1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "_Preferencies de plugins"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Inxertar F_echa"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Aición Conte_stual"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caráuter actual"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
167 msgstr "Preferencies"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
187 "desactivalu si nun lo necesites"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activar sofitu de complementos"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Entamu</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Confirmar salida"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Pidir confirmación al salir"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Zarráu</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Camín d'aniciu:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
228 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
249 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
250 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Caminos</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
280 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
292 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
305 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
341 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
354 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Guetar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
389 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
390 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
391 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgstr "<b>Apariencia</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Amosar la llista de documentos"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Amosar _Barra llateral"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
461 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgstr "Llista de símbolos:"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
469 #: ../data/geany.glade.h:91
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
481 #: ../data/geany.glade.h:94
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgstr "<b>Fontes</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "Amosar barra d'estáu"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
515 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
533 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Grabar el ficheru actual"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
544 #: ../data/geany.glade.h:107
545 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
546 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
548 #: ../data/geany.glade.h:108
549 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgstr "Barra llateral:"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:113
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Llingüeta d'anotador"
574 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "System _default"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Imáxenes _y testu"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgstr "Sólo _imáxenes"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
613 #: ../data/geany.glade.h:122
615 msgid "<b>Icon style</b>"
616 msgstr "<b>Fontes</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "S_ystem default"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
626 msgstr "Iconos _pequeños"
628 #: ../data/geany.glade.h:125
630 msgid "_Very small icons"
631 msgstr "_Iconos mui pequeños"
633 #: ../data/geany.glade.h:126
636 msgstr "Iconos _grandes"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "<b>Icon size</b>"
641 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "<b>Toolbar</b>"
645 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
649 msgstr "Barra de Ferramientes"
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "Line wrapping"
653 msgstr "Cortáu de llínias"
655 #: ../data/geany.glade.h:131
657 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
658 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
659 "disabled on slow machines."
661 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
662 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
663 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
665 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
670 #: ../data/geany.glade.h:133
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
678 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
679 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
680 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
681 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
682 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
684 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
688 #: ../data/geany.glade.h:135
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
693 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
694 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
697 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgstr "Activar plegáu"
702 #: ../data/geany.glade.h:137
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
706 #: ../data/geany.glade.h:138
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
711 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
712 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
713 "comportamientu contrariu."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Use indicators to show compile errors"
717 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
724 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
725 "compilador atopa un avisu o un fallu"
727 #: ../data/geany.glade.h:141
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
734 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
736 #: ../data/geany.glade.h:143
737 msgid "Line breaking column:"
738 msgstr "Columna de división de llínia:"
740 #: ../data/geany.glade.h:144
741 msgid "Comment toggle marker:"
742 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
744 #: ../data/geany.glade.h:145
746 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
747 "used to mark the comment as toggled."
749 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
750 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
752 #: ../data/geany.glade.h:146
753 msgid "<b>Features</b>"
754 msgstr "<b>Característiques</b>"
756 #: ../data/geany.glade.h:147
758 msgstr "Característiques"
760 #: ../data/geany.glade.h:148
762 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
763 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
766 #: ../data/geany.glade.h:149
770 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid "Auto-indent mode:"
776 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
778 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Deteutar dende ficheru"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
791 #: ../data/geany.glade.h:154
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "S_angríes y Espacios"
796 #: ../data/geany.glade.h:155
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
803 #: ../data/geany.glade.h:156
807 #: ../data/geany.glade.h:157
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
811 #: ../data/geany.glade.h:158
813 msgstr "_Tabulaciones"
815 #: ../data/geany.glade.h:159
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Usar una tabulación por identación"
819 #: ../data/geany.glade.h:160
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Deteutar dende ficheru"
824 #: ../data/geany.glade.h:161
827 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
830 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
833 #: ../data/geany.glade.h:162
837 #: ../data/geany.glade.h:163
838 msgid "Tab key indents"
839 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
841 #: ../data/geany.glade.h:164
843 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
845 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
848 #: ../data/geany.glade.h:165
849 msgid "<b>Indentation</b>"
850 msgstr "<b>Sangría</b>"
852 #: ../data/geany.glade.h:166
856 #: ../data/geany.glade.h:167
857 msgid "Snippet completion"
858 msgstr "Completáu de construcciones"
860 #: ../data/geany.glade.h:168
862 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
863 "string using a single keypress"
865 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
866 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
868 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
871 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
879 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
881 #: ../data/geany.glade.h:172
883 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
884 "when a new line is entered inside such a comment"
886 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
887 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Autocomplete symbols"
891 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
895 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
898 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
899 "funciones, variables globales, ...)"
901 #: ../data/geany.glade.h:175
902 msgid "Autocomplete all words in document"
903 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
905 #: ../data/geany.glade.h:176
906 msgid "Drop rest of word on completion"
907 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid "Max. symbol name suggestions:"
911 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "Completion list height:"
915 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Characters to type for autocompletion:"
919 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
923 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
924 "autocompletion list"
926 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
927 "completar automáticamente"
929 #: ../data/geany.glade.h:181
930 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
931 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
933 #: ../data/geany.glade.h:182
934 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
935 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
937 #: ../data/geany.glade.h:183
938 msgid "Symbol list update frequency:"
941 #: ../data/geany.glade.h:184
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
948 #: ../data/geany.glade.h:185
949 msgid "<b>Completions</b>"
950 msgstr "<b>Completaos</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:186
953 msgid "Parenthesis ( )"
954 msgstr "Paréntesis ( )"
956 #: ../data/geany.glade.h:187
957 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
958 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
960 #: ../data/geany.glade.h:188
961 msgid "Curly brackets { }"
964 #: ../data/geany.glade.h:189
965 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Square brackets [ ]"
970 msgstr "Corchetes [ ]"
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Single quotes ' '"
978 msgstr "Comilles simples ' '"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
982 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
983 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Double quotes \" \""
987 msgstr "Comilles \" \""
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
991 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
993 #: ../data/geany.glade.h:196
994 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
995 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:197
1001 #: ../data/geany.glade.h:198
1002 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1003 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1005 #: ../data/geany.glade.h:199
1006 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1008 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1010 #: ../data/geany.glade.h:200
1011 msgid "Show indentation guides"
1012 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1014 #: ../data/geany.glade.h:201
1015 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1017 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1019 #: ../data/geany.glade.h:202
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1031 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1052 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1053 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1055 #: ../data/geany.glade.h:210
1056 msgid "Stop scrolling at last line"
1057 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1059 #: ../data/geany.glade.h:211
1060 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1062 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1065 #: ../data/geany.glade.h:212
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Amosar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 #: ../data/geany.glade.h:214
1078 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1082 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1083 msgid "Color Chooser"
1084 msgstr "Selector de collor"
1086 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1089 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1090 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1092 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1093 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1094 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1096 #: ../data/geany.glade.h:218
1100 #: ../data/geany.glade.h:219
1102 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1118 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1126 #: ../data/geany.glade.h:223
1127 msgid "<b>Long line marker</b>"
1128 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:224
1134 #: ../data/geany.glade.h:225
1135 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "Only for rectangular selections"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1144 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1157 #: ../data/geany.glade.h:230
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:231
1166 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1170 #: ../data/geany.glade.h:233
1171 msgid "Open new documents from the command-line"
1172 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1174 #: ../data/geany.glade.h:234
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1181 #: ../data/geany.glade.h:235
1182 msgid "Default end of line characters:"
1183 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:236
1186 msgid "<b>New files</b>"
1187 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:237
1190 msgid "Default encoding (new files):"
1191 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1197 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1199 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1204 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1205 "(usually not needed)"
1207 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1208 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1209 "especificada (usualmente non necesaria)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:241
1212 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1213 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1218 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1220 #: ../data/geany.glade.h:243
1221 msgid "<b>Encodings</b>"
1222 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:244
1225 msgid "Ensure new line at file end"
1226 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1228 #: ../data/geany.glade.h:245
1229 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1230 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1232 #: ../data/geany.glade.h:246
1234 msgid "Ensure consistent line endings"
1235 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1237 #: ../data/geany.glade.h:247
1239 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1240 "mixed line endings in the same file"
1243 #: ../data/geany.glade.h:248
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1247 #: ../data/geany.glade.h:249
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1249 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1251 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1255 #: ../data/geany.glade.h:251
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1259 #: ../data/geany.glade.h:252
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:253
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1273 #: ../data/geany.glade.h:255
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1282 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1283 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1285 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1290 #: ../data/geany.glade.h:258
1294 #: ../data/geany.glade.h:259
1296 msgstr "Restolador:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1305 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1308 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1310 #: ../data/geany.glade.h:263
1314 #: ../data/geany.glade.h:264
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:265
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Aición contestual:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1330 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1331 "remplazada enantes de la execución."
