Update displayed copyright years
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobe8663c85285b978dc9857e58d46f0d5a7d3b36a9
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Редагування"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Формат"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "_Вставити"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 #, fuzzy
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Додати історію зміни"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Додати опис функції"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 #, fuzzy
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "_More"
63 msgstr ""
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 #, fuzzy
67 msgid "Insert File _Header"
68 msgstr "Додати заголовок файлу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #, fuzzy
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Додати GPL повідомлення"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 #, fuzzy
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Додати _дату"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "invisible"
86 msgstr "невидимий"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
93 #, fuzzy
94 msgid "_Insert Alternative White Space"
95 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_Пошук"
101 #: ../data/geany.glade.h:16
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Відкрити _обраний файл"
105 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
106 #, fuzzy
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Користування пошуком"
110 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
111 #, fuzzy
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Користування пошуком"
115 #: ../data/geany.glade.h:19
116 #, fuzzy
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
120 #: ../data/geany.glade.h:20
121 #, fuzzy
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Пов'язані дії"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
132 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
135 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
136 msgid "None"
137 msgstr "Нічого"
139 #: ../data/geany.glade.h:22
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Базове"
143 #: ../data/geany.glade.h:23
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Поточні символи"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Парні скоби"
151 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
152 msgid "Preferences"
153 msgstr "Налаштування"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Load files from the last session"
157 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Opens at startup the files from the last session"
161 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Load virtual terminal support"
165 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
171 "disable it if you do not need it"
172 msgstr ""
173 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
174 "Вимкніть якщо він не потрібен."
176 #: ../data/geany.glade.h:30
177 msgid "Enable plugin support"
178 msgstr "Активувати підтримку додатків"
180 #: ../data/geany.glade.h:31
181 msgid "<b>Startup</b>"
182 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:32
185 msgid "Save window position and geometry"
186 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
188 #: ../data/geany.glade.h:33
189 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
190 msgstr ""
191 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Confirm exit"
195 msgstr "Підтвердження виходу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
200 msgstr "Питати підтвердження на виході."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "<b>Shutdown</b>"
204 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "Startup path:"
208 msgstr "Tека початку роботи:"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
211 #, fuzzy
212 msgid ""
213 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
214 msgstr ""
215 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
216 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
217 "робочої теки."
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Файли проекту:"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 #, fuzzy
229 msgid "Extra plugin path:"
230 msgstr "Активувати підтримку додатків"
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid ""
234 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
235 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
236 "for plugins. Leave blank to disable."
237 msgstr ""
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "<b>Paths</b>"
241 msgstr "<b>Шляхи</b>"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
244 #, fuzzy
245 msgid "Startup"
246 msgstr "Статус"
248 #: ../data/geany.glade.h:45
249 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
250 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
252 #: ../data/geany.glade.h:46
253 #, fuzzy
254 msgid ""
255 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
256 "finished"
257 msgstr ""
258 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
259 "компіляції."
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Switch to status message list at new message"
263 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
269 "new status message arrives"
270 msgstr ""
271 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
272 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
274 #: ../data/geany.glade.h:49
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
278 #: ../data/geany.glade.h:50
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr ""
283 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
284 "з'являтися у ній же."
286 #: ../data/geany.glade.h:51
287 #, fuzzy
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
291 #: ../data/geany.glade.h:52
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
297 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
298 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
300 #: ../data/geany.glade.h:53
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:54
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr ""
310 #: ../data/geany.glade.h:55
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>Інше</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:56
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:57
319 #, fuzzy
320 msgid "Always wrap search around the document"
321 msgstr ""
322 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
324 #: ../data/geany.glade.h:58
325 #, fuzzy
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr ""
328 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 #, fuzzy
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr ""
334 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
335 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
337 #: ../data/geany.glade.h:60
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr ""
341 #: ../data/geany.glade.h:61
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
347 #: ../data/geany.glade.h:62
348 #, fuzzy
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
352 #: ../data/geany.glade.h:63
353 #, fuzzy
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
361 #: ../data/geany.glade.h:65
362 #, fuzzy
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
368 #: ../data/geany.glade.h:66
369 #, fuzzy
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
381 #: ../data/geany.glade.h:68
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Проекти</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:69
386 #, fuzzy
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "<b>Інше</b>"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
395 msgid "General"
396 msgstr "Загальне"
398 #: ../data/geany.glade.h:71
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "Показати список символів"
402 #: ../data/geany.glade.h:72
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "Показати список документів"
410 #: ../data/geany.glade.h:74
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
414 #: ../data/geany.glade.h:75
415 #, fuzzy
416 msgid "Show sidebar"
417 msgstr "Показати _бічну панель"
419 #: ../data/geany.glade.h:76
420 #, fuzzy
421 msgid "Position:"
422 msgstr "Опис:"
424 #: ../data/geany.glade.h:77
425 msgid "Left"
426 msgstr "Наліво"
428 #: ../data/geany.glade.h:78
429 msgid "Right"
430 msgstr "Направо"
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Bottom"
438 msgstr "Низовина"
440 #: ../data/geany.glade.h:81
441 #, fuzzy
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "Вікно повідомлень:"
445 #: ../data/geany.glade.h:82
446 msgid "Symbol list:"
447 msgstr "Список символів:"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "Вікно повідомлень:"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Editor:"
455 msgstr "Редактор:"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Fonts</b>"
471 msgstr "<b>Шрифти</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "Показати панель статусу"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 #, fuzzy
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
482 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Інтерфейс"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Показати вкладки редактору"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Показати кнопки зачинення"
494 #: ../data/geany.glade.h:94
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr ""
500 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
501 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 #, fuzzy
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Зберегти поточний файл"
520 #: ../data/geany.glade.h:99
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
526 #: ../data/geany.glade.h:100
527 #, fuzzy
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
532 #, fuzzy
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
536 #: ../data/geany.glade.h:102
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
541 #: ../data/geany.glade.h:103
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:104
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Бічна панель:"
549 #: ../data/geany.glade.h:105
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:106
554 #, fuzzy
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Команди вкладки блокноту"
558 #: ../data/geany.glade.h:107
559 #, fuzzy
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Показати панель інструментів"
563 #: ../data/geany.glade.h:108
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr ""
567 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
571 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
572 #, fuzzy
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Показувати панель _інструментів"
576 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "System _default"
578 msgstr ""
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 #, fuzzy
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "Текст та зображення"
585 #: ../data/geany.glade.h:113
586 #, fuzzy
587 msgid "_Images only"
588 msgstr "Тільки зображення"
590 #: ../data/geany.glade.h:114
591 #, fuzzy
592 msgid "_Text only"
593 msgstr "Тільки текст"
595 #: ../data/geany.glade.h:115
596 #, fuzzy
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Шрифти</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:116
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr ""
604 #: ../data/geany.glade.h:117
605 #, fuzzy
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "Маленькі кнопки"
609 #: ../data/geany.glade.h:118
610 #, fuzzy
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "Маленькі кнопки"
614 #: ../data/geany.glade.h:119
615 #, fuzzy
616 msgid "_Large icons"
617 msgstr "Великі кнопки"
619 #: ../data/geany.glade.h:120
620 #, fuzzy
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Розмір:</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:121
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Панель інструментів"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Переніс рядку"
636 #: ../data/geany.glade.h:124
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
643 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
644 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
646 #: ../data/geany.glade.h:125
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr ""
650 #: ../data/geany.glade.h:126
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
659 #: ../data/geany.glade.h:127
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Заборонити перетягування"
663 #: ../data/geany.glade.h:128
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
667 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 msgstr ""
669 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
670 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
672 #: ../data/geany.glade.h:129
673 #, fuzzy
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Дозволити згортку"
677 #: ../data/geany.glade.h:130
678 #, fuzzy
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
682 #: ../data/geany.glade.h:131
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
689 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
691 #: ../data/geany.glade.h:132
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
695 #: ../data/geany.glade.h:133
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
700 msgstr ""
701 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
702 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
704 #: ../data/geany.glade.h:134
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
708 #: ../data/geany.glade.h:135
709 #, fuzzy
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr ""
712 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
713 "попереднього рядку"
715 #: ../data/geany.glade.h:136
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr ""
719 #: ../data/geany.glade.h:137
720 #, fuzzy
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Межа довгого рядку:"
724 #: ../data/geany.glade.h:138
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
730 #: ../data/geany.glade.h:139
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:140
735 #, fuzzy
736 msgid "Features"
737 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:141
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
745 #: ../data/geany.glade.h:142
746 #, fuzzy
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Пише:"
750 #: ../data/geany.glade.h:143
751 #, fuzzy
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
755 #: ../data/geany.glade.h:144
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Режим авто-абзацу:"
759 #: ../data/geany.glade.h:145
760 #, fuzzy
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Визначити з файлу"
764 #: ../data/geany.glade.h:146
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
771 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #, fuzzy
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
781 #: ../data/geany.glade.h:149
782 #, fuzzy
783 msgid "_Spaces"
784 msgstr "Пробіли"
786 #: ../data/geany.glade.h:150
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr ""
790 #: ../data/geany.glade.h:151
791 #, fuzzy
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "відступи"
795 #: ../data/geany.glade.h:152
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr ""
799 #: ../data/geany.glade.h:153
800 #, fuzzy
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Визначити з файлу"
804 #: ../data/geany.glade.h:154
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
811 #: ../data/geany.glade.h:155
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Тип:"
815 #: ../data/geany.glade.h:156
816 #, fuzzy
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Збільшити відступ"
820 #: ../data/geany.glade.h:157
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:158
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Абзац</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:159
830 #, fuzzy
831 msgid "Indentation"
832 msgstr "<b>Абзац</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:160
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr ""
838 #: ../data/geany.glade.h:161
839 msgid ""
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
842 msgstr ""
844 #: ../data/geany.glade.h:162
845 #, fuzzy
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr ""
853 #: ../data/geany.glade.h:164
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 msgid ""
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:166
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:167
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr ""
872 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
873 "глобальні змінні, ...)"
875 #: ../data/geany.glade.h:168
876 msgid "Autocomplete all words in document"
877 msgstr ""
879 #: ../data/geany.glade.h:169
880 msgid "Drop rest of word on completion"
881 msgstr ""
883 #: ../data/geany.glade.h:170
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:171
888 msgid "Completion list height:"
889 msgstr ""
891 #: ../data/geany.glade.h:172
892 #, fuzzy
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Символи до друку для завершення:"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:174
903 #, fuzzy
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
907 #: ../data/geany.glade.h:175
908 #, fuzzy
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
912 #: ../data/geany.glade.h:176
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:177
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
923 #: ../data/geany.glade.h:178
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Завершення</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:179
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:180
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:181
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:182
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:183
944 msgid "Curly brackets { }"
945 msgstr ""
947 #: ../data/geany.glade.h:184
948 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
949 msgstr ""
951 #: ../data/geany.glade.h:185
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr ""
955 #: ../data/geany.glade.h:186
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:187
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:188
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr ""
967 #: ../data/geany.glade.h:189
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr ""
971 #: ../data/geany.glade.h:190
972 #, fuzzy
973 msgid "Completions"
974 msgstr "<b>Завершення</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:191
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
980 #: ../data/geany.glade.h:192
981 #, fuzzy
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
985 #: ../data/geany.glade.h:193
986 #, fuzzy
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Показати керівників розподілення"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
991 #, fuzzy
992 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 msgstr ""
994 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
995 "абзацу."
997 #: ../data/geany.glade.h:195
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Показувати пробіли"
1001 #: ../data/geany.glade.h:196
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1004 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Show line endings"
1008 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1015 #: ../data/geany.glade.h:199
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Показувати _номери рядків"
1020 #: ../data/geany.glade.h:200
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1023 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1025 #: ../data/geany.glade.h:201
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Показати _межу виділення"
1030 #: ../data/geany.glade.h:202
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1034 "mark lines"
1035 msgstr ""
1036 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1037 "використовується для виділення рядків."
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1044 #: ../data/geany.glade.h:204
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:205
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Показати</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Column:"
1055 msgstr "Компанія:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Color:"
1060 msgstr "Колір"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1063 msgid "Sets the color of the long line marker"
1064 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1066 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1067 msgid "Color Chooser"
1068 msgstr "Палітра кольорів"
1070 #: ../data/geany.glade.h:210
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 msgstr ""
1077 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1078 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1079 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Line"
1083 msgstr "Рядок"
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1089 "(see below)"
1090 msgstr ""
1091 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1092 "(дивіться далі)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:213
1095 msgid "Background"
1096 msgstr "Фон"
1098 #: ../data/geany.glade.h:214
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1106 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1107 "пропорціональними шрифтами)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:215
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Дозволити згортку"
1114 #: ../data/geany.glade.h:216
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:217
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Деактивовано"
1122 #: ../data/geany.glade.h:218
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr ""
1126 #: ../data/geany.glade.h:219
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr ""
1130 #: ../data/geany.glade.h:220
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1136 #: ../data/geany.glade.h:221
1137 msgid "Always"
1138 msgstr ""
1140 #: ../data/geany.glade.h:222
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1145 #: ../data/geany.glade.h:223
1146 #, fuzzy
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:224
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Показати"
1154 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Редактор"
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr ""
1162 #: ../data/geany.glade.h:227
1163 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1166 #: ../data/geany.glade.h:228
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:230
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:231
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1184 #: ../data/geany.glade.h:232
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1189 #: ../data/geany.glade.h:233
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1197 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1198 "потрібно)."
