid ""
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "opened"
785 msgstr ""
786 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
788 #: ../data/geany.glade.h:162
789 msgid "Type:"
790 msgstr "形式:"
792 #: ../data/geany.glade.h:163
793 msgid "Tab key indents"
794 msgstr "タブキーによるインデント"
796 #: ../data/geany.glade.h:164
797 msgid ""
798 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
799 msgstr ""
800 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
801 "押すとインデントを解除する"
803 #: ../data/geany.glade.h:165
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>インデント</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:166
808 msgid "Indentation"
809 msgstr "インデント"
811 #: ../data/geany.glade.h:167
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "スニペット補完"
815 #: ../data/geany.glade.h:168
816 msgid ""
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
819 msgstr ""
820 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
821 "で入力が完了します"
823 #: ../data/geany.glade.h:169
824 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
825 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
827 #: ../data/geany.glade.h:170
828 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
829 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
831 #: ../data/geany.glade.h:171
832 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
833 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
835 #: ../data/geany.glade.h:172
836 msgid ""
837 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
838 "when a new line is entered inside such a comment"
839 msgstr ""
840 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
841 "を自動継続します"
843 #: ../data/geany.glade.h:173
844 msgid "Autocomplete symbols"
845 msgstr "自動補完シンボル"
847 #: ../data/geany.glade.h:174
848 msgid ""
849 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
850 "variables, ...)"
851 msgstr ""
852 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
853 "名、その他のシンボル)"
855 #: ../data/geany.glade.h:175
856 msgid "Autocomplete all words in document"
857 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
859 #: ../data/geany.glade.h:176
860 msgid "Drop rest of word on completion"
861 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid "Max. symbol name suggestions:"
865 msgstr "シンボル名候補数:"
867 #: ../data/geany.glade.h:178
868 msgid "Completion list height:"
869 msgstr "補完リストの行数:"
871 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Characters to type for autocompletion:"
873 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
876 msgid ""
877 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
878 "autocompletion list"
879 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
883 msgstr "自動補完リストの行数"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
887 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
889 #: ../data/geany.glade.h:183
890 msgid "Symbol list update frequency:"
891 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
893 #: ../data/geany.glade.h:184
894 msgid ""
895 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
896 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
897 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
898 msgstr ""
899 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
900 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
901 "とリアルタイムで更新します。"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>補完</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid "Parenthesis ( )"
909 msgstr "括弧の補完 ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Curly brackets { }"
917 msgstr "波括弧の補完 {}"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
921 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Square brackets [ ]"
925 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
929 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Single quotes ' '"
933 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Double quotes \" \""
941 msgstr "二重引用符の補完"
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
945 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
949 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Completions"
953 msgstr "補完"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "構文色分けの色を反転"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
961 msgstr ""
962 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
963 "使用します"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "インデント位置を表示"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
973 #: ../data/geany.glade.h:202
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "空白を表示"
977 #: ../data/geany.glade.h:203
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
981 #: ../data/geany.glade.h:204
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "行末を表示"
985 #: ../data/geany.glade.h:205
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "行末文字を表示します"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "行番号を表示"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "行マーカーを表示"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1015 #: ../data/geany.glade.h:212
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>表示</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "列:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:214
1024 msgid "Color:"
1025 msgstr "色:"
1027 #: ../data/geany.glade.h:215
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1031 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "色の選択"
1035 #: ../data/geany.glade.h:217
1036 msgid ""
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 msgstr ""
1041 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1042 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1043 "定します。"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "線"
1049 #: ../data/geany.glade.h:219
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:220
1057 msgid "Background"
1058 msgstr "背景色"
1060 #: ../data/geany.glade.h:221
1061 msgid ""
1062 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1063 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1064 "proportional fonts)"
1065 msgstr ""
1066 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1067 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1069 #: ../data/geany.glade.h:222
1070 msgid "Enabled"
1071 msgstr "有効"
1073 #: ../data/geany.glade.h:223
1074 msgid "<b>Long line marker</b>"
1075 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1078 msgid "Disabled"
1079 msgstr "無効"
1081 #: ../data/geany.glade.h:225
1082 msgid "Do not show virtual spaces"
1083 msgstr "仮の空白を表示しない"
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "Only for rectangular selections"
1087 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1090 msgid ""
1091 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1092 "selection"
1093 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Always"
1097 msgstr "常に表示"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1101 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1104 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1105 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:231
1108 msgid "Display"
1109 msgstr "表示"
1111 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1112 msgid "Editor"
1113 msgstr "エディタ"
1115 #: ../data/geany.glade.h:233
1116 msgid "Open new documents from the command-line"
1117 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1119 #: ../data/geany.glade.h:234
1120 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1121 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1123 #: ../data/geany.glade.h:235
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:236
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:237
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:238
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1139 #: ../data/geany.glade.h:239
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1143 #: ../data/geany.glade.h:240
1144 msgid ""
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1148 msgstr ""
1149 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1150 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1151 "常使われません)"
1153 #: ../data/geany.glade.h:241
1154 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1155 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1157 #: ../data/geany.glade.h:242
1158 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1159 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1161 #: ../data/geany.glade.h:243
1162 msgid "<b>Encodings</b>"
1163 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:244
1166 msgid "Ensure new line at file end"
1167 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1169 #: ../data/geany.glade.h:245
1170 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1171 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1173 #: ../data/geany.glade.h:246
1174 msgid "Ensure consistent line endings"
1175 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1177 #: ../data/geany.glade.h:247
1178 msgid ""
1179 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1180 "mixed line endings in the same file"
1181 msgstr ""
1182 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1183 "確認します。"
1185 #: ../data/geany.glade.h:248
1186 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1187 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1190 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1191 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1193 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1194 msgid "Replace tabs with space"
1195 msgstr "タブを空白に置換"
1197 #: ../data/geany.glade.h:251
1198 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1199 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1201 #: ../data/geany.glade.h:252
1202 msgid "<b>Saving files</b>"
1203 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:253
1206 msgid "Recent files list length:"
1207 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:254
1210 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1211 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1213 #: ../data/geany.glade.h:255
1214 msgid "Disk check timeout:"
1215 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1217 #: ../data/geany.glade.h:256
1218 msgid ""
1219 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1220 "disables checking."
1221 msgstr ""
1222 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1223 "します。0は確認しません。"
1225 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:628
1226 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1227 msgid "Files"
1228 msgstr "ファイル"
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Terminal:"
1232 msgstr "端末:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:259
1235 msgid "Browser:"
1236 msgstr "ブラウザ:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:261
1239 #, no-c-format
1240 msgid ""
1241 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1242 "filename)"
1243 msgstr ""
1244 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1246 #: ../data/geany.glade.h:262
1247 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1248 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1250 #: ../data/geany.glade.h:263
1251 msgid "Grep:"
1252 msgstr "Grep:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Tool paths</b>"
1256 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265
1259 msgid "Context action:"
1260 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:267
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1266 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "execution."
1268 msgstr ""
1269 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1270 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "<b>Commands</b>"
1274 msgstr "<b>コマンド</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1277 msgid "Tools"
1278 msgstr "ツール"
1280 #: ../data/geany.glade.h:270
1281 msgid "email address of the developer"
1282 msgstr "開発者の email アドレス"
1284 #: ../data/geany.glade.h:271
1285 msgid "Initials of the developer name"
1286 msgstr "開発者の頭文字"
1288 #: ../data/geany.glade.h:272
1289 msgid "Initial version:"
1290 msgstr "初期バージョン:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:273
1293 msgid "Version number, which a new file initially has"
1294 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1296 #: ../data/geany.glade.h:274
1297 msgid "Company name"
1298 msgstr "会社名"
1300 #: ../data/geany.glade.h:275
1301 msgid "Developer:"
1302 msgstr "開発者:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:276
1305 msgid "Company:"
1306 msgstr "会社:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:277
1309 msgid "Mail address:"
1310 msgstr "メールアドレス:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:278
1313 msgid "Initials:"
1314 msgstr "頭文字:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:279
1317 msgid "The name of the developer"
1318 msgstr "開発者の名前"
1320 #: ../data/geany.glade.h:280
1321 msgid "Year:"
1322 msgstr "年:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:281
1325 msgid "Date:"
1326 msgstr "日:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:282
1329 msgid "Date & time:"
1330 msgstr "日時:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:283
1333 msgid ""
1334 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1335 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1336 msgstr ""
1337 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1338 "定子が使用できます。"
1340 #: ../data/geany.glade.h:284
1341 msgid ""
1342 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 msgstr ""
1345 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1346 "が使用できます。"
1348 #: ../data/geany.glade.h:285
1349 msgid ""
1350 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 msgstr ""
1353 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1354 "が使用できます。"
1356 #: ../data/geany.glade.h:286
1357 msgid "<b>Template data</b>"
1358 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1361 msgid "Templates"
1362 msgstr "テンプレート"
1364 #: ../data/geany.glade.h:288
1365 msgid "C_hange"
1366 msgstr "変更(_H)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:289
1369 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1370 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1373 #: ../src/prefs.c:1612
1374 msgid "Keybindings"
1375 msgstr "キーバインド"
1377 #: ../data/geany.glade.h:291
1378 msgid "Command:"
1379 msgstr "コマンド:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:293
1382 #, no-c-format
1383 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1384 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1386 #: ../data/geany.glade.h:294
1387 msgid "Use an external command for printing"
1388 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1390 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1391 msgid "Print line numbers"
1392 msgstr "行番号を印刷"
1394 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1395 msgid "Add line numbers to the printed page"
1396 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1398 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1399 msgid "Print page numbers"
1400 msgstr "ページ番号を印刷"
1402 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1403 msgid ""
1404 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1405 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1407 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1408 msgid "Print page header"
1409 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1411 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1412 msgid ""
1413 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1414 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1415 msgstr ""
1416 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1417 "ます。3行分を必要とします。"
1419 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1420 msgid "Use the basename of the printed file"
1421 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1423 #: ../data/geany.glade.h:302
1424 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1425 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1427 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1428 msgid "Date format:"
1429 msgstr "日付の書式:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1432 msgid ""
1433 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1434 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1435 "with the ANSI C strftime function."
1436 msgstr ""
1437 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1438 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1440 #: ../data/geany.glade.h:305
1441 msgid "Use native GTK printing"
1442 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1444 #: ../data/geany.glade.h:306
1445 msgid "<b>Printing</b>"
1446 msgstr "<b>印刷</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1449 msgid "Printing"
1450 msgstr "印刷"
1452 #: ../data/geany.glade.h:308
1453 msgid "Font:"
1454 msgstr "フォント:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:309
1457 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1458 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1460 #: ../data/geany.glade.h:310
1461 msgid "Choose Terminal Font"
1462 msgstr "端末フォントを指定"
1464 #: ../data/geany.glade.h:311
1465 msgid "Foreground color:"
1466 msgstr "文字色:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:312
1469 msgid "Background color:"
1470 msgstr "背景色:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:313
1473 msgid "Background image:"
1474 msgstr "背景画像:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:314
1477 msgid "Scrollback lines:"
1478 msgstr "スクロール行数:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:315
1481 msgid "Shell:"
1482 msgstr "シェル:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:316
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1488 #: ../data/geany.glade.h:317
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1492 #: ../data/geany.glade.h:318
1493 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1494 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1496 #: ../data/geany.glade.h:319
1497 msgid ""
1498 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 "widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid ""
1504 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1505 "emulation"
1506 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1508 #: ../data/geany.glade.h:321
1509 msgid "Scroll on keystroke"
1510 msgstr "キー入力でスクロール"
1512 #: ../data/geany.glade.h:322
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1514 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1516 #: ../data/geany.glade.h:323
1517 msgid "Scroll on output"
1518 msgstr "出力によってスクロール"
1520 #: ../data/geany.glade.h:324
1521 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1522 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1524 #: ../data/geany.glade.h:325
1525 msgid "Cursor blinks"
1526 msgstr "カーソルの点滅"
1528 #: ../data/geany.glade.h:326
1529 msgid "Whether to blink the cursor"
1530 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1532 #: ../data/geany.glade.h:327
1533 msgid "Override Geany keybindings"
1534 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1536 #: ../data/geany.glade.h:328
1537 msgid ""
1538 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1539 msgstr ""
1540 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1541 "離)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:329
1544 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1545 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1547 #: ../data/geany.glade.h:330
1548 msgid ""
1549 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1550 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1551 "within the VTE."
1552 msgstr ""
1553 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1554 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1555 "は便利です。"
1557 #: ../data/geany.glade.h:331
1558 msgid "Follow path of the current file"
1559 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1561 #: ../data/geany.glade.h:332
1562 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1563 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1565 #: ../data/geany.glade.h:333
1566 msgid "Execute programs in the VTE"
1567 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1569 #: ../data/geany.glade.h:334
1570 msgid ""
1571 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1572 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1573 msgstr ""
1574 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1575 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1577 #: ../data/geany.glade.h:335
1578 msgid "Don't use run script"
1579 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1581 #: ../data/geany.glade.h:336
1582 msgid ""
1583 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1584 "status of the executed program"
1585 msgstr ""
1586 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1587 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1589 #: ../data/geany.glade.h:337
1590 msgid "<b>Terminal</b>"
1591 msgstr "<b>端末</b>"
1593 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1594 msgid "Terminal"
1595 msgstr "端末"
1597 #: ../data/geany.glade.h:339
1598 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1599 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:340
1602 msgid "<b>Various preferences</b>"
1603 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1606 msgid "Various"
1607 msgstr "各種"
1609 #: ../data/geany.glade.h:343
1610 msgid "_File"
1611 msgstr "ファイル(_F)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:344
1614 msgid "New (with _Template)"
1615 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:345
1618 msgid "_Open..."
1619 msgstr "開く...(_O)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:346
1622 msgid "Recent _Files"
1623 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:347
1626 msgid "Save _As..."
