1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Додати історію зміни"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Додати опис функції"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
65 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert File _Header"
68 msgstr "Додати заголовок файлу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Додати GPL повідомлення"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
84 #: ../data/geany.glade.h:12
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
94 msgid "_Insert Alternative White Space"
95 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
101 #: ../data/geany.glade.h:16
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Відкрити _обраний файл"
105 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
108 msgstr "Користування пошуком"
110 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Користування пошуком"
115 #: ../data/geany.glade.h:19
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
120 #: ../data/geany.glade.h:20
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Пов'язані дії"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
132 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
135 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
139 #: ../data/geany.glade.h:22
143 #: ../data/geany.glade.h:23
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Поточні символи"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
151 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
153 msgstr "Налаштування"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Load files from the last session"
157 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Opens at startup the files from the last session"
161 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Load virtual terminal support"
165 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
170 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
171 "disable it if you do not need it"
173 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
174 "Вимкніть якщо він не потрібен."
176 #: ../data/geany.glade.h:30
177 msgid "Enable plugin support"
178 msgstr "Активувати підтримку додатків"
180 #: ../data/geany.glade.h:31
181 msgid "<b>Startup</b>"
182 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:32
185 msgid "Save window position and geometry"
186 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
188 #: ../data/geany.glade.h:33
189 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
191 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
195 msgstr "Підтвердження виходу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
199 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
200 msgstr "Питати підтвердження на виході."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "<b>Shutdown</b>"
204 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "Startup path:"
208 msgstr "Tека початку роботи:"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
213 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
215 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
216 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
219 #: ../data/geany.glade.h:39
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Файли проекту:"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Extra plugin path:"
230 msgstr "Активувати підтримку додатків"
232 #: ../data/geany.glade.h:42
234 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
235 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
236 "for plugins. Leave blank to disable."
239 #: ../data/geany.glade.h:43
241 msgstr "<b>Шляхи</b>"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
248 #: ../data/geany.glade.h:45
249 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
250 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
252 #: ../data/geany.glade.h:46
255 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
258 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Switch to status message list at new message"
263 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
268 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
269 "new status message arrives"
271 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
272 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
274 #: ../data/geany.glade.h:49
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
278 #: ../data/geany.glade.h:50
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
283 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
284 "з'являтися у ній же."
286 #: ../data/geany.glade.h:51
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
291 #: ../data/geany.glade.h:52
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
297 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
298 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
300 #: ../data/geany.glade.h:53
301 msgid "Use Windows native dialogs"
304 #: ../data/geany.glade.h:54
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 #: ../data/geany.glade.h:55
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:56
315 msgid "Always wrap search"
318 #: ../data/geany.glade.h:57
320 msgid "Always wrap search around the document"
322 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
324 #: ../data/geany.glade.h:58
326 msgid "Hide the Find dialog"
328 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
330 #: ../data/geany.glade.h:59
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
335 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
337 #: ../data/geany.glade.h:60
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 #: ../data/geany.glade.h:61
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
347 #: ../data/geany.glade.h:62
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
352 #: ../data/geany.glade.h:63
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:64
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
361 #: ../data/geany.glade.h:65
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
368 #: ../data/geany.glade.h:66
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
373 #: ../data/geany.glade.h:67
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 #: ../data/geany.glade.h:68
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Проекти</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:69
387 msgid "Miscellaneous"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
398 #: ../data/geany.glade.h:71
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "Показати список символів"
402 #: ../data/geany.glade.h:72
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "Показати список документів"
410 #: ../data/geany.glade.h:74
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
414 #: ../data/geany.glade.h:75
417 msgstr "Показати _бічну панель"
419 #: ../data/geany.glade.h:76
424 #: ../data/geany.glade.h:77
428 #: ../data/geany.glade.h:78
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
440 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "Вікно повідомлень:"
445 #: ../data/geany.glade.h:82
447 msgstr "Список символів:"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "Вікно повідомлень:"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
457 #: ../data/geany.glade.h:85
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgstr "<b>Шрифти</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "Показати панель статусу"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
482 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Показати вкладки редактору"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Показати кнопки зачинення"
494 #: ../data/geany.glade.h:94
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
501 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Зберегти поточний файл"
520 #: ../data/geany.glade.h:99
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
526 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
536 #: ../data/geany.glade.h:102
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
541 #: ../data/geany.glade.h:103
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:104
547 msgstr "Бічна панель:"
549 #: ../data/geany.glade.h:105
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:106
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Команди вкладки блокноту"
558 #: ../data/geany.glade.h:107
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Показати панель інструментів"
563 #: ../data/geany.glade.h:108
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Показувати панель _інструментів"
576 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "System _default"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "Текст та зображення"
585 #: ../data/geany.glade.h:113
588 msgstr "Тільки зображення"
590 #: ../data/geany.glade.h:114
593 msgstr "Тільки текст"
595 #: ../data/geany.glade.h:115
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Шрифти</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:116
601 msgid "S_ystem default"
604 #: ../data/geany.glade.h:117
607 msgstr "Маленькі кнопки"
609 #: ../data/geany.glade.h:118
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "Маленькі кнопки"
614 #: ../data/geany.glade.h:119
617 msgstr "Великі кнопки"
619 #: ../data/geany.glade.h:120
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Розмір:</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:121
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
630 msgstr "Панель інструментів"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Переніс рядку"
636 #: ../data/geany.glade.h:124
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
643 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
644 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
646 #: ../data/geany.glade.h:125
647 msgid "\"Smart\" home key"
650 #: ../data/geany.glade.h:126
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
659 #: ../data/geany.glade.h:127
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Заборонити перетягування"
663 #: ../data/geany.glade.h:128
666 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
667 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
670 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
672 #: ../data/geany.glade.h:129
675 msgstr "Дозволити згортку"
677 #: ../data/geany.glade.h:130
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
682 #: ../data/geany.glade.h:131
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
689 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
691 #: ../data/geany.glade.h:132
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
695 #: ../data/geany.glade.h:133
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
701 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
702 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
704 #: ../data/geany.glade.h:134
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
708 #: ../data/geany.glade.h:135
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
715 #: ../data/geany.glade.h:136
716 msgid "Line breaking column:"
719 #: ../data/geany.glade.h:137
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Межа довгого рядку:"
724 #: ../data/geany.glade.h:138
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
730 #: ../data/geany.glade.h:139
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:140
737 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:141
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 #: ../data/geany.glade.h:142
750 #: ../data/geany.glade.h:143
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
755 #: ../data/geany.glade.h:144
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Режим авто-абзацу:"
759 #: ../data/geany.glade.h:145
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Визначити з файлу"
764 #: ../data/geany.glade.h:146
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
771 #: ../data/geany.glade.h:147
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
781 #: ../data/geany.glade.h:149
786 #: ../data/geany.glade.h:150
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 #: ../data/geany.glade.h:151
795 #: ../data/geany.glade.h:152
796 msgid "Use one tab per indent"
799 #: ../data/geany.glade.h:153
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Визначити з файлу"
804 #: ../data/geany.glade.h:154
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
809 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
811 #: ../data/geany.glade.h:155
815 #: ../data/geany.glade.h:156
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Збільшити відступ"
820 #: ../data/geany.glade.h:157
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 #: ../data/geany.glade.h:158
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Абзац</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:159
832 msgstr "<b>Абзац</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:160
835 msgid "Snippet completion"
838 #: ../data/geany.glade.h:161
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
844 #: ../data/geany.glade.h:162
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
849 #: ../data/geany.glade.h:163
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 #: ../data/geany.glade.h:165
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
863 #: ../data/geany.glade.h:166
864 msgid "Autocomplete symbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:167
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
873 "глобальні змінні, ...)"
875 #: ../data/geany.glade.h:168
876 msgid "Autocomplete all words in document"
879 #: ../data/geany.glade.h:169
880 msgid "Drop rest of word on completion"
883 #: ../data/geany.glade.h:170
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 #: ../data/geany.glade.h:171
888 msgid "Completion list height:"
891 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Символи до друку для завершення:"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
902 #: ../data/geany.glade.h:174
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
907 #: ../data/geany.glade.h:175
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
912 #: ../data/geany.glade.h:176
913 msgid "Symbol list update frequency:"
916 #: ../data/geany.glade.h:177
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 #: ../data/geany.glade.h:178
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Завершення</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:179
928 msgid "Parenthesis ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:180
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 #: ../data/geany.glade.h:181
936 msgid "Single quotes ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:182
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
943 #: ../data/geany.glade.h:183
944 msgid "Curly brackets { }"
947 #: ../data/geany.glade.h:184
948 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
951 #: ../data/geany.glade.h:185
952 msgid "Square brackets [ ]"
955 #: ../data/geany.glade.h:186
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
959 #: ../data/geany.glade.h:187
960 msgid "Double quotes \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:188
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 #: ../data/geany.glade.h:189
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:190
974 msgstr "<b>Завершення</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:191
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
980 #: ../data/geany.glade.h:192
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
985 #: ../data/geany.glade.h:193
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Показати керівників розподілення"
990 #: ../data/geany.glade.h:194
992 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
997 #: ../data/geany.glade.h:195
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Показувати пробіли"
1001 #: ../data/geany.glade.h:196
1003 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1004 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1006 #: ../data/geany.glade.h:197
1007 msgid "Show line endings"
1008 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1015 #: ../data/geany.glade.h:199
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Показувати _номери рядків"
1020 #: ../data/geany.glade.h:200
1022 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1023 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1025 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Показати _межу виділення"
1030 #: ../data/geany.glade.h:202
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1037 "використовується для виділення рядків."
