r5098
[geany-mirror.git] / po / ro.po
blob203b3ad315828787d231193444d00059182c0a33
1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
17 "20)) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Mediu de dezvoltare"
32 #: ../src/about.c:145
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "Despre Geany"
36 #: ../src/about.c:195
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
40 #: ../src/about.c:216
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construit la sau după %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:247
47 msgid "Info"
48 msgstr "Informații"
50 #: ../src/about.c:263
51 msgid "Developers"
52 msgstr "Dezvoltatori"
54 #: ../src/about.c:272
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "responsabil"
58 #: ../src/about.c:280
59 msgid "developer"
60 msgstr "dezvoltator"
62 #: ../src/about.c:288
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "responsabil traducere"
66 #: ../src/about.c:297
67 msgid "Translators"
68 msgstr "Traducători"
70 #: ../src/about.c:317
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traducători precedenți"
74 #: ../src/about.c:338
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "Contribuitori"
78 #: ../src/about.c:348
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr ""
83 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
84 "fișierul %s):"
86 #: ../src/about.c:374
87 msgid "Credits"
88 msgstr "Mulțumiri"
90 #: ../src/about.c:388
91 msgid "License"
92 msgstr "Licență"
94 #: ../src/about.c:397
95 msgid ""
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr ""
99 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
102 #. fall back to %d
103 #: ../src/build.c:635
104 #, c-format
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr ""
108 #: ../src/build.c:673
109 #, fuzzy
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
113 #: ../src/build.c:699
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
118 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
123 #: ../src/build.c:790
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
128 #: ../src/build.c:819
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
133 #: ../src/build.c:873
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
139 #: ../src/build.c:911
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Preferences)"
144 msgstr ""
145 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
146 "Preferințe)"
148 #: ../src/build.c:1081
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Compilare eșuată"
152 #: ../src/build.c:1095
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Compilare terminată cu succes."
156 #: ../src/build.c:1252
157 #, fuzzy
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Format dată personalizat"
161 #: ../src/build.c:1253
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr ""
165 #: ../src/build.c:1331
166 msgid "_Next Error"
167 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
169 #: ../src/build.c:1333
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "Eroare a_nterioră"
173 #: ../src/build.c:1343
174 #, fuzzy
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
178 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
179 #, fuzzy
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Compilează fișierul curent"
183 #: ../src/build.c:1637
184 #, fuzzy
185 msgid "Build the current file with Make and the default target"
186 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
188 #: ../src/build.c:1639
189 #, fuzzy
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
193 #: ../src/build.c:1641
194 #, fuzzy
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Compilează fișierul curent"
198 #: ../src/build.c:1668
199 #, c-format
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
203 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
207 #: ../src/build.c:1778
208 msgid "Set menu item label"
209 msgstr ""
211 #: ../src/build.c:1788
212 msgid "Item"
213 msgstr ""
215 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
216 msgid "Label"
217 msgstr "Etichetă"
219 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
220 msgid "Command"
221 msgstr "Comandă"
223 #: ../src/build.c:1791
224 #, fuzzy
225 msgid "Working directory"
226 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
228 #: ../src/build.c:1792
229 #, fuzzy
230 msgid "Clear"
231 msgstr "Compilator"
233 #: ../src/build.c:1831
234 msgid "Click to set menu item label"
235 msgstr ""
237 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "%s Commands"
240 msgstr "Comenzi pentru %s"
242 #: ../src/build.c:1906
243 #, fuzzy
244 msgid "No Filetype"
245 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
247 # FUZZY
248 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
249 #, fuzzy
250 msgid "Error Regular Expression:"
251 msgstr "Expresii regulate Grep"
253 #: ../src/build.c:1942
254 msgid "Non-Filetype Commands"
255 msgstr ""
257 #: ../src/build.c:1972
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
259 msgstr ""
261 #: ../src/build.c:1981
262 #, fuzzy
263 msgid "Execute Commands"
264 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
266 #: ../src/build.c:1992
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
270 "for details."