1627 msgstr "別名で保存...(_A)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:348
1630 msgid "Sa_ve All"
1631 msgstr "すべて保存(_L)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1634 #: ../src/sidebar.c:718
1635 msgid "_Reload"
1636 msgstr "再読み込み(_R)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:350
1639 msgid "R_eload As"
1640 msgstr "読み直す(_E)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:351
1643 msgid "Page Set_up"
1644 msgstr "ページ設定(_U)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:352
1647 msgid "_Print..."
1648 msgstr "印刷...(_P)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1651 msgid "Close Ot_her Documents"
1652 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1655 msgid "C_lose All"
1656 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:355
1659 msgid "Co_mmands"
1660 msgstr "コマンド(_C)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1663 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1664 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1667 msgid "_Copy Current Line(s)"
1668 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1671 msgid "_Delete Current Line(s)"
1672 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1675 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1676 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1679 msgid "S_elect Current Line(s)"
1680 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1683 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1684 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:362
1687 msgid "_Move Line(s) Up"
1688 msgstr "行を上に移動(_M)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:363
1691 msgid "M_ove Line(s) Down"
1692 msgstr "行を下に移動(_O)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1695 msgid "_Send Selection to Terminal"
1696 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1699 msgid "_Reflow Lines/Block"
1700 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1703 msgid "T_oggle Case of Selection"
1704 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:367
1707 msgid "_Comment Line(s)"
1708 msgstr "行をコメント化(_C)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:368
1711 msgid "U_ncomment Line(s)"
1712 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:369
1715 msgid "_Toggle Line Commentation"
1716 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:370
1719 msgid "_Increase Indent"
1720 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:371
1723 msgid "_Decrease Indent"
1724 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1727 msgid "S_mart Line Indent"
1728 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:373
1731 msgid "_Send Selection to"
1732 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:374
1735 msgid "I_nsert Comments"
1736 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:375
1739 msgid "Preference_s"
1740 msgstr "設定(_S)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1743 msgid "P_lugin Preferences"
1744 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:377
1747 msgid "_Find..."
1748 msgstr "検索...(_F)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:378
1751 msgid "Find _Next"
1752 msgstr "次を検索(_N)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:379
1755 msgid "Find _Previous"
1756 msgstr "前を検索(_P)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2378
1759 msgid "Find in F_iles..."
1760 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1762 #: ../data/geany.glade.h:381
1763 msgid "_Replace..."
1764 msgstr "置換(_R)..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:382
1767 msgid "Next Me_ssage"
1768 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:383
1771 msgid "Pr_evious Message"
1772 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1775 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1776 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1779 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1780 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:386
1783 msgid "_Go to Line..."
1784 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1787 msgid "Find Next _Selection"
1788 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1791 msgid "Find Pre_vious Selection"
1792 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1795 msgid "_Mark All"
1796 msgstr "すべてメイク(_M)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:390
1799 msgid "Go to T_ag Declaration"
1800 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:391
1803 msgid "_View"
1804 msgstr "表示(_V)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:392
1807 msgid "Change _Font..."
1808 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:393
1811 msgid "Change _Color Scheme..."
1812 msgstr "色の設定(_C)..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:394
1815 msgid "Show _Markers Margin"
1816 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:395
1819 msgid "Show _Line Numbers"
1820 msgstr "行番号を表示(_L)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:396
1823 msgid "Show White S_pace"
1824 msgstr "空白を表示(_W)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:397
1827 msgid "Show Line _Endings"
1828 msgstr "行末を表示(_E)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:398
1831 msgid "Show Indentation _Guides"
1832 msgstr "インデントを表示(_I)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:399
1835 msgid "Full_screen"
1836 msgstr "全画面表示(_S)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:400
1839 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1840 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:401
1843 msgid "Show Message _Window"
1844 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:402
1847 msgid "Show _Toolbar"
1848 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:403
1851 msgid "Show Side_bar"
1852 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:404
1855 msgid "_Document"
1856 msgstr "文書(_D)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:405
1859 msgid "_Line Wrapping"
1860 msgstr "行の折り返し(_L)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:406
1863 msgid "Line _Breaking"
1864 msgstr "自動改行(_B)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:407
1867 msgid "_Auto-indentation"
1868 msgstr "自動インデント(_A)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:408
1871 msgid "In_dent Type"
1872 msgstr "インデント形式(_D)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:409
1875 msgid "_Detect from Content"
1876 msgstr "内容から検出(_D)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:410
1879 msgid "T_abs and Spaces"
1880 msgstr "タブと空白(_A)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:411
1883 msgid "Indent Widt_h"
1884 msgstr "インデント幅(_H)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:412
1887 msgid "_1"
1888 msgstr "_1"
1890 #: ../data/geany.glade.h:413
1891 msgid "_2"
1892 msgstr "_2"
1894 #: ../data/geany.glade.h:414
1895 msgid "_3"
1896 msgstr "_3"
1898 #: ../data/geany.glade.h:415
1899 msgid "_4"
1900 msgstr "_4"
1902 #: ../data/geany.glade.h:416
1903 msgid "_5"
1904 msgstr "_5"
1906 #: ../data/geany.glade.h:417
1907 msgid "_6"
1908 msgstr "_6"
1910 #: ../data/geany.glade.h:418
1911 msgid "_7"
1912 msgstr "_7"
1914 #: ../data/geany.glade.h:419
1915 msgid "_8"
1916 msgstr "_8"
1918 #: ../data/geany.glade.h:420
1919 msgid "Read _Only"
1920 msgstr "読み取り専用(_O)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:421
1923 msgid "_Write Unicode BOM"
1924 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:422
1927 msgid "Set File_type"
1928 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:423
1931 msgid "Set _Encoding"
1932 msgstr "エンコーディング(_E)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:424
1935 msgid "Set Line E_ndings"
1936 msgstr "行末(_N)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:425
1939 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1940 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1942 #: ../data/geany.glade.h:426
1943 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1944 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1946 #: ../data/geany.glade.h:427
1947 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1948 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1950 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
1951 msgid "_Clone"
1952 msgstr "複製(_C)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:429
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1956 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:430
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:431
1963 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1964 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1966 #: ../data/geany.glade.h:432
1967 msgid "_Fold All"
1968 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:433
1971 msgid "_Unfold All"
1972 msgstr "すべて広げる(_U)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:434
1975 msgid "Remove _Markers"
1976 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:435
1979 msgid "Remove Error _Indicators"
1980 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:436
1983 msgid "_Project"
1984 msgstr "プロジェクト(_P)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:437
1987 msgid "_New..."
1988 msgstr "新規(_N)..."
1990 #: ../data/geany.glade.h:438
1991 msgid "_Recent Projects"
1992 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:439
1995 msgid "_Close"
1996 msgstr "閉じる(_C)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:440
1999 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2000 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2002 #: ../data/geany.glade.h:441
2003 msgid "_Apply Default Indentation"
2004 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2006 #. build the code
2007 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2008 msgid "_Build"
2009 msgstr "ビルド(_B)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:443
2012 msgid "_Tools"
2013 msgstr "ツール(_T)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:444
2016 msgid "_Reload Configuration"
2017 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:445
2020 msgid "C_onfiguration Files"
2021 msgstr "設定ファイル(_O)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:446
2024 msgid "_Color Chooser"
2025 msgstr "色の選択(_C)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:447
2028 msgid "_Word Count"
2029 msgstr "ワードカウント(_W)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:448
2032 msgid "Load Ta_gs..."
2033 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:449
2036 msgid "_Help"
2037 msgstr "ヘルプ(_H)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:450
2040 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2041 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:451
2044 msgid "Debug _Messages"
2045 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:452
2048 msgid "_Website"
2049 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:453
2052 msgid "Wi_ki"
2053 msgstr "Wi_ki"
2055 #: ../data/geany.glade.h:454
2056 msgid "Report a _Bug..."
2057 msgstr "バグを報告(_B)..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:455
2060 msgid "_Donate..."
2061 msgstr "寄付(_D)..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2064 msgid "Symbols"
2065 msgstr "シンボル"
2067 #: ../data/geany.glade.h:457
2068 msgid "Documents"
2069 msgstr "文書"
2071 #: ../data/geany.glade.h:458
2072 msgid "Status"
2073 msgstr "ステータス"
2075 #: ../data/geany.glade.h:459
2076 msgid "Compiler"
2077 msgstr "コンパイラ"
2079 #: ../data/geany.glade.h:460
2080 msgid "Messages"
2081 msgstr "メッセージ"
2083 #: ../data/geany.glade.h:461
2084 msgid "Scribble"
2085 msgstr "メモ"
2087 #: ../data/geany.glade.h:462
2088 msgid "Project Properties"
2089 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2091 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2092 msgid "Filename:"
2093 msgstr "ファイル名:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2096 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2097 msgid "Name:"
2098 msgstr "名前:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:465
2101 msgid "Description:"
2102 msgstr "説明:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2105 msgid "Base path:"
2106 msgstr "基本パス:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:467
2109 msgid "File patterns:"
2110 msgstr "ファイルパターン:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:468
2113 msgid ""
2114 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2115 "g. *.c *.h)"
2116 msgstr ""
2117 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2118 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2120 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2121 msgid ""
2122 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2123 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2124 "project filename."
2125 msgstr ""
2126 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2127 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2128 "パスが使用できます。"
2130 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2131 msgid "Project"
2132 msgstr "プロジェクト"
2134 #: ../data/geany.glade.h:471
2135 msgid "Display:"
2136 msgstr "表示:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:472
2139 msgid "Custom"
2140 msgstr "カスタム"
2142 #: ../data/geany.glade.h:473
2143 msgid "Use global settings"
2144 msgstr "グローバルな設定を使用"
2146 #: ../data/geany.glade.h:474
2147 msgid "Size:"
2148 msgstr "サイズ:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:475
2151 msgid "Location:"
2152 msgstr "場所:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:476
2155 msgid "Read-only:"
2156 msgstr "読み取り専用:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:477
2159 msgid "Encoding:"
2160 msgstr "エンコーディング:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:478
2163 msgid "Modified:"
2164 msgstr "修正済み:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:479
2167 msgid "Changed:"
2168 msgstr "変更済み:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:480
2171 msgid "Accessed:"
2172 msgstr "アクセス日時:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:481
2175 msgid "(only inside Geany)"
2176 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:482
2179 msgid "Permissions:"
2180 msgstr "属性:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:483
2183 msgid "Read:"
2184 msgstr "読み取り:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:484
2187 msgid "Write:"
2188 msgstr "書き込み:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:485
2191 msgid "Execute:"
2192 msgstr "実行:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:486
2195 msgid "Owner:"
2196 msgstr "所有者:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:487
2199 msgid "Group:"
2200 msgstr "グループ:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:488
2203 msgid "Other:"
2204 msgstr "その他:"
2206 #: ../src/about.c:48
2207 msgid ""
2208 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2210 "Nick Treleaven\n"
2211 "Matthew Brush\n"
2212 "Enrico Tröger\n"
2213 "Frank Lanitz\n"
2214 "All rights reserved."
2215 msgstr ""
2216 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2217 "Colomban Wendling\n"
2218 "Nick Treleaven\n"
2219 "Matthew Brush\n"
2220 "Enrico Tröger\n"
2221 "Frank Lanitz\n"
2222 "All rights reserved."
2224 #: ../src/about.c:168
2225 msgid "About Geany"
2226 msgstr "Geany について"
2228 #: ../src/about.c:212
2229 msgid "A fast and lightweight IDE"
2230 msgstr "高速で軽量な IDE"
2232 #: ../src/about.c:234
2233 #, c-format
2234 msgid "(built on or after %s)"
2235 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:266
2239 msgid "Info"
2240 msgstr "情報"
2242 #: ../src/about.c:282
2243 msgid "Developers"
2244 msgstr "開発者"
2246 #: ../src/about.c:289
2247 msgid "maintainer"
2248 msgstr "保守担当"
2250 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2251 msgid "developer"
2252 msgstr "開発者"
2254 #: ../src/about.c:321
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "翻訳保守担当"
2258 #: ../src/about.c:330
2259 msgid "Translators"
2260 msgstr "翻訳者"
2262 #: ../src/about.c:350
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "以前の翻訳者"
2266 #: ../src/about.c:371
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "貢献者"
2270 #: ../src/about.c:381
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2276 #: ../src/about.c:407
2277 msgid "Credits"
2278 msgstr "クレジット"
2280 #: ../src/about.c:424
2281 msgid "License"
2282 msgstr "ライセンス"
2284 #: ../src/about.c:433
2285 msgid ""
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 msgstr ""
2289 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2292 #. fall back to %d
2293 #: ../src/build.c:714
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2298 #: ../src/build.c:746
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2302 #: ../src/build.c:759
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2307 #: ../src/build.c:780
2308 #, c-format
2309 msgid "Process failed (%s)"
2310 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2312 #: ../src/build.c:813
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:838
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2322 #: ../src/build.c:880
2323 msgid ""
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/build.c:912
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2332 "Preferences."
2333 msgstr ""
2334 "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してください。"
2336 #: ../src/build.c:1020
2337 msgid "Compilation failed."
2338 msgstr "コンパイル失敗"
2340 #: ../src/build.c:1034
2341 msgid "Compilation finished successfully."
2342 msgstr "コンパイル完了"
2344 #: ../src/build.c:1203
2345 msgid "Custom Text"
2346 msgstr "カスタムテキスト"
2348 #: ../src/build.c:1204
2349 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2350 msgstr ""
2351 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2352 "されます。"
2354 #: ../src/build.c:1282
2355 msgid "_Next Error"
2356 msgstr "次のエラー(_N)"
2358 #: ../src/build.c:1284
2359 msgid "_Previous Error"
2360 msgstr "前のエラー(_P)"
2362 #. arguments
2363 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2364 msgid "_Set Build Commands"
2365 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2367 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2368 msgid "Build the current file"
2369 msgstr "現在のファイルをビルド"
2371 #: ../src/build.c:1591
2372 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2373 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2375 #: ../src/build.c:1593
2376 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2377 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2379 #: ../src/build.c:1595
2380 msgid "Compile the current file with Make"
2381 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2383 #: ../src/build.c:1614
2384 #, c-format
2385 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2386 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2388 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2389 msgid "No more build errors."