1039 #: ../data/geany.glade.h:203
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1044 #: ../data/geany.glade.h:204
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 #: ../data/geany.glade.h:205
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Показати</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1063 msgid "Sets the color of the long line marker"
1064 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1066 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1067 msgid "Color Chooser"
1068 msgstr "Палітра кольорів"
1070 #: ../data/geany.glade.h:210
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1077 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1078 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1079 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1094 #: ../data/geany.glade.h:213
1098 #: ../data/geany.glade.h:214
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1105 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1106 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1107 "пропорціональними шрифтами)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:215
1112 msgstr "Дозволити згортку"
1114 #: ../data/geany.glade.h:216
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:217
1120 msgstr "Деактивовано"
1122 #: ../data/geany.glade.h:218
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1126 #: ../data/geany.glade.h:219
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1130 #: ../data/geany.glade.h:220
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 #: ../data/geany.glade.h:221
1140 #: ../data/geany.glade.h:222
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1145 #: ../data/geany.glade.h:223
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:224
1154 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 #: ../data/geany.glade.h:227
1163 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 #: ../data/geany.glade.h:228
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:230
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:231
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1184 #: ../data/geany.glade.h:232
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1189 #: ../data/geany.glade.h:233
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1197 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1200 #: ../data/geany.glade.h:234
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:235
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1210 #: ../data/geany.glade.h:236
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:237
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1219 #: ../data/geany.glade.h:238
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1223 #: ../data/geany.glade.h:239
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1228 #: ../data/geany.glade.h:240
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1234 #: ../data/geany.glade.h:241
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1239 #: ../data/geany.glade.h:242
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1241 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1243 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1244 msgid "Replace tabs by space"
1245 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1249 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1250 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:246
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "Disk check timeout:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1275 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1280 #: ../data/geany.glade.h:251
1284 #: ../data/geany.glade.h:252
1288 #: ../data/geany.glade.h:254
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 #: ../data/geany.glade.h:255
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1301 #: ../data/geany.glade.h:256
1305 #: ../data/geany.glade.h:257
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:258
1310 msgid "Context action:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:260
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 #: ../data/geany.glade.h:261
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Команди</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1327 msgstr "Інструменти"
1329 #: ../data/geany.glade.h:263
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1333 #: ../data/geany.glade.h:264
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1337 #: ../data/geany.glade.h:265
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Початкова версія:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:266
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1345 #: ../data/geany.glade.h:267
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Назва компанії"
1349 #: ../data/geany.glade.h:268
1353 #: ../data/geany.glade.h:269
1357 #: ../data/geany.glade.h:270
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "Поштова адреса:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:271
1365 #: ../data/geany.glade.h:272
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "Ім'я розробника"
1369 #: ../data/geany.glade.h:273
1372 msgstr "Бічна панель:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:274
1379 #: ../data/geany.glade.h:275
1380 msgid "Date & time:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:276
1386 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1390 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1391 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:277
1396 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1400 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1401 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:278
1406 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1410 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1411 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1413 #: ../data/geany.glade.h:279
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1421 #: ../data/geany.glade.h:281
1425 #: ../data/geany.glade.h:282
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1431 msgstr "Закріплення клавіш"
1433 #: ../data/geany.glade.h:284
1437 #: ../data/geany.glade.h:286
1438 #, fuzzy, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:287
1443 msgid "Use an external command for printing"
1446 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Друкувати номера рядків"
1450 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1455 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Друкувати номера рядків"
1459 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1467 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1471 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1474 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1475 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1477 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1478 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1481 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1485 #: ../data/geany.glade.h:295
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1490 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Формат дати:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1500 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1501 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1502 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1504 #: ../data/geany.glade.h:298
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1508 #: ../data/geany.glade.h:299
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1517 #: ../data/geany.glade.h:301
1521 #: ../data/geany.glade.h:302
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1526 #: ../data/geany.glade.h:303
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Шрифт терміналу:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:304
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Колір переднього фону:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:305
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Колір заднього фону:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:306
1541 msgid "Background image:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:307
1545 msgid "Scrollback lines:"
1546 msgstr "Прокручувати назад:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:308
1553 #: ../data/geany.glade.h:309
1555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1558 #: ../data/geany.glade.h:310
1560 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1563 #: ../data/geany.glade.h:311
1565 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1566 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1568 #: ../data/geany.glade.h:312
1570 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1574 #: ../data/geany.glade.h:313
1577 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1579 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1581 #: ../data/geany.glade.h:314
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1585 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1588 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1590 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 msgid "Scroll on output"
1592 msgstr "Переміститися до результату"
1594 #: ../data/geany.glade.h:317
1596 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1597 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1600 msgid "Cursor blinks"
1603 #: ../data/geany.glade.h:319
1605 msgid "Whether to blink the cursor"
1606 msgstr "Дозволити згортку коду"
1608 #: ../data/geany.glade.h:320
1609 msgid "Override Geany keybindings"
1610 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1612 #: ../data/geany.glade.h:321
1615 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1616 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1618 #: ../data/geany.glade.h:322
1619 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1620 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:323
1624 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1625 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1628 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1629 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1630 "Commander замість VTE."
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1634 msgid "Follow path of the current file"
1635 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1637 #: ../data/geany.glade.h:325
1640 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1642 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1644 #: ../data/geany.glade.h:326
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Виконати програму у VTE"
1649 #: ../data/geany.glade.h:327
1652 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1653 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1655 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1656 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1658 #: ../data/geany.glade.h:328
1659 msgid "Don't use run script"
1660 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1662 #: ../data/geany.glade.h:329
1665 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1666 "status of the executed program"
1668 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1669 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1671 #: ../data/geany.glade.h:330
1673 msgid "<b>Terminal</b>"
1674 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1680 #: ../data/geany.glade.h:332
1681 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1684 #: ../data/geany.glade.h:333
1686 msgid "<b>Various preferences</b>"
1687 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1692 msgstr "_Попередній"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 msgid "Project Properties"
1696 msgstr "Властивості проекту"
1698 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1700 msgstr "Назва файлу:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1703 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1707 #: ../data/geany.glade.h:338
1708 msgid "Description:"
1711 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1713 msgstr "Базова тека:"
1715 #: ../data/geany.glade.h:340
1716 msgid "File patterns:"
1717 msgstr "Зразки файлу:"
1719 #: ../data/geany.glade.h:341
1721 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1725 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1727 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1728 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1732 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1737 #: ../data/geany.glade.h:344
1742 #: ../data/geany.glade.h:345
1747 #: ../data/geany.glade.h:346
1748 msgid "Use global settings"
1751 #: ../data/geany.glade.h:347
1755 #: ../data/geany.glade.h:348
1758 msgstr "<b>Розташування:</b>"
1760 #: ../data/geany.glade.h:349
1763 msgstr ", тільки читання"
1765 #: ../data/geany.glade.h:350
1768 msgstr "Встановити кодовування:"
1770 #: ../data/geany.glade.h:351
1773 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
1775 #: ../data/geany.glade.h:352
1780 #: ../data/geany.glade.h:353
1783 msgstr "<b>Використаний:</b>"
1785 #: ../data/geany.glade.h:354
1786 msgid "(only inside Geany)"
1787 msgstr "(тільки у Geany)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:355
1791 msgid "Permissions:"
1792 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1794 #: ../data/geany.glade.h:356
1798 #: ../data/geany.glade.h:357
1802 #: ../data/geany.glade.h:358
1806 #: ../data/geany.glade.h:359
1810 #: ../data/geany.glade.h:360
1814 #: ../data/geany.glade.h:361
1818 #: ../data/geany.glade.h:362
1822 #: ../data/geany.glade.h:363
1824 msgid "_Toolbar Preferences"
1825 msgstr "Налаштування"
1827 #: ../data/geany.glade.h:364
1829 msgid "_Hide Toolbar"
1830 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1832 #: ../data/geany.glade.h:366
1836 #: ../data/geany.glade.h:367
1837 msgid "New (with _Template)"
1838 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:368
1845 #: ../data/geany.glade.h:369
1846 msgid "Recent _Files"
1847 msgstr "Оста_нні файли"
1849 #: ../data/geany.glade.h:370
1852 msgstr "Зберегти усе"
1854 #: ../data/geany.glade.h:371
1856 msgstr "Зберегти _усі"
1858 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1859 #: ../src/sidebar.c:707
1861 msgstr "_Перезавантажити"
1863 #: ../data/geany.glade.h:373
1865 msgstr "_Перезавантажити як"
1867 #: ../data/geany.glade.h:374
1870 msgstr "Налаштування _сторінки"
1872 #: ../data/geany.glade.h:375
1877 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1879 msgid "Close Ot_her Documents"
1880 msgstr "Закрити поточний файл"
1882 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1884 msgstr "_Закрити усе"
1886 #: ../data/geany.glade.h:378
1891 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1893 msgid "_Cut Current Line(s)"
1894 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1898 msgid "_Copy Current Line(s)"
1899 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1903 msgid "_Delete Current Line(s)"
1904 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1908 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1909 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1911 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1913 msgid "_Select Current Line(s)"
1914 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1918 msgid "_Select Current Paragraph"
1919 msgstr "Виділити поточний параграф"
1921 #: ../data/geany.glade.h:385
1923 msgid "_Move Line(s) Up"
1924 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:386
1928 msgid "_Move Line(s) Down"
1929 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1933 msgid "_Send Selection to Terminal"
1934 msgstr "_Надіслати виділене до"
1936 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1937 msgid "_Reflow Lines/Block"
1940 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1941 msgid "T_oggle Case of Selection"
1942 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1944 #: ../data/geany.glade.h:390
1945 msgid "_Comment Line(s)"
1946 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:391
1949 msgid "U_ncomment Line(s)"
1950 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:392
1953 msgid "_Toggle Line Commentation"
1954 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1956 #: ../data/geany.glade.h:393
1957 msgid "_Increase Indent"
1958 msgstr "З_більшити відступ"
1960 #: ../data/geany.glade.h:394
1961 msgid "_Decrease Indent"
1962 msgstr "З_меншити відступ"
1964 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1966 msgid "_Smart Line Indent"
1967 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1969 #: ../data/geany.glade.h:396
1970 msgid "_Send Selection to"
1971 msgstr "_Надіслати виділене до"
1973 #: ../data/geany.glade.h:397
1974 msgid "I_nsert Comments"
1975 msgstr "_Вставити коментарі"
1977 #: ../data/geany.glade.h:398
1979 msgid "Preference_s"
1980 msgstr "Налаштування"
1982 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1984 msgid "P_lugin Preferences"
1985 msgstr "Налаштування"
1987 #: ../data/geany.glade.h:400
1992 #: ../data/geany.glade.h:401
1994 msgstr "Знайти _наступне"
1996 #: ../data/geany.glade.h:402
1997 msgid "Find _Previous"
1998 msgstr "Знайти _попереднє"
2000 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
2002 msgid "Find in F_iles..."
2003 msgstr "Шукати у _файлі"
2005 #: ../data/geany.glade.h:404
2010 #: ../data/geany.glade.h:405
2011 msgid "Next _Message"
2012 msgstr "Наступне по_відомлення"
2014 #: ../data/geany.glade.h:406
2016 msgid "Pr_evious Message"
2017 msgstr "Наступне повідомлення"
2019 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
2021 msgid "_Go to Next Marker"
2022 msgstr "Перейти до наступної мітки"
2024 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
2026 msgid "_Go to Previous Marker"
2027 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
2029 #: ../data/geany.glade.h:409
2031 msgid "_Go to Line..."
2032 msgstr "_Йти до рядку"
2034 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
2036 msgid "Find Next _Selection"
2037 msgstr "Знайти наступне виділення"
2039 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
2041 msgid "Find Pre_vious Selection"
2042 msgstr "Знайти попереднє виділення"
2044 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
2047 msgstr "Виконати make для _усіх"
2049 #: ../data/geany.glade.h:413
2051 msgid "Go to T_ag Declaration"
2052 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
2054 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2058 #: ../data/geany.glade.h:415
2060 msgid "Change _Font..."
2061 msgstr "Змінити _шрифт"
2063 #: ../data/geany.glade.h:416
2065 msgid "Change _Color Scheme..."