271 msgstr ""
273 #: ../src/build.c:2177
274 #, fuzzy
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
278 #: ../src/build.c:2399
279 msgid "_Compile"
280 msgstr "_Compilează"
282 #. build the code
283 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
284 msgid "_Build"
285 msgstr "Cons_truiește"
287 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
288 #, fuzzy
289 msgid "_Execute"
290 msgstr "Execuție:"
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
294 msgid "Make Custom _Target"
295 msgstr ""
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
299 msgid "Make _Object"
300 msgstr ""
302 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
303 #, fuzzy
304 msgid "_Make"
305 msgstr "Make:"
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2681
309 msgid "_Make All"
310 msgstr ""
312 #. arguments
313 #: ../src/build.c:2709
314 #, fuzzy
315 msgid "_Set Build Menu Commands"
316 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
318 #: ../src/callbacks.c:150
319 msgid "Do you really want to quit?"
320 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
322 #: ../src/callbacks.c:228
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%d file saved."
325 msgid_plural "%d files saved."
326 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
327 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
328 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
330 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
331 #: ../src/sidebar.c:618
332 msgid "_Reload"
333 msgstr "_Reîncarcă"
335 #: ../src/callbacks.c:489
336 msgid "Any unsaved changes will be lost."
337 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
339 #: ../src/callbacks.c:490
340 #, c-format
341 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
342 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
344 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
345 msgid "Go to Line"
346 msgstr "Mergi la linia"
348 #: ../src/callbacks.c:1202
349 msgid "Enter the line you want to go to:"
350 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
352 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
353 msgid ""
354 "Please set the filetype for the current file before using this function."
355 msgstr ""
356 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
357 "această funcție."
359 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
360 msgid "dd.mm.yyyy"
361 msgstr "zz.ll.aaaa"
363 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
364 msgid "mm.dd.yyyy"
365 msgstr "ll.zz.aaaa"
367 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
368 msgid "yyyy/mm/dd"
369 msgstr "aaaa/ll/zz"
371 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
372 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
376 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
377 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
379 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
380 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
381 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
383 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
384 msgid "_Use Custom Date Format"
385 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
387 #: ../src/callbacks.c:1446
388 msgid "Custom Date Format"
389 msgstr "Format dată personalizat"
391 #: ../src/callbacks.c:1447
392 msgid ""
393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
395 msgstr ""
396 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
397 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
399 #: ../src/callbacks.c:1466
400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
401 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
403 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
404 msgid "No more message items."
405 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
407 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
408 msgid "Open File"
409 msgstr "Deschide fișier"
411 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
412 msgid "_View"
413 msgstr "_Vizualizare"
415 #: ../src/dialogs.c:151
416 msgid ""
417 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
418 "all files will be opened read-only."
419 msgstr ""
420 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
421 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
423 #: ../src/dialogs.c:173
424 msgid "Detect by file extension"
425 msgstr "Determină după extensie"
427 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
428 msgid "Detect from file"
429 msgstr "Determină din fișier"
431 #: ../src/dialogs.c:262
432 #, fuzzy
433 msgid "_More Options"
434 msgstr "Opțiuni"
436 #. line 1 with checkbox and encoding combo
437 #: ../src/dialogs.c:269
438 msgid "Show _hidden files"
439 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
441 #: ../src/dialogs.c:280
442 msgid "Set encoding:"
443 msgstr "Stabilește codarea:"
445 #: ../src/dialogs.c:290
446 msgid ""
447 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
448 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
449 "correctly by Geany.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "encoding."
452 msgstr ""
454 #. line 2 with filetype combo
455 #: ../src/dialogs.c:297
456 msgid "Set filetype:"
457 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
459 #: ../src/dialogs.c:307
460 msgid ""
461 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
462 "filename extension.\n"
463 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
464 "filetype."
465 msgstr ""
467 #: ../src/dialogs.c:389
468 #, fuzzy
469 msgid "Overwrite?"
470 msgstr "S_uprascrie"
472 #: ../src/dialogs.c:390
473 msgid "Filename already exists!"
474 msgstr ""
476 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
477 msgid "Save File"
478 msgstr "Salvează fișier"
480 #: ../src/dialogs.c:430
481 msgid "R_ename"
482 msgstr "R_edenumește"
484 #: ../src/dialogs.c:432
485 #, fuzzy
486 msgid "Save the file and rename it"
487 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
489 #: ../src/dialogs.c:440
490 msgid "_Open file in a new tab"
491 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
493 #: ../src/dialogs.c:442
494 #, fuzzy
495 msgid ""
496 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
497 "new tab"
498 msgstr ""
499 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
500 "fișier într-un nou tab."