1333 #: ../data/geany.glade.h:268
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Comandos</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1339 msgstr "Ferramientes"
1341 #: ../data/geany.glade.h:270
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1345 #: ../data/geany.glade.h:271
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1349 #: ../data/geany.glade.h:272
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Version inicial:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:273
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1357 #: ../data/geany.glade.h:274
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Nome de la compañia"
1361 #: ../data/geany.glade.h:275
1363 msgstr "Desarrollador:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:276
1369 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "El nome del desarrollador"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Fecha y hora:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:283
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1400 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1408 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1410 #: ../data/geany.glade.h:285
1412 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1416 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1418 #: ../data/geany.glade.h:286
1419 msgid "<b>Template data</b>"
1420 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1426 #: ../data/geany.glade.h:288
1430 #: ../data/geany.glade.h:289
1431 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1432 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1435 #: ../src/prefs.c:1612
1439 #: ../data/geany.glade.h:291
1443 #: ../data/geany.glade.h:293
1445 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1446 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1457 msgid "Add line numbers to the printed page"
1458 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1461 msgid "Print page numbers"
1462 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1466 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1468 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1480 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1481 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1484 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1485 msgid "Use the basename of the printed file"
1486 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Formatu de Fecha:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1502 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1503 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1504 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1506 #: ../data/geany.glade.h:305
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1510 #: ../data/geany.glade.h:306
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Codificación</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1517 msgstr "Imprentando"
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Fonte de la terminal:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Collor de primer planu:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Collor de fondu:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1542 msgid "Background image:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1565 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1578 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1581 #: ../data/geany.glade.h:321
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1585 #: ../data/geany.glade.h:322
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1587 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1589 #: ../data/geany.glade.h:323
1590 msgid "Scroll on output"
1591 msgstr "Descender cuando heba salida"
1593 #: ../data/geany.glade.h:324
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1595 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1597 #: ../data/geany.glade.h:325
1598 msgid "Cursor blinks"
1599 msgstr "Parpadéu del cursor"
1601 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 msgid "Whether to blink the cursor"
1603 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Override Geany keybindings"
1607 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1613 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1626 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1627 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1631 msgid "Follow path of the current file"
1632 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1634 #: ../data/geany.glade.h:332
1636 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "Execute programs in the VTE"
1642 msgstr "Executar programes na VTE"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334
1646 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1647 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1650 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1652 #: ../data/geany.glade.h:335
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Non usar script d'execución"
1656 #: ../data/geany.glade.h:336
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1661 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1662 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Permisos</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1673 #: ../data/geany.glade.h:339
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:340
1679 msgid "<b>Various preferences</b>"
1680 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "Recent _Files"
1702 msgstr "_Ficheros Recientes"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1707 msgstr "Guardar como"
1709 #: ../data/geany.glade.h:348
1711 msgstr "Guardar _Too"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1714 #: ../src/sidebar.c:718
1718 #: ../data/geany.glade.h:350
1720 msgstr "R_ecargar Como"
1722 #: ../data/geany.glade.h:351
1724 msgstr "_Configuración de Páxina"
1726 #: ../data/geany.glade.h:352
1731 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1737 msgstr "Za_rrar Too"
1739 #: ../data/geany.glade.h:355
1743 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1759 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1767 #: ../data/geany.glade.h:362
1769 msgid "_Move Line(s) Up"
1770 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1772 #: ../data/geany.glade.h:363
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1777 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1778 msgid "_Send Selection to Terminal"
1779 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1781 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1785 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1789 #: ../data/geany.glade.h:367
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:368
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:369
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1801 #: ../data/geany.glade.h:370
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "_Incrementar sangría"
1805 #: ../data/geany.glade.h:371
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "_Decrementar sangría"
1809 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1810 msgid "S_mart Line Indent"
1811 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1813 #: ../data/geany.glade.h:373
1814 msgid "_Send Selection to"
1815 msgstr "Mandar _Seleición a"
1817 #: ../data/geany.glade.h:374
1818 msgid "I_nsert Comments"
1819 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1821 #: ../data/geany.glade.h:375
1822 msgid "Preference_s"
1823 msgstr "Preferencie_s"
1825 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1826 msgid "P_lugin Preferences"
1827 msgstr "_Preferencies de plugins"
1829 #: ../data/geany.glade.h:377
1834 #: ../data/geany.glade.h:378
1836 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1838 #: ../data/geany.glade.h:379
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "Guetar _Anterior"
1842 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1844 msgid "Find in F_iles..."
1845 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1847 #: ../data/geany.glade.h:381
1850 msgstr "_Reemplazar"
1852 #: ../data/geany.glade.h:382
1853 msgid "Next Me_ssage"
1854 msgstr "Prósimo _Mensax"
1856 #: ../data/geany.glade.h:383
1857 msgid "Pr_evious Message"
1858 msgstr "Mensax Ant_erior"
1860 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1861 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1862 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1864 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1865 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1866 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1868 #: ../data/geany.glade.h:386
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "D_ir a la Llínia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1883 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1888 #: ../data/geany.glade.h:390
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1893 #: ../data/geany.glade.h:391
1897 #: ../data/geany.glade.h:392
1899 msgid "Change _Font..."
1900 msgstr "Camudar _Fonte"
1902 #: ../data/geany.glade.h:393
1904 msgid "Change _Color Scheme..."
1905 msgstr "Temes de _colores"
1907 #: ../data/geany.glade.h:394
1908 msgid "Show _Markers Margin"
1909 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1911 #: ../data/geany.glade.h:395
1912 msgid "Show _Line Numbers"
1913 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1915 #: ../data/geany.glade.h:396
1916 msgid "Show White S_pace"
1917 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1919 #: ../data/geany.glade.h:397
1920 msgid "Show Line _Endings"
1921 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:398
1924 msgid "Show Indentation _Guides"
1925 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1927 #: ../data/geany.glade.h:399
1929 msgstr "Pantalla _completa"
1931 #: ../data/geany.glade.h:400
1932 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1933 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1935 #: ../data/geany.glade.h:401
1936 msgid "Show Message _Window"
1937 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1939 #: ../data/geany.glade.h:402
1940 msgid "Show _Toolbar"
1941 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1943 #: ../data/geany.glade.h:403
1944 msgid "Show Side_bar"
1945 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1947 #: ../data/geany.glade.h:404
1951 #: ../data/geany.glade.h:405
1952 msgid "_Line Wrapping"
1953 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1955 #: ../data/geany.glade.h:406
1956 msgid "Line _Breaking"
1957 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1959 #: ../data/geany.glade.h:407
1960 msgid "_Auto-indentation"
1961 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:408
1964 msgid "In_dent Type"
1965 msgstr "Triba _de formateu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:409
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1972 #: ../data/geany.glade.h:410
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "S_angríes y Espacios"
1976 #: ../data/geany.glade.h:411
1977 msgid "Indent Widt_h"
1980 #: ../data/geany.glade.h:412
1984 #: ../data/geany.glade.h:413
1988 #: ../data/geany.glade.h:414
1992 #: ../data/geany.glade.h:415
1996 #: ../data/geany.glade.h:416
2000 #: ../data/geany.glade.h:417
2004 #: ../data/geany.glade.h:418
2008 #: ../data/geany.glade.h:419
2012 #: ../data/geany.glade.h:420
2014 msgstr "S_ólo Llectura"
2016 #: ../data/geany.glade.h:421
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2020 #: ../data/geany.glade.h:422
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2024 #: ../data/geany.glade.h:423
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Escoyer _Codificación"
2028 #: ../data/geany.glade.h:424
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2032 #: ../data/geany.glade.h:425
2034 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2035 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:426
2038 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2039 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:427
2043 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2044 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2051 #: ../data/geany.glade.h:429
2052 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2053 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2055 #: ../data/geany.glade.h:430
2056 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2057 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2059 #: ../data/geany.glade.h:431
2061 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2062 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:432
2066 msgstr "_Replegar Too"
2068 #: ../data/geany.glade.h:433
2070 msgstr "_Estenderexar Too"
2072 #: ../data/geany.glade.h:434
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Esborrar _Marques"
2076 #: ../data/geany.glade.h:435
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2080 #: ../data/geany.glade.h:436
2084 #: ../data/geany.glade.h:437
2089 #: ../data/geany.glade.h:438
2090 msgid "_Recent Projects"
2091 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2093 #: ../data/geany.glade.h:439
2097 #: ../data/geany.glade.h:440
2098 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2101 #: ../data/geany.glade.h:441
2103 msgid "_Apply Default Indentation"
2104 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2107 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2109 msgstr "_Construyir"
2111 #: ../data/geany.glade.h:443
2113 msgstr "_Ferramientes"
2115 #: ../data/geany.glade.h:444
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "_Recargar Configuración"
2119 #: ../data/geany.glade.h:445
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2123 #: ../data/geany.glade.h:446
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "Seleutor de _Collor"
2127 #: ../data/geany.glade.h:447
2129 msgstr "C_untar Pallabres"
2131 #: ../data/geany.glade.h:448
2133 msgid "Load Ta_gs File..."
2134 msgstr "Cargar Ta_gs"
2136 #: ../data/geany.glade.h:449
2140 #: ../data/geany.glade.h:450
2141 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2142 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2144 #: ../data/geany.glade.h:451
2146 msgid "Debug _Messages"
2147 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2149 #: ../data/geany.glade.h:452
2153 #: ../data/geany.glade.h:453
2157 #: ../data/geany.glade.h:454
2158 msgid "Report a _Bug..."
2161 #: ../data/geany.glade.h:455
2164 msgstr "_Non grabar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2170 #: ../data/geany.glade.h:457
2174 #: ../data/geany.glade.h:458
2178 #: ../data/geany.glade.h:459
2182 #: ../data/geany.glade.h:460
2186 #: ../data/geany.glade.h:461
2190 #: ../data/geany.glade.h:462
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2194 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2196 msgstr "Nome de Ficheru:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2199 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2203 #: ../data/geany.glade.h:465
2204 msgid "Description:"
2205 msgstr "Descripción:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2209 msgstr "Camín base:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:467
2212 msgid "File patterns:"
2213 msgstr "Patrones de ficheros:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:468
2217 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2221 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2223 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2224 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2227 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2228 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2229 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2231 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2235 #: ../data/geany.glade.h:471
2240 #: ../data/geany.glade.h:472
2243 msgstr "Testu Personalizáu"
2245 #: ../data/geany.glade.h:473
2246 msgid "Use global settings"
2249 #: ../data/geany.glade.h:474
2253 #: ../data/geany.glade.h:475
2256 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2258 #: ../data/geany.glade.h:476
2261 msgstr ", sólo llectura"
2263 #: ../data/geany.glade.h:477
2266 msgstr "_Codificación:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:478
2271 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2273 #: ../data/geany.glade.h:479
2278 #: ../data/geany.glade.h:480
2281 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2283 #: ../data/geany.glade.h:481
2284 msgid "(only inside Geany)"
2285 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2287 #: ../data/geany.glade.h:482
2289 msgid "Permissions:"
2290 msgstr "<b>Permisos</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:483
2296 #: ../data/geany.glade.h:484
2300 #: ../data/geany.glade.h:485
2304 #: ../data/geany.glade.h:486
2308 #: ../data/geany.glade.h:487
2312 #: ../data/geany.glade.h:488
2316 #: ../src/about.c:48
2318 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2319 "Colomban Wendling\n"
2324 "All rights reserved."