1200 #: ../data/geany.glade.h:234
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:235
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1210 #: ../data/geany.glade.h:236
1211 #, fuzzy
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:237
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1219 #: ../data/geany.glade.h:238
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1223 #: ../data/geany.glade.h:239
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1228 #: ../data/geany.glade.h:240
1229 msgid ""
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1232 msgstr ""
1234 #: ../data/geany.glade.h:241
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1239 #: ../data/geany.glade.h:242
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1241 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1243 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1244 msgid "Replace tabs by space"
1245 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1250 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:246
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr ""
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1270 msgid ""
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1273 msgstr ""
1275 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "Файли"
1280 #: ../data/geany.glade.h:251
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Термінал:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:252
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Браузер:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:254
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1295 #: ../data/geany.glade.h:255
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1297 msgstr ""
1298 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1299 "браузеру"
1301 #: ../data/geany.glade.h:256
1302 msgid "Grep:"
1303 msgstr "Виділення:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:257
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:258
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr ""
1313 #: ../data/geany.glade.h:260
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1321 #: ../data/geany.glade.h:261
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Команди</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1326 msgid "Tools"
1327 msgstr "Інструменти"
1329 #: ../data/geany.glade.h:263
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1333 #: ../data/geany.glade.h:264
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1337 #: ../data/geany.glade.h:265
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Початкова версія:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:266
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1345 #: ../data/geany.glade.h:267
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Назва компанії"
1349 #: ../data/geany.glade.h:268
1350 msgid "Developer:"
1351 msgstr "Розробник:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:269
1354 msgid "Company:"
1355 msgstr "Компанія:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:270
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "Поштова адреса:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:271
1362 msgid "Initials:"
1363 msgstr "Ініціали:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:272
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "Ім'я розробника"
1369 #: ../data/geany.glade.h:273
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Year:"
1372 msgstr "Бічна панель:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:274
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Date:"
1377 msgstr "Make:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:275
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr ""
1383 #: ../data/geany.glade.h:276
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1390 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1391 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:277
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1400 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1401 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:278
1404 #, fuzzy
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 msgstr ""
1409 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1410 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1411 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1413 #: ../data/geany.glade.h:279
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1418 msgid "Templates"
1419 msgstr "Шаблони"
1421 #: ../data/geany.glade.h:281
1422 msgid "C_hange"
1423 msgstr "_Змінити"
1425 #: ../data/geany.glade.h:282
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Закріплення клавіш"
1433 #: ../data/geany.glade.h:284
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Команда:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:286
1438 #, fuzzy, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:287
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr ""
1446 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Друкувати номера рядків"
1450 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1455 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Друкувати номера рядків"
1459 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1460 #, fuzzy
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1465 "сторінки"
1467 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1471 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1475 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1476 msgstr ""
1477 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1478 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1479 "рядки сторінки."
1481 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1485 #: ../data/geany.glade.h:295
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1490 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Формат дати:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1495 msgid ""
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1499 msgstr ""
1500 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1501 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1502 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1504 #: ../data/geany.glade.h:298
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1508 #: ../data/geany.glade.h:299
1509 #, fuzzy
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1514 msgid "Printing"
1515 msgstr "Друкування"
1517 #: ../data/geany.glade.h:301
1518 msgid "Font:"
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:302
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1526 #: ../data/geany.glade.h:303
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Шрифт терміналу:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:304
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Колір переднього фону:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:305
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Колір заднього фону:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:306
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Background image:"
1542 msgstr "Фон"
1544 #: ../data/geany.glade.h:307
1545 msgid "Scrollback lines:"
1546 msgstr "Прокручувати назад:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:308
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Shell:"
1551 msgstr "Оболонка:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:309
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1558 #: ../data/geany.glade.h:310
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1563 #: ../data/geany.glade.h:311
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1566 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1568 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid ""
1570 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 "widget"
1572 msgstr ""
1574 #: ../data/geany.glade.h:313
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1578 "emulation"
1579 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1581 #: ../data/geany.glade.h:314
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1585 #: ../data/geany.glade.h:315
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1588 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1590 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 msgid "Scroll on output"
1592 msgstr "Переміститися до результату"
1594 #: ../data/geany.glade.h:317
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1597 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1600 msgid "Cursor blinks"
1601 msgstr ""
1603 #: ../data/geany.glade.h:319
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Whether to blink the cursor"
1606 msgstr "Дозволити згортку коду"
1608 #: ../data/geany.glade.h:320
1609 msgid "Override Geany keybindings"
1610 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1612 #: ../data/geany.glade.h:321
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1616 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1618 #: ../data/geany.glade.h:322
1619 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1620 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:323
1623 msgid ""
1624 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1625 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1626 "within the VTE."
1627 msgstr ""
1628 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1629 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1630 "Commander замість VTE."
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Follow path of the current file"
1635 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1637 #: ../data/geany.glade.h:325
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1641 msgstr ""
1642 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1644 #: ../data/geany.glade.h:326
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Виконати програму у VTE"
1649 #: ../data/geany.glade.h:327
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1653 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1654 msgstr ""
1655 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1656 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1658 #: ../data/geany.glade.h:328
1659 msgid "Don't use run script"
1660 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1662 #: ../data/geany.glade.h:329
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1666 "status of the executed program"
1667 msgstr ""
1668 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1669 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1671 #: ../data/geany.glade.h:330
1672 #, fuzzy
1673 msgid "<b>Terminal</b>"
1674 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1677 msgid "Terminal"
1678 msgstr "Термінал"
1680 #: ../data/geany.glade.h:332
1681 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1682 msgstr ""
1684 #: ../data/geany.glade.h:333
1685 #, fuzzy
1686 msgid "<b>Various preferences</b>"
1687 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Various"
1692 msgstr "_Попередній"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 msgid "Project Properties"
1696 msgstr "Властивості проекту"
1698 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1699 msgid "Filename:"
1700 msgstr "Назва файлу:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1703 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1704 msgid "Name:"
1705 msgstr "Назва:"
1707 #: ../data/geany.glade.h:338
1708 msgid "Description:"
1709 msgstr "Опис:"
1711 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1712 msgid "Base path:"
1713 msgstr "Базова тека:"
1715 #: ../data/geany.glade.h:340
1716 msgid "File patterns:"
1717 msgstr "Зразки файлу:"
1719 #: ../data/geany.glade.h:341
1720 msgid ""
1721 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1722 "g. *.c *.h)"
1723 msgstr ""
1725 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1726 msgid ""
1727 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1728 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1729 "project filename."
1730 msgstr ""
1732 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Project"
1735 msgstr "_Проект"
1737 #: ../data/geany.glade.h:344
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Display:"
1740 msgstr "Показати"
1742 #: ../data/geany.glade.h:345
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Custom"
1745 msgstr "Вирізати"
1747 #: ../data/geany.glade.h:346
1748 msgid "Use global settings"
1749 msgstr ""
1751 #: ../data/geany.glade.h:347
1752 msgid "Size:"
1753 msgstr ""
1755 #: ../data/geany.glade.h:348
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Location:"
1758 msgstr "<b>Розташування:</b>"
1760 #: ../data/geany.glade.h:349
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Read-only:"
1763 msgstr ", тільки читання"
1765 #: ../data/geany.glade.h:350
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Encoding:"
1768 msgstr "Встановити кодовування:"
1770 #: ../data/geany.glade.h:351
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Modified:"
1773 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
1775 #: ../data/geany.glade.h:352
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Changed:"
1778 msgstr "_Змінити"
1780 #: ../data/geany.glade.h:353
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Accessed:"
1783 msgstr "<b>Використаний:</b>"
1785 #: ../data/geany.glade.h:354
1786 msgid "(only inside Geany)"
1787 msgstr "(тільки у Geany)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:355
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Permissions:"
1792 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1794 #: ../data/geany.glade.h:356
1795 msgid "Read:"
1796 msgstr "Читає:"
1798 #: ../data/geany.glade.h:357
1799 msgid "Write:"
1800 msgstr "Пише:"
1802 #: ../data/geany.glade.h:358
1803 msgid "Execute:"
1804 msgstr "Виконання:"
1806 #: ../data/geany.glade.h:359
1807 msgid "Owner:"
1808 msgstr "Власник:"
1810 #: ../data/geany.glade.h:360
1811 msgid "Group:"
1812 msgstr "Група:"
1814 #: ../data/geany.glade.h:361
1815 msgid "Other:"
1816 msgstr "Інше:"
1818 #: ../data/geany.glade.h:362
1819 msgid "Top"
1820 msgstr "Вершина"
1822 #: ../data/geany.glade.h:363
1823 #, fuzzy
1824 msgid "_Toolbar Preferences"
1825 msgstr "Налаштування"
1827 #: ../data/geany.glade.h:364
1828 #, fuzzy
1829 msgid "_Hide Toolbar"
1830 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1832 #: ../data/geany.glade.h:366
1833 msgid "_File"
1834 msgstr "_Файл"
1836 #: ../data/geany.glade.h:367
1837 msgid "New (with _Template)"
1838 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:368
1841 #, fuzzy
1842 msgid "_Open..."
1843 msgstr "_Відкрити"
1845 #: ../data/geany.glade.h:369
1846 msgid "Recent _Files"
1847 msgstr "Оста_нні файли"
1849 #: ../data/geany.glade.h:370
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Save _As..."
1852 msgstr "Зберегти усе"
1854 #: ../data/geany.glade.h:371
1855 msgid "Save A_ll"
1856 msgstr "Зберегти _усі"
1858 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1859 #: ../src/sidebar.c:707
1860 msgid "_Reload"
1861 msgstr "_Перезавантажити"
1863 #: ../data/geany.glade.h:373
1864 msgid "R_eload As"
1865 msgstr "_Перезавантажити як"
1867 #: ../data/geany.glade.h:374
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Page Set_up"
1870 msgstr "Налаштування _сторінки"
1872 #: ../data/geany.glade.h:375
1873 #, fuzzy
1874 msgid "_Print..."
1875 msgstr "Друкувати"
1877 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Close Ot_her Documents"
1880 msgstr "Закрити поточний файл"
1882 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1883 msgid "C_lose All"
1884 msgstr "_Закрити усе"
1886 #: ../data/geany.glade.h:378
1887 #, fuzzy
1888 msgid "_Commands"
1889 msgstr "Команда"
1891 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1892 #, fuzzy
1893 msgid "_Cut Current Line(s)"
1894 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1897 #, fuzzy
1898 msgid "_Copy Current Line(s)"
1899 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1902 #, fuzzy
1903 msgid "_Delete Current Line(s)"
1904 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1907 #, fuzzy
1908 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1909 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1911 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1912 #, fuzzy
1913 msgid "_Select Current Line(s)"
1914 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1917 #, fuzzy
1918 msgid "_Select Current Paragraph"
1919 msgstr "Виділити поточний параграф"
1921 #: ../data/geany.glade.h:385
1922 #, fuzzy
1923 msgid "_Move Line(s) Up"
1924 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:386
1927 #, fuzzy
1928 msgid "_Move Line(s) Down"
1929 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1932 #, fuzzy
1933 msgid "_Send Selection to Terminal"
1934 msgstr "_Надіслати виділене до"
1936 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1937 msgid "_Reflow Lines/Block"
1938 msgstr ""
1940 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1941 msgid "T_oggle Case of Selection"
1942 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1944 #: ../data/geany.glade.h:390
1945 msgid "_Comment Line(s)"
1946 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:391
1949 msgid "U_ncomment Line(s)"
1950 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:392
1953 msgid "_Toggle Line Commentation"
1954 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1956 #: ../data/geany.glade.h:393
1957 msgid "_Increase Indent"
1958 msgstr "З_більшити відступ"
1960 #: ../data/geany.glade.h:394
1961 msgid "_Decrease Indent"
1962 msgstr "З_меншити відступ"
1964 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1965 #, fuzzy
1966 msgid "_Smart Line Indent"
1967 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1969 #: ../data/geany.glade.h:396
1970 msgid "_Send Selection to"
1971 msgstr "_Надіслати виділене до"
1973 #: ../data/geany.glade.h:397
1974 msgid "I_nsert Comments"
1975 msgstr "_Вставити коментарі"
1977 #: ../data/geany.glade.h:398
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Preference_s"
1980 msgstr "Налаштування"
1982 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1983 #, fuzzy
1984 msgid "P_lugin Preferences"
1985 msgstr "Налаштування"
1987 #: ../data/geany.glade.h:400
1988 #, fuzzy
1989 msgid "_Find..."
1990 msgstr "Знайти"
1992 #: ../data/geany.glade.h:401
1993 msgid "Find _Next"
1994 msgstr "Знайти _наступне"
1996 #: ../data/geany.glade.h:402
1997 msgid "Find _Previous"
1998 msgstr "Знайти _попереднє"
2000 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Find in F_iles..."
2003 msgstr "Шукати у _файлі"
2005 #: ../data/geany.glade.h:404
2006 #, fuzzy
2007 msgid "_Replace..."
2008 msgstr "_Замінити"
2010 #: ../data/geany.glade.h:405
2011 msgid "Next _Message"
2012 msgstr "Наступне по_відомлення"
2014 #: ../data/geany.glade.h:406
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Pr_evious Message"
2017 msgstr "Наступне повідомлення"
2019 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
2020 #, fuzzy
2021 msgid "_Go to Next Marker"
2022 msgstr "Перейти до наступної мітки"
2024 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
2025 #, fuzzy
2026 msgid "_Go to Previous Marker"
2027 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
2029 #: ../data/geany.glade.h:409
2030 #, fuzzy
2031 msgid "_Go to Line..."
2032 msgstr "_Йти до рядку"
2034 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Find Next _Selection"
2037 msgstr "Знайти наступне виділення"
2039 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Find Pre_vious Selection"
2042 msgstr "Знайти попереднє виділення"
2044 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2045 #, fuzzy
2046 msgid "_Mark All"
2047 msgstr "Виконати make для _усіх"
2049 #: ../data/geany.glade.h:413
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Go to T_ag Declaration"
2052 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
2054 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2055 msgid "_View"
2056 msgstr "_Показати"
2058 #: ../data/geany.glade.h:415
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Change _Font..."
2061 msgstr "Змінити _шрифт"
2063 #: ../data/geany.glade.h:416
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Change _Color Scheme..."
