Merge branch 'scintilla/update-366'
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blobf77d9952efee6abcb5512d5e902eb3a4d842f86d
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "_Preferencies de plugins"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Editar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formatu"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #, fuzzy
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Inxertar"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr ""
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Inxertar F_echa"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisible"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Guetar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Atopar _Usu"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 #, fuzzy
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Aición Conte_stual"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Nengún"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Básicu"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caráuter actual"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Manzorga"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Mandrecha"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Enrriba"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Embaxu"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Preferencies"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
187 "desactivalu si nun lo necesites"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activar sofitu de complementos"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Entamu</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Confirmar salida"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Pidir confirmación al salir"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Zarráu</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Camín d'aniciu:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
228 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
249 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
250 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Caminos</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Anicíu"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
280 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
292 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
305 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
306 "a y la VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 #, fuzzy
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 #, fuzzy
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 #, fuzzy
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr ""
340 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
341 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr ""
346 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
354 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Guetar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
374 "el proyeutu"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr ""
379 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
389 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
390 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
391 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Varios"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
406 msgid "General"
407 msgstr "Xeneral"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 #, fuzzy
428 msgid "Name"
429 msgstr "Nome:"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #, fuzzy
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "<b>Apariencia</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Amosar la llista de documentos"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Amosar _Barra llateral"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Posición:"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 #, fuzzy
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
461 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgid "Symbol list:"
463 msgstr "Llista de símbolos:"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
469 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgid "Editor:"
471 msgstr "Editor:"
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
481 #: ../data/geany.glade.h:94
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "<b>Fonts</b>"
487 msgstr "<b>Fontes</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "Amosar barra d'estáu"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
498 msgid "Interface"
499 msgstr "Interface"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid ""
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 msgstr ""
514 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
515 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr ""
524 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
525 "pestañes"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
531 "llingüetes"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 #, fuzzy
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Grabar el ficheru actual"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid ""
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 "of the notebook"
542 msgstr ""
544 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
548 #: ../data/geany.glade.h:108
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 #, fuzzy
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "Sidebar:"
563 msgstr "Barra llateral:"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:113
570 #, fuzzy
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Llingüeta d'anotador"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
575 #, fuzzy
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 #, fuzzy
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr ""
587 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 #, fuzzy
595 msgid "System _default"
596 msgstr "_Defeutu"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 #, fuzzy
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Imáxenes _y testu"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 #, fuzzy
605 msgid "_Images only"
606 msgstr "Sólo _imáxenes"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 #, fuzzy
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "Sólo _testu"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 #, fuzzy
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Fontes</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:123
619 #, fuzzy
620 msgid "S_ystem default"
621 msgstr "_Defeutu"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 #, fuzzy
625 msgid "_Small icons"
626 msgstr "Iconos _pequeños"
628 #: ../data/geany.glade.h:125
629 #, fuzzy
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Iconos mui pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
634 #, fuzzy
635 msgid "_Large icons"
636 msgstr "Iconos _grandes"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 #, fuzzy
640 msgid "<b>Icon size</b>"
641 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "<b>Toolbar</b>"
645 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
648 msgid "Toolbar"
649 msgstr "Barra de Ferramientes"
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "Line wrapping"
653 msgstr "Cortáu de llínias"
655 #: ../data/geany.glade.h:131
656 msgid ""
657 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
658 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
659 "disabled on slow machines."
660 msgstr ""
661 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
662 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
663 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
666 #, fuzzy
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
670 #: ../data/geany.glade.h:133
671 msgid ""
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
677 msgstr ""
678 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
679 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
680 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
681 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
682 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
684 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
688 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid ""
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
692 msgstr ""
693 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
694 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
695 "ventana del editor"
697 #: ../data/geany.glade.h:136
698 #, fuzzy
699 msgid "Code folding"
700 msgstr "Activar plegáu"
702 #: ../data/geany.glade.h:137
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
706 #: ../data/geany.glade.h:138
707 msgid ""
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 msgstr ""
711 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
712 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
713 "comportamientu contrariu."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Use indicators to show compile errors"
717 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid ""
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
723 msgstr ""
724 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
725 "compilador atopa un avisu o un fallu"
727 #: ../data/geany.glade.h:141
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 msgstr ""
734 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
737 msgid "Line breaking column:"
738 msgstr "Columna de división de llínia:"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
741 msgid "Comment toggle marker:"
742 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
744 #: ../data/geany.glade.h:145
745 msgid ""
746 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
747 "used to mark the comment as toggled."
748 msgstr ""
749 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
750 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
752 #: ../data/geany.glade.h:146
753 msgid "<b>Features</b>"
754 msgstr "<b>Característiques</b>"
756 #: ../data/geany.glade.h:147
757 msgid "Features"
758 msgstr "Característiques"
760 #: ../data/geany.glade.h:148
761 msgid ""
762 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
763 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
764 msgstr ""
766 #: ../data/geany.glade.h:149
767 msgid "Width:"
768 msgstr "Anchu:"
770 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
778 #: ../data/geany.glade.h:152
779 #, fuzzy
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Deteutar dende ficheru"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
789 "ye abiertu"
791 #: ../data/geany.glade.h:154
792 #, fuzzy
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "S_angríes y Espacios"
796 #: ../data/geany.glade.h:155
797 msgid ""
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 msgstr ""
800 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
801 "usar dambos"
803 #: ../data/geany.glade.h:156
804 msgid "_Spaces"
805 msgstr "E_spacios"
807 #: ../data/geany.glade.h:157
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
811 #: ../data/geany.glade.h:158
812 msgid "_Tabs"
813 msgstr "_Tabulaciones"
815 #: ../data/geany.glade.h:159
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Usar una tabulación por identación"
819 #: ../data/geany.glade.h:160
820 #, fuzzy
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Deteutar dende ficheru"
824 #: ../data/geany.glade.h:161
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
828 "opened"
829 msgstr ""
830 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
831 "ye abiertu"
833 #: ../data/geany.glade.h:162
834 msgid "Type:"
835 msgstr "Triba:"
837 #: ../data/geany.glade.h:163
838 msgid "Tab key indents"
839 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
841 #: ../data/geany.glade.h:164
842 msgid ""
843 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
844 msgstr ""
845 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
846 "tabulación"
848 #: ../data/geany.glade.h:165
849 msgid "<b>Indentation</b>"
850 msgstr "<b>Sangría</b>"
852 #: ../data/geany.glade.h:166
853 msgid "Indentation"
854 msgstr "Indentáu"
856 #: ../data/geany.glade.h:167
857 msgid "Snippet completion"
858 msgstr "Completáu de construcciones"
860 #: ../data/geany.glade.h:168
861 msgid ""
862 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
863 "string using a single keypress"
864 msgstr ""
865 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
866 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
868 #: ../data/geany.glade.h:169
869 #, fuzzy
870 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
871 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
879 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
881 #: ../data/geany.glade.h:172
882 msgid ""
883 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
884 "when a new line is entered inside such a comment"
885 msgstr ""
886 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
887 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Autocomplete symbols"
891 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid ""
895 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
896 "variables, ...)"
897 msgstr ""
898 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
899 "funciones, variables globales, ...)"
901 #: ../data/geany.glade.h:175
902 msgid "Autocomplete all words in document"
903 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
905 #: ../data/geany.glade.h:176
906 msgid "Drop rest of word on completion"
907 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid "Max. symbol name suggestions:"
911 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "Completion list height:"
915 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Characters to type for autocompletion:"
919 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid ""
923 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
924 "autocompletion list"
925 msgstr ""
926 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
927 "completar automáticamente"
929 #: ../data/geany.glade.h:181
930 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
931 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
933 #: ../data/geany.glade.h:182
934 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
935 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
937 #: ../data/geany.glade.h:183
938 msgid "Symbol list update frequency:"
939 msgstr ""
941 #: ../data/geany.glade.h:184
942 msgid ""
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:185
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Completaos</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:186
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Paréntesis ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:187
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
960 #: ../data/geany.glade.h:188
961 msgid "Curly brackets { }"
962 msgstr "Llaves { }"
964 #: ../data/geany.glade.h:189
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Corchetes [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Single quotes ' '"
978 msgstr "Comilles simples ' '"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
981 #, fuzzy
982 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
983 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Double quotes \" \""
987 msgstr "Comilles \" \""
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
991 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
993 #: ../data/geany.glade.h:196
994 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
995 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:197
998 msgid "Completions"
999 msgstr "Completaos"
1001 #: ../data/geany.glade.h:198
1002 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1003 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1005 #: ../data/geany.glade.h:199
1006 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1007 msgstr ""
1008 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1010 #: ../data/geany.glade.h:200
1011 msgid "Show indentation guides"
1012 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1014 #: ../data/geany.glade.h:201
1015 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1016 msgstr ""
1017 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1019 #: ../data/geany.glade.h:202
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1031 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 msgid ""
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "mark lines"
1051 msgstr ""
1052 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1053 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1055 #: ../data/geany.glade.h:210
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1059 #: ../data/geany.glade.h:211
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 msgstr ""
1062 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1063 "d'un documentu"
1065 #: ../data/geany.glade.h:212
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Amosar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:213
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Column:"
1072 msgstr "Compañia:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1075 msgid "Color:"
1076 msgstr ""
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1082 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1083 msgid "Color Chooser"
1084 msgstr "Selector de collor"
1086 #: ../data/geany.glade.h:217
1087 msgid ""
1088 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1089 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1090 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 msgstr ""
1092 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1093 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1094 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1096 #: ../data/geany.glade.h:218
1097 msgid "Line"
1098 msgstr "Llínia"
1100 #: ../data/geany.glade.h:219
1101 msgid ""
1102 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1103 "(see below)"
1104 msgstr ""
1105 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fondu"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1118 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1119 "proporcionales)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Enabled"
1124 msgstr "_Activar"
1126 #: ../data/geany.glade.h:223
1127 msgid "<b>Long line marker</b>"
1128 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 msgid "Disabled"
1132 msgstr "Desactiváu"
1134 #: ../data/geany.glade.h:225
1135 msgid "Do not show virtual spaces"
1136 msgstr ""
1138 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "Only for rectangular selections"
1140 msgstr ""
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid ""
1144 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1145 "selection"
1146 msgstr ""
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 msgid "Always"
1150 msgstr ""
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1157 #: ../data/geany.glade.h:230
1158 #, fuzzy
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:231
1163 msgid "Display"
1164 msgstr "Amosar"
1166 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1167 msgid "Editor"
1168 msgstr "Editor"
1170 #: ../data/geany.glade.h:233
1171 msgid "Open new documents from the command-line"
1172 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1174 #: ../data/geany.glade.h:234
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 msgstr ""
1178 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1179 "existe"
1181 #: ../data/geany.glade.h:235
1182 msgid "Default end of line characters:"
1183 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:236
1186 msgid "<b>New files</b>"
1187 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:237
1190 msgid "Default encoding (new files):"
1191 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1197 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1199 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 msgid ""
1203 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1204 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1205 "(usually not needed)"
1206 msgstr ""
1207 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1208 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1209 "especificada (usualmente non necesaria)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1213 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1217 msgstr ""
1218 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1220 #: ../data/geany.glade.h:243
1221 msgid "<b>Encodings</b>"
1222 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Ensure new line at file end"
1226 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1230 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Ensure consistent line endings"
1235 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1238 msgid ""
1239 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1240 "mixed line endings in the same file"
1241 msgstr ""
1243 #: ../data/geany.glade.h:248
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1247 #: ../data/geany.glade.h:249
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1249 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1251 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1255 #: ../data/geany.glade.h:251
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1259 #: ../data/geany.glade.h:252
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:253
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr ""
1270 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1271 "Recientes"
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1283 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1285 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "_Ficheros"
1290 #: ../data/geany.glade.h:258
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:259
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Restolador:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 msgstr ""
1308 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1310 #: ../data/geany.glade.h:263
1311 msgid "Grep:"
1312 msgstr "Grep:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:264
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:265
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Aición contestual:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1327 "execution."
1328 msgstr ""
1329 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1330 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1331 "remplazada enantes de la execución."
1333 #: ../data/geany.glade.h:268
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Comandos</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Ferramientes"
1341 #: ../data/geany.glade.h:270
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1345 #: ../data/geany.glade.h:271
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1349 #: ../data/geany.glade.h:272
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Version inicial:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:273
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1357 #: ../data/geany.glade.h:274
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Nome de la compañia"
1361 #: ../data/geany.glade.h:275
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Desarrollador:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:276
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Compañia:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Iniciales:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "El nome del desarrollador"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Añu:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Fecha:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Fecha y hora:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:283
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1400 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1408 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:285
1411 msgid ""
1412 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1416 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1418 #: ../data/geany.glade.h:286
1419 msgid "<b>Template data</b>"
1420 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1423 msgid "Templates"
1424 msgstr "Plantilles"
1426 #: ../data/geany.glade.h:288
1427 msgid "C_hange"
1428 msgstr "_Camudar"
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1432 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1435 #: ../src/prefs.c:1612
1436 msgid "Keybindings"
1437 msgstr "Ataxos"
1439 #: ../data/geany.glade.h:291
1440 msgid "Command:"
1441 msgstr "Comandu:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293
1444 #, no-c-format
1445 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1446 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1457 msgid "Add line numbers to the printed page"
1458 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1461 msgid "Print page numbers"
1462 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1465 msgid ""
1466 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1469 "páxina."
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1476 msgid ""
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1481 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1482 "páxina."
