Merge branch 'scintilla/update-366'
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob358d8f6213360da3a3e38fa44c3895104f87c9cc
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Editar"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Formatar"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "I_nserir"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Mais"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Ins_erir Data"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisível"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Pe_squisar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Localizar _Uso"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 #, fuzzy
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ação Conte_xtual"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Nenhum"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Básico"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caracteres atuais"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Casar delimitadores"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Esquerda"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Direita"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Cima"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Baixo"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Preferências"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
187 "desabilite se você não precisar dela"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Iniciar</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Confirmar saída"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Desligar</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Caminho inicial:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Arquivos do projeto:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Caminho extra de plugins:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
246 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
247 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Caminhos</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Iniciar"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
267 "processo de compilação"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
279 "tela) se uma nova mensagem chegar"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
291 "mostradas na janela de mensagens de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
303 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
304 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
305 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr ""
316 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
317 "diálogos padrão do GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
349 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
369 "projeto for reaberto"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "Project dialog."
381 msgstr ""
382 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
383 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
384 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
385 "diálogo Novo Projeto."
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Projetos</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Miscelânea"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
400 msgid "General"
401 msgstr "Geral"
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Exibir lista de símbolos"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr ""
415 #: ../data/geany.glade.h:80
416 #, fuzzy
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 msgid "Name"
422 msgstr "Nome"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 #, fuzzy
426 msgid "Appearance"
427 msgstr "<b>Aparência</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Exibir lista de documentos"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show sidebar"
439 msgstr "Exibir barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Position:"
443 msgstr "Posição:"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Symbol list:"
455 msgstr "Lista de Símbolos:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Janela de Mensagens:"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Editor:"
463 msgstr "Editor:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Define a fonte do editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "<b>Fonts</b>"
479 msgstr "<b>Fontes</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Exibir barra de estado"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
489 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
490 msgid "Interface"
491 msgstr "Interface"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Show editor tabs"
495 msgstr "Exibir abas do editor"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Show close buttons"
499 msgstr "Exibir botões de fechar"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid ""
503 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
504 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 msgstr ""
506 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
507 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Placement of new file tabs:"
511 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
515 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
519 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Next to current"
523 msgstr "Próximo ao anterior"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid ""
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 "of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
531 "de nas bordas da agenda"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
539 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
543 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "<b>Editor tabs</b>"
547 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "Sidebar:"
551 msgstr "Barra Lateral:"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Tab positions</b>"
555 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Notebook tabs"
559 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 msgstr ""
572 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
573 "vertical"
575 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "System _default"
581 msgstr "_Default do sistema"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Im_agens e texto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "_Images only"
589 msgstr "Apenas _imagens"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Text only"
593 msgstr "Apenas _texto"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Default do s_istema"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "_Small icons"
605 msgstr "Ícone_s pequenos"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "Ícones _muito pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Large icons"
613 msgstr "Ícones _grandes"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
624 msgid "Toolbar"
625 msgstr "Barra de Ferramentas"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Quebrar linhas"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
632 msgid ""
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
636 msgstr ""
637 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
638 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
639 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
654 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
655 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
656 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
657 "atual, independente da sua posição."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr ""
668 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
669 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
670 "editor"
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Code folding"
674 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
680 #: ../data/geany.glade.h:138
681 msgid ""
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
684 msgstr ""
685 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
686 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
687 "será utilizado."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
699 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
713 #: ../data/geany.glade.h:144
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
717 #: ../data/geany.glade.h:145
718 msgid ""
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
721 msgstr ""
722 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
723 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "<b>Features</b>"
727 msgstr "<b>Características</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Features"
731 msgstr "Características"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid ""
735 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
736 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
737 msgstr ""
738 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
739 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
741 #: ../data/geany.glade.h:149
742 msgid "Width:"
743 msgstr "Largura:"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "The width in chars of a single indent"
747 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid "Auto-indent mode:"
751 msgstr "Modo de indentação automática:"
753 #: ../data/geany.glade.h:152
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
757 #: ../data/geany.glade.h:153
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr ""
762 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
763 "quando ele for aberto"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abs e espaços"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
774 "senão usa ambos"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "E_spaços"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabs"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Usar um tab por indentação"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Detectar largura do arquivo"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
802 "arquivo for aberto"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Tipo:"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "Endentações da tecla Tab"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
817 "caracter de tabulação"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Indentação</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Indentação"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Completar fragmento"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
837 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
857 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Auto-completar símbolos"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr ""
868 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
869 "variáveis globais, ...)"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Altura da lista de completamento:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr ""
896 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
897 "completamento de símbolos"
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
918 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
919 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
920 "atualizações em tempo real."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Completamento</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Parênteses ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Chaves { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Colchetes [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Aspas simples ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Aspas duplas \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Completações"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Exibir guias de indentação"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr ""
990 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Exibir espaços em branco"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Exibir final de linha"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Exibir números de linha"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 msgid ""
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "mark lines"
1024 msgstr ""
1025 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1026 "usada para marcar linhas"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid "Stop scrolling at last line"
1030 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Exibição</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "Coluna:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Color:"
1046 msgstr "Cor:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Seletor de Cores"
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1057 msgid ""
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1061 msgstr ""
1062 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1063 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1064 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Line"
1068 msgstr "Linha"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219
1071 msgid ""
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "(see below)"
1074 msgstr ""
1075 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1076 "informada (ver abaixo)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Background"
1080 msgstr "Fundo"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid ""
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1087 msgstr ""
1088 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1089 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1090 "usadas fontes proporcionais)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "Habilitar"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "Desabilitado"
1104 #: ../data/geany.glade.h:225
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1108 #: ../data/geany.glade.h:226
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1117 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1118 "desenhando uma seleção retangular"
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Sempre"
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Exibição"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr ""
1147 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1148 "existe"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Default end of line characters:"
1152 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1154 #: ../data/geany.glade.h:236
1155 msgid "<b>New files</b>"
1156 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:237
1159 msgid "Default encoding (new files):"
1160 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1162 #: ../data/geany.glade.h:238
1163 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1164 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1166 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1168 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 msgid ""
1172 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1173 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1174 "(usually not needed)"
1175 msgstr ""
1176 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1177 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1178 "(normalmente não necessário)"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1182 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1186 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "<b>Encodings</b>"
1190 msgstr "<b>Codificações</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Ensure new line at file end"
1194 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1198 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1210 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1216 #: ../data/geany.glade.h:249
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:253
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1238 msgstr ""
1239 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1240 "Recentes"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1252 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Arquivos"
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminal:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Navegador:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr ""
1273 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1274 "do script de execução do Geany)"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1278 msgstr ""
1279 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 msgid "Grep:"
1283 msgstr "Grep:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Ação Contextual:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1301 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1302 "substituída antes da execução."
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Comandos</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1309 msgid "Tools"
1310 msgstr "Ferramentas"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Versão Inicial:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Nome da empresa"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 msgid "Developer:"
1334 msgstr "Desenvolvedor:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 msgid "Company:"
1338 msgstr "Empresa:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "Endereço:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid "Initials:"
1346 msgstr "Iniciais:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 msgid "Year:"
1354 msgstr "Ano:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 msgid "Date:"
1358 msgstr "Data:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Data & hora:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1370 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1371 "ANSI."
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1379 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1380 "ANSI."
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1388 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1389 "ANSI."
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Templates"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "_Alterar"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1408 #: ../src/prefs.c:1612
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Ligações de teclas"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Comando:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:293
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr ""
1420 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Imprimir números de linhas"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Imprimir o número da página"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1439 msgid ""
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1441 msgstr ""
1442 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1444 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1454 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1460 #: ../data/geany.glade.h:302
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Formato de Data:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1473 msgstr ""
1474 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1475 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1476 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Impressão</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1487 msgid "Printing"
1488 msgstr "Impressão"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308
1491 msgid "Font:"
1492 msgstr "Fonte:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Define a fonte do terminal"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Foreground color:"
1504 msgstr "Cor do texto:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Cor do fundo:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background image:"
1512 msgstr "Imagem de fundo:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Shell:"
1520 msgstr "Shell:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1532 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid ""
1536 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1537 "widget"
1538 msgstr ""
1539 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 msgid ""
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1544 "emulation"
1545 msgstr ""
1546 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1547 "terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1553 #: ../data/geany.glade.h:322
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1555 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1557 #: ../data/geany.glade.h:323
1558 msgid "Scroll on output"
1559 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1561 #: ../data/geany.glade.h:324
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1563 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1565 #: ../data/geany.glade.h:325
1566 msgid "Cursor blinks"
1567 msgstr "Piscar o cursor"
1569 #: ../data/geany.glade.h:326
1570 msgid "Whether to blink the cursor"
1571 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Override Geany keybindings"
1575 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid ""
1579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 msgstr ""
1581 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid ""
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "within the VTE."
1592 msgstr ""
1593 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1594 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1595 "dentro do VTE."
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Follow path of the current file"
1599 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1604 msgstr ""
1605 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1606 "entre arquivos abertos"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Executar programas no VTE"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1618 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1619 "interrompidos"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid "Don't use run script"
1623 msgstr "Não usar o script de execução"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid ""
1627 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1628 "status of the executed program"
1629 msgstr ""
1630 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1631 "estado de saída do programa executado"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 msgid "<b>Terminal</b>"
1635 msgstr "<b>Terminal</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1638 msgid "Terminal"
1639 msgstr "Terminal"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339
1642 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1643 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<b>Various preferences</b>"
1647 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1650 msgid "Various"
1651 msgstr "Váriadas"
1653 #: ../data/geany.glade.h:343
1654 msgid "_File"
1655 msgstr "_Arquivo"
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgid "New (with _Template)"
1659 msgstr "No_vo (com Template)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1662 msgid "_Open..."
1663 msgstr "_Abrir..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:346
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "Arquivos _Recentes"
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 msgid "Save _As..."
1671 msgstr "Salvar _Como..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1674 msgid "Sa_ve All"
1675 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1678 #: ../src/sidebar.c:718
1679 msgid "_Reload"
1680 msgstr "Recarre_gar"
1682 #: ../data/geany.glade.h:350
1683 msgid "R_eload As"
1684 msgstr "R_ecarregar Como"
1686 #: ../data/geany.glade.h:351
1687 msgid "Page Set_up"
1688 msgstr "Config_urar página"
1690 #: ../data/geany.glade.h:352
1691 msgid "_Print..."
1692 msgstr "_Imprimir..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1695 msgid "Close Ot_her Documents"
1696 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1698 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1699 msgid "C_lose All"
1700 msgstr "Fechar T_udo"
1702 #: ../data/geany.glade.h:355
1703 msgid "Co_mmands"
1704 msgstr "_Comandos"
1706 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1707 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1708 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1711 msgid "_Copy Current Line(s)"
1712 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1715 msgid "_Delete Current Line(s)"
1716 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1719 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1720 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1723 msgid "S_elect Current Line(s)"
1724 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1727 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1728 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362
1731 msgid "_Move Line(s) Up"
1732 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "M_ove Line(s) Down"
1736 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1739 msgid "_Send Selection to Terminal"
1740 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1743 msgid "_Reflow Lines/Block"
1744 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1747 msgid "T_oggle Case of Selection"
1748 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367
1751 msgid "_Comment Line(s)"
1752 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 msgid "U_ncomment Line(s)"
1756 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "_Toggle Line Commentation"
1760 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "_Increase Indent"
1764 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "_Decrease Indent"
1768 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1771 msgid "S_mart Line Indent"
1772 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1775 msgid "_Send Selection to"
1776 msgstr "_Enviar Seleção para"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "I_nsert Comments"
1780 msgstr "I_nserir Comentários"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "Preference_s"
1784 msgstr "Preferência_s"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1787 msgid "P_lugin Preferences"
1788 msgstr "Preferências de P_lugins"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377
1791 msgid "_Find..."
1792 msgstr "_Localizar..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1795 msgid "Find _Next"
1796 msgstr "Localizar _Próximo"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "Find _Previous"
1800 msgstr "Localizar _Prévio"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1803 msgid "Find in F_iles..."
1804 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:381
1807 msgid "_Replace..."
1808 msgstr "Substitui_r..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "Next Me_ssage"
1812 msgstr "Próxima _Mensagem"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "Pr_evious Message"
1816 msgstr "M_ensagem anterior"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1819 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1820 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1823 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1824 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "_Go to Line..."
1828 msgstr "_Ir para linha..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1831 msgid "Find Next _Selection"
1832 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1835 msgid "Find Pre_vious Selection"
1836 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1839 msgid "_Mark All"
1840 msgstr "_Marcar Tudo"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1845 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "_View"
1849 msgstr "E_xibir"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Change _Font..."