2390 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2392 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2393 msgid "Set menu item label"
2394 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2396 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2397 msgid "Label"
2398 msgstr "ラベル"
2400 #. command column, holding status and command display
2401 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2402 msgid "Command"
2403 msgstr "コマンド"
2405 #: ../src/build.c:1782
2406 msgid "Working directory"
2407 msgstr "作業ディレクトリ"
2409 #: ../src/build.c:1783
2410 msgid "Reset"
2411 msgstr "リセット"
2413 #: ../src/build.c:1834
2414 msgid "Click to set menu item label"
2415 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2417 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2418 #, c-format
2419 msgid "%s commands"
2420 msgstr "%s コマンド"
2422 #: ../src/build.c:1920
2423 msgid "No filetype"
2424 msgstr "ファイル種類なし"
2426 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2427 msgid "Error regular expression:"
2428 msgstr "正規表現エラー:"
2430 #: ../src/build.c:1957
2431 msgid "Independent commands"
2432 msgstr "独立したコマンド"
2434 #: ../src/build.c:1989
2435 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2436 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2438 #: ../src/build.c:1998
2439 msgid "Execute commands"
2440 msgstr "コマンドを実行"
2442 #: ../src/build.c:2010
2443 msgid ""
2444 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2445 "manual for details."
2446 msgstr ""
2447 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2448 "ニュアルを参照してください"
2450 #: ../src/build.c:2168
2451 msgid "Set Build Commands"
2452 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2454 #: ../src/build.c:2383
2455 msgid "_Compile"
2456 msgstr "コンパイル(_C)"
2458 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2459 msgid "_Execute"
2460 msgstr "実行(_E)"
2462 #. build the code with make custom
2463 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2464 msgid "Make Custom _Target..."
2465 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2467 #. build the code with make object
2468 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2469 msgid "Make _Object"
2470 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2472 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2473 msgid "_Make"
2474 msgstr "メイク(_M)"
2476 #. build the code with make all
2477 #: ../src/build.c:2679
2478 msgid "_Make All"
2479 msgstr "すべてメイク(_M)"
2481 #: ../src/callbacks.c:146
2482 #, c-format
2483 msgid "%d file saved."
2484 msgid_plural "%d files saved."
2485 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2487 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2488 msgid "Go to Line"
2489 msgstr "指定行へ移動"
2491 #: ../src/callbacks.c:886
2492 msgid "Enter the line you want to go to:"
2493 msgstr "移動する行番号を指定:"
2495 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2496 msgid ""
2497 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2498 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2500 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2501 msgid "No more message items."
2502 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2504 #: ../src/callbacks.c:1414
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2507 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2509 #: ../src/callbacks.c:1463
2510 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2511 msgstr ""
2513 #: ../src/callbacks.c:1468
2514 msgid "Check the path setting in Preferences."
2515 msgstr "パス設定を確認してください。"
2517 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2518 #: ../src/callbacks.c:1481
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2523 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2524 #: ../src/document.c:2382
2525 #, c-format
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2527 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2529 #. auto-detect
2530 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2531 msgid "Detect from file"
2532 msgstr "ファイルから検出"
2534 #: ../src/dialogs.c:226
2535 msgid "Programming Languages"
2536 msgstr "プログラミング言語"
2538 #: ../src/dialogs.c:228
2539 msgid "Scripting Languages"
2540 msgstr "スクリプト言語"
2542 #: ../src/dialogs.c:230
2543 msgid "Markup Languages"
2544 msgstr "マークアップ言語"
2546 #: ../src/dialogs.c:308
2547 msgid "_More Options"
2548 msgstr "オプション(_M)"
2550 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2551 #: ../src/dialogs.c:315
2552 msgid "Show _hidden files"
2553 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2555 #: ../src/dialogs.c:326
2556 msgid "Set encoding:"
2557 msgstr "エンコーディングの設定:"
2559 #: ../src/dialogs.c:335
2560 msgid ""
2561 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2562 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2563 "correctly by Geany.\n"
2564 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2565 "encoding."
2566 msgstr ""
2567 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2568 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2569 "す。\n"
2570 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2571 "かれることに注意してください。"
2573 #. line 2 with filetype combo
2574 #: ../src/dialogs.c:342
2575 msgid "Set filetype:"
2576 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2578 #: ../src/dialogs.c:351
2579 msgid ""
2580 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2581 "filename extension.\n"
2582 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2583 "filetype."
2584 msgstr ""
2585 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2586 "てください。\n"
2587 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2588 "れることに注意してください。"
2590 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2591 msgid "Open File"
2592 msgstr "ファイルを開く"
2594 #: ../src/dialogs.c:381
2595 msgctxt "Open dialog action"
2596 msgid "_View"
2597 msgstr "表示(_V)"
2599 #: ../src/dialogs.c:383
2600 msgid ""
2601 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2602 "all files will be opened read-only."
2603 msgstr ""
2604 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2605 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2607 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2608 msgid "Overwrite?"
2609 msgstr "上書きしますか?"
2611 #: ../src/dialogs.c:536
2612 msgid "Filename already exists!"
2613 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2615 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2616 msgid "Save File"
2617 msgstr "ファイルを保存"
2619 #: ../src/dialogs.c:574
2620 msgid "R_ename"
2621 msgstr "名前の変更(_E)"
2623 #: ../src/dialogs.c:575
2624 msgid "Save the file and rename it"
2625 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2627 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2628 msgid "Error"
2629 msgstr "エラー"
2631 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2632 #: ../src/win32.c:736
2633 msgid "Question"
2634 msgstr "質問"
2636 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2637 msgid "Warning"
2638 msgstr "警告"
2640 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2641 msgid "Information"
2642 msgstr "情報"
2644 #: ../src/dialogs.c:783
2645 msgid "_Don't save"
2646 msgstr "保存しない(_D)"
2648 #: ../src/dialogs.c:812
2649 #, c-format
2650 msgid "The file '%s' is not saved."
2651 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2653 #: ../src/dialogs.c:813
2654 msgid "Do you want to save it before closing?"
2655 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2657 #: ../src/dialogs.c:891
2658 msgid "Choose font"
2659 msgstr "フォントを選択"
2661 #: ../src/dialogs.c:1185
2662 msgid ""
2663 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2664 "new file)."
2665 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2667 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2668 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2669 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2670 msgid "unknown"
2671 msgstr "不明"
2673 #: ../src/dialogs.c:1219
2674 #, c-format
2675 msgid "%s Properties"
2676 msgstr "%s プロパティ"
2678 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2679 msgid "(with BOM)"
2680 msgstr "(BOM あり)"
2682 #: ../src/dialogs.c:1251
2683 msgid "(without BOM)"
2684 msgstr "(BOM なし)"
2686 #: ../src/document.c:745
2687 #, c-format
2688 msgid "File %s closed."
2689 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2691 #: ../src/document.c:901
2692 #, c-format
2693 msgid "New file \"%s\" opened."
2694 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2696 #: ../src/document.c:975
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not open file %s (%s)"
2699 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2701 #: ../src/document.c:1024
2702 #, c-format
2703 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2704 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2706 #: ../src/document.c:1030
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2710 "supported."
2711 msgstr ""
2712 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2713 "ません"
2715 #: ../src/document.c:1040
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2719 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2720 "cause data loss.\n"
2721 "The file was set to read-only."
2722 msgstr ""
2723 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2724 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2725 "生します。\n"
2726 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2728 #: ../src/document.c:1252
2729 msgid "Spaces"
2730 msgstr "空白"
2732 #: ../src/document.c:1255
2733 msgid "Tabs"
2734 msgstr "タブ"
2736 #: ../src/document.c:1258
2737 msgid "Tabs and Spaces"
2738 msgstr "タブと空白"
2740 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2741 #. * and Spaces), the second one is the filename
2742 #: ../src/document.c:1263
2743 #, c-format
2744 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2745 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2747 #: ../src/document.c:1274
2748 #, c-format
2749 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2750 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2752 #: ../src/document.c:1498
2753 #, c-format
2754 msgid "File %s reloaded."
2755 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2757 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2758 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2759 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2760 #: ../src/document.c:1506
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s opened(%d%s)."
2763 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2765 #: ../src/document.c:1508
2766 msgid ", read-only"
2767 msgstr ", 読み取り専用"
2769 #: ../src/document.c:1628
2770 msgid "Discard history"
2771 msgstr ""
2773 #: ../src/document.c:1629
2774 msgid ""
2775 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2776 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2777 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2778 "preferences."
2779 msgstr ""
2780 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2781 "み込みにより履歴を破棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2782 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2784 #: ../src/document.c:1633
2785 msgid "The file has been reloaded."
2786 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2788 #: ../src/document.c:1663
2789 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2790 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2792 #: ../src/document.c:1664
2793 msgid "Undo history will be lost."
2794 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2796 #: ../src/document.c:1665
2797 #, c-format
2798 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2799 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2801 #: ../src/document.c:1771
2802 msgid "Error renaming file."
2803 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2805 #: ../src/document.c:1892
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2809 "remains unsaved."
2810 msgstr ""
2811 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2812 "存されていません。"
2814 #: ../src/document.c:1913
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Error message: %s\n"
2818 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2819 msgstr ""
2820 "エラーメッセージ: %s\n"
2821 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2823 #: ../src/document.c:1917
2824 #, c-format
2825 msgid "Error message: %s."
2826 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2828 #: ../src/document.c:1977
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2831 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2833 #: ../src/document.c:1995
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2836 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2838 #: ../src/document.c:2009
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2841 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2843 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2844 msgid "_Overwrite"
2845 msgstr "上書き(_O)"
2847 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2848 #, c-format
2849 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2850 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2852 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2853 msgid "Try to resave the file?"
2854 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2856 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2857 #, c-format
2858 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2859 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2861 #: ../src/document.c:2133
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2864 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2866 #: ../src/document.c:2201
2867 #, c-format
2868 msgid "Error saving file (%s)."
2869 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2871 #: ../src/document.c:2206
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s\n"
2875 "\n"
2876 "The file on disk may now be truncated!"
2877 msgstr ""
2878 "%s\n"
2879 "\n"
2880 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2882 #: ../src/document.c:2208
2883 msgid "Error saving file."
2884 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2886 #: ../src/document.c:2232
2887 #, c-format
2888 msgid "File %s saved."
2889 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2891 #: ../src/document.c:2382
2892 msgid "Wrap search and find again?"
2893 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2895 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2896 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2897 #, c-format
2898 msgid "No matches found for \"%s\"."
2899 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2901 #: ../src/document.c:2477
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2904 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2907 #: ../src/document.c:3595
2908 msgid "Do you want to reload it?"
2909 msgstr "再読み込みしますか?"
2911 #: ../src/editor.c:4388
2912 msgid "Enter Tab Width"
2913 msgstr "タブの幅を指定"
2915 #: ../src/editor.c:4389
2916 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2917 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2919 #: ../src/editor.c:4587
2920 #, c-format
2921 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2922 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2924 #: ../src/encodings.c:72
2925 msgid "Celtic"
2926 msgstr "ケルト語"
2928 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2929 msgid "Greek"
2930 msgstr "ギリシャ語"
2932 #: ../src/encodings.c:75
2933 msgid "Nordic"
2934 msgstr "ノルウェー語"
2936 #: ../src/encodings.c:76
2937 msgid "South European"
2938 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2940 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2941 #: ../src/encodings.c:80
2942 msgid "Western"
2943 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2945 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2946 msgid "Baltic"
2947 msgstr "バルト言語"
2949 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2950 msgid "Central European"
2951 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2953 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2954 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2955 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2956 msgid "Cyrillic"
2957 msgstr "キリル言語"
2959 #: ../src/encodings.c:94
2960 msgid "Cyrillic/Russian"
2961 msgstr "キリル/ロシア語"
2963 #: ../src/encodings.c:95
2964 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2965 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2967 #: ../src/encodings.c:96
2968 msgid "Romanian"
2969 msgstr "ルーマニア語"
2971 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2972 msgid "Arabic"
2973 msgstr "アラビア語"
2975 #. not available at all, ?