2066 msgstr "Палітра _кольорів"
2068 #: ../data/geany.glade.h:417
2069 msgid "Show _Markers Margin"
2070 msgstr "Показати _межу виділення"
2072 #: ../data/geany.glade.h:418
2073 msgid "Show _Line Numbers"
2074 msgstr "Показувати _номери рядків"
2076 #: ../data/geany.glade.h:419
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Show _White Space"
2079 msgstr "Показувати пробіли"
2081 #: ../data/geany.glade.h:420
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Show Line _Endings"
2084 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2086 #: ../data/geany.glade.h:421
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Show _Indentation Guides"
2089 msgstr "Показати керівників розподілення"
2091 #: ../data/geany.glade.h:422
2092 msgid "Full_screen"
2093 msgstr "На у_весь екран"
2095 #: ../data/geany.glade.h:423
2096 #, fuzzy
2097 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2098 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2100 #: ../data/geany.glade.h:424
2101 msgid "Show Message _Window"
2102 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2104 #: ../data/geany.glade.h:425
2105 msgid "Show _Toolbar"
2106 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2108 #: ../data/geany.glade.h:426
2109 msgid "Show Side_bar"
2110 msgstr "Показати _бічну панель"
2112 #: ../data/geany.glade.h:427
2113 msgid "_Document"
2114 msgstr "_Документ"
2116 #: ../data/geany.glade.h:428
2117 msgid "_Line Wrapping"
2118 msgstr "_Перенесення рядку"
2120 #: ../data/geany.glade.h:429
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Line _Breaking"
2123 msgstr "Переніс рядку"
2125 #: ../data/geany.glade.h:430
2126 msgid "_Auto-indentation"
2127 msgstr "_Авто розпізнання"
2129 #: ../data/geany.glade.h:431
2130 msgid "In_dent Type"
2131 msgstr "_Розподілений документ"
2133 #: ../data/geany.glade.h:432
2134 #, fuzzy
2135 msgid "_Detect from Content"
2136 msgstr "Визначити з файлу"
2138 #: ../data/geany.glade.h:433
2139 #, fuzzy
2140 msgid "T_abs and Spaces"
2141 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2143 #: ../data/geany.glade.h:434
2144 msgid "Indent Widt_h"
2145 msgstr ""
2147 #: ../data/geany.glade.h:435
2148 msgid "_1"
2149 msgstr ""
2151 #: ../data/geany.glade.h:436
2152 msgid "_2"
2153 msgstr ""
2155 #: ../data/geany.glade.h:437
2156 msgid "_3"
2157 msgstr ""
2159 #: ../data/geany.glade.h:438
2160 msgid "_4"
2161 msgstr ""
2163 #: ../data/geany.glade.h:439
2164 msgid "_5"
2165 msgstr ""
2167 #: ../data/geany.glade.h:440
2168 msgid "_6"
2169 msgstr ""
2171 #: ../data/geany.glade.h:441
2172 msgid "_7"
2173 msgstr ""
2175 #: ../data/geany.glade.h:442
2176 msgid "_8"
2177 msgstr ""
2179 #: ../data/geany.glade.h:443
2180 msgid "Read _Only"
2181 msgstr "Тільки _читання"
2183 #: ../data/geany.glade.h:444
2184 msgid "_Write Unicode BOM"
2185 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2187 #: ../data/geany.glade.h:445
2188 msgid "Set File_type"
2189 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2191 #: ../data/geany.glade.h:446
2192 msgid "Set _Encoding"
2193 msgstr "Встановити _кодування"
2195 #: ../data/geany.glade.h:447
2196 msgid "Set Line E_ndings"
2197 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2200 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2201 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:449
2204 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2205 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:450
2208 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2209 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2212 #, fuzzy
2213 msgid "_Clone"
2214 msgstr "_Зачинити"
2216 #: ../data/geany.glade.h:452
2217 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2218 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2220 #: ../data/geany.glade.h:453
2221 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2222 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2224 #: ../data/geany.glade.h:454
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2227 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2229 #: ../data/geany.glade.h:455
2230 msgid "_Fold All"
2231 msgstr "З_горнути усе"
2233 #: ../data/geany.glade.h:456
2234 msgid "_Unfold All"
2235 msgstr "_Розгорнути усе"
2237 #: ../data/geany.glade.h:457
2238 msgid "Remove _Markers"
2239 msgstr "Прибрати _маркери"
2241 #: ../data/geany.glade.h:458
2242 msgid "Remove Error _Indicators"
2243 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2245 #: ../data/geany.glade.h:459
2246 msgid "_Project"
2247 msgstr "_Проект"
2249 #: ../data/geany.glade.h:460
2250 #, fuzzy
2251 msgid "_New..."
2252 msgstr "_Нове"
2254 #: ../data/geany.glade.h:461
2255 #, fuzzy
2256 msgid "_Recent Projects"
2257 msgstr "Відкрити проект"
2259 #: ../data/geany.glade.h:462
2260 msgid "_Close"
2261 msgstr "_Зачинити"
2263 #: ../data/geany.glade.h:463
2264 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2265 msgstr ""
2267 #: ../data/geany.glade.h:464
2268 #, fuzzy
2269 msgid "_Apply Default Indentation"
2270 msgstr "_Авто розпізнання"
2272 #. build the code
2273 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2274 msgid "_Build"
2275 msgstr "_Побудова"
2277 #: ../data/geany.glade.h:466
2278 msgid "_Tools"
2279 msgstr "_Інструменти"
2281 #: ../data/geany.glade.h:467
2282 msgid "_Reload Configuration"
2283 msgstr ""
2285 #: ../data/geany.glade.h:468
2286 #, fuzzy
2287 msgid "C_onfiguration Files"
2288 msgstr "Помилка під час компіляції."
2290 #: ../data/geany.glade.h:469
2291 msgid "_Color Chooser"
2292 msgstr "Палітра _кольорів"
2294 #: ../data/geany.glade.h:470
2295 msgid "_Word Count"
2296 msgstr "_Кількість слів"
2298 #: ../data/geany.glade.h:471
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Load Ta_gs..."
2301 msgstr "Завантажити _теґи"
2303 #: ../data/geany.glade.h:472
2304 msgid "_Help"
2305 msgstr "_Допомога"
2307 #: ../data/geany.glade.h:473
2308 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2309 msgstr "_Гарячі клавіші"
2311 #: ../data/geany.glade.h:474
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Debug _Messages"
2314 msgstr "Повідомлення"
2316 #: ../data/geany.glade.h:475
2317 msgid "_Website"
2318 msgstr "Інтернет _сторінка"
2320 #: ../data/geany.glade.h:476
2321 msgid "Wi_ki"
2322 msgstr ""
2324 #: ../data/geany.glade.h:477
2325 msgid "Report a _Bug..."
2326 msgstr ""
2328 #: ../data/geany.glade.h:478
2329 #, fuzzy
2330 msgid "_Donate..."
2331 msgstr "_Не зберігати."
2333 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2334 msgid "Symbols"
2335 msgstr "Символи"
2337 #: ../data/geany.glade.h:480
2338 msgid "Documents"
2339 msgstr "Документи"
2341 #: ../data/geany.glade.h:481
2342 msgid "Status"
2343 msgstr "Статус"
2345 #: ../data/geany.glade.h:482
2346 msgid "Compiler"
2347 msgstr "Компілятор"
2349 #: ../data/geany.glade.h:483
2350 msgid "Messages"
2351 msgstr "Повідомлення"
2353 #: ../data/geany.glade.h:484
2354 msgid "Scribble"
2355 msgstr "Друк"
2357 #: ../src/about.c:43
2358 msgid ""
2359 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2360 "Colomban Wendling\n"
2361 "Nick Treleaven\n"
2362 "Matthew Brush\n"
2363 "Enrico Tröger\n"
2364 "Frank Lanitz\n"
2365 "All rights reserved."
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/about.c:163
2369 msgid "About Geany"
2370 msgstr "Про Geany"
2372 #: ../src/about.c:208
2373 msgid "A fast and lightweight IDE"
2374 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2376 #: ../src/about.c:230
2377 #, c-format
2378 msgid "(built on or after %s)"
2379 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2381 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2382 #: ../src/about.c:262
2383 msgid "Info"
2384 msgstr "Інформація"
2386 #: ../src/about.c:278
2387 msgid "Developers"
2388 msgstr "Розробники"
2390 #: ../src/about.c:285
2391 msgid "maintainer"
2392 msgstr "підтримка"
2394 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2395 msgid "developer"
2396 msgstr "розробник"
2398 #: ../src/about.c:317
2399 msgid "translation maintainer"
2400 msgstr "перекладацька підтримка"
2402 #: ../src/about.c:326
2403 msgid "Translators"
2404 msgstr "Перекладачі"
2406 #: ../src/about.c:346
2407 msgid "Previous Translators"
2408 msgstr "Попередні перекладачі"
2410 #: ../src/about.c:367
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Contributors"
2413 msgstr "Конструктори типів"
2415 #: ../src/about.c:377
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/about.c:403
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Credits"
2424 msgstr "Допомагали"
2426 #: ../src/about.c:420
2427 msgid "License"
2428 msgstr "Ліцезнія"
2430 #: ../src/about.c:429
2431 msgid ""
2432 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2433 "gpl-2.0.txt to view it online."
2434 msgstr ""
2435 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2436 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2438 #. fall back to %d
2439 #: ../src/build.c:753
2440 #, c-format
2441 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/build.c:792
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Process failed, no working directory"
2447 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2449 #: ../src/build.c:815
2450 #, c-format
2451 msgid "%s (in directory: %s)"
2452 msgstr "%s (у теці: %s)"
2454 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2455 #, c-format
2456 msgid "Process failed (%s)"
2457 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2459 #: ../src/build.c:900
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2462 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2464 #: ../src/build.c:930
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2467 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2469 #: ../src/build.c:985
2470 msgid ""
2471 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2472 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
2474 #: ../src/build.c:1012
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2478 "Preferences)"
2479 msgstr ""
2480 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2481 "у налаштуваннях)"
2483 #: ../src/build.c:1031
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2487 "Preferences)"
2488 msgstr ""
2489 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2490 "у налаштуваннях)"
2492 #: ../src/build.c:1189
2493 msgid "Compilation failed."
2494 msgstr "Помилка під час компіляції."
2496 #: ../src/build.c:1203
2497 msgid "Compilation finished successfully."
2498 msgstr "Компіляція була успішною."
2500 #: ../src/build.c:1389
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Custom Text"
2503 msgstr "Нетипові налаштування make"
2505 #: ../src/build.c:1390
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2508 msgstr ""
2509 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2511 #: ../src/build.c:1468
2512 msgid "_Next Error"
2513 msgstr "_Наступна помилка"
2515 #: ../src/build.c:1470
2516 #, fuzzy
2517 msgid "_Previous Error"
2518 msgstr "_Попередній"
2520 #. arguments
2521 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2522 #, fuzzy
2523 msgid "_Set Build Commands"
2524 msgstr "Встановити власні команди"
2526 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Build the current file"
2529 msgstr "Компілювати поточний файл"
2531 #: ../src/build.c:1777
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2534 msgstr ""
2535 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2536 "замовчанням"
2538 #: ../src/build.c:1779
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2541 msgstr ""
2542 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2544 #: ../src/build.c:1781
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Compile the current file with Make"
2547 msgstr "Компілювати поточний файл"
2549 #: ../src/build.c:1805
2550 #, c-format
2551 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2552 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2554 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2555 msgid "No more build errors."
2556 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2558 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2559 msgid "Set menu item label"
2560 msgstr ""
2562 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2563 msgid "Label"
2564 msgstr "Мітка"
2566 #. command column, holding status and command display
2567 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2568 msgid "Command"
2569 msgstr "Команда"
2571 #: ../src/build.c:1962
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Working directory"
2574 msgstr "%s (у теці: %s)"
2576 #: ../src/build.c:1963
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Reset"
2579 msgstr "Віддалити"
2581 #: ../src/build.c:2010
2582 msgid "Click to set menu item label"
2583 msgstr ""
2585 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "%s commands"
2588 msgstr "%s команди"
2590 #: ../src/build.c:2096
2591 #, fuzzy
2592 msgid "No filetype"
2593 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2595 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Error regular expression:"
2598 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2600 #: ../src/build.c:2133
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Independent commands"
2603 msgstr "Вставити коментар"
2605 #: ../src/build.c:2165
2606 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2607 msgstr ""
2609 #: ../src/build.c:2174
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Execute commands"
2612 msgstr "Встановити власні команди"
2614 #: ../src/build.c:2186
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2618 "for details."
2619 msgstr ""
2621 #: ../src/build.c:2344
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Set Build Commands"
2624 msgstr "Встановити власні команди"
2626 #: ../src/build.c:2559
2627 msgid "_Compile"
2628 msgstr "_Компіляція"
2630 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2631 #, fuzzy
2632 msgid "_Execute"
2633 msgstr "Виконання:"
2635 #. build the code with make custom
2636 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Make Custom _Target..."
2639 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2641 #. build the code with make object
2642 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2643 msgid "Make _Object"
2644 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2646 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2647 #, fuzzy
2648 msgid "_Make"
2649 msgstr "Make:"
2651 #. build the code with make all
2652 #: ../src/build.c:2855
2653 msgid "_Make All"
2654 msgstr "Виконати make для _усіх"
2656 #: ../src/callbacks.c:149
2657 msgid "Do you really want to quit?"
2658 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
2660 #: ../src/callbacks.c:207
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "%d file saved."
2663 msgid_plural "%d files saved."
2664 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2665 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2667 #: ../src/callbacks.c:434
2668 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2669 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2671 #: ../src/callbacks.c:435
2672 #, c-format
2673 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2674 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2676 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2677 msgid "Go to Line"
2678 msgstr "До рядку"
2680 #: ../src/callbacks.c:1061
2681 msgid "Enter the line you want to go to:"
2682 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2684 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2685 msgid ""
2686 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2687 msgstr ""
2688 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2690 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2691 msgid "dd.mm.yyyy"
2692 msgstr "дд.мм.рррр"
2694 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2695 msgid "mm.dd.yyyy"
2696 msgstr "мм.дд.рррр"
2698 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2699 msgid "yyyy/mm/dd"
2700 msgstr "рррр/мм/дд"
2702 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2703 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2704 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
2706 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2707 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2708 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
2710 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2711 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2712 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
2714 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2715 msgid "_Use Custom Date Format"
2716 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
2718 #: ../src/callbacks.c:1308
2719 msgid "Custom Date Format"
2720 msgstr "Власний формат дати"
2722 #: ../src/callbacks.c:1309
2723 msgid ""
2724 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2725 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2726 msgstr ""
2727 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
2728 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
2730 #: ../src/callbacks.c:1332
2731 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2732 msgstr ""
2733 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
2735 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2736 msgid "No more message items."
2737 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2739 #: ../src/callbacks.c:1671
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2742 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2744 #: ../src/dialogs.c:220
2745 msgid "Detect from file"
2746 msgstr "Визначити з файлу"
2748 #: ../src/dialogs.c:223
2749 #, fuzzy
2750 msgid "West European"
2751 msgstr "_Західні Європейські"
2753 #: ../src/dialogs.c:225
2754 #, fuzzy
2755 msgid "East European"
2756 msgstr "_Східні Європейські"
2758 #: ../src/dialogs.c:227
2759 #, fuzzy
2760 msgid "East Asian"
2761 msgstr "Східні _Азіатські"
2763 #: ../src/dialogs.c:229
2764 #, fuzzy
2765 msgid "SE & SW Asian"
2766 msgstr "_SE & SW Азіатські"
2768 #: ../src/dialogs.c:231
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Middle Eastern"
2771 msgstr "_Центрального сходу"
2773 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2774 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2775 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2776 msgid "Unicode"
2777 msgstr "Юнікод"
2779 #: ../src/dialogs.c:282
2780 #, fuzzy
2781 msgid "_More Options"
2782 msgstr "Опції"
2784 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2785 #: ../src/dialogs.c:289
2786 msgid "Show _hidden files"
2787 msgstr "Показати _приховані файли"
2789 #: ../src/dialogs.c:300
2790 msgid "Set encoding:"
2791 msgstr "Встановити кодовування:"
2793 #: ../src/dialogs.c:309
2794 msgid ""
2795 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2796 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2797 "correctly by Geany.\n"
2798 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2799 "encoding."
2800 msgstr ""
2801 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2802 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2803 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2804 "вказаним кодуванням."