2327 #: ../src/about.c:168
2329 msgstr "Tocante a Geany"
2331 #: ../src/about.c:212
2332 msgid "A fast and lightweight IDE"
2333 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2335 #: ../src/about.c:234
2337 msgid "(built on or after %s)"
2338 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2340 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2341 #: ../src/about.c:266
2343 msgstr "Información"
2345 #: ../src/about.c:282
2347 msgstr "Desarrolladores"
2349 #: ../src/about.c:289
2353 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2355 msgstr "desendolcador"
2357 #: ../src/about.c:321
2358 msgid "translation maintainer"
2359 msgstr "caltenedor de torna"
2361 #: ../src/about.c:330
2365 #: ../src/about.c:350
2366 msgid "Previous Translators"
2367 msgstr "Tornadores Anteriores"
2369 #: ../src/about.c:371
2370 msgid "Contributors"
2371 msgstr "Collaboradores"
2373 #: ../src/about.c:381
2376 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2378 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2381 #: ../src/about.c:407
2385 #: ../src/about.c:424
2389 #: ../src/about.c:433
2391 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2392 "gpl-2.0.txt to view it online."
2394 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2395 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2398 #: ../src/build.c:714
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2403 #: ../src/build.c:746
2404 msgid "Process failed, no working directory"
2405 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2407 #: ../src/build.c:759
2409 msgid "%s (in directory: %s)"
2410 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2412 #: ../src/build.c:780
2414 msgid "Process failed (%s)"
2415 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2417 #: ../src/build.c:813
2419 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2420 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2422 #: ../src/build.c:838
2424 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2425 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2427 #: ../src/build.c:880
2429 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2430 "or Enter to clear it)."
2433 #: ../src/build.c:912
2436 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2439 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2442 #: ../src/build.c:1020
2443 msgid "Compilation failed."
2444 msgstr "La compilación falló."
2446 #: ../src/build.c:1034
2447 msgid "Compilation finished successfully."
2448 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2450 #: ../src/build.c:1203
2452 msgstr "Testu Personalizáu"
2454 #: ../src/build.c:1204
2455 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2457 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2460 #: ../src/build.c:1282
2462 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2464 #: ../src/build.c:1284
2465 msgid "_Previous Error"
2466 msgstr "Fallu _Previu"
2469 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2470 msgid "_Set Build Commands"
2471 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2473 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2474 msgid "Build the current file"
2475 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2477 #: ../src/build.c:1591
2478 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2479 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2481 #: ../src/build.c:1593
2482 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2483 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2485 #: ../src/build.c:1595
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2489 #: ../src/build.c:1614
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2498 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2499 msgid "Set menu item label"
2502 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2511 #: ../src/build.c:1782
2512 msgid "Working directory"
2513 msgstr "Directoriu de trabayu"
2515 #: ../src/build.c:1783
2518 msgstr "Alloñar el testu"
2520 #: ../src/build.c:1834
2521 msgid "Click to set menu item label"
2524 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2527 msgstr "%s Comandos"
2529 #: ../src/build.c:1920
2532 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2534 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2536 msgid "Error regular expression:"
2537 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2539 #: ../src/build.c:1957
2541 msgid "Independent commands"
2542 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2544 #: ../src/build.c:1989
2545 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2546 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2548 #: ../src/build.c:1998
2550 msgid "Execute commands"
2551 msgstr "Comandos d'execución"
2553 #: ../src/build.c:2010
2556 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2557 "manual for details."
2559 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2560 "manual pa más detalles."
2562 #: ../src/build.c:2168
2563 msgid "Set Build Commands"
2564 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2566 #: ../src/build.c:2383
2570 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2574 #. build the code with make custom
2575 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2577 msgid "Make Custom _Target..."
2578 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2580 #. build the code with make object
2581 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Make _Object"
2585 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2589 #. build the code with make all
2590 #: ../src/build.c:2679
2594 #: ../src/callbacks.c:146
2596 msgid "%d file saved."
2597 msgid_plural "%d files saved."
2598 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2599 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2601 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2603 msgstr "Dir a la Llínia"
2605 #: ../src/callbacks.c:886
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2609 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2613 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2616 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2617 msgid "No more message items."
2618 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2620 #: ../src/callbacks.c:1414
2622 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2623 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2625 #: ../src/callbacks.c:1463
2626 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2629 #: ../src/callbacks.c:1468
2631 msgid "Check the path setting in Preferences."
2633 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2636 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2637 #: ../src/callbacks.c:1481
2639 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2640 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2642 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2643 #: ../src/document.c:2386
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2649 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2650 msgid "Detect from file"
2651 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2653 #: ../src/dialogs.c:226
2655 msgid "Programming Languages"
2656 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2658 #: ../src/dialogs.c:228
2660 msgid "Scripting Languages"
2661 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2663 #: ../src/dialogs.c:230
2665 msgid "Markup Languages"
2666 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2668 #: ../src/dialogs.c:308
2669 msgid "_More Options"
2670 msgstr "_Más Opciones"
2672 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2673 #: ../src/dialogs.c:315
2674 msgid "Show _hidden files"
2675 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2677 #: ../src/dialogs.c:326
2678 msgid "Set encoding:"
2679 msgstr "Escoyer _codificación:"
2681 #: ../src/dialogs.c:335
2683 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2684 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2685 "correctly by Geany.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2689 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2690 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2691 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2692 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2693 "cola codificación seleicionada."
2695 #. line 2 with filetype combo
2696 #: ../src/dialogs.c:342
2697 msgid "Set filetype:"
2698 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2700 #: ../src/dialogs.c:351
2702 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2703 "filename extension.\n"
2704 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2707 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2709 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2710 "como la triba seleicionada"
2712 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2714 msgstr "Abrir ficheru"
2716 #: ../src/dialogs.c:381
2718 msgctxt "Open dialog action"
2722 #: ../src/dialogs.c:383
2724 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2725 "all files will be opened read-only."
2727 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2728 "serán abiertos como sólo lllectura."
2730 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2732 msgstr "¿Sobrescribir?"
2734 #: ../src/dialogs.c:536
2735 msgid "Filename already exists!"
2736 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2738 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2740 msgstr "Grabar Ficheru"
2742 #: ../src/dialogs.c:574
2746 #: ../src/dialogs.c:575
2747 msgid "Save the file and rename it"
2748 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2750 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2754 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2755 #: ../src/win32.c:736
2759 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2761 msgstr "Alvertencia"
2763 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2765 msgstr "Información"
2767 #: ../src/dialogs.c:783
2769 msgstr "_Non grabar"
2771 #: ../src/dialogs.c:812
2773 msgid "The file '%s' is not saved."
2774 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2776 #: ../src/dialogs.c:813
2777 msgid "Do you want to save it before closing?"
2778 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2780 #: ../src/dialogs.c:891
2782 msgstr "Escoyer fonte"
2784 #: ../src/dialogs.c:1185
2786 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2789 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2792 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2793 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2794 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2798 #: ../src/dialogs.c:1219
2800 msgid "%s Properties"
2803 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2807 #: ../src/dialogs.c:1251
2808 msgid "(without BOM)"
2809 msgstr "(ensin BOM)"
2811 #: ../src/document.c:749
2813 msgid "File %s closed."
2814 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2816 #: ../src/document.c:905
2818 msgid "New file \"%s\" opened."
2819 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2821 #: ../src/document.c:979
2823 msgid "Could not open file %s (%s)"
2824 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2826 #: ../src/document.c:1028
2828 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2829 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2831 #: ../src/document.c:1034
2834 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2837 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2839 #: ../src/document.c:1044
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2847 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2848 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2849 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2850 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2852 #: ../src/document.c:1256
2856 #: ../src/document.c:1259
2858 msgstr "Tabulaciones"
2860 #: ../src/document.c:1262
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Tabulación y espacios"
2864 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2865 #. * and Spaces), the second one is the filename
2866 #: ../src/document.c:1267
2868 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2869 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2871 #: ../src/document.c:1278
2873 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2874 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2876 #: ../src/document.c:1502
2878 msgid "File %s reloaded."
2879 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2881 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2882 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2883 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2884 #: ../src/document.c:1510
2886 msgid "File %s opened(%d%s)."
2887 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2889 #: ../src/document.c:1512
2891 msgstr ", sólo llectura"
2893 #: ../src/document.c:1632
2894 msgid "Discard history"
2897 #: ../src/document.c:1633
2899 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2900 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2901 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2905 #: ../src/document.c:1637
2907 msgid "The file has been reloaded."
2908 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2910 #: ../src/document.c:1667
2911 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2912 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2914 #: ../src/document.c:1668
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2919 #: ../src/document.c:1669
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2924 #: ../src/document.c:1775
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2928 #: ../src/document.c:1896
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2934 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2935 "ficheru non foi guardáu.n"
2937 #: ../src/document.c:1917
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2943 "Mensax de fallu: %s\n"
2944 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2946 #: ../src/document.c:1921
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2951 #: ../src/document.c:1981
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2956 #: ../src/document.c:1999
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2961 #: ../src/document.c:2013
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2966 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2969 msgstr "¿Sobrescribir?"
2971 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2975 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2976 "que la vista actual."
2978 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2982 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2987 #: ../src/document.c:2137
2989 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2992 #: ../src/document.c:2205
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2997 #: ../src/document.c:2210
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3005 #: ../src/document.c:2212
3006 msgid "Error saving file."
3007 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3009 #: ../src/document.c:2236
3011 msgid "File %s saved."
3012 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3014 #: ../src/document.c:2386
3015 msgid "Wrap search and find again?"
3016 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3018 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3019 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3021 msgid "No matches found for \"%s\"."
3022 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3024 #: ../src/document.c:2481
3026 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3027 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3029 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3031 #: ../src/document.c:3599
3032 msgid "Do you want to reload it?"
3033 msgstr "¿Quies recargalu?"
3035 #: ../src/editor.c:4490
3036 msgid "Enter Tab Width"
3037 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3039 #: ../src/editor.c:4491
3040 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3042 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3045 #: ../src/editor.c:4696
3047 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3050 #: ../src/encodings.c:72
3054 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3058 #: ../src/encodings.c:75
3062 #: ../src/encodings.c:76
3063 msgid "South European"
3064 msgstr "Europeu del sur"
3066 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3067 #: ../src/encodings.c:80
3071 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3075 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3076 msgid "Central European"
3077 msgstr "Europeu central"
3079 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3080 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3081 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3085 #: ../src/encodings.c:94
3086 msgid "Cyrillic/Russian"
3087 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3089 #: ../src/encodings.c:95
3090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3091 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3093 #: ../src/encodings.c:96
3097 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3101 #. not available at all, ?