1484 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1485 msgid "Use the basename of the printed file"
1486 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Formatu de Fecha:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1497 msgid ""
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1501 msgstr ""
1502 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1503 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1504 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1506 #: ../data/geany.glade.h:305
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1511 #, fuzzy
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Codificación</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1516 msgid "Printing"
1517 msgstr "Imprentando"
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Font:"
1521 msgstr ""
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Fonte de la terminal:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Collor de primer planu:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Collor de fondu:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Background image:"
1543 msgstr "Fondu"
1545 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1550 msgid "Shell:"
1551 msgstr "Shell:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:318
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1565 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 msgid ""
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "widget"
1571 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid ""
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1576 "emulation"
1577 msgstr ""
1578 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1579 "de la terminal"
1581 #: ../data/geany.glade.h:321
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1587 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Descender cuando heba salida"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Parpadéu del cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid ""
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 msgstr ""
1613 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1626 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1627 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1634 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Executar programes na VTE"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334
1645 msgid ""
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 msgstr ""
1649 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1650 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1652 #: ../data/geany.glade.h:335
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Non usar script d'execución"
1656 #: ../data/geany.glade.h:336
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1662 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337
1665 #, fuzzy
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Permisos</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1670 msgid "Terminal"
1671 msgstr "Terminal"
1673 #: ../data/geany.glade.h:339
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 msgstr ""
1677 #: ../data/geany.glade.h:340
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Various"
1685 msgstr "_Anterior"
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 msgid "_File"
1689 msgstr "_Ficheru"
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1696 #, fuzzy
1697 msgid "_Open..."
1698 msgstr "_Abrir"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "Recent _Files"
1702 msgstr "_Ficheros Recientes"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Save _As..."
1707 msgstr "Guardar como"
1709 #: ../data/geany.glade.h:348
1710 msgid "Sa_ve All"
1711 msgstr "Guardar _Too"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1714 #: ../src/sidebar.c:718
1715 msgid "_Reload"
1716 msgstr "_Recargar"
1718 #: ../data/geany.glade.h:350
1719 msgid "R_eload As"
1720 msgstr "R_ecargar Como"
1722 #: ../data/geany.glade.h:351
1723 msgid "Page Set_up"
1724 msgstr "_Configuración de Páxina"
1726 #: ../data/geany.glade.h:352
1727 #, fuzzy
1728 msgid "_Print..."
1729 msgstr "Imprentar"
1731 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1736 msgid "C_lose All"
1737 msgstr "Za_rrar Too"
1739 #: ../data/geany.glade.h:355
1740 msgid "Co_mmands"
1741 msgstr "_Comandos"
1743 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1759 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1767 #: ../data/geany.glade.h:362
1768 #, fuzzy
1769 msgid "_Move Line(s) Up"
1770 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1772 #: ../data/geany.glade.h:363
1773 #, fuzzy
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1777 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1781 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1785 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1789 #: ../data/geany.glade.h:367
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:368
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:369
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1801 #: ../data/geany.glade.h:370
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "_Incrementar sangría"
1805 #: ../data/geany.glade.h:371
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "_Decrementar sangría"
1809 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1813 #: ../data/geany.glade.h:373
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Mandar _Seleición a"
1817 #: ../data/geany.glade.h:374
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1821 #: ../data/geany.glade.h:375
1822 msgid "Preference_s"
1823 msgstr "Preferencie_s"
1825 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "_Preferencies de plugins"
1829 #: ../data/geany.glade.h:377
1830 #, fuzzy
1831 msgid "_Find..."
1832 msgstr "Atopar"
1834 #: ../data/geany.glade.h:378
1835 msgid "Find _Next"
1836 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1838 #: ../data/geany.glade.h:379
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Guetar _Anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Find in F_iles..."
1845 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1847 #: ../data/geany.glade.h:381
1848 #, fuzzy
1849 msgid "_Replace..."
1850 msgstr "_Reemplazar"
1852 #: ../data/geany.glade.h:382
1853 msgid "Next Me_ssage"
1854 msgstr "Prósimo _Mensax"
1856 #: ../data/geany.glade.h:383
1857 msgid "Pr_evious Message"
1858 msgstr "Mensax Ant_erior"
1860 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1861 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1862 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1864 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1865 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1866 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1868 #: ../data/geany.glade.h:386
1869 #, fuzzy
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "D_ir a la Llínia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1883 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1884 #, fuzzy
1885 msgid "_Mark All"
1886 msgstr "Marcar Too"
1888 #: ../data/geany.glade.h:390
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1893 #: ../data/geany.glade.h:391
1894 msgid "_View"
1895 msgstr "_Ver"
1897 #: ../data/geany.glade.h:392
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Change _Font..."
1900 msgstr "Camudar _Fonte"
1902 #: ../data/geany.glade.h:393
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Change _Color Scheme..."
1905 msgstr "Temes de _colores"
1907 #: ../data/geany.glade.h:394
1908 msgid "Show _Markers Margin"
1909 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1911 #: ../data/geany.glade.h:395
1912 msgid "Show _Line Numbers"
1913 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1915 #: ../data/geany.glade.h:396
1916 msgid "Show White S_pace"
1917 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1919 #: ../data/geany.glade.h:397
1920 msgid "Show Line _Endings"
1921 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:398
1924 msgid "Show Indentation _Guides"
1925 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1927 #: ../data/geany.glade.h:399
1928 msgid "Full_screen"
1929 msgstr "Pantalla _completa"
1931 #: ../data/geany.glade.h:400
1932 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1933 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1935 #: ../data/geany.glade.h:401
1936 msgid "Show Message _Window"
1937 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1939 #: ../data/geany.glade.h:402
1940 msgid "Show _Toolbar"
1941 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1943 #: ../data/geany.glade.h:403
1944 msgid "Show Side_bar"
1945 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1947 #: ../data/geany.glade.h:404
1948 msgid "_Document"
1949 msgstr "_Documentu"
1951 #: ../data/geany.glade.h:405
1952 msgid "_Line Wrapping"
1953 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1955 #: ../data/geany.glade.h:406
1956 msgid "Line _Breaking"
1957 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1959 #: ../data/geany.glade.h:407
1960 msgid "_Auto-indentation"
1961 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:408
1964 msgid "In_dent Type"
1965 msgstr "Triba _de formateu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:409
1968 #, fuzzy
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1972 #: ../data/geany.glade.h:410
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "S_angríes y Espacios"
1976 #: ../data/geany.glade.h:411
1977 msgid "Indent Widt_h"
1978 msgstr ""
1980 #: ../data/geany.glade.h:412
1981 msgid "_1"
1982 msgstr ""
1984 #: ../data/geany.glade.h:413
1985 msgid "_2"
1986 msgstr ""
1988 #: ../data/geany.glade.h:414
1989 msgid "_3"
1990 msgstr ""
1992 #: ../data/geany.glade.h:415
1993 msgid "_4"
1994 msgstr ""
1996 #: ../data/geany.glade.h:416
1997 msgid "_5"
1998 msgstr ""
2000 #: ../data/geany.glade.h:417
2001 msgid "_6"
2002 msgstr ""
2004 #: ../data/geany.glade.h:418
2005 msgid "_7"
2006 msgstr ""
2008 #: ../data/geany.glade.h:419
2009 msgid "_8"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:420
2013 msgid "Read _Only"
2014 msgstr "S_ólo Llectura"
2016 #: ../data/geany.glade.h:421
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2020 #: ../data/geany.glade.h:422
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2024 #: ../data/geany.glade.h:423
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Escoyer _Codificación"
2028 #: ../data/geany.glade.h:424
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2032 #: ../data/geany.glade.h:425
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2035 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:426
2038 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2039 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:427
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2047 #, fuzzy
2048 msgid "_Clone"
2049 msgstr "_Zarrar"
2051 #: ../data/geany.glade.h:429
2052 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2053 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2055 #: ../data/geany.glade.h:430
2056 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2057 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2059 #: ../data/geany.glade.h:431
2060 #, fuzzy
2061 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2062 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:432
2065 msgid "_Fold All"
2066 msgstr "_Replegar Too"
2068 #: ../data/geany.glade.h:433
2069 msgid "_Unfold All"
2070 msgstr "_Estenderexar Too"
2072 #: ../data/geany.glade.h:434
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Esborrar _Marques"
2076 #: ../data/geany.glade.h:435
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2080 #: ../data/geany.glade.h:436
2081 msgid "_Project"
2082 msgstr "_Proyeutu"
2084 #: ../data/geany.glade.h:437
2085 #, fuzzy
2086 msgid "_New..."
2087 msgstr "_Nuevu"
2089 #: ../data/geany.glade.h:438
2090 msgid "_Recent Projects"
2091 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2093 #: ../data/geany.glade.h:439
2094 msgid "_Close"
2095 msgstr "_Zarrar"
2097 #: ../data/geany.glade.h:440
2098 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2099 msgstr ""
2101 #: ../data/geany.glade.h:441
2102 #, fuzzy
2103 msgid "_Apply Default Indentation"
2104 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2106 #. build the code
2107 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2108 msgid "_Build"
2109 msgstr "_Construyir"
2111 #: ../data/geany.glade.h:443
2112 msgid "_Tools"
2113 msgstr "_Ferramientes"
2115 #: ../data/geany.glade.h:444
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "_Recargar Configuración"
2119 #: ../data/geany.glade.h:445
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:446
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "Seleutor de _Collor"
2127 #: ../data/geany.glade.h:447
2128 msgid "_Word Count"
2129 msgstr "C_untar Pallabres"
2131 #: ../data/geany.glade.h:448
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Load Ta_gs File..."
2134 msgstr "Cargar Ta_gs"
2136 #: ../data/geany.glade.h:449
2137 msgid "_Help"
2138 msgstr "A_ida"
2140 #: ../data/geany.glade.h:450
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2142 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2144 #: ../data/geany.glade.h:451
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Debug _Messages"
2147 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2149 #: ../data/geany.glade.h:452
2150 msgid "_Website"
2151 msgstr "Sitiu _Web"
2153 #: ../data/geany.glade.h:453
2154 msgid "Wi_ki"
2155 msgstr ""
2157 #: ../data/geany.glade.h:454
2158 msgid "Report a _Bug..."
2159 msgstr ""
2161 #: ../data/geany.glade.h:455
2162 #, fuzzy
2163 msgid "_Donate..."
2164 msgstr "_Non grabar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2167 msgid "Symbols"
2168 msgstr "Símbolos"
2170 #: ../data/geany.glade.h:457
2171 msgid "Documents"
2172 msgstr "Documentos"
2174 #: ../data/geany.glade.h:458
2175 msgid "Status"
2176 msgstr "Estáu"
2178 #: ../data/geany.glade.h:459
2179 msgid "Compiler"
2180 msgstr "Compilador"
2182 #: ../data/geany.glade.h:460
2183 msgid "Messages"
2184 msgstr "Mensaxes"
2186 #: ../data/geany.glade.h:461
2187 msgid "Scribble"
2188 msgstr "Borrador"
2190 #: ../data/geany.glade.h:462
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2194 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2195 msgid "Filename:"
2196 msgstr "Nome de Ficheru:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2199 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2200 msgid "Name:"
2201 msgstr "Nome:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:465
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Descripción:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2208 msgid "Base path:"
2209 msgstr "Camín base:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:467
2212 msgid "File patterns:"
2213 msgstr "Patrones de ficheros:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:468
2216 msgid ""
2217 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2218 "g. *.c *.h)"
2219 msgstr ""
2221 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2222 msgid ""
2223 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2224 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2225 "project filename."
2226 msgstr ""
2227 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2228 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2229 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2231 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2232 msgid "Project"
2233 msgstr "Proyeutu"
2235 #: ../data/geany.glade.h:471
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Display:"
2238 msgstr "Amosar"
2240 #: ../data/geany.glade.h:472
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Custom"
2243 msgstr "Testu Personalizáu"
2245 #: ../data/geany.glade.h:473
2246 msgid "Use global settings"
2247 msgstr ""
2249 #: ../data/geany.glade.h:474
2250 msgid "Size:"
2251 msgstr ""
2253 #: ../data/geany.glade.h:475
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Location:"
2256 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2258 #: ../data/geany.glade.h:476
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Read-only:"
2261 msgstr ", sólo llectura"
2263 #: ../data/geany.glade.h:477
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Encoding:"
2266 msgstr "_Codificación:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:478
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Modified:"
2271 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2273 #: ../data/geany.glade.h:479
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Changed:"
2276 msgstr "_Camudar"
2278 #: ../data/geany.glade.h:480
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Accessed:"
2281 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2283 #: ../data/geany.glade.h:481
2284 msgid "(only inside Geany)"
2285 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2287 #: ../data/geany.glade.h:482
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Permissions:"
2290 msgstr "<b>Permisos</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:483
2293 msgid "Read:"
2294 msgstr "Llectura:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:484
2297 msgid "Write:"
2298 msgstr "Escritura:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:485
2301 msgid "Execute:"
2302 msgstr "Execución:"
2304 #: ../data/geany.glade.h:486
2305 msgid "Owner:"
2306 msgstr "Dueñu:"
2308 #: ../data/geany.glade.h:487
2309 msgid "Group:"
2310 msgstr "Grupu:"
2312 #: ../data/geany.glade.h:488
2313 msgid "Other:"
2314 msgstr "Otros:"
2316 #: ../src/about.c:48
2317 msgid ""
2318 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2319 "Colomban Wendling\n"
2320 "Nick Treleaven\n"
2321 "Matthew Brush\n"
2322 "Enrico Tröger\n"
2323 "Frank Lanitz\n"
2324 "All rights reserved."