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
503 msgid "Error"
504 msgstr "Eroare"
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
508 msgid "Question"
509 msgstr "Întrebare"
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
512 msgid "Warning"
513 msgstr "Avertizare"
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
516 msgid "Information"
517 msgstr "Informație"
519 #: ../src/dialogs.c:660
520 msgid "_Don't save"
521 msgstr "_Nu salva"
523 #: ../src/dialogs.c:691
524 #, c-format
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
533 msgid "Choose font"
534 msgstr "Alege font"
536 #: ../src/dialogs.c:1057
537 msgid ""
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539 "new file)."
540 msgstr ""
541 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
542 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
547 #: ../src/ui_utils.c:222
548 msgid "unknown"
549 msgstr "necunoscut"
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
552 msgid "Properties"
553 msgstr "Proprietăți"
555 #: ../src/dialogs.c:1120
556 msgid "<b>Type:</b>"
557 msgstr "<b>Tip:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1134
560 msgid "<b>Size:</b>"
561 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
565 msgstr "<b>Locație:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
573 msgstr "(numai în Geany)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
577 msgstr "<b>Codare:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
581 msgid "(with BOM)"
582 msgstr "(cu BOM)"
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
586 msgstr "(fără BOM)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>Modificat:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>Accesat:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
604 #. Header
605 #: ../src/dialogs.c:1259
606 msgid "Read:"
607 msgstr "Citire:"
609 #: ../src/dialogs.c:1266
610 msgid "Write:"
611 msgstr "Scriere"
613 #: ../src/dialogs.c:1273
614 msgid "Execute:"
615 msgstr "Execuție:"
617 #. Owner
618 #: ../src/dialogs.c:1281
619 msgid "Owner:"
620 msgstr "Proprietar:"
622 #. Group
623 #: ../src/dialogs.c:1317
624 msgid "Group:"
625 msgstr "Grup:"
627 #. Other
628 #: ../src/dialogs.c:1353
629 msgid "Other:"
630 msgstr "Altul:"
632 #: ../src/document.c:648
633 #, c-format
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
637 #: ../src/document.c:775
638 #, c-format
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
643 #, c-format
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
647 #: ../src/document.c:978
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
652 "cause data loss.\n"
653 "The file was set to read-only."
654 msgstr ""
655 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
656 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
657 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
658 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
660 # FUZZY?
661 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
662 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
663 #: ../src/document.c:1004
664 #, c-format
665 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
666 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
668 #: ../src/document.c:1014
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
672 "supported."
673 msgstr ""
674 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
676 #: ../src/document.c:1163
677 msgid "Spaces"
678 msgstr "Spații"
680 #: ../src/document.c:1166
681 msgid "Tabs"
682 msgstr "Tab-uri"
684 #: ../src/document.c:1169
685 msgid "Tabs and Spaces"
686 msgstr "Tab-uri și spații"
688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
689 #. * and Spaces), the second one is the filename
690 #: ../src/document.c:1174
691 #, c-format
692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
693 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
695 #: ../src/document.c:1227
696 msgid "Invalid filename"
697 msgstr "Nume de fișier invalid"
699 #: ../src/document.c:1342
700 #, c-format
701 msgid "File %s reloaded."
702 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
704 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
705 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
706 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
707 #: ../src/document.c:1347
708 #, c-format
709 msgid "File %s opened(%d%s)."
710 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
712 #: ../src/document.c:1349
713 msgid ", read-only"
714 msgstr ", doar-citire"
716 #: ../src/document.c:1558
717 #, fuzzy
718 msgid "Error renaming file."
719 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
721 #: ../src/document.c:1643
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
725 "remains unsaved."
726 msgstr ""
727 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
728 "rămâne nesalvat."
730 #: ../src/document.c:1665
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Error message: %s\n"
734 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
735 msgstr ""
736 "Mesaj de eroare: %s\n"
737 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
739 #: ../src/document.c:1670
740 #, c-format
741 msgid "Error message: %s."