1853 msgstr "Mudar _Fonte..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Change _Color Scheme..."
1857 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show _Markers Margin"
1861 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show _Line Numbers"
1865 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show White S_pace"
1869 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Line _Endings"
1873 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Show Indentation _Guides"
1877 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Full_screen"
1881 msgstr "_Tela Cheia"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1885 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Show Message _Window"
1889 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show _Toolbar"
1893 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "Show Side_bar"
1897 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "_Document"
1901 msgstr "_Documento"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "_Line Wrapping"
1905 msgstr "_Quebrar Linhas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "Line _Breaking"
1909 msgstr "Que_bra de Linha"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "_Auto-indentation"
1913 msgstr "Indentação _Automática"
1915 #: ../data/geany.glade.h:408
1916 msgid "In_dent Type"
1917 msgstr "Tipo de in_dentação"
1919 #: ../data/geany.glade.h:409
1920 msgid "_Detect from Content"
1921 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1923 #: ../data/geany.glade.h:410
1924 msgid "T_abs and Spaces"
1925 msgstr "T_abs e Espaços"
1927 #: ../data/geany.glade.h:411
1928 msgid "Indent Widt_h"
1929 msgstr "_Largura da Indentação"
1931 #: ../data/geany.glade.h:412
1932 msgid "_1"
1933 msgstr "_1"
1935 #: ../data/geany.glade.h:413
1936 msgid "_2"
1937 msgstr "_2"
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1940 msgid "_3"
1941 msgstr "_3"
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1944 msgid "_4"
1945 msgstr "_4"
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1948 msgid "_5"
1949 msgstr "_5"
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1952 msgid "_6"
1953 msgstr "_6"
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1956 msgid "_7"
1957 msgstr "_7"
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1960 msgid "_8"
1961 msgstr "_8"
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1964 msgid "Read _Only"
1965 msgstr "Somente _Leitura"
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgid "_Write Unicode BOM"
1969 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "Set File_type"
1973 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "Set _Encoding"
1977 msgstr "Definir _Codificação"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424
1980 msgid "Set Line E_ndings"
1981 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1985 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1989 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1993 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1996 msgid "_Clone"
1997 msgstr "_Clonar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "_Remover espaços no final"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:432
2012 msgid "_Fold All"
2013 msgstr "_Dobrar Todos"
2015 #: ../data/geany.glade.h:433
2016 msgid "_Unfold All"
2017 msgstr "D_esdobrar Todos"
2019 #: ../data/geany.glade.h:434
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "Remover _Marcadores"
2023 #: ../data/geany.glade.h:435
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2027 #: ../data/geany.glade.h:436
2028 msgid "_Project"
2029 msgstr "_Projeto"
2031 #: ../data/geany.glade.h:437
2032 msgid "_New..."
2033 msgstr "_Novo..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:438
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Projetos _Recentes"
2039 #: ../data/geany.glade.h:439
2040 msgid "_Close"
2041 msgstr "_Fechar"
2043 #: ../data/geany.glade.h:440
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2047 #: ../data/geany.glade.h:441
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2051 #. build the code
2052 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2053 msgid "_Build"
2054 msgstr "C_onstruir"
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2057 msgid "_Tools"
2058 msgstr "_Ferramentas"
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 msgid "_Reload Configuration"
2062 msgstr "_Recarregar configuração"
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 msgid "C_onfiguration Files"
2066 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "_Color Chooser"
2070 msgstr "_Seletor de Cores"
2072 #: ../data/geany.glade.h:447
2073 msgid "_Word Count"
2074 msgstr "_Contar Palavras"
2076 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Load Ta_gs File..."
2079 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "_Help"
2083 msgstr "_Ajuda"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2087 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgid "_Website"
2095 msgstr "Sítio na _Web"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2098 msgid "Wi_ki"
2099 msgstr "Wi_ki"
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Relatar um _Bug..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 msgid "_Donate..."
2107 msgstr "_Doar..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2110 msgid "Symbols"
2111 msgstr "Símbolos"
2113 #: ../data/geany.glade.h:457
2114 msgid "Documents"
2115 msgstr "Documentos"
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2118 msgid "Status"
2119 msgstr "Estado"
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 msgid "Compiler"
2123 msgstr "Compilador"
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 msgid "Messages"
2127 msgstr "Mensagens"
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Scribble"
2131 msgstr "Rascunho"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Project Properties"
2135 msgstr "Propriedades do Projeto"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2138 msgid "Filename:"
2139 msgstr "Nome do Arquivo:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2142 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2143 msgid "Name:"
2144 msgstr "Nome:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465
2147 msgid "Description:"
2148 msgstr "Descrição:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2151 msgid "Base path:"
2152 msgstr "Caminho base:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 msgid "File patterns:"
2156 msgstr "Padrões de arquivo:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2159 msgid ""
2160 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 "g. *.c *.h)"
2162 msgstr ""
2163 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2164 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2167 msgid ""
2168 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2169 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2170 "project filename."
2171 msgstr ""
2172 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2173 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2174 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2177 msgid "Project"
2178 msgstr "Projeto"
2180 #: ../data/geany.glade.h:471
2181 msgid "Display:"
2182 msgstr "Exibir:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:472
2185 msgid "Custom"
2186 msgstr "Personalizado"
2188 #: ../data/geany.glade.h:473
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Usar definições globais"
2192 #: ../data/geany.glade.h:474
2193 msgid "Size:"
2194 msgstr "Tamanho:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:475
2197 msgid "Location:"
2198 msgstr "Localização:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:476
2201 msgid "Read-only:"
2202 msgstr "Somente-leitura:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:477
2205 msgid "Encoding:"
2206 msgstr "Codificação:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:478
2209 msgid "Modified:"
2210 msgstr "Modificado:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:479
2213 msgid "Changed:"
2214 msgstr "Alterado:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2217 msgid "Accessed:"
2218 msgstr "Acessado:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "Permissões:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2229 msgid "Read:"
2230 msgstr "Leitura:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2233 msgid "Write:"
2234 msgstr "Escrita:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2237 msgid "Execute:"
2238 msgstr "Executar:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:486
2241 msgid "Owner:"
2242 msgstr "Dono:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:487
2245 msgid "Group:"
2246 msgstr "Grupo:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:488
2249 msgid "Other:"
2250 msgstr "Outros:"
2252 #: ../src/about.c:48
2253 #, fuzzy
2254 msgid ""
2255 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "All rights reserved."
2262 msgstr ""
2263 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2265 "Nick Treleaven\n"
2266 "Matthew Brush\n"
2267 "Enrico Tröger\n"
2268 "Frank Lanitz\n"
2269 "Todos os direitos reservados."
2271 #: ../src/about.c:168
2272 msgid "About Geany"
2273 msgstr "Sobre o Geany"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2279 #: ../src/about.c:234
2280 #, c-format
2281 msgid "(built on or after %s)"
2282 msgstr "(construído em %s ou após)"
2284 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2285 #: ../src/about.c:266
2286 msgid "Info"
2287 msgstr "Informações"
2289 #: ../src/about.c:282
2290 msgid "Developers"
2291 msgstr "Desenvolvedores"
2293 #: ../src/about.c:289
2294 msgid "maintainer"
2295 msgstr "mantenedor"
2297 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2298 msgid "developer"
2299 msgstr "desenvolvedor"
2301 #: ../src/about.c:321
2302 msgid "translation maintainer"
2303 msgstr "mantenedor de traduções"
2305 #: ../src/about.c:330
2306 msgid "Translators"
2307 msgstr "Tradutores"
2309 #: ../src/about.c:350
2310 msgid "Previous Translators"
2311 msgstr "Tradutores anteriores"
2313 #: ../src/about.c:371
2314 msgid "Contributors"
2315 msgstr "Colaboradores"
2317 #: ../src/about.c:381
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2321 msgstr ""
2322 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2323 "%s):"
2325 #: ../src/about.c:407
2326 msgid "Credits"
2327 msgstr "Créditos"
2329 #: ../src/about.c:424
2330 msgid "License"
2331 msgstr "Licença"
2333 #: ../src/about.c:433
2334 msgid ""
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 msgstr ""
2338 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2339 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2341 #. fall back to %d
2342 #: ../src/build.c:714
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2351 #: ../src/build.c:759
2352 #, c-format
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2356 #: ../src/build.c:780
2357 #, c-format
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Processo falhou (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2366 #: ../src/build.c:838
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr ""
2370 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2372 #: ../src/build.c:880
2373 msgid ""
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2376 msgstr ""
2377 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2378 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2380 #: ../src/build.c:912
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2384 "Preferences."
2385 msgstr ""
2386 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2387 "configuração do caminho nas Preferências."
2389 #: ../src/build.c:1020
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "Compilação falhou."
2393 #: ../src/build.c:1034
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2397 #: ../src/build.c:1203
2398 msgid "Custom Text"
2399 msgstr "Texto Personalizado"
2401 #: ../src/build.c:1204
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr ""
2404 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2405 "comando."
2407 #: ../src/build.c:1282
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "_Próximo Erro"
2411 #: ../src/build.c:1284
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Erro _Anterior"
2415 #. arguments
2416 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2420 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2424 #: ../src/build.c:1591
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2428 #: ../src/build.c:1593
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr ""
2431 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2433 #: ../src/build.c:1595
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2437 #: ../src/build.c:1614
2438 #, c-format
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2442 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Não há mais erros de construção."
2446 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2450 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2451 msgid "Label"
2452 msgstr "Rótulo"
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2456 msgid "Command"
2457 msgstr "Comando"
2459 #: ../src/build.c:1782
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Diretório de trabalho"
2463 #: ../src/build.c:1783
2464 msgid "Reset"
2465 msgstr "Redefinir"
2467 #: ../src/build.c:1834
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2471 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2472 #, c-format
2473 msgid "%s commands"
2474 msgstr "%s comandos"
2476 #: ../src/build.c:1920
2477 msgid "No filetype"
2478 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2480 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Expressão regular de erro:"
2484 #: ../src/build.c:1957
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Comandos independentes"
2488 #: ../src/build.c:1989
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2492 #: ../src/build.c:1998
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Executar comandos"
2496 #: ../src/build.c:2010
2497 msgid ""
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2500 msgstr ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2502 "o manual para detalhes."
2504 #: ../src/build.c:2168
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2508 #: ../src/build.c:2383
2509 msgid "_Compile"
2510 msgstr "_Compilar"
2512 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2513 msgid "_Execute"
2514 msgstr "_Executar"
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Construir o_bjeto"
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2527 msgid "_Make"
2528 msgstr "_Contruir"
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2679
2532 msgid "_Make All"
2533 msgstr "_Construir todos"
2535 #: ../src/callbacks.c:146
2536 #, c-format
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2540 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2542 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2543 msgid "Go to Line"
2544 msgstr "Ir para Linha"
2546 #: ../src/callbacks.c:886
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2550 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2551 msgid ""
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2553 msgstr ""
2554 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2556 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2560 #: ../src/callbacks.c:1414
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2565 #: ../src/callbacks.c:1463
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr ""
2569 #: ../src/callbacks.c:1468
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Check the path setting in Preferences."
2572 msgstr ""
2573 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2574 "configuração do caminho nas Preferências."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1481
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2582 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2583 #: ../src/document.c:2386
2584 #, c-format
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2588 #. auto-detect
2589 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2590 msgid "Detect from file"
2591 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2593 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "Linguagens de Programação"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2598 msgid "Scripting Languages"
2599 msgstr "Linguagens de Script"
2601 #: ../src/dialogs.c:230
2602 msgid "Markup Languages"
2603 msgstr "Linguagens de Marcação"
2605 #: ../src/dialogs.c:308
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Mais Opções"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:315
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2614 #: ../src/dialogs.c:326
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Definir codificação:"
2618 #: ../src/dialogs.c:335
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "encoding."
2625 msgstr ""
2626 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2627 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2628 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2629 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2630 "codificação escolhida."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2638 msgid ""
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "filetype."
2643 msgstr ""
2644 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2645 "extensão do nome do arquivo.\n"
2646 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2647 "escolhido."
2649 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2650 msgid "Open File"
2651 msgstr "Abrir Arquivo"
2653 #: ../src/dialogs.c:381
2654 msgctxt "Open dialog action"
2655 msgid "_View"
2656 msgstr "E_xibir"
2658 #: ../src/dialogs.c:383
2659 msgid ""
2660 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2661 "all files will be opened read-only."
2662 msgstr ""
2663 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2664 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2666 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2667 msgid "Overwrite?"
2668 msgstr "Sobrescrever?"