2066 msgstr "Палітра _кольорів"
2068 #: ../data/geany.glade.h:417
2069 msgid "Show _Markers Margin"
2070 msgstr "Показати _межу виділення"
2072 #: ../data/geany.glade.h:418
2073 msgid "Show _Line Numbers"
2074 msgstr "Показувати _номери рядків"
2076 #: ../data/geany.glade.h:419
2078 msgid "Show _White Space"
2079 msgstr "Показувати пробіли"
2081 #: ../data/geany.glade.h:420
2083 msgid "Show Line _Endings"
2084 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2086 #: ../data/geany.glade.h:421
2088 msgid "Show _Indentation Guides"
2089 msgstr "Показати керівників розподілення"
2091 #: ../data/geany.glade.h:422
2093 msgstr "На у_весь екран"
2095 #: ../data/geany.glade.h:423
2097 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2098 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
2100 #: ../data/geany.glade.h:424
2101 msgid "Show Message _Window"
2102 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2104 #: ../data/geany.glade.h:425
2105 msgid "Show _Toolbar"
2106 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2108 #: ../data/geany.glade.h:426
2109 msgid "Show Side_bar"
2110 msgstr "Показати _бічну панель"
2112 #: ../data/geany.glade.h:427
2116 #: ../data/geany.glade.h:428
2117 msgid "_Line Wrapping"
2118 msgstr "_Перенесення рядку"
2120 #: ../data/geany.glade.h:429
2122 msgid "Line _Breaking"
2123 msgstr "Переніс рядку"
2125 #: ../data/geany.glade.h:430
2126 msgid "_Auto-indentation"
2127 msgstr "_Авто розпізнання"
2129 #: ../data/geany.glade.h:431
2130 msgid "In_dent Type"
2131 msgstr "_Розподілений документ"
2133 #: ../data/geany.glade.h:432
2135 msgid "_Detect from Content"
2136 msgstr "Визначити з файлу"
2138 #: ../data/geany.glade.h:433
2140 msgid "T_abs and Spaces"
2141 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2143 #: ../data/geany.glade.h:434
2144 msgid "Indent Widt_h"
2147 #: ../data/geany.glade.h:435
2151 #: ../data/geany.glade.h:436
2155 #: ../data/geany.glade.h:437
2159 #: ../data/geany.glade.h:438
2163 #: ../data/geany.glade.h:439
2167 #: ../data/geany.glade.h:440
2171 #: ../data/geany.glade.h:441
2175 #: ../data/geany.glade.h:442
2179 #: ../data/geany.glade.h:443
2181 msgstr "Тільки _читання"
2183 #: ../data/geany.glade.h:444
2184 msgid "_Write Unicode BOM"
2185 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2187 #: ../data/geany.glade.h:445
2188 msgid "Set File_type"
2189 msgstr "Встановити _тип файлу"
2191 #: ../data/geany.glade.h:446
2192 msgid "Set _Encoding"
2193 msgstr "Встановити _кодування"
2195 #: ../data/geany.glade.h:447
2196 msgid "Set Line E_ndings"
2197 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2200 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2201 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:449
2204 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2205 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:450
2208 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2209 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2216 #: ../data/geany.glade.h:452
2217 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2218 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2220 #: ../data/geany.glade.h:453
2221 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2222 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2224 #: ../data/geany.glade.h:454
2226 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
2227 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2229 #: ../data/geany.glade.h:455
2231 msgstr "З_горнути усе"
2233 #: ../data/geany.glade.h:456
2235 msgstr "_Розгорнути усе"
2237 #: ../data/geany.glade.h:457
2238 msgid "Remove _Markers"
2239 msgstr "Прибрати _маркери"
2241 #: ../data/geany.glade.h:458
2242 msgid "Remove Error _Indicators"
2243 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2245 #: ../data/geany.glade.h:459
2249 #: ../data/geany.glade.h:460
2254 #: ../data/geany.glade.h:461
2256 msgid "_Recent Projects"
2257 msgstr "Відкрити проект"
2259 #: ../data/geany.glade.h:462
2263 #: ../data/geany.glade.h:463
2264 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2267 #: ../data/geany.glade.h:464
2269 msgid "_Apply Default Indentation"
2270 msgstr "_Авто розпізнання"
2273 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2277 #: ../data/geany.glade.h:466
2279 msgstr "_Інструменти"
2281 #: ../data/geany.glade.h:467
2282 msgid "_Reload Configuration"
2285 #: ../data/geany.glade.h:468
2287 msgid "C_onfiguration Files"
2288 msgstr "Помилка під час компіляції."
2290 #: ../data/geany.glade.h:469
2291 msgid "_Color Chooser"
2292 msgstr "Палітра _кольорів"
2294 #: ../data/geany.glade.h:470
2296 msgstr "_Кількість слів"
2298 #: ../data/geany.glade.h:471
2300 msgid "Load Ta_gs..."
2301 msgstr "Завантажити _теґи"
2303 #: ../data/geany.glade.h:472
2307 #: ../data/geany.glade.h:473
2308 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2309 msgstr "_Гарячі клавіші"
2311 #: ../data/geany.glade.h:474
2313 msgid "Debug _Messages"
2314 msgstr "Повідомлення"
2316 #: ../data/geany.glade.h:475
2318 msgstr "Інтернет _сторінка"
2320 #: ../data/geany.glade.h:476
2324 #: ../data/geany.glade.h:477
2325 msgid "Report a _Bug..."
2328 #: ../data/geany.glade.h:478
2331 msgstr "_Не зберігати."
2333 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2337 #: ../data/geany.glade.h:480
2341 #: ../data/geany.glade.h:481
2345 #: ../data/geany.glade.h:482
2349 #: ../data/geany.glade.h:483
2351 msgstr "Повідомлення"
2353 #: ../data/geany.glade.h:484
2357 #: ../src/about.c:43
2359 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2360 "Colomban Wendling\n"
2365 "All rights reserved."
2368 #: ../src/about.c:163
2372 #: ../src/about.c:208
2373 msgid "A fast and lightweight IDE"
2374 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2376 #: ../src/about.c:230
2378 msgid "(built on or after %s)"
2379 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2381 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2382 #: ../src/about.c:262
2386 #: ../src/about.c:278
2390 #: ../src/about.c:285
2394 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2398 #: ../src/about.c:317
2399 msgid "translation maintainer"
2400 msgstr "перекладацька підтримка"
2402 #: ../src/about.c:326
2404 msgstr "Перекладачі"
2406 #: ../src/about.c:346
2407 msgid "Previous Translators"
2408 msgstr "Попередні перекладачі"
2410 #: ../src/about.c:367
2412 msgid "Contributors"
2413 msgstr "Конструктори типів"
2415 #: ../src/about.c:377
2418 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2421 #: ../src/about.c:403
2426 #: ../src/about.c:420
2430 #: ../src/about.c:429
2432 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2433 "gpl-2.0.txt to view it online."
2435 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2436 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2439 #: ../src/build.c:753
2441 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2444 #: ../src/build.c:792
2446 msgid "Process failed, no working directory"
2447 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2449 #: ../src/build.c:815
2451 msgid "%s (in directory: %s)"
2452 msgstr "%s (у теці: %s)"
2454 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2456 msgid "Process failed (%s)"
2457 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2459 #: ../src/build.c:900
2461 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2462 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2464 #: ../src/build.c:930
2466 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2467 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2469 #: ../src/build.c:985
2471 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2472 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
2474 #: ../src/build.c:1012
2477 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2480 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2483 #: ../src/build.c:1031
2486 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2489 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2492 #: ../src/build.c:1189
2493 msgid "Compilation failed."
2494 msgstr "Помилка під час компіляції."
2496 #: ../src/build.c:1203
2497 msgid "Compilation finished successfully."
2498 msgstr "Компіляція була успішною."
2500 #: ../src/build.c:1389
2503 msgstr "Нетипові налаштування make"
2505 #: ../src/build.c:1390
2507 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2509 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2511 #: ../src/build.c:1468
2513 msgstr "_Наступна помилка"
2515 #: ../src/build.c:1470
2517 msgid "_Previous Error"
2518 msgstr "_Попередній"
2521 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2523 msgid "_Set Build Commands"
2524 msgstr "Встановити власні команди"
2526 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2528 msgid "Build the current file"
2529 msgstr "Компілювати поточний файл"
2531 #: ../src/build.c:1777
2533 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2535 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2538 #: ../src/build.c:1779
2540 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2542 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2544 #: ../src/build.c:1781
2546 msgid "Compile the current file with Make"
2547 msgstr "Компілювати поточний файл"
2549 #: ../src/build.c:1805
2551 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2552 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2554 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2555 msgid "No more build errors."
2556 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2558 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2559 msgid "Set menu item label"
2562 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2566 #. command column, holding status and command display
2567 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2571 #: ../src/build.c:1962
2573 msgid "Working directory"
2574 msgstr "%s (у теці: %s)"
2576 #: ../src/build.c:1963
2581 #: ../src/build.c:2010
2582 msgid "Click to set menu item label"
2585 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2590 #: ../src/build.c:2096
2593 msgstr "Встановити _тип файлу"
2595 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2597 msgid "Error regular expression:"
2598 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2600 #: ../src/build.c:2133
2602 msgid "Independent commands"
2603 msgstr "Вставити коментар"
2605 #: ../src/build.c:2165
2606 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2609 #: ../src/build.c:2174
2611 msgid "Execute commands"
2612 msgstr "Встановити власні команди"
2614 #: ../src/build.c:2186
2617 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2621 #: ../src/build.c:2344
2623 msgid "Set Build Commands"
2624 msgstr "Встановити власні команди"
2626 #: ../src/build.c:2559
2628 msgstr "_Компіляція"
2630 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2635 #. build the code with make custom
2636 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2638 msgid "Make Custom _Target..."
2639 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2641 #. build the code with make object
2642 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2643 msgid "Make _Object"
2644 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2646 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2651 #. build the code with make all
2652 #: ../src/build.c:2855
2654 msgstr "Виконати make для _усіх"
2656 #: ../src/callbacks.c:149
2657 msgid "Do you really want to quit?"
2658 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
2660 #: ../src/callbacks.c:207
2662 msgid "%d file saved."
2663 msgid_plural "%d files saved."
2664 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2665 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2667 #: ../src/callbacks.c:434
2668 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2669 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2671 #: ../src/callbacks.c:435
2673 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2674 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2676 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2680 #: ../src/callbacks.c:1061
2681 msgid "Enter the line you want to go to:"
2682 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2684 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2686 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2688 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2690 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2694 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2698 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2702 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2703 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2704 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
2706 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2707 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2708 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
2710 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2711 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2712 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
2714 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2715 msgid "_Use Custom Date Format"
2716 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
2718 #: ../src/callbacks.c:1308
2719 msgid "Custom Date Format"
2720 msgstr "Власний формат дати"
2722 #: ../src/callbacks.c:1309
2724 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2725 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2727 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
2728 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
2730 #: ../src/callbacks.c:1332
2731 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2733 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
2735 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2736 msgid "No more message items."
2737 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2739 #: ../src/callbacks.c:1671
2741 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2742 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2744 #: ../src/dialogs.c:220
2745 msgid "Detect from file"
2746 msgstr "Визначити з файлу"
2748 #: ../src/dialogs.c:223
2750 msgid "West European"
2751 msgstr "_Західні Європейські"
2753 #: ../src/dialogs.c:225
2755 msgid "East European"
2756 msgstr "_Східні Європейські"
2758 #: ../src/dialogs.c:227
2761 msgstr "Східні _Азіатські"
2763 #: ../src/dialogs.c:229
2765 msgid "SE & SW Asian"
2766 msgstr "_SE & SW Азіатські"
2768 #: ../src/dialogs.c:231
2770 msgid "Middle Eastern"
2771 msgstr "_Центрального сходу"
2773 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2774 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2775 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2779 #: ../src/dialogs.c:282
2781 msgid "_More Options"
2784 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2785 #: ../src/dialogs.c:289
2786 msgid "Show _hidden files"
2787 msgstr "Показати _приховані файли"
2789 #: ../src/dialogs.c:300
2790 msgid "Set encoding:"
2791 msgstr "Встановити кодовування:"
2793 #: ../src/dialogs.c:309
2795 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2796 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2797 "correctly by Geany.\n"
2798 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2801 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2802 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2803 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2804 "вказаним кодуванням."
2806 #. line 2 with filetype combo
2807 #: ../src/dialogs.c:316
2808 msgid "Set filetype:"
2809 msgstr "Встановити тип файлу:"
2811 #: ../src/dialogs.c:325
2813 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2814 "filename extension.\n"
2815 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2818 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2820 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2821 "як файли вказаного розширення."