742 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
744 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
745 msgid "Error saving file."
746 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
748 #: ../src/document.c:1832
749 #, c-format
750 msgid "Error saving file (%s)."
751 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
753 #: ../src/document.c:1857
754 #, c-format
755 msgid "File %s saved."
756 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
758 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
759 #, c-format
760 msgid "\"%s\" was not found."
761 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
763 #: ../src/document.c:1990
764 msgid "Wrap search and find again?"
765 msgstr ""
767 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
768 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
769 #, c-format
770 msgid "No matches found for \"%s\"."
771 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
773 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
774 #, c-format
775 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
777 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
778 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
779 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
781 #: ../src/document.c:2896
782 msgid "Do you want to reload it?"
783 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
785 #: ../src/document.c:2897
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
789 "the current buffer."
790 msgstr ""
791 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
792 "tamponul curent."
794 #: ../src/document.c:2915
795 msgid "Close _without saving"
796 msgstr ""
798 #: ../src/document.c:2919
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
801 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
803 #: ../src/editor.c:4425
804 msgid "Enter Tab Width"
805 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
807 #: ../src/editor.c:4426
808 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
809 msgstr ""
810 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
812 #: ../src/editor.c:4577
813 #, c-format
814 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
815 msgstr ""
817 #: ../src/encodings.c:76
818 msgid "Celtic"
819 msgstr "Celtică"
821 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
822 msgid "Greek"
823 msgstr "Greacă"
825 #: ../src/encodings.c:79
826 msgid "Nordic"
827 msgstr "Nordică"
829 #: ../src/encodings.c:80
830 msgid "South European"
831 msgstr "Sud europeană"
833 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
834 #: ../src/encodings.c:84
835 msgid "Western"
836 msgstr "Vestică"
838 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
839 msgid "Baltic"
840 msgstr "Baltică"
842 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
843 msgid "Central European"
844 msgstr "Central europeană"
846 #. ISO-IR-111 not available on Windows
847 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
848 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
849 msgid "Cyrillic"
850 msgstr "Chirilică"
852 #: ../src/encodings.c:98
853 msgid "Cyrillic/Russian"
854 msgstr "Chirilică/Rusă"
856 #: ../src/encodings.c:99
857 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
858 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
860 #: ../src/encodings.c:100
861 msgid "Romanian"
862 msgstr "Română"
864 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
865 msgid "Arabic"
866 msgstr "Arabă"
868 #. not available at all, ?
869 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
870 msgid "Hebrew"
871 msgstr "Ebraică"
873 #: ../src/encodings.c:109
874 msgid "Hebrew Visual"
875 msgstr "Ebraică vizual"
877 #: ../src/encodings.c:111
878 msgid "Armenian"
879 msgstr "Armeană"
881 #: ../src/encodings.c:112
882 msgid "Georgian"
883 msgstr "Georgiană"
885 #: ../src/encodings.c:113
886 msgid "Thai"
887 msgstr "Tailandeză"
889 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
890 msgid "Turkish"
891 msgstr "Turcă"
893 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
894 msgid "Vietnamese"
895 msgstr "Vietnameză"
897 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
898 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
899 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
900 msgid "Unicode"
901 msgstr "Unicod"
903 #. maybe not available on Linux
904 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
905 #: ../src/encodings.c:134
906 msgid "Chinese Simplified"
907 msgstr "Chineză simplificată"
909 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
910 msgid "Chinese Traditional"
911 msgstr "Chineză tradițională"