2670 #: ../src/dialogs.c:536
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2674 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2675 msgid "Save File"
2676 msgstr "Salvar Arquivo"
2678 #: ../src/dialogs.c:574
2679 msgid "R_ename"
2680 msgstr "R_enomear"
2682 #: ../src/dialogs.c:575
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2686 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "Erro"
2690 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2691 #: ../src/win32.c:736
2692 msgid "Question"
2693 msgstr "Pergunta"
2695 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2696 msgid "Warning"
2697 msgstr "Aviso"
2699 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2700 msgid "Information"
2701 msgstr "Informação"
2703 #: ../src/dialogs.c:783
2704 msgid "_Don't save"
2705 msgstr "_Não salvar"
2707 #: ../src/dialogs.c:812
2708 #, c-format
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2712 #: ../src/dialogs.c:813
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2716 #: ../src/dialogs.c:891
2717 msgid "Choose font"
2718 msgstr "Escolher fonte"
2720 #: ../src/dialogs.c:1185
2721 msgid ""
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "new file)."
2724 msgstr ""
2725 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2726 "ex., de um novo arquivo)."
2728 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2729 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2730 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2731 msgid "unknown"
2732 msgstr "desconhecido"
2734 #: ../src/dialogs.c:1219
2735 #, c-format
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "Propriedades de %s"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2740 msgid "(with BOM)"
2741 msgstr "(com BOM)"
2743 #: ../src/dialogs.c:1251
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(sem BOM)"
2747 #: ../src/document.c:749
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Arquivo %s fechado."
2752 #: ../src/document.c:905
2753 #, c-format
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2757 #: ../src/document.c:979
2758 #, c-format
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:1028
2763 #, c-format
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2767 #: ../src/document.c:1034
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "supported."
2772 msgstr ""
2773 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2774 "arquivo não é suportada."
2776 #: ../src/document.c:1044
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2780 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2781 "cause data loss.\n"
2782 "The file was set to read-only."
2783 msgstr ""
2784 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2785 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2786 "de dados.\n"
2787 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2789 #: ../src/document.c:1256
2790 msgid "Spaces"
2791 msgstr "Espaços"
2793 #: ../src/document.c:1259
2794 msgid "Tabs"
2795 msgstr "Tabs"
2797 #: ../src/document.c:1262
2798 msgid "Tabs and Spaces"
2799 msgstr "Tabs e Espaços"
2801 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2802 #. * and Spaces), the second one is the filename
2803 #: ../src/document.c:1267
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2806 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2808 #: ../src/document.c:1278
2809 #, c-format
2810 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2811 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2813 #: ../src/document.c:1502
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s reloaded."
2816 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2818 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2819 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2820 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2821 #: ../src/document.c:1510
2822 #, c-format
2823 msgid "File %s opened(%d%s)."
2824 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2826 #: ../src/document.c:1512
2827 msgid ", read-only"
2828 msgstr ", somente-leitura"
2830 #: ../src/document.c:1632
2831 msgid "Discard history"
2832 msgstr ""
2834 #: ../src/document.c:1633
2835 msgid ""
2836 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2837 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2838 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2839 "preferences."
2840 msgstr ""
2842 #: ../src/document.c:1637
2843 #, fuzzy
2844 msgid "The file has been reloaded."
2845 msgstr "O documento foi fechado."
2847 #: ../src/document.c:1667
2848 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2849 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2851 #: ../src/document.c:1668
2852 msgid "Undo history will be lost."
2853 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2855 #: ../src/document.c:1669
2856 #, c-format
2857 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2858 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2860 #: ../src/document.c:1775
2861 msgid "Error renaming file."
2862 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2864 #: ../src/document.c:1896
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "remains unsaved."
2869 msgstr ""
2870 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2871 "permanece sem ser salvo."
2873 #: ../src/document.c:1917
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Error message: %s\n"
2877 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2878 msgstr ""
2879 "Mensagem de erro: %s\n"
2880 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2882 #: ../src/document.c:1921
2883 #, c-format
2884 msgid "Error message: %s."
2885 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2887 #: ../src/document.c:1981
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1999
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2897 #: ../src/document.c:2013
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2903 msgid "_Overwrite"
2904 msgstr "_Sobrescrever"
2906 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2907 #, c-format
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr ""
2910 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2911 "carregada atualmente."
2913 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2917 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2918 #, c-format
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2922 #: ../src/document.c:2137
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2927 #: ../src/document.c:2205
2928 #, c-format
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2210
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s\n"
2936 "\n"
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2938 msgstr ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2943 #: ../src/document.c:2212
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2947 #: ../src/document.c:2236
2948 #, c-format
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Arquivo %s salvo."
2952 #: ../src/document.c:2386
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2956 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2958 #, c-format
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2962 #: ../src/document.c:2481
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3599
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2973 #: ../src/editor.c:4490
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2977 #: ../src/editor.c:4491
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr ""
2980 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2981 "tabulação."
2983 #: ../src/editor.c:4696
2984 #, c-format
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:72
2989 msgid "Celtic"
2990 msgstr "Celta"
2992 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2993 msgid "Greek"
2994 msgstr "Grego"
2996 #: ../src/encodings.c:75
2997 msgid "Nordic"
2998 msgstr "Nórdico"
3000 #: ../src/encodings.c:76
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europa Meridional"
3004 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3005 #: ../src/encodings.c:80
3006 msgid "Western"
3007 msgstr "Ocidental"
3009 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3010 msgid "Baltic"
3011 msgstr "Báltico"
3013 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europa Central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3019 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirílico"
3023 #: ../src/encodings.c:94
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Russo"
3027 #: ../src/encodings.c:95
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3031 #: ../src/encodings.c:96
3032 msgid "Romanian"
3033 msgstr "Romeno"
3035 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Arábico"
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3041 msgid "Hebrew"
3042 msgstr "Hebreu"
3044 #: ../src/encodings.c:105
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebreu Visual"
3048 #: ../src/encodings.c:107
3049 msgid "Armenian"
3050 msgstr "Armênio"
3052 #: ../src/encodings.c:108
3053 msgid "Georgian"
3054 msgstr "Georgiano"
3056 #: ../src/encodings.c:109
3057 msgid "Thai"
3058 msgstr "Tailandês"
3060 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3061 msgid "Turkish"
3062 msgstr "Turco"
3064 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3065 msgid "Vietnamese"
3066 msgstr "Vietnamita"
3068 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3069 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3070 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3071 msgid "Unicode"
3072 msgstr "Unicode"
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3076 #: ../src/encodings.c:130
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Chinês Simplificado"
3080 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Chinês Tradicional"
3084 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3085 #: ../src/encodings.c:137
3086 msgid "Japanese"
3087 msgstr "Japonês"
3089 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3090 #: ../src/encodings.c:141
3091 msgid "Korean"
3092 msgstr "Coreano"
3094 #: ../src/encodings.c:143
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Sem codificação"
3098 #: ../src/encodings.c:414
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "Europeu _Ocidental"
3102 #: ../src/encodings.c:415
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "Europeu O_riental"
3106 #: ../src/encodings.c:416
3107 msgid "East _Asian"
3108 msgstr "Asiático Or_iental"
3110 #: ../src/encodings.c:417
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "Asiático _SE e SO"
3114 #: ../src/encodings.c:418
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "Oriente _Médio"
3118 #: ../src/encodings.c:419
3119 msgid "_Unicode"
3120 msgstr "_Unicode"
3122 #: ../src/encodings.c:536
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europeu Ocidental"
3126 #: ../src/encodings.c:538
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Europeu Oriental"
3130 #: ../src/encodings.c:540
3131 msgid "East Asian"
3132 msgstr "Asiático Oriental"
3134 #: ../src/encodings.c:542
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3138 #: ../src/encodings.c:544
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Oriente Médio"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3143 #, c-format
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:95
3148 #, c-format
3149 msgid "%s file"
3150 msgstr "Arquivo %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:96
3153 #, c-format
3154 msgid "%s script"
3155 msgstr "Script %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:97
3158 #, c-format
3159 msgid "%s document"
3160 msgstr "Documento %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:162
3163 msgid "Shell"
3164 msgstr "Shell"
3166 #: ../src/filetypes.c:163
3167 msgid "Makefile"
3168 msgstr "Makefile"
3170 #: ../src/filetypes.c:167
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Cascading StyleSheet"
3174 #: ../src/filetypes.c:176
3175 msgid "Config"
3176 msgstr "Configuração"
3178 #: ../src/filetypes.c:177
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Tradução gettext"
3182 #: ../src/filetypes.c:436
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "Linguagens de _Programação"
3186 #: ../src/filetypes.c:437
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _Script"
3190 #: ../src/filetypes.c:438
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3194 #: ../src/filetypes.c:439
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "M_iscelânea"
3198 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3199 msgid "All Source"
3200 msgstr "Todos os fontes"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3205 msgid "All files"
3206 msgstr "Todos os arquivos"
3208 #: ../src/filetypes.c:1274
3209 #, c-format
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3214 msgid "untitled"
3215 msgstr "sem título"
3217 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3218 #: ../src/templates.c:234
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1296
3224 msgid "Default"
3225 msgstr "Default"
3227 #: ../src/highlighting.c:1337
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3231 #: ../src/highlighting.c:1338
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr ""
3234 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3236 #: ../src/highlighting.c:1363
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Esquemas de Cores"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3242 msgid "File"
3243 msgstr "Arquivo"
3245 #: ../src/keybindings.c:308
3246 msgid "Clipboard"
3247 msgstr "Área de transferência"
3249 #: ../src/keybindings.c:309
3250 msgid "Select"
3251 msgstr "Selecionar"
3253 #: ../src/keybindings.c:310
3254 msgid "Format"
3255 msgstr "Formatar"
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3258 msgid "Insert"
3259 msgstr "Inserir"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3262 msgid "Settings"
3263 msgstr "Definições"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3266 msgid "Search"
3267 msgstr "Pesquisar"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Go to"
3271 msgstr "Ir para"
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3274 msgid "View"
3275 msgstr "Exibir"
3277 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3278 msgid "Document"
3279 msgstr "Documento"
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3282 #: ../src/ui_utils.c:2191
3283 msgid "Build"
3284 msgstr "Construir"
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3287 msgid "Help"
3288 msgstr "Ajuda"
3290 #: ../src/keybindings.c:321
3291 msgid "Focus"
3292 msgstr "Foco"
3294 #: ../src/keybindings.c:322
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Aba do bloco de notas"
3298 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3299 msgid "New"
3300 msgstr "Nova"
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3303 msgid "Open"
3304 msgstr "Abrir"
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3311 msgid "Save"
3312 msgstr "Salvar"
3314 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3315 msgid "Save as"
3316 msgstr "Salvar como"
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3319 msgid "Save all"
3320 msgstr "Salvar tudo"
3322 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3323 msgid "Properties"
3324 msgstr "Propriedades"
3326 #: ../src/keybindings.c:347
3327 msgid "Print"
3328 msgstr "Imprimir"
3330 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3331 msgid "Close"
3332 msgstr "Fechar"
3334 #: ../src/keybindings.c:351
3335 msgid "Close all"
3336 msgstr "Fechar tudo"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Reload file"
3340 msgstr "Recarregar arquivo"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3343 msgid "Re-open last closed tab"
3344 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3346 #: ../src/keybindings.c:358
3347 msgid "Quit"
3348 msgstr "Sair"
3350 #: ../src/keybindings.c:375
3351 msgid "Undo"
3352 msgstr "Desfazer"
3354 #: ../src/keybindings.c:377
3355 msgid "Redo"
3356 msgstr "Refazer"
3358 #: ../src/keybindings.c:386
3359 msgid "Delete to line end"
3360 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3362 #: ../src/keybindings.c:389
3363 msgid "_Transpose Current Line"