3102 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3106 #: ../src/encodings.c:105
3107 msgid "Hebrew Visual"
3108 msgstr "Hebreu Visual"
3110 #: ../src/encodings.c:107
3114 #: ../src/encodings.c:108
3118 #: ../src/encodings.c:109
3122 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3126 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3130 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3131 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3132 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3136 #. maybe not available on Linux
3137 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3138 #: ../src/encodings.c:130
3139 msgid "Chinese Simplified"
3140 msgstr "Chinu simplificáu"
3142 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3143 msgid "Chinese Traditional"
3144 msgstr "Chinu tradicional"
3146 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3147 #: ../src/encodings.c:137
3151 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3152 #: ../src/encodings.c:141
3156 #: ../src/encodings.c:143
3157 msgid "Without encoding"
3158 msgstr "Ensin _codificación"
3160 #: ../src/encodings.c:414
3161 msgid "_West European"
3162 msgstr "Europeu del _Oeste"
3164 #: ../src/encodings.c:415
3165 msgid "_East European"
3166 msgstr "Europeu del _Este"
3168 #: ../src/encodings.c:416
3170 msgstr "Este _Asiáticu"
3172 #: ../src/encodings.c:417
3173 msgid "_SE & SW Asian"
3174 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3176 #: ../src/encodings.c:418
3177 msgid "_Middle Eastern"
3178 msgstr "_Cercanu Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:419
3184 #: ../src/encodings.c:536
3186 msgid "West European"
3187 msgstr "Europeu del _Oeste"
3189 #: ../src/encodings.c:538
3191 msgid "East European"
3192 msgstr "Europeu del _Este"
3194 #: ../src/encodings.c:540
3197 msgstr "Este _Asiáticu"
3199 #: ../src/encodings.c:542
3201 msgid "SE & SW Asian"
3202 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3204 #: ../src/encodings.c:544
3206 msgid "Middle Eastern"
3207 msgstr "_Cercanu Oriente"
3209 #: ../src/filetypes.c:94
3211 msgid "%s source file"
3212 msgstr "Ficheru fonte %s"
3214 #: ../src/filetypes.c:95
3219 #: ../src/filetypes.c:96
3222 msgstr "Ficheru guión %s"
3224 #: ../src/filetypes.c:97
3227 msgstr "Documentu XML"
3229 #: ../src/filetypes.c:162
3234 #: ../src/filetypes.c:163
3238 #: ../src/filetypes.c:167
3240 msgid "Cascading Stylesheet"
3241 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3243 #: ../src/filetypes.c:176
3246 msgstr "Ficheru de configuración"
3248 #: ../src/filetypes.c:177
3250 msgid "Gettext translation"
3251 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3253 #: ../src/filetypes.c:436
3254 msgid "_Programming Languages"
3255 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3257 #: ../src/filetypes.c:437
3258 msgid "_Scripting Languages"
3259 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3261 #: ../src/filetypes.c:438
3262 msgid "_Markup Languages"
3263 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3265 #: ../src/filetypes.c:439
3267 msgid "M_iscellaneous"
3270 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3272 msgstr "Too codigu fonte"
3274 #. create meta file filter "All files"
3275 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3276 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3278 msgstr "Tolos ficheros"
3280 #: ../src/filetypes.c:1274
3282 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3283 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3285 #: ../src/geany.h:49
3287 msgstr "ensin títulu"
3289 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3290 #: ../src/templates.c:234
3292 msgid "Could not find file '%s'."
3293 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3295 #: ../src/highlighting.c:1296
3300 #: ../src/highlighting.c:1337
3302 msgid "The current filetype overrides the default style."
3303 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3305 #: ../src/highlighting.c:1338
3306 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3309 #: ../src/highlighting.c:1363
3311 msgid "Color Schemes"
3312 msgstr "Temes de _colores"
3314 #. visual group order
3315 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3319 #: ../src/keybindings.c:308
3321 msgstr "Portapapeles"
3323 #: ../src/keybindings.c:309
3325 msgstr "Seleicionar"
3327 #: ../src/keybindings.c:310
3331 #: ../src/keybindings.c:311
3335 #: ../src/keybindings.c:312
3339 #: ../src/keybindings.c:313
3343 #: ../src/keybindings.c:314
3347 #: ../src/keybindings.c:315
3351 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3355 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3356 #: ../src/ui_utils.c:2191
3360 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3364 #: ../src/keybindings.c:321
3368 #: ../src/keybindings.c:322
3369 msgid "Notebook tab"
3370 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3372 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3376 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3380 #: ../src/keybindings.c:336
3381 msgid "Open selected file"
3382 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3384 #: ../src/keybindings.c:338
3388 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3390 msgstr "Guardar como"
3392 #: ../src/keybindings.c:342
3394 msgstr "Guardar too"
3396 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3400 #: ../src/keybindings.c:347
3404 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3408 #: ../src/keybindings.c:351
3412 #: ../src/keybindings.c:354
3414 msgstr "Recargar ficheru"
3416 #: ../src/keybindings.c:356
3417 msgid "Re-open last closed tab"
3418 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3420 #: ../src/keybindings.c:358
3424 #: ../src/keybindings.c:375
3428 #: ../src/keybindings.c:377
3432 #: ../src/keybindings.c:386
3433 msgid "Delete to line end"
3434 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3436 #: ../src/keybindings.c:389
3437 msgid "_Transpose Current Line"
3438 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:391
3441 msgid "Scroll to current line"
3442 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:393
3445 msgid "Scroll up the view by one line"
3446 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3448 #: ../src/keybindings.c:395
3449 msgid "Scroll down the view by one line"
3450 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3452 #: ../src/keybindings.c:397
3453 msgid "Complete snippet"
3454 msgstr "Completar construcción"
3456 #: ../src/keybindings.c:399
3457 msgid "Move cursor in snippet"
3458 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3460 #: ../src/keybindings.c:401
3461 msgid "Suppress snippet completion"
3462 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3464 #: ../src/keybindings.c:403
3465 msgid "Context Action"
3466 msgstr "Aición contestual"
3468 #: ../src/keybindings.c:405
3469 msgid "Complete word"
3470 msgstr "Completar pallabra"
3472 #: ../src/keybindings.c:407
3473 msgid "Show calltip"
3474 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3476 #: ../src/keybindings.c:409
3477 msgid "Word part completion"
3478 msgstr "Completáu de pallabres"
3480 #: ../src/keybindings.c:412
3481 msgid "Move line(s) up"
3482 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3484 #: ../src/keybindings.c:415
3485 msgid "Move line(s) down"
3486 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3488 #: ../src/keybindings.c:420
3492 #: ../src/keybindings.c:422
3496 #: ../src/keybindings.c:424
3500 #: ../src/keybindings.c:435
3502 msgstr "Seleicionar Too"
3504 #: ../src/keybindings.c:437
3505 msgid "Select current word"
3506 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3508 #: ../src/keybindings.c:445
3509 msgid "Select to previous word part"
3510 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3512 #: ../src/keybindings.c:447
3513 msgid "Select to next word part"
3514 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3516 #: ../src/keybindings.c:455
3517 msgid "Toggle line commentation"
3518 msgstr "Comentar/Descomentar"
3520 #: ../src/keybindings.c:458
3521 msgid "Comment line(s)"
3522 msgstr "Comentar llínia(es)"
3524 #: ../src/keybindings.c:460
3525 msgid "Uncomment line(s)"
3526 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3528 #: ../src/keybindings.c:462
3529 msgid "Increase indent"
3530 msgstr "Incrementar sangría"
3532 #: ../src/keybindings.c:465
3533 msgid "Decrease indent"
3534 msgstr "Decrementar sangría"
3536 #: ../src/keybindings.c:468
3537 msgid "Increase indent by one space"
3538 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3540 #: ../src/keybindings.c:470
3541 msgid "Decrease indent by one space"
3542 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3544 #: ../src/keybindings.c:474
3545 msgid "Send to Custom Command 1"
3546 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:476
3549 msgid "Send to Custom Command 2"
3550 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3552 #: ../src/keybindings.c:478
3553 msgid "Send to Custom Command 3"
3554 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3556 #: ../src/keybindings.c:480
3558 msgid "Send to Custom Command 4"
3559 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3561 #: ../src/keybindings.c:482
3563 msgid "Send to Custom Command 5"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:484
3568 msgid "Send to Custom Command 6"
3569 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3571 #: ../src/keybindings.c:486
3573 msgid "Send to Custom Command 7"
3574 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:488
3578 msgid "Send to Custom Command 8"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3581 #: ../src/keybindings.c:490
3583 msgid "Send to Custom Command 9"
3584 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3586 #: ../src/keybindings.c:498
3589 msgstr "Comentar llínia(es)"
3591 #: ../src/keybindings.c:503
3593 msgstr "Inxertar fecha"
3595 #: ../src/keybindings.c:509
3596 msgid "Insert New Line Before Current"
3599 #: ../src/keybindings.c:511
3600 msgid "Insert New Line After Current"
3603 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3607 #: ../src/keybindings.c:526
3609 msgstr "Guetar Siguente"
3611 #: ../src/keybindings.c:528
3612 msgid "Find Previous"
3613 msgstr "Guetar Anterior"
3615 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3619 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3620 msgid "Find in Files"
3621 msgstr "Guetar en Ficheros"
3623 #: ../src/keybindings.c:540
3624 msgid "Next Message"
3625 msgstr "Mensax Siguiente"
3627 #: ../src/keybindings.c:542
3628 msgid "Previous Message"
3629 msgstr "Mensax anterior"
3631 #: ../src/keybindings.c:545
3635 #: ../src/keybindings.c:548
3636 msgid "Find Document Usage"
3637 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3639 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3640 msgid "Navigate back a location"
3641 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3643 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3644 msgid "Navigate forward a location"
3645 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3647 #: ../src/keybindings.c:562
3648 msgid "Go to matching brace"
3649 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3651 #: ../src/keybindings.c:565
3652 msgid "Toggle marker"
3653 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3655 #: ../src/keybindings.c:574
3657 msgid "Go to Symbol Definition"
3658 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3660 #: ../src/keybindings.c:577
3662 msgid "Go to Symbol Declaration"
3663 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3665 #: ../src/keybindings.c:579
3666 msgid "Go to Start of Line"
3667 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3669 #: ../src/keybindings.c:581
3670 msgid "Go to End of Line"
3671 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3673 #: ../src/keybindings.c:583
3675 msgid "Go to Start of Display Line"
3676 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3678 #: ../src/keybindings.c:585
3679 msgid "Go to End of Display Line"
3680 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3682 #: ../src/keybindings.c:587
3683 msgid "Go to Previous Word Part"
3684 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3686 #: ../src/keybindings.c:589
3687 msgid "Go to Next Word Part"
3688 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3690 #: ../src/keybindings.c:594