2823 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2825 msgstr "Відкрити файл"
2827 #: ../src/dialogs.c:360
2829 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2830 "all files will be opened read-only."
2832 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2833 "будуть відкриті тільки для читання."
2835 #: ../src/dialogs.c:380
2836 msgid "Detect by file extension"
2837 msgstr "Визначити з розширення файлу"
2839 #: ../src/dialogs.c:525
2844 #: ../src/dialogs.c:526
2845 msgid "Filename already exists!"
2848 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2850 msgstr "Зберегти файл"
2852 #: ../src/dialogs.c:564
2854 msgstr "Змінити _назву"
2856 #: ../src/dialogs.c:565
2858 msgid "Save the file and rename it"
2859 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2861 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2865 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2866 #: ../src/win32.c:693
2870 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2872 msgstr "Попередження"
2874 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2878 #: ../src/dialogs.c:771
2880 msgstr "_Не зберігати."
2882 #: ../src/dialogs.c:800
2884 msgid "The file '%s' is not saved."
2885 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2887 #: ../src/dialogs.c:801
2888 msgid "Do you want to save it before closing?"
2889 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2891 #: ../src/dialogs.c:877
2893 msgstr "Оберіть шрифт"
2895 #: ../src/dialogs.c:1180
2897 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2900 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2903 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2904 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2905 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2909 #: ../src/dialogs.c:1214
2911 msgid "%s Properties"
2912 msgstr "Налаштування"
2914 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2918 #: ../src/dialogs.c:1247
2919 msgid "(without BOM)"
2922 #: ../src/document.c:600
2924 msgid "File %s closed."
2925 msgstr "Файл %s зачинено."
2927 #: ../src/document.c:747
2929 msgid "New file \"%s\" opened."
2930 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2932 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2934 msgid "Could not open file %s (%s)"
2935 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2937 #: ../src/document.c:818
2939 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2940 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2942 #: ../src/document.c:824
2945 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2948 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2950 #: ../src/document.c:834
2953 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2954 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2955 "cause data loss.\n"
2956 "The file was set to read-only."
2958 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2959 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2960 "може привести до втрати інформації.\n"
2961 "Дозволено тільки читати файл."
2963 #: ../src/document.c:1046
2967 #: ../src/document.c:1049
2971 #: ../src/document.c:1052
2973 msgid "Tabs and Spaces"
2974 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2976 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2977 #. * and Spaces), the second one is the filename
2978 #: ../src/document.c:1057
2980 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2981 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2983 #: ../src/document.c:1068
2985 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2986 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2988 #: ../src/document.c:1222
2990 msgid "File %s reloaded."
2991 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2993 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2994 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2995 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2996 #: ../src/document.c:1230
2998 msgid "File %s opened(%d%s)."
2999 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
3001 #: ../src/document.c:1232
3003 msgstr ", тільки читання"
3005 #: ../src/document.c:1429
3007 msgid "Error renaming file."
3008 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3010 #: ../src/document.c:1516
3013 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3016 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3019 #: ../src/document.c:1537
3022 "Error message: %s\n"
3023 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3025 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3026 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3028 #: ../src/document.c:1541
3030 msgid "Error message: %s."
3031 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3033 #: ../src/document.c:1601
3035 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3038 #: ../src/document.c:1619
3040 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3043 #: ../src/document.c:1633
3045 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3048 #: ../src/document.c:1782
3050 msgid "Error saving file (%s)."
3051 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3053 #: ../src/document.c:1787
3058 "The file on disk may now be truncated!"
3061 #: ../src/document.c:1789
3062 msgid "Error saving file."
3063 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3065 #: ../src/document.c:1813
3067 msgid "File %s saved."
3068 msgstr "Файл %s збережено."
3070 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
3072 msgid "\"%s\" was not found."
3073 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3075 #: ../src/document.c:1963
3076 msgid "Wrap search and find again?"
3077 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3079 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3080 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3082 msgid "No matches found for \"%s\"."
3083 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3085 #: ../src/document.c:2058
3087 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3088 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3089 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3090 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3092 #: ../src/document.c:2955
3093 msgid "Do you want to reload it?"
3094 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3096 #: ../src/document.c:2956
3099 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3100 "the current buffer."
3102 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3105 #: ../src/document.c:2974
3106 msgid "Close _without saving"
3109 #: ../src/document.c:2977
3110 msgid "Try to resave the file?"
3113 #: ../src/document.c:2978
3115 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3116 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3118 #: ../src/editor.c:4356
3120 msgid "Enter Tab Width"
3121 msgstr "Ширина абзацу:"
3123 #: ../src/editor.c:4357
3124 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3127 #: ../src/editor.c:4519
3129 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3132 #: ../src/encodings.c:67
3136 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3140 #: ../src/encodings.c:70
3142 msgstr "Скандинавські"
3144 #: ../src/encodings.c:71
3145 msgid "South European"
3146 msgstr "Південної Європи"
3148 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3149 #: ../src/encodings.c:75
3153 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3157 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3158 msgid "Central European"
3159 msgstr "Центральної Європи"
3161 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3162 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3163 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3167 #: ../src/encodings.c:89
3168 msgid "Cyrillic/Russian"
3169 msgstr "Кирилиця/Російські"
3171 #: ../src/encodings.c:90
3172 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3173 msgstr "Кирилиця/Українські"
3175 #: ../src/encodings.c:91
3179 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3183 #. not available at all, ?
3184 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3188 #: ../src/encodings.c:100
3189 msgid "Hebrew Visual"
3190 msgstr "Єврейські графічні"
3192 #: ../src/encodings.c:102
3196 #: ../src/encodings.c:103
3200 #: ../src/encodings.c:104
3202 msgstr "Тайландські"
3204 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3208 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3210 msgstr "В'єтнамські"
3212 #. maybe not available on Linux
3213 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3214 #: ../src/encodings.c:125
3215 msgid "Chinese Simplified"
3216 msgstr "Китайські спрощені"
3218 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3219 msgid "Chinese Traditional"
3220 msgstr "Китайські традиційні"
3222 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3223 #: ../src/encodings.c:132
3227 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3228 #: ../src/encodings.c:136
3232 #: ../src/encodings.c:138
3233 msgid "Without encoding"
3234 msgstr "Без кодування"
3236 #: ../src/encodings.c:420
3237 msgid "_West European"
3238 msgstr "_Західні Європейські"
3240 #: ../src/encodings.c:426
3241 msgid "_East European"
3242 msgstr "_Східні Європейські"
3244 #: ../src/encodings.c:432
3246 msgstr "Східні _Азіатські"
3248 #: ../src/encodings.c:438
3249 msgid "_SE & SW Asian"
3250 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3252 #: ../src/encodings.c:444
3253 msgid "_Middle Eastern"
3254 msgstr "_Центрального сходу"
3256 #: ../src/encodings.c:450
3260 #: ../src/filetypes.c:91
3262 msgid "%s source file"
3263 msgstr "Файл-джерело %s"
3265 #: ../src/filetypes.c:92
3268 msgstr "Файл-джерело %s"
3270 #: ../src/filetypes.c:93
3273 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3275 #: ../src/filetypes.c:94
3278 msgstr "документ XML"
3280 #: ../src/filetypes.c:164
3285 #: ../src/filetypes.c:165
3289 #: ../src/filetypes.c:169
3291 msgid "Cascading Stylesheet"
3292 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3294 #: ../src/filetypes.c:178
3297 msgstr "Файл конфігурацій"
3299 #: ../src/filetypes.c:179
3301 msgid "Gettext translation"
3302 msgstr "перекладацька підтримка"
3304 #: ../src/filetypes.c:414
3305 msgid "_Programming Languages"
3306 msgstr "Мови _програмування"
3308 #: ../src/filetypes.c:415
3309 msgid "_Scripting Languages"
3310 msgstr "Мови _скриптів"
3312 #: ../src/filetypes.c:416
3313 msgid "_Markup Languages"
3314 msgstr "Мови _розмітки"
3316 #: ../src/filetypes.c:417
3318 msgid "M_iscellaneous"
3319 msgstr "<b>Інше</b>"
3321 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3323 msgstr "Усі вихідні коди"
3325 #. create meta file filter "All files"
3326 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3327 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3331 #: ../src/filetypes.c:1241
3333 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3336 #: ../src/geany.h:55
3340 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3341 #: ../src/templates.c:226
3343 msgid "Could not find file '%s'."
3344 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3346 #: ../src/highlighting.c:1304
3350 #: ../src/highlighting.c:1343
3352 msgid "The current filetype overrides the default style."