3364 msgstr "_Transpor linha atual"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Scroll to current line"
3368 msgstr "Rolar para a linha atual"
3370 #: ../src/keybindings.c:393
3371 msgid "Scroll up the view by one line"
3372 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3374 #: ../src/keybindings.c:395
3375 msgid "Scroll down the view by one line"
3376 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Complete snippet"
3380 msgstr "Completar fragmento"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Move cursor in snippet"
3384 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Suppress snippet completion"
3388 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3390 #: ../src/keybindings.c:403
3391 msgid "Context Action"
3392 msgstr "Ação Contextual"
3394 #: ../src/keybindings.c:405
3395 msgid "Complete word"
3396 msgstr "Completar palavra"
3398 #: ../src/keybindings.c:407
3399 msgid "Show calltip"
3400 msgstr "Exibir dica"
3402 #: ../src/keybindings.c:409
3403 msgid "Word part completion"
3404 msgstr "Completar parte de palavra"
3406 #: ../src/keybindings.c:412
3407 msgid "Move line(s) up"
3408 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3410 #: ../src/keybindings.c:415
3411 msgid "Move line(s) down"
3412 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3415 msgid "Cut"
3416 msgstr "Copiar"
3418 #: ../src/keybindings.c:422
3419 msgid "Copy"
3420 msgstr "Copiar"
3422 #: ../src/keybindings.c:424
3423 msgid "Paste"
3424 msgstr "Colar"
3426 #: ../src/keybindings.c:435
3427 msgid "Select All"
3428 msgstr "Selecionar Tudo"
3430 #: ../src/keybindings.c:437
3431 msgid "Select current word"
3432 msgstr "Selecionar palavra atual"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3435 msgid "Select to previous word part"
3436 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3438 #: ../src/keybindings.c:447
3439 msgid "Select to next word part"
3440 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3442 #: ../src/keybindings.c:455
3443 msgid "Toggle line commentation"
3444 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3446 #: ../src/keybindings.c:458
3447 msgid "Comment line(s)"
3448 msgstr "Comentar linha(s)"
3450 #: ../src/keybindings.c:460
3451 msgid "Uncomment line(s)"
3452 msgstr "Descomentar linha(s)"
3454 #: ../src/keybindings.c:462
3455 msgid "Increase indent"
3456 msgstr "Aumentar indentação"
3458 #: ../src/keybindings.c:465
3459 msgid "Decrease indent"
3460 msgstr "Diminuir indentação"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Increase indent by one space"
3464 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3466 #: ../src/keybindings.c:470
3467 msgid "Decrease indent by one space"
3468 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3470 #: ../src/keybindings.c:474
3471 msgid "Send to Custom Command 1"
3472 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Send to Custom Command 2"
3476 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3478 #: ../src/keybindings.c:478
3479 msgid "Send to Custom Command 3"
3480 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3482 #: ../src/keybindings.c:480
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Send to Custom Command 4"
3485 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:482
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Send to Custom Command 5"
3490 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:484
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Send to Custom Command 6"
3495 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:486
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Send to Custom Command 7"
3500 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:488
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send to Custom Command 8"
3505 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:490
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send to Custom Command 9"
3510 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:498
3513 msgid "Join lines"
3514 msgstr "Juntar linhas"
3516 #: ../src/keybindings.c:503
3517 msgid "Insert date"
3518 msgstr "Inserir data"
3520 #: ../src/keybindings.c:509
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3524 #: ../src/keybindings.c:511
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3528 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3529 msgid "Find"
3530 msgstr "Localizar"
3532 #: ../src/keybindings.c:526
3533 msgid "Find Next"
3534 msgstr "Localizar Próxima"
3536 #: ../src/keybindings.c:528
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "Localizar Anterior"
3540 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3541 msgid "Replace"
3542 msgstr "Substituir"
3544 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3548 #: ../src/keybindings.c:540
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "Próxima Mensagem"
3552 #: ../src/keybindings.c:542
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "Mensagem Prévia"
3556 #: ../src/keybindings.c:545
3557 msgid "Find Usage"
3558 msgstr "Encontrar Uso"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3564 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "Navega para um local anterior"
3568 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "Navega para um local adiante"
3572 #: ../src/keybindings.c:562
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3576 #: ../src/keybindings.c:565
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "Alternar marcador"
3580 #: ../src/keybindings.c:574
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Go to Symbol Definition"
3583 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3585 #: ../src/keybindings.c:577
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Go to Symbol Declaration"
3588 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3590 #: ../src/keybindings.c:579
3591 msgid "Go to Start of Line"
3592 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3594 #: ../src/keybindings.c:581
3595 msgid "Go to End of Line"
3596 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3598 #: ../src/keybindings.c:583
3599 msgid "Go to Start of Display Line"
3600 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3602 #: ../src/keybindings.c:585
3603 msgid "Go to End of Display Line"
3604 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3606 #: ../src/keybindings.c:587
3607 msgid "Go to Previous Word Part"
3608 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3610 #: ../src/keybindings.c:589
3611 msgid "Go to Next Word Part"
3612 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3614 #: ../src/keybindings.c:594
3615 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3616 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3618 #: ../src/keybindings.c:597
3619 msgid "Fullscreen"
3620 msgstr "Tela cheia"
3622 #: ../src/keybindings.c:599
3623 msgid "Toggle Messages Window"
3624 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3626 #: ../src/keybindings.c:602
3627 msgid "Toggle Sidebar"
3628 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3630 #: ../src/keybindings.c:604
3631 msgid "Zoom In"
3632 msgstr "Aumentar Zoom"
3634 #: ../src/keybindings.c:606
3635 msgid "Zoom Out"
3636 msgstr "Diminuir Zoom"
3638 #: ../src/keybindings.c:608
3639 msgid "Zoom Reset"
3640 msgstr "Redefinir Zoom"
3642 #: ../src/keybindings.c:613
3643 msgid "Switch to Editor"
3644 msgstr "Ir para o Editor"
3646 #: ../src/keybindings.c:615
3647 msgid "Switch to Search Bar"
3648 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3650 #: ../src/keybindings.c:617
3651 msgid "Switch to Message Window"
3652 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3654 #: ../src/keybindings.c:619
3655 msgid "Switch to Compiler"
3656 msgstr "Alternar para Compilador"
3658 #: ../src/keybindings.c:621
3659 msgid "Switch to Messages"
3660 msgstr "Alternar para Mensagens"
3662 #: ../src/keybindings.c:623
3663 msgid "Switch to Scribble"
3664 msgstr "Ir para o Rascunho"
3666 #: ../src/keybindings.c:625
3667 msgid "Switch to VTE"
3668 msgstr "Ir para o VTE"
3670 #: ../src/keybindings.c:627
3671 msgid "Switch to Sidebar"
3672 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:629
3675 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3676 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3678 #: ../src/keybindings.c:631
3679 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3680 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3682 #: ../src/keybindings.c:636
3683 msgid "Switch to left document"
3684 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3686 #: ../src/keybindings.c:638
3687 msgid "Switch to right document"
3688 msgstr "Ir para o documento à direita"
3690 #: ../src/keybindings.c:640
3691 msgid "Switch to last used document"
3692 msgstr "Ir para o último documento usado"
3694 #: ../src/keybindings.c:643
3695 msgid "Move document left"
3696 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3698 #: ../src/keybindings.c:646
3699 msgid "Move document right"
3700 msgstr "Mover documento para a direita"
3702 #: ../src/keybindings.c:648
3703 msgid "Move document first"
3704 msgstr "Move documento para o início"
3706 #: ../src/keybindings.c:650
3707 msgid "Move document last"
3708 msgstr "Mover documento para o fim"
3710 #: ../src/keybindings.c:655
3711 msgid "Toggle Line wrapping"
3712 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3714 #: ../src/keybindings.c:657
3715 msgid "Toggle Line breaking"
3716 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3718 #: ../src/keybindings.c:663
3719 msgid "Replace spaces with tabs"
3720 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3722 #: ../src/keybindings.c:665
3723 msgid "Toggle current fold"
3724 msgstr "Alternar dobra atual"
3726 #: ../src/keybindings.c:667
3727 msgid "Fold all"
3728 msgstr "Dobrar tudo"
3730 #: ../src/keybindings.c:669
3731 msgid "Unfold all"
3732 msgstr "Desdobrar tudo"
3734 #: ../src/keybindings.c:671
3735 msgid "Reload symbol list"
3736 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3738 #: ../src/keybindings.c:673
3739 msgid "Remove Markers"
3740 msgstr "Remover Marcadores"
3742 #: ../src/keybindings.c:675
3743 msgid "Remove Error Indicators"
3744 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3746 #: ../src/keybindings.c:677
3747 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3748 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3750 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3751 msgid "Compile"
3752 msgstr "Compilar"
3754 #: ../src/keybindings.c:686
3755 msgid "Make all"
3756 msgstr "Make all"
3758 #: ../src/keybindings.c:689
3759 msgid "Make custom target"
3760 msgstr "Make com destino personalizado"
3762 #: ../src/keybindings.c:691
3763 msgid "Make object"
3764 msgstr "Make objeto"
3766 #: ../src/keybindings.c:693
3767 msgid "Next error"
3768 msgstr "Próximo erro"
3770 #: ../src/keybindings.c:695
3771 msgid "Previous error"
3772 msgstr "Erro anterior"
3774 #: ../src/keybindings.c:697
3775 msgid "Run"
3776 msgstr "Executar"
3778 #: ../src/keybindings.c:699
3779 msgid "Build options"
3780 msgstr "Opções de construção"
3782 #: ../src/keybindings.c:704
3783 msgid "Show Color Chooser"
3784 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3786 #: ../src/keybindings.c:974
3787 msgid "Keyboard Shortcuts"
3788 msgstr "Atalhos de Teclado"
3790 #: ../src/keybindings.c:986
3791 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3792 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3794 #: ../src/keyfile.c:1027
3795 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3796 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3798 #: ../src/keyfile.c:1254
3799 msgid "Failed to load one or more session files."
3800 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3802 #: ../src/libmain.c:118
3803 msgid ""
3804 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3805 "with --line)"
3806 msgstr ""
3807 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3808 "junto com --line)"
3810 #: ../src/libmain.c:119
3811 msgid "Use an alternate configuration directory"
3812 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3814 #: ../src/libmain.c:120
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3818 #: ../src/libmain.c:121
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3822 #: ../src/libmain.c:122
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3825 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3827 #: ../src/libmain.c:124
3828 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3829 msgstr ""
3830 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3831 "instância"
3833 #: ../src/libmain.c:125
3834 msgid ""
3835 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3836 msgstr ""
3837 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3838 "em execução"
3840 #: ../src/libmain.c:126
3841 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3842 msgstr ""
3843 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3844 "execução"
3846 #: ../src/libmain.c:128
3847 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3848 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3850 #: ../src/libmain.c:129
3851 msgid "Don't show message window at startup"
3852 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3854 #: ../src/libmain.c:130
3855 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3856 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3858 #: ../src/libmain.c:132
3859 msgid "Don't load plugins"
3860 msgstr "Não carregar plugins"
3862 #: ../src/libmain.c:134
3863 msgid "Print Geany's installation prefix"
3864 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:135
3867 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3868 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3870 #: ../src/libmain.c:136
3871 msgid "Don't load the previous session's files"
3872 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3874 #: ../src/libmain.c:138
3875 msgid "Don't load terminal support"
3876 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3878 #: ../src/libmain.c:139
3879 msgid "Filename of libvte.so"
3880 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3882 #: ../src/libmain.c:141
3883 msgid "Be verbose"
3884 msgstr "Ser verboso"
3886 #: ../src/libmain.c:142
3887 msgid "Show version and exit"
3888 msgstr "Exibir versão e sair"
3890 #: ../src/libmain.c:525
3891 msgid "[FILES...]"
3892 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3894 #. note for translators: library versions are printed after this
3895 #: ../src/libmain.c:559
3896 #, c-format
3897 msgid "built on %s with "
3898 msgstr "construído em %s com "
3900 #: ../src/libmain.c:652
3901 msgid "Move it now?"
3902 msgstr "Mover agora?"
3904 #: ../src/libmain.c:654
3905 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3906 msgstr ""
3907 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3908 "iniciar."
3910 #: ../src/libmain.c:663
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3914 "\"."
3915 msgstr ""
3916 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3917 "\"."
3919 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3920 #. * describes why moving the dir didn't work
3921 #: ../src/libmain.c:673
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3925 "Please move manually the directory to the new location."
3926 msgstr ""
3927 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3928 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3930 #: ../src/libmain.c:755
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3934 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3935 "Start Geany anyway?"
3936 msgstr ""
3937 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3938 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3939 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3941 #: ../src/libmain.c:1154
3942 #, c-format
3943 msgid "This is Geany %s."
3944 msgstr "Esse é o Geany %s."
3946 #: ../src/libmain.c:1156
3947 #, c-format
3948 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3949 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3951 #: ../src/libmain.c:1380
3952 msgid "Do you really want to quit?"
3953 msgstr "Deseja realmente sair?"
3955 #: ../src/libmain.c:1418
3956 msgid "Configuration files reloaded."