3691 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3692 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3694 #: ../src/keybindings.c:597
3696 msgstr "Pantalla completa"
3698 #: ../src/keybindings.c:599
3699 msgid "Toggle Messages Window"
3700 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3702 #: ../src/keybindings.c:602
3703 msgid "Toggle Sidebar"
3704 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3706 #: ../src/keybindings.c:604
3708 msgstr "Acercar el testu"
3710 #: ../src/keybindings.c:606
3712 msgstr "Alloñar el testu"
3714 #: ../src/keybindings.c:608
3717 msgstr "Alloñar el testu"
3719 #: ../src/keybindings.c:613
3720 msgid "Switch to Editor"
3721 msgstr "Dir al Editor"
3723 #: ../src/keybindings.c:615
3724 msgid "Switch to Search Bar"
3725 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3727 #: ../src/keybindings.c:617
3728 msgid "Switch to Message Window"
3729 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3731 #: ../src/keybindings.c:619
3732 msgid "Switch to Compiler"
3733 msgstr "Camudar a Compilador"
3735 #: ../src/keybindings.c:621
3736 msgid "Switch to Messages"
3737 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3739 #: ../src/keybindings.c:623
3740 msgid "Switch to Scribble"
3741 msgstr "Dir al Borrador"
3743 #: ../src/keybindings.c:625
3744 msgid "Switch to VTE"
3745 msgstr "Dir a la VTE"
3747 #: ../src/keybindings.c:627
3748 msgid "Switch to Sidebar"
3749 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3751 #: ../src/keybindings.c:629
3752 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3753 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3755 #: ../src/keybindings.c:631
3756 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3757 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3759 #: ../src/keybindings.c:636
3760 msgid "Switch to left document"
3761 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3763 #: ../src/keybindings.c:638
3764 msgid "Switch to right document"
3765 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3767 #: ../src/keybindings.c:640
3768 msgid "Switch to last used document"
3769 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3771 #: ../src/keybindings.c:643
3772 msgid "Move document left"
3773 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3775 #: ../src/keybindings.c:646
3776 msgid "Move document right"
3777 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3779 #: ../src/keybindings.c:648
3780 msgid "Move document first"
3781 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3783 #: ../src/keybindings.c:650
3784 msgid "Move document last"
3785 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3787 #: ../src/keybindings.c:655
3788 msgid "Toggle Line wrapping"
3789 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3791 #: ../src/keybindings.c:657
3792 msgid "Toggle Line breaking"
3793 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3795 #: ../src/keybindings.c:663
3796 msgid "Replace spaces with tabs"
3797 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3799 #: ../src/keybindings.c:665
3800 msgid "Toggle current fold"
3801 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3803 #: ../src/keybindings.c:667
3805 msgstr "Replegar too"
3807 #: ../src/keybindings.c:669
3809 msgstr "Estenderexar too"
3811 #: ../src/keybindings.c:671
3812 msgid "Reload symbol list"
3813 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3815 #: ../src/keybindings.c:673
3817 msgid "Remove Markers"
3818 msgstr "Esborrar _Marques"
3820 #: ../src/keybindings.c:675
3822 msgid "Remove Error Indicators"
3823 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3825 #: ../src/keybindings.c:677
3827 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3828 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3830 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3834 #: ../src/keybindings.c:686
3838 #: ../src/keybindings.c:689
3839 msgid "Make custom target"
3840 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3842 #: ../src/keybindings.c:691
3844 msgstr "Make object"
3846 #: ../src/keybindings.c:693
3848 msgstr "Siguiente fallu"
3850 #: ../src/keybindings.c:695
3851 msgid "Previous error"
3852 msgstr "Fallu anterior"
3854 #: ../src/keybindings.c:697
3858 #: ../src/keybindings.c:699
3859 msgid "Build options"
3860 msgstr "Opciones de construcción"
3862 #: ../src/keybindings.c:704
3863 msgid "Show Color Chooser"
3864 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3866 #: ../src/keybindings.c:974
3867 msgid "Keyboard Shortcuts"
3868 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3870 #: ../src/keybindings.c:986
3871 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3872 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3874 #: ../src/keyfile.c:1027
3875 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3876 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3878 #: ../src/keyfile.c:1254
3879 msgid "Failed to load one or more session files."
3880 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3882 #: ../src/libmain.c:118
3884 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3887 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3888 "conxuntu con --line)"
3890 #: ../src/libmain.c:119
3891 msgid "Use an alternate configuration directory"
3892 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3894 #: ../src/libmain.c:120
3895 msgid "Print internal filetype names"
3896 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3898 #: ../src/libmain.c:121
3899 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3900 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3902 #: ../src/libmain.c:122
3904 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3905 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3907 #: ../src/libmain.c:124
3908 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3910 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3913 #: ../src/libmain.c:125
3915 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3916 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3918 #: ../src/libmain.c:126
3920 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3921 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3923 #: ../src/libmain.c:128
3924 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3925 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3927 #: ../src/libmain.c:129
3928 msgid "Don't show message window at startup"
3929 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3931 #: ../src/libmain.c:130
3932 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3933 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3935 #: ../src/libmain.c:132
3936 msgid "Don't load plugins"
3937 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3939 #: ../src/libmain.c:134
3940 msgid "Print Geany's installation prefix"
3941 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3943 #: ../src/libmain.c:135
3944 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3947 #: ../src/libmain.c:136
3948 msgid "Don't load the previous session's files"
3949 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3951 #: ../src/libmain.c:138
3952 msgid "Don't load terminal support"
3953 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3955 #: ../src/libmain.c:139
3956 msgid "Filename of libvte.so"
3957 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3959 #: ../src/libmain.c:141
3961 msgstr "Más esplicativu"
3963 #: ../src/libmain.c:142
3964 msgid "Show version and exit"
3965 msgstr "Amosar versión y colar"
3967 #: ../src/libmain.c:525
3969 msgstr "[FICHEROS...]"
3971 #. note for translators: library versions are printed after this
3972 #: ../src/libmain.c:559
3974 msgid "built on %s with "
3975 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3977 #: ../src/libmain.c:652
3978 msgid "Move it now?"
3979 msgstr "¿Movelo agora?"
3981 #: ../src/libmain.c:654
3982 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3984 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3987 #: ../src/libmain.c:663
3990 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3993 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3995 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3996 #. * describes why moving the dir didn't work
3997 #: ../src/libmain.c:673
4000 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4001 "Please move manually the directory to the new location."
4003 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4004 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4006 #: ../src/libmain.c:755
4009 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4010 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4011 "Start Geany anyway?"
4013 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4014 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4015 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4017 #: ../src/libmain.c:1154
4019 msgid "This is Geany %s."
4020 msgstr "Esti ye Geany %s."
4022 #: ../src/libmain.c:1156
4024 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4025 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4027 #: ../src/libmain.c:1380
4028 msgid "Do you really want to quit?"
4029 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4031 #: ../src/libmain.c:1418
4032 msgid "Configuration files reloaded."
4033 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4036 msgid "Debug Messages"
4037 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4043 #: ../src/msgwindow.c:177
4044 msgid "Status messages"
4045 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4047 #: ../src/msgwindow.c:582
4052 #: ../src/msgwindow.c:591
4054 msgstr "Copi_ar Too"
4056 #: ../src/msgwindow.c:621
4057 msgid "_Hide Message Window"
4058 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4060 #: ../src/msgwindow.c:677
4062 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4064 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4067 #: ../src/msgwindow.c:1109
4068 msgid "The document has been closed."
4071 #: ../src/notebook.c:199
4072 msgid "Switch to Document"
4073 msgstr "Camudar a Documentu"
4075 #: ../src/notebook.c:451
4077 msgid "Open in New _Window"
4078 msgstr "Abrir ficheru"
4080 #: ../src/plugins.c:223
4083 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4084 "please recompile it."
4086 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4087 "de Geany - por favor recompilalu."
4089 #: ../src/plugins.c:1228
4090 msgid "_Plugin Manager"
4091 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4093 #: ../src/plugins.c:1607
4096 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4100 #. Four allocations is less than ideal but meh
4101 #: ../src/plugins.c:1609
4109 #: ../src/plugins.c:1637
4110 msgid "No plugins available."
4111 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4113 #: ../src/plugins.c:1769
4117 #: ../src/plugins.c:1776
4119 msgstr "Complementu"
4121 #: ../src/plugins.c:1883
4123 msgstr "Complementos"
4125 #: ../src/plugins.c:1924
4126 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4127 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4129 #: ../src/pluginutils.c:396
4130 msgid "Configure Plugins"
4131 msgstr "Configurar Plugins"
4133 #: ../src/prefs.c:180
4135 msgstr "Capturar Tecla"
4137 #: ../src/prefs.c:186
4139 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4140 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4142 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4144 msgstr "_Estenderexar Too"
4146 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4147 msgid "_Collapse All"
4148 msgstr "_Replegar Too"
4150 #: ../src/prefs.c:290
4154 #: ../src/prefs.c:295
4158 #: ../src/prefs.c:1480
4162 #: ../src/prefs.c:1482
4164 msgstr "S_obroescribir"
4166 #: ../src/prefs.c:1483
4167 msgid "Override that keybinding?"
4168 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4170 #: ../src/prefs.c:1484
4172 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4173 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4175 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4177 #: ../src/prefs.c:1693
4178 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4180 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4181 "necesites pueden quedar en blancu."
4184 #: ../src/prefs.c:1698
4186 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4189 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4190 "ver la documentación."