2976 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2977 msgid "Hebrew"
2978 msgstr "ヘブライ語"
2980 #: ../src/encodings.c:105
2981 msgid "Hebrew Visual"
2982 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2984 #: ../src/encodings.c:107
2985 msgid "Armenian"
2986 msgstr "アルメニア語"
2988 #: ../src/encodings.c:108
2989 msgid "Georgian"
2990 msgstr "グルジア語"
2992 #: ../src/encodings.c:109
2993 msgid "Thai"
2994 msgstr "タイ語"
2996 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2997 msgid "Turkish"
2998 msgstr "トルコ語"
3000 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3001 msgid "Vietnamese"
3002 msgstr "ベトナム語"
3004 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3005 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3006 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3007 msgid "Unicode"
3008 msgstr "Unicode"
3010 #. maybe not available on Linux
3011 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3012 #: ../src/encodings.c:130
3013 msgid "Chinese Simplified"
3014 msgstr "簡体字中国語"
3016 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3017 msgid "Chinese Traditional"
3018 msgstr "繁体字中国語"
3020 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3021 #: ../src/encodings.c:137
3022 msgid "Japanese"
3023 msgstr "日本語"
3025 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3026 #: ../src/encodings.c:141
3027 msgid "Korean"
3028 msgstr "韓国語"
3030 #: ../src/encodings.c:143
3031 msgid "Without encoding"
3032 msgstr "エンコーディングなし"
3034 #: ../src/encodings.c:414
3035 msgid "_West European"
3036 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3038 #: ../src/encodings.c:415
3039 msgid "_East European"
3040 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3042 #: ../src/encodings.c:416
3043 msgid "East _Asian"
3044 msgstr "東アジア(_A)"
3046 #: ../src/encodings.c:417
3047 msgid "_SE & SW Asian"
3048 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3050 #: ../src/encodings.c:418
3051 msgid "_Middle Eastern"
3052 msgstr "中東(_M)"
3054 #: ../src/encodings.c:419
3055 msgid "_Unicode"
3056 msgstr "Unicode(_U)"
3058 #: ../src/encodings.c:536
3059 msgid "West European"
3060 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3062 #: ../src/encodings.c:538
3063 msgid "East European"
3064 msgstr "東ヨーロッパ"
3066 #: ../src/encodings.c:540
3067 msgid "East Asian"
3068 msgstr "東アジア"
3070 #: ../src/encodings.c:542
3071 msgid "SE & SW Asian"
3072 msgstr "東南・西南アジア"
3074 #: ../src/encodings.c:544
3075 msgid "Middle Eastern"
3076 msgstr "中東"
3078 #: ../src/filetypes.c:94
3079 #, c-format
3080 msgid "%s source file"
3081 msgstr "%s ソースファイル"
3083 #: ../src/filetypes.c:95
3084 #, c-format
3085 msgid "%s file"
3086 msgstr "%s ファイル"
3088 #: ../src/filetypes.c:96
3089 #, c-format
3090 msgid "%s script"
3091 msgstr "%s スクリプト"
3093 #: ../src/filetypes.c:97
3094 #, c-format
3095 msgid "%s document"
3096 msgstr "%s 文書"
3098 #: ../src/filetypes.c:162
3099 msgid "Shell"
3100 msgstr "シェル"
3102 #: ../src/filetypes.c:163
3103 msgid "Makefile"
3104 msgstr "Makefile"
3106 #: ../src/filetypes.c:167
3107 msgid "Cascading Stylesheet"
3108 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3110 #: ../src/filetypes.c:176
3111 msgid "Config"
3112 msgstr "Config"
3114 #: ../src/filetypes.c:177
3115 msgid "Gettext translation"
3116 msgstr "Gettext 翻訳"
3118 #: ../src/filetypes.c:436
3119 msgid "_Programming Languages"
3120 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3122 #: ../src/filetypes.c:437
3123 msgid "_Scripting Languages"
3124 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3126 #: ../src/filetypes.c:438
3127 msgid "_Markup Languages"
3128 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3130 #: ../src/filetypes.c:439
3131 msgid "M_iscellaneous"
3132 msgstr "その他(_I)"
3134 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3135 msgid "All Source"
3136 msgstr "すべてのソース"
3138 #. create meta file filter "All files"
3139 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3140 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3141 msgid "All files"
3142 msgstr "すべてのファイル"
3144 #: ../src/filetypes.c:1274
3145 #, c-format
3146 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3147 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3149 #: ../src/geany.h:49
3150 msgid "untitled"
3151 msgstr "untitled"
3153 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3154 #: ../src/templates.c:234
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not find file '%s'."
3157 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3159 #: ../src/highlighting.c:1296
3160 msgid "Default"
3161 msgstr "標準"
3163 #: ../src/highlighting.c:1337
3164 msgid "The current filetype overrides the default style."
3165 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3167 #: ../src/highlighting.c:1338
3168 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3169 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3171 #: ../src/highlighting.c:1363
3172 msgid "Color Schemes"
3173 msgstr "色の設定"
3175 #. visual group order
3176 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3177 msgid "File"
3178 msgstr "ファイル"
3180 #: ../src/keybindings.c:308
3181 msgid "Clipboard"
3182 msgstr "クリップボード"
3184 #: ../src/keybindings.c:309
3185 msgid "Select"
3186 msgstr "選択"
3188 #: ../src/keybindings.c:310
3189 msgid "Format"
3190 msgstr "書式"
3192 #: ../src/keybindings.c:311
3193 msgid "Insert"
3194 msgstr "挿入"
3196 #: ../src/keybindings.c:312
3197 msgid "Settings"
3198 msgstr "設定"
3200 #: ../src/keybindings.c:313
3201 msgid "Search"
3202 msgstr "検索"
3204 #: ../src/keybindings.c:314
3205 msgid "Go to"
3206 msgstr "指定行へ移動"
3208 #: ../src/keybindings.c:315
3209 msgid "View"
3210 msgstr "表示"
3212 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3213 msgid "Document"
3214 msgstr "文書"
3216 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3217 #: ../src/ui_utils.c:2191
3218 msgid "Build"
3219 msgstr "ビルド"
3221 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3222 msgid "Help"
3223 msgstr "ヘルプ"
3225 #: ../src/keybindings.c:321
3226 msgid "Focus"
3227 msgstr "フォーカス"
3229 #: ../src/keybindings.c:322
3230 msgid "Notebook tab"
3231 msgstr "メモ"
3233 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3234 msgid "New"
3235 msgstr "新規"
3237 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3238 msgid "Open"
3239 msgstr "開く"
3241 #: ../src/keybindings.c:336
3242 msgid "Open selected file"
3243 msgstr "選択されたファイルを開く"
3245 #: ../src/keybindings.c:338
3246 msgid "Save"
3247 msgstr "保存"
3249 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3250 msgid "Save as"
3251 msgstr "別名で保存"
3253 #: ../src/keybindings.c:342
3254 msgid "Save all"
3255 msgstr "すべて保存"
3257 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:888
3258 msgid "Properties"
3259 msgstr "プロパティ"
3261 #: ../src/keybindings.c:347
3262 msgid "Print"
3263 msgstr "印刷"
3265 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3266 msgid "Close"
3267 msgstr "閉じる"
3269 #: ../src/keybindings.c:351
3270 msgid "Close all"
3271 msgstr "すべて閉じる"
3273 #: ../src/keybindings.c:354
3274 msgid "Reload file"
3275 msgstr "再読み込み"
3277 #: ../src/keybindings.c:356
3278 msgid "Re-open last closed tab"
3279 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3281 #: ../src/keybindings.c:358
3282 msgid "Quit"
3283 msgstr "終了"
3285 #: ../src/keybindings.c:375
3286 msgid "Undo"
3287 msgstr "元に戻す"
3289 #: ../src/keybindings.c:377
3290 msgid "Redo"
3291 msgstr "やり直し"
3293 #: ../src/keybindings.c:386
3294 msgid "Delete to line end"
3295 msgstr "行末まで削除"
3297 #: ../src/keybindings.c:389
3298 msgid "_Transpose Current Line"
3299 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3301 #: ../src/keybindings.c:391
3302 msgid "Scroll to current line"
3303 msgstr "現在の行へスクロール"
3305 #: ../src/keybindings.c:393
3306 msgid "Scroll up the view by one line"
3307 msgstr "1行上へスクロール"
3309 #: ../src/keybindings.c:395
3310 msgid "Scroll down the view by one line"
3311 msgstr "1行下へスクロール"
3313 #: ../src/keybindings.c:397
3314 msgid "Complete snippet"
3315 msgstr "スニペットを補完"
3317 #: ../src/keybindings.c:399
3318 msgid "Move cursor in snippet"
3319 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3321 #: ../src/keybindings.c:401
3322 msgid "Suppress snippet completion"
3323 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3325 #: ../src/keybindings.c:403
3326 msgid "Context Action"
3327 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3329 #: ../src/keybindings.c:405
3330 msgid "Complete word"
3331 msgstr "単語を補完"
3333 #: ../src/keybindings.c:407
3334 msgid "Show calltip"
3335 msgstr "コールチップを表示"
3337 #: ../src/keybindings.c:409
3338 msgid "Word part completion"
3339 msgstr "単語部分補完"
3341 #: ../src/keybindings.c:412
3342 msgid "Move line(s) up"
3343 msgstr "行を上に移動"
3345 #: ../src/keybindings.c:415
3346 msgid "Move line(s) down"
3347 msgstr "行を下に移動"
3349 #: ../src/keybindings.c:420
3350 msgid "Cut"
3351 msgstr "切り取り"
3353 #: ../src/keybindings.c:422
3354 msgid "Copy"
3355 msgstr "コピー"
3357 #: ../src/keybindings.c:424
3358 msgid "Paste"
3359 msgstr "貼り付け"
3361 #: ../src/keybindings.c:435
3362 msgid "Select All"
3363 msgstr "すべて選択"
3365 #: ../src/keybindings.c:437
3366 msgid "Select current word"
3367 msgstr "現在の単語を選択"
3369 #: ../src/keybindings.c:445
3370 msgid "Select to previous word part"
3371 msgstr "前の単語の部分を選択"
3373 #: ../src/keybindings.c:447
3374 msgid "Select to next word part"
3375 msgstr "次の単語の部分を選択"
3377 #: ../src/keybindings.c:455
3378 msgid "Toggle line commentation"
3379 msgstr "行のコメント化を反転"
3381 #: ../src/keybindings.c:458
3382 msgid "Comment line(s)"
3383 msgstr "行をコメント化"
3385 #: ../src/keybindings.c:460
3386 msgid "Uncomment line(s)"
3387 msgstr "行のコメント化を解除"
3389 #: ../src/keybindings.c:462
3390 msgid "Increase indent"
3391 msgstr "インデントを増やす"
3393 #: ../src/keybindings.c:465
3394 msgid "Decrease indent"
3395 msgstr "インデントを減らす"
3397 #: ../src/keybindings.c:468
3398 msgid "Increase indent by one space"
3399 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3401 #: ../src/keybindings.c:470
3402 msgid "Decrease indent by one space"
3403 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3405 #: ../src/keybindings.c:474
3406 msgid "Send to Custom Command 1"
3407 msgstr "カスタムコマンド 1"
3409 #: ../src/keybindings.c:476
3410 msgid "Send to Custom Command 2"
3411 msgstr "カスタムコマンド 2"
3413 #: ../src/keybindings.c:478
3414 msgid "Send to Custom Command 3"
3415 msgstr "カスタムコマンド 3"
3417 #: ../src/keybindings.c:486
3418 msgid "Join lines"
3419 msgstr "行を結合"
3421 #: ../src/keybindings.c:491
3422 msgid "Insert date"
3423 msgstr "日付を挿入"
3425 #: ../src/keybindings.c:497
3426 msgid "Insert New Line Before Current"
3427 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3429 #: ../src/keybindings.c:499
3430 msgid "Insert New Line After Current"
3431 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3433 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3434 msgid "Find"
3435 msgstr "検索"
3437 #: ../src/keybindings.c:514
3438 msgid "Find Next"
3439 msgstr "次を検索"
3441 #: ../src/keybindings.c:516
3442 msgid "Find Previous"
3443 msgstr "前を検索"
3445 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3446 msgid "Replace"
3447 msgstr "置換"
3449 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3450 msgid "Find in Files"
3451 msgstr "複数のファイルから検索"
3453 #: ../src/keybindings.c:528
3454 msgid "Next Message"
3455 msgstr "次のメッセージ"
3457 #: ../src/keybindings.c:530
3458 msgid "Previous Message"
3459 msgstr "前のメッセージ"
3461 #: ../src/keybindings.c:533
3462 msgid "Find Usage"
3463 msgstr "使い方を検索"
3465 #: ../src/keybindings.c:536
3466 msgid "Find Document Usage"
3467 msgstr "文書の使い方を検索"
3469 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3470 msgid "Navigate back a location"
3471 msgstr "元の位置に戻る"
3473 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3474 msgid "Navigate forward a location"
3475 msgstr "次の位置に進む"
3477 #: ../src/keybindings.c:550
3478 msgid "Go to matching brace"
3479 msgstr "対応する括弧へ移動"
3481 #: ../src/keybindings.c:553
3482 msgid "Toggle marker"
3483 msgstr "マーカーを切り替える"
3485 #: ../src/keybindings.c:562
3486 msgid "Go to Tag Definition"
3487 msgstr "タグ定義へ移動"
3489 #: ../src/keybindings.c:565
3490 msgid "Go to Tag Declaration"
3491 msgstr "タグ宣言へ移動"
3493 #: ../src/keybindings.c:567
3494 msgid "Go to Start of Line"
3495 msgstr "行頭に移動"
3497 #: ../src/keybindings.c:569
3498 msgid "Go to End of Line"
3499 msgstr "行末に移動"
3501 #: ../src/keybindings.c:571
3502 msgid "Go to Start of Display Line"
3503 msgstr "表示行の先頭に移動"
3505 #: ../src/keybindings.c:573
3506 msgid "Go to End of Display Line"
3507 msgstr "表示行の末端に移動"
3509 #: ../src/keybindings.c:575
3510 msgid "Go to Previous Word Part"
3511 msgstr "前の単語へ移動"
3513 #: ../src/keybindings.c:577
3514 msgid "Go to Next Word Part"
3515 msgstr "次の単語に移動"
3517 #: ../src/keybindings.c:582
3518 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3519 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3521 #: ../src/keybindings.c:585
3522 msgid "Fullscreen"
3523 msgstr "全画面表示"
3525 #: ../src/keybindings.c:587
3526 msgid "Toggle Messages Window"
3527 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3529 #: ../src/keybindings.c:590
3530 msgid "Toggle Sidebar"
3531 msgstr "サイドバーを表示"
3533 #: ../src/keybindings.c:592
3534 msgid "Zoom In"
3535 msgstr "拡大"
3537 #: ../src/keybindings.c:594
3538 msgid "Zoom Out"
3539 msgstr "縮小"
3541 #: ../src/keybindings.c:596
3542 msgid "Zoom Reset"
3543 msgstr "標準サイズ"
3545 #: ../src/keybindings.c:601
3546 msgid "Switch to Editor"
3547 msgstr "エディタに切り替える"
3549 #: ../src/keybindings.c:603
3550 msgid "Switch to Search Bar"
3551 msgstr "検索バーに切り替える"
3553 #: ../src/keybindings.c:605
3554 msgid "Switch to Message Window"
3555 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3557 #: ../src/keybindings.c:607
3558 msgid "Switch to Compiler"
3559 msgstr "サイドバーに切り替える"
3561 #: ../src/keybindings.c:609
3562 msgid "Switch to Messages"
3563 msgstr "メッセージに切り替える"
3565 #: ../src/keybindings.c:611
3566 msgid "Switch to Scribble"
3567 msgstr "メモに切り替える"
3569 #: ../src/keybindings.c:613
3570 msgid "Switch to VTE"
3571 msgstr "VTE に切り替える"
3573 #: ../src/keybindings.c:615
3574 msgid "Switch to Sidebar"
3575 msgstr "サイドバーに切り替える"
3577 #: ../src/keybindings.c:617
3578 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3579 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3581 #: ../src/keybindings.c:619
3582 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3583 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3585 #: ../src/keybindings.c:624
3586 msgid "Switch to left document"
3587 msgstr "左の文書に切り替える"
3589 #: ../src/keybindings.c:626
3590 msgid "Switch to right document"
3591 msgstr "右の文書に切り替える"
3593 #: ../src/keybindings.c:628
3594 msgid "Switch to last used document"
3595 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3597 #: ../src/keybindings.c:631
3598 msgid "Move document left"
3599 msgstr "文書を左に移動"
3601 #: ../src/keybindings.c:634
3602 msgid "Move document right"
3603 msgstr "文書を右に移動"
3605 #: ../src/keybindings.c:636
3606 msgid "Move document first"
3607 msgstr "文書を先頭に移動"
3609 #: ../src/keybindings.c:638
3610 msgid "Move document last"
3611 msgstr "文書を末尾に移動"
3613 #: ../src/keybindings.c:643
3614 msgid "Toggle Line wrapping"
3615 msgstr "行の折り返し"
3617 #: ../src/keybindings.c:645
3618 msgid "Toggle Line breaking"
3619 msgstr "自動改行"
3621 #: ../src/keybindings.c:651
3622 msgid "Replace spaces with tabs"
3623 msgstr "タブを空白で置換"
3625 #: ../src/keybindings.c:653
3626 msgid "Toggle current fold"
3627 msgstr "行の折りたたみ"
3629 #: ../src/keybindings.c:655
3630 msgid "Fold all"
3631 msgstr "すべて折りたたみ"
3633 #: ../src/keybindings.c:657
3634 msgid "Unfold all"
3635 msgstr "すべて広げる"
3637 #: ../src/keybindings.c:659
3638 msgid "Reload symbol list"
3639 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3641 #: ../src/keybindings.c:661
3642 msgid "Remove Markers"
3643 msgstr "マーカーを消去"
3645 #: ../src/keybindings.c:663
3646 msgid "Remove Error Indicators"
3647 msgstr "エラーインジケータを消去"
3649 #: ../src/keybindings.c:665
3650 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3651 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3653 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3654 msgid "Compile"
3655 msgstr "コンパイル"
3657 #: ../src/keybindings.c:674
3658 msgid "Make all"
3659 msgstr "すべてメイク"
3661 #: ../src/keybindings.c:677
3662 msgid "Make custom target"
3663 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3665 #: ../src/keybindings.c:679
3666 msgid "Make object"
3667 msgstr "オブジェクトをメイク"
3669 #: ../src/keybindings.c:681
3670 msgid "Next error"
3671 msgstr "次のエラー"
3673 #: ../src/keybindings.c:683
3674 msgid "Previous error"
3675 msgstr "前のエラー"
3677 #: ../src/keybindings.c:685
3678 msgid "Run"
3679 msgstr "実行"
3681 #: ../src/keybindings.c:687
3682 msgid "Build options"
3683 msgstr "ビルドオプション"
3685 #: ../src/keybindings.c:692
3686 msgid "Show Color Chooser"
3687 msgstr "色の選択"
3689 #: ../src/keybindings.c:962
3690 msgid "Keyboard Shortcuts"
3691 msgstr "ショートカットキー"
3693 #: ../src/keybindings.c:974
3694 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3695 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3697 #: ../src/keyfile.c:1027
3698 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3699 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3701 #: ../src/keyfile.c:1254
3702 msgid "Failed to load one or more session files."