2806 #. line 2 with filetype combo
2807 #: ../src/dialogs.c:316
2808 msgid "Set filetype:"
2809 msgstr "Встановити тип файлу:"
2811 #: ../src/dialogs.c:325
2812 msgid ""
2813 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2814 "filename extension.\n"
2815 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2816 "filetype."
2817 msgstr ""
2818 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2819 "файлу.\n"
2820 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2821 "як файли вказаного розширення."
2823 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2824 msgid "Open File"
2825 msgstr "Відкрити файл"
2827 #: ../src/dialogs.c:360
2828 msgid ""
2829 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2830 "all files will be opened read-only."
2831 msgstr ""
2832 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2833 "будуть відкриті тільки для читання."
2835 #: ../src/dialogs.c:380
2836 msgid "Detect by file extension"
2837 msgstr "Визначити з розширення файлу"
2839 #: ../src/dialogs.c:525
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Overwrite?"
2842 msgstr "_Обминути"
2844 #: ../src/dialogs.c:526
2845 msgid "Filename already exists!"
2846 msgstr ""
2848 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2849 msgid "Save File"
2850 msgstr "Зберегти файл"
2852 #: ../src/dialogs.c:564
2853 msgid "R_ename"
2854 msgstr "Змінити _назву"
2856 #: ../src/dialogs.c:565
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Save the file and rename it"
2859 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2861 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2862 msgid "Error"
2863 msgstr "Помилка"
2865 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2866 #: ../src/win32.c:693
2867 msgid "Question"
2868 msgstr "Запитання"
2870 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2871 msgid "Warning"
2872 msgstr "Попередження"
2874 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2875 msgid "Information"
2876 msgstr "Інформація"
2878 #: ../src/dialogs.c:771
2879 msgid "_Don't save"
2880 msgstr "_Не зберігати."
2882 #: ../src/dialogs.c:800
2883 #, c-format
2884 msgid "The file '%s' is not saved."
2885 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2887 #: ../src/dialogs.c:801
2888 msgid "Do you want to save it before closing?"
2889 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2891 #: ../src/dialogs.c:877
2892 msgid "Choose font"
2893 msgstr "Оберіть шрифт"
2895 #: ../src/dialogs.c:1180
2896 msgid ""
2897 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2898 "new file)."
2899 msgstr ""
2900 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2901 "файлу)."
2903 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2904 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2905 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2906 msgid "unknown"
2907 msgstr "невідоме"
2909 #: ../src/dialogs.c:1214
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "%s Properties"
2912 msgstr "Налаштування"
2914 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2915 msgid "(with BOM)"
2916 msgstr "(з BOM)"
2918 #: ../src/dialogs.c:1247
2919 msgid "(without BOM)"
2920 msgstr "(без BOM)"
2922 #: ../src/document.c:600
2923 #, c-format
2924 msgid "File %s closed."
2925 msgstr "Файл %s зачинено."
2927 #: ../src/document.c:747
2928 #, c-format
2929 msgid "New file \"%s\" opened."
2930 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2932 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not open file %s (%s)"
2935 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2937 #: ../src/document.c:818
2938 #, c-format
2939 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2940 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2942 #: ../src/document.c:824
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2946 "supported."
2947 msgstr ""
2948 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2950 #: ../src/document.c:834
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2954 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2955 "cause data loss.\n"
2956 "The file was set to read-only."
2957 msgstr ""
2958 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2959 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2960 "може привести до втрати інформації.\n"
2961 "Дозволено тільки читати файл."
2963 #: ../src/document.c:1046
2964 msgid "Spaces"
2965 msgstr "Пробіли"
2967 #: ../src/document.c:1049
2968 msgid "Tabs"
2969 msgstr "відступи"
2971 #: ../src/document.c:1052
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Tabs and Spaces"
2974 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2976 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2977 #. * and Spaces), the second one is the filename
2978 #: ../src/document.c:1057
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2981 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2983 #: ../src/document.c:1068
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2986 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2988 #: ../src/document.c:1222
2989 #, c-format
2990 msgid "File %s reloaded."
2991 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2993 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2994 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2995 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2996 #: ../src/document.c:1230
2997 #, c-format
2998 msgid "File %s opened(%d%s)."
2999 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
3001 #: ../src/document.c:1232
3002 msgid ", read-only"
3003 msgstr ", тільки читання"
3005 #: ../src/document.c:1429
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Error renaming file."
3008 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3010 #: ../src/document.c:1516
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3014 "remains unsaved."
3015 msgstr ""
3016 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3017 "збереженим."
3019 #: ../src/document.c:1537
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Error message: %s\n"
3023 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3024 msgstr ""
3025 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3026 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3028 #: ../src/document.c:1541
3029 #, c-format
3030 msgid "Error message: %s."
3031 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3033 #: ../src/document.c:1601
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3036 msgstr ""
3038 #: ../src/document.c:1619
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3041 msgstr ""
3043 #: ../src/document.c:1633
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/document.c:1782
3049 #, c-format
3050 msgid "Error saving file (%s)."
3051 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3053 #: ../src/document.c:1787
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "%s\n"
3057 "\n"
3058 "The file on disk may now be truncated!"
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/document.c:1789
3062 msgid "Error saving file."
3063 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3065 #: ../src/document.c:1813
3066 #, c-format
3067 msgid "File %s saved."
3068 msgstr "Файл %s збережено."
3070 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" was not found."
3073 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3075 #: ../src/document.c:1963
3076 msgid "Wrap search and find again?"
3077 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3079 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3080 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3081 #, c-format
3082 msgid "No matches found for \"%s\"."
3083 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3085 #: ../src/document.c:2058
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3088 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3089 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3090 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3092 #: ../src/document.c:2955
3093 msgid "Do you want to reload it?"
3094 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3096 #: ../src/document.c:2956
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3100 "the current buffer."
3101 msgstr ""
3102 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3103 "поточний буфер."
3105 #: ../src/document.c:2974
3106 msgid "Close _without saving"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/document.c:2977
3110 msgid "Try to resave the file?"
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/document.c:2978
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3116 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3118 #: ../src/editor.c:4356
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Enter Tab Width"
3121 msgstr "Ширина абзацу:"
3123 #: ../src/editor.c:4357
3124 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3125 msgstr ""
3127 #: ../src/editor.c:4519
3128 #, c-format
3129 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/encodings.c:67
3133 msgid "Celtic"
3134 msgstr "Кельтські"
3136 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3137 msgid "Greek"
3138 msgstr "Грецькі"
3140 #: ../src/encodings.c:70
3141 msgid "Nordic"
3142 msgstr "Скандинавські"
3144 #: ../src/encodings.c:71
3145 msgid "South European"
3146 msgstr "Південної Європи"
3148 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3149 #: ../src/encodings.c:75
3150 msgid "Western"
3151 msgstr "Західні"
3153 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3154 msgid "Baltic"
3155 msgstr "Балтійські"
3157 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3158 msgid "Central European"
3159 msgstr "Центральної Європи"
3161 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3162 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3163 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3164 msgid "Cyrillic"
3165 msgstr "Кирилиця"
3167 #: ../src/encodings.c:89
3168 msgid "Cyrillic/Russian"
3169 msgstr "Кирилиця/Російські"
3171 #: ../src/encodings.c:90
3172 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3173 msgstr "Кирилиця/Українські"
3175 #: ../src/encodings.c:91
3176 msgid "Romanian"
3177 msgstr "Румунські"
3179 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3180 msgid "Arabic"
3181 msgstr "Арабські"
3183 #. not available at all, ?
3184 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3185 msgid "Hebrew"
3186 msgstr "Єврейські"
3188 #: ../src/encodings.c:100
3189 msgid "Hebrew Visual"
3190 msgstr "Єврейські графічні"
3192 #: ../src/encodings.c:102
3193 msgid "Armenian"
3194 msgstr "Вірменські"
3196 #: ../src/encodings.c:103
3197 msgid "Georgian"
3198 msgstr "Грузинські"
3200 #: ../src/encodings.c:104
3201 msgid "Thai"
3202 msgstr "Тайландські"
3204 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3205 msgid "Turkish"
3206 msgstr "Турецькі"
3208 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3209 msgid "Vietnamese"
3210 msgstr "В'єтнамські"
3212 #. maybe not available on Linux
3213 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3214 #: ../src/encodings.c:125
3215 msgid "Chinese Simplified"
3216 msgstr "Китайські спрощені"
3218 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3219 msgid "Chinese Traditional"
3220 msgstr "Китайські традиційні"
3222 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3223 #: ../src/encodings.c:132
3224 msgid "Japanese"
3225 msgstr "Японські"
3227 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3228 #: ../src/encodings.c:136
3229 msgid "Korean"
3230 msgstr "Корейські"
3232 #: ../src/encodings.c:138
3233 msgid "Without encoding"
3234 msgstr "Без кодування"
3236 #: ../src/encodings.c:420
3237 msgid "_West European"
3238 msgstr "_Західні Європейські"
3240 #: ../src/encodings.c:426
3241 msgid "_East European"
3242 msgstr "_Східні Європейські"
3244 #: ../src/encodings.c:432
3245 msgid "East _Asian"
3246 msgstr "Східні _Азіатські"
3248 #: ../src/encodings.c:438
3249 msgid "_SE & SW Asian"
3250 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3252 #: ../src/encodings.c:444
3253 msgid "_Middle Eastern"
3254 msgstr "_Центрального сходу"
3256 #: ../src/encodings.c:450
3257 msgid "_Unicode"
3258 msgstr "_Юнікод"
3260 #: ../src/filetypes.c:91
3261 #, c-format
3262 msgid "%s source file"
3263 msgstr "Файл-джерело %s"
3265 #: ../src/filetypes.c:92
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "%s file"
3268 msgstr "Файл-джерело %s"
3270 #: ../src/filetypes.c:93
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%s script"
3273 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3275 #: ../src/filetypes.c:94
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "%s document"
3278 msgstr "документ XML"
3280 #: ../src/filetypes.c:164
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Shell"
3283 msgstr "Оболонка:"
3285 #: ../src/filetypes.c:165
3286 msgid "Makefile"
3287 msgstr "Makefile"
3289 #: ../src/filetypes.c:169
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Cascading Stylesheet"
3292 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3294 #: ../src/filetypes.c:178
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Config"
3297 msgstr "Файл конфігурацій"
3299 #: ../src/filetypes.c:179
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Gettext translation"
3302 msgstr "перекладацька підтримка"
3304 #: ../src/filetypes.c:414
3305 msgid "_Programming Languages"
3306 msgstr "Мови _програмування"
3308 #: ../src/filetypes.c:415
3309 msgid "_Scripting Languages"
3310 msgstr "Мови _скриптів"
3312 #: ../src/filetypes.c:416
3313 msgid "_Markup Languages"
3314 msgstr "Мови _розмітки"
3316 #: ../src/filetypes.c:417
3317 #, fuzzy
3318 msgid "M_iscellaneous"
3319 msgstr "<b>Інше</b>"
3321 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3322 msgid "All Source"
3323 msgstr "Усі вихідні коди"
3325 #. create meta file filter "All files"
3326 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3327 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3328 msgid "All files"
3329 msgstr "Усі файли"
3331 #: ../src/filetypes.c:1241
3332 #, c-format
3333 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/geany.h:55
3337 msgid "untitled"
3338 msgstr "безіменний"
3340 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3341 #: ../src/templates.c:226
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not find file '%s'."
3344 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3346 #: ../src/highlighting.c:1304
3347 msgid "Default"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/highlighting.c:1343
3351 #, fuzzy
3352 msgid "The current filetype overrides the default style."