2325 msgstr ""
2327 #: ../src/about.c:168
2328 msgid "About Geany"
2329 msgstr "Tocante a Geany"
2331 #: ../src/about.c:212
2332 msgid "A fast and lightweight IDE"
2333 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2335 #: ../src/about.c:234
2336 #, c-format
2337 msgid "(built on or after %s)"
2338 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2340 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2341 #: ../src/about.c:266
2342 msgid "Info"
2343 msgstr "Información"
2345 #: ../src/about.c:282
2346 msgid "Developers"
2347 msgstr "Desarrolladores"
2349 #: ../src/about.c:289
2350 msgid "maintainer"
2351 msgstr "caltenedor"
2353 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2354 msgid "developer"
2355 msgstr "desendolcador"
2357 #: ../src/about.c:321
2358 msgid "translation maintainer"
2359 msgstr "caltenedor de torna"
2361 #: ../src/about.c:330
2362 msgid "Translators"
2363 msgstr "Tornadores"
2365 #: ../src/about.c:350
2366 msgid "Previous Translators"
2367 msgstr "Tornadores Anteriores"
2369 #: ../src/about.c:371
2370 msgid "Contributors"
2371 msgstr "Collaboradores"
2373 #: ../src/about.c:381
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2377 msgstr ""
2378 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2379 "ficheru %s):"
2381 #: ../src/about.c:407
2382 msgid "Credits"
2383 msgstr "Créitos"
2385 #: ../src/about.c:424
2386 msgid "License"
2387 msgstr "Llicencia"
2389 #: ../src/about.c:433
2390 msgid ""
2391 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2392 "gpl-2.0.txt to view it online."
2393 msgstr ""
2394 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2395 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2397 #. fall back to %d
2398 #: ../src/build.c:714
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2403 #: ../src/build.c:746
2404 msgid "Process failed, no working directory"
2405 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2407 #: ../src/build.c:759
2408 #, c-format
2409 msgid "%s (in directory: %s)"
2410 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2412 #: ../src/build.c:780
2413 #, c-format
2414 msgid "Process failed (%s)"
2415 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2417 #: ../src/build.c:813
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2420 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2422 #: ../src/build.c:838
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2425 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2427 #: ../src/build.c:880
2428 msgid ""
2429 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2430 "or Enter to clear it)."
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/build.c:912
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2437 "Preferences."
2438 msgstr ""
2439 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2440 "Preferencies."
2442 #: ../src/build.c:1020
2443 msgid "Compilation failed."
2444 msgstr "La compilación falló."
2446 #: ../src/build.c:1034
2447 msgid "Compilation finished successfully."
2448 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2450 #: ../src/build.c:1203
2451 msgid "Custom Text"
2452 msgstr "Testu Personalizáu"
2454 #: ../src/build.c:1204
2455 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2456 msgstr ""
2457 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2458 "comandu."
2460 #: ../src/build.c:1282
2461 msgid "_Next Error"
2462 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2464 #: ../src/build.c:1284
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Fallu _Previu"
2468 #. arguments
2469 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2470 msgid "_Set Build Commands"
2471 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2473 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2474 msgid "Build the current file"
2475 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2477 #: ../src/build.c:1591
2478 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2479 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2481 #: ../src/build.c:1593
2482 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2483 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2485 #: ../src/build.c:1595
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2489 #: ../src/build.c:1614
2490 #, c-format
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2498 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2499 msgid "Set menu item label"
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2503 msgid "Label"
2504 msgstr "Etiqueta"
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2508 msgid "Command"
2509 msgstr "Comandu"
2511 #: ../src/build.c:1782
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Directoriu de trabayu"
2515 #: ../src/build.c:1783
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Reset"
2518 msgstr "Alloñar el testu"
2520 #: ../src/build.c:1834
2521 msgid "Click to set menu item label"
2522 msgstr ""
2524 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "%s commands"
2527 msgstr "%s Comandos"
2529 #: ../src/build.c:1920
2530 #, fuzzy
2531 msgid "No filetype"
2532 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2534 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Error regular expression:"
2537 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2539 #: ../src/build.c:1957
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Independent commands"
2542 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2544 #: ../src/build.c:1989
2545 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2546 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2548 #: ../src/build.c:1998
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Execute commands"
2551 msgstr "Comandos d'execución"
2553 #: ../src/build.c:2010
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2557 "manual for details."
2558 msgstr ""
2559 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2560 "manual pa más detalles."
2562 #: ../src/build.c:2168
2563 msgid "Set Build Commands"
2564 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2566 #: ../src/build.c:2383
2567 msgid "_Compile"
2568 msgstr "_Compilar"
2570 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2571 msgid "_Execute"
2572 msgstr "_Executar:"
2574 #. build the code with make custom
2575 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Make Custom _Target..."
2578 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2580 #. build the code with make object
2581 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Make _Object"
2585 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2586 msgid "_Make"
2587 msgstr "_Make:"
2589 #. build the code with make all
2590 #: ../src/build.c:2679
2591 msgid "_Make All"
2592 msgstr "_Make All"
2594 #: ../src/callbacks.c:146
2595 #, c-format
2596 msgid "%d file saved."
2597 msgid_plural "%d files saved."
2598 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2599 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2601 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2602 msgid "Go to Line"
2603 msgstr "Dir a la Llínia"
2605 #: ../src/callbacks.c:886
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2609 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2610 msgid ""
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 msgstr ""
2613 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2614 "esta función."
2616 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2620 #: ../src/callbacks.c:1414
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2625 #: ../src/callbacks.c:1463
2626 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2627 msgstr ""
2629 #: ../src/callbacks.c:1468
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Check the path setting in Preferences."
2632 msgstr ""
2633 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2634 "Preferencies."
2636 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2637 #: ../src/callbacks.c:1481
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2640 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2642 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2643 #: ../src/document.c:2386
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2648 #. auto-detect
2649 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2650 msgid "Detect from file"
2651 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2653 #: ../src/dialogs.c:226
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Programming Languages"
2656 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2658 #: ../src/dialogs.c:228
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Scripting Languages"
2661 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2663 #: ../src/dialogs.c:230
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Markup Languages"
2666 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2668 #: ../src/dialogs.c:308
2669 msgid "_More Options"
2670 msgstr "_Más Opciones"
2672 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2673 #: ../src/dialogs.c:315
2674 msgid "Show _hidden files"
2675 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2677 #: ../src/dialogs.c:326
2678 msgid "Set encoding:"
2679 msgstr "Escoyer _codificación:"
2681 #: ../src/dialogs.c:335
2682 msgid ""
2683 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2684 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2685 "correctly by Geany.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2687 "encoding."
2688 msgstr ""
2689 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2690 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2691 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2692 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2693 "cola codificación seleicionada."
2695 #. line 2 with filetype combo
2696 #: ../src/dialogs.c:342
2697 msgid "Set filetype:"
2698 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2700 #: ../src/dialogs.c:351
2701 msgid ""
2702 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2703 "filename extension.\n"
2704 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2705 "filetype."
2706 msgstr ""
2707 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2708 "estensión.\n"
2709 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2710 "como la triba seleicionada"
2712 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2713 msgid "Open File"
2714 msgstr "Abrir ficheru"
2716 #: ../src/dialogs.c:381
2717 #, fuzzy
2718 msgctxt "Open dialog action"
2719 msgid "_View"
2720 msgstr "_Ver"
2722 #: ../src/dialogs.c:383
2723 msgid ""
2724 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2725 "all files will be opened read-only."
2726 msgstr ""
2727 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2728 "serán abiertos como sólo lllectura."
2730 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2731 msgid "Overwrite?"
2732 msgstr "¿Sobrescribir?"
2734 #: ../src/dialogs.c:536
2735 msgid "Filename already exists!"
2736 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2738 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2739 msgid "Save File"
2740 msgstr "Grabar Ficheru"
2742 #: ../src/dialogs.c:574
2743 msgid "R_ename"
2744 msgstr "R_enomar"
2746 #: ../src/dialogs.c:575
2747 msgid "Save the file and rename it"
2748 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2750 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2751 msgid "Error"
2752 msgstr "Fallu"
2754 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2755 #: ../src/win32.c:736
2756 msgid "Question"
2757 msgstr "Entruga"
2759 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2760 msgid "Warning"
2761 msgstr "Alvertencia"
2763 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2764 msgid "Information"
2765 msgstr "Información"
2767 #: ../src/dialogs.c:783
2768 msgid "_Don't save"
2769 msgstr "_Non grabar"
2771 #: ../src/dialogs.c:812
2772 #, c-format
2773 msgid "The file '%s' is not saved."
2774 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2776 #: ../src/dialogs.c:813
2777 msgid "Do you want to save it before closing?"
2778 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2780 #: ../src/dialogs.c:891
2781 msgid "Choose font"
2782 msgstr "Escoyer fonte"
2784 #: ../src/dialogs.c:1185
2785 msgid ""
2786 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2787 "new file)."
2788 msgstr ""
2789 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2790 "ficheru nuevu)."
2792 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2793 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2794 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2795 msgid "unknown"
2796 msgstr "desconocíu"
2798 #: ../src/dialogs.c:1219
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "%s Properties"
2801 msgstr "Propiedaes"
2803 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2804 msgid "(with BOM)"
2805 msgstr "(con BOM)"
2807 #: ../src/dialogs.c:1251
2808 msgid "(without BOM)"
2809 msgstr "(ensin BOM)"
2811 #: ../src/document.c:749
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s closed."
2814 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2816 #: ../src/document.c:905
2817 #, c-format
2818 msgid "New file \"%s\" opened."
2819 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2821 #: ../src/document.c:979
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not open file %s (%s)"
2824 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2826 #: ../src/document.c:1028
2827 #, c-format
2828 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2829 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2831 #: ../src/document.c:1034
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2835 "supported."
2836 msgstr ""
2837 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2839 #: ../src/document.c:1044
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2846 msgstr ""
2847 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2848 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2849 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2850 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2852 #: ../src/document.c:1256
2853 msgid "Spaces"
2854 msgstr "Espacios"
2856 #: ../src/document.c:1259
2857 msgid "Tabs"
2858 msgstr "Tabulaciones"
2860 #: ../src/document.c:1262
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulación y espacios"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1267
2867 #, c-format
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2871 #: ../src/document.c:1278
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2876 #: ../src/document.c:1502
2877 #, c-format
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1510
2885 #, c-format
2886 msgid "File %s opened(%d%s)."
2887 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2889 #: ../src/document.c:1512
2890 msgid ", read-only"
2891 msgstr ", sólo llectura"
2893 #: ../src/document.c:1632
2894 msgid "Discard history"
2895 msgstr ""
2897 #: ../src/document.c:1633
2898 msgid ""
2899 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2900 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2901 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2902 "preferences."
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/document.c:1637
2906 #, fuzzy
2907 msgid "The file has been reloaded."
2908 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2910 #: ../src/document.c:1667
2911 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2912 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2914 #: ../src/document.c:1668
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2919 #: ../src/document.c:1669
2920 #, c-format
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2924 #: ../src/document.c:1775
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2928 #: ../src/document.c:1896
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "remains unsaved."
2933 msgstr ""
2934 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2935 "ficheru non foi guardáu.n"
2937 #: ../src/document.c:1917
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2942 msgstr ""
2943 "Mensax de fallu: %s\n"
2944 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2946 #: ../src/document.c:1921
2947 #, c-format
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2951 #: ../src/document.c:1981
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2954 msgstr ""
2956 #: ../src/document.c:1999
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/document.c:2013
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2967 #, fuzzy
2968 msgid "_Overwrite"
2969 msgstr "¿Sobrescribir?"
2971 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2974 msgstr ""
2975 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2976 "que la vista actual."
2978 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2982 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2987 #: ../src/document.c:2137
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2990 msgstr ""
2992 #: ../src/document.c:2205
2993 #, c-format
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2997 #: ../src/document.c:2210
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "%s\n"
3001 "\n"
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:2212
3006 msgid "Error saving file."
3007 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3009 #: ../src/document.c:2236
3010 #, c-format
3011 msgid "File %s saved."
3012 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3014 #: ../src/document.c:2386
3015 msgid "Wrap search and find again?"
3016 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3018 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3019 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3020 #, c-format
3021 msgid "No matches found for \"%s\"."
3022 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3024 #: ../src/document.c:2481
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3027 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3029 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3031 #: ../src/document.c:3599
3032 msgid "Do you want to reload it?"
3033 msgstr "¿Quies recargalu?"
3035 #: ../src/editor.c:4490
3036 msgid "Enter Tab Width"
3037 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3039 #: ../src/editor.c:4491
3040 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3041 msgstr ""
3042 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3043 "tabulación."
3045 #: ../src/editor.c:4696
3046 #, c-format
3047 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/encodings.c:72
3051 msgid "Celtic"
3052 msgstr "Celta"
3054 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3055 msgid "Greek"
3056 msgstr "Griegu"
3058 #: ../src/encodings.c:75
3059 msgid "Nordic"
3060 msgstr "Nórdicu"
3062 #: ../src/encodings.c:76
3063 msgid "South European"
3064 msgstr "Europeu del sur"
3066 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3067 #: ../src/encodings.c:80
3068 msgid "Western"
3069 msgstr "Occidental"
3071 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3072 msgid "Baltic"
3073 msgstr "Bálticu"
3075 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3076 msgid "Central European"
3077 msgstr "Europeu central"
3079 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3080 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3081 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3082 msgid "Cyrillic"
3083 msgstr "Cirílicu"
3085 #: ../src/encodings.c:94
3086 msgid "Cyrillic/Russian"
3087 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3089 #: ../src/encodings.c:95
3090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3091 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3093 #: ../src/encodings.c:96
3094 msgid "Romanian"
3095 msgstr "Rumanu"
3097 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3098 msgid "Arabic"
3099 msgstr "Árabe"
3101 #. not available at all, ?