4193 #: ../src/prefs.c:1703
4195 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4196 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4197 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4199 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4200 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4201 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4203 #. page Editor->Indentation
4204 #: ../src/prefs.c:1708
4206 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4207 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4209 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4210 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4212 #: ../src/printing.c:164
4214 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4215 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4217 #: ../src/printing.c:234
4218 msgid "Document Setup"
4219 msgstr "Configuración del Documentu"
4221 #: ../src/printing.c:269
4222 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4223 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4225 #: ../src/printing.c:421
4228 msgstr "Imprentando"
4230 #: ../src/printing.c:445
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "Páxina %d de %d"
4235 #: ../src/printing.c:501
4237 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4238 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4240 #: ../src/printing.c:503
4242 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4243 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4245 #: ../src/printing.c:554
4247 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4248 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4250 #: ../src/printing.c:592
4251 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4253 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4256 #: ../src/printing.c:600
4259 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4263 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4267 #: ../src/printing.c:615
4270 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4273 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4276 #: ../src/printing.c:622
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4281 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #: ../src/project.c:100
4287 #: ../src/project.c:135
4288 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4291 #: ../src/project.c:153
4293 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4295 #: ../src/project.c:158
4299 #: ../src/project.c:176
4301 msgid "Project name"
4304 #: ../src/project.c:188
4307 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4308 "should normally have the \"%s\" extension."
4311 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4312 msgid "Choose Project Base Path"
4313 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4315 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4320 #: ../src/project.c:256
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4325 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4330 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Abrir Proyeutu"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4338 #: ../src/project.c:416
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4343 #: ../src/project.c:624
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4348 #: ../src/project.c:657
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4352 #: ../src/project.c:658
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4357 #: ../src/project.c:707
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4361 #: ../src/project.c:713
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4364 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4366 #: ../src/project.c:725
4367 msgid "You have specified an invalid project filename."
4368 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4370 #: ../src/project.c:748
4371 msgid "Create the project's base path directory?"
4372 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4374 #: ../src/project.c:749
4376 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4377 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4379 #: ../src/project.c:758
4381 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4382 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4384 #: ../src/project.c:771
4386 msgid "Project file could not be written (%s)."
4387 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4389 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4391 msgstr "_Reemplazar"
4393 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4395 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4396 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4398 #. initialise the dialog
4399 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4400 msgid "Choose Project Filename"
4401 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4403 #: ../src/project.c:1011
4405 msgid "Project \"%s\" opened."
4406 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4408 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4409 msgid "_Use regular expressions"
4410 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4412 #: ../src/search.c:311
4414 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4415 "regular expressions, please read the documentation."
4417 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4418 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4420 #: ../src/search.c:316
4421 msgid "Use _escape sequences"
4422 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4424 #: ../src/search.c:320
4426 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4427 "corresponding control characters"
4429 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4430 "carauteres de control correspondientes"
4432 #: ../src/search.c:323
4433 msgid "Use multi-line matchin_g"
4436 #: ../src/search.c:328
4438 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4439 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4440 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4441 "characters by the pattern."
4444 #: ../src/search.c:341
4445 msgid "Search _backwards"
4446 msgstr "Guetar p'_atras"
4448 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4449 msgid "C_ase sensitive"
4450 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4452 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4453 msgid "Match only a _whole word"
4454 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4456 #: ../src/search.c:355
4457 msgid "Match from s_tart of word"
4458 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4460 #: ../src/search.c:471
4464 #: ../src/search.c:476
4468 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4469 msgid "_Search for:"
4470 msgstr "_Guetar por:"
4472 #. Now add the multiple match options
4473 #: ../src/search.c:508
4475 msgstr "Guetar _Toos"
4477 #: ../src/search.c:515
4481 #: ../src/search.c:517
4482 msgid "Mark all matches in the current document"
4483 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4485 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4489 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4490 msgid "_In Document"
4491 msgstr "Nel _Documentu"
4493 #. close window checkbox
4494 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4495 msgid "Close _dialog"
4496 msgstr "Zarrar _diálogu"
4498 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4499 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4500 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4502 #: ../src/search.c:632
4503 msgid "Replace & Fi_nd"
4504 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4506 #: ../src/search.c:641
4507 msgid "Replace wit_h:"
4508 msgstr "Reem_plazar con:"
4510 #. Now add the multiple replace options
4511 #: ../src/search.c:690
4512 msgid "Re_place All"
4513 msgstr "Reemplazar _Toes"
4515 #: ../src/search.c:707
4516 msgid "In Se_lection"
4517 msgstr "Na Se_leición"
4519 #: ../src/search.c:709
4520 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4521 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4523 #: ../src/search.c:826
4527 #: ../src/search.c:828
4532 #: ../src/search.c:830
4535 msgstr "Testu Personalizáu"
4537 #: ../src/search.c:834
4539 "All: search all files in the directory\n"
4540 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4541 "Custom: specify file patterns manually"
4544 #: ../src/search.c:896
4548 #: ../src/search.c:908
4550 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4551 msgstr "Patrones de ficheros:"
4553 #: ../src/search.c:920
4555 msgstr "_Direutoriu:"
4557 #: ../src/search.c:939
4559 msgstr "_Codificación:"
4561 #: ../src/search.c:963
4562 msgid "See grep's manual page for more information"
4563 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4565 #: ../src/search.c:965
4566 msgid "_Recurse in subfolders"
4567 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4569 #: ../src/search.c:978
4570 msgid "_Invert search results"
4571 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4573 #: ../src/search.c:982
4574 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4575 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4577 #: ../src/search.c:999
4578 msgid "E_xtra options:"
4579 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4581 #: ../src/search.c:1007
4582 msgid "Other options to pass to Grep"
4583 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4585 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4587 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4588 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4589 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4590 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4592 #: ../src/search.c:1425
4594 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4595 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4597 #: ../src/search.c:1616
4598 msgid "Invalid directory for find in files."
4599 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4601 #: ../src/search.c:1633
4602 msgid "No text to find."
4603 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4605 #: ../src/search.c:1709
4606 msgid "Searching..."
4607 msgstr "Guetando..."
4609 #: ../src/search.c:1711
4611 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4612 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4614 #: ../src/search.c:1719
4617 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4619 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4622 #: ../src/search.c:1759
4624 msgid "Could not open directory (%s)"
4625 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4627 #: ../src/search.c:1849
4628 msgid "Search failed."
4629 msgstr "Fallo la gueta."
4631 #: ../src/search.c:1873
4633 msgid "Search completed with %d match."
4634 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4635 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4636 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4638 #: ../src/search.c:1881
4639 msgid "No matches found."
4640 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4642 #: ../src/search.c:1910
4644 msgid "Bad regex: %s"
4645 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4647 #. TODO maybe this message needs a rewording
4648 #: ../src/socket.c:237
4650 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4652 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4655 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4656 msgid "Text ended before matching quote was found"
4659 #. TL note: from glib
4660 #: ../src/spawn.c:130
4661 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4664 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4665 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4668 #: ../src/spawn.c:258
4670 msgid "Program not found"
4671 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4673 #: ../src/spawn.c:672
4675 msgid "Failed to change to the working directory"
4676 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4678 #: ../src/spawn.c:677
4679 msgid "Unknown error executing child process"
4682 #: ../src/stash.c:1177
4686 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4690 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4694 #: ../src/symbols.c:550
4698 #: ../src/symbols.c:551
4702 #: ../src/symbols.c:552
4706 #: ../src/symbols.c:553
4710 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4711 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4712 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4713 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4714 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4718 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4722 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4723 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4724 #: ../src/symbols.c:856
4728 #: ../src/symbols.c:562
4729 msgid "Type constructors"
4730 msgstr "Constructores de tribes"
4732 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4733 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4734 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4735 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4736 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4740 #: ../src/symbols.c:568
4744 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4748 #: ../src/symbols.c:571
4752 #: ../src/symbols.c:572
4757 #: ../src/symbols.c:573
4761 #: ../src/symbols.c:579
4765 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4766 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4767 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4768 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4772 #: ../src/symbols.c:593
4776 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4780 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4781 msgid "Subsubsection"
4782 msgstr "Subsubseición"
4784 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4786 msgstr "Estructures"
4788 #: ../src/symbols.c:614
4792 #: ../src/symbols.c:615
4796 #: ../src/symbols.c:616
4800 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4804 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4808 #: ../src/symbols.c:634
4810 msgid "Implementations"
4813 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4814 msgid "Typedefs / Enums"
4815 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4817 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4818 #: ../src/symbols.c:902
4822 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4823 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4827 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4828 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4832 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4833 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4834 #: ../src/symbols.c:892
4838 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4840 msgstr "Estructures"
4842 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4843 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4847 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4851 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4855 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4859 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4860 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4861 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4865 #: ../src/symbols.c:688
4869 #: ../src/symbols.c:689
4871 msgstr "Cabeceres (H1)"
4873 #: ../src/symbols.c:690
4875 msgstr "Cabeceres (H2)"
4877 #: ../src/symbols.c:691
4879 msgstr "Cabeceres (H3)"
4881 #: ../src/symbols.c:699
4882 msgid "ID Selectors"
4883 msgstr "Selectores d'ID"
4885 #: ../src/symbols.c:700
4886 msgid "Type Selectors"
4887 msgstr "Selectores de Tribes"
4889 #: ../src/symbols.c:719
4891 msgid "Section Level 1"
4894 #: ../src/symbols.c:720
4896 msgid "Section Level 2"
4899 #: ../src/symbols.c:721
4901 msgid "Section Level 3"
4904 #: ../src/symbols.c:722
4906 msgid "Section Level 4"
4909 #: ../src/symbols.c:731
4913 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4915 msgstr "Procedimientos"
4917 #: ../src/symbols.c:753
4919 msgstr "Importaciones"
4921 #: ../src/symbols.c:761
4925 #: ../src/symbols.c:762
4926 msgid "Architectures"
4927 msgstr "Estructures"
4929 #: ../src/symbols.c:764
4930 msgid "Functions / Procedures"
4931 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4933 #: ../src/symbols.c:765
4934 msgid "Variables / Signals"
4935 msgstr "Variables / Signos"
4937 #: ../src/symbols.c:766
4939 msgid "Processes / Blocks / Components"
4940 msgstr "Procesos / Componentes"
4942 #: ../src/symbols.c:774
4946 #: ../src/symbols.c:776
4947 msgid "Functions / Tasks"
4948 msgstr "Funciones /Tarees"
4950 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4954 #: ../src/symbols.c:838
4958 #: ../src/symbols.c:840
4960 msgid "Functions / Subroutines"
4961 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4963 #: ../src/symbols.c:843
4968 #: ../src/symbols.c:844
4972 #: ../src/symbols.c:855
4976 #: ../src/symbols.c:862
4980 #: ../src/symbols.c:871
4984 #: ../src/symbols.c:872
4989 #: ../src/symbols.c:873
4993 #: ../src/symbols.c:874
4998 #: ../src/symbols.c:906
5000 msgid "Extern Variables"
5003 #: ../src/symbols.c:1670
5005 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5006 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5008 #: ../src/symbols.c:1696
5010 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5012 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1703
5017 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5020 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5023 #: ../src/symbols.c:1704
5027 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5031 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5034 #: ../src/symbols.c:1718
5036 msgid "Load Tags File"
5037 msgstr "Cargar Tags"
5039 #: ../src/symbols.c:1725
5041 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5042 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5044 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5045 #: ../src/symbols.c:1745
5047 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5048 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5050 #: ../src/symbols.c:1748
5052 msgid "Could not load tags file '%s'."