3353 msgstr ""
3354 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3355 "замовчанням"
3357 #: ../src/highlighting.c:1344
3358 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3359 msgstr ""
3361 #: ../src/highlighting.c:1365
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Color Schemes"
3364 msgstr "Палітра _кольорів"
3366 #. visual group order
3367 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3368 msgid "File"
3369 msgstr "Файл"
3371 #: ../src/keybindings.c:229
3372 msgid "Clipboard"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/keybindings.c:230
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Select"
3378 msgstr "Виділити усе"
3380 #: ../src/keybindings.c:231
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Format"
3383 msgstr "_Формат"
3385 #: ../src/keybindings.c:232
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Insert"
3388 msgstr "_Вставити"
3390 #: ../src/keybindings.c:233
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Settings"
3393 msgstr "Секції"
3395 #: ../src/keybindings.c:234
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Search"
3398 msgstr "_Пошук"
3400 #: ../src/keybindings.c:235
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Go to"
3403 msgstr "До рядку"
3405 #: ../src/keybindings.c:236
3406 #, fuzzy
3407 msgid "View"
3408 msgstr "_Показати"
3410 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Document"
3413 msgstr "_Документ"
3415 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3416 #: ../src/ui_utils.c:1989
3417 msgid "Build"
3418 msgstr "Побудувати"
3420 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3421 msgid "Help"
3422 msgstr "Допомога"
3424 #: ../src/keybindings.c:242
3425 msgid "Focus"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/keybindings.c:243
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Notebook tab"
3431 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3433 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3434 msgid "New"
3435 msgstr "Нове"
3437 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3438 msgid "Open"
3439 msgstr "Відкрити"
3441 #: ../src/keybindings.c:257
3442 msgid "Open selected file"
3443 msgstr "Відкрити обраний файл"
3445 #: ../src/keybindings.c:259
3446 msgid "Save"
3447 msgstr "Зберегти"
3449 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3450 msgid "Save as"
3451 msgstr "Зберегти усе"
3453 #: ../src/keybindings.c:263
3454 msgid "Save all"
3455 msgstr "Зберегти усе"
3457 #: ../src/keybindings.c:266
3458 msgid "Print"
3459 msgstr "Друкувати"
3461 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3462 msgid "Close"
3463 msgstr "Зачинити"
3465 #: ../src/keybindings.c:270
3466 msgid "Close all"
3467 msgstr "Зачинити усе"
3469 #: ../src/keybindings.c:273
3470 msgid "Reload file"
3471 msgstr "Перезавантажити усе"
3473 #: ../src/keybindings.c:275
3474 msgid "Re-open last closed tab"
3475 msgstr ""
3477 #: ../src/keybindings.c:277
3478 msgid "Quit"
3479 msgstr ""
3481 #: ../src/keybindings.c:294
3482 msgid "Undo"
3483 msgstr "Крок вперед"
3485 #: ../src/keybindings.c:296
3486 msgid "Redo"
3487 msgstr "Крок назад"
3489 #: ../src/keybindings.c:305
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Delete to line end"
3492 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3494 #: ../src/keybindings.c:308
3495 #, fuzzy
3496 msgid "_Transpose Current Line"
3497 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3499 #: ../src/keybindings.c:310
3500 msgid "Scroll to current line"
3501 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3503 #: ../src/keybindings.c:312
3504 msgid "Scroll up the view by one line"
3505 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3507 #: ../src/keybindings.c:314
3508 msgid "Scroll down the view by one line"
3509 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3511 #: ../src/keybindings.c:316
3512 msgid "Complete snippet"
3513 msgstr "Довершений шматок"
3515 #: ../src/keybindings.c:318
3516 msgid "Move cursor in snippet"
3517 msgstr ""
3519 #: ../src/keybindings.c:320
3520 msgid "Suppress snippet completion"
3521 msgstr ""
3523 #: ../src/keybindings.c:322
3524 msgid "Context Action"
3525 msgstr "Пов'язані дії"
3527 #: ../src/keybindings.c:324
3528 msgid "Complete word"
3529 msgstr "Завершити слово"
3531 #: ../src/keybindings.c:326
3532 msgid "Show calltip"
3533 msgstr ""
3535 #: ../src/keybindings.c:328
3536 msgid "Show macro list"
3537 msgstr "Показати список макросів"
3539 #: ../src/keybindings.c:330
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Word part completion"
3542 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3544 #: ../src/keybindings.c:333
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Move line(s) up"
3547 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3549 #: ../src/keybindings.c:336
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Move line(s) down"
3552 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3554 #: ../src/keybindings.c:341
3555 msgid "Cut"
3556 msgstr "Вирізати"
3558 #: ../src/keybindings.c:343
3559 msgid "Copy"
3560 msgstr "Копіювати"
3562 #: ../src/keybindings.c:345
3563 msgid "Paste"
3564 msgstr "Вставити"
3566 #: ../src/keybindings.c:356
3567 msgid "Select All"
3568 msgstr "Виділити усе"
3570 #: ../src/keybindings.c:358
3571 msgid "Select current word"
3572 msgstr "Виділити поточне слово"
3574 #: ../src/keybindings.c:366
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Select to previous word part"
3577 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3579 #: ../src/keybindings.c:368
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Select to next word part"
3582 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3584 #: ../src/keybindings.c:376
3585 msgid "Toggle line commentation"
3586 msgstr ""
3588 #: ../src/keybindings.c:379
3589 msgid "Comment line(s)"
3590 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3592 #: ../src/keybindings.c:381
3593 msgid "Uncomment line(s)"
3594 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3596 #: ../src/keybindings.c:383
3597 msgid "Increase indent"
3598 msgstr "Збільшити відступ"
3600 #: ../src/keybindings.c:386
3601 msgid "Decrease indent"
3602 msgstr "Зменшити відступ"
3604 #: ../src/keybindings.c:389
3605 msgid "Increase indent by one space"
3606 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3608 #: ../src/keybindings.c:391
3609 msgid "Decrease indent by one space"
3610 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3612 #: ../src/keybindings.c:395
3613 msgid "Send to Custom Command 1"
3614 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3616 #: ../src/keybindings.c:397
3617 msgid "Send to Custom Command 2"
3618 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3620 #: ../src/keybindings.c:399
3621 msgid "Send to Custom Command 3"
3622 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3624 #: ../src/keybindings.c:407
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Join lines"
3627 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3629 #: ../src/keybindings.c:412
3630 msgid "Insert date"
3631 msgstr "Вставити дату"
3633 #: ../src/keybindings.c:418
3634 msgid "Insert New Line Before Current"
3635 msgstr ""
3637 #: ../src/keybindings.c:420
3638 msgid "Insert New Line After Current"
3639 msgstr ""
3641 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3642 msgid "Find"
3643 msgstr "Знайти"
3645 #: ../src/keybindings.c:435
3646 msgid "Find Next"
3647 msgstr "Знайти наступне"
3649 #: ../src/keybindings.c:437
3650 msgid "Find Previous"
3651 msgstr "Знайти попереднє"
3653 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3654 msgid "Replace"
3655 msgstr "Замінити"
3657 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3658 msgid "Find in Files"
3659 msgstr "Знайти у файлах"
3661 #: ../src/keybindings.c:449
3662 msgid "Next Message"
3663 msgstr "Наступне повідомлення"
3665 #: ../src/keybindings.c:451
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Previous Message"
3668 msgstr "Наступне повідомлення"
3670 #: ../src/keybindings.c:454
3671 msgid "Find Usage"
3672 msgstr "Користування пошуком"
3674 #: ../src/keybindings.c:457
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Find Document Usage"
3677 msgstr "Користування пошуком"
3679 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3680 msgid "Navigate back a location"
3681 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3683 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3684 msgid "Navigate forward a location"
3685 msgstr "Перейти до наступної локації"
3687 #: ../src/keybindings.c:471
3688 msgid "Go to matching brace"
3689 msgstr "Перейти до парної скоби"
3691 #: ../src/keybindings.c:474
3692 msgid "Toggle marker"
3693 msgstr ""
3695 #: ../src/keybindings.c:483
3696 msgid "Go to Tag Definition"
3697 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3699 #: ../src/keybindings.c:486
3700 msgid "Go to Tag Declaration"
3701 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3703 #: ../src/keybindings.c:488
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Go to Start of Line"
3706 msgstr "До рядку"
3708 #: ../src/keybindings.c:490
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Go to End of Line"
3711 msgstr "До рядку"
3713 #: ../src/keybindings.c:492
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Go to Start of Display Line"
3716 msgstr "До рядку"
3718 #: ../src/keybindings.c:494
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Go to End of Display Line"
3721 msgstr "До рядку"
3723 #: ../src/keybindings.c:496
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Go to Previous Word Part"
3726 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3728 #: ../src/keybindings.c:498
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Go to Next Word Part"
3731 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3733 #: ../src/keybindings.c:503
3734 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3735 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3737 #: ../src/keybindings.c:506
3738 msgid "Fullscreen"
3739 msgstr "На весь екран"
3741 #: ../src/keybindings.c:508
3742 msgid "Toggle Messages Window"
3743 msgstr ""
3745 #: ../src/keybindings.c:511
3746 msgid "Toggle Sidebar"
3747 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3749 #: ../src/keybindings.c:513
3750 msgid "Zoom In"
3751 msgstr "Наблизити"
3753 #: ../src/keybindings.c:515
3754 msgid "Zoom Out"
3755 msgstr "Віддалити"
3757 #: ../src/keybindings.c:517
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Zoom Reset"
3760 msgstr "Віддалити"
3762 #: ../src/keybindings.c:522
3763 msgid "Switch to Editor"
3764 msgstr "Перемнутися до редактору"
3766 #: ../src/keybindings.c:524
3767 msgid "Switch to Search Bar"
3768 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3770 #: ../src/keybindings.c:526
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Switch to Message Window"
3773 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3775 #: ../src/keybindings.c:528
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Switch to Compiler"
3778 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3780 #: ../src/keybindings.c:530
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Switch to Messages"
3783 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3785 #: ../src/keybindings.c:532
3786 msgid "Switch to Scribble"
3787 msgstr "Перемкнутися до друку"
3789 #: ../src/keybindings.c:534
3790 msgid "Switch to VTE"
3791 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3793 #: ../src/keybindings.c:536
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Switch to Sidebar"
3796 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3798 #: ../src/keybindings.c:538
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3801 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3803 #: ../src/keybindings.c:540
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3806 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3808 #: ../src/keybindings.c:545
3809 msgid "Switch to left document"
3810 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3812 #: ../src/keybindings.c:547
3813 msgid "Switch to right document"
3814 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3816 #: ../src/keybindings.c:549
3817 msgid "Switch to last used document"
3818 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3820 #: ../src/keybindings.c:552
3821 msgid "Move document left"
3822 msgstr "Перемістити документ уліво"
3824 #: ../src/keybindings.c:555
3825 msgid "Move document right"
3826 msgstr "Перемістити документ направо"
3828 #: ../src/keybindings.c:557
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Move document first"
3831 msgstr "Переміститися до початку документу"
3833 #: ../src/keybindings.c:559
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Move document last"
3836 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3838 #: ../src/keybindings.c:564
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Toggle Line wrapping"
3841 msgstr "Переніс рядку"
3843 #: ../src/keybindings.c:566
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Toggle Line breaking"
3846 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3848 #: ../src/keybindings.c:572
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Replace spaces by tabs"
3851 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3853 #: ../src/keybindings.c:574
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Toggle current fold"
3856 msgstr "Виділити поточне слово"
3858 #: ../src/keybindings.c:576
3859 msgid "Fold all"
3860 msgstr "Згорнути усе"
3862 #: ../src/keybindings.c:578
3863 msgid "Unfold all"
3864 msgstr "Розгорнути усе"
3866 #: ../src/keybindings.c:580
3867 msgid "Reload symbol list"
3868 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3870 #: ../src/keybindings.c:582
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Remove Markers"
3873 msgstr "Прибрати _маркери"
3875 #: ../src/keybindings.c:584
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Remove Error Indicators"
3878 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3880 #: ../src/keybindings.c:586
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3883 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3885 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3886 msgid "Compile"
3887 msgstr "Компілювати"
3889 #: ../src/keybindings.c:595
3890 msgid "Make all"
3891 msgstr "Виконати make над усим"
3893 #: ../src/keybindings.c:598
3894 msgid "Make custom target"
3895 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3897 #: ../src/keybindings.c:600
3898 msgid "Make object"
3899 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3901 #: ../src/keybindings.c:602
3902 msgid "Next error"
3903 msgstr "Наступна помилка"
3905 #: ../src/keybindings.c:604
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Previous error"
3908 msgstr "Попередні перекладачі"
3910 #: ../src/keybindings.c:606
3911 msgid "Run"
3912 msgstr "Виконати"
3914 #: ../src/keybindings.c:608
3915 msgid "Build options"
3916 msgstr "Опції побудови"
3918 #: ../src/keybindings.c:613
3919 msgid "Show Color Chooser"
3920 msgstr "Показати палітру кольорів"
3922 #: ../src/keybindings.c:866
3923 msgid "Keyboard Shortcuts"
3924 msgstr "Гарячі клавіші"
3926 #: ../src/keybindings.c:878
3927 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3928 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3930 #: ../src/keyfile.c:990
3931 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3932 msgstr ""
3933 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3934 "чернетку"
3936 #: ../src/keyfile.c:1196
3937 msgid "Failed to load one or more session files."
3938 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3940 #: ../src/log.c:181
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Debug Messages"
3943 msgstr "Повідомлення"
3945 #: ../src/log.c:183
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Cl_ear"
3948 msgstr "_Пошук"
3950 #: ../src/main.c:121
3951 msgid ""
3952 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3953 "with --line)"
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/main.c:122
3957 msgid "Use an alternate configuration directory"
3958 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3960 #: ../src/main.c:123
3961 msgid "Print internal filetype names"
3962 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3964 #: ../src/main.c:124
3965 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3966 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3968 #: ../src/main.c:125
3969 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3970 msgstr ""
3972 #: ../src/main.c:127
3973 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3974 msgstr ""
3976 #: ../src/main.c:128
3977 msgid ""
3978 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3979 msgstr ""
3981 #: ../src/main.c:129
3982 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3983 msgstr ""
3985 #: ../src/main.c:131
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3988 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3990 #: ../src/main.c:132
3991 msgid "Don't show message window at startup"
3992 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3994 #: ../src/main.c:133
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3997 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3999 #: ../src/main.c:135
4000 msgid "Don't load plugins"
4001 msgstr "Не завантажувати додатків"
4003 #: ../src/main.c:137
4004 msgid "Print Geany's installation prefix"
4005 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4007 #: ../src/main.c:138
4008 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4009 msgstr ""
4011 #: ../src/main.c:139
4012 msgid "Don't load the previous session's files"
4013 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4015 #: ../src/main.c:141
4016 msgid "Don't load terminal support"
4017 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4019 #: ../src/main.c:142
4020 msgid "Filename of libvte.so"
4021 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4023 #: ../src/main.c:144
4024 msgid "Be verbose"
4025 msgstr ""
4027 #: ../src/main.c:145
4028 msgid "Show version and exit"
4029 msgstr "Показати версію та вийти"
4031 #: ../src/main.c:545
4032 msgid "[FILES...]"
4033 msgstr "[Файли...]"
4035 #. note for translators: library versions are printed after this
4036 #: ../src/main.c:578
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "built on %s with "
4039 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4041 #: ../src/main.c:666
4042 msgid "Move it now?"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/main.c:668
4046 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4047 msgstr ""
4049 #: ../src/main.c:677
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4053 "\"."
4054 msgstr ""
4056 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4057 #. * describes why moving the dir didn't work
4058 #: ../src/main.c:687
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4062 "Please move manually the directory to the new location."
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/main.c:772
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4069 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4070 "Start Geany anyway?"
4071 msgstr ""
4072 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4073 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4074 "Всеодно викликати Geany?"
4076 #: ../src/main.c:1156
4077 #, c-format
4078 msgid "This is Geany %s."
4079 msgstr "Це Geany %s."
4081 #: ../src/main.c:1158
4082 #, c-format
4083 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4084 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4086 #: ../src/main.c:1363
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Configuration files reloaded."
4089 msgstr "Помилка під час компіляції."
4091 #: ../src/msgwindow.c:158
4092 msgid "Status messages"
4093 msgstr "Повідомлення про статус"
4095 #: ../src/msgwindow.c:556
4096 #, fuzzy
4097 msgid "C_opy"
4098 msgstr "Копіювати"
4100 #: ../src/msgwindow.c:565
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Copy _All"
4103 msgstr "_Закрити усе"
4105 #: ../src/msgwindow.c:595
4106 msgid "_Hide Message Window"
4107 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4109 #: ../src/msgwindow.c:651
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4112 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4114 #: ../src/notebook.c:196
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Switch to Document"
4117 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4119 #: ../src/plugins.c:497
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4123 "please recompile it."
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/plugins.c:1041
4127 #, fuzzy
4128 msgid "_Plugin Manager"
4129 msgstr "Менеджер додатків"
4131 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4132 #: ../src/plugins.c:1216
4133 #, c-format
4134 msgid "%s %s"
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/plugins.c:1292
4138 msgid "Active"
4139 msgstr "Активно"
4141 #: ../src/plugins.c:1298
4142 msgid "Plugin"
4143 msgstr "Додаток"
4145 #: ../src/plugins.c:1304
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Description"
4148 msgstr "Опис:"
4150 #: ../src/plugins.c:1322
4151 msgid "No plugins available."