3102 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3103 msgid "Hebrew"
3104 msgstr "Hebreu"
3106 #: ../src/encodings.c:105
3107 msgid "Hebrew Visual"
3108 msgstr "Hebreu Visual"
3110 #: ../src/encodings.c:107
3111 msgid "Armenian"
3112 msgstr "Armeniu"
3114 #: ../src/encodings.c:108
3115 msgid "Georgian"
3116 msgstr "Xeorxianu"
3118 #: ../src/encodings.c:109
3119 msgid "Thai"
3120 msgstr "Tailandés"
3122 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3123 msgid "Turkish"
3124 msgstr "Turcu"
3126 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3127 msgid "Vietnamese"
3128 msgstr "Vietnamita"
3130 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3131 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3132 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3133 msgid "Unicode"
3134 msgstr "Unicode"
3136 #. maybe not available on Linux
3137 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3138 #: ../src/encodings.c:130
3139 msgid "Chinese Simplified"
3140 msgstr "Chinu simplificáu"
3142 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3143 msgid "Chinese Traditional"
3144 msgstr "Chinu tradicional"
3146 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3147 #: ../src/encodings.c:137
3148 msgid "Japanese"
3149 msgstr "Xaponés"
3151 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3152 #: ../src/encodings.c:141
3153 msgid "Korean"
3154 msgstr "Coreanu"
3156 #: ../src/encodings.c:143
3157 msgid "Without encoding"
3158 msgstr "Ensin _codificación"
3160 #: ../src/encodings.c:414
3161 msgid "_West European"
3162 msgstr "Europeu del _Oeste"
3164 #: ../src/encodings.c:415
3165 msgid "_East European"
3166 msgstr "Europeu del _Este"
3168 #: ../src/encodings.c:416
3169 msgid "East _Asian"
3170 msgstr "Este _Asiáticu"
3172 #: ../src/encodings.c:417
3173 msgid "_SE & SW Asian"
3174 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3176 #: ../src/encodings.c:418
3177 msgid "_Middle Eastern"
3178 msgstr "_Cercanu Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:419
3181 msgid "_Unicode"
3182 msgstr "_Unicode"
3184 #: ../src/encodings.c:536
3185 #, fuzzy
3186 msgid "West European"
3187 msgstr "Europeu del _Oeste"
3189 #: ../src/encodings.c:538
3190 #, fuzzy
3191 msgid "East European"
3192 msgstr "Europeu del _Este"
3194 #: ../src/encodings.c:540
3195 #, fuzzy
3196 msgid "East Asian"
3197 msgstr "Este _Asiáticu"
3199 #: ../src/encodings.c:542
3200 #, fuzzy
3201 msgid "SE & SW Asian"
3202 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3204 #: ../src/encodings.c:544
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Middle Eastern"
3207 msgstr "_Cercanu Oriente"
3209 #: ../src/filetypes.c:94
3210 #, c-format
3211 msgid "%s source file"
3212 msgstr "Ficheru fonte %s"
3214 #: ../src/filetypes.c:95
3215 #, c-format
3216 msgid "%s file"
3217 msgstr "Ficheru %s"
3219 #: ../src/filetypes.c:96
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "%s script"
3222 msgstr "Ficheru guión %s"
3224 #: ../src/filetypes.c:97
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "%s document"
3227 msgstr "Documentu XML"
3229 #: ../src/filetypes.c:162
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Shell"
3232 msgstr "Shell:"
3234 #: ../src/filetypes.c:163
3235 msgid "Makefile"
3236 msgstr "Makefile"
3238 #: ../src/filetypes.c:167
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Cascading Stylesheet"
3241 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3243 #: ../src/filetypes.c:176
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Config"
3246 msgstr "Ficheru de configuración"
3248 #: ../src/filetypes.c:177
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Gettext translation"
3251 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3253 #: ../src/filetypes.c:436
3254 msgid "_Programming Languages"
3255 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3257 #: ../src/filetypes.c:437
3258 msgid "_Scripting Languages"
3259 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3261 #: ../src/filetypes.c:438
3262 msgid "_Markup Languages"
3263 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3265 #: ../src/filetypes.c:439
3266 #, fuzzy
3267 msgid "M_iscellaneous"
3268 msgstr "Varios"
3270 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3271 msgid "All Source"
3272 msgstr "Too codigu fonte"
3274 #. create meta file filter "All files"
3275 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3276 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3277 msgid "All files"
3278 msgstr "Tolos ficheros"
3280 #: ../src/filetypes.c:1274
3281 #, c-format
3282 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3283 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3285 #: ../src/geany.h:49
3286 msgid "untitled"
3287 msgstr "ensin títulu"
3289 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3290 #: ../src/templates.c:234
3291 #, c-format
3292 msgid "Could not find file '%s'."
3293 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3295 #: ../src/highlighting.c:1296
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Default"
3298 msgstr "_Defeutu"
3300 #: ../src/highlighting.c:1337
3301 #, fuzzy
3302 msgid "The current filetype overrides the default style."
3303 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3305 #: ../src/highlighting.c:1338
3306 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/highlighting.c:1363
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Color Schemes"
3312 msgstr "Temes de _colores"
3314 #. visual group order
3315 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3316 msgid "File"
3317 msgstr "Ficheru"
3319 #: ../src/keybindings.c:308
3320 msgid "Clipboard"
3321 msgstr "Portapapeles"
3323 #: ../src/keybindings.c:309
3324 msgid "Select"
3325 msgstr "Seleicionar"
3327 #: ../src/keybindings.c:310
3328 msgid "Format"
3329 msgstr "Formatu"
3331 #: ../src/keybindings.c:311
3332 msgid "Insert"
3333 msgstr "Inxertar"
3335 #: ../src/keybindings.c:312
3336 msgid "Settings"
3337 msgstr "Opciones"
3339 #: ../src/keybindings.c:313
3340 msgid "Search"
3341 msgstr "Guetar"
3343 #: ../src/keybindings.c:314
3344 msgid "Go to"
3345 msgstr "Dir a"
3347 #: ../src/keybindings.c:315
3348 msgid "View"
3349 msgstr "Ver"
3351 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3352 msgid "Document"
3353 msgstr "Documentu"
3355 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3356 #: ../src/ui_utils.c:2191
3357 msgid "Build"
3358 msgstr "Construyir"
3360 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3361 msgid "Help"
3362 msgstr "Aida"
3364 #: ../src/keybindings.c:321
3365 msgid "Focus"
3366 msgstr "Focu"
3368 #: ../src/keybindings.c:322
3369 msgid "Notebook tab"
3370 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3372 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3373 msgid "New"
3374 msgstr "Nuevu"
3376 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3377 msgid "Open"
3378 msgstr "Abrir"
3380 #: ../src/keybindings.c:336
3381 msgid "Open selected file"
3382 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3384 #: ../src/keybindings.c:338
3385 msgid "Save"
3386 msgstr "Guardar"
3388 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3389 msgid "Save as"
3390 msgstr "Guardar como"
3392 #: ../src/keybindings.c:342
3393 msgid "Save all"
3394 msgstr "Guardar too"
3396 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3397 msgid "Properties"
3398 msgstr "Propiedaes"
3400 #: ../src/keybindings.c:347
3401 msgid "Print"
3402 msgstr "Imprentar"
3404 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3405 msgid "Close"
3406 msgstr "Zarrar"
3408 #: ../src/keybindings.c:351
3409 msgid "Close all"
3410 msgstr "Zarrar too"
3412 #: ../src/keybindings.c:354
3413 msgid "Reload file"
3414 msgstr "Recargar ficheru"
3416 #: ../src/keybindings.c:356
3417 msgid "Re-open last closed tab"
3418 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3420 #: ../src/keybindings.c:358
3421 msgid "Quit"
3422 msgstr ""
3424 #: ../src/keybindings.c:375
3425 msgid "Undo"
3426 msgstr "Desfacer"
3428 #: ../src/keybindings.c:377
3429 msgid "Redo"
3430 msgstr "Refacer"
3432 #: ../src/keybindings.c:386
3433 msgid "Delete to line end"
3434 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3436 #: ../src/keybindings.c:389
3437 msgid "_Transpose Current Line"
3438 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:391
3441 msgid "Scroll to current line"
3442 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:393
3445 msgid "Scroll up the view by one line"
3446 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3448 #: ../src/keybindings.c:395
3449 msgid "Scroll down the view by one line"
3450 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3452 #: ../src/keybindings.c:397
3453 msgid "Complete snippet"
3454 msgstr "Completar construcción"
3456 #: ../src/keybindings.c:399
3457 msgid "Move cursor in snippet"
3458 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3460 #: ../src/keybindings.c:401
3461 msgid "Suppress snippet completion"
3462 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3464 #: ../src/keybindings.c:403
3465 msgid "Context Action"
3466 msgstr "Aición contestual"
3468 #: ../src/keybindings.c:405
3469 msgid "Complete word"
3470 msgstr "Completar pallabra"
3472 #: ../src/keybindings.c:407
3473 msgid "Show calltip"
3474 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3476 #: ../src/keybindings.c:409
3477 msgid "Word part completion"
3478 msgstr "Completáu de pallabres"
3480 #: ../src/keybindings.c:412
3481 msgid "Move line(s) up"
3482 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3484 #: ../src/keybindings.c:415
3485 msgid "Move line(s) down"
3486 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3488 #: ../src/keybindings.c:420
3489 msgid "Cut"
3490 msgstr "Cortar"
3492 #: ../src/keybindings.c:422
3493 msgid "Copy"
3494 msgstr "Copiar"
3496 #: ../src/keybindings.c:424
3497 msgid "Paste"
3498 msgstr "Apegar"
3500 #: ../src/keybindings.c:435
3501 msgid "Select All"
3502 msgstr "Seleicionar Too"
3504 #: ../src/keybindings.c:437
3505 msgid "Select current word"
3506 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3508 #: ../src/keybindings.c:445
3509 msgid "Select to previous word part"
3510 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3512 #: ../src/keybindings.c:447
3513 msgid "Select to next word part"
3514 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3516 #: ../src/keybindings.c:455
3517 msgid "Toggle line commentation"
3518 msgstr "Comentar/Descomentar"
3520 #: ../src/keybindings.c:458
3521 msgid "Comment line(s)"
3522 msgstr "Comentar llínia(es)"
3524 #: ../src/keybindings.c:460
3525 msgid "Uncomment line(s)"
3526 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3528 #: ../src/keybindings.c:462
3529 msgid "Increase indent"
3530 msgstr "Incrementar sangría"
3532 #: ../src/keybindings.c:465
3533 msgid "Decrease indent"
3534 msgstr "Decrementar sangría"
3536 #: ../src/keybindings.c:468
3537 msgid "Increase indent by one space"
3538 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3540 #: ../src/keybindings.c:470
3541 msgid "Decrease indent by one space"
3542 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3544 #: ../src/keybindings.c:474
3545 msgid "Send to Custom Command 1"
3546 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:476
3549 msgid "Send to Custom Command 2"
3550 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3552 #: ../src/keybindings.c:478
3553 msgid "Send to Custom Command 3"
3554 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3556 #: ../src/keybindings.c:480
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Send to Custom Command 4"
3559 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3561 #: ../src/keybindings.c:482
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Send to Custom Command 5"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:484
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Send to Custom Command 6"
3569 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3571 #: ../src/keybindings.c:486
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Send to Custom Command 7"
3574 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:488
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Send to Custom Command 8"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3581 #: ../src/keybindings.c:490
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Send to Custom Command 9"
3584 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3586 #: ../src/keybindings.c:498
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Join lines"
3589 msgstr "Comentar llínia(es)"
3591 #: ../src/keybindings.c:503
3592 msgid "Insert date"
3593 msgstr "Inxertar fecha"
3595 #: ../src/keybindings.c:509
3596 msgid "Insert New Line Before Current"
3597 msgstr ""
3599 #: ../src/keybindings.c:511
3600 msgid "Insert New Line After Current"
3601 msgstr ""
3603 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3604 msgid "Find"
3605 msgstr "Atopar"
3607 #: ../src/keybindings.c:526
3608 msgid "Find Next"
3609 msgstr "Guetar Siguente"
3611 #: ../src/keybindings.c:528
3612 msgid "Find Previous"
3613 msgstr "Guetar Anterior"
3615 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3616 msgid "Replace"
3617 msgstr "Reemplazar"
3619 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3620 msgid "Find in Files"
3621 msgstr "Guetar en Ficheros"
3623 #: ../src/keybindings.c:540
3624 msgid "Next Message"
3625 msgstr "Mensax Siguiente"
3627 #: ../src/keybindings.c:542
3628 msgid "Previous Message"
3629 msgstr "Mensax anterior"
3631 #: ../src/keybindings.c:545
3632 msgid "Find Usage"
3633 msgstr "Atopar usu"
3635 #: ../src/keybindings.c:548
3636 msgid "Find Document Usage"
3637 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3639 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3640 msgid "Navigate back a location"
3641 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3643 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3644 msgid "Navigate forward a location"
3645 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3647 #: ../src/keybindings.c:562
3648 msgid "Go to matching brace"
3649 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3651 #: ../src/keybindings.c:565
3652 msgid "Toggle marker"
3653 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3655 #: ../src/keybindings.c:574
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Go to Symbol Definition"
3658 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3660 #: ../src/keybindings.c:577
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Go to Symbol Declaration"
3663 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3665 #: ../src/keybindings.c:579
3666 msgid "Go to Start of Line"
3667 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3669 #: ../src/keybindings.c:581
3670 msgid "Go to End of Line"
3671 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3673 #: ../src/keybindings.c:583
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Go to Start of Display Line"
3676 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3678 #: ../src/keybindings.c:585
3679 msgid "Go to End of Display Line"
3680 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3682 #: ../src/keybindings.c:587
3683 msgid "Go to Previous Word Part"
3684 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3686 #: ../src/keybindings.c:589
3687 msgid "Go to Next Word Part"
3688 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3690 #: ../src/keybindings.c:594
3691 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3692 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3694 #: ../src/keybindings.c:597
3695 msgid "Fullscreen"
3696 msgstr "Pantalla completa"
3698 #: ../src/keybindings.c:599
3699 msgid "Toggle Messages Window"