3957 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3959 #: ../src/log.c:186
3960 msgid "Debug Messages"
3961 msgstr "Mensagens de Depuração"
3963 #: ../src/log.c:188
3964 msgid "Cl_ear"
3965 msgstr "L_impar"
3967 #: ../src/msgwindow.c:177
3968 msgid "Status messages"
3969 msgstr "Mensagens de estado"
3971 #: ../src/msgwindow.c:582
3972 msgid "C_opy"
3973 msgstr "C_opiar"
3975 #: ../src/msgwindow.c:591
3976 msgid "Copy _All"
3977 msgstr "Copiar T_udo"
3979 #: ../src/msgwindow.c:621
3980 msgid "_Hide Message Window"
3981 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3983 #: ../src/msgwindow.c:677
3984 #, c-format
3985 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3986 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3988 #: ../src/msgwindow.c:1109
3989 msgid "The document has been closed."
3990 msgstr "O documento foi fechado."
3992 #: ../src/notebook.c:199
3993 msgid "Switch to Document"
3994 msgstr "Ir para o Documento"
3996 #: ../src/notebook.c:451
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Open in New _Window"
3999 msgstr "Abrir no _Geany"
4001 #: ../src/plugins.c:223
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4005 "please recompile it."
4006 msgstr ""
4007 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4008 "favor, recompile-o."
4010 #: ../src/plugins.c:1228
4011 msgid "_Plugin Manager"
4012 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4014 #: ../src/plugins.c:1607
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4018 "i>\n"
4019 msgstr ""
4021 #. Four allocations is less than ideal but meh
4022 #: ../src/plugins.c:1609
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Version:\t%s\n"
4026 "Author(s):\t%s\n"
4027 "Filename:\t%s"
4028 msgstr ""
4029 "Versão:\t%s\n"
4030 "Autor(es):\t%s\n"
4031 "Nome do arquivo:\t%s"
4033 #: ../src/plugins.c:1637
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4037 #: ../src/plugins.c:1769
4038 msgid "Active"
4039 msgstr "Ativo"
4041 #: ../src/plugins.c:1776
4042 msgid "Plugin"
4043 msgstr "Plugin"
4045 #: ../src/plugins.c:1883
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Plugins"
4049 #: ../src/plugins.c:1924
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4053 #: ../src/pluginutils.c:396
4054 msgid "Configure Plugins"
4055 msgstr "Configurar Plugins"
4057 #: ../src/prefs.c:180
4058 msgid "Grab Key"
4059 msgstr "Capturar tecla"
4061 #: ../src/prefs.c:186
4062 #, c-format
4063 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4064 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4066 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4067 msgid "_Expand All"
4068 msgstr "_Expandir Tudo"
4070 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4071 msgid "_Collapse All"
4072 msgstr "_Colapsar Tudo"
4074 #: ../src/prefs.c:290
4075 msgid "Action"
4076 msgstr "Ação"
4078 #: ../src/prefs.c:295
4079 msgid "Shortcut"
4080 msgstr "Atalho"
4082 #: ../src/prefs.c:1480
4083 msgid "_Allow"
4084 msgstr "Liber_ar"
4086 #: ../src/prefs.c:1482
4087 msgid "_Override"
4088 msgstr "_Sobrepor"
4090 #: ../src/prefs.c:1483
4091 msgid "Override that keybinding?"
4092 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4094 #: ../src/prefs.c:1484
4095 #, c-format
4096 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4097 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4099 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4100 #. page Tools
4101 #: ../src/prefs.c:1693
4102 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4103 msgstr ""
4104 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4105 "podem ser deixadas em branco."
4107 #. page Templates
4108 #: ../src/prefs.c:1698
4109 msgid ""
4110 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4111 "details."
4112 msgstr ""
4113 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4114 "detalhes."
4116 #. page Keybindings
4117 #: ../src/prefs.c:1703
4118 msgid ""
4119 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4120 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4121 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4122 msgstr ""
4123 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4124 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4125 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4126 "atalho."
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1708
4130 msgid ""
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4133 msgstr ""
4134 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4135 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:164
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:234
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Configurar Documento"
4146 #: ../src/printing.c:269
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4150 #: ../src/printing.c:421
4151 msgid "Paginating"
4152 msgstr "Paginação"
4154 #: ../src/printing.c:445
4155 #, c-format
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Página %d de %d"
4159 #: ../src/printing.c:501
4160 #, c-format
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4164 #: ../src/printing.c:503
4165 #, c-format
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4169 #: ../src/printing.c:554
4170 #, c-format
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:592
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4176 msgstr ""
4177 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4179 #: ../src/printing.c:600
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4183 "\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4187 "\n"
4188 "%s"
4190 #: ../src/printing.c:615
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4194 "Preferences."
4195 msgstr ""
4196 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4197 "configuração do caminho nas Preferências."
4199 #: ../src/printing.c:622
4200 #, c-format
4201 msgid "File %s printed."
4202 msgstr "Arquivo %s impresso."
4204 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4205 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4206 #: ../src/project.c:100
4207 msgid "projects"
4208 msgstr "projects"
4210 #: ../src/project.c:135
4211 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4212 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4214 #: ../src/project.c:153
4215 msgid "New Project"
4216 msgstr "Novo Projeto"
4218 #: ../src/project.c:158
4219 msgid "C_reate"
4220 msgstr "_Criar"
4222 #: ../src/project.c:176
4223 msgid "Project name"
4224 msgstr "Nome do projeto"
4226 #: ../src/project.c:188
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4230 "should normally have the \"%s\" extension."
4231 msgstr ""
4232 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4233 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4235 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4236 msgid "Choose Project Base Path"
4237 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4239 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4240 msgid "Project file could not be written"
4241 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4243 #: ../src/project.c:256
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" created."
4246 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4248 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4249 #, c-format
4250 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4251 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4253 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4254 msgid "Open Project"
4255 msgstr "Abrir Projeto"
4257 #: ../src/project.c:354
4258 msgid "Project files"
4259 msgstr "Arquivos do projeto"
4261 #: ../src/project.c:416
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" closed."
4264 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4266 #: ../src/project.c:624
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" saved."
4269 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4271 #: ../src/project.c:657
4272 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4273 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4275 #: ../src/project.c:658
4276 #, c-format
4277 msgid "The '%s' project is open."
4278 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4280 #: ../src/project.c:707
4281 msgid "The specified project name is too short."
4282 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4284 #: ../src/project.c:713
4285 #, c-format
4286 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4287 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4289 #: ../src/project.c:725
4290 msgid "You have specified an invalid project filename."
4291 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4293 #: ../src/project.c:748
4294 msgid "Create the project's base path directory?"
4295 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4297 #: ../src/project.c:749
4298 #, c-format
4299 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4300 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4302 #: ../src/project.c:758
4303 #, c-format
4304 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4305 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4307 #: ../src/project.c:771
4308 #, c-format
4309 msgid "Project file could not be written (%s)."
4310 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4312 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4313 msgid "_Replace"
4314 msgstr "Substitui_r"
4316 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4317 #, c-format
4318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4326 #: ../src/project.c:1011
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4331 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "_Usar expressões regulares"
4335 #: ../src/search.c:311
4336 msgid ""
4337 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4338 "regular expressions, please read the documentation."
4339 msgstr ""
4340 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4341 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4343 #: ../src/search.c:316
4344 msgid "Use _escape sequences"
4345 msgstr "Usar sequências de _escape"
4347 #: ../src/search.c:320
4348 msgid ""
4349 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4350 "corresponding control characters"
4351 msgstr ""
4352 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4353 "caracteres de controle correspondentes"
4355 #: ../src/search.c:323
4356 msgid "Use multi-line matchin_g"
4357 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4359 #: ../src/search.c:328
4360 msgid ""
4361 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4362 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4363 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4364 "characters by the pattern."
4365 msgstr ""
4366 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4367 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4368 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4369 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4371 #: ../src/search.c:341
4372 msgid "Search _backwards"
4373 msgstr "_Pesquisar para trás"
4375 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4376 msgid "C_ase sensitive"
4377 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4379 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4380 msgid "Match only a _whole word"
4381 msgstr "_Palavra inteira"
4383 #: ../src/search.c:355
4384 msgid "Match from s_tart of word"
4385 msgstr "Do _início da palavra"
4387 #: ../src/search.c:471
4388 msgid "_Previous"
4389 msgstr "_Anterior"
4391 #: ../src/search.c:476
4392 msgid "_Next"
4393 msgstr "_Próximo"
4395 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4396 msgid "_Search for:"
4397 msgstr "P_esquisar por:"
4399 #. Now add the multiple match options
4400 #: ../src/search.c:508
4401 msgid "_Find All"
4402 msgstr "_Encontrar Todas"
4404 #: ../src/search.c:515
4405 msgid "_Mark"
4406 msgstr "_Marcar"
4408 #: ../src/search.c:517
4409 msgid "Mark all matches in the current document"
4410 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4412 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4413 msgid "In Sessi_on"
4414 msgstr "Na _Sessão"
4416 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4417 msgid "_In Document"
4418 msgstr "No _Documento"
4420 #. close window checkbox
4421 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4422 msgid "Close _dialog"
4423 msgstr "_Fechar diálogo"
4425 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4426 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4427 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4429 #: ../src/search.c:632
4430 msgid "Replace & Fi_nd"
4431 msgstr "Localiza e _Substituir"
4433 #: ../src/search.c:641
4434 msgid "Replace wit_h:"
4435 msgstr "S_ubstituir com:"
4437 #. Now add the multiple replace options
4438 #: ../src/search.c:690
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "_Substituir Todos"
4442 #: ../src/search.c:707
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "Na Se_leção"
4446 #: ../src/search.c:709
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr ""
4449 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4451 #: ../src/search.c:826
4452 msgid "all"
4453 msgstr "todos"
4455 #: ../src/search.c:828
4456 msgid "project"
4457 msgstr "project"
4459 #: ../src/search.c:830
4460 msgid "custom"
4461 msgstr "personalizado"
4463 #: ../src/search.c:834
4464 msgid ""
4465 "All: search all files in the directory\n"
4466 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4467 "Custom: specify file patterns manually"
4468 msgstr ""
4469 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4470 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4471 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4473 #: ../src/search.c:896
4474 msgid "Fi_les:"
4475 msgstr "Ar_quivos:"
4477 #: ../src/search.c:908
4478 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4479 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4481 #: ../src/search.c:920
4482 msgid "_Directory:"
4483 msgstr "_Diretório:"
4485 #: ../src/search.c:939
4486 msgid "E_ncoding:"
4487 msgstr "_Codificação:"
4489 #: ../src/search.c:963
4490 msgid "See grep's manual page for more information"
4491 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "_Recurse in subfolders"
4495 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4497 #: ../src/search.c:978
4498 msgid "_Invert search results"
4499 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4501 #: ../src/search.c:982
4502 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4503 msgstr ""
4504 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4505 "corresponderam"
4507 #: ../src/search.c:999
4508 msgid "E_xtra options:"
4509 msgstr "Opções e_xtra:"
4511 #: ../src/search.c:1007
4512 msgid "Other options to pass to Grep"
4513 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4515 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4516 #, c-format
4517 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4518 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4519 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4520 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4522 #: ../src/search.c:1425
4523 #, c-format
4524 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4525 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4527 #: ../src/search.c:1616
4528 msgid "Invalid directory for find in files."
4529 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4531 #: ../src/search.c:1633
4532 msgid "No text to find."
4533 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4535 #: ../src/search.c:1709
4536 msgid "Searching..."
4537 msgstr "Pesquisando..."
4539 #: ../src/search.c:1711
4540 #, c-format
4541 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4542 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4544 #: ../src/search.c:1719
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid ""
4547 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4548 msgstr ""
4549 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4550 "configuração do caminho nas Preferências."
4552 #: ../src/search.c:1759
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not open directory (%s)"
4555 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4557 #: ../src/search.c:1849
4558 msgid "Search failed."
4559 msgstr "Pesquisa falhou."
4561 #: ../src/search.c:1873
4562 #, c-format
4563 msgid "Search completed with %d match."
4564 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4565 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4566 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4568 #: ../src/search.c:1881
4569 msgid "No matches found."