3354 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3357 #: ../src/highlighting.c:1344
3358 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3361 #: ../src/highlighting.c:1365
3363 msgid "Color Schemes"
3364 msgstr "Палітра _кольорів"
3366 #. visual group order
3367 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3371 #: ../src/keybindings.c:229
3375 #: ../src/keybindings.c:230
3378 msgstr "Виділити усе"
3380 #: ../src/keybindings.c:231
3385 #: ../src/keybindings.c:232
3390 #: ../src/keybindings.c:233
3395 #: ../src/keybindings.c:234
3400 #: ../src/keybindings.c:235
3405 #: ../src/keybindings.c:236
3410 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3415 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3416 #: ../src/ui_utils.c:1989
3420 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3424 #: ../src/keybindings.c:242
3428 #: ../src/keybindings.c:243
3430 msgid "Notebook tab"
3431 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3433 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3437 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3441 #: ../src/keybindings.c:257
3442 msgid "Open selected file"
3443 msgstr "Відкрити обраний файл"
3445 #: ../src/keybindings.c:259
3449 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3451 msgstr "Зберегти усе"
3453 #: ../src/keybindings.c:263
3455 msgstr "Зберегти усе"
3457 #: ../src/keybindings.c:266
3461 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3465 #: ../src/keybindings.c:270
3467 msgstr "Зачинити усе"
3469 #: ../src/keybindings.c:273
3471 msgstr "Перезавантажити усе"
3473 #: ../src/keybindings.c:275
3474 msgid "Re-open last closed tab"
3477 #: ../src/keybindings.c:277
3481 #: ../src/keybindings.c:294
3483 msgstr "Крок вперед"
3485 #: ../src/keybindings.c:296
3489 #: ../src/keybindings.c:305
3491 msgid "Delete to line end"
3492 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3494 #: ../src/keybindings.c:308
3496 msgid "_Transpose Current Line"
3497 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3499 #: ../src/keybindings.c:310
3500 msgid "Scroll to current line"
3501 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3503 #: ../src/keybindings.c:312
3504 msgid "Scroll up the view by one line"
3505 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3507 #: ../src/keybindings.c:314
3508 msgid "Scroll down the view by one line"
3509 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3511 #: ../src/keybindings.c:316
3512 msgid "Complete snippet"
3513 msgstr "Довершений шматок"
3515 #: ../src/keybindings.c:318
3516 msgid "Move cursor in snippet"
3519 #: ../src/keybindings.c:320
3520 msgid "Suppress snippet completion"
3523 #: ../src/keybindings.c:322
3524 msgid "Context Action"
3525 msgstr "Пов'язані дії"
3527 #: ../src/keybindings.c:324
3528 msgid "Complete word"
3529 msgstr "Завершити слово"
3531 #: ../src/keybindings.c:326
3532 msgid "Show calltip"
3535 #: ../src/keybindings.c:328
3536 msgid "Show macro list"
3537 msgstr "Показати список макросів"
3539 #: ../src/keybindings.c:330
3541 msgid "Word part completion"
3542 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3544 #: ../src/keybindings.c:333
3546 msgid "Move line(s) up"
3547 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3549 #: ../src/keybindings.c:336
3551 msgid "Move line(s) down"
3552 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3554 #: ../src/keybindings.c:341
3558 #: ../src/keybindings.c:343
3562 #: ../src/keybindings.c:345
3566 #: ../src/keybindings.c:356
3568 msgstr "Виділити усе"
3570 #: ../src/keybindings.c:358
3571 msgid "Select current word"
3572 msgstr "Виділити поточне слово"
3574 #: ../src/keybindings.c:366
3576 msgid "Select to previous word part"
3577 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3579 #: ../src/keybindings.c:368
3581 msgid "Select to next word part"
3582 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3584 #: ../src/keybindings.c:376
3585 msgid "Toggle line commentation"
3588 #: ../src/keybindings.c:379
3589 msgid "Comment line(s)"
3590 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3592 #: ../src/keybindings.c:381
3593 msgid "Uncomment line(s)"
3594 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3596 #: ../src/keybindings.c:383
3597 msgid "Increase indent"
3598 msgstr "Збільшити відступ"
3600 #: ../src/keybindings.c:386
3601 msgid "Decrease indent"
3602 msgstr "Зменшити відступ"
3604 #: ../src/keybindings.c:389
3605 msgid "Increase indent by one space"
3606 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3608 #: ../src/keybindings.c:391
3609 msgid "Decrease indent by one space"
3610 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3612 #: ../src/keybindings.c:395
3613 msgid "Send to Custom Command 1"
3614 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3616 #: ../src/keybindings.c:397
3617 msgid "Send to Custom Command 2"
3618 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3620 #: ../src/keybindings.c:399
3621 msgid "Send to Custom Command 3"
3622 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3624 #: ../src/keybindings.c:407
3627 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3629 #: ../src/keybindings.c:412
3631 msgstr "Вставити дату"
3633 #: ../src/keybindings.c:418
3634 msgid "Insert New Line Before Current"
3637 #: ../src/keybindings.c:420
3638 msgid "Insert New Line After Current"
3641 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3645 #: ../src/keybindings.c:435
3647 msgstr "Знайти наступне"
3649 #: ../src/keybindings.c:437
3650 msgid "Find Previous"
3651 msgstr "Знайти попереднє"
3653 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3657 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3658 msgid "Find in Files"
3659 msgstr "Знайти у файлах"
3661 #: ../src/keybindings.c:449
3662 msgid "Next Message"
3663 msgstr "Наступне повідомлення"
3665 #: ../src/keybindings.c:451
3667 msgid "Previous Message"
3668 msgstr "Наступне повідомлення"
3670 #: ../src/keybindings.c:454
3672 msgstr "Користування пошуком"
3674 #: ../src/keybindings.c:457
3676 msgid "Find Document Usage"
3677 msgstr "Користування пошуком"
3679 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3680 msgid "Navigate back a location"
3681 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3683 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3684 msgid "Navigate forward a location"
3685 msgstr "Перейти до наступної локації"
3687 #: ../src/keybindings.c:471
3688 msgid "Go to matching brace"
3689 msgstr "Перейти до парної скоби"
3691 #: ../src/keybindings.c:474
3692 msgid "Toggle marker"
3695 #: ../src/keybindings.c:483
3696 msgid "Go to Tag Definition"
3697 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3699 #: ../src/keybindings.c:486
3700 msgid "Go to Tag Declaration"
3701 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3703 #: ../src/keybindings.c:488
3705 msgid "Go to Start of Line"
3708 #: ../src/keybindings.c:490
3710 msgid "Go to End of Line"
3713 #: ../src/keybindings.c:492
3715 msgid "Go to Start of Display Line"
3718 #: ../src/keybindings.c:494
3720 msgid "Go to End of Display Line"
3723 #: ../src/keybindings.c:496
3725 msgid "Go to Previous Word Part"
3726 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3728 #: ../src/keybindings.c:498
3730 msgid "Go to Next Word Part"
3731 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3733 #: ../src/keybindings.c:503
3734 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3735 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3737 #: ../src/keybindings.c:506
3739 msgstr "На весь екран"
3741 #: ../src/keybindings.c:508
3742 msgid "Toggle Messages Window"
3745 #: ../src/keybindings.c:511
3746 msgid "Toggle Sidebar"
3747 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3749 #: ../src/keybindings.c:513
3753 #: ../src/keybindings.c:515
3757 #: ../src/keybindings.c:517
3762 #: ../src/keybindings.c:522
3763 msgid "Switch to Editor"
3764 msgstr "Перемнутися до редактору"
3766 #: ../src/keybindings.c:524
3767 msgid "Switch to Search Bar"
3768 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3770 #: ../src/keybindings.c:526
3772 msgid "Switch to Message Window"
3773 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3775 #: ../src/keybindings.c:528
3777 msgid "Switch to Compiler"
3778 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3780 #: ../src/keybindings.c:530
3782 msgid "Switch to Messages"
3783 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3785 #: ../src/keybindings.c:532
3786 msgid "Switch to Scribble"
3787 msgstr "Перемкнутися до друку"
3789 #: ../src/keybindings.c:534
3790 msgid "Switch to VTE"
3791 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3793 #: ../src/keybindings.c:536
3795 msgid "Switch to Sidebar"
3796 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3798 #: ../src/keybindings.c:538
3800 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3801 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3803 #: ../src/keybindings.c:540
3805 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3806 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3808 #: ../src/keybindings.c:545
3809 msgid "Switch to left document"
3810 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3812 #: ../src/keybindings.c:547
3813 msgid "Switch to right document"
3814 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3816 #: ../src/keybindings.c:549
3817 msgid "Switch to last used document"
3818 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3820 #: ../src/keybindings.c:552
3821 msgid "Move document left"
3822 msgstr "Перемістити документ уліво"
3824 #: ../src/keybindings.c:555
3825 msgid "Move document right"
3826 msgstr "Перемістити документ направо"
3828 #: ../src/keybindings.c:557
3830 msgid "Move document first"
3831 msgstr "Переміститися до початку документу"
3833 #: ../src/keybindings.c:559
3835 msgid "Move document last"
3836 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3838 #: ../src/keybindings.c:564
3840 msgid "Toggle Line wrapping"
3841 msgstr "Переніс рядку"
3843 #: ../src/keybindings.c:566
3845 msgid "Toggle Line breaking"
3846 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3848 #: ../src/keybindings.c:572
3850 msgid "Replace spaces by tabs"
3851 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3853 #: ../src/keybindings.c:574
3855 msgid "Toggle current fold"
3856 msgstr "Виділити поточне слово"
3858 #: ../src/keybindings.c:576
3860 msgstr "Згорнути усе"
3862 #: ../src/keybindings.c:578
3864 msgstr "Розгорнути усе"
3866 #: ../src/keybindings.c:580
3867 msgid "Reload symbol list"
3868 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3870 #: ../src/keybindings.c:582
3872 msgid "Remove Markers"
3873 msgstr "Прибрати _маркери"
3875 #: ../src/keybindings.c:584
3877 msgid "Remove Error Indicators"
3878 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3880 #: ../src/keybindings.c:586
3882 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3883 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3885 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3887 msgstr "Компілювати"
3889 #: ../src/keybindings.c:595
3891 msgstr "Виконати make над усим"
3893 #: ../src/keybindings.c:598
3894 msgid "Make custom target"
3895 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3897 #: ../src/keybindings.c:600
3899 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3901 #: ../src/keybindings.c:602
3903 msgstr "Наступна помилка"
3905 #: ../src/keybindings.c:604
3907 msgid "Previous error"
3908 msgstr "Попередні перекладачі"
3910 #: ../src/keybindings.c:606
3914 #: ../src/keybindings.c:608
3915 msgid "Build options"
3916 msgstr "Опції побудови"
3918 #: ../src/keybindings.c:613
3919 msgid "Show Color Chooser"
3920 msgstr "Показати палітру кольорів"
3922 #: ../src/keybindings.c:866
3923 msgid "Keyboard Shortcuts"
3924 msgstr "Гарячі клавіші"
3926 #: ../src/keybindings.c:878
3927 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3928 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3930 #: ../src/keyfile.c:990
3931 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3933 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3936 #: ../src/keyfile.c:1196
3937 msgid "Failed to load one or more session files."
3938 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3942 msgid "Debug Messages"
3943 msgstr "Повідомлення"
3950 #: ../src/main.c:121
3952 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3956 #: ../src/main.c:122
3957 msgid "Use an alternate configuration directory"
3958 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3960 #: ../src/main.c:123
3961 msgid "Print internal filetype names"
3962 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3964 #: ../src/main.c:124
3965 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3966 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3968 #: ../src/main.c:125
3969 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3972 #: ../src/main.c:127
3973 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3976 #: ../src/main.c:128
3978 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3981 #: ../src/main.c:129
3982 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3985 #: ../src/main.c:131
3987 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3988 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3990 #: ../src/main.c:132
3991 msgid "Don't show message window at startup"
3992 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3994 #: ../src/main.c:133
3996 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3997 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3999 #: ../src/main.c:135
4000 msgid "Don't load plugins"
4001 msgstr "Не завантажувати додатків"
4003 #: ../src/main.c:137
4004 msgid "Print Geany's installation prefix"
4005 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4007 #: ../src/main.c:138
4008 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4011 #: ../src/main.c:139
4012 msgid "Don't load the previous session's files"
4013 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4015 #: ../src/main.c:141
4016 msgid "Don't load terminal support"
4017 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4019 #: ../src/main.c:142
4020 msgid "Filename of libvte.so"
4021 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4023 #: ../src/main.c:144
4027 #: ../src/main.c:145
4028 msgid "Show version and exit"
4029 msgstr "Показати версію та вийти"
4031 #: ../src/main.c:545
4035 #. note for translators: library versions are printed after this
4036 #: ../src/main.c:578
4038 msgid "built on %s with "
4039 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4041 #: ../src/main.c:666
4042 msgid "Move it now?"
4045 #: ../src/main.c:668
4046 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4049 #: ../src/main.c:677
4052 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4056 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4057 #. * describes why moving the dir didn't work
4058 #: ../src/main.c:687
4061 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4062 "Please move manually the directory to the new location."
4065 #: ../src/main.c:772
4068 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4069 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4070 "Start Geany anyway?"
4072 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4073 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4074 "Всеодно викликати Geany?"
4076 #: ../src/main.c:1156
4078 msgid "This is Geany %s."
4079 msgstr "Це Geany %s."
4081 #: ../src/main.c:1158
4083 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4084 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4086 #: ../src/main.c:1363
4088 msgid "Configuration files reloaded."
4089 msgstr "Помилка під час компіляції."
4091 #: ../src/msgwindow.c:158
4092 msgid "Status messages"
4093 msgstr "Повідомлення про статус"
4095 #: ../src/msgwindow.c:556
4100 #: ../src/msgwindow.c:565
4103 msgstr "_Закрити усе"
4105 #: ../src/msgwindow.c:595
4106 msgid "_Hide Message Window"
4107 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4109 #: ../src/msgwindow.c:651
4111 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4112 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4114 #: ../src/notebook.c:196
4116 msgid "Switch to Document"
4117 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4119 #: ../src/plugins.c:497
4122 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4123 "please recompile it."