3700 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3702 #: ../src/keybindings.c:602
3703 msgid "Toggle Sidebar"
3704 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3706 #: ../src/keybindings.c:604
3707 msgid "Zoom In"
3708 msgstr "Acercar el testu"
3710 #: ../src/keybindings.c:606
3711 msgid "Zoom Out"
3712 msgstr "Alloñar el testu"
3714 #: ../src/keybindings.c:608
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Zoom Reset"
3717 msgstr "Alloñar el testu"
3719 #: ../src/keybindings.c:613
3720 msgid "Switch to Editor"
3721 msgstr "Dir al Editor"
3723 #: ../src/keybindings.c:615
3724 msgid "Switch to Search Bar"
3725 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3727 #: ../src/keybindings.c:617
3728 msgid "Switch to Message Window"
3729 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3731 #: ../src/keybindings.c:619
3732 msgid "Switch to Compiler"
3733 msgstr "Camudar a Compilador"
3735 #: ../src/keybindings.c:621
3736 msgid "Switch to Messages"
3737 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3739 #: ../src/keybindings.c:623
3740 msgid "Switch to Scribble"
3741 msgstr "Dir al Borrador"
3743 #: ../src/keybindings.c:625
3744 msgid "Switch to VTE"
3745 msgstr "Dir a la VTE"
3747 #: ../src/keybindings.c:627
3748 msgid "Switch to Sidebar"
3749 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3751 #: ../src/keybindings.c:629
3752 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3753 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3755 #: ../src/keybindings.c:631
3756 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3757 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3759 #: ../src/keybindings.c:636
3760 msgid "Switch to left document"
3761 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3763 #: ../src/keybindings.c:638
3764 msgid "Switch to right document"
3765 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3767 #: ../src/keybindings.c:640
3768 msgid "Switch to last used document"
3769 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3771 #: ../src/keybindings.c:643
3772 msgid "Move document left"
3773 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3775 #: ../src/keybindings.c:646
3776 msgid "Move document right"
3777 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3779 #: ../src/keybindings.c:648
3780 msgid "Move document first"
3781 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3783 #: ../src/keybindings.c:650
3784 msgid "Move document last"
3785 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3787 #: ../src/keybindings.c:655
3788 msgid "Toggle Line wrapping"
3789 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3791 #: ../src/keybindings.c:657
3792 msgid "Toggle Line breaking"
3793 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3795 #: ../src/keybindings.c:663
3796 msgid "Replace spaces with tabs"
3797 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3799 #: ../src/keybindings.c:665
3800 msgid "Toggle current fold"
3801 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3803 #: ../src/keybindings.c:667
3804 msgid "Fold all"
3805 msgstr "Replegar too"
3807 #: ../src/keybindings.c:669
3808 msgid "Unfold all"
3809 msgstr "Estenderexar too"
3811 #: ../src/keybindings.c:671
3812 msgid "Reload symbol list"
3813 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3815 #: ../src/keybindings.c:673
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Remove Markers"
3818 msgstr "Esborrar _Marques"
3820 #: ../src/keybindings.c:675
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Remove Error Indicators"
3823 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3825 #: ../src/keybindings.c:677
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3828 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3830 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3831 msgid "Compile"
3832 msgstr "Compilar"
3834 #: ../src/keybindings.c:686
3835 msgid "Make all"
3836 msgstr "Make all"
3838 #: ../src/keybindings.c:689
3839 msgid "Make custom target"
3840 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3842 #: ../src/keybindings.c:691
3843 msgid "Make object"
3844 msgstr "Make object"
3846 #: ../src/keybindings.c:693
3847 msgid "Next error"
3848 msgstr "Siguiente fallu"
3850 #: ../src/keybindings.c:695
3851 msgid "Previous error"
3852 msgstr "Fallu anterior"
3854 #: ../src/keybindings.c:697
3855 msgid "Run"
3856 msgstr "Executar"
3858 #: ../src/keybindings.c:699
3859 msgid "Build options"
3860 msgstr "Opciones de construcción"
3862 #: ../src/keybindings.c:704
3863 msgid "Show Color Chooser"
3864 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3866 #: ../src/keybindings.c:974
3867 msgid "Keyboard Shortcuts"
3868 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3870 #: ../src/keybindings.c:986
3871 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3872 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3874 #: ../src/keyfile.c:1027
3875 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3876 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3878 #: ../src/keyfile.c:1254
3879 msgid "Failed to load one or more session files."
3880 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3882 #: ../src/libmain.c:118
3883 msgid ""
3884 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3885 "with --line)"
3886 msgstr ""
3887 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3888 "conxuntu con --line)"
3890 #: ../src/libmain.c:119
3891 msgid "Use an alternate configuration directory"
3892 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3894 #: ../src/libmain.c:120
3895 msgid "Print internal filetype names"
3896 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3898 #: ../src/libmain.c:121
3899 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3900 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3902 #: ../src/libmain.c:122
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3905 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3907 #: ../src/libmain.c:124
3908 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3909 msgstr ""
3910 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3911 "instancia"
3913 #: ../src/libmain.c:125
3914 msgid ""
3915 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3916 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3918 #: ../src/libmain.c:126
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3921 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:128
3924 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3925 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3927 #: ../src/libmain.c:129
3928 msgid "Don't show message window at startup"
3929 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3931 #: ../src/libmain.c:130
3932 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3933 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3935 #: ../src/libmain.c:132
3936 msgid "Don't load plugins"
3937 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3939 #: ../src/libmain.c:134
3940 msgid "Print Geany's installation prefix"
3941 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3943 #: ../src/libmain.c:135
3944 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3945 msgstr ""
3947 #: ../src/libmain.c:136
3948 msgid "Don't load the previous session's files"
3949 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3951 #: ../src/libmain.c:138
3952 msgid "Don't load terminal support"
3953 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3955 #: ../src/libmain.c:139
3956 msgid "Filename of libvte.so"
3957 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3959 #: ../src/libmain.c:141
3960 msgid "Be verbose"
3961 msgstr "Más esplicativu"
3963 #: ../src/libmain.c:142
3964 msgid "Show version and exit"
3965 msgstr "Amosar versión y colar"
3967 #: ../src/libmain.c:525
3968 msgid "[FILES...]"
3969 msgstr "[FICHEROS...]"
3971 #. note for translators: library versions are printed after this
3972 #: ../src/libmain.c:559
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "built on %s with "
3975 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3977 #: ../src/libmain.c:652
3978 msgid "Move it now?"
3979 msgstr "¿Movelo agora?"
3981 #: ../src/libmain.c:654
3982 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3983 msgstr ""
3984 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3985 "d'entamar."
3987 #: ../src/libmain.c:663
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3991 "\"."
3992 msgstr ""
3993 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3995 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3996 #. * describes why moving the dir didn't work
3997 #: ../src/libmain.c:673
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4001 "Please move manually the directory to the new location."
4002 msgstr ""
4003 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4004 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4006 #: ../src/libmain.c:755
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4010 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4011 "Start Geany anyway?"
4012 msgstr ""
4013 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4014 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4015 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4017 #: ../src/libmain.c:1154
4018 #, c-format
4019 msgid "This is Geany %s."
4020 msgstr "Esti ye Geany %s."
4022 #: ../src/libmain.c:1156
4023 #, c-format
4024 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4025 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4027 #: ../src/libmain.c:1380
4028 msgid "Do you really want to quit?"
4029 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4031 #: ../src/libmain.c:1418
4032 msgid "Configuration files reloaded."
4033 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4035 #: ../src/log.c:186
4036 msgid "Debug Messages"
4037 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4039 #: ../src/log.c:188
4040 msgid "Cl_ear"
4041 msgstr "_Llimpiar"
4043 #: ../src/msgwindow.c:177
4044 msgid "Status messages"
4045 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4047 #: ../src/msgwindow.c:582
4048 #, fuzzy
4049 msgid "C_opy"
4050 msgstr "Copiar"
4052 #: ../src/msgwindow.c:591
4053 msgid "Copy _All"
4054 msgstr "Copi_ar Too"
4056 #: ../src/msgwindow.c:621
4057 msgid "_Hide Message Window"
4058 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4060 #: ../src/msgwindow.c:677
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4063 msgstr ""
4064 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4065 "actual."
4067 #: ../src/msgwindow.c:1109
4068 msgid "The document has been closed."
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/notebook.c:199
4072 msgid "Switch to Document"
4073 msgstr "Camudar a Documentu"
4075 #: ../src/notebook.c:451
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Open in New _Window"
4078 msgstr "Abrir ficheru"
4080 #: ../src/plugins.c:223
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4084 "please recompile it."
4085 msgstr ""
4086 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4087 "de Geany - por favor recompilalu."
4089 #: ../src/plugins.c:1228
4090 msgid "_Plugin Manager"
4091 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4093 #: ../src/plugins.c:1607
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4097 "i>\n"
4098 msgstr ""
4100 #. Four allocations is less than ideal but meh
4101 #: ../src/plugins.c:1609
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Version:\t%s\n"
4105 "Author(s):\t%s\n"
4106 "Filename:\t%s"
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/plugins.c:1637
4110 msgid "No plugins available."
4111 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4113 #: ../src/plugins.c:1769
4114 msgid "Active"
4115 msgstr "Activu"
4117 #: ../src/plugins.c:1776
4118 msgid "Plugin"
4119 msgstr "Complementu"
4121 #: ../src/plugins.c:1883
4122 msgid "Plugins"
4123 msgstr "Complementos"
4125 #: ../src/plugins.c:1924
4126 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4127 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4129 #: ../src/pluginutils.c:396
4130 msgid "Configure Plugins"
4131 msgstr "Configurar Plugins"
4133 #: ../src/prefs.c:180
4134 msgid "Grab Key"
4135 msgstr "Capturar Tecla"
4137 #: ../src/prefs.c:186
4138 #, c-format
4139 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4140 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4142 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4143 msgid "_Expand All"
4144 msgstr "_Estenderexar Too"
4146 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4147 msgid "_Collapse All"
4148 msgstr "_Replegar Too"
4150 #: ../src/prefs.c:290
4151 msgid "Action"
4152 msgstr "Aición"
4154 #: ../src/prefs.c:295
4155 msgid "Shortcut"
4156 msgstr "Ataxu"
4158 #: ../src/prefs.c:1480
4159 msgid "_Allow"
4160 msgstr "_Permitir"
4162 #: ../src/prefs.c:1482
4163 msgid "_Override"
4164 msgstr "S_obroescribir"
4166 #: ../src/prefs.c:1483
4167 msgid "Override that keybinding?"
4168 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4170 #: ../src/prefs.c:1484
4171 #, c-format
4172 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4173 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4175 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4176 #. page Tools
4177 #: ../src/prefs.c:1693
4178 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4179 msgstr ""
4180 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4181 "necesites pueden quedar en blancu."
4183 #. page Templates
4184 #: ../src/prefs.c:1698
4185 msgid ""
4186 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4187 "details."
4188 msgstr ""
4189 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4190 "ver la documentación."
4192 #. page Keybindings
4193 #: ../src/prefs.c:1703
4194 msgid ""
4195 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4196 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4197 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4198 msgstr ""
4199 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4200 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4201 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4203 #. page Editor->Indentation
4204 #: ../src/prefs.c:1708
4205 msgid ""
4206 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4207 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4208 msgstr ""
4209 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4210 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4212 #: ../src/printing.c:164
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4215 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4217 #: ../src/printing.c:234
4218 msgid "Document Setup"
4219 msgstr "Configuración del Documentu"
4221 #: ../src/printing.c:269
4222 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4223 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4225 #: ../src/printing.c:421
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Paginating"
4228 msgstr "Imprentando"
4230 #: ../src/printing.c:445
4231 #, c-format
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "Páxina %d de %d"
4235 #: ../src/printing.c:501
4236 #, c-format
4237 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4238 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4240 #: ../src/printing.c:503
4241 #, c-format
4242 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4243 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4245 #: ../src/printing.c:554
4246 #, c-format
4247 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4248 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4250 #: ../src/printing.c:592
4251 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4252 msgstr ""
4253 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4254 "preferencies."