4570 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4572 #: ../src/search.c:1910
4573 #, c-format
4574 msgid "Bad regex: %s"
4575 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4577 #. TODO maybe this message needs a rewording
4578 #: ../src/socket.c:237
4579 msgid ""
4580 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4581 "another user.\n"
4582 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4583 msgstr ""
4584 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4585 "executando como outro usuário.\n"
4586 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4588 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4589 msgid "Text ended before matching quote was found"
4590 msgstr ""
4592 #. TL note: from glib
4593 #: ../src/spawn.c:130
4594 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4595 msgstr ""
4597 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4598 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/spawn.c:258
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Program not found"
4604 msgstr "Comando não encontrado"
4606 #: ../src/spawn.c:672
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Failed to change to the working directory"
4609 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4611 #: ../src/spawn.c:677
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4616 #: ../src/stash.c:1177
4617 msgid "Value"
4618 msgstr "Valor"
4620 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4621 msgid "Chapter"
4622 msgstr "Capítulo"
4624 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4625 msgid "Section"
4626 msgstr "Seção"
4628 #: ../src/symbols.c:550
4629 msgid "Sect1"
4630 msgstr "Sec1"
4632 #: ../src/symbols.c:551
4633 msgid "Sect2"
4634 msgstr "Sec2"
4636 #: ../src/symbols.c:552
4637 msgid "Sect3"
4638 msgstr "Sec3"
4640 #: ../src/symbols.c:553
4641 msgid "Appendix"
4642 msgstr "Apêndice"
4644 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4645 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4646 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4647 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4648 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4649 msgid "Other"
4650 msgstr "Outro"
4652 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4653 msgid "Module"
4654 msgstr "Módulo"
4656 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4657 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4658 #: ../src/symbols.c:856
4659 msgid "Types"
4660 msgstr "Tipos"
4662 #: ../src/symbols.c:562
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr "Construtores de tipos"
4666 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4667 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4668 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4669 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4670 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4671 msgid "Functions"
4672 msgstr "Funções"
4674 #: ../src/symbols.c:568
4675 msgid "Program"
4676 msgstr "Programa"
4678 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4679 msgid "Sections"
4680 msgstr "Seções"
4682 #: ../src/symbols.c:571
4683 msgid "Paragraph"
4684 msgstr "Parágrafo"
4686 #: ../src/symbols.c:572
4687 msgid "Group"
4688 msgstr "Grupo"
4690 #: ../src/symbols.c:573
4691 msgid "Data"
4692 msgstr "Dados"
4694 #: ../src/symbols.c:579
4695 msgid "Keys"
4696 msgstr "Chaves"
4698 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4699 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4700 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4701 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4702 msgid "Variables"
4703 msgstr "Variáveis"
4705 #: ../src/symbols.c:593
4706 msgid "Environment"
4707 msgstr "Ambiente"
4709 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4710 msgid "Subsection"
4711 msgstr "Subseção"
4713 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4714 msgid "Subsubsection"
4715 msgstr "Subsubseção"
4717 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4718 msgid "Structures"
4719 msgstr "Estruturas"
4721 #: ../src/symbols.c:614
4722 msgid "Parts"
4723 msgstr "Partes"
4725 #: ../src/symbols.c:615
4726 msgid "Assembly"
4727 msgstr "Assembly"
4729 #: ../src/symbols.c:616
4730 msgid "Steps"
4731 msgstr "Passos"
4733 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4734 msgid "Modules"
4735 msgstr "Módulos"
4737 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4738 msgid "Traits"
4739 msgstr "Traços"
4741 #: ../src/symbols.c:634
4742 msgid "Implementations"
4743 msgstr "Implementações"
4745 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4746 msgid "Typedefs / Enums"
4747 msgstr "Typedefs / Enums"
4749 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4750 #: ../src/symbols.c:902
4751 msgid "Macros"
4752 msgstr "Macros"
4754 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4755 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4756 msgid "Methods"
4757 msgstr "Métodos"
4759 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4761 msgid "Package"
4762 msgstr "Pacote"
4764 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4765 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4766 #: ../src/symbols.c:892
4767 msgid "Interfaces"
4768 msgstr "Interfaces"
4770 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4771 msgid "Structs"
4772 msgstr "Structs"
4774 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4775 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4776 msgid "Constants"
4777 msgstr "Constantes"
4779 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4780 msgid "Members"
4781 msgstr "Membros"
4783 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4784 msgid "Labels"
4785 msgstr "Rótulos"
4787 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4788 msgid "Namespaces"
4789 msgstr "Espaços de nomes"
4791 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4792 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4793 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4794 msgid "Classes"
4795 msgstr "Classes"
4797 #: ../src/symbols.c:688
4798 msgid "Anchors"
4799 msgstr "Âncoras"
4801 #: ../src/symbols.c:689
4802 msgid "H1 Headings"
4803 msgstr "Cabeçalhos H1"
4805 #: ../src/symbols.c:690
4806 msgid "H2 Headings"
4807 msgstr "Cabeçalhos H2"
4809 #: ../src/symbols.c:691
4810 msgid "H3 Headings"
4811 msgstr "Cabeçalhos H3"
4813 #: ../src/symbols.c:699
4814 msgid "ID Selectors"
4815 msgstr "Seletores ID"
4817 #: ../src/symbols.c:700
4818 msgid "Type Selectors"
4819 msgstr "Seletores de Tipo"
4821 #: ../src/symbols.c:719
4822 msgid "Section Level 1"
4823 msgstr "Seção Nível 1"
4825 #: ../src/symbols.c:720
4826 msgid "Section Level 2"
4827 msgstr "Seção Nível 2"
4829 #: ../src/symbols.c:721
4830 msgid "Section Level 3"
4831 msgstr "Seção Nível 3"
4833 #: ../src/symbols.c:722
4834 msgid "Section Level 4"
4835 msgstr "Seção Nível 4"
4837 #: ../src/symbols.c:731
4838 msgid "Singletons"
4839 msgstr "Singletons"
4841 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4842 msgid "Procedures"
4843 msgstr "Procedimentos"
4845 #: ../src/symbols.c:753
4846 msgid "Imports"
4847 msgstr "Imports"
4849 #: ../src/symbols.c:761
4850 msgid "Entities"
4851 msgstr "Entidades"
4853 #: ../src/symbols.c:762
4854 msgid "Architectures"
4855 msgstr "Arquiteturas"
4857 #: ../src/symbols.c:764
4858 msgid "Functions / Procedures"
4859 msgstr "Funções / Procedimentos"
4861 #: ../src/symbols.c:765
4862 msgid "Variables / Signals"
4863 msgstr "Variáveis / Sinais"
4865 #: ../src/symbols.c:766
4866 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4869 #: ../src/symbols.c:774
4870 msgid "Events"
4871 msgstr "Eventos"
4873 #: ../src/symbols.c:776
4874 msgid "Functions / Tasks"
4875 msgstr "Funções / Tarefas"
4877 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4878 msgid "Enums"
4879 msgstr "Enumerações"
4881 #: ../src/symbols.c:838
4882 msgid "Programs"
4883 msgstr "Programas"
4885 #: ../src/symbols.c:840
4886 msgid "Functions / Subroutines"
4887 msgstr "Funções / Subrotinas"
4889 #: ../src/symbols.c:843
4890 msgid "Components"
4891 msgstr "Componentes"
4893 #: ../src/symbols.c:844
4894 msgid "Blocks"
4895 msgstr "Blocos"
4897 #: ../src/symbols.c:855
4898 msgid "Defines"
4899 msgstr "Definições"
4901 #: ../src/symbols.c:862
4902 msgid "Targets"
4903 msgstr "Destinos"
4905 #: ../src/symbols.c:871
4906 msgid "Indexes"
4907 msgstr "Índices"
4909 #: ../src/symbols.c:872
4910 msgid "Tables"
4911 msgstr "Tabelas"
4913 #: ../src/symbols.c:873
4914 msgid "Triggers"
4915 msgstr "Gatilhos"
4917 #: ../src/symbols.c:874
4918 msgid "Views"
4919 msgstr "Visões"
4921 #: ../src/symbols.c:906
4922 msgid "Extern Variables"
4923 msgstr "Variáveis externas"
4925 #: ../src/symbols.c:1670
4926 #, c-format
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1696
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4933 msgstr ""
4934 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1703
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid ""
4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "\n"
4941 msgstr ""
4942 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4943 "\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1704
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Example:\n"
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 "gtk/gtk.h\n"
4951 msgstr ""
4952 "Exemplo:\n"
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 "gtk/gtk.h\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1718
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Load Tags File"
4959 msgstr "Carregar Tags"
4961 #: ../src/symbols.c:1725
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4964 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4966 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4967 #: ../src/symbols.c:1745
4968 #, c-format
4969 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4970 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4972 #: ../src/symbols.c:1748
4973 #, c-format
4974 msgid "Could not load tags file '%s'."
4975 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4977 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4978 #: ../src/symbols.c:1983
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4981 msgstr "<b>Exibição</b>"
4983 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4984 #: ../src/symbols.c:1986
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: %lu"
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/symbols.c:2161
4990 #, c-format
4991 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4992 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4994 #: ../src/symbols.c:2163
4995 #, c-format
4996 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4997 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4999 #: ../src/symbols.c:2540
5000 msgid "Sort by _Name"
5001 msgstr "Ordenar por _Nome"
5003 #: ../src/symbols.c:2547
5004 msgid "Sort by _Appearance"
5005 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5007 #: ../src/templates.c:83
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5010 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5012 #: ../src/templates.c:620
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5016 "template."
5017 msgstr ""
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:58
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "Salva o arquivo atual"
5024 #: ../src/toolbar.c:60
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5028 #: ../src/toolbar.c:61
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5032 #: ../src/toolbar.c:62
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5036 #: ../src/toolbar.c:63
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5040 #: ../src/toolbar.c:64
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "Recortar a seleção atual"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "Copiar a seleção atual"
5048 #: ../src/toolbar.c:66
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5052 #: ../src/toolbar.c:67
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "Excluir a seleção atual"
5056 #: ../src/toolbar.c:68
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "Desfaz a última modificação"
5060 #: ../src/toolbar.c:69
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "Refaz a última modificação"
5064 #: ../src/toolbar.c:72
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "Compila o arquivo atual"
5068 #: ../src/toolbar.c:73
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5072 #: ../src/toolbar.c:74
5073 msgid ""
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5075 msgstr ""
5076 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5077 "interativamente"
5079 #: ../src/toolbar.c:75
5080 msgid "Zoom in the text"
5081 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5083 #: ../src/toolbar.c:76
5084 msgid "Zoom out the text"
5085 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5087 #: ../src/toolbar.c:77
5088 msgid "Decrease indentation"
5089 msgstr "Diminuir indentação"
5091 #: ../src/toolbar.c:78
5092 msgid "Increase indentation"
5093 msgstr "Aumentar indentação"
5095 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Find the entered text in the current file"
5097 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5099 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5100 msgid "Jump to the entered line number"
5101 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5103 #: ../src/toolbar.c:81
5104 msgid "Show the preferences dialog"
5105 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5107 #: ../src/toolbar.c:82
5108 msgid "Quit Geany"
5109 msgstr "Sair do Geany"
5111 #: ../src/toolbar.c:83
5112 msgid "Print document"
5113 msgstr "Imprimir documento"
5115 #: ../src/toolbar.c:84
5116 msgid "Replace text in the current document"
5117 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5119 #: ../src/toolbar.c:360
5120 msgid "Create a new file"
5121 msgstr "Cria um novo arquivo"
5123 #: ../src/toolbar.c:361
5124 msgid "Create a new file from a template"
5125 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5127 #: ../src/toolbar.c:368
5128 msgid "Open an existing file"
5129 msgstr "Abre um arquivo existente"
5131 #: ../src/toolbar.c:369
5132 msgid "Open a recent file"
5133 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5135 #: ../src/toolbar.c:377
5136 msgid "Choose more build actions"
5137 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5139 #: ../src/toolbar.c:384
5140 msgid "Search Field"
5141 msgstr "Campo Pesquisar"
5143 #: ../src/toolbar.c:394
5144 msgid "Goto Field"
5145 msgstr "Ir para Campo"
5147 #: ../src/toolbar.c:586
5148 msgid "Separator"
5149 msgstr "Separador"
5151 #: ../src/toolbar.c:587
5152 msgid "--- Separator ---"
5153 msgstr "--- Separador ---"
5155 #: ../src/toolbar.c:959
5156 msgid ""
5157 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5158 "and drop."
5159 msgstr ""
5160 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5161 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5163 #: ../src/toolbar.c:975
5164 msgid "Available Items"
5165 msgstr "Itens disponíveis"
5167 #: ../src/toolbar.c:996
5168 msgid "Displayed Items"
5169 msgstr "Itens Exibidos"
5171 #: ../src/tools.c:86
5172 #, c-format
5173 msgid "Invalid command: %s"
5174 msgstr "Comando inválido: %s"
5176 #: ../src/tools.c:217
5177 #, c-format
5178 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5179 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5181 #: ../src/tools.c:225
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5185 "changed. Error message: %s"
5186 msgstr ""
5187 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5188 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5190 #: ../src/tools.c:233
5191 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5192 msgstr ""
5193 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5194 "sucedido."
5196 #: ../src/tools.c:242
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid ""
5199 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5200 "Commands."
5201 msgstr ""
5202 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5203 "configuração do caminho nas Preferências."