4126 #: ../src/plugins.c:1041
4128 msgid "_Plugin Manager"
4129 msgstr "Менеджер додатків"
4131 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4132 #: ../src/plugins.c:1216
4137 #: ../src/plugins.c:1292
4141 #: ../src/plugins.c:1298
4145 #: ../src/plugins.c:1304
4150 #: ../src/plugins.c:1322
4151 msgid "No plugins available."
4152 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4154 #: ../src/plugins.c:1424
4158 #: ../src/plugins.c:1444
4159 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4162 #: ../src/plugins.c:1461
4163 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4164 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
4166 #: ../src/plugins.c:1470
4171 #: ../src/plugins.c:1471
4175 #: ../src/pluginutils.c:330
4176 msgid "Configure Plugins"
4179 #: ../src/prefs.c:179
4181 msgstr "Захопити комбінацію"
4183 #: ../src/prefs.c:185
4185 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4186 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4188 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4191 msgstr "_Знайти усе"
4193 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4195 msgid "_Collapse All"
4196 msgstr "_Закрити усе"
4198 #: ../src/prefs.c:291
4202 #: ../src/prefs.c:296
4206 #: ../src/prefs.c:1491
4210 #: ../src/prefs.c:1493
4214 #: ../src/prefs.c:1494
4215 msgid "Override that keybinding?"
4216 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4218 #: ../src/prefs.c:1495
4220 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4221 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4223 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4225 #: ../src/prefs.c:1699
4226 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4228 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4229 "потребуєте залишіть пустим."
4232 #: ../src/prefs.c:1704
4234 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4237 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4241 #: ../src/prefs.c:1709
4243 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4244 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4245 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4247 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4248 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4249 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4252 #. page Editor->Indentation
4253 #: ../src/prefs.c:1714
4255 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4256 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4259 #: ../src/printing.c:159
4261 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4262 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4264 #: ../src/printing.c:229
4266 msgid "Document Setup"
4267 msgstr "Налаштування документу"
4269 #: ../src/printing.c:264
4271 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4272 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4274 #: ../src/printing.c:414
4279 #: ../src/printing.c:438
4281 msgid "Page %d of %d"
4282 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4284 #: ../src/printing.c:494
4286 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4289 #: ../src/printing.c:496
4291 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4294 #: ../src/printing.c:549
4296 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4297 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4299 #: ../src/printing.c:587
4301 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4302 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4304 #: ../src/printing.c:595
4307 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4311 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4315 #: ../src/printing.c:611
4317 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4318 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4320 #: ../src/printing.c:617
4322 msgid "File %s printed."
4323 msgstr "Файл %s надруковано."
4325 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4326 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4327 #: ../src/project.c:97
4331 #: ../src/project.c:119
4333 msgstr "Новий проект"
4335 #: ../src/project.c:129
4339 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4340 msgid "Choose Project Base Path"
4341 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4343 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4345 msgid "Project file could not be written"
4346 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4348 #: ../src/project.c:205
4350 msgid "Project \"%s\" created."
4351 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4353 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4355 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4356 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4358 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4359 msgid "Open Project"
4360 msgstr "Відкрити проект"
4362 #: ../src/project.c:304
4363 msgid "Project files"
4364 msgstr "Файли проекту"
4366 #: ../src/project.c:366
4368 msgid "Project \"%s\" closed."
4369 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4371 #: ../src/project.c:571
4373 msgid "Project \"%s\" saved."
4374 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4376 #: ../src/project.c:604
4377 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4378 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4380 #: ../src/project.c:605
4382 msgid "The '%s' project is open."
4383 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4385 #: ../src/project.c:654
4386 msgid "The specified project name is too short."
4387 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4389 #: ../src/project.c:660
4391 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4392 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4394 #: ../src/project.c:672
4395 msgid "You have specified an invalid project filename."
4396 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4398 #: ../src/project.c:695
4399 msgid "Create the project's base path directory?"
4400 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4402 #: ../src/project.c:696
4404 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4405 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4407 #: ../src/project.c:705
4409 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4410 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4412 #: ../src/project.c:718
4414 msgid "Project file could not be written (%s)."
4415 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4417 #. initialise the dialog
4418 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4419 msgid "Choose Project Filename"
4420 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4422 #: ../src/project.c:948
4424 msgid "Project \"%s\" opened."
4425 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4427 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4428 msgid "_Use regular expressions"
4429 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4431 #: ../src/search.c:305
4433 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4434 "regular expressions, please read the documentation."
4437 #: ../src/search.c:312
4438 msgid "Search _backwards"
4439 msgstr "_Зворотній пошук"
4441 #: ../src/search.c:325
4442 msgid "Use _escape sequences"
4443 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4445 #: ../src/search.c:329
4448 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4449 "corresponding control characters"
4451 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4452 "керівними символами."
4454 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4455 msgid "C_ase sensitive"
4456 msgstr "_Чутливе до регістру"
4458 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4459 msgid "Match only a _whole word"
4460 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4462 #: ../src/search.c:346
4463 msgid "Match from s_tart of word"
4464 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4466 #: ../src/search.c:462
4468 msgstr "_Попередній"
4470 #: ../src/search.c:467
4474 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4475 msgid "_Search for:"
4476 msgstr "_Шукати на:"
4478 #. Now add the multiple match options
4479 #: ../src/search.c:499
4481 msgstr "_Знайти усе"
4483 #: ../src/search.c:506
4487 #: ../src/search.c:508
4489 msgid "Mark all matches in the current document"
4490 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4492 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4496 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4497 msgid "_In Document"
4498 msgstr "У _документі"
4500 #. close window checkbox
4501 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4502 msgid "Close _dialog"
4503 msgstr "Зачинити _діалог"
4505 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4507 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4508 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4510 #: ../src/search.c:618
4514 #: ../src/search.c:623
4515 msgid "Replace & Fi_nd"
4516 msgstr "Знайти та за_мінити"
4518 #: ../src/search.c:632
4519 msgid "Replace wit_h:"
4520 msgstr "_Змінити на:"
4522 #. Now add the multiple replace options
4523 #: ../src/search.c:681
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "За_мінити усе"
4527 #: ../src/search.c:698
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "У _виділеному"
4531 #: ../src/search.c:700
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4535 #: ../src/search.c:817
4539 #: ../src/search.c:819
4544 #: ../src/search.c:821
4549 #: ../src/search.c:825
4551 "All: search all files in the directory\n"
4552 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4553 "Custom: specify file patterns manually"
4556 #: ../src/search.c:889
4560 #: ../src/search.c:901
4562 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4563 msgstr "Зразки файлу:"
4565 #: ../src/search.c:913
4569 #: ../src/search.c:931
4572 msgstr "Встановити кодовування:"
4574 #: ../src/search.c:962
4575 msgid "See grep's manual page for more information"
4578 #: ../src/search.c:964
4579 msgid "_Recurse in subfolders"
4580 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4582 #: ../src/search.c:977
4583 msgid "_Invert search results"
4584 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4586 #: ../src/search.c:981
4587 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4590 #: ../src/search.c:998
4591 msgid "E_xtra options:"
4592 msgstr "_Екстра опції:"
4594 #: ../src/search.c:1005
4595 msgid "Other options to pass to Grep"
4598 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4600 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4601 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4602 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4603 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4605 #: ../src/search.c:1416
4607 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4608 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4610 #: ../src/search.c:1607
4611 msgid "Invalid directory for find in files."
4612 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4614 #: ../src/search.c:1628
4615 msgid "No text to find."
4616 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4618 #: ../src/search.c:1655
4620 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4622 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4624 #: ../src/search.c:1662
4626 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4629 #: ../src/search.c:1728
4631 msgid "Searching..."
4634 #: ../src/search.c:1739
4636 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4637 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4639 #: ../src/search.c:1780
4641 msgid "Could not open directory (%s)"
4642 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4644 #: ../src/search.c:1880
4645 msgid "Search failed."
4646 msgstr "Помилка пошуку."
4648 #: ../src/search.c:1904
4650 msgid "Search completed with %d match."
4651 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4652 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4653 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4655 #: ../src/search.c:1912
4656 msgid "No matches found."
4657 msgstr "Жодних співпадінь."
4659 #: ../src/search.c:1940
4661 msgid "Bad regex: %s"
4664 #. TODO maybe this message needs a rewording
4665 #: ../src/socket.c:232
4667 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4669 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4672 #: ../src/stash.c:1118
4677 #: ../src/stash.c:1125
4681 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4685 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4689 #: ../src/symbols.c:703
4693 #: ../src/symbols.c:704
4697 #: ../src/symbols.c:705
4701 #: ../src/symbols.c:706
4705 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4706 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4707 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4708 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4709 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4713 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4717 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4718 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4722 #: ../src/symbols.c:715
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Конструктори типів"
4726 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4727 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4728 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4729 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4730 #: ../src/symbols.c:1030
4734 #: ../src/symbols.c:721
4738 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4742 #: ../src/symbols.c:724
4746 #: ../src/symbols.c:725
4751 #: ../src/symbols.c:726
4755 #: ../src/symbols.c:732
4759 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4760 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4761 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4762 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4766 #: ../src/symbols.c:746
4768 msgstr "Середовище розробки"
4770 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4774 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4775 msgid "Subsubsection"
4776 msgstr "Під-підрозділ"
4778 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4783 #: ../src/symbols.c:767
4787 #: ../src/symbols.c:768
4791 #: ../src/symbols.c:769
4795 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4799 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4803 #: ../src/symbols.c:787
4805 msgid "Implementations"
4806 msgstr "<b>Абзац</b>"
4808 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4809 msgid "Typedefs / Enums"
4812 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4813 #: ../src/symbols.c:1039
4817 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4818 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4822 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4823 #: ../src/symbols.c:935
4827 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4831 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4832 #: ../src/symbols.c:963
4836 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4840 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4841 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4845 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4846 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4847 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4851 #: ../src/symbols.c:825
4855 #: ../src/symbols.c:826
4859 #: ../src/symbols.c:827
4863 #: ../src/symbols.c:828
4867 #: ../src/symbols.c:836
4869 msgid "ID Selectors"
4870 msgstr "У _виділеному"
4872 #: ../src/symbols.c:837
4874 msgid "Type Selectors"
4875 msgstr "Конструктори типів"
4877 #: ../src/symbols.c:856
4879 msgid "Section Level 1"
4882 #: ../src/symbols.c:857
4884 msgid "Section Level 2"
4887 #: ../src/symbols.c:858
4889 msgid "Section Level 3"
4892 #: ../src/symbols.c:859
4894 msgid "Section Level 4"
4897 #: ../src/symbols.c:868
4901 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4904 msgstr "Налаштування"
4906 #: ../src/symbols.c:890
4909 msgstr "Експортувати"
4911 #: ../src/symbols.c:898
4916 #: ../src/symbols.c:899
4918 msgid "Architectures"
4921 #: ../src/symbols.c:901
4923 msgid "Functions / Procedures"
4924 msgstr "Налаштування"
4926 #: ../src/symbols.c:902
4928 msgid "Variables / Signals"
4931 #: ../src/symbols.c:903
4932 msgid "Processes / Blocks / Components"
4935 #: ../src/symbols.c:911
4939 #: ../src/symbols.c:913
4941 msgid "Functions / Tasks"
4944 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4948 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4952 #: ../src/symbols.c:939
4954 msgstr "Налаштування"
4956 #: ../src/symbols.c:975
4960 #: ../src/symbols.c:977
4962 msgid "Functions / Subroutines"
4963 msgstr "Налаштування"
4965 #: ../src/symbols.c:980
4968 msgstr "<b>Завершення</b>"
4970 #: ../src/symbols.c:981
4974 #: ../src/symbols.c:992
4979 #: ../src/symbols.c:999
4983 #: ../src/symbols.c:1008
4987 #: ../src/symbols.c:1009
4992 #: ../src/symbols.c:1010
4996 #: ../src/symbols.c:1011
5001 #: ../src/symbols.c:1032
5006 #: ../src/symbols.c:1043
5008 msgid "Extern Variables"
5011 #: ../src/symbols.c:1803
5013 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5014 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1829
5018 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5019 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1836
5024 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5027 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1837
5034 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5038 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5041 #: ../src/symbols.c:1851
5043 msgstr "Завантажити ярлики"
5045 #: ../src/symbols.c:1858
5047 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5048 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5050 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5051 #: ../src/symbols.c:1878
5053 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5054 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5056 #: ../src/symbols.c:1881
5058 msgid "Could not load tags file '%s'."