913 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
914 #: ../src/encodings.c:141
915 msgid "Japanese"
916 msgstr "Japoneză"
918 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
919 #: ../src/encodings.c:145
920 msgid "Korean"
921 msgstr "Koreană"
923 #: ../src/encodings.c:147
924 msgid "Without encoding"
925 msgstr "Fără codare"
927 #: ../src/encodings.c:375
928 msgid "_West European"
929 msgstr "_Vest europeană"
931 #: ../src/encodings.c:381
932 msgid "_East European"
933 msgstr "_Este europeană"
935 #: ../src/encodings.c:387
936 msgid "East _Asian"
937 msgstr "_Asia de est"
939 #: ../src/encodings.c:393
940 msgid "_SE & SW Asian"
941 msgstr "Asia de _SE & SV"
943 #: ../src/encodings.c:399
944 msgid "_Middle Eastern"
945 msgstr "_Orientul mijlociu"
947 #: ../src/encodings.c:405
948 msgid "_Unicode"
949 msgstr "_Unicode"
951 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
952 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
953 #, c-format
954 msgid "%s source file"
955 msgstr "Sursă %s"
957 #: ../src/filetypes.c:102
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s file"
960 msgstr "Sursă %s"
962 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
963 #: ../src/interface.c:5206
964 msgid "None"
965 msgstr "Nimic"
967 #: ../src/filetypes.c:409
968 msgid "Shell script file"
969 msgstr "Script consolă"
971 #: ../src/filetypes.c:421
972 msgid "Makefile"
973 msgstr "Fișier make"
975 #: ../src/filetypes.c:433
976 msgid "XML document"
977 msgstr "Document XML"
979 #: ../src/filetypes.c:468
980 msgid "Cascading StyleSheet"
981 msgstr "Stiluri în cascadă"
983 #: ../src/filetypes.c:479
984 msgid "SQL Dump file"
985 msgstr "Fișier SQL Dump"
987 #: ../src/filetypes.c:534
988 msgid "Config file"
989 msgstr "Fișier configurare"
991 #: ../src/filetypes.c:546
992 msgid "Gettext translation file"
993 msgstr "Fișier traducere gettext"
995 #: ../src/filetypes.c:579
996 #, c-format
997 msgid "%s script file"
998 msgstr "Fișier script %s"
1000 #: ../src/filetypes.c:826
1001 msgid "_Programming Languages"
1002 msgstr "Limbaje de _programare"
1004 # FUZZY
1005 #: ../src/filetypes.c:827
1006 msgid "_Scripting Languages"
1007 msgstr "Limbaje de _scripting"
1009 #: ../src/filetypes.c:828
1010 msgid "_Markup Languages"
1011 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
1013 #: ../src/filetypes.c:829
1014 msgid "M_iscellaneous Languages"
1015 msgstr "Limbaje di_verse"
1017 #: ../src/filetypes.c:830
1018 #, fuzzy
1019 msgid "_Custom Filetypes"
1020 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1022 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1023 msgid "All Source"
1024 msgstr ""
1026 #. create meta file filter "All files"
1027 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1028 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1029 msgid "All files"
1030 msgstr "Toate fișierele"
1032 #: ../src/filetypes.c:1487
1033 #, c-format
1034 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1035 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1037 #: ../src/geany.h:52
1038 msgid "untitled"
1039 msgstr "fără titlu"
1041 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1042 #: ../src/templates.c:384
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not find file '%s'."
1045 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
1047 #: ../src/highlighting.c:3398
1048 #, fuzzy
1049 msgid "_Color Schemes"
1050 msgstr "Selector _culoare"
1052 #: ../src/highlighting.c:3405
1053 msgid "_Default"
1054 msgstr ""
1056 #: ../src/interface.c:295
1057 msgid "_File"
1058 msgstr "_Fișier"
1060 #: ../src/interface.c:306
1061 msgid "New (with _Template)"
1062 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1064 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1065 msgid "Open Selected F_ile"
1066 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1068 #: ../src/interface.c:327
1069 msgid "Recent _Files"
1070 msgstr "_Fișiere recente"
1072 #: ../src/interface.c:344
1073 msgid "Save A_ll"
1074 msgstr "Sa_lvează tot"
1076 #: ../src/interface.c:360
1077 msgid "R_eload As"
1078 msgstr "R_eîncarcă"
1080 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1081 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1082 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1083 msgid "invisible"
1084 msgstr "invizibil"
1086 #: ../src/interface.c:388
1087 msgid "Page Set_up"
1088 msgstr "Setări pa_gină"
1090 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1091 msgid "Close Ot_her Documents"
1092 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1094 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1095 msgid "C_lose All"