3703 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3705 #: ../src/libmain.c:118
3706 msgid ""
3707 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3708 "with --line)"
3709 msgstr ""
3710 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3712 #: ../src/libmain.c:119
3713 msgid "Use an alternate configuration directory"
3714 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3716 #: ../src/libmain.c:120
3717 msgid "Print internal filetype names"
3718 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3720 #: ../src/libmain.c:121
3721 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3722 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3724 #: ../src/libmain.c:122
3725 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3726 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3728 #: ../src/libmain.c:124
3729 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3730 msgstr ""
3731 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3733 #: ../src/libmain.c:125
3734 msgid ""
3735 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3736 msgstr ""
3737 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3739 #: ../src/libmain.c:126
3740 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3741 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3743 #: ../src/libmain.c:128
3744 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3745 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3747 #: ../src/libmain.c:129
3748 msgid "Don't show message window at startup"
3749 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3751 #: ../src/libmain.c:130
3752 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3753 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3755 #: ../src/libmain.c:132
3756 msgid "Don't load plugins"
3757 msgstr "プラグインを読み込みません"
3759 #: ../src/libmain.c:134
3760 msgid "Print Geany's installation prefix"
3761 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3763 #: ../src/libmain.c:135
3764 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3765 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3767 #: ../src/libmain.c:136
3768 msgid "Don't load the previous session's files"
3769 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3771 #: ../src/libmain.c:138
3772 msgid "Don't load terminal support"
3773 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3775 #: ../src/libmain.c:139
3776 msgid "Filename of libvte.so"
3777 msgstr "libvte.so のファイル名"
3779 #: ../src/libmain.c:141
3780 msgid "Be verbose"
3781 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3783 #: ../src/libmain.c:142
3784 msgid "Show version and exit"
3785 msgstr "バージョンを表示して終了"
3787 #: ../src/libmain.c:525
3788 msgid "[FILES...]"
3789 msgstr "[ファイル...]"
3791 #. note for translators: library versions are printed after this
3792 #: ../src/libmain.c:559
3793 #, c-format
3794 msgid "built on %s with "
3795 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3797 #: ../src/libmain.c:652
3798 msgid "Move it now?"
3799 msgstr "今移動しますか?"
3801 #: ../src/libmain.c:654
3802 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3803 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3805 #: ../src/libmain.c:663
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3809 "\"."
3810 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3812 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3813 #. * describes why moving the dir didn't work
3814 #: ../src/libmain.c:673
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3818 "Please move manually the directory to the new location."
3819 msgstr ""
3820 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3821 "ください。"
3823 #: ../src/libmain.c:755
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3827 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3828 "Start Geany anyway?"
3829 msgstr ""
3830 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3831 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3832 "それでも Geany を実行しますか?"
3834 #: ../src/libmain.c:1154
3835 #, c-format
3836 msgid "This is Geany %s."
3837 msgstr "Geany %s を起動しました"
3839 #: ../src/libmain.c:1156
3840 #, c-format
3841 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3842 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3844 #: ../src/libmain.c:1380
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "本当に終了しますか?"
3848 #: ../src/libmain.c:1418
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3852 #: ../src/log.c:186
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "メッセージ"
3856 #: ../src/log.c:188
3857 msgid "Cl_ear"
3858 msgstr "クリア(_E)"
3860 #: ../src/msgwindow.c:177
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "ステータスメッセージ"
3864 #: ../src/msgwindow.c:582
3865 msgid "C_opy"
3866 msgstr "コピー(_O)"
3868 #: ../src/msgwindow.c:591
3869 msgid "Copy _All"
3870 msgstr "すべてコピー(_A)"
3872 #: ../src/msgwindow.c:621
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3876 #: ../src/msgwindow.c:677
3877 #, c-format
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3879 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3881 #: ../src/msgwindow.c:1109
3882 msgid "The document has been closed."
3883 msgstr "文書はクローズされています。"
3885 #: ../src/notebook.c:199
3886 msgid "Switch to Document"
3887 msgstr "文書に切り替える"
3889 #: ../src/notebook.c:451
3890 msgid "Open in New _Window"
3891 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3893 #: ../src/plugins.c:223
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3897 "please recompile it."
3898 msgstr ""
3899 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3900 "ンパイルしてください。"
3902 #: ../src/plugins.c:1228
3903 msgid "_Plugin Manager"
3904 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3906 #: ../src/plugins.c:1607
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3910 "i>\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3914 "効にします。</i>\n"
3916 #. Four allocations is less than ideal but meh
3917 #: ../src/plugins.c:1609
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Version:\t%s\n"
3921 "Author(s):\t%s\n"
3922 "Filename:\t%s"
3923 msgstr ""
3924 "バージョン:\t%s\n"
3925 "作者:\t%s\n"
3926 "ファイル名:\t%s"
3928 #: ../src/plugins.c:1637
3929 msgid "No plugins available."
3930 msgstr "プラグインが利用できません"
3932 #: ../src/plugins.c:1769
3933 msgid "Active"
3934 msgstr "アクティブ"
3936 #: ../src/plugins.c:1776
3937 msgid "Plugin"
3938 msgstr "プラグイン"
3940 #: ../src/plugins.c:1883
3941 msgid "Plugins"
3942 msgstr "プラグイン"
3944 #: ../src/plugins.c:1924
3945 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3946 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3948 #: ../src/pluginutils.c:396
3949 msgid "Configure Plugins"
3950 msgstr "プラグインを設定"
3952 #: ../src/prefs.c:180
3953 msgid "Grab Key"
3954 msgstr "キーの読み取り"
3956 #: ../src/prefs.c:186
3957 #, c-format
3958 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3959 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3961 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3962 msgid "_Expand All"
3963 msgstr "すべて展開(_E)"
3965 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3966 msgid "_Collapse All"
3967 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3969 #: ../src/prefs.c:290
3970 msgid "Action"
3971 msgstr "アクション"
3973 #: ../src/prefs.c:295
3974 msgid "Shortcut"
3975 msgstr "ショートカット"
3977 #: ../src/prefs.c:1480
3978 msgid "_Allow"
3979 msgstr "許可(_A)"
3981 #: ../src/prefs.c:1482
3982 msgid "_Override"
3983 msgstr "変更(_O)"
3985 #: ../src/prefs.c:1483
3986 msgid "Override that keybinding?"
3987 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3989 #: ../src/prefs.c:1484
3990 #, c-format
3991 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3992 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3994 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3995 #. page Tools
3996 #: ../src/prefs.c:1693
3997 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3998 msgstr ""
3999 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4001 #. page Templates
4002 #: ../src/prefs.c:1698
4003 msgid ""
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4005 "details."
4006 msgstr ""
4007 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4008 "ださい。"
4010 #. page Keybindings
4011 #: ../src/prefs.c:1703
4012 msgid ""
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4016 msgstr ""
4017 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4018 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4019 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1708
4023 msgid ""
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4026 msgstr ""
4027 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4028 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4030 #: ../src/printing.c:164
4031 #, c-format
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:234
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "文書の設定"
4039 #: ../src/printing.c:269
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4043 #: ../src/printing.c:421
4044 msgid "Paginating"
4045 msgstr "ページ数"
4047 #: ../src/printing.c:445
4048 #, c-format
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4052 #: ../src/printing.c:501
4053 #, c-format
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4057 #: ../src/printing.c:503
4058 #, c-format
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4062 #: ../src/printing.c:554
4063 #, c-format
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4067 #: ../src/printing.c:592
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4071 #: ../src/printing.c:600
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4079 "\n"
4080 "%s"
4082 #: ../src/printing.c:615
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4086 "Preferences."
4087 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4089 #: ../src/printing.c:622
4090 #, c-format
4091 msgid "File %s printed."
4092 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4094 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4095 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4096 #: ../src/project.c:100
4097 msgid "projects"
4098 msgstr "プロジェクト"
4100 #: ../src/project.c:135
4101 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4102 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4104 #: ../src/project.c:153
4105 msgid "New Project"
4106 msgstr "新規プロジェクト"
4108 #: ../src/project.c:158
4109 msgid "C_reate"
4110 msgstr "作成(_R)"
4112 #: ../src/project.c:176
4113 msgid "Project name"
4114 msgstr "プロジェクト名"
4116 #: ../src/project.c:188
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4120 "should normally have the \"%s\" extension."
4121 msgstr ""
4122 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4124 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4125 msgid "Choose Project Base Path"
4126 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4128 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4132 #: ../src/project.c:256
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4137 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4142 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "プロジェクトを開く"
4146 #: ../src/project.c:354
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "プロジェクトファイル"
4150 #: ../src/project.c:416
4151 #, c-format
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4155 #: ../src/project.c:624
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4160 #: ../src/project.c:657
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4164 #: ../src/project.c:658
4165 #, c-format
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4169 #: ../src/project.c:707
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4173 #: ../src/project.c:713
4174 #, c-format
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4178 #: ../src/project.c:725
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4182 #: ../src/project.c:748
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4186 #: ../src/project.c:749
4187 #, c-format
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4191 #: ../src/project.c:758
4192 #, c-format
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4196 #: ../src/project.c:771
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4201 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4202 msgid "_Replace"
4203 msgstr "置換(_R)"
4205 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4206 #, c-format
4207 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4208 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4210 #. initialise the dialog
4211 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4212 msgid "Choose Project Filename"
4213 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4215 #: ../src/project.c:1011
4216 #, c-format
4217 msgid "Project \"%s\" opened."
4218 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4220 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4221 msgid "_Use regular expressions"
4222 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4224 #: ../src/search.c:311
4225 msgid ""
4226 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4227 "regular expressions, please read the documentation."
4228 msgstr ""
4229 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4230 "ください。"
4232 #: ../src/search.c:316
4233 msgid "Use _escape sequences"
4234 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4236 #: ../src/search.c:320
4237 msgid ""
4238 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4239 "corresponding control characters"
4240 msgstr ""
4241 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4242 "ます"
4244 #: ../src/search.c:323
4245 msgid "Use multi-line matchin_g"
4246 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4248 #: ../src/search.c:328
4249 msgid ""
4250 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4251 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4252 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4253 "characters by the pattern."