5059 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5061 #: ../src/symbols.c:2019
5063 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5064 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5066 #: ../src/symbols.c:2021
5068 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5069 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5071 #: ../src/symbols.c:2398
5072 msgid "Sort by _Name"
5073 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5075 #: ../src/symbols.c:2405
5076 msgid "Sort by _Appearance"
5077 msgstr "Сортувати за _створенням"
5079 #: ../src/templates.c:75
5081 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5084 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5085 #: ../src/toolbar.c:54
5086 msgid "Save the current file"
5087 msgstr "Зберегти поточний файл"
5089 #: ../src/toolbar.c:56
5090 msgid "Save all open files"
5091 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5093 #: ../src/toolbar.c:57
5094 msgid "Reload the current file from disk"
5095 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5097 #: ../src/toolbar.c:58
5098 msgid "Close the current file"
5099 msgstr "Закрити поточний файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:59
5103 msgid "Close all open files"
5104 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5106 #: ../src/toolbar.c:60
5108 msgid "Cut the current selection"
5109 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5111 #: ../src/toolbar.c:61
5113 msgid "Copy the current selection"
5114 msgstr "Компілювати поточний файл"
5116 #: ../src/toolbar.c:62
5117 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5120 #: ../src/toolbar.c:63
5122 msgid "Delete the current selection"
5123 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5125 #: ../src/toolbar.c:64
5126 msgid "Undo the last modification"
5127 msgstr "Відмінити останню зміну"
5129 #: ../src/toolbar.c:65
5130 msgid "Redo the last modification"
5131 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5133 #: ../src/toolbar.c:68
5134 msgid "Compile the current file"
5135 msgstr "Компілювати поточний файл"
5137 #: ../src/toolbar.c:69
5138 msgid "Run or view the current file"
5139 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5141 #: ../src/toolbar.c:70
5144 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5145 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5147 #: ../src/toolbar.c:71
5148 msgid "Zoom in the text"
5149 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5151 #: ../src/toolbar.c:72
5152 msgid "Zoom out the text"
5153 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5155 #: ../src/toolbar.c:73
5156 msgid "Decrease indentation"
5157 msgstr "Зменшити відступ"
5159 #: ../src/toolbar.c:74
5160 msgid "Increase indentation"
5161 msgstr "Збільшити відступ"
5163 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5164 msgid "Find the entered text in the current file"
5165 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5167 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5172 #: ../src/toolbar.c:77
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5176 #: ../src/toolbar.c:78
5178 msgstr "Зачинити Geany"
5180 #: ../src/toolbar.c:79
5182 msgid "Print document"
5183 msgstr "документ XML"
5185 #: ../src/toolbar.c:80
5187 msgid "Replace text in the current document"
5188 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5190 #: ../src/toolbar.c:356
5191 msgid "Create a new file"
5192 msgstr "Створити новий файл"
5194 #: ../src/toolbar.c:357
5196 msgid "Create a new file from a template"
5197 msgstr "Створити новий файл"
5199 #: ../src/toolbar.c:364
5200 msgid "Open an existing file"
5201 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5203 #: ../src/toolbar.c:365
5205 msgid "Open a recent file"
5206 msgstr "Відкрити обраний файл"
5208 #: ../src/toolbar.c:373
5210 msgid "Choose more build actions"
5211 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5213 #: ../src/toolbar.c:380
5215 msgid "Search Field"
5216 msgstr "Помилка пошуку."
5218 #: ../src/toolbar.c:390
5222 #: ../src/toolbar.c:582
5226 #: ../src/toolbar.c:583
5227 msgid "--- Separator ---"
5230 #: ../src/toolbar.c:955
5232 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5236 #: ../src/toolbar.c:971
5237 msgid "Available Items"
5240 #: ../src/toolbar.c:992
5242 msgid "Displayed Items"
5245 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5247 msgid "Invalid command: %s"
5248 msgstr "Виконати команду:"
5250 #: ../src/tools.c:115
5252 msgid "Command not found"
5253 msgstr "\"%s\" не знайдено."
5255 #: ../src/tools.c:271
5258 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5259 "changed. Error message: %s"
5262 #: ../src/tools.c:338
5263 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5266 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5268 msgid "Custom command failed: %s"
5269 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5271 #: ../src/tools.c:370
5273 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5274 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5276 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5277 msgid "Set Custom Commands"
5278 msgstr "Встановити власні команди"
5280 #: ../src/tools.c:536
5282 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5283 "of the command replaces the current selection."
5285 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5286 "цієї команди замінить виділене."
5288 #: ../src/tools.c:550
5292 #: ../src/tools.c:762
5293 msgid "No custom commands defined."
5294 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5296 #: ../src/tools.c:860
5298 msgstr "Лічильник слів"
5300 #: ../src/tools.c:869
5304 #: ../src/tools.c:874
5305 msgid "whole document"
5306 msgstr "увесь документ"
5308 #: ../src/tools.c:883
5312 #: ../src/tools.c:895
5316 #: ../src/tools.c:909
5320 #: ../src/tools.c:923
5324 #: ../src/sidebar.c:175
5325 msgid "No tags found"
5326 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5328 #: ../src/sidebar.c:591
5329 msgid "Show S_ymbol List"
5330 msgstr "Показати список _символів"
5332 #: ../src/sidebar.c:603
5333 msgid "Show _Document List"
5334 msgstr "Показати список _документів"
5336 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5337 msgid "H_ide Sidebar"
5338 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5340 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5342 msgid "_Find in Files..."
5343 msgstr "_Знайти у файлах"
5345 #: ../src/sidebar.c:730
5348 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5350 #: ../src/ui_utils.c:62
5352 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5353 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5357 #: ../src/ui_utils.c:236
5363 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5367 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5368 #: ../src/ui_utils.c:244
5372 #: ../src/ui_utils.c:244
5376 #: ../src/ui_utils.c:258
5381 #: ../src/ui_utils.c:261
5386 #. T/S = tabs and spaces
5387 #: ../src/ui_utils.c:264
5391 #: ../src/ui_utils.c:272
5395 #: ../src/ui_utils.c:399
5397 msgid " (new instance)"
5398 msgstr "Успадкування"
5400 #: ../src/ui_utils.c:429
5402 msgid "Font updated (%s)."
5403 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:633
5406 msgid "C Standard Library"
5407 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5409 #: ../src/ui_utils.c:634
5413 #: ../src/ui_utils.c:635
5414 msgid "C++ (C Standard Library)"
5415 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5417 #: ../src/ui_utils.c:636
5418 msgid "C++ Standard Library"
5419 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5421 #: ../src/ui_utils.c:637
5425 #: ../src/ui_utils.c:699
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5429 #: ../src/ui_utils.c:1810
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Оберіть теку"
5433 #: ../src/ui_utils.c:1810
5435 msgstr "Оберіть файл"
5437 #: ../src/ui_utils.c:1987
5440 msgstr "Зберегти _усі"
5442 #: ../src/ui_utils.c:1988
5445 msgstr "_Закрити усе"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2222
5448 msgid "Geany cannot start!"
5451 #: ../src/utils.c:88
5453 msgid "Select Browser"
5454 msgstr "Оглядач файлів"
5456 #: ../src/utils.c:89
5458 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5462 #: ../src/utils.c:375
5466 #: ../src/utils.c:376
5470 #: ../src/utils.c:377
5476 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5481 msgid "_Set Path From Document"
5482 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5486 msgid "_Restart Terminal"
5487 msgstr "Рестартувати термінал"
5490 msgid "_Input Methods"
5491 msgstr "Методи _вводу"
5495 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5497 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
5499 #: ../src/win32.c:160
5500 msgid "Geany project files"
5501 msgstr "Файли проекту Geany"
5503 #: ../src/win32.c:165
5505 msgstr "Доступні для виконання"
5507 #: ../src/win32.c:1217
5509 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5513 msgid "Class Builder"
5514 msgstr "Будівник класів"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5517 msgid "Creates source files for new class types."
5518 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5521 msgid "Create Class"
5522 msgstr "Створити клас"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5526 msgid "Create C++ Class"
5527 msgstr "Створити клас"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5531 msgid "Create GTK+ Class"
5532 msgstr "Створити клас"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5536 msgid "Create PHP Class"
5537 msgstr "Створити клас"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5549 msgid "Header file:"
5550 msgstr "Керівний файл:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5553 msgid "Source file:"
5554 msgstr "Файл-жерело:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5558 msgstr "Успадкування"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5562 msgstr "Базовий клас:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Базовий керівник:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5579 msgstr "Базовий GType:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Створити конструктор"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Створити деструктор"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5603 msgid "Is singleton"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5608 msgid "Constructor type:"
5609 msgstr "тип конструктора GTK+"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5612 msgid "Create Cla_ss"
5613 msgstr "Створити _Клас"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5617 msgid "_C++ Class..."
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5622 msgid "_GTK+ Class..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5627 msgid "_PHP Class..."
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5631 msgid "HTML Characters"
5632 msgstr "HTML символи"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5635 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5636 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5640 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5641 msgid "The Geany developer team"
5642 msgstr "Команда розробників Geany"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5645 msgid "HTML characters"
5646 msgstr "HTML символи"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5649 msgid "ISO 8859-1 characters"
5650 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5653 msgid "Greek characters"
5654 msgstr "Грецькі символи"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5657 msgid "Mathematical characters"
5658 msgstr "Математичні символи"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5661 msgid "Technical characters"
5662 msgstr "Технічні символи"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5665 msgid "Arrow characters"
5666 msgstr "Символи стрілки"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5669 msgid "Punctuation characters"
5670 msgstr "Пунктуаційні символи"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5673 msgid "Miscellaneous characters"
5674 msgstr "Інші символи"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5677 #: ../plugins/saveactions.c:525
5678 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5679 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5682 msgid "Special Characters"
5683 msgstr "Спеціальні символи"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5691 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5692 "the button to insert it at the current cursor position."
5694 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5695 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5703 msgstr "HTML (назва)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5707 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5708 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5710 #. Add menuitem for html replacement functions
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5713 msgid "_HTML Replacement"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5718 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5719 msgstr "Спеціальні символи"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5732 msgid "Replace special characters"
5733 msgstr "Спеціальні символи"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5736 msgid "Toggle plugin status"
5739 #: ../plugins/export.c:38
5741 msgstr "Експортувати"
5743 #: ../plugins/export.c:38
5744 msgid "Exports the current file into different formats."