4256 #: ../src/printing.c:600
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4260 "\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4264 "\n"
4265 "%s"
4267 #: ../src/printing.c:615
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4271 "Preferences."
4272 msgstr ""
4273 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4274 "Preferencies."
4276 #: ../src/printing.c:622
4277 #, c-format
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4281 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #: ../src/project.c:100
4284 msgid "projects"
4285 msgstr "proyeutos"
4287 #: ../src/project.c:135
4288 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/project.c:153
4292 msgid "New Project"
4293 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4295 #: ../src/project.c:158
4296 msgid "C_reate"
4297 msgstr "C_riar"
4299 #: ../src/project.c:176
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Project name"
4302 msgstr "Proyeutu"
4304 #: ../src/project.c:188
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4308 "should normally have the \"%s\" extension."
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4312 msgid "Choose Project Base Path"
4313 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4315 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4320 #: ../src/project.c:256
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4325 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4326 #, c-format
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4330 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Abrir Proyeutu"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4338 #: ../src/project.c:416
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4343 #: ../src/project.c:624
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4348 #: ../src/project.c:657
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4352 #: ../src/project.c:658
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4357 #: ../src/project.c:707
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4361 #: ../src/project.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4364 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4366 #: ../src/project.c:725
4367 msgid "You have specified an invalid project filename."
4368 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4370 #: ../src/project.c:748
4371 msgid "Create the project's base path directory?"
4372 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4374 #: ../src/project.c:749
4375 #, c-format
4376 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4377 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4379 #: ../src/project.c:758
4380 #, c-format
4381 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4382 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4384 #: ../src/project.c:771
4385 #, c-format
4386 msgid "Project file could not be written (%s)."
4387 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4389 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4390 msgid "_Replace"
4391 msgstr "_Reemplazar"
4393 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4394 #, c-format
4395 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4396 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4398 #. initialise the dialog
4399 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4400 msgid "Choose Project Filename"
4401 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4403 #: ../src/project.c:1011
4404 #, c-format
4405 msgid "Project \"%s\" opened."
4406 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4408 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4409 msgid "_Use regular expressions"
4410 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4412 #: ../src/search.c:311
4413 msgid ""
4414 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4415 "regular expressions, please read the documentation."
4416 msgstr ""
4417 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4418 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4420 #: ../src/search.c:316
4421 msgid "Use _escape sequences"
4422 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4424 #: ../src/search.c:320
4425 msgid ""
4426 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4427 "corresponding control characters"
4428 msgstr ""
4429 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4430 "carauteres de control correspondientes"
4432 #: ../src/search.c:323
4433 msgid "Use multi-line matchin_g"
4434 msgstr ""
4436 #: ../src/search.c:328
4437 msgid ""
4438 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4439 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4440 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4441 "characters by the pattern."
4442 msgstr ""
4444 #: ../src/search.c:341
4445 msgid "Search _backwards"
4446 msgstr "Guetar p'_atras"
4448 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4449 msgid "C_ase sensitive"
4450 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4452 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4453 msgid "Match only a _whole word"
4454 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4456 #: ../src/search.c:355
4457 msgid "Match from s_tart of word"
4458 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4460 #: ../src/search.c:471
4461 msgid "_Previous"
4462 msgstr "_Anterior"
4464 #: ../src/search.c:476
4465 msgid "_Next"
4466 msgstr "Siguie_nte"
4468 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4469 msgid "_Search for:"
4470 msgstr "_Guetar por:"
4472 #. Now add the multiple match options
4473 #: ../src/search.c:508
4474 msgid "_Find All"
4475 msgstr "Guetar _Toos"
4477 #: ../src/search.c:515
4478 msgid "_Mark"
4479 msgstr "_Marcar"
4481 #: ../src/search.c:517
4482 msgid "Mark all matches in the current document"
4483 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4485 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4486 msgid "In Sessi_on"
4487 msgstr "Na _Sesión"
4489 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4490 msgid "_In Document"
4491 msgstr "Nel _Documentu"
4493 #. close window checkbox
4494 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4495 msgid "Close _dialog"
4496 msgstr "Zarrar _diálogu"
4498 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4499 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4500 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4502 #: ../src/search.c:632
4503 msgid "Replace & Fi_nd"
4504 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4506 #: ../src/search.c:641
4507 msgid "Replace wit_h:"
4508 msgstr "Reem_plazar con:"
4510 #. Now add the multiple replace options
4511 #: ../src/search.c:690
4512 msgid "Re_place All"
4513 msgstr "Reemplazar _Toes"
4515 #: ../src/search.c:707
4516 msgid "In Se_lection"
4517 msgstr "Na Se_leición"
4519 #: ../src/search.c:709
4520 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4521 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4523 #: ../src/search.c:826
4524 msgid "all"
4525 msgstr ""
4527 #: ../src/search.c:828
4528 #, fuzzy
4529 msgid "project"
4530 msgstr "proyeutos"
4532 #: ../src/search.c:830
4533 #, fuzzy
4534 msgid "custom"
4535 msgstr "Testu Personalizáu"
4537 #: ../src/search.c:834
4538 msgid ""
4539 "All: search all files in the directory\n"
4540 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4541 "Custom: specify file patterns manually"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/search.c:896
4545 msgid "Fi_les:"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/search.c:908
4549 #, fuzzy
4550 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4551 msgstr "Patrones de ficheros:"
4553 #: ../src/search.c:920
4554 msgid "_Directory:"
4555 msgstr "_Direutoriu:"
4557 #: ../src/search.c:939
4558 msgid "E_ncoding:"
4559 msgstr "_Codificación:"
4561 #: ../src/search.c:963
4562 msgid "See grep's manual page for more information"
4563 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4565 #: ../src/search.c:965
4566 msgid "_Recurse in subfolders"
4567 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4569 #: ../src/search.c:978
4570 msgid "_Invert search results"
4571 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4573 #: ../src/search.c:982
4574 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4575 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4577 #: ../src/search.c:999
4578 msgid "E_xtra options:"
4579 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4581 #: ../src/search.c:1007
4582 msgid "Other options to pass to Grep"
4583 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4585 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4586 #, c-format
4587 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4588 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4589 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4590 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4592 #: ../src/search.c:1425
4593 #, c-format
4594 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4595 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4597 #: ../src/search.c:1616
4598 msgid "Invalid directory for find in files."
4599 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4601 #: ../src/search.c:1633
4602 msgid "No text to find."
4603 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4605 #: ../src/search.c:1709
4606 msgid "Searching..."
4607 msgstr "Guetando..."
4609 #: ../src/search.c:1711
4610 #, c-format
4611 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4612 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4614 #: ../src/search.c:1719
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid ""
4617 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4618 msgstr ""
4619 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4620 "Preferencies."
4622 #: ../src/search.c:1759
4623 #, c-format
4624 msgid "Could not open directory (%s)"
4625 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4627 #: ../src/search.c:1849
4628 msgid "Search failed."
4629 msgstr "Fallo la gueta."
4631 #: ../src/search.c:1873
4632 #, c-format
4633 msgid "Search completed with %d match."
4634 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4635 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4636 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4638 #: ../src/search.c:1881
4639 msgid "No matches found."
4640 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4642 #: ../src/search.c:1910
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Bad regex: %s"
4645 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4647 #. TODO maybe this message needs a rewording
4648 #: ../src/socket.c:237
4649 msgid ""
4650 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4651 "another user.\n"
4652 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4653 msgstr ""
4655 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4656 msgid "Text ended before matching quote was found"
4657 msgstr ""
4659 #. TL note: from glib
4660 #: ../src/spawn.c:130
4661 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4662 msgstr ""
4664 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4665 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/spawn.c:258
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Program not found"
4671 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4673 #: ../src/spawn.c:672
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Failed to change to the working directory"
4676 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4678 #: ../src/spawn.c:677
4679 msgid "Unknown error executing child process"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/stash.c:1177
4683 msgid "Value"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4687 msgid "Chapter"
4688 msgstr "Capítulu"
4690 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4691 msgid "Section"
4692 msgstr "Seición"
4694 #: ../src/symbols.c:550
4695 msgid "Sect1"
4696 msgstr "Sec1"
4698 #: ../src/symbols.c:551
4699 msgid "Sect2"
4700 msgstr "Sec2"
4702 #: ../src/symbols.c:552
4703 msgid "Sect3"
4704 msgstr "Sec3"
4706 #: ../src/symbols.c:553
4707 msgid "Appendix"
4708 msgstr "Apéndice"
4710 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4711 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4712 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4713 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4714 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4715 msgid "Other"
4716 msgstr "Otru"
4718 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4719 msgid "Module"
4720 msgstr "Módulu"
4722 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4723 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4724 #: ../src/symbols.c:856
4725 msgid "Types"
4726 msgstr "Tribes"
4728 #: ../src/symbols.c:562
4729 msgid "Type constructors"
4730 msgstr "Constructores de tribes"
4732 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4733 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4734 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4735 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4736 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4737 msgid "Functions"
4738 msgstr "Funciones"
4740 #: ../src/symbols.c:568
4741 msgid "Program"
4742 msgstr ""
4744 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4745 msgid "Sections"
4746 msgstr "Seiciónes"
4748 #: ../src/symbols.c:571
4749 msgid "Paragraph"
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/symbols.c:572
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Group"
4755 msgstr "Grupu:"
4757 #: ../src/symbols.c:573
4758 msgid "Data"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:579
4762 msgid "Keys"
4763 msgstr "Tecles"
4765 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4766 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4767 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4768 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4769 msgid "Variables"
4770 msgstr "Variables"
4772 #: ../src/symbols.c:593
4773 msgid "Environment"
4774 msgstr "Entornu"
4776 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4777 msgid "Subsection"
4778 msgstr "Subseición"
4780 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4781 msgid "Subsubsection"
4782 msgstr "Subsubseición"
4784 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4785 msgid "Structures"
4786 msgstr "Estructures"
4788 #: ../src/symbols.c:614
4789 msgid "Parts"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:615
4793 msgid "Assembly"
4794 msgstr ""
4796 #: ../src/symbols.c:616
4797 msgid "Steps"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4801 msgid "Modules"
4802 msgstr "Módulos"
4804 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4805 msgid "Traits"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/symbols.c:634
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Implementations"
4811 msgstr "Indentáu"
4813 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4814 msgid "Typedefs / Enums"
4815 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4817 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4818 #: ../src/symbols.c:902
4819 msgid "Macros"
4820 msgstr "Macros"
4822 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4823 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4824 msgid "Methods"
4825 msgstr "Métodos"
4827 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4828 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4829 msgid "Package"
4830 msgstr "Paquete"
4832 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4833 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4834 #: ../src/symbols.c:892
4835 msgid "Interfaces"
4836 msgstr "Interfaces"
4838 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4839 msgid "Structs"
4840 msgstr "Estructures"
4842 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4843 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4844 msgid "Constants"
4845 msgstr "Constantes"
4847 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4848 msgid "Members"
4849 msgstr "Miembros"
4851 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4852 msgid "Labels"
4853 msgstr "Etiquetes"
4855 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4856 msgid "Namespaces"
4857 msgstr "Namespaces"
4859 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4860 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4861 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4862 msgid "Classes"
4863 msgstr "Clases"
4865 #: ../src/symbols.c:688
4866 msgid "Anchors"
4867 msgstr "Anchos"
4869 #: ../src/symbols.c:689
4870 msgid "H1 Headings"
4871 msgstr "Cabeceres (H1)"
4873 #: ../src/symbols.c:690
4874 msgid "H2 Headings"
4875 msgstr "Cabeceres (H2)"
4877 #: ../src/symbols.c:691
4878 msgid "H3 Headings"
4879 msgstr "Cabeceres (H3)"
4881 #: ../src/symbols.c:699
4882 msgid "ID Selectors"
4883 msgstr "Selectores d'ID"
4885 #: ../src/symbols.c:700
4886 msgid "Type Selectors"
4887 msgstr "Selectores de Tribes"
4889 #: ../src/symbols.c:719
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Section Level 1"
4892 msgstr "Seición"
4894 #: ../src/symbols.c:720
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Section Level 2"
4897 msgstr "Seición"
4899 #: ../src/symbols.c:721
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Section Level 3"
4902 msgstr "Seición"
4904 #: ../src/symbols.c:722
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Section Level 4"
4907 msgstr "Seición"
4909 #: ../src/symbols.c:731
4910 msgid "Singletons"
4911 msgstr "Singletons"
4913 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4914 msgid "Procedures"
4915 msgstr "Procedimientos"
4917 #: ../src/symbols.c:753
4918 msgid "Imports"
4919 msgstr "Importaciones"
4921 #: ../src/symbols.c:761
4922 msgid "Entities"
4923 msgstr "Entidaes"
4925 #: ../src/symbols.c:762
4926 msgid "Architectures"
4927 msgstr "Estructures"
4929 #: ../src/symbols.c:764
4930 msgid "Functions / Procedures"
4931 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4933 #: ../src/symbols.c:765
4934 msgid "Variables / Signals"
4935 msgstr "Variables / Signos"
4937 #: ../src/symbols.c:766
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Processes / Blocks / Components"
4940 msgstr "Procesos / Componentes"
4942 #: ../src/symbols.c:774
4943 msgid "Events"
4944 msgstr "Eventos"
4946 #: ../src/symbols.c:776
4947 msgid "Functions / Tasks"
4948 msgstr "Funciones /Tarees"
4950 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4951 msgid "Enums"
4952 msgstr ""
4954 #: ../src/symbols.c:838
4955 msgid "Programs"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/symbols.c:840
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Functions / Subroutines"
4961 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4963 #: ../src/symbols.c:843
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Components"
4966 msgstr "Completaos"
4968 #: ../src/symbols.c:844
4969 msgid "Blocks"
4970 msgstr "Bloques"
4972 #: ../src/symbols.c:855
4973 msgid "Defines"
4974 msgstr "Defines"
4976 #: ../src/symbols.c:862
4977 msgid "Targets"
4978 msgstr "Oxetivos"
4980 #: ../src/symbols.c:871
4981 msgid "Indexes"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/symbols.c:872
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Tables"
4987 msgstr "Variables"
4989 #: ../src/symbols.c:873
4990 msgid "Triggers"
4991 msgstr ""
4993 #: ../src/symbols.c:874
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Views"
4996 msgstr "Ver"
4998 #: ../src/symbols.c:906
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Extern Variables"
5001 msgstr "Variables"
5003 #: ../src/symbols.c:1670
5004 #, c-format
5005 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5006 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5008 #: ../src/symbols.c:1696
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5011 msgstr ""
5012 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1703
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid ""
5017 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5018 "\n"
5019 msgstr ""
5020 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5021 "\n"
5023 #: ../src/symbols.c:1704
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Example:\n"
5027 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5028 "gtk/gtk.h\n"
5029 msgstr ""
5030 "Exemplu:\n"
5031 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5032 "gtk/gtk.h\n"
5034 #: ../src/symbols.c:1718
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Load Tags File"
5037 msgstr "Cargar Tags"
5039 #: ../src/symbols.c:1725
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5042 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5044 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5045 #: ../src/symbols.c:1745
5046 #, c-format
5047 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5048 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5050 #: ../src/symbols.c:1748
5051 #, c-format
5052 msgid "Could not load tags file '%s'."