5053 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5055 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5056 #: ../src/symbols.c:1983
5058 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5059 msgstr "<b>Amosar</b>"
5061 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5062 #: ../src/symbols.c:1986
5067 #: ../src/symbols.c:2161
5069 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5070 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5072 #: ../src/symbols.c:2163
5074 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5075 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5077 #: ../src/symbols.c:2540
5078 msgid "Sort by _Name"
5079 msgstr "Ordenar por _Nome"
5081 #: ../src/symbols.c:2547
5082 msgid "Sort by _Appearance"
5083 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5085 #: ../src/templates.c:83
5087 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5090 #: ../src/templates.c:620
5093 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5097 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5098 #: ../src/toolbar.c:58
5099 msgid "Save the current file"
5100 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5102 #: ../src/toolbar.c:60
5103 msgid "Save all open files"
5104 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5106 #: ../src/toolbar.c:61
5107 msgid "Reload the current file from disk"
5108 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5110 #: ../src/toolbar.c:62
5111 msgid "Close the current file"
5112 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5114 #: ../src/toolbar.c:63
5115 msgid "Close all open files"
5116 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5118 #: ../src/toolbar.c:64
5119 msgid "Cut the current selection"
5120 msgstr "Cortar la seleición actual"
5122 #: ../src/toolbar.c:65
5123 msgid "Copy the current selection"
5124 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5126 #: ../src/toolbar.c:66
5127 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5128 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5130 #: ../src/toolbar.c:67
5131 msgid "Delete the current selection"
5132 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5134 #: ../src/toolbar.c:68
5135 msgid "Undo the last modification"
5136 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5138 #: ../src/toolbar.c:69
5139 msgid "Redo the last modification"
5140 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5142 #: ../src/toolbar.c:72
5143 msgid "Compile the current file"
5144 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5146 #: ../src/toolbar.c:73
5147 msgid "Run or view the current file"
5148 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5150 #: ../src/toolbar.c:74
5152 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5154 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5157 #: ../src/toolbar.c:75
5158 msgid "Zoom in the text"
5159 msgstr "Aumentar el testu"
5161 #: ../src/toolbar.c:76
5162 msgid "Zoom out the text"
5163 msgstr "Alloñar el testu"
5165 #: ../src/toolbar.c:77
5166 msgid "Decrease indentation"
5167 msgstr "Decrementar sangría"
5169 #: ../src/toolbar.c:78
5170 msgid "Increase indentation"
5171 msgstr "Incrementar sangría"
5173 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5174 msgid "Find the entered text in the current file"
5175 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5177 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5178 msgid "Jump to the entered line number"
5179 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5181 #: ../src/toolbar.c:81
5182 msgid "Show the preferences dialog"
5183 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5185 #: ../src/toolbar.c:82
5187 msgstr "Colar de Geany"
5189 #: ../src/toolbar.c:83
5190 msgid "Print document"
5191 msgstr "Imprentar documentu"
5193 #: ../src/toolbar.c:84
5194 msgid "Replace text in the current document"
5195 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5197 #: ../src/toolbar.c:360
5198 msgid "Create a new file"
5199 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5201 #: ../src/toolbar.c:361
5202 msgid "Create a new file from a template"
5203 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5205 #: ../src/toolbar.c:368
5206 msgid "Open an existing file"
5207 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5209 #: ../src/toolbar.c:369
5210 msgid "Open a recent file"
5211 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5213 #: ../src/toolbar.c:377
5214 msgid "Choose more build actions"
5215 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5217 #: ../src/toolbar.c:384
5219 msgid "Search Field"
5220 msgstr "Fallo la gueta."
5222 #: ../src/toolbar.c:394
5226 #: ../src/toolbar.c:586
5230 #: ../src/toolbar.c:587
5231 msgid "--- Separator ---"
5232 msgstr "--- Separador ---"
5234 #: ../src/toolbar.c:959
5236 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5239 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5240 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5242 #: ../src/toolbar.c:975
5243 msgid "Available Items"
5244 msgstr "Elementos Disponibles"
5246 #: ../src/toolbar.c:996
5247 msgid "Displayed Items"
5248 msgstr "Elementos Amosaos"
5250 #: ../src/tools.c:86
5252 msgid "Invalid command: %s"
5253 msgstr "Comandu d'execución:"
5255 #: ../src/tools.c:217
5257 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5258 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5260 #: ../src/tools.c:225
5263 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5264 "changed. Error message: %s"
5266 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5267 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5269 #: ../src/tools.c:233
5270 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5271 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5273 #: ../src/tools.c:242
5276 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5279 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5282 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5283 msgid "Set Custom Commands"
5284 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5286 #: ../src/tools.c:365
5288 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5289 "of the command replaces the current selection."
5291 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5292 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5294 #: ../src/tools.c:379
5298 #: ../src/tools.c:597
5299 msgid "No custom commands defined."
5300 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5302 #: ../src/tools.c:695
5304 msgstr "Cuntar Pallabres"
5306 #: ../src/tools.c:704
5310 #: ../src/tools.c:709
5311 msgid "whole document"
5312 msgstr "tol documentu"
5314 #: ../src/tools.c:718
5318 #: ../src/tools.c:730
5322 #: ../src/tools.c:744
5326 #: ../src/tools.c:758
5328 msgstr "Caráuteres:"
5330 #: ../src/sidebar.c:178
5332 msgid "No symbols found"
5333 msgstr "Non s'atoparon tags"
5335 #: ../src/sidebar.c:602
5336 msgid "Show S_ymbol List"
5337 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5339 #: ../src/sidebar.c:614
5340 msgid "Show _Document List"
5341 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5343 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5344 msgid "H_ide Sidebar"
5345 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5347 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5349 msgid "_Find in Files..."
5350 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5352 #: ../src/sidebar.c:741
5354 msgstr "Amosar _Caminos"
5356 #: ../src/ui_utils.c:64
5358 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5359 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5363 #: ../src/ui_utils.c:240
5369 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5373 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5374 #: ../src/ui_utils.c:252
5378 #: ../src/ui_utils.c:252
5382 #: ../src/ui_utils.c:266
5387 #: ../src/ui_utils.c:269
5391 #. T/S = tabs and spaces
5392 #: ../src/ui_utils.c:272
5396 #: ../src/ui_utils.c:280
5400 #: ../src/ui_utils.c:408
5402 msgid " (new instance)"
5405 #: ../src/ui_utils.c:438
5407 msgid "Font updated (%s)."
5408 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5410 #: ../src/ui_utils.c:683
5411 msgid "C Standard Library"
5412 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5414 #: ../src/ui_utils.c:684
5418 #: ../src/ui_utils.c:685
5419 msgid "C++ (C Standard Library)"
5420 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5422 #: ../src/ui_utils.c:686
5423 msgid "C++ Standard Library"
5424 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5426 #: ../src/ui_utils.c:687
5430 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5434 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5438 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5442 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5443 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5444 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5446 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5447 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5448 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5450 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5451 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5452 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5454 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5455 msgid "_Use Custom Date Format"
5456 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5458 #: ../src/ui_utils.c:725
5459 msgid "Custom Date Format"
5460 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5462 #: ../src/ui_utils.c:726
5464 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5465 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5467 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5468 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5469 "strftime d'ANSI C."
5471 #: ../src/ui_utils.c:747
5472 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5474 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5476 #: ../src/ui_utils.c:822
5477 msgid "_Set Custom Date Format"
5478 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5480 #: ../src/ui_utils.c:2005
5481 msgid "Select Folder"
5482 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2005
5486 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2152
5490 msgid "_Filetype Configuration"
5491 msgstr "_Recargar Configuración"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2189
5495 msgstr "Guardar Too"
5497 #: ../src/ui_utils.c:2190
5501 #: ../src/ui_utils.c:2424
5502 msgid "Geany cannot start!"
5505 #: ../src/utils.c:87
5507 msgid "Select Browser"
5508 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5510 #: ../src/utils.c:88
5512 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5516 #: ../src/utils.c:375
5518 msgid "Windows (CRLF)"
5521 #: ../src/utils.c:376
5523 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 #: ../src/utils.c:377
5530 #: ../src/utils.c:386
5534 #: ../src/utils.c:387
5538 #: ../src/utils.c:388
5544 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5548 msgid "_Set Path From Document"
5549 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5552 msgid "_Restart Terminal"
5553 msgstr "_Reanicia Terminal"
5556 msgid "_Input Methods"
5557 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5561 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5562 "+C or Enter to clear it)."
5565 #: ../src/win32.c:211
5566 msgid "Geany project files"
5567 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5569 #: ../src/win32.c:216
5571 msgstr "Executables"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5574 msgid "Class Builder"
5575 msgstr "Constructor de clases"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5578 msgid "Creates source files for new class types."