5745 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5747 #: ../plugins/export.c:170
5749 msgstr "Експортувати файл"
5751 #: ../plugins/export.c:188
5753 msgid "_Insert line numbers"
5754 msgstr "Друкувати номера рядків"
5756 #: ../plugins/export.c:190
5757 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5760 #: ../plugins/export.c:200
5761 msgid "_Use current zoom level"
5762 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5764 #: ../plugins/export.c:202
5767 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5768 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5770 #: ../plugins/export.c:280
5772 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5773 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5775 #: ../plugins/export.c:282
5777 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5778 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5780 #: ../plugins/export.c:332
5782 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5783 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5785 #: ../plugins/export.c:780
5790 #: ../plugins/export.c:787
5796 #: ../plugins/export.c:793
5798 msgid "As _LaTeX..."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5802 msgid "File Browser"
5803 msgstr "Оглядач файлів"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5806 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5807 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5810 msgid "Too many items selected!"
5811 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5815 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5819 msgid "Open _Externally"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5823 msgid "Show _Hidden Files"
5824 msgstr "Показати при_ховані файли"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5832 msgstr "Перезавантажити"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5839 msgid "Set path from document"
5840 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5849 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5854 msgid "Focus File List"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5858 msgid "Focus Path Entry"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5863 msgid "External open command:"
5864 msgstr "Інші команди"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5869 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5871 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5872 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5875 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5876 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5877 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5878 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5881 msgid "Show hidden files"
5882 msgstr "Показати приховані файли"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5886 msgid "Hide file extensions:"
5887 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5890 msgid "Follow the path of the current file"
5891 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5895 msgid "Use the project's base directory"
5896 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5900 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:42
5905 msgid "Save Actions"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:42
5909 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:174
5914 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5915 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5917 #. it's unlikely that this happens
5918 #: ../plugins/saveactions.c:207
5920 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5921 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5923 #: ../plugins/saveactions.c:225
5925 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5926 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5928 #: ../plugins/saveactions.c:358
5930 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5931 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5932 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5933 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5935 #. initialize the dialog
5936 #: ../plugins/saveactions.c:429
5938 msgid "Select Directory"
5939 msgstr "Виділити поточне слово"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:517
5942 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5945 #: ../plugins/saveactions.c:598
5947 msgstr "Автоматичне збереження"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:600
5950 msgid "Enable save when losing _focus"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5954 #: ../plugins/saveactions.c:709
5958 #: ../plugins/saveactions.c:614
5959 msgid "Auto save _interval:"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:622
5967 #: ../plugins/saveactions.c:631
5969 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5970 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:639
5974 msgid "Save only current open _file"
5975 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:646
5979 msgid "Sa_ve all open files"
5980 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:666
5984 msgid "Instant Save"
5985 msgstr "Вставити дату"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:676
5989 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5990 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5992 #: ../plugins/saveactions.c:707
5996 #: ../plugins/saveactions.c:717
5997 msgid "_Directory to save backup files in:"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:740
6001 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:753
6005 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6009 msgid "Split Window"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6013 msgid "Splits the editor view into two windows."
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:273
6018 msgid "Show the current document"
6019 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:400
6027 msgid "_Split Window"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:408
6032 msgid "_Side by Side"
6033 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:413
6036 msgid "_Top and Bottom"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:429
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:431
6046 msgid "Top and Bottom"
6049 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6050 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6052 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6055 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6061 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6062 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6065 #~ msgid "Shell script"
6066 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6069 #~ msgid "style: %d"
6070 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6073 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6074 #~ "the -e argument)"
6076 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6077 #~ "обробляти аргумент -e)"
6079 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6080 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6084 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6087 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6088 #~ "вміст у новій вкладці."
6090 #~ msgid "Invalid filename"
6091 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6094 #~ msgid "_Debug Messages"
6095 #~ msgstr "Повідомлення"
6097 #~ msgid "Project properties"
6098 #~ msgstr "Опції проекту"
6102 #~ msgstr "До рядку"
6105 #~ msgid "Clear the filter"
6106 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6110 #~ msgstr "Компілятор"
6113 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6114 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6116 #~ msgid "SQL Dump file"
6117 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6119 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6120 #~ msgstr "_Інші мови"
6123 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6124 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6127 #~ "Plugin: %s %s\n"
6128 #~ "Description: %s\n"
6131 #~ "Додаток: %s %s\n"
6137 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6138 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6139 #~ "Configuration.</i>"
6141 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6145 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6146 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6149 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6150 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6151 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6154 #~ msgid "Namespace:"
6155 #~ msgstr "Поля імен"
6157 #~ msgid "Class name:"
6158 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6160 #~ msgid "Hide object files"
6161 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6164 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6165 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6167 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6168 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6170 #~ msgid "Find _Selected"
6171 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6174 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6175 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6177 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6178 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6180 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6182 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6185 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6186 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6192 #~ msgid "Fixed s_trings"
6193 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6195 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6196 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6198 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6199 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6202 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6203 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6206 #~ msgid "encoding: %s %s"
6207 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6210 #~ msgid "filetype: %s"
6211 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6214 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6215 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6217 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6218 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6221 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6222 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6225 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6226 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6229 #~ msgid "_View DVI File"
6230 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6233 #~ msgid "V_iew PDF File"
6234 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6237 #~ msgid "_Set Arguments"
6238 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6240 #~ msgid "Set Arguments"
6241 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6243 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6245 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6247 #~ msgid "DVI creation:"
6248 #~ msgstr "створення DVI:"
6250 #~ msgid "PDF creation:"
6251 #~ msgstr "створення PDF:"
6253 #~ msgid "DVI preview:"
6254 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6256 #~ msgid "PDF preview:"
6257 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6260 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6261 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6263 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6264 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6267 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6268 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6270 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6271 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6274 #~ msgstr "Компіляція:"
6277 #~ msgstr "Побудова:"
6279 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6280 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6283 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6284 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6286 #~ msgid "Icon size:"
6287 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6289 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6293 #~ msgid "Hard tab width:"
6294 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6296 #~ msgid "Long line marker:"
6297 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6299 #~ msgid "Long line marker color:"
6300 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6302 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6303 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6305 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6306 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6309 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6310 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6312 #~ msgid "Run (alternative command)"
6313 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6316 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6317 #~ "loaded when Geany is started."
6319 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6320 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6322 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6323 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6325 #~ msgid "Make in base path"
6326 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6328 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6329 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6332 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6333 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6334 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6335 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6341 #~ msgstr "Локальне"
6346 #~ msgid "Terminal plugin"
6347 #~ msgstr "Консольний додаток"
6350 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6351 #~ "if the VTE library could be loaded."
6353 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6354 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6356 #~ msgid "Diff file"
6357 #~ msgstr "Diff файл"
6360 #~ msgid "reStructuredText file"
6361 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6363 #~ msgid "Select _All"
6364 #~ msgstr "_Виділити усі"
6366 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6367 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6371 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6373 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6376 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6377 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6380 #~ msgid "Version Diff"
6384 #~ "%s exited with an error: \n"
6387 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6390 #~ msgid "No changes were made."
6391 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6394 #~ msgid "_Version Diff"
6397 #~ msgid "From Current _File"
6398 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6400 #~ msgid "From Current _Directory"
6401 #~ msgstr "З поточної _теки"
6403 #~ msgid "From Current _Project"
6404 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6406 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6407 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6409 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6410 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6412 #~ msgid "Compiles the current file"
6413 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6415 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6416 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6418 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6419 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6422 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6423 #~ "arguments for execution"
6425 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6426 #~ "програми для виконання"
6428 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6429 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6431 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6432 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6434 #~ msgid "Compile and view the current file"
6435 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6437 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6438 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6440 #~ msgid "Saves all open files"
6441 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6443 #~ msgid "Prints the current file"
6444 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6446 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6447 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6449 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6450 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6452 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6453 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6455 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6456 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6458 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6459 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6463 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6464 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6466 #~ msgid "Change the default font"
6467 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6469 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6470 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6472 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6473 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6475 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6477 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6480 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6481 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6483 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6484 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6486 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6487 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6490 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6493 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6496 #~ msgid "Load global tags file"
6497 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6499 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6500 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6502 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6503 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6505 #~ msgid "Go to the entered line"
6506 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6508 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6509 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6511 #~ msgid "Show file operation buttons"
6512 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6514 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6516 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6517 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6519 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6520 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6522 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6524 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6526 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6527 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6530 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6533 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6536 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6537 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6539 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6540 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6542 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6543 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6545 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6546 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6548 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6549 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6551 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6552 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6554 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6555 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6558 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6560 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6562 #~ msgid "Show Search field"
6563 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6565 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6566 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6568 #~ msgid "Show Go to Line field"
6569 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6571 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6572 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6574 #~ msgid "Show Quit button"
6575 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6577 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6578 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6580 #~ msgid "<b>Items</b>"
6581 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6583 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6585 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6587 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6588 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6591 #~ msgid "JavaScript functions"
6592 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6594 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6595 #~ msgstr "Структури / Типи"
6597 #~ msgid "Terminal emulation:"
6598 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6601 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6602 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6604 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6605 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6608 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6609 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6610 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6611 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6613 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6614 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6616 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6618 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6621 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6622 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6624 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6625 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6627 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6628 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6630 #~ msgid "File menu"
6631 #~ msgstr "Меню файлів"
6633 #~ msgid "Edit menu"
6634 #~ msgstr "Меню редагування"
6636 #~ msgid "Search menu"
6637 #~ msgstr "Меню пошуку"
6639 #~ msgid "View menu"
6640 #~ msgstr "Меню показу"
6642 #~ msgid "Document menu"
6643 #~ msgstr "Меню документу"
6645 #~ msgid "Build menu"
6646 #~ msgstr "Меню побудови"
6648 #~ msgid "Tools menu"
6649 #~ msgstr "Меню інструментів"
6651 #~ msgid "Help menu"
6652 #~ msgstr "Меню допомоги"
6654 #~ msgid "Focus commands"
6655 #~ msgstr "Команди фокусу"
6657 #~ msgid "Editing commands"
6658 #~ msgstr "Команди редагування"
6660 #~ msgid "Tag commands"
6661 #~ msgstr "Команди теґів"
6663 #~ msgid "Something went really wrong."
6664 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6669 #~ msgid "C++ source file"
6670 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6672 #~ msgid "C# source file"
6673 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6675 #~ msgid "D source file"
6676 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6678 #~ msgid "Java source file"
6679 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6681 #~ msgid "Pascal source file"
6682 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6684 #~ msgid "Assembler source file"
6685 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6687 #~ msgid "FreeBasic source file"
6688 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6690 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6691 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6693 #~ msgid "(O)Caml source file"
6694 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6696 #~ msgid "Perl source file"
6697 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6699 #~ msgid "PHP source file"
6700 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6702 #~ msgid "Python source file"
6703 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6705 #~ msgid "Ruby source file"
6706 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6708 #~ msgid "Tcl source file"
6709 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6711 #~ msgid "Lua source file"
6712 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6714 #~ msgid "Ferite source file"
6715 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6717 #~ msgid "Docbook source file"
6718 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6720 #~ msgid "HTML source file"
6721 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6723 #~ msgid "LaTeX source file"
6724 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6726 #~ msgid "O-Matrix source file"
6727 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6729 #~ msgid "VHDL source file"
6730 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6732 #~ msgid "Haxe source file"
6733 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6735 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6736 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6738 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6740 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6744 #~ msgstr "Друкувати:"
6749 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6751 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6752 #~ "знаходиться svn-binary?"