4152 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4154 #: ../src/plugins.c:1424
4155 msgid "Plugins"
4156 msgstr "Додатки"
4158 #: ../src/plugins.c:1444
4159 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4160 msgstr ""
4162 #: ../src/plugins.c:1461
4163 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4164 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
4166 #: ../src/plugins.c:1470
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Plugin:"
4169 msgstr "Додаток"
4171 #: ../src/plugins.c:1471
4172 msgid "Author(s):"
4173 msgstr ""
4175 #: ../src/pluginutils.c:330
4176 msgid "Configure Plugins"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/prefs.c:179
4180 msgid "Grab Key"
4181 msgstr "Захопити комбінацію"
4183 #: ../src/prefs.c:185
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4186 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4188 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4189 #, fuzzy
4190 msgid "_Expand All"
4191 msgstr "_Знайти усе"
4193 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4194 #, fuzzy
4195 msgid "_Collapse All"
4196 msgstr "_Закрити усе"
4198 #: ../src/prefs.c:291
4199 msgid "Action"
4200 msgstr "Дія"
4202 #: ../src/prefs.c:296
4203 msgid "Shortcut"
4204 msgstr "Опис"
4206 #: ../src/prefs.c:1491
4207 msgid "_Allow"
4208 msgstr ""
4210 #: ../src/prefs.c:1493
4211 msgid "_Override"
4212 msgstr "_Обминути"
4214 #: ../src/prefs.c:1494
4215 msgid "Override that keybinding?"
4216 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4218 #: ../src/prefs.c:1495
4219 #, c-format
4220 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4221 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4223 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4224 #. page Tools
4225 #: ../src/prefs.c:1699
4226 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4227 msgstr ""
4228 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4229 "потребуєте залишіть пустим."
4231 #. page Templates
4232 #: ../src/prefs.c:1704
4233 msgid ""
4234 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4235 "details."
4236 msgstr ""
4237 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4238 "деталей."
4240 #. page Keybindings
4241 #: ../src/prefs.c:1709
4242 msgid ""
4243 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4244 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4245 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4246 msgstr ""
4247 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4248 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4249 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4250 "закріплення."
4252 #. page Editor->Indentation
4253 #: ../src/prefs.c:1714
4254 msgid ""
4255 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4256 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/printing.c:159
4260 #, c-format
4261 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4262 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4264 #: ../src/printing.c:229
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Document Setup"
4267 msgstr "Налаштування документу"
4269 #: ../src/printing.c:264
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4272 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4274 #: ../src/printing.c:414
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Paginating"
4277 msgstr "Друкування"
4279 #: ../src/printing.c:438
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Page %d of %d"
4282 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4284 #: ../src/printing.c:494
4285 #, c-format
4286 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4287 msgstr ""
4289 #: ../src/printing.c:496
4290 #, c-format
4291 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4292 msgstr ""
4294 #: ../src/printing.c:549
4295 #, c-format
4296 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4297 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4299 #: ../src/printing.c:587
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4302 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4304 #: ../src/printing.c:595
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4308 "\n"
4309 "%s"
4310 msgstr ""
4311 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4312 "\n"
4313 "%s"
4315 #: ../src/printing.c:611
4316 #, c-format
4317 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4318 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4320 #: ../src/printing.c:617
4321 #, c-format
4322 msgid "File %s printed."
4323 msgstr "Файл %s надруковано."
4325 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4326 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4327 #: ../src/project.c:97
4328 msgid "projects"
4329 msgstr "проекти"
4331 #: ../src/project.c:119
4332 msgid "New Project"
4333 msgstr "Новий проект"
4335 #: ../src/project.c:129
4336 msgid "C_reate"
4337 msgstr "С_творити"
4339 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4340 msgid "Choose Project Base Path"
4341 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4343 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Project file could not be written"
4346 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4348 #: ../src/project.c:205
4349 #, c-format
4350 msgid "Project \"%s\" created."
4351 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4353 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4354 #, c-format
4355 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4356 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4358 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4359 msgid "Open Project"
4360 msgstr "Відкрити проект"
4362 #: ../src/project.c:304
4363 msgid "Project files"
4364 msgstr "Файли проекту"
4366 #: ../src/project.c:366
4367 #, c-format
4368 msgid "Project \"%s\" closed."
4369 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4371 #: ../src/project.c:571
4372 #, c-format
4373 msgid "Project \"%s\" saved."
4374 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4376 #: ../src/project.c:604
4377 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4378 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4380 #: ../src/project.c:605
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "The '%s' project is open."
4383 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4385 #: ../src/project.c:654
4386 msgid "The specified project name is too short."
4387 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4389 #: ../src/project.c:660
4390 #, c-format
4391 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4392 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4394 #: ../src/project.c:672
4395 msgid "You have specified an invalid project filename."
4396 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4398 #: ../src/project.c:695
4399 msgid "Create the project's base path directory?"
4400 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4402 #: ../src/project.c:696
4403 #, c-format
4404 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4405 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4407 #: ../src/project.c:705
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4410 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4412 #: ../src/project.c:718
4413 #, c-format
4414 msgid "Project file could not be written (%s)."
4415 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4417 #. initialise the dialog
4418 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4419 msgid "Choose Project Filename"
4420 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4422 #: ../src/project.c:948
4423 #, c-format
4424 msgid "Project \"%s\" opened."
4425 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4427 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4428 msgid "_Use regular expressions"
4429 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4431 #: ../src/search.c:305
4432 msgid ""
4433 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4434 "regular expressions, please read the documentation."
4435 msgstr ""
4437 #: ../src/search.c:312
4438 msgid "Search _backwards"
4439 msgstr "_Зворотній пошук"
4441 #: ../src/search.c:325
4442 msgid "Use _escape sequences"
4443 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4445 #: ../src/search.c:329
4446 #, fuzzy
4447 msgid ""
4448 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4449 "corresponding control characters"
4450 msgstr ""
4451 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4452 "керівними символами."
4454 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4455 msgid "C_ase sensitive"
4456 msgstr "_Чутливе до регістру"
4458 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4459 msgid "Match only a _whole word"
4460 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4462 #: ../src/search.c:346
4463 msgid "Match from s_tart of word"
4464 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4466 #: ../src/search.c:462
4467 msgid "_Previous"
4468 msgstr "_Попередній"
4470 #: ../src/search.c:467
4471 msgid "_Next"
4472 msgstr "_Наступний"
4474 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4475 msgid "_Search for:"
4476 msgstr "_Шукати на:"
4478 #. Now add the multiple match options
4479 #: ../src/search.c:499
4480 msgid "_Find All"
4481 msgstr "_Знайти усе"
4483 #: ../src/search.c:506
4484 msgid "_Mark"
4485 msgstr "_Виділити"
4487 #: ../src/search.c:508
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Mark all matches in the current document"
4490 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4492 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4493 msgid "In Sessi_on"
4494 msgstr "У _сесії"
4496 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4497 msgid "_In Document"
4498 msgstr "У _документі"
4500 #. close window checkbox
4501 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4502 msgid "Close _dialog"
4503 msgstr "Зачинити _діалог"
4505 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4508 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4510 #: ../src/search.c:618
4511 msgid "_Replace"
4512 msgstr "_Замінити"
4514 #: ../src/search.c:623
4515 msgid "Replace & Fi_nd"
4516 msgstr "Знайти та за_мінити"
4518 #: ../src/search.c:632
4519 msgid "Replace wit_h:"
4520 msgstr "_Змінити на:"
4522 #. Now add the multiple replace options
4523 #: ../src/search.c:681
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "За_мінити усе"
4527 #: ../src/search.c:698
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "У _виділеному"
4531 #: ../src/search.c:700
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4535 #: ../src/search.c:817
4536 msgid "all"
4537 msgstr ""
4539 #: ../src/search.c:819
4540 #, fuzzy
4541 msgid "project"
4542 msgstr "проекти"
4544 #: ../src/search.c:821
4545 #, fuzzy
4546 msgid "custom"
4547 msgstr "Вирізати"
4549 #: ../src/search.c:825
4550 msgid ""
4551 "All: search all files in the directory\n"
4552 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4553 "Custom: specify file patterns manually"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/search.c:889
4557 msgid "Fi_les:"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/search.c:901
4561 #, fuzzy
4562 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4563 msgstr "Зразки файлу:"
4565 #: ../src/search.c:913
4566 msgid "_Directory:"
4567 msgstr "_Тека:"
4569 #: ../src/search.c:931
4570 #, fuzzy
4571 msgid "E_ncoding:"
4572 msgstr "Встановити кодовування:"
4574 #: ../src/search.c:962
4575 msgid "See grep's manual page for more information"
4576 msgstr ""
4578 #: ../src/search.c:964
4579 msgid "_Recurse in subfolders"
4580 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4582 #: ../src/search.c:977
4583 msgid "_Invert search results"
4584 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4586 #: ../src/search.c:981
4587 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/search.c:998
4591 msgid "E_xtra options:"
4592 msgstr "_Екстра опції:"
4594 #: ../src/search.c:1005
4595 msgid "Other options to pass to Grep"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4601 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4602 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4603 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4605 #: ../src/search.c:1416
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4608 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4610 #: ../src/search.c:1607
4611 msgid "Invalid directory for find in files."
4612 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4614 #: ../src/search.c:1628
4615 msgid "No text to find."
4616 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4618 #: ../src/search.c:1655
4619 #, c-format
4620 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4621 msgstr ""
4622 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4624 #: ../src/search.c:1662
4625 #, c-format
4626 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/search.c:1728
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Searching..."
4632 msgstr "_Пошук"
4634 #: ../src/search.c:1739
4635 #, c-format
4636 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4637 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4639 #: ../src/search.c:1780
4640 #, c-format
4641 msgid "Could not open directory (%s)"
4642 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4644 #: ../src/search.c:1880
4645 msgid "Search failed."
4646 msgstr "Помилка пошуку."
4648 #: ../src/search.c:1904
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Search completed with %d match."
4651 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4652 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4653 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4655 #: ../src/search.c:1912
4656 msgid "No matches found."
4657 msgstr "Жодних співпадінь."
4659 #: ../src/search.c:1940
4660 #, c-format
4661 msgid "Bad regex: %s"
4662 msgstr ""
4664 #. TODO maybe this message needs a rewording
4665 #: ../src/socket.c:232
4666 msgid ""
4667 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4668 "another user.\n"
4669 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4670 msgstr ""
4672 #: ../src/stash.c:1118
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Name"
4675 msgstr "Назва:"
4677 #: ../src/stash.c:1125
4678 msgid "Value"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4682 msgid "Chapter"
4683 msgstr "Частина"
4685 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4686 msgid "Section"
4687 msgstr "Секція"
4689 #: ../src/symbols.c:703
4690 msgid "Sect1"
4691 msgstr "Секц1"
4693 #: ../src/symbols.c:704
4694 msgid "Sect2"
4695 msgstr "Секц2"
4697 #: ../src/symbols.c:705
4698 msgid "Sect3"
4699 msgstr "Секц3"
4701 #: ../src/symbols.c:706
4702 msgid "Appendix"
4703 msgstr "Додаток"
4705 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4706 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4707 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4708 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4709 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4710 msgid "Other"
4711 msgstr "Інше"
4713 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4714 msgid "Module"
4715 msgstr "Модуль"
4717 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4718 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4719 msgid "Types"
4720 msgstr "Типи"
4722 #: ../src/symbols.c:715
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Конструктори типів"
4726 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4727 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4728 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4729 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4730 #: ../src/symbols.c:1030
4731 msgid "Functions"
4732 msgstr "Функції"
4734 #: ../src/symbols.c:721
4735 msgid "Program"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4739 msgid "Sections"
4740 msgstr "Секції"
4742 #: ../src/symbols.c:724
4743 msgid "Paragraph"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:725
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Group"
4749 msgstr "Група:"
4751 #: ../src/symbols.c:726
4752 msgid "Data"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/symbols.c:732
4756 msgid "Keys"
4757 msgstr "Клавіші"
4759 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4760 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4761 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4762 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4763 msgid "Variables"
4764 msgstr "Змінні"
4766 #: ../src/symbols.c:746
4767 msgid "Environment"
4768 msgstr "Середовище розробки"
4770 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4771 msgid "Subsection"
4772 msgstr "Підрозділ"
4774 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4775 msgid "Subsubsection"
4776 msgstr "Під-підрозділ"
4778 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Structures"
4781 msgstr "Статус"
4783 #: ../src/symbols.c:767
4784 msgid "Parts"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:768
4788 msgid "Assembly"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:769
4792 msgid "Steps"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4796 msgid "Modules"
4797 msgstr "Модулі"
4799 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4800 msgid "Traits"
4801 msgstr ""
4803 #: ../src/symbols.c:787
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Implementations"
4806 msgstr "<b>Абзац</b>"
4808 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4809 msgid "Typedefs / Enums"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4813 #: ../src/symbols.c:1039
4814 msgid "Macros"
4815 msgstr "Макроси"
4817 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4818 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4819 msgid "Methods"
4820 msgstr "Методи"
4822 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4823 #: ../src/symbols.c:935
4824 msgid "Package"
4825 msgstr "Пакунок"
4827 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4828 msgid "Labels"
4829 msgstr "Мітки"
4831 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4832 #: ../src/symbols.c:963
4833 msgid "Constants"
4834 msgstr "Константи"
4836 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4837 msgid "Namespaces"
4838 msgstr "Поля імен"
4840 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4841 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4842 msgid "Interfaces"
4843 msgstr "Інтерфейси"
4845 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4846 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4847 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4848 msgid "Classes"
4849 msgstr "Класи"
4851 #: ../src/symbols.c:825
4852 msgid "Anchors"
4853 msgstr ""
4855 #: ../src/symbols.c:826
4856 msgid "H1 Headings"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:827
4860 msgid "H2 Headings"
4861 msgstr ""
4863 #: ../src/symbols.c:828
4864 msgid "H3 Headings"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/symbols.c:836
4868 #, fuzzy
4869 msgid "ID Selectors"
4870 msgstr "У _виділеному"
4872 #: ../src/symbols.c:837
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Type Selectors"
4875 msgstr "Конструктори типів"
4877 #: ../src/symbols.c:856
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Section Level 1"
4880 msgstr "Секція"
4882 #: ../src/symbols.c:857
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Section Level 2"
4885 msgstr "Секція"
4887 #: ../src/symbols.c:858
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Section Level 3"
4890 msgstr "Секція"
4892 #: ../src/symbols.c:859
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Section Level 4"
4895 msgstr "Секція"
4897 #: ../src/symbols.c:868
4898 msgid "Singletons"
4899 msgstr "Одинаки"
4901 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Procedures"
4904 msgstr "Налаштування"
4906 #: ../src/symbols.c:890
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Imports"
4909 msgstr "Експортувати"
4911 #: ../src/symbols.c:898
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Entities"
4914 msgstr "безіменний"
4916 #: ../src/symbols.c:899
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Architectures"
4919 msgstr "Статус"
4921 #: ../src/symbols.c:901
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Functions / Procedures"
4924 msgstr "Налаштування"
4926 #: ../src/symbols.c:902
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Variables / Signals"
4929 msgstr "Змінні"
4931 #: ../src/symbols.c:903
4932 msgid "Processes / Blocks / Components"
4933 msgstr ""
4935 #: ../src/symbols.c:911
4936 msgid "Events"
4937 msgstr ""
4939 #: ../src/symbols.c:913
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Functions / Tasks"
4942 msgstr "Функції"
4944 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4945 msgid "Members"
4946 msgstr "Члени"
4948 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4949 msgid "Enums"
4950 msgstr ""
4952 #: ../src/symbols.c:939
4953 msgid "Properties"
4954 msgstr "Налаштування"
4956 #: ../src/symbols.c:975
4957 msgid "Programs"
4958 msgstr ""
4960 #: ../src/symbols.c:977
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Functions / Subroutines"
4963 msgstr "Налаштування"
4965 #: ../src/symbols.c:980
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Components"
4968 msgstr "<b>Завершення</b>"
4970 #: ../src/symbols.c:981
4971 msgid "Blocks"
4972 msgstr ""
4974 #: ../src/symbols.c:992
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Defines"
4977 msgstr "Рядків:"
4979 #: ../src/symbols.c:999
4980 msgid "Targets"
4981 msgstr ""
4983 #: ../src/symbols.c:1008
4984 msgid "Indexes"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/symbols.c:1009
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Tables"
4990 msgstr "Змінні"
4992 #: ../src/symbols.c:1010
4993 msgid "Triggers"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:1011
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Views"
4999 msgstr "_Показати"
5001 #: ../src/symbols.c:1032
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Structs"
5004 msgstr "Статус"
5006 #: ../src/symbols.c:1043
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Extern Variables"
5009 msgstr "Змінні"
5011 #: ../src/symbols.c:1803
5012 #, c-format
5013 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5014 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1829
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5019 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1836
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5025 "\n"
5026 msgstr ""
5027 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5028 "\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1837
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "Example:\n"
5034 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5035 "gtk/gtk.h\n"
5036 msgstr ""
5037 "Приклад:\n"
5038 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5039 "gtk/gtk.h\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1851
5042 msgid "Load Tags"
5043 msgstr "Завантажити ярлики"
5045 #: ../src/symbols.c:1858
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5048 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5050 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5051 #: ../src/symbols.c:1878
5052 #, c-format
5053 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5054 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5056 #: ../src/symbols.c:1881
5057 #, c-format
5058 msgid "Could not load tags file '%s'."