5579 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5582 msgid "Create Class"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5587 msgid "Create C++ Class"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5592 msgid "Create GTK+ Class"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5597 msgid "Create PHP Class"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5610 msgid "Header file:"
5611 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5614 msgid "Source file:"
5615 msgstr "Ficheru fonte:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5627 msgid "Base source:"
5628 msgstr "Ficheru fonte %s"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5631 msgid "Base header:"
5632 msgstr "Encabezáu base:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5640 msgstr "Gtype base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5651 msgid "Create constructor"
5652 msgstr "Criar constructor"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5655 msgid "Create destructor"
5656 msgstr "Criar destructor"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5664 msgid "Is singleton"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5669 msgid "Constructor type:"
5670 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5673 msgid "Create Cla_ss"
5674 msgstr "Criar Cla_s"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5678 msgid "_C++ Class..."
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5683 msgid "_GTK+ Class..."
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5688 msgid "_PHP Class..."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5692 msgid "HTML Characters"
5693 msgstr "Caráuteres HTML"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5696 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5697 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5700 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5701 msgid "The Geany developer team"
5702 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5705 msgid "HTML characters"
5706 msgstr "Caráuteres HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5709 msgid "ISO 8859-1 characters"
5710 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5713 msgid "Greek characters"
5714 msgstr "Caráuteres griegos"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5717 msgid "Mathematical characters"
5718 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5721 msgid "Technical characters"
5722 msgstr "Caráuteres técnicos"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5725 msgid "Arrow characters"
5726 msgstr "Caráuteres de fleches"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5729 msgid "Punctuation characters"
5730 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5733 msgid "Miscellaneous characters"
5734 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5737 #: ../plugins/saveactions.c:538
5738 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5739 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5742 msgid "Special Characters"
5743 msgstr "Caráuteres especiales"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5751 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5752 "the button to insert it at the current cursor position."
5754 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5755 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5763 msgstr "HTML (nome)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5767 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5768 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5770 #. Add menuitem for html replacement functions
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5773 msgid "_HTML Replacement"
5774 msgstr "Sustitución de HTML"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5778 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5779 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5783 msgid "_Replace Characters in Selection"
5784 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5787 msgid "Insert Special HTML Characters"
5788 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5791 msgid "Replace special characters"
5792 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5795 msgid "Toggle plugin status"
5796 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5798 #: ../plugins/export.c:37
5802 #: ../plugins/export.c:37
5803 msgid "Exports the current file into different formats."
5804 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5806 #: ../plugins/export.c:169
5808 msgstr "Esportar ficheru"
5810 #: ../plugins/export.c:187
5812 msgid "_Insert line numbers"
5813 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5815 #: ../plugins/export.c:189
5816 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5819 #: ../plugins/export.c:199
5820 msgid "_Use current zoom level"
5821 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5823 #: ../plugins/export.c:201
5825 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5827 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5829 #: ../plugins/export.c:279
5831 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5832 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5834 #: ../plugins/export.c:281
5836 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5837 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5839 #: ../plugins/export.c:749
5844 #: ../plugins/export.c:756
5850 #: ../plugins/export.c:762
5852 msgid "As _LaTeX..."
5853 msgstr "Como _LaTeX"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5856 msgid "File Browser"
5857 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5860 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5861 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5864 msgid "Too many items selected!"
5865 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5869 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5870 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5874 msgid "Open in _Geany"
5875 msgstr "Abrir ficheru"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5879 msgid "Open _Externally"
5880 msgstr "Abrir _esternamente"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5883 msgid "Show _Hidden Files"
5884 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5899 msgid "Set path from document"
5900 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5909 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5911 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5914 msgid "Focus File List"
5915 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5918 msgid "Focus Path Entry"
5919 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5922 msgid "External open command:"
5923 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5928 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5930 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5931 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5934 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5936 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5937 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5940 msgid "Show hidden files"
5941 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5945 msgid "Hide file extensions:"
5946 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5949 msgid "Follow the path of the current file"
5950 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5953 msgid "Use the project's base directory"
5954 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5958 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5959 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:43
5962 msgid "Save Actions"
5963 msgstr "Guardar Aiciones"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:43
5966 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5968 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5971 #: ../plugins/saveactions.c:175
5973 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5974 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5976 #. it's unlikely that this happens
5977 #: ../plugins/saveactions.c:209
5979 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5980 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:234
5984 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5985 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5987 #: ../plugins/saveactions.c:371
5989 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5990 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5991 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5992 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5994 #. initialize the dialog
5995 #: ../plugins/saveactions.c:442
5996 msgid "Select Directory"
5997 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:530
6000 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6001 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6003 #: ../plugins/saveactions.c:611
6005 msgstr "AutoGuardar"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:613
6008 msgid "Enable save when losing _focus"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6012 #: ../plugins/saveactions.c:722
6016 #: ../plugins/saveactions.c:627
6017 msgid "Auto save _interval:"
6018 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:635
6024 #: ../plugins/saveactions.c:644
6025 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6026 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:652
6029 msgid "Save only current open _file"
6030 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:659
6033 msgid "Sa_ve all open files"
6034 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:679
6037 msgid "Instant Save"
6038 msgstr "Guardáu Automáticu"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:689
6041 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6042 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:720
6046 msgstr "Copia de Seguridá"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:730
6049 msgid "_Directory to save backup files in:"
6050 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:753
6053 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6055 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6058 #: ../plugins/saveactions.c:766
6059 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6061 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6064 msgid "Split Window"
6065 msgstr "Dixebrar Ventana"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6068 msgid "Splits the editor view into two windows."
6069 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6072 msgid "Show the current document"
6073 msgstr "Amosar el documentu actual"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6078 msgstr "N_un cortar"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6081 msgid "_Split Window"
6082 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6086 msgid "_Side by Side"
6087 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6090 msgid "_Top and Bottom"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6095 msgid "Side by Side"
6096 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6100 msgid "Top and Bottom"
6103 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6104 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6106 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6107 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6109 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6110 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6113 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6114 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6116 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6117 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6120 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6123 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6124 #~ "porque caltien un comandu."
6128 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6131 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6132 #~ "terminal nes Preferencies)"
6135 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6138 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6139 #~ "terminal nes Preferencies)"
6141 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6144 #~ msgid "Show macro list"
6145 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6148 #~ msgid "Description"
6149 #~ msgstr "Descripción:"
6151 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6156 #~ msgstr "Complementu"
6159 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6162 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6163 #~ "porque caltien un comandu."
6165 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6171 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6172 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6174 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6175 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6177 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6178 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6181 #~ msgid "Shell script"
6182 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6184 #~ msgid "Subroutines"
6185 #~ msgstr "Subrutines"
6188 #~ msgid "style: %d"
6189 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6191 #~ msgid "Split Horizontally"
6192 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6194 #~ msgid "Split Vertically"
6195 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6198 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6199 #~ "the -e argument)"
6201 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6202 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6204 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6205 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6208 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6211 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6212 #~ "nuna llingüeta nueva"
6214 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6215 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6217 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6218 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6220 #~ msgid "Invalid filename"
6221 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6223 #~ msgid "_Debug Messages"
6224 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6226 #~ msgid "Project properties"
6227 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6232 #~ msgid "Clear the filter"
6233 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6236 #~ msgstr "Elementu"
6241 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6242 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6244 #~ msgid "SQL Dump file"
6245 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6247 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6248 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6250 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6251 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6254 #~ "Plugin: %s %s\n"
6255 #~ "Description: %s\n"
6258 #~ "Complementu: %s %s\n"
6259 #~ "Descripción: %s\n"
6263 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6264 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6265 #~ "Configuration.</i>"
6267 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6268 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6269 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6272 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6273 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6276 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6277 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6278 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6284 #~ msgid "Namespace:"
6285 #~ msgstr "Namespaces"
6287 #~ msgid "Class name:"
6288 #~ msgstr "Nome de clas:"
6290 #~ msgid "Hide object files"
6291 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6294 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6295 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6297 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6298 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6300 #~ msgid "_Horizontally"
6301 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6303 #~ msgid "_Vertically"
6304 #~ msgstr "_Verticalmente"
6306 #~ msgid "Find _Selected"
6307 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6309 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6310 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6312 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6313 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6315 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6317 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6320 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6321 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6323 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6324 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6326 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6328 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6329 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6335 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6336 #~ "commands to use the base path"
6338 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6339 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6341 #~ msgid "Fixed s_trings"
6342 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6344 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6345 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6347 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6348 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6350 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6351 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6356 #~ msgid "encoding: %s %s"
6357 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6359 #~ msgid "filetype: %s"
6360 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6362 #~ msgid "scope: %s"
6363 #~ msgstr "alcance: %s"
6365 #~ msgid "_HTMLToggle"
6366 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6368 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6369 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6371 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6372 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6374 #~ msgid "Icon size:"
6375 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6377 #~ msgid "Hard tab width:"
6378 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6380 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6382 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6385 #~ msgid "Long line marker:"
6386 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6388 #~ msgid "Long line marker color:"
6389 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6391 #~ msgid "Terminal plugin"
6392 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6394 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6395 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6397 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6398 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6400 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6401 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6403 #~ msgid "_View DVI File"
6404 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6406 #~ msgid "V_iew PDF File"
6407 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6409 #~ msgid "_Set Arguments"
6410 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6412 #~ msgid "Set Arguments"
6413 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6415 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6417 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6418 #~ "ficheros (La)TeX."
6420 #~ msgid "DVI creation:"
6421 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6423 #~ msgid "PDF creation:"
6424 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6426 #~ msgid "DVI preview:"
6427 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6429 #~ msgid "PDF preview:"
6430 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6433 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6434 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6436 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6437 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6439 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6440 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6442 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6443 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6446 #~ msgstr "Compilar:"
6449 #~ msgstr "Construyir:"
6451 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6452 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6454 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6455 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6458 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6459 #~ "requires a restart of Geany"
6461 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6462 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6464 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6465 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6467 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6468 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6470 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6471 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6473 #~ msgid "Run (alternative command)"
6474 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6477 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6478 #~ "loaded when Geany is started."
6480 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6481 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6483 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6484 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6486 #~ msgid "Make in base path"
6487 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6490 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6491 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6493 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6494 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6496 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6497 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6499 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6500 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6501 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6502 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6504 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6505 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6514 #~ msgstr "El nuestro"
6517 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6518 #~ "if the VTE library could be loaded."
6520 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6521 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6524 #~ msgstr "Arrexuntar"