1096 msgstr "Înc_hide toate"
1098 #: ../src/interface.c:430
1099 msgid "_Edit"
1100 msgstr "_Editare"
1102 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1103 msgid "_Format"
1104 msgstr "F_ormat"
1106 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1107 msgid "_Reflow Lines/Block"
1108 msgstr ""
1110 #: ../src/interface.c:491
1111 msgid "T_oggle Case of Selection"
1112 msgstr ""
1114 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1115 #, fuzzy
1116 msgid "_Transpose Current Line"
1117 msgstr "Transpune linia curentă"
1119 # FUZZY
1120 #: ../src/interface.c:504
1121 msgid "_Comment Line(s)"
1122 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1124 #: ../src/interface.c:508
1125 msgid "U_ncomment Line(s)"
1126 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1128 #: ../src/interface.c:512
1129 msgid "_Toggle Line Commentation"
1130 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1132 #: ../src/interface.c:521
1133 msgid "_Increase Indent"
1134 msgstr "_Mărește indentarea"
1136 #: ../src/interface.c:529
1137 msgid "_Decrease Indent"
1138 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1140 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1141 #, fuzzy
1142 msgid "_Smart Line Indent"
1143 msgstr "Indentare inteligentă"
1145 #: ../src/interface.c:546
1146 msgid "_Send Selection to"
1147 msgstr "Trimite _selecția la"
1149 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1150 #, fuzzy
1151 msgid "_Commands"
1152 msgstr "Comandă"
1154 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1155 #, fuzzy
1156 msgid "_Cut Current Line(s)"
1157 msgstr "Taie liniile curente"
1159 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1160 #, fuzzy
1161 msgid "_Copy Current Line(s)"
1162 msgstr "Copiază liniile curente"
1164 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1165 #, fuzzy
1166 msgid "_Delete Current Line(s)"
1167 msgstr "Șterge liniile curente"
1169 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1170 #, fuzzy
1171 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1172 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1174 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1175 #, fuzzy
1176 msgid "_Select Current Line(s)"
1177 msgstr "Selectează liniile curente"
1179 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1180 #, fuzzy
1181 msgid "_Select Current Paragraph"
1182 msgstr "Selectează paragraful curent"
1184 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1185 #, fuzzy
1186 msgid "_Insert Alternative White Space"
1187 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
1189 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1190 msgid "_Go to Next Marker"
1191 msgstr ""
1193 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1194 #, fuzzy
1195 msgid "_Go to Previous Marker"
1196 msgstr "Eroare a_nterioră"
1198 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1199 #, fuzzy
1200 msgid "_Send Selection to Terminal"
1201 msgstr "Trimite _selecția la"
1203 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1204 msgid "I_nsert Comments"
1205 msgstr "I_nserează comentarii"
1207 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1208 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1209 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1211 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1212 msgid "Insert File _Header"
1213 msgstr "Inserează _antet fișier"
1215 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1216 msgid "Insert _Function Description"
1217 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1219 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1220 msgid "Insert _Multiline Comment"
1221 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1223 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1224 msgid "Insert _GPL Notice"
1225 msgstr "Inserează notiță GPL"
1227 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1228 msgid "Insert _BSD License Notice"
1229 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1231 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1232 msgid "Insert Dat_e"
1233 msgstr "In_serează dată"
1235 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1236 msgid "_Insert \"include <...>\""
1237 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1239 #: ../src/interface.c:704
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Preference_s"
1242 msgstr "Preferințe"
1244 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1245 #, fuzzy
1246 msgid "P_lugin Preferences"
1247 msgstr "Preferințe"
1249 #: ../src/interface.c:720
1250 msgid "_Search"