5059 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5061 #: ../src/symbols.c:2019
5062 #, c-format
5063 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5064 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5066 #: ../src/symbols.c:2021
5067 #, c-format
5068 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5069 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5071 #: ../src/symbols.c:2398
5072 msgid "Sort by _Name"
5073 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5075 #: ../src/symbols.c:2405
5076 msgid "Sort by _Appearance"
5077 msgstr "Сортувати за _створенням"
5079 #: ../src/templates.c:75
5080 #, c-format
5081 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5082 msgstr ""
5084 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5085 #: ../src/toolbar.c:54
5086 msgid "Save the current file"
5087 msgstr "Зберегти поточний файл"
5089 #: ../src/toolbar.c:56
5090 msgid "Save all open files"
5091 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5093 #: ../src/toolbar.c:57
5094 msgid "Reload the current file from disk"
5095 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5097 #: ../src/toolbar.c:58
5098 msgid "Close the current file"
5099 msgstr "Закрити поточний файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:59
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Close all open files"
5104 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5106 #: ../src/toolbar.c:60
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Cut the current selection"
5109 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5111 #: ../src/toolbar.c:61
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Copy the current selection"
5114 msgstr "Компілювати поточний файл"
5116 #: ../src/toolbar.c:62
5117 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/toolbar.c:63
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Delete the current selection"
5123 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5125 #: ../src/toolbar.c:64
5126 msgid "Undo the last modification"
5127 msgstr "Відмінити останню зміну"
5129 #: ../src/toolbar.c:65
5130 msgid "Redo the last modification"
5131 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5133 #: ../src/toolbar.c:68
5134 msgid "Compile the current file"
5135 msgstr "Компілювати поточний файл"
5137 #: ../src/toolbar.c:69
5138 msgid "Run or view the current file"
5139 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5141 #: ../src/toolbar.c:70
5142 #, fuzzy
5143 msgid ""
5144 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5145 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5147 #: ../src/toolbar.c:71
5148 msgid "Zoom in the text"
5149 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5151 #: ../src/toolbar.c:72
5152 msgid "Zoom out the text"
5153 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5155 #: ../src/toolbar.c:73
5156 msgid "Decrease indentation"
5157 msgstr "Зменшити відступ"
5159 #: ../src/toolbar.c:74
5160 msgid "Increase indentation"
5161 msgstr "Збільшити відступ"
5163 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5164 msgid "Find the entered text in the current file"
5165 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5167 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5172 #: ../src/toolbar.c:77
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/toolbar.c:78
5177 msgid "Quit Geany"
5178 msgstr "Зачинити Geany"
5180 #: ../src/toolbar.c:79
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Print document"
5183 msgstr "документ XML"
5185 #: ../src/toolbar.c:80
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Replace text in the current document"
5188 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5190 #: ../src/toolbar.c:356
5191 msgid "Create a new file"
5192 msgstr "Створити новий файл"
5194 #: ../src/toolbar.c:357
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Create a new file from a template"
5197 msgstr "Створити новий файл"
5199 #: ../src/toolbar.c:364
5200 msgid "Open an existing file"
5201 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5203 #: ../src/toolbar.c:365
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Open a recent file"
5206 msgstr "Відкрити обраний файл"
5208 #: ../src/toolbar.c:373
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Choose more build actions"
5211 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5213 #: ../src/toolbar.c:380
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Search Field"
5216 msgstr "Помилка пошуку."
5218 #: ../src/toolbar.c:390
5219 msgid "Goto Field"
5220 msgstr ""
5222 #: ../src/toolbar.c:582
5223 msgid "Separator"
5224 msgstr ""
5226 #: ../src/toolbar.c:583
5227 msgid "--- Separator ---"
5228 msgstr ""
5230 #: ../src/toolbar.c:955
5231 msgid ""
5232 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5233 "and drop."
5234 msgstr ""
5236 #: ../src/toolbar.c:971
5237 msgid "Available Items"
5238 msgstr ""
5240 #: ../src/toolbar.c:992
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Displayed Items"
5243 msgstr "Показати"
5245 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "Invalid command: %s"
5248 msgstr "Виконати команду:"
5250 #: ../src/tools.c:115
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Command not found"
5253 msgstr "\"%s\" не знайдено."
5255 #: ../src/tools.c:271
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5259 "changed. Error message: %s"
5260 msgstr ""
5262 #: ../src/tools.c:338
5263 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5264 msgstr ""
5266 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "Custom command failed: %s"
5269 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5271 #: ../src/tools.c:370
5272 #, c-format
5273 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5274 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5276 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5277 msgid "Set Custom Commands"
5278 msgstr "Встановити власні команди"
5280 #: ../src/tools.c:536
5281 msgid ""
5282 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5283 "of the command replaces the current selection."
5284 msgstr ""
5285 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5286 "цієї команди замінить виділене."
5288 #: ../src/tools.c:550
5289 msgid "ID"
5290 msgstr ""
5292 #: ../src/tools.c:762
5293 msgid "No custom commands defined."
5294 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5296 #: ../src/tools.c:860
5297 msgid "Word Count"
5298 msgstr "Лічильник слів"
5300 #: ../src/tools.c:869
5301 msgid "selection"
5302 msgstr "виділене"
5304 #: ../src/tools.c:874
5305 msgid "whole document"
5306 msgstr "увесь документ"
5308 #: ../src/tools.c:883
5309 msgid "Range:"
5310 msgstr "Відрізок:"
5312 #: ../src/tools.c:895
5313 msgid "Lines:"
5314 msgstr "Рядків:"
5316 #: ../src/tools.c:909
5317 msgid "Words:"
5318 msgstr "Слів:"
5320 #: ../src/tools.c:923
5321 msgid "Characters:"
5322 msgstr "Символів:"
5324 #: ../src/sidebar.c:175
5325 msgid "No tags found"
5326 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5328 #: ../src/sidebar.c:591
5329 msgid "Show S_ymbol List"
5330 msgstr "Показати список _символів"
5332 #: ../src/sidebar.c:603
5333 msgid "Show _Document List"
5334 msgstr "Показати список _документів"
5336 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5337 msgid "H_ide Sidebar"
5338 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5340 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5341 #, fuzzy
5342 msgid "_Find in Files..."
5343 msgstr "_Знайти у файлах"
5345 #: ../src/sidebar.c:730
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Show _Paths"
5348 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5350 #: ../src/ui_utils.c:62
5351 msgid ""
5352 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5353 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5354 msgstr ""
5356 #. L = lines
5357 #: ../src/ui_utils.c:236
5358 #, c-format
5359 msgid "%dL"
5360 msgstr ""
5362 #. RO = read-only
5363 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5364 msgid "RO "
5365 msgstr "RO "
5367 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5368 #: ../src/ui_utils.c:244
5369 msgid "OVR"
5370 msgstr "OVR"
5372 #: ../src/ui_utils.c:244
5373 msgid "INS"
5374 msgstr "INS"
5376 #: ../src/ui_utils.c:258
5377 msgid "TAB"
5378 msgstr "TAB"
5380 #. SP = space
5381 #: ../src/ui_utils.c:261
5382 #, fuzzy
5383 msgid "SP"
5384 msgstr "SP "
5386 #. T/S = tabs and spaces
5387 #: ../src/ui_utils.c:264
5388 msgid "T/S"
5389 msgstr ""
5391 #: ../src/ui_utils.c:272
5392 msgid "MOD"
5393 msgstr "MOD"
5395 #: ../src/ui_utils.c:399
5396 #, fuzzy
5397 msgid " (new instance)"
5398 msgstr "Успадкування"
5400 #: ../src/ui_utils.c:429
5401 #, c-format
5402 msgid "Font updated (%s)."
5403 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:633
5406 msgid "C Standard Library"
5407 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5409 #: ../src/ui_utils.c:634
5410 msgid "ISO C99"
5411 msgstr "ISO C99"
5413 #: ../src/ui_utils.c:635
5414 msgid "C++ (C Standard Library)"
5415 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5417 #: ../src/ui_utils.c:636
5418 msgid "C++ Standard Library"
5419 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5421 #: ../src/ui_utils.c:637
5422 msgid "C++ STL"
5423 msgstr "C++ STL"
5425 #: ../src/ui_utils.c:699
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5429 #: ../src/ui_utils.c:1810
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Оберіть теку"
5433 #: ../src/ui_utils.c:1810
5434 msgid "Select File"
5435 msgstr "Оберіть файл"
5437 #: ../src/ui_utils.c:1987
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Save All"
5440 msgstr "Зберегти _усі"
5442 #: ../src/ui_utils.c:1988
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Close All"
5445 msgstr "_Закрити усе"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2222
5448 msgid "Geany cannot start!"
5449 msgstr ""
5451 #: ../src/utils.c:88
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Select Browser"
5454 msgstr "Оглядач файлів"
5456 #: ../src/utils.c:89
5457 msgid ""
5458 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5459 "another one."
5460 msgstr ""
5462 #: ../src/utils.c:375
5463 msgid "Win (CRLF)"
5464 msgstr "Win (CRLF)"
5466 #: ../src/utils.c:376
5467 msgid "Mac (CR)"
5468 msgstr "Mac (CR)"
5470 #: ../src/utils.c:377
5471 msgid "Unix (LF)"
5472 msgstr "Unix (LF)"
5474 #: ../src/vte.c:437
5475 #, c-format
5476 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5477 msgstr ""
5479 #: ../src/vte.c:586
5480 #, fuzzy
5481 msgid "_Set Path From Document"
5482 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5484 #: ../src/vte.c:591
5485 #, fuzzy
5486 msgid "_Restart Terminal"
5487 msgstr "Рестартувати термінал"
5489 #: ../src/vte.c:614
5490 msgid "_Input Methods"
5491 msgstr "Методи _вводу"
5493 #: ../src/vte.c:708
5494 msgid ""
5495 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5496 "command."
5497 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
5499 #: ../src/win32.c:160
5500 msgid "Geany project files"
5501 msgstr "Файли проекту Geany"
5503 #: ../src/win32.c:165
5504 msgid "Executables"
5505 msgstr "Доступні для виконання"
5507 #: ../src/win32.c:1217
5508 #, c-format
5509 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5510 msgstr ""
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5513 msgid "Class Builder"
5514 msgstr "Будівник класів"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5517 msgid "Creates source files for new class types."
5518 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5521 msgid "Create Class"
5522 msgstr "Створити клас"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "Створити клас"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Create GTK+ Class"
5532 msgstr "Створити клас"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Create PHP Class"
5537 msgstr "Створити клас"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Namespace"
5542 msgstr "Поля імен"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5545 msgid "Class"
5546 msgstr "Клас"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5549 msgid "Header file:"
5550 msgstr "Керівний файл:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5553 msgid "Source file:"
5554 msgstr "Файл-жерело:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5557 msgid "Inheritance"
5558 msgstr "Успадкування"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5561 msgid "Base class:"
5562 msgstr "Базовий клас:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Базовий керівник:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5574 msgid "Global"
5575 msgstr "Глобально"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5578 msgid "Base GType:"
5579 msgstr "Базовий GType:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5582 msgid "Implements:"
5583 msgstr ""
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5586 msgid "Options"
5587 msgstr "Опції"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Створити конструктор"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Створити деструктор"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5598 msgid "Is abstract"
5599 msgstr ""
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Is singleton"
5604 msgstr "Одинаки"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Constructor type:"
5609 msgstr "тип конструктора GTK+"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5612 msgid "Create Cla_ss"
5613 msgstr "Створити _Клас"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5616 #, fuzzy
5617 msgid "_C++ Class..."
5618 msgstr "Клас C++"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5621 #, fuzzy
5622 msgid "_GTK+ Class..."
5623 msgstr "Клас GTK+"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5626 #, fuzzy
5627 msgid "_PHP Class..."
5628 msgstr "Клас C++"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "HTML Characters"
5632 msgstr "HTML символи"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5635 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5636 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5640 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5641 msgid "The Geany developer team"
5642 msgstr "Команда розробників Geany"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5645 msgid "HTML characters"
5646 msgstr "HTML символи"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5649 msgid "ISO 8859-1 characters"
5650 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5653 msgid "Greek characters"
5654 msgstr "Грецькі символи"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5657 msgid "Mathematical characters"
5658 msgstr "Математичні символи"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5661 msgid "Technical characters"
5662 msgstr "Технічні символи"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5665 msgid "Arrow characters"
5666 msgstr "Символи стрілки"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5669 msgid "Punctuation characters"
5670 msgstr "Пунктуаційні символи"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5673 msgid "Miscellaneous characters"
5674 msgstr "Інші символи"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5677 #: ../plugins/saveactions.c:525
5678 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5679 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5682 msgid "Special Characters"
5683 msgstr "Спеціальні символи"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5686 msgid "_Insert"
5687 msgstr "_Вставити"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5690 msgid ""
5691 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5692 "the button to insert it at the current cursor position."