5053 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5055 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5056 #: ../src/symbols.c:1983
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5059 msgstr "<b>Amosar</b>"
5061 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5062 #: ../src/symbols.c:1986
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: %lu"
5065 msgstr ""
5067 #: ../src/symbols.c:2161
5068 #, c-format
5069 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5070 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5072 #: ../src/symbols.c:2163
5073 #, c-format
5074 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5075 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5077 #: ../src/symbols.c:2540
5078 msgid "Sort by _Name"
5079 msgstr "Ordenar por _Nome"
5081 #: ../src/symbols.c:2547
5082 msgid "Sort by _Appearance"
5083 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5085 #: ../src/templates.c:83
5086 #, c-format
5087 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/templates.c:620
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5094 "template."
5095 msgstr ""
5097 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5098 #: ../src/toolbar.c:58
5099 msgid "Save the current file"
5100 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5102 #: ../src/toolbar.c:60
5103 msgid "Save all open files"
5104 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5106 #: ../src/toolbar.c:61
5107 msgid "Reload the current file from disk"
5108 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5110 #: ../src/toolbar.c:62
5111 msgid "Close the current file"
5112 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5114 #: ../src/toolbar.c:63
5115 msgid "Close all open files"
5116 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5118 #: ../src/toolbar.c:64
5119 msgid "Cut the current selection"
5120 msgstr "Cortar la seleición actual"
5122 #: ../src/toolbar.c:65
5123 msgid "Copy the current selection"
5124 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5126 #: ../src/toolbar.c:66
5127 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5128 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5130 #: ../src/toolbar.c:67
5131 msgid "Delete the current selection"
5132 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5134 #: ../src/toolbar.c:68
5135 msgid "Undo the last modification"
5136 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5138 #: ../src/toolbar.c:69
5139 msgid "Redo the last modification"
5140 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5142 #: ../src/toolbar.c:72
5143 msgid "Compile the current file"
5144 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5146 #: ../src/toolbar.c:73
5147 msgid "Run or view the current file"
5148 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5150 #: ../src/toolbar.c:74
5151 msgid ""
5152 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5153 msgstr ""
5154 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5155 "una paleta"
5157 #: ../src/toolbar.c:75
5158 msgid "Zoom in the text"
5159 msgstr "Aumentar el testu"
5161 #: ../src/toolbar.c:76
5162 msgid "Zoom out the text"
5163 msgstr "Alloñar el testu"
5165 #: ../src/toolbar.c:77
5166 msgid "Decrease indentation"
5167 msgstr "Decrementar sangría"
5169 #: ../src/toolbar.c:78
5170 msgid "Increase indentation"
5171 msgstr "Incrementar sangría"
5173 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5174 msgid "Find the entered text in the current file"
5175 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5177 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5178 msgid "Jump to the entered line number"
5179 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5181 #: ../src/toolbar.c:81
5182 msgid "Show the preferences dialog"
5183 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5185 #: ../src/toolbar.c:82
5186 msgid "Quit Geany"
5187 msgstr "Colar de Geany"
5189 #: ../src/toolbar.c:83
5190 msgid "Print document"
5191 msgstr "Imprentar documentu"
5193 #: ../src/toolbar.c:84
5194 msgid "Replace text in the current document"
5195 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5197 #: ../src/toolbar.c:360
5198 msgid "Create a new file"
5199 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5201 #: ../src/toolbar.c:361
5202 msgid "Create a new file from a template"
5203 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5205 #: ../src/toolbar.c:368
5206 msgid "Open an existing file"
5207 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5209 #: ../src/toolbar.c:369
5210 msgid "Open a recent file"
5211 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5213 #: ../src/toolbar.c:377
5214 msgid "Choose more build actions"
5215 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5217 #: ../src/toolbar.c:384
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Search Field"
5220 msgstr "Fallo la gueta."
5222 #: ../src/toolbar.c:394
5223 msgid "Goto Field"
5224 msgstr ""
5226 #: ../src/toolbar.c:586
5227 msgid "Separator"
5228 msgstr "Separador"
5230 #: ../src/toolbar.c:587
5231 msgid "--- Separator ---"
5232 msgstr "--- Separador ---"
5234 #: ../src/toolbar.c:959
5235 msgid ""
5236 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5237 "and drop."
5238 msgstr ""
5239 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5240 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5242 #: ../src/toolbar.c:975
5243 msgid "Available Items"
5244 msgstr "Elementos Disponibles"
5246 #: ../src/toolbar.c:996
5247 msgid "Displayed Items"
5248 msgstr "Elementos Amosaos"
5250 #: ../src/tools.c:86
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Invalid command: %s"
5253 msgstr "Comandu d'execución:"
5255 #: ../src/tools.c:217
5256 #, c-format
5257 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5258 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5260 #: ../src/tools.c:225
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5264 "changed. Error message: %s"
5265 msgstr ""
5266 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5267 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5269 #: ../src/tools.c:233
5270 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5271 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5273 #: ../src/tools.c:242
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid ""
5276 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5277 "Commands."
5278 msgstr ""
5279 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5280 "Preferencies."
5282 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5283 msgid "Set Custom Commands"
5284 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5286 #: ../src/tools.c:365
5287 msgid ""
5288 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5289 "of the command replaces the current selection."
5290 msgstr ""
5291 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5292 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5294 #: ../src/tools.c:379
5295 msgid "ID"
5296 msgstr ""
5298 #: ../src/tools.c:597
5299 msgid "No custom commands defined."
5300 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5302 #: ../src/tools.c:695
5303 msgid "Word Count"
5304 msgstr "Cuntar Pallabres"
5306 #: ../src/tools.c:704
5307 msgid "selection"
5308 msgstr "seleición"
5310 #: ../src/tools.c:709
5311 msgid "whole document"
5312 msgstr "tol documentu"
5314 #: ../src/tools.c:718
5315 msgid "Range:"
5316 msgstr "Rangu:"
5318 #: ../src/tools.c:730
5319 msgid "Lines:"
5320 msgstr "Llínies:"
5322 #: ../src/tools.c:744
5323 msgid "Words:"
5324 msgstr "Pallabres:"
5326 #: ../src/tools.c:758
5327 msgid "Characters:"
5328 msgstr "Caráuteres:"
5330 #: ../src/sidebar.c:178
5331 #, fuzzy
5332 msgid "No symbols found"
5333 msgstr "Non s'atoparon tags"
5335 #: ../src/sidebar.c:602
5336 msgid "Show S_ymbol List"
5337 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5339 #: ../src/sidebar.c:614
5340 msgid "Show _Document List"
5341 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5343 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5344 msgid "H_ide Sidebar"
5345 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5347 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5348 #, fuzzy
5349 msgid "_Find in Files..."
5350 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5352 #: ../src/sidebar.c:741
5353 msgid "Show _Paths"
5354 msgstr "Amosar _Caminos"
5356 #: ../src/ui_utils.c:64
5357 msgid ""
5358 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5359 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5360 msgstr ""
5362 #. L = lines
5363 #: ../src/ui_utils.c:240
5364 #, c-format
5365 msgid "%dL"
5366 msgstr ""
5368 #. RO = read-only
5369 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5370 msgid "RO "
5371 msgstr "SL "
5373 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5374 #: ../src/ui_utils.c:252
5375 msgid "OVR"
5376 msgstr "SOB"
5378 #: ../src/ui_utils.c:252
5379 msgid "INS"
5380 msgstr "INS"
5382 #: ../src/ui_utils.c:266
5383 msgid "TAB"
5384 msgstr "TAB"
5386 #. SP = space
5387 #: ../src/ui_utils.c:269
5388 msgid "SP"
5389 msgstr "SP"
5391 #. T/S = tabs and spaces
5392 #: ../src/ui_utils.c:272
5393 msgid "T/S"
5394 msgstr "T/S"
5396 #: ../src/ui_utils.c:280
5397 msgid "MOD"
5398 msgstr "MOD"
5400 #: ../src/ui_utils.c:408
5401 #, fuzzy
5402 msgid " (new instance)"
5403 msgstr "Herencia"
5405 #: ../src/ui_utils.c:438
5406 #, c-format
5407 msgid "Font updated (%s)."
5408 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5410 #: ../src/ui_utils.c:683
5411 msgid "C Standard Library"
5412 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5414 #: ../src/ui_utils.c:684
5415 msgid "ISO C99"
5416 msgstr "ISO C99"
5418 #: ../src/ui_utils.c:685
5419 msgid "C++ (C Standard Library)"
5420 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5422 #: ../src/ui_utils.c:686
5423 msgid "C++ Standard Library"
5424 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5426 #: ../src/ui_utils.c:687
5427 msgid "C++ STL"
5428 msgstr "C++ STL"
5430 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5431 msgid "dd.mm.yyyy"
5432 msgstr "dd.mm.yyyy"
5434 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5435 msgid "mm.dd.yyyy"
5436 msgstr "mm.dd.yyyy"
5438 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5439 msgid "yyyy/mm/dd"
5440 msgstr "yyyy/mm/dd"
5442 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5443 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5444 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5446 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5447 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5450 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5451 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5452 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5454 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5455 msgid "_Use Custom Date Format"
5456 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5458 #: ../src/ui_utils.c:725
5459 msgid "Custom Date Format"
5460 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5462 #: ../src/ui_utils.c:726
5463 msgid ""
5464 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5465 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5466 msgstr ""
5467 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5468 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5469 "strftime d'ANSI C."
5471 #: ../src/ui_utils.c:747
5472 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5473 msgstr ""
5474 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5476 #: ../src/ui_utils.c:822
5477 msgid "_Set Custom Date Format"
5478 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5480 #: ../src/ui_utils.c:2005
5481 msgid "Select Folder"
5482 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2005
5485 msgid "Select File"
5486 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2152
5489 #, fuzzy
5490 msgid "_Filetype Configuration"
5491 msgstr "_Recargar Configuración"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2189
5494 msgid "Save All"
5495 msgstr "Guardar Too"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2190
5498 msgid "Close All"
5499 msgstr "Zarrar Too"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2424
5502 msgid "Geany cannot start!"
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/utils.c:87
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Select Browser"
5508 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5510 #: ../src/utils.c:88
5511 msgid ""
5512 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5513 "another one."
5514 msgstr ""
5516 #: ../src/utils.c:375
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Windows (CRLF)"
5519 msgstr "Win (CRLF)"
5521 #: ../src/utils.c:376
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Classic Mac (CR)"
5524 msgstr "Mac (CR)"
5526 #: ../src/utils.c:377
5527 msgid "Unix (LF)"
5528 msgstr "Unix (LF)"
5530 #: ../src/utils.c:386
5531 msgid "CRLF"
5532 msgstr ""
5534 #: ../src/utils.c:387
5535 msgid "CR"
5536 msgstr ""
5538 #: ../src/utils.c:388
5539 msgid "LF"
5540 msgstr ""
5542 #: ../src/vte.c:489
5543 #, c-format
5544 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5545 msgstr ""
5547 #: ../src/vte.c:638
5548 msgid "_Set Path From Document"
5549 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5551 #: ../src/vte.c:643
5552 msgid "_Restart Terminal"
5553 msgstr "_Reanicia Terminal"
5555 #: ../src/vte.c:666
5556 msgid "_Input Methods"
5557 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5559 #: ../src/vte.c:759
5560 msgid ""
5561 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5562 "+C or Enter to clear it)."
5563 msgstr ""
5565 #: ../src/win32.c:211
5566 msgid "Geany project files"
5567 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5569 #: ../src/win32.c:216
5570 msgid "Executables"
5571 msgstr "Executables"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5574 msgid "Class Builder"
5575 msgstr "Constructor de clases"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5578 msgid "Creates source files for new class types."