1251 msgstr "_Căutare"
1253 #: ../src/interface.c:731
1254 msgid "Find _Next"
1255 msgstr "Caută ur_mător"
1257 #: ../src/interface.c:735
1258 msgid "Find _Previous"
1259 msgstr "Caută _precedent"
1261 #: ../src/interface.c:739
1262 msgid "Find in F_iles"
1263 msgstr "Caută în f_ișiere"
1265 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1266 msgid "_Replace"
1267 msgstr "Î_nlocuiește"
1269 #: ../src/interface.c:756
1270 msgid "Find _Selected"
1271 msgstr "Caută _selecția"
1273 #: ../src/interface.c:760
1274 msgid "Find Pre_vious Selected"
1275 msgstr "Caută selecția an_terioară"
1277 #: ../src/interface.c:769
1278 msgid "Next _Message"
1279 msgstr "_Mesaj următor"
1281 #: ../src/interface.c:773
1282 msgid "Pr_evious Message"
1283 msgstr "Mesajul ant_erior"
1285 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1286 msgid "_Go to Line"
1287 msgstr "Mer_gi la linia"
1289 #: ../src/interface.c:797
1290 msgid "Change _Font"
1291 msgstr "Schimbă _font"
1293 #: ../src/interface.c:810
1294 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1295 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1297 #: ../src/interface.c:814
1298 msgid "Full_screen"
1299 msgstr "Ecran c_omplet"
1301 #: ../src/interface.c:818
1302 msgid "Show Message _Window"
1303 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1305 #: ../src/interface.c:823
1306 msgid "Show _Toolbar"
1307 msgstr "Arată _bara de unelte"
1309 #: ../src/interface.c:828
1310 msgid "Show Side_bar"
1311 msgstr "Arată bara _laterală"
1313 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1314 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1315 msgid "Editor"
1316 msgstr "Editor"
1318 #: ../src/interface.c:840
1319 msgid "Show _Markers Margin"
1320 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1322 #: ../src/interface.c:845
1323 msgid "Show _Line Numbers"
1324 msgstr "Arată numerele de _linie"
1326 #: ../src/interface.c:850
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Show _White Space"
1329 msgstr "Arată spațiu albe"
1331 #: ../src/interface.c:854
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Show Line _Endings"
1334 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1336 #: ../src/interface.c:858
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Show _Indentation Guides"
1339 msgstr "Arată ghidări indentare"
1341 #: ../src/interface.c:879
1342 msgid "_Document"
1343 msgstr "_Document"
1345 #: ../src/interface.c:886
1346 msgid "_Line Wrapping"
1347 msgstr "Despărțire pe _linii"
1349 #: ../src/interface.c:891
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Line _Breaking"
1352 msgstr "Încadrare linii"
1354 #: ../src/interface.c:895
1355 msgid "_Auto-indentation"
1356 msgstr "Indentare _automată"
1358 #: ../src/interface.c:900
1359 msgid "In_dent Type"
1360 msgstr "Tip in_dentare"
1362 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1363 msgid "_Tabs"
1364 msgstr "_Tab-uri"
1366 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1367 msgid "_Spaces"
1368 msgstr "_Spații"
1370 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1372 msgstr "T_ab-uri și spații"
1374 #: ../src/interface.c:930
1375 msgid "Read _Only"
1376 msgstr "Doar _citire"
1378 #: ../src/interface.c:934
1379 msgid "_Write Unicode BOM"
1380 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1382 #: ../src/interface.c:943
1383 msgid "Set File_type"
1384 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1386 #: ../src/interface.c:953
1387 msgid "Set _Encoding"
1388 msgstr "Stabilește codar_ea"
1390 #: ../src/interface.c:963
1391 msgid "Set Line E_ndings"
1392 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1394 #: ../src/interface.c:970
1395 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1396 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1398 #: ../src/interface.c:976
1399 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1400 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1402 #: ../src/interface.c:982
1403 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1404 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1406 #: ../src/interface.c:993
1407 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1408 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1410 #: ../src/interface.c:997
1411 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1412 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1414 #: ../src/interface.c:1001
1415 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1416 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1418 # FUZZY
1419 #: ../src/interface.c:1010
1420 msgid "_Fold All"