5693 msgstr ""
5694 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5695 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5698 msgid "Character"
5699 msgstr "Символ"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5702 msgid "HTML (name)"
5703 msgstr "HTML (назва)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5706 #, fuzzy
5707 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5708 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5710 #. Add menuitem for html replacement functions
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5712 #, fuzzy
5713 msgid "_HTML Replacement"
5714 msgstr "Замінити"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5717 #, fuzzy
5718 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5719 msgstr "Спеціальні символи"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5722 #, fuzzy
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Replace special characters"
5733 msgstr "Спеціальні символи"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5736 msgid "Toggle plugin status"
5737 msgstr ""
5739 #: ../plugins/export.c:38
5740 msgid "Export"
5741 msgstr "Експортувати"
5743 #: ../plugins/export.c:38
5744 msgid "Exports the current file into different formats."
5745 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5747 #: ../plugins/export.c:170
5748 msgid "Export File"
5749 msgstr "Експортувати файл"
5751 #: ../plugins/export.c:188
5752 #, fuzzy
5753 msgid "_Insert line numbers"
5754 msgstr "Друкувати номера рядків"
5756 #: ../plugins/export.c:190
5757 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5758 msgstr ""
5760 #: ../plugins/export.c:200
5761 msgid "_Use current zoom level"
5762 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5764 #: ../plugins/export.c:202
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5768 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5770 #: ../plugins/export.c:280
5771 #, c-format
5772 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5773 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5775 #: ../plugins/export.c:282
5776 #, c-format
5777 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5778 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5780 #: ../plugins/export.c:332
5781 #, c-format
5782 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5783 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5785 #: ../plugins/export.c:780
5786 msgid "_Export"
5787 msgstr "_Експорт"
5789 #. HTML
5790 #: ../plugins/export.c:787
5791 #, fuzzy
5792 msgid "As _HTML..."
5793 msgstr "Як HTML"
5795 #. LaTeX
5796 #: ../plugins/export.c:793
5797 #, fuzzy
5798 msgid "As _LaTeX..."
5799 msgstr "Як LaTeX"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5802 msgid "File Browser"
5803 msgstr "Оглядач файлів"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5806 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5807 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5810 msgid "Too many items selected!"
5811 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5814 #, c-format
5815 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5816 msgstr ""
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5819 msgid "Open _Externally"
5820 msgstr ""
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5823 msgid "Show _Hidden Files"
5824 msgstr "Показати при_ховані файли"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5827 msgid "Up"
5828 msgstr "Вгору"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5831 msgid "Refresh"
5832 msgstr "Перезавантажити"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5835 msgid "Home"
5836 msgstr "Початок"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5839 msgid "Set path from document"
5840 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Filter:"
5845 msgstr "Файл"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5848 msgid ""
5849 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5850 "a space."
5851 msgstr ""
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5854 msgid "Focus File List"
5855 msgstr ""
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5858 msgid "Focus Path Entry"
5859 msgstr ""
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5862 #, fuzzy
5863 msgid "External open command:"
5864 msgstr "Інші команди"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5870 "wildcards.\n"
5871 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5872 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5873 "filename"
5874 msgstr ""
5875 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5876 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5877 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5878 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5881 msgid "Show hidden files"
5882 msgstr "Показати приховані файли"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Hide file extensions:"
5887 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5890 msgid "Follow the path of the current file"
5891 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Use the project's base directory"
5896 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5899 msgid ""
5900 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5901 msgstr ""
5903 #: ../plugins/saveactions.c:42
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Save Actions"
5906 msgstr "Секції"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:42
5909 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5910 msgstr ""
5912 #: ../plugins/saveactions.c:174
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5915 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5917 #. it's unlikely that this happens
5918 #: ../plugins/saveactions.c:207
5919 #, fuzzy, c-format
5920 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5921 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:225
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5926 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:358
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5931 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5932 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5933 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5935 #. initialize the dialog
5936 #: ../plugins/saveactions.c:429
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Select Directory"
5939 msgstr "Виділити поточне слово"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:517
5942 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5943 msgstr ""
5945 #: ../plugins/saveactions.c:598
5946 msgid "Auto Save"
5947 msgstr "Автоматичне збереження"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:600
5950 msgid "Enable save when losing _focus"
5951 msgstr ""
5953 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5954 #: ../plugins/saveactions.c:709
5955 msgid "_Enable"
5956 msgstr ""
5958 #: ../plugins/saveactions.c:614
5959 msgid "Auto save _interval:"
5960 msgstr ""
5962 #: ../plugins/saveactions.c:622
5963 #, fuzzy
5964 msgid "seconds"
5965 msgstr "%s команди"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:631
5968 #, fuzzy
5969 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5970 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:639
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Save only current open _file"
5975 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:646
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Sa_ve all open files"
5980 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:666
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Instant Save"
5985 msgstr "Вставити дату"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:676
5988 #, fuzzy
5989 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5990 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5992 #: ../plugins/saveactions.c:707
5993 msgid "Backup Copy"
5994 msgstr ""
5996 #: ../plugins/saveactions.c:717
5997 msgid "_Directory to save backup files in:"
5998 msgstr ""
6000 #: ../plugins/saveactions.c:740
6001 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6002 msgstr ""
6004 #: ../plugins/saveactions.c:753
6005 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6006 msgstr ""
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6009 msgid "Split Window"
6010 msgstr ""
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6013 msgid "Splits the editor view into two windows."
6014 msgstr ""
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:273
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Show the current document"
6019 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6023 msgid "_Unsplit"
6024 msgstr ""
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:400
6027 msgid "_Split Window"
6028 msgstr ""
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:408
6031 #, fuzzy
6032 msgid "_Side by Side"
6033 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:413
6036 msgid "_Top and Bottom"
6037 msgstr ""
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:429
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:431
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Top and Bottom"
6047 msgstr "Низовина"
6049 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6050 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6052 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6055 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6061 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6062 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6064 #, fuzzy
6065 #~ msgid "Shell script"
6066 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6068 #, fuzzy
6069 #~ msgid "style: %d"
6070 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6074 #~ "the -e argument)"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6077 #~ "обробляти аргумент -e)"
6079 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6080 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6085 #~ "new tab"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6088 #~ "вміст у новій вкладці."
6090 #~ msgid "Invalid filename"
6091 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "_Debug Messages"
6095 #~ msgstr "Повідомлення"
6097 #~ msgid "Project properties"
6098 #~ msgstr "Опції проекту"
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "Goto"
6102 #~ msgstr "До рядку"
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Clear the filter"
6106 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6108 #, fuzzy
6109 #~ msgid "Clear"
6110 #~ msgstr "Компілятор"
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6114 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6116 #~ msgid "SQL Dump file"
6117 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6119 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6120 #~ msgstr "_Інші мови"
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6124 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Plugin: %s %s\n"
6128 #~ "Description: %s\n"
6129 #~ "Author(s): %s"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Додаток: %s %s\n"
6132 #~ "Опис: %s\n"
6133 #~ "Автор(-и): %s"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6138 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6139 #~ "Configuration.</i>"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6142 #~ "тут змін.</i>"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6146 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6147 #~ "above).</i>"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6150 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6151 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "Namespace:"
6155 #~ msgstr "Поля імен"
6157 #~ msgid "Class name:"
6158 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6160 #~ msgid "Hide object files"
6161 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6165 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6168 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6170 #~ msgid "Find _Selected"
6171 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6175 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6177 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6178 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6180 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6183 #~ "теґи)"
6185 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6186 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "Set"
6190 #~ msgstr "Секц1"
6192 #~ msgid "Fixed s_trings"
6193 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6195 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6196 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6198 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6199 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6203 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "encoding: %s %s"
6207 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "filetype: %s"
6211 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6215 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6217 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6218 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6222 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6226 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "_View DVI File"
6230 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid "V_iew PDF File"
6234 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "_Set Arguments"
6238 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6240 #~ msgid "Set Arguments"
6241 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6243 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6247 #~ msgid "DVI creation:"
6248 #~ msgstr "створення DVI:"
6250 #~ msgid "PDF creation:"
6251 #~ msgstr "створення PDF:"
6253 #~ msgid "DVI preview:"
6254 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6256 #~ msgid "PDF preview:"
6257 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6261 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6264 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6265 #~ "test_file"
6267 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6268 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6270 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6271 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6273 #~ msgid "Compile:"
6274 #~ msgstr "Компіляція:"
6276 #~ msgid "Build:"
6277 #~ msgstr "Побудова:"
6279 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6280 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6284 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6286 #~ msgid "Icon size:"
6287 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6289 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "Hard tab width:"
6294 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6296 #~ msgid "Long line marker:"
6297 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6299 #~ msgid "Long line marker color:"
6300 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6302 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6303 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6305 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6306 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6310 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6312 #~ msgid "Run (alternative command)"
6313 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6317 #~ "loaded when Geany is started."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6320 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6322 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6323 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6325 #~ msgid "Make in base path"
6326 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6328 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6329 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6331 #, fuzzy
6332 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6333 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6334 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6335 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6337 #~ msgid "My"
6338 #~ msgstr "Моє"
6340 #~ msgid "Local"
6341 #~ msgstr "Локальне"
6343 #~ msgid "Our"
6344 #~ msgstr "Наше"
6346 #~ msgid "Terminal plugin"
6347 #~ msgstr "Консольний додаток"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6351 #~ "if the VTE library could be loaded."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6354 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6356 #~ msgid "Diff file"
6357 #~ msgstr "Diff файл"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "reStructuredText file"
6361 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6363 #~ msgid "Select _All"
6364 #~ msgstr "_Виділити усі"
6366 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6367 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6374 #~ "сторінки"
6376 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6377 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Version Diff"
6381 #~ msgstr "VC Diff"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "%s exited with an error: \n"
6385 #~ "%s."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6388 #~ "%s."
6390 #~ msgid "No changes were made."
6391 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "_Version Diff"
6395 #~ msgstr "VC Diff"
6397 #~ msgid "From Current _File"
6398 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6400 #~ msgid "From Current _Directory"
6401 #~ msgstr "З поточної _теки"
6403 #~ msgid "From Current _Project"
6404 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6406 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6407 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6409 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6410 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6412 #~ msgid "Compiles the current file"
6413 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6415 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6416 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6418 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6419 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6423 #~ "arguments for execution"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6426 #~ "програми для виконання"
6428 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6429 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6431 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6432 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6434 #~ msgid "Compile and view the current file"
6435 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6437 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6438 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6440 #~ msgid "Saves all open files"
6441 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6443 #~ msgid "Prints the current file"
6444 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6446 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6447 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6449 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6450 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6452 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6453 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6455 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6456 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6458 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6459 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6464 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6466 #~ msgid "Change the default font"
6467 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6469 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6470 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6472 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6473 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6475 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6481 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6483 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6484 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6486 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6487 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6491 #~ "document"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6494 #~ "документі"
6496 #~ msgid "Load global tags file"
6497 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6499 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6500 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6502 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6503 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6505 #~ msgid "Go to the entered line"
6506 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6508 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6509 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6511 #~ msgid "Show file operation buttons"
6512 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6514 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6517 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6519 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6520 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6522 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6526 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6527 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6531 #~ "navigation"
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6534 #~ "для навігації"
6536 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6537 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6539 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6540 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6542 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6543 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6545 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6546 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6548 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6549 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6551 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6552 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6554 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6555 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6557 #, fuzzy
6558 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6562 #~ msgid "Show Search field"
6563 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6565 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6566 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6568 #~ msgid "Show Go to Line field"
6569 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6571 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6572 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6574 #~ msgid "Show Quit button"
6575 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6577 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6578 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6580 #~ msgid "<b>Items</b>"
6581 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6583 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6587 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6588 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "JavaScript functions"
6592 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6594 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6595 #~ msgstr "Структури / Типи"
6597 #~ msgid "Terminal emulation:"
6598 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6602 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6605 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6609 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6610 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6611 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6613 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6614 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6616 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6619 #~ "інтервалу."
6621 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6622 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6624 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6625 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6627 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6628 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6630 #~ msgid "File menu"
6631 #~ msgstr "Меню файлів"
6633 #~ msgid "Edit menu"
6634 #~ msgstr "Меню редагування"
6636 #~ msgid "Search menu"
6637 #~ msgstr "Меню пошуку"
6639 #~ msgid "View menu"
6640 #~ msgstr "Меню показу"
6642 #~ msgid "Document menu"
6643 #~ msgstr "Меню документу"
6645 #~ msgid "Build menu"
6646 #~ msgstr "Меню побудови"
6648 #~ msgid "Tools menu"
6649 #~ msgstr "Меню інструментів"
6651 #~ msgid "Help menu"
6652 #~ msgstr "Меню допомоги"
6654 #~ msgid "Focus commands"
6655 #~ msgstr "Команди фокусу"
6657 #~ msgid "Editing commands"
6658 #~ msgstr "Команди редагування"
6660 #~ msgid "Tag commands"
6661 #~ msgstr "Команди теґів"
6663 #~ msgid "Something went really wrong."
6664 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6666 #~ msgid "_VCdiff"
6667 #~ msgstr "_VCdiff"
6669 #~ msgid "C++ source file"
6670 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6672 #~ msgid "C# source file"
6673 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6675 #~ msgid "D source file"
6676 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6678 #~ msgid "Java source file"
6679 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6681 #~ msgid "Pascal source file"
6682 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6684 #~ msgid "Assembler source file"
6685 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6687 #~ msgid "FreeBasic source file"
6688 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6690 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6691 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6693 #~ msgid "(O)Caml source file"
6694 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6696 #~ msgid "Perl source file"
6697 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6699 #~ msgid "PHP source file"
6700 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6702 #~ msgid "Python source file"
6703 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6705 #~ msgid "Ruby source file"
6706 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6708 #~ msgid "Tcl source file"
6709 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6711 #~ msgid "Lua source file"
6712 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6714 #~ msgid "Ferite source file"
6715 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6717 #~ msgid "Docbook source file"
6718 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6720 #~ msgid "HTML source file"
6721 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6723 #~ msgid "LaTeX source file"
6724 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6726 #~ msgid "O-Matrix source file"
6727 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6729 #~ msgid "VHDL source file"
6730 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6732 #~ msgid "Haxe source file"
6733 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6735 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6736 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6738 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6741 #~ "for"
6743 #~ msgid "Print:"
6744 #~ msgstr "Друкувати:"
6746 #~ msgid "Mixins"
6747 #~ msgstr "Суміш"
6749 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6752 #~ "знаходиться svn-binary?"