5579 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5582 msgid "Create Class"
5583 msgstr "Criar Clas"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Create C++ Class"
5588 msgstr "Criar Clas"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Create GTK+ Class"
5593 msgstr "Criar Clas"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Create PHP Class"
5598 msgstr "Criar Clas"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Namespace"
5603 msgstr "Namespaces"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5606 msgid "Class"
5607 msgstr "Clas"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5610 msgid "Header file:"
5611 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5614 msgid "Source file:"
5615 msgstr "Ficheru fonte:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5618 msgid "Inheritance"
5619 msgstr "Herencia"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5622 msgid "Base class:"
5623 msgstr "Clas base:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Base source:"
5628 msgstr "Ficheru fonte %s"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5631 msgid "Base header:"
5632 msgstr "Encabezáu base:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5635 msgid "Global"
5636 msgstr "Global"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5639 msgid "Base GType:"
5640 msgstr "Gtype base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5643 msgid "Implements:"
5644 msgstr ""
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5647 msgid "Options"
5648 msgstr "Opciones"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5651 msgid "Create constructor"
5652 msgstr "Criar constructor"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5655 msgid "Create destructor"
5656 msgstr "Criar destructor"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5659 msgid "Is abstract"
5660 msgstr ""
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Is singleton"
5665 msgstr "Singletons"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Constructor type:"
5670 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5673 msgid "Create Cla_ss"
5674 msgstr "Criar Cla_s"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5677 #, fuzzy
5678 msgid "_C++ Class..."
5679 msgstr "Clas _C++"
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5682 #, fuzzy
5683 msgid "_GTK+ Class..."
5684 msgstr "Clas _GTK+"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5687 #, fuzzy
5688 msgid "_PHP Class..."
5689 msgstr "Clas _C++"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5692 msgid "HTML Characters"
5693 msgstr "Caráuteres HTML"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5696 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5697 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5700 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5701 msgid "The Geany developer team"
5702 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5705 msgid "HTML characters"
5706 msgstr "Caráuteres HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5709 msgid "ISO 8859-1 characters"
5710 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5713 msgid "Greek characters"
5714 msgstr "Caráuteres griegos"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5717 msgid "Mathematical characters"
5718 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5721 msgid "Technical characters"
5722 msgstr "Caráuteres técnicos"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5725 msgid "Arrow characters"
5726 msgstr "Caráuteres de fleches"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5729 msgid "Punctuation characters"
5730 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5733 msgid "Miscellaneous characters"
5734 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5737 #: ../plugins/saveactions.c:538
5738 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5739 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5742 msgid "Special Characters"
5743 msgstr "Caráuteres especiales"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5746 msgid "_Insert"
5747 msgstr "_Inxertar"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5750 msgid ""
5751 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5752 "the button to insert it at the current cursor position."
5753 msgstr ""
5754 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5755 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5758 msgid "Character"
5759 msgstr "Caráuter"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5762 msgid "HTML (name)"
5763 msgstr "HTML (nome)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5766 #, fuzzy
5767 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5768 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5770 #. Add menuitem for html replacement functions
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5772 #, fuzzy
5773 msgid "_HTML Replacement"
5774 msgstr "Sustitución de HTML"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5777 #, fuzzy
5778 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5779 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5782 #, fuzzy
5783 msgid "_Replace Characters in Selection"
5784 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5787 msgid "Insert Special HTML Characters"
5788 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5791 msgid "Replace special characters"
5792 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5795 msgid "Toggle plugin status"
5796 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5798 #: ../plugins/export.c:37
5799 msgid "Export"
5800 msgstr "Esportar"
5802 #: ../plugins/export.c:37
5803 msgid "Exports the current file into different formats."
5804 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5806 #: ../plugins/export.c:169
5807 msgid "Export File"
5808 msgstr "Esportar ficheru"
5810 #: ../plugins/export.c:187
5811 #, fuzzy
5812 msgid "_Insert line numbers"
5813 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5815 #: ../plugins/export.c:189
5816 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5817 msgstr ""
5819 #: ../plugins/export.c:199
5820 msgid "_Use current zoom level"
5821 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5823 #: ../plugins/export.c:201
5824 msgid ""
5825 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5826 msgstr ""
5827 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5829 #: ../plugins/export.c:279
5830 #, c-format
5831 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5832 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5834 #: ../plugins/export.c:281
5835 #, c-format
5836 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5837 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5839 #: ../plugins/export.c:749
5840 msgid "_Export"
5841 msgstr "_Esportar"
5843 #. HTML
5844 #: ../plugins/export.c:756
5845 #, fuzzy
5846 msgid "As _HTML..."
5847 msgstr "Como _HTML"
5849 #. LaTeX
5850 #: ../plugins/export.c:762
5851 #, fuzzy
5852 msgid "As _LaTeX..."
5853 msgstr "Como _LaTeX"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5856 msgid "File Browser"
5857 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5860 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5861 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5864 msgid "Too many items selected!"
5865 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5868 #, c-format
5869 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5870 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Open in _Geany"
5875 msgstr "Abrir ficheru"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Open _Externally"
5880 msgstr "Abrir _esternamente"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5883 msgid "Show _Hidden Files"
5884 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5887 msgid "Up"
5888 msgstr "P'arriba"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5891 msgid "Refresh"
5892 msgstr "Refrescar"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5895 msgid "Home"
5896 msgstr "Aniciu"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5899 msgid "Set path from document"
5900 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5903 msgid "Filter:"
5904 msgstr "Filtrar:"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5907 #, fuzzy
5908 msgid ""
5909 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5910 "a space."
5911 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5914 msgid "Focus File List"
5915 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5918 msgid "Focus Path Entry"
5919 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5922 msgid "External open command:"
5923 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5929 "wildcards.\n"
5930 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5931 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5932 "filename"
5933 msgstr ""
5934 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5935 "remplazos.\n"
5936 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5937 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5940 msgid "Show hidden files"
5941 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Hide file extensions:"
5946 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5949 msgid "Follow the path of the current file"
5950 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5953 msgid "Use the project's base directory"
5954 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5957 msgid ""
5958 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5959 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:43
5962 msgid "Save Actions"
5963 msgstr "Guardar Aiciones"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:43
5966 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5967 msgstr ""
5968 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5969 "documentos."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:175
5972 #, c-format
5973 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5974 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5976 #. it's unlikely that this happens
5977 #: ../plugins/saveactions.c:209
5978 #, c-format
5979 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5980 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:234
5983 #, c-format
5984 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5985 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:371
5988 #, c-format
5989 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5990 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5991 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5992 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5994 #. initialize the dialog
5995 #: ../plugins/saveactions.c:442
5996 msgid "Select Directory"
5997 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:530
6000 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6001 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6003 #: ../plugins/saveactions.c:611
6004 msgid "Auto Save"
6005 msgstr "AutoGuardar"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:613
6008 msgid "Enable save when losing _focus"
6009 msgstr ""
6011 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6012 #: ../plugins/saveactions.c:722
6013 msgid "_Enable"
6014 msgstr "_Activar"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:627
6017 msgid "Auto save _interval:"
6018 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:635
6021 msgid "seconds"
6022 msgstr "segundos"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:644
6025 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6026 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:652
6029 msgid "Save only current open _file"
6030 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:659
6033 msgid "Sa_ve all open files"
6034 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:679
6037 msgid "Instant Save"
6038 msgstr "Guardáu Automáticu"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:689
6041 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6042 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:720
6045 msgid "Backup Copy"
6046 msgstr "Copia de Seguridá"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:730
6049 msgid "_Directory to save backup files in:"
6050 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:753
6053 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6054 msgstr ""
6055 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6056 "strftime\"):"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:766
6059 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6060 msgstr ""
6061 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6064 msgid "Split Window"
6065 msgstr "Dixebrar Ventana"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6068 msgid "Splits the editor view into two windows."
6069 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6072 msgid "Show the current document"
6073 msgstr "Amosar el documentu actual"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6077 msgid "_Unsplit"
6078 msgstr "N_un cortar"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6081 msgid "_Split Window"
6082 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6085 #, fuzzy
6086 msgid "_Side by Side"
6087 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6090 msgid "_Top and Bottom"
6091 msgstr ""
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Side by Side"
6096 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Top and Bottom"
6101 msgstr "Embaxu"
6103 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6104 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6106 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6107 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6109 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6110 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6114 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6116 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6117 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6121 #~ "command."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6124 #~ "porque caltien un comandu."
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6129 #~ "Preferences)"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6132 #~ "terminal nes Preferencies)"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6136 #~ "Preferences)"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6139 #~ "terminal nes Preferencies)"
6141 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6144 #~ msgid "Show macro list"
6145 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "Description"
6149 #~ msgstr "Descripción:"
6151 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid "Plugin:"
6156 #~ msgstr "Complementu"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6160 #~ "command."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6163 #~ "porque caltien un comandu."
6165 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6171 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6174 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6177 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Shell script"
6182 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6184 #~ msgid "Subroutines"
6185 #~ msgstr "Subrutines"
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "style: %d"
6189 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6191 #~ msgid "Split Horizontally"
6192 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6194 #~ msgid "Split Vertically"
6195 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6199 #~ "the -e argument)"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6202 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6204 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6205 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6209 #~ "new tab"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6212 #~ "nuna llingüeta nueva"
6214 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6215 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6217 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6218 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6220 #~ msgid "Invalid filename"
6221 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6223 #~ msgid "_Debug Messages"
6224 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6226 #~ msgid "Project properties"
6227 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6229 #~ msgid "Goto"
6230 #~ msgstr "Dir a"
6232 #~ msgid "Clear the filter"
6233 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6235 #~ msgid "Item"
6236 #~ msgstr "Elementu"
6238 #~ msgid "Clear"
6239 #~ msgstr "Llimpio"
6241 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6242 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6244 #~ msgid "SQL Dump file"
6245 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6247 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6248 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6250 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6251 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Plugin: %s %s\n"
6255 #~ "Description: %s\n"
6256 #~ "Author(s): %s"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Complementu: %s %s\n"
6259 #~ "Descripción: %s\n"
6260 #~ "Autor(es): %s"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6264 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6265 #~ "Configuration.</i>"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6268 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6269 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6273 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6274 #~ "above).</i>"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6277 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6278 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6280 #~ msgid "Old"
6281 #~ msgstr "Antigüu"
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "Namespace:"
6285 #~ msgstr "Namespaces"
6287 #~ msgid "Class name:"
6288 #~ msgstr "Nome de clas:"
6290 #~ msgid "Hide object files"
6291 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6295 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6298 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6300 #~ msgid "_Horizontally"
6301 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6303 #~ msgid "_Vertically"
6304 #~ msgstr "_Verticalmente"
6306 #~ msgid "Find _Selected"
6307 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6309 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6310 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6312 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6313 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6315 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6318 #~ "HTML)"
6320 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6321 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6323 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6324 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6326 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6329 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6331 #~ msgid "Set"
6332 #~ msgstr "Afitar"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6336 #~ "commands to use the base path"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6339 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6341 #~ msgid "Fixed s_trings"
6342 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6344 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6345 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6347 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6348 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6350 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6351 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6353 #~ msgid "mode: %s"
6354 #~ msgstr "mou: %s"
6356 #~ msgid "encoding: %s %s"
6357 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6359 #~ msgid "filetype: %s"
6360 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6362 #~ msgid "scope: %s"
6363 #~ msgstr "alcance: %s"
6365 #~ msgid "_HTMLToggle"
6366 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6368 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6369 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6371 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6372 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6374 #~ msgid "Icon size:"
6375 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6377 #~ msgid "Hard tab width:"
6378 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6380 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6383 #~ "documentu"
6385 #~ msgid "Long line marker:"
6386 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6388 #~ msgid "Long line marker color:"
6389 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6391 #~ msgid "Terminal plugin"
6392 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6394 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6395 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6397 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6398 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6400 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6401 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6403 #~ msgid "_View DVI File"
6404 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6406 #~ msgid "V_iew PDF File"
6407 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6409 #~ msgid "_Set Arguments"
6410 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6412 #~ msgid "Set Arguments"
6413 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6415 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6418 #~ "ficheros (La)TeX."
6420 #~ msgid "DVI creation:"
6421 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6423 #~ msgid "PDF creation:"
6424 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6426 #~ msgid "DVI preview:"
6427 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6429 #~ msgid "PDF preview:"
6430 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6434 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6437 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6439 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6440 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6442 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6443 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6445 #~ msgid "Compile:"
6446 #~ msgstr "Compilar:"
6448 #~ msgid "Build:"
6449 #~ msgstr "Construyir:"
6451 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6452 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6454 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6455 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6459 #~ "requires a restart of Geany"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6462 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6464 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6465 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6467 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6468 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6470 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6471 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6473 #~ msgid "Run (alternative command)"
6474 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6478 #~ "loaded when Geany is started."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6481 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6483 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6484 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6486 #~ msgid "Make in base path"
6487 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6491 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6494 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6496 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6497 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6499 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6500 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6501 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6502 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6504 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6505 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6507 #~ msgid "My"
6508 #~ msgstr "El mio"
6510 #~ msgid "Local"
6511 #~ msgstr "Llocal"
6513 #~ msgid "Our"
6514 #~ msgstr "El nuestro"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6518 #~ "if the VTE library could be loaded."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6521 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6523 #~ msgid "Unsplit"
6524 #~ msgstr "Arrexuntar"