1421 msgstr "_Restrânge toate"
1423 #: ../src/interface.c:1014
1424 msgid "_Unfold All"
1425 msgstr "_Extinde toate"
1427 #: ../src/interface.c:1023
1428 msgid "Remove _Markers"
1429 msgstr "Șterge _marcatori"
1431 #: ../src/interface.c:1027
1432 msgid "Remove Error _Indicators"
1433 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1435 #: ../src/interface.c:1031
1436 msgid "_Project"
1437 msgstr "_Proiect"
1439 #: ../src/interface.c:1038
1440 msgid "_New"
1441 msgstr "_Nou"
1443 #: ../src/interface.c:1046
1444 msgid "_Open"
1445 msgstr "_Deschide"
1447 #: ../src/interface.c:1054
1448 #, fuzzy
1449 msgid "_Recent Projects"
1450 msgstr "Deschide proiect"
1452 #: ../src/interface.c:1058
1453 msgid "_Close"
1454 msgstr "Înc_hide"
1456 #: ../src/interface.c:1079
1457 msgid "_Tools"
1458 msgstr "_Unelte"
1460 #: ../src/interface.c:1086
1461 msgid "_Reload Configuration"
1462 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1464 #: ../src/interface.c:1094
1465 #, fuzzy
1466 msgid "C_onfiguration Files"
1467 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
1469 #: ../src/interface.c:1107
1470 msgid "_Color Chooser"
1471 msgstr "Selector _culoare"
1473 #: ../src/interface.c:1115
1474 msgid "_Word Count"
1475 msgstr "Contor cu_vinte"
1477 #: ../src/interface.c:1119
1478 msgid "Load Ta_gs"
1479 msgstr "Încarcă _etichete"
1481 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1482 msgid "_Help"
1483 msgstr "_Ajutor"
1485 #: ../src/interface.c:1138
1486 msgid "_Website"
1487 msgstr "Site _web"
1489 #: ../src/interface.c:1142
1490 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1491 msgstr "S_curtături"
1493 #: ../src/interface.c:1146
1494 msgid "_Debug Messages"
1495 msgstr "Mesaje _depanare"
1497 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1498 msgid "Symbols"
1499 msgstr "Simboluri"
1501 #: ../src/interface.c:1199
1502 msgid "Documents"
1503 msgstr "Documente"
1505 #: ../src/interface.c:1235
1506 msgid "Status"
1507 msgstr "Stare"
1509 #: ../src/interface.c:1249
1510 msgid "Compiler"
1511 msgstr "Compilator"
1513 #: ../src/interface.c:1264
1514 msgid "Messages"
1515 msgstr "Mesaje"
1517 #: ../src/interface.c:1277
1518 msgid "Scribble"
1519 msgstr ""
1521 #: ../src/interface.c:1887
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Toolbar Preferences"
1524 msgstr "Preferințe"
1526 #: ../src/interface.c:1900
1527 #, fuzzy
1528 msgid "_Hide Toolbar"
1529 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1531 # FUZZY
1532 #: ../src/interface.c:2112
1533 msgid "Find _Usage"
1534 msgstr "Caută f_olosiri"
1536 # FUZZY
1537 #: ../src/interface.c:2120
1538 msgid "Find _Document Usage"
1539 msgstr "Caută folosiri în _document"
1541 #: ../src/interface.c:2128
1542 msgid "Go to _Tag Definition"
1543 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1545 #: ../src/interface.c:2132
1546 msgid "Go to T_ag Declaration"
1547 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1549 #: ../src/interface.c:2136
1550 msgid "Conte_xt Action"
1551 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1553 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1554 msgid "Preferences"
1555 msgstr "Preferințe"
1557 #: ../src/interface.c:2705
1558 msgid "Load files from the last session"
1559 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1561 #: ../src/interface.c:2708
1562 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1563 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1565 #: ../src/interface.c:2710
1566 msgid "Load virtual terminal support"
1567 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1569 #: ../src/interface.c:2712
1570 #, fuzzy
1571 msgid ""
1572 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1573 "disable it if you do not need it"
1574 msgstr ""
1575 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1576 "l dacă nu-l folosiți."
1578 #: ../src/interface.c:2714
1579 msgid "Enable plugin support"
1580 msgstr "Activează suport pentru module"
1582 #: ../src/interface.c:2718
1583 msgid "<b>Startup</b>"
1584 msgstr "<b>Pornire</b>"
1586 #: ../src/interface.c:2737
1587 msgid "Save window position and geometry"
1588 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1590 #: ../src/interface.c:2740
1591 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1592 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1594 #: ../src/interface.c:2742
1595 msgid "Confirm exit"
1596 msgstr "Confirmă ieșirea"
1598 #: ../src/interface.c:2745
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1601 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1603 #: ../src/interface.c:2747
1604 msgid "<b>Shutdown</b>"