4254 msgstr ""
4255 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4256 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4257 "使用可能な文字として扱われます。"
4259 #: ../src/search.c:341
4260 msgid "Search _backwards"
4261 msgstr "後方を検索(_B)"
4263 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4267 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "完全一致(_W)"
4271 #: ../src/search.c:355
4272 msgid "Match from s_tart of word"
4273 msgstr "前方一致(_T)"
4275 #: ../src/search.c:471
4276 msgid "_Previous"
4277 msgstr "前へ(_P)"
4279 #: ../src/search.c:476
4280 msgid "_Next"
4281 msgstr "次へ(_N)"
4283 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4284 msgid "_Search for:"
4285 msgstr "検索文字列(_S):"
4287 #. Now add the multiple match options
4288 #: ../src/search.c:508
4289 msgid "_Find All"
4290 msgstr "すべて検索(_F)"
4292 #: ../src/search.c:515
4293 msgid "_Mark"
4294 msgstr "マーク(_M)"
4296 #: ../src/search.c:517
4297 msgid "Mark all matches in the current document"
4298 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4300 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4301 msgid "In Sessi_on"
4302 msgstr "セッション内(_O)"
4304 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4305 msgid "_In Document"
4306 msgstr "文書内(_I)"
4308 #. close window checkbox
4309 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4310 msgid "Close _dialog"
4311 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4313 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4314 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4315 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4317 #: ../src/search.c:632
4318 msgid "Replace & Fi_nd"
4319 msgstr "置換して検索(_N)"
4321 #: ../src/search.c:641
4322 msgid "Replace wit_h:"
4323 msgstr "置換文字列(_H):"
4325 #. Now add the multiple replace options
4326 #: ../src/search.c:690
4327 msgid "Re_place All"
4328 msgstr "すべて置換(_P)"
4330 #: ../src/search.c:707
4331 msgid "In Se_lection"
4332 msgstr "選択範囲内(_L)"
4334 #: ../src/search.c:709
4335 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4336 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4338 #: ../src/search.c:826
4339 msgid "all"
4340 msgstr "すべて"
4342 #: ../src/search.c:828
4343 msgid "project"
4344 msgstr "プロジェクト"
4346 #: ../src/search.c:830
4347 msgid "custom"
4348 msgstr "カスタム"
4350 #: ../src/search.c:834
4351 msgid ""
4352 "All: search all files in the directory\n"
4353 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4354 "Custom: specify file patterns manually"
4355 msgstr ""
4356 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4357 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4358 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4360 #: ../src/search.c:896
4361 msgid "Fi_les:"
4362 msgstr "ファイル(_L):"
4364 #: ../src/search.c:908
4365 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4366 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4368 #: ../src/search.c:920
4369 msgid "_Directory:"
4370 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4372 #: ../src/search.c:939
4373 msgid "E_ncoding:"
4374 msgstr "エンコーディング(_N):"
4376 #: ../src/search.c:963
4377 msgid "See grep's manual page for more information"
4378 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4380 #: ../src/search.c:965
4381 msgid "_Recurse in subfolders"
4382 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4384 #: ../src/search.c:978
4385 msgid "_Invert search results"
4386 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4388 #: ../src/search.c:982
4389 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4390 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4392 #: ../src/search.c:999
4393 msgid "E_xtra options:"
4394 msgstr "追加オプション(_X):"
4396 #: ../src/search.c:1007
4397 msgid "Other options to pass to Grep"
4398 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4400 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4401 #, c-format
4402 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4403 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4404 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4406 #: ../src/search.c:1425
4407 #, c-format
4408 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4409 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4411 #: ../src/search.c:1616
4412 msgid "Invalid directory for find in files."
4413 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4415 #: ../src/search.c:1633
4416 msgid "No text to find."
4417 msgstr "検索するテキストがありません"
4419 #: ../src/search.c:1709
4420 msgid "Searching..."
4421 msgstr "検索中..."
4423 #: ../src/search.c:1711
4424 #, c-format
4425 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4426 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4428 #: ../src/search.c:1719
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4432 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4434 #: ../src/search.c:1759
4435 #, c-format
4436 msgid "Could not open directory (%s)"
4437 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4439 #: ../src/search.c:1849
4440 msgid "Search failed."
4441 msgstr "検索失敗"
4443 #: ../src/search.c:1873
4444 #, c-format
4445 msgid "Search completed with %d match."
4446 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4447 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4449 #: ../src/search.c:1881
4450 msgid "No matches found."
4451 msgstr "一致しません"
4453 #: ../src/search.c:1910
4454 #, c-format
4455 msgid "Bad regex: %s"
4456 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4458 #. TODO maybe this message needs a rewording
4459 #: ../src/socket.c:237
4460 msgid ""
4461 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4462 "another user.\n"
4463 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4464 msgstr ""
4465 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4466 "にアクセスしようとしました。\n"
4467 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4469 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4470 msgid "Text ended before matching quote was found"
4471 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4473 #. TL note: from glib
4474 #: ../src/spawn.c:130
4475 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4476 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4478 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4479 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4480 msgstr ""
4481 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4483 #: ../src/spawn.c:258
4484 msgid "Program not found"
4485 msgstr "プログラムが見つかりません"
4487 #: ../src/spawn.c:672
4488 msgid "Failed to change to the working directory"
4489 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4491 #: ../src/spawn.c:677
4492 msgid "Unknown error executing child process"
4493 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4495 #: ../src/stash.c:1177
4496 msgid "Value"
4497 msgstr "値"
4499 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4500 msgid "Chapter"
4501 msgstr "章"
4503 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4504 msgid "Section"
4505 msgstr "節"
4507 #: ../src/symbols.c:636
4508 msgid "Sect1"
4509 msgstr "節1"
4511 #: ../src/symbols.c:637
4512 msgid "Sect2"
4513 msgstr "節2"
4515 #: ../src/symbols.c:638
4516 msgid "Sect3"
4517 msgstr "節3"
4519 #: ../src/symbols.c:639
4520 msgid "Appendix"
4521 msgstr "付録"
4523 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4524 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4525 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4526 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4527 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4528 msgid "Other"
4529 msgstr "その他"
4531 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4532 msgid "Module"
4533 msgstr "モジュール"
4535 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4536 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4537 #: ../src/symbols.c:942
4538 msgid "Types"
4539 msgstr "型"
4541 #: ../src/symbols.c:648
4542 msgid "Type constructors"
4543 msgstr "型コンストラクタ"
4545 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4546 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4547 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4548 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4549 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4550 msgid "Functions"
4551 msgstr "関数"
4553 #: ../src/symbols.c:654
4554 msgid "Program"
4555 msgstr "プログラム"
4557 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4558 msgid "Sections"
4559 msgstr "セクション"
4561 #: ../src/symbols.c:657
4562 msgid "Paragraph"
4563 msgstr "段落"
4565 #: ../src/symbols.c:658
4566 msgid "Group"
4567 msgstr "グループ"
4569 #: ../src/symbols.c:659
4570 msgid "Data"
4571 msgstr "データ"
4573 #: ../src/symbols.c:665
4574 msgid "Keys"
4575 msgstr "キー"
4577 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4578 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4579 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4580 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4581 msgid "Variables"
4582 msgstr "変数"
4584 #: ../src/symbols.c:679
4585 msgid "Environment"
4586 msgstr "環境"
4588 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4589 msgid "Subsection"
4590 msgstr "サブセクション"
4592 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4593 msgid "Subsubsection"
4594 msgstr "サブサブセクション"
4596 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4597 msgid "Structures"
4598 msgstr "構造体"
4600 #: ../src/symbols.c:700
4601 msgid "Parts"
4602 msgstr "パーツ"
4604 #: ../src/symbols.c:701
4605 msgid "Assembly"
4606 msgstr "アセンブリ"
4608 #: ../src/symbols.c:702
4609 msgid "Steps"
4610 msgstr "ステップ"
4612 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4613 msgid "Modules"
4614 msgstr "モジュール"
4616 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4617 msgid "Traits"
4618 msgstr "Traits"
4620 #: ../src/symbols.c:720
4621 msgid "Implementations"
4622 msgstr "実装"
4624 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4625 msgid "Typedefs / Enums"
4626 msgstr "Typedef / Enum"
4628 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4629 #: ../src/symbols.c:988
4630 msgid "Macros"
4631 msgstr "マクロ"
4633 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4634 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4635 msgid "Methods"
4636 msgstr "メソッド"
4638 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4639 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4640 msgid "Package"
4641 msgstr "パッケージ"
4643 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4644 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4645 #: ../src/symbols.c:978
4646 msgid "Interfaces"
4647 msgstr "インターフェース"
4649 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4650 msgid "Structs"
4651 msgstr "構造体"
4653 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4654 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4655 msgid "Constants"
4656 msgstr "定数"
4658 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4659 msgid "Members"
4660 msgstr "メンバ"
4662 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4663 msgid "Labels"
4664 msgstr "ラベル"
4666 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4667 msgid "Namespaces"
4668 msgstr "名前空間"
4670 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4671 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4672 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4673 msgid "Classes"
4674 msgstr "クラス"
4676 #: ../src/symbols.c:774
4677 msgid "Anchors"
4678 msgstr "アンカー"
4680 #: ../src/symbols.c:775
4681 msgid "H1 Headings"
4682 msgstr "見出し (H1)"
4684 #: ../src/symbols.c:776
4685 msgid "H2 Headings"
4686 msgstr "見出し (H2)"
4688 #: ../src/symbols.c:777
4689 msgid "H3 Headings"
4690 msgstr "見出し (H3)"
4692 #: ../src/symbols.c:785
4693 msgid "ID Selectors"
4694 msgstr "ID 選択"
4696 #: ../src/symbols.c:786
4697 msgid "Type Selectors"
4698 msgstr "Type 選択"
4700 #: ../src/symbols.c:805
4701 msgid "Section Level 1"
4702 msgstr "節 1"
4704 #: ../src/symbols.c:806
4705 msgid "Section Level 2"
4706 msgstr "節 2"
4708 #: ../src/symbols.c:807
4709 msgid "Section Level 3"
4710 msgstr "節 3"
4712 #: ../src/symbols.c:808
4713 msgid "Section Level 4"
4714 msgstr "節 4"
4716 #: ../src/symbols.c:817
4717 msgid "Singletons"
4718 msgstr "シングルトン"
4720 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4721 msgid "Procedures"
4722 msgstr "手続き"
4724 #: ../src/symbols.c:839
4725 msgid "Imports"
4726 msgstr "インポート"
4728 #: ../src/symbols.c:847
4729 msgid "Entities"
4730 msgstr "エンティティ"
4732 #: ../src/symbols.c:848
4733 msgid "Architectures"
4734 msgstr "アーキテクチャ"
4736 #: ../src/symbols.c:850
4737 msgid "Functions / Procedures"
4738 msgstr "関数/手続き"
4740 #: ../src/symbols.c:851
4741 msgid "Variables / Signals"
4742 msgstr "変数/シグナル"
4744 #: ../src/symbols.c:852
4745 msgid "Processes / Blocks / Components"
4746 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4748 #: ../src/symbols.c:860
4749 msgid "Events"
4750 msgstr "イベント"
4752 #: ../src/symbols.c:862
4753 msgid "Functions / Tasks"
4754 msgstr "機能/タスク"
4756 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4757 msgid "Enums"
4758 msgstr "列挙型"
4760 #: ../src/symbols.c:924
4761 msgid "Programs"
4762 msgstr "プログラム"
4764 #: ../src/symbols.c:926
4765 msgid "Functions / Subroutines"
4766 msgstr "関数/手続き"
4768 #: ../src/symbols.c:929
4769 msgid "Components"
4770 msgstr "コンポーネント"
4772 #: ../src/symbols.c:930
4773 msgid "Blocks"
4774 msgstr "ブロック"
4776 #: ../src/symbols.c:941
4777 msgid "Defines"
4778 msgstr "定義"
4780 #: ../src/symbols.c:948
4781 msgid "Targets"
4782 msgstr "ターゲット"
4784 #: ../src/symbols.c:957
4785 msgid "Indexes"
4786 msgstr "インデックス"
4788 #: ../src/symbols.c:958
4789 msgid "Tables"
4790 msgstr "テーブル"
4792 #: ../src/symbols.c:959
4793 msgid "Triggers"
4794 msgstr "トリガ"
4796 #: ../src/symbols.c:960
4797 msgid "Views"
4798 msgstr "ビュー"
4800 #: ../src/symbols.c:992
4801 msgid "Extern Variables"
4802 msgstr "外部変数"
4804 #: ../src/symbols.c:1756
4805 #, c-format
4806 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4807 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4809 #: ../src/symbols.c:1782
4810 #, c-format
4811 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4812 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1789
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4818 "\n"
4819 msgstr ""
4820 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4821 "\n"
4823 #: ../src/symbols.c:1790
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Example:\n"
4827 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4828 "gtk/gtk.h\n"
4829 msgstr ""
4830 "例:\n"
4831 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4832 "gtk/gtk.h\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1804
4835 msgid "Load Tags"
4836 msgstr "タグを読み込む"
4838 #: ../src/symbols.c:1811
4839 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4840 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4842 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4843 #: ../src/symbols.c:1831
4844 #, c-format
4845 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4846 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4848 #: ../src/symbols.c:1834
4849 #, c-format
4850 msgid "Could not load tags file '%s'."
4851 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4853 #: ../src/symbols.c:1972
4854 #, c-format
4855 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4856 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4858 #: ../src/symbols.c:1974
4859 #, c-format
4860 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4861 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4863 #: ../src/symbols.c:2351
4864 msgid "Sort by _Name"
4865 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4867 #: ../src/symbols.c:2358
4868 msgid "Sort by _Appearance"
4869 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4871 #: ../src/templates.c:83
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4874 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4876 #: ../src/templates.c:620
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4880 "template."