5205 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5206 msgid "Set Custom Commands"
5207 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5209 #: ../src/tools.c:365
5210 msgid ""
5211 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5212 "of the command replaces the current selection."
5213 msgstr ""
5214 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5215 "do comando substitui a seleção atual."
5217 #: ../src/tools.c:379
5218 msgid "ID"
5219 msgstr "ID"
5221 #: ../src/tools.c:597
5222 msgid "No custom commands defined."
5223 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5225 #: ../src/tools.c:695
5226 msgid "Word Count"
5227 msgstr "Contar Palavras"
5229 #: ../src/tools.c:704
5230 msgid "selection"
5231 msgstr "seleção"
5233 #: ../src/tools.c:709
5234 msgid "whole document"
5235 msgstr "documento inteiro"
5237 #: ../src/tools.c:718
5238 msgid "Range:"
5239 msgstr "Intervalo:"
5241 #: ../src/tools.c:730
5242 msgid "Lines:"
5243 msgstr "Linhas:"
5245 #: ../src/tools.c:744
5246 msgid "Words:"
5247 msgstr "Palavras:"
5249 #: ../src/tools.c:758
5250 msgid "Characters:"
5251 msgstr "Caracteres:"
5253 #: ../src/sidebar.c:178
5254 #, fuzzy
5255 msgid "No symbols found"
5256 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5258 #: ../src/sidebar.c:602
5259 msgid "Show S_ymbol List"
5260 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5262 #: ../src/sidebar.c:614
5263 msgid "Show _Document List"
5264 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5266 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5267 msgid "H_ide Sidebar"
5268 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5270 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5271 msgid "_Find in Files..."
5272 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5274 #: ../src/sidebar.c:741
5275 msgid "Show _Paths"
5276 msgstr "Exibir _Caminhos"
5278 #: ../src/ui_utils.c:64
5279 msgid ""
5280 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5281 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5282 msgstr ""
5283 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5284 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5286 #. L = lines
5287 #: ../src/ui_utils.c:240
5288 #, c-format
5289 msgid "%dL"
5290 msgstr "%dL"
5292 #. RO = read-only
5293 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5294 msgid "RO "
5295 msgstr "RO "
5297 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5299 msgid "OVR"
5300 msgstr "OVR"
5302 #: ../src/ui_utils.c:252
5303 msgid "INS"
5304 msgstr "INS"
5306 #: ../src/ui_utils.c:266
5307 msgid "TAB"
5308 msgstr "TAB"
5310 #. SP = space
5311 #: ../src/ui_utils.c:269
5312 msgid "SP"
5313 msgstr "SP"
5315 #. T/S = tabs and spaces
5316 #: ../src/ui_utils.c:272
5317 msgid "T/S"
5318 msgstr "T/S"
5320 #: ../src/ui_utils.c:280
5321 msgid "MOD"
5322 msgstr "MOD"
5324 #: ../src/ui_utils.c:408
5325 msgid " (new instance)"
5326 msgstr " (nova instância)"
5328 #: ../src/ui_utils.c:438
5329 #, c-format
5330 msgid "Font updated (%s)."
5331 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5333 #: ../src/ui_utils.c:683
5334 msgid "C Standard Library"
5335 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5337 #: ../src/ui_utils.c:684
5338 msgid "ISO C99"
5339 msgstr "ISO C99"
5341 #: ../src/ui_utils.c:685
5342 msgid "C++ (C Standard Library)"
5343 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5345 #: ../src/ui_utils.c:686
5346 msgid "C++ Standard Library"
5347 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5349 #: ../src/ui_utils.c:687
5350 msgid "C++ STL"
5351 msgstr "STL C++"
5353 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5354 msgid "dd.mm.yyyy"
5355 msgstr "dd.mm.aaaa"
5357 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5358 msgid "mm.dd.yyyy"
5359 msgstr "mm.dd.aaaa"
5361 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5362 msgid "yyyy/mm/dd"
5363 msgstr "aaaa/mm/dd"
5365 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5367 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5369 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5370 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5371 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5373 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5374 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5375 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5377 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5378 msgid "_Use Custom Date Format"
5379 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5381 #: ../src/ui_utils.c:725
5382 msgid "Custom Date Format"
5383 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5385 #: ../src/ui_utils.c:726
5386 msgid ""
5387 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5389 msgstr ""
5390 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5391 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5392 "ANSI."
5394 #: ../src/ui_utils.c:747
5395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5396 msgstr ""
5397 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5398 "longa)."
5400 #: ../src/ui_utils.c:822
5401 msgid "_Set Custom Date Format"
5402 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2005
5405 msgid "Select Folder"
5406 msgstr "Selecionar Pasta"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2005
5409 msgid "Select File"
5410 msgstr "Selecionar Arquivo"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2152
5413 #, fuzzy
5414 msgid "_Filetype Configuration"
5415 msgstr "_Recarregar configuração"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2189
5418 msgid "Save All"
5419 msgstr "Salvar Tudo"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2190
5422 msgid "Close All"
5423 msgstr "Fechar Tudo"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2424
5426 msgid "Geany cannot start!"
5427 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5429 #: ../src/utils.c:87
5430 msgid "Select Browser"
5431 msgstr "Selecionar Navegador"
5433 #: ../src/utils.c:88
5434 msgid ""
5435 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5436 "another one."
5437 msgstr ""
5438 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5439 "ou informe outro."
5441 #: ../src/utils.c:375
5442 msgid "Windows (CRLF)"
5443 msgstr "Windows (CRLF)"
5445 #: ../src/utils.c:376
5446 msgid "Classic Mac (CR)"
5447 msgstr "Mac (CR)"
5449 #: ../src/utils.c:377
5450 msgid "Unix (LF)"
5451 msgstr "Unix (LF)"
5453 #: ../src/utils.c:386
5454 msgid "CRLF"
5455 msgstr "CRLF"
5457 #: ../src/utils.c:387
5458 msgid "CR"
5459 msgstr "CR"
5461 #: ../src/utils.c:388
5462 msgid "LF"
5463 msgstr "LF"
5465 #: ../src/vte.c:489
5466 #, c-format
5467 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5468 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5470 #: ../src/vte.c:638
5471 msgid "_Set Path From Document"
5472 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5474 #: ../src/vte.c:643
5475 msgid "_Restart Terminal"
5476 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5478 #: ../src/vte.c:666
5479 msgid "_Input Methods"
5480 msgstr "Métodos de _Entrada"
5482 #: ../src/vte.c:759
5483 msgid ""
5484 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5485 "+C or Enter to clear it)."
5486 msgstr ""
5487 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5488 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5490 #: ../src/win32.c:211
5491 msgid "Geany project files"
5492 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5494 #: ../src/win32.c:216
5495 msgid "Executables"
5496 msgstr "Executáveis"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Construtor de Classe"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Criar Classe"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "Criar Classe C++"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "Criar Classe GTK+"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "Criar Classe PHP"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5523 msgid "Namespace"
5524 msgstr "Espaço de nomes"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5527 msgid "Class"
5528 msgstr "Classe"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Arquivo-fonte:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5539 msgid "Inheritance"
5540 msgstr "Herança"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5543 msgid "Base class:"
5544 msgstr "Classe base:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Fonte base:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Cabeçalho base:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5555 msgid "Global"
5556 msgstr "Global"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5559 msgid "Base GType:"
5560 msgstr "GType base:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5563 msgid "Implements:"
5564 msgstr "Implementa:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5567 msgid "Options"
5568 msgstr "Opções"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Criar construtor"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Criar destrutor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5579 msgid "Is abstract"
5580 msgstr "É abstrato"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5584 msgstr "É singleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Tipo de construtor:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "_Criar Classe"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "Classe _C++..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "Classe _GTK+..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "Classe _PHP..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5607 msgid "HTML Characters"
5608 msgstr "Caracteres HTML"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5612 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5620 msgid "HTML characters"
5621 msgstr "Caracteres HTML"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Caracteres gregos"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Caracteres matemáticos"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Caracteres técnicos"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5640 msgid "Arrow characters"
5641 msgstr "Caracteres de seta"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Caracteres de pontuação"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Caracteres Especiais"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5661 msgid "_Insert"
5662 msgstr "_Inserir"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5665 msgid ""
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 msgstr ""
5669 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5670 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5673 msgid "Character"
5674 msgstr "Caracter"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5677 msgid "HTML (name)"
5678 msgstr "HTML (nome)"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "Substituição _HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Alternar estado do plugin"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Export"
5711 msgstr "Exportar"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5718 msgid "Export File"
5719 msgstr "Exportar arquivo"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Inserir números de linha"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5727 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5729 #: ../plugins/export.c:199
5730 msgid "_Use current zoom level"
5731 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5733 #: ../plugins/export.c:201
5734 msgid ""
5735 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5736 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5738 #: ../plugins/export.c:279
5739 #, c-format
5740 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5741 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5743 #: ../plugins/export.c:281
5744 #, c-format
5745 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5746 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5748 #: ../plugins/export.c:749
5749 msgid "_Export"
5750 msgstr "_Exportar"
5752 #. HTML
5753 #: ../plugins/export.c:756
5754 msgid "As _HTML..."
5755 msgstr "Como _HTML..."
5757 #. LaTeX
5758 #: ../plugins/export.c:762
5759 msgid "As _LaTeX..."
5760 msgstr "Como _LaTeX..."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5763 msgid "File Browser"
5764 msgstr "Navegador de Arquivos"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5767 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5768 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5771 msgid "Too many items selected!"
5772 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5775 #, c-format
5776 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5777 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5780 msgid "Open in _Geany"
5781 msgstr "Abrir no _Geany"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5784 msgid "Open _Externally"
5785 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5788 msgid "Show _Hidden Files"
5789 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5792 msgid "Up"
5793 msgstr "Cima"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5796 msgid "Refresh"
5797 msgstr "Atualizar"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5800 msgid "Home"
5801 msgstr "Home"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5804 msgid "Set path from document"
5805 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5808 msgid "Filter:"
5809 msgstr "Filtro:"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5812 msgid ""
5813 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5814 "a space."
5815 msgstr ""
5816 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5817 "um espaço."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5820 msgid "Focus File List"
5821 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5824 msgid "Focus Path Entry"
5825 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5828 msgid "External open command:"
5829 msgstr "Comando para abrir externo:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5835 "wildcards.\n"
5836 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5837 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5838 "filename"
5839 msgstr ""
5840 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5841 "máscaras %f e %d.\n"
5842 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5843 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5844 "do arquivo"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5847 msgid "Show hidden files"
5848 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5851 msgid "Hide file extensions:"
5852 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5855 msgid "Follow the path of the current file"
5856 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5859 msgid "Use the project's base directory"
5860 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5863 msgid ""
5864 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5865 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:43
5868 msgid "Save Actions"
5869 msgstr "Salvar Ações"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:43
5872 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5873 msgstr ""
5874 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:175
5877 #, c-format
5878 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5879 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5881 #. it's unlikely that this happens
5882 #: ../plugins/saveactions.c:209
5883 #, c-format
5884 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5885 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:234
5888 #, c-format
5889 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5890 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:371
5893 #, c-format
5894 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5895 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5896 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5897 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Selecionar Diretório"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5906 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:611
5909 msgid "Auto Save"
5910 msgstr "Auto-Salvar"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:613
5913 msgid "Enable save when losing _focus"
5914 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5917 #: ../plugins/saveactions.c:722
5918 msgid "_Enable"
5919 msgstr "_Habilitar"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:627
5922 msgid "Auto save _interval:"
5923 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:635
5926 msgid "seconds"
5927 msgstr "segundos"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:644
5930 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5931 msgstr ""
5932 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5933 "automaticamente"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:652
5936 msgid "Save only current open _file"
5937 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:659
5940 msgid "Sa_ve all open files"
5941 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:679
5944 msgid "Instant Save"
5945 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:689
5948 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5949 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:720
5952 msgid "Backup Copy"
5953 msgstr "Cópia de Backup"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:730
5956 msgid "_Directory to save backup files in:"
5957 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:753
5960 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5961 msgstr ""
5962 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5963 "detalhes):"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:766
5966 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5967 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Split Window"
5971 msgstr "Dividir Janela"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Splits the editor view into two windows."
5975 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5978 msgid "Show the current document"
5979 msgstr "Exibir o documento atual"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5983 msgid "_Unsplit"
5984 msgstr "_Anular divisão"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5987 msgid "_Split Window"
5988 msgstr "_Dividir Janela"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5991 msgid "_Side by Side"
5992 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5995 msgid "_Top and Bottom"
5996 msgstr "_Topo e Base"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5999 msgid "Side by Side"
6000 msgstr "Lado a Lado"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "Topo e Base"
6006 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6007 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6009 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6010 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6012 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6013 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6015 #, fuzzy
6016 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6017 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6019 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6020 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6024 #~ "command."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6027 #~ "um comando."