4881 msgstr ""
4882 "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを確"
4883 "認してください。"
4885 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4886 #: ../src/toolbar.c:58
4887 msgid "Save the current file"
4888 msgstr "現在のファイルを保存"
4890 #: ../src/toolbar.c:60
4891 msgid "Save all open files"
4892 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4894 #: ../src/toolbar.c:61
4895 msgid "Reload the current file from disk"
4896 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4898 #: ../src/toolbar.c:62
4899 msgid "Close the current file"
4900 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4902 #: ../src/toolbar.c:63
4903 msgid "Close all open files"
4904 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4906 #: ../src/toolbar.c:64
4907 msgid "Cut the current selection"
4908 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4910 #: ../src/toolbar.c:65
4911 msgid "Copy the current selection"
4912 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4914 #: ../src/toolbar.c:66
4915 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4916 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4918 #: ../src/toolbar.c:67
4919 msgid "Delete the current selection"
4920 msgstr "選択中の範囲を削除"
4922 #: ../src/toolbar.c:68
4923 msgid "Undo the last modification"
4924 msgstr "最後の変更を取り消し"
4926 #: ../src/toolbar.c:69
4927 msgid "Redo the last modification"
4928 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4930 #: ../src/toolbar.c:72
4931 msgid "Compile the current file"
4932 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4934 #: ../src/toolbar.c:73
4935 msgid "Run or view the current file"
4936 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4938 #: ../src/toolbar.c:74
4939 msgid ""
4940 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4941 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4943 #: ../src/toolbar.c:75
4944 msgid "Zoom in the text"
4945 msgstr "文字を拡大"
4947 #: ../src/toolbar.c:76
4948 msgid "Zoom out the text"
4949 msgstr "文字を縮小"
4951 #: ../src/toolbar.c:77
4952 msgid "Decrease indentation"
4953 msgstr "インデントを減らす"
4955 #: ../src/toolbar.c:78
4956 msgid "Increase indentation"
4957 msgstr "インデントを増やす"
4959 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4960 msgid "Find the entered text in the current file"
4961 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4963 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4964 msgid "Jump to the entered line number"
4965 msgstr "指定した行番号に移動"
4967 #: ../src/toolbar.c:81
4968 msgid "Show the preferences dialog"
4969 msgstr "設定ダイアログを表示"
4971 #: ../src/toolbar.c:82
4972 msgid "Quit Geany"
4973 msgstr "Geany を終了"
4975 #: ../src/toolbar.c:83
4976 msgid "Print document"
4977 msgstr "文書を印刷"
4979 #: ../src/toolbar.c:84
4980 msgid "Replace text in the current document"
4981 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4983 #: ../src/toolbar.c:360
4984 msgid "Create a new file"
4985 msgstr "新しいファイルを作成"
4987 #: ../src/toolbar.c:361
4988 msgid "Create a new file from a template"
4989 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4991 #: ../src/toolbar.c:368
4992 msgid "Open an existing file"
4993 msgstr "既存のファイルを開く"
4995 #: ../src/toolbar.c:369
4996 msgid "Open a recent file"
4997 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4999 #: ../src/toolbar.c:377
5000 msgid "Choose more build actions"
5001 msgstr "ビルドアクションを選択"
5003 #: ../src/toolbar.c:384
5004 msgid "Search Field"
5005 msgstr "検索項目"
5007 #: ../src/toolbar.c:394
5008 msgid "Goto Field"
5009 msgstr "項目に移動"
5011 #: ../src/toolbar.c:586
5012 msgid "Separator"
5013 msgstr "区切り線"
5015 #: ../src/toolbar.c:587
5016 msgid "--- Separator ---"
5017 msgstr "--- 区切り線 ---"
5019 #: ../src/toolbar.c:959
5020 msgid ""
5021 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5022 "and drop."
5023 msgstr ""
5024 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5025 "ができます。"
5027 #: ../src/toolbar.c:975
5028 msgid "Available Items"
5029 msgstr "利用できる項目"
5031 #: ../src/toolbar.c:996
5032 msgid "Displayed Items"
5033 msgstr "表示される項目"
5035 #: ../src/tools.c:86
5036 #, c-format
5037 msgid "Invalid command: %s"
5038 msgstr "無効なコマンド: %s"
5040 #: ../src/tools.c:217
5041 #, c-format
5042 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5043 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5045 #: ../src/tools.c:225
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5049 "changed. Error message: %s"
5050 msgstr ""
5051 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5052 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5054 #: ../src/tools.c:233
5055 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5056 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5058 #: ../src/tools.c:242
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5062 "Commands."
5063 msgstr ""
5064 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5066 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5067 msgid "Set Custom Commands"
5068 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5070 #: ../src/tools.c:365
5071 msgid ""
5072 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5073 "of the command replaces the current selection."
5074 msgstr ""
5075 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5076 "ている文字を置換します。"
5078 #: ../src/tools.c:379
5079 msgid "ID"
5080 msgstr "ID"
5082 #: ../src/tools.c:591
5083 msgid "No custom commands defined."
5084 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5086 #: ../src/tools.c:689
5087 msgid "Word Count"
5088 msgstr "ワードカウント"
5090 #: ../src/tools.c:698
5091 msgid "selection"
5092 msgstr "選択範囲"
5094 #: ../src/tools.c:703
5095 msgid "whole document"
5096 msgstr "文書全体"
5098 #: ../src/tools.c:712
5099 msgid "Range:"
5100 msgstr "範囲:"
5102 #: ../src/tools.c:724
5103 msgid "Lines:"
5104 msgstr "行数:"
5106 #: ../src/tools.c:738
5107 msgid "Words:"
5108 msgstr "語数:"
5110 #: ../src/tools.c:752
5111 msgid "Characters:"
5112 msgstr "文字数:"
5114 #: ../src/sidebar.c:178
5115 msgid "No tags found"
5116 msgstr "タグが見つかりません"
5118 #: ../src/sidebar.c:602
5119 msgid "Show S_ymbol List"
5120 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5122 #: ../src/sidebar.c:614
5123 msgid "Show _Document List"
5124 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5126 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5127 msgid "H_ide Sidebar"
5128 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5130 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5131 msgid "_Find in Files..."
5132 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5134 #: ../src/sidebar.c:741
5135 msgid "Show _Paths"
5136 msgstr "パスを表示(_P)"
5138 #: ../src/ui_utils.c:64
5139 msgid ""
5140 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5141 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5142 msgstr ""
5143 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5144 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5146 #. L = lines
5147 #: ../src/ui_utils.c:240
5148 #, c-format
5149 msgid "%dL"
5150 msgstr "%dL"
5152 #. RO = read-only
5153 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5154 msgid "RO "
5155 msgstr "RO "
5157 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5158 #: ../src/ui_utils.c:252
5159 msgid "OVR"
5160 msgstr "OVR"
5162 #: ../src/ui_utils.c:252
5163 msgid "INS"
5164 msgstr "INS"
5166 #: ../src/ui_utils.c:266
5167 msgid "TAB"
5168 msgstr "TAB"
5170 #. SP = space
5171 #: ../src/ui_utils.c:269
5172 msgid "SP"
5173 msgstr "SP"
5175 #. T/S = tabs and spaces
5176 #: ../src/ui_utils.c:272
5177 msgid "T/S"
5178 msgstr "T/S"
5180 #: ../src/ui_utils.c:280
5181 msgid "MOD"
5182 msgstr "MOD"
5184 #: ../src/ui_utils.c:408
5185 msgid " (new instance)"
5186 msgstr "(新規インスタンス)"
5188 #: ../src/ui_utils.c:438
5189 #, c-format
5190 msgid "Font updated (%s)."
5191 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5193 #: ../src/ui_utils.c:683
5194 msgid "C Standard Library"
5195 msgstr "C 標準ライブラリ"
5197 #: ../src/ui_utils.c:684
5198 msgid "ISO C99"
5199 msgstr "ISO C99"
5201 #: ../src/ui_utils.c:685
5202 msgid "C++ (C Standard Library)"
5203 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5205 #: ../src/ui_utils.c:686
5206 msgid "C++ Standard Library"
5207 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5209 #: ../src/ui_utils.c:687
5210 msgid "C++ STL"
5211 msgstr "C++ STL"
5213 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5214 msgid "dd.mm.yyyy"
5215 msgstr "dd.mm.yyyy"
5217 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5218 msgid "mm.dd.yyyy"
5219 msgstr "mm.dd.yyyy"
5221 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5222 msgid "yyyy/mm/dd"
5223 msgstr "yyyy/mm/dd"
5225 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5226 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5227 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5229 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5230 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5231 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5233 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5234 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5235 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5237 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5238 msgid "_Use Custom Date Format"
5239 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5241 #: ../src/ui_utils.c:725
5242 msgid "Custom Date Format"
5243 msgstr "任意の日付書式"
5245 #: ../src/ui_utils.c:726
5246 msgid ""
5247 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5248 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5249 msgstr ""
5250 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5251 "られる変換指定子が使用できます。"
5253 #: ../src/ui_utils.c:747
5254 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5255 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5257 #: ../src/ui_utils.c:822
5258 msgid "_Set Custom Date Format"
5259 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2005
5262 msgid "Select Folder"
5263 msgstr "フォルダを選択"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2005
5266 msgid "Select File"
5267 msgstr "ファイルを選択"
5269 #: ../src/ui_utils.c:2152
5270 msgid "_Filetype Configuration"
5271 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2189
5274 msgid "Save All"
5275 msgstr "すべて保存"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2190
5278 msgid "Close All"
5279 msgstr "すべて閉じる"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2424
5282 msgid "Geany cannot start!"
5283 msgstr "Geanyを起動できません!"
5285 #: ../src/utils.c:87
5286 msgid "Select Browser"
5287 msgstr "ブラウザを選択"
5289 #: ../src/utils.c:88
5290 msgid ""
5291 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5292 "another one."
5293 msgstr ""
5294 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5295 "ザを指定してください。"
5297 #: ../src/utils.c:375
5298 msgid "Windows (CRLF)"
5299 msgstr "Windows (CRLF)"
5301 #: ../src/utils.c:376
5302 msgid "Classic Mac (CR)"
5303 msgstr "Classic Mac (CR)"
5305 #: ../src/utils.c:377
5306 msgid "Unix (LF)"
5307 msgstr "Unix (LF)"
5309 #: ../src/utils.c:386
5310 msgid "CRLF"
5311 msgstr "CRLF"
5313 #: ../src/utils.c:387
5314 msgid "CR"
5315 msgstr "CR"
5317 #: ../src/utils.c:388
5318 msgid "LF"
5319 msgstr "LF"
5321 #: ../src/vte.c:489
5322 #, c-format
5323 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5324 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5326 #: ../src/vte.c:638
5327 msgid "_Set Path From Document"
5328 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5330 #: ../src/vte.c:643
5331 msgid "_Restart Terminal"
5332 msgstr "端末を再起動(_R)"
5334 #: ../src/vte.c:666
5335 msgid "_Input Methods"
5336 msgstr "入力メソッド(_I)"
5338 #: ../src/vte.c:759
5339 msgid ""
5340 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5341 "+C or Enter to clear it)."
5342 msgstr ""
5343 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5344 "きません。"
5346 #: ../src/win32.c:211
5347 msgid "Geany project files"
5348 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5350 #: ../src/win32.c:216
5351 msgid "Executables"
5352 msgstr "実行ファイル"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5355 msgid "Class Builder"
5356 msgstr "クラスビルダー"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5359 msgid "Creates source files for new class types."
5360 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5363 msgid "Create Class"
5364 msgstr "クラスを作成"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5367 msgid "Create C++ Class"
5368 msgstr "C++ クラスを作成"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5371 msgid "Create GTK+ Class"
5372 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5375 msgid "Create PHP Class"
5376 msgstr "PHP クラスを作成"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5379 msgid "Namespace"
5380 msgstr "名前空間"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5383 msgid "Class"
5384 msgstr "クラス"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5387 msgid "Header file:"
5388 msgstr "ヘッダファイル:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5391 msgid "Source file:"
5392 msgstr "ソースファイル:"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5395 msgid "Inheritance"
5396 msgstr "継承"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5399 msgid "Base class:"
5400 msgstr "基本クラス:"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5403 msgid "Base source:"
5404 msgstr "基本ソース:"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5407 msgid "Base header:"
5408 msgstr "基本ヘッダ:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5411 msgid "Global"
5412 msgstr "グローバル"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5415 msgid "Base GType:"
5416 msgstr "基本 GType:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5419 msgid "Implements:"
5420 msgstr "実装:"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5423 msgid "Options"
5424 msgstr "オプション"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5427 msgid "Create constructor"
5428 msgstr "コンストラクタを作成"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5431 msgid "Create destructor"
5432 msgstr "デストラクタを作成"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5435 msgid "Is abstract"
5436 msgstr "抽象クラス"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5439 msgid "Is singleton"
5440 msgstr "シングルトン"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5443 msgid "Constructor type:"
5444 msgstr "コンストラクタ型:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5447 msgid "Create Cla_ss"
5448 msgstr "クラスを作成(_S)"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5451 msgid "_C++ Class..."
5452 msgstr "_C++ クラス..."
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5455 msgid "_GTK+ Class..."
5456 msgstr "_GTK+ クラス..."
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5459 msgid "_PHP Class..."
5460 msgstr "_PHP クラス..."
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5463 msgid "HTML Characters"
5464 msgstr "HTML 記号"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5467 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5468 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5471 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5472 msgid "The Geany developer team"
5473 msgstr "Geany 開発チーム"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5476 msgid "HTML characters"
5477 msgstr "HTML 記号"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5480 msgid "ISO 8859-1 characters"
5481 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5484 msgid "Greek characters"
5485 msgstr "ギリシャ文字"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5488 msgid "Mathematical characters"
5489 msgstr "数学記号"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5492 msgid "Technical characters"
5493 msgstr "技術記号"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5496 msgid "Arrow characters"
5497 msgstr "矢印"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5500 msgid "Punctuation characters"
5501 msgstr "句読記号"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5504 msgid "Miscellaneous characters"
5505 msgstr "その他の記号"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5508 #: ../plugins/saveactions.c:538
5509 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5510 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5513 msgid "Special Characters"
5514 msgstr "特殊記号"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5517 msgid "_Insert"
5518 msgstr "挿入(_I)"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5521 msgid ""
5522 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5523 "the button to insert it at the current cursor position."