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6031 #~ "Preferences)"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6034 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6038 #~ "Preferences)"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6041 #~ "Terminal nas Preferências)"
6043 #~ msgid "Show macro list"
6044 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6046 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6047 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6051 #~ "command."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6054 #~ "um comando."
6056 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6057 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6059 #~ msgid "Detect by file extension"
6060 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6062 #~ msgid "Close _without saving"
6063 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6065 #~ msgid "%s %s"
6066 #~ msgstr "%s %s"
6068 #~ msgid "Description"
6069 #~ msgstr "Descrição"
6071 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6074 #~ msgid "Plugin:"
6075 #~ msgstr "Plugin:"
6077 #~ msgid "Author(s):"
6078 #~ msgstr "Autor(es):"
6080 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6095 #~ msgid "Shell script"
6096 #~ msgstr "Script do Shell"
6098 #~ msgid "Subroutines"
6099 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6101 #~ msgid "pos: %d"
6102 #~ msgstr "pos: %d"
6104 #~ msgid "style: %d"
6105 #~ msgstr "estilo: %d"
6107 #~ msgid "Split Horizontally"
6108 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6110 #~ msgid "Split Vertically"
6111 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6115 #~ "the -e argument)"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6118 #~ "aceitar o argumento -e)"
6120 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6121 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6125 #~ "new tab"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6128 #~ "em uma nova aba"
6130 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6131 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6133 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6134 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6136 #~ msgid "Invalid filename"
6137 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6139 #~ msgid "_Debug Messages"
6140 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6142 #~ msgid "Project properties"
6143 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6145 #~ msgid "Goto"
6146 #~ msgstr "Ir Para"
6148 #~ msgid "Clear the filter"
6149 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6151 #~ msgid "Clear"
6152 #~ msgstr "Limpar"
6154 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6155 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6157 #~ msgid "SQL Dump file"
6158 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6160 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6161 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6163 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6164 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Plugin: %s %s\n"
6168 #~ "Description: %s\n"
6169 #~ "Author(s): %s"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Plugin: %s %s\n"
6172 #~ "Descrição: %s\n"
6173 #~ "Autor(es): %s"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6177 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6178 #~ "Configuration.</i>"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6181 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6182 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6186 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6187 #~ "above).</i>"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6190 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6191 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6193 #~ msgid "Old"
6194 #~ msgstr "Antigo"
6196 #~ msgid "Namespace:"
6197 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6199 #~ msgid "Class name:"
6200 #~ msgstr "Nome da classe:"
6202 #~ msgid "Hide object files"
6203 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6207 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6210 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6212 #~ msgid "_Horizontally"
6213 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6215 #~ msgid "_Vertically"
6216 #~ msgstr "_Verticalmente"
6218 #~ msgid "Item"
6219 #~ msgstr "Item"
6221 #~ msgid "Find _Selected"
6222 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6224 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6225 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6227 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6228 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6230 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6234 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6235 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6237 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6238 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6240 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6243 #~ "usar o caminho base:"
6245 #~ msgid "Set"
6246 #~ msgstr "Definir"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6250 #~ "commands to use the base path"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6253 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6255 #~ msgid "Fixed s_trings"
6256 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6258 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6259 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6261 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6262 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6264 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6265 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6267 #~ msgid "mode: %s"
6268 #~ msgstr "modo: %s"
6270 #~ msgid "encoding: %s %s"
6271 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6273 #~ msgid "filetype: %s"
6274 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6276 #~ msgid "scope: %s"
6277 #~ msgstr "escopo: %s"
6279 #~ msgid "_HTMLToggle"
6280 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6282 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6283 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6285 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6286 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6288 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6289 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6291 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6292 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6294 #~ msgid "_View DVI File"
6295 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6297 #~ msgid "V_iew PDF File"
6298 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6300 #~ msgid "_Set Arguments"
6301 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6303 #~ msgid "Set Arguments"
6304 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6306 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6310 #~ msgid "DVI creation:"
6311 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6313 #~ msgid "PDF creation:"
6314 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6316 #~ msgid "DVI preview:"
6317 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6319 #~ msgid "PDF preview:"
6320 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6324 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6327 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6329 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6330 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6332 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6333 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6335 #~ msgid "Compile:"
6336 #~ msgstr "Compilar:"
6338 #~ msgid "Build:"
6339 #~ msgstr "Construir:"
6341 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6342 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6344 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6345 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6347 #~ msgid "Icon size:"
6348 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6350 #~ msgid "Hard tab width:"
6351 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6353 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6356 #~ "documento"
6358 #~ msgid ""
6359 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6360 #~ "requires a restart of Geany"
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6363 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6365 #~ msgid "Long line marker:"
6366 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6368 #~ msgid "Long line marker color:"
6369 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6371 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6372 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6374 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6375 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6377 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6378 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6380 #~ msgid "Run (alternative command)"
6381 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6385 #~ "loaded when Geany is started."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6388 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6390 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6391 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6393 #~ msgid "Make in base path"
6394 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6398 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6401 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6402 #~ "execução padrão."
6404 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6405 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6407 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6408 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6409 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6410 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6412 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6413 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6415 #~ msgid "My"
6416 #~ msgstr "Meu"
6418 #~ msgid "Local"
6419 #~ msgstr "Local"
6421 #~ msgid "Our"
6422 #~ msgstr "Nosso"
6424 #~ msgid "Terminal plugin"
6425 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6429 #~ "if the VTE library could be loaded."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6432 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6434 #~ msgid "Unsplit"
6435 #~ msgstr "Anular divisão"
6437 #~ msgid "Diff file"
6438 #~ msgstr "Arquivo diff"
6440 #~ msgid "reStructuredText file"
6441 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6443 #~ msgid "Select _All"
6444 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6446 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6447 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6451 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6454 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6455 #~ "i>"
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6459 #~ "Geany."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6462 #~ "deve reiniciar o Geany."
6464 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6465 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6471 #~ "página"
6473 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6474 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6476 #~ msgid "Version Diff"
6477 #~ msgstr "Versão Diff"
6479 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6480 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6482 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6483 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "%s exited with an error: \n"
6487 #~ "%s."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6490 #~ "%s"
6492 #~ msgid "No changes were made."
6493 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6495 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6496 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6498 #~ msgid "_Version Diff"
6499 #~ msgstr "_Versão Diff"
6501 #~ msgid "From Current _File"
6502 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6504 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6505 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6507 #~ msgid "From Current _Directory"
6508 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6510 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6511 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6513 #~ msgid "From Current _Project"
6514 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6516 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6517 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6519 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6520 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6522 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6523 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6525 #~ msgid "Compiles the current file"
6526 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6528 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6529 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6531 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6532 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6536 #~ "arguments for execution"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6539 #~ "argumentos para execução do programa"
6541 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6542 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6544 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6545 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6547 #~ msgid "Compile and view the current file"
6548 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6550 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6551 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6553 #~ msgid "Saves all open files"
6554 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6556 #~ msgid "Prints the current file"
6557 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6559 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6560 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6562 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6563 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6565 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6566 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6568 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6569 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6571 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6572 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6578 #~ "arquivo)"
6580 #~ msgid "Change the default font"
6581 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6583 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6584 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6586 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6587 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6589 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6592 #~ "feita."
6594 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6595 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6597 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6598 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6600 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6601 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6605 #~ "document"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6609 #~ msgid "Load global tags file"
6610 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6614 #~ "extensions."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6617 #~ "tipos de arquivos."
6619 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6620 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6622 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6623 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6625 #~ msgid "Go to the entered line"
6626 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6628 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6629 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6631 #~ msgid "Show file operation buttons"
6632 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6634 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6637 #~ "ferramentas"
6639 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6640 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6642 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6643 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6645 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6646 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6650 #~ "navigation"
6651 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6653 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6654 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6656 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6657 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6659 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6660 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6662 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6663 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6665 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6666 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6668 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6672 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6673 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6675 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6678 #~ msgid "Show Search field"
6679 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6681 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6682 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6684 #~ msgid "Show Go to Line field"
6685 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6687 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6690 #~ msgid "Show Quit button"
6691 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6693 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6696 #~ msgid "<b>Items</b>"
6697 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6699 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6700 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6702 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6703 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6705 #~ msgid "JavaScript functions"
6706 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6708 #~ msgid "Heading (H2)"
6709 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6711 #~ msgid "Heading (H3)"
6712 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6714 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6715 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6717 #~ msgid "Terminal emulation:"
6718 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6722 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6725 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6729 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6730 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6731 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6733 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6734 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6736 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6739 #~ "informado."
6741 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6745 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6746 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6748 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6749 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6751 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6752 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6754 #~ msgid "Insert Comments"
6755 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6757 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6758 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6760 #~ msgid "File menu"
6761 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6763 #~ msgid "Edit menu"
6764 #~ msgstr "Menu Editar"
6766 #~ msgid "Search menu"
6767 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6769 #~ msgid "View menu"
6770 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6772 #~ msgid "Document menu"
6773 #~ msgstr "Menu Documento"
6775 #~ msgid "Build menu"
6776 #~ msgstr "Menu Construir"
6778 #~ msgid "Tools menu"
6779 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6781 #~ msgid "Help menu"
6782 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6784 #~ msgid "Focus commands"
6785 #~ msgstr "Comandos de foco"
6787 #~ msgid "Editing commands"
6788 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6790 #~ msgid "Tag commands"
6791 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6793 #~ msgid "Other commands"
6794 #~ msgstr "Outros comandos"
6796 #~ msgid "Something went really wrong."
6797 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6799 #~ msgid "_VCdiff"
6800 #~ msgstr "_VCdiff"
6802 #~ msgid "Mixins"
6803 #~ msgstr "Mixins"
6805 #, fuzzy
6806 #~ msgid "C source file"
6807 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6809 #~ msgid "C++ source file"
6810 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6812 #~ msgid "C# source file"
6813 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6815 #~ msgid "D source file"
6816 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6818 #~ msgid "Java source file"
6819 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6821 #~ msgid "Pascal source file"
6822 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6824 #~ msgid "Assembler source file"
6825 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6827 #~ msgid "FreeBasic source file"
6828 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6830 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6831 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6833 #~ msgid "(O)Caml source file"
6834 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6836 #~ msgid "Perl source file"
6837 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6839 #~ msgid "PHP source file"
6840 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6842 #~ msgid "Python source file"
6843 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6845 #~ msgid "Ruby source file"
6846 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6848 #~ msgid "Tcl source file"
6849 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6851 #~ msgid "Lua source file"
6852 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6854 #~ msgid "Ferite source file"
6855 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6857 #~ msgid "Docbook source file"
6858 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6860 #~ msgid "HTML source file"
6861 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6863 #~ msgid "LaTeX source file"
6864 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6866 #~ msgid "O-Matrix source file"
6867 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6869 #~ msgid "VHDL source file"
6870 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6872 #~ msgid "Haxe source file"
6873 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6875 #~ msgid "Open files"
6876 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6878 #, fuzzy
6879 #~ msgid "Show open files list"
6880 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6884 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6887 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6889 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6890 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6892 #~ msgid "Construct autocompletion"
6893 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6895 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6896 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6900 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6902 #~ msgid "Print:"
6903 #~ msgstr "Imprimir:"
6905 #~ msgid "Find in files"
6906 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6908 #~ msgid "Go to line"
6909 #~ msgstr "Ir para a linha"
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgid "Complete construct"
6913 #~ msgstr "Criar construtor"
6915 #~ msgid "Go to tag definition"
6916 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6918 #~ msgid "Go to tag declaration"
6919 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6925 #~ "padrão."
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid "Hide"
6929 #~ msgstr "Esconder"
6931 #~ msgid "Reload"
6932 #~ msgstr "Recarregar"
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6936 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6940 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6942 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6943 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6945 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6946 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6948 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6949 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6951 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6952 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6954 #~ msgid "Advanced"
6955 #~ msgstr "Avançado"
6957 #, fuzzy
6958 #~ msgid "Editing menu"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "\n"
6961 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6963 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6964 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6966 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6967 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6969 #~ msgid "language"
6970 #~ msgstr "idioma"
6972 #~ msgid "XML source file"
6973 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6975 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6976 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6980 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6981 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6984 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6985 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6987 #~ msgid "Print command:"
6988 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "\n"
6992 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "\n"
6995 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6997 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6998 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7000 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7001 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
7003 #~ msgid "Function"
7004 #~ msgstr "Função"