5524 msgstr ""
5525 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5526 "のカーソル位置に挿入します"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5529 msgid "Character"
5530 msgstr "記号"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5533 msgid "HTML (name)"
5534 msgstr "HTML(実体)"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5537 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5538 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5540 #. Add menuitem for html replacement functions
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5542 msgid "_HTML Replacement"
5543 msgstr "HTML 置換(_H)"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5546 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5547 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5550 msgid "_Replace Characters in Selection"
5551 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5554 msgid "Insert Special HTML Characters"
5555 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5558 msgid "Replace special characters"
5559 msgstr "特殊記号を置換"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5562 msgid "Toggle plugin status"
5563 msgstr "プラグインの状態を反転"
5565 #: ../plugins/export.c:37
5566 msgid "Export"
5567 msgstr "エクスポート"
5569 #: ../plugins/export.c:37
5570 msgid "Exports the current file into different formats."
5571 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5573 #: ../plugins/export.c:169
5574 msgid "Export File"
5575 msgstr "ファイルをエクスポート"
5577 #: ../plugins/export.c:187
5578 msgid "_Insert line numbers"
5579 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5581 #: ../plugins/export.c:189
5582 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5583 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5585 #: ../plugins/export.c:199
5586 msgid "_Use current zoom level"
5587 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5589 #: ../plugins/export.c:201
5590 msgid ""
5591 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5592 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5594 #: ../plugins/export.c:279
5595 #, c-format
5596 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5597 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5599 #: ../plugins/export.c:281
5600 #, c-format
5601 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5602 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5604 #: ../plugins/export.c:749
5605 msgid "_Export"
5606 msgstr "エクスポート(_E)"
5608 #. HTML
5609 #: ../plugins/export.c:756
5610 msgid "As _HTML..."
5611 msgstr "_HTML 文書..."
5613 #. LaTeX
5614 #: ../plugins/export.c:762
5615 msgid "As _LaTeX..."
5616 msgstr "_LaTeX 文書..."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5619 msgid "File Browser"
5620 msgstr "ファイルブラウザ"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5623 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5624 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5627 msgid "Too many items selected!"
5628 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5631 #, c-format
5632 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5633 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5636 msgid "Open in _Geany"
5637 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5640 msgid "Open _Externally"
5641 msgstr "外部で開く(_E)"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5644 msgid "Show _Hidden Files"
5645 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5648 msgid "Up"
5649 msgstr "上へ"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5652 msgid "Refresh"
5653 msgstr "更新"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5656 msgid "Home"
5657 msgstr "ホーム"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5660 msgid "Set path from document"
5661 msgstr "パスを文書から設定"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5664 msgid "Filter:"
5665 msgstr "フィルタ:"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5668 msgid ""
5669 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5670 "a space."
5671 msgstr ""
5672 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5675 msgid "Focus File List"
5676 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5679 msgid "Focus Path Entry"
5680 msgstr "パス入力をフォーカス"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5683 msgid "External open command:"
5684 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5690 "wildcards.\n"
5691 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5692 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5693 "filename"
5694 msgstr ""
5695 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5696 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5697 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5698 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5701 msgid "Show hidden files"
5702 msgstr "隠しファイルを表示"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5705 msgid "Hide file extensions:"
5706 msgstr "拡張子を非表示:"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5709 msgid "Follow the path of the current file"
5710 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5713 msgid "Use the project's base directory"
5714 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5717 msgid ""
5718 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5719 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "Save Actions"
5723 msgstr "アクションを保存"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43
5726 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5727 msgstr ""
5728 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:175
5731 #, c-format
5732 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5733 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5735 #. it's unlikely that this happens
5736 #: ../plugins/saveactions.c:209
5737 #, c-format
5738 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5739 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:234
5742 #, c-format
5743 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5744 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:371
5747 #, c-format
5748 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5749 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5750 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5752 #. initialize the dialog
5753 #: ../plugins/saveactions.c:442
5754 msgid "Select Directory"
5755 msgstr "ディレクトリを選択"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:530
5758 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5759 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:611
5762 msgid "Auto Save"
5763 msgstr "自動保存"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:613
5766 msgid "Enable save when losing _focus"
5767 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5770 #: ../plugins/saveactions.c:722
5771 msgid "_Enable"
5772 msgstr "有効(_E)"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:627
5775 msgid "Auto save _interval:"
5776 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:635
5779 msgid "seconds"
5780 msgstr "秒"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:644
5783 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5784 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:652
5787 msgid "Save only current open _file"
5788 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:659
5791 msgid "Sa_ve all open files"
5792 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:679
5795 msgid "Instant Save"
5796 msgstr "簡易保存"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:689
5799 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5800 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:720
5803 msgid "Backup Copy"
5804 msgstr "バックアップ"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:730
5807 msgid "_Directory to save backup files in:"
5808 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:753
5811 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5812 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:766
5815 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5816 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5819 msgid "Split Window"
5820 msgstr "ウィンドウを分割"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5823 msgid "Splits the editor view into two windows."
5824 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5827 msgid "Show the current document"
5828 msgstr "現在の文書を表示"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5832 msgid "_Unsplit"
5833 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5836 msgid "_Split Window"
5837 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5840 msgid "_Side by Side"
5841 msgstr "左右に並べる(_S)"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5844 msgid "_Top and Bottom"
5845 msgstr "上下に並べる(_T)"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5848 msgid "Side by Side"
5849 msgstr "左右に並べる"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5852 msgid "Top and Bottom"
5853 msgstr "上下に並べる"
5855 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5856 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5858 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5859 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5861 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5862 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5866 #~ "command."
5867 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5871 #~ "Preferences)"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5874 #~ "してください)"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5878 #~ "Preferences)"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5881 #~ "ください)"
5883 #~ msgid "Show macro list"
5884 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5886 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5887 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5891 #~ "command."
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5895 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5896 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5898 #~ msgid "Close _without saving"
5899 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5901 #~ msgid "Detect by file extension"
5902 #~ msgstr "拡張子から検出"
5904 #~ msgid "%s %s"
5905 #~ msgstr "%s %s"
5907 #~ msgid "Description"
5908 #~ msgstr "説明"
5910 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5911 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5913 #~ msgid "Plugin:"
5914 #~ msgstr "プラグイン:"
5916 #~ msgid "Author(s):"
5917 #~ msgstr "著者:"
5919 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5920 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5922 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5923 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5925 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5926 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5928 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5929 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5931 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5932 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5934 #~ msgid "Shell script"
5935 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5937 #~ msgid "Subroutines"
5938 #~ msgstr "サブルーチン"
5940 #~ msgid "pos: %d"
5941 #~ msgstr "位置: %d"
5943 #~ msgid "style: %d"
5944 #~ msgstr "スタイル: %d"
5946 #~ msgid "Split Horizontally"
5947 #~ msgstr "左右に分割"
5949 #~ msgid "Split Vertically"
5950 #~ msgstr "上下に分割"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5954 #~ "the -e argument)"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5957 #~ "きるもの)"
5959 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5960 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5964 #~ "new tab"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5967 #~ "ブに開きます。"
5969 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5970 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5972 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5973 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5975 #~ msgid "Invalid filename"
5976 #~ msgstr "無効なファイル名"
5978 #~ msgid "_Debug Messages"
5979 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5981 #~ msgid "Project properties"
5982 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5984 #~ msgid "Goto"
5985 #~ msgstr "移動"
5987 #~ msgid "Clear the filter"
5988 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5990 #~ msgid "Item"
5991 #~ msgstr "項目"
5993 #~ msgid "Clear"
5994 #~ msgstr "クリア"
5996 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5997 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5999 #~ msgid "SQL Dump file"
6000 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6002 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6003 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6005 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6006 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Plugin: %s %s\n"
6010 #~ "Description: %s\n"
6011 #~ "Author(s): %s"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6014 #~ "説明: %s\n"
6015 #~ "作者: %s"
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6019 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6020 #~ "Configuration.</i>"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6023 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6027 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6028 #~ "above).</i>"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6031 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6033 #~ msgid "Old"
6034 #~ msgstr "Old"
6036 #~ msgid "Namespace:"
6037 #~ msgstr "名前空間:"
6039 #~ msgid "Class name:"
6040 #~ msgstr "クラス名:"
6042 #~ msgid "Hide object files"
6043 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6047 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6050 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6052 #~ msgid "_Horizontally"
6053 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6055 #~ msgid "_Vertically"
6056 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6058 #~ msgid "Find _Selected"
6059 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6061 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6062 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6064 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6065 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6067 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6070 #~ "さます)"
6072 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6073 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6075 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6076 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6078 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6079 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6081 #~ msgid "Set"
6082 #~ msgstr "設定"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6086 #~ "commands to use the base path"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6089 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6091 #~ msgid "Fixed s_trings"
6092 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6094 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6095 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6097 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6098 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6100 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6101 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6103 #~ msgid "mode: %s"
6104 #~ msgstr "モード: %s"
6106 #~ msgid "encoding: %s %s"
6107 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6109 #~ msgid "filetype: %s"
6110 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6112 #~ msgid "scope: %s"
6113 #~ msgstr "スコープ: %s"
6115 #~ msgid "_HTMLToggle"
6116 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6118 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6119 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6121 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6122 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6124 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6125 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6127 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6128 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6130 #~ msgid "_View DVI File"
6131 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6133 #~ msgid "V_iew PDF File"
6134 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6136 #~ msgid "_Set Arguments"
6137 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6139 #~ msgid "Set Arguments"
6140 #~ msgstr "引数を設定"
6142 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6145 #~ "す"
6147 #~ msgid "DVI creation:"
6148 #~ msgstr "DVI 作成:"
6150 #~ msgid "PDF creation:"
6151 #~ msgstr "PDF 作成:"
6153 #~ msgid "DVI preview:"
6154 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6156 #~ msgid "PDF preview:"
6157 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6161 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6164 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6166 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6167 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6169 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6170 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6172 #~ msgid "Compile:"
6173 #~ msgstr "コンパイル:"
6175 #~ msgid "Build:"
6176 #~ msgstr "ビルド:"
6178 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6179 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6181 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6182 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6184 #~ msgid "Icon size:"
6185 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6187 #~ msgid "Hard tab width:"
6188 #~ msgstr "タブの幅:"
6190 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6191 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6195 #~ "requires a restart of Geany"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6198 #~ "動が必要です。"
6200 #~ msgid "Long line marker:"
6201 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6203 #~ msgid "Long line marker color:"
6204 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6206 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6207 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6209 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6210 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6212 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6213 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6215 #~ msgid "Run (alternative command)"
6216 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6220 #~ "loaded when Geany is started."
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6223 #~ "インを選択してください。"
6225 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6226 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6228 #~ msgid "Make in base path"
6229 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6233 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6236 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6238 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6239 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6241 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6242 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6243 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6245 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6246 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6248 #~ msgid "My"
6249 #~ msgstr "私の"
6251 #~ msgid "Local"
6252 #~ msgstr "ローカル"
6254 #~ msgid "Our"
6255 #~ msgstr "私達の"
6257 #~ msgid "Terminal plugin"
6258 #~ msgstr "端末プラグイン"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6262 #~ "if the VTE library could be loaded."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6265 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6267 #~ msgid "Unsplit"
6268 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6270 #~ msgid "Diff file"
6271 #~ msgstr "Diff ファイル"
6273 #~ msgid "reStructuredText file"
6274 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6276 #~ msgid "Select _All"
6277 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6279 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6280 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6284 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6287 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6291 #~ "Geany."
6292 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6294 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6295 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6299 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6301 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6302 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6304 #~ msgid "Version Diff"
6305 #~ msgstr "Version Diff"
6307 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6308 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6310 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6311 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "%s exited with an error: \n"
6315 #~ "%s."
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6318 #~ "%s."
6320 #~ msgid "No changes were made."
6321 #~ msgstr "変更されていません"
6323 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6324 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6326 #~ msgid "_Version Diff"
6327 #~ msgstr "_Version Diff"
6329 #~ msgid "From Current _File"
6330 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6332 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6333 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6335 #~ msgid "From Current _Directory"
6336 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6338 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6339 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6341 #~ msgid "From Current _Project"
6342 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6344 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6345 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6347 #~ msgid "Compiles the current file"
6348 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6350 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6351 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6353 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6354 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6358 #~ "arguments for execution"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6361 #~ "の引数を設定"
6363 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6364 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6366 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6367 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6369 #~ msgid "Compile and view the current file"
6370 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6372 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6373 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6375 #~ msgid "Saves all open files"
6376 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6378 #~ msgid "Prints the current file"
6379 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6381 #~ msgid "Closes all open files"
6382 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6384 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6385 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6387 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6388 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6390 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6391 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6393 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6394 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6396 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6397 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6399 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6400 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6404 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6406 #~ msgid "Change the default font"
6407 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6409 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6413 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6414 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6416 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6417 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6419 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6420 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6422 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6423 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6425 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6426 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6430 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6434 #~ "document"
6435 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6437 #~ msgid "Load global tags file"
6438 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6442 #~ "extensions."
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6446 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6447 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6449 #~ msgid "Go to the entered line"
6450 #~ msgstr "入力した行に移動"
6452 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6453 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6455 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6456 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6458 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6459 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6460 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6462 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6463 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6465 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6466 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6468 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6469 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6471 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6472 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6474 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6475 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6477 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6478 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6480 #~ msgid "Insert Comments"
6481 #~ msgstr "コメントを挿入"
6483 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6484 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6486 #~ msgid "File menu"
6487 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6489 #~ msgid "Edit menu"
6490 #~ msgstr "編集 メニュー"
6492 #~ msgid "View menu"
6493 #~ msgstr "表示 メニュー"
6495 #~ msgid "Document menu"
6496 #~ msgstr "文書 メニュー"
6498 #~ msgid "Build menu"
6499 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6501 #~ msgid "Tools menu"
6502 #~ msgstr "ツール メニュー"
6504 #~ msgid "Help menu"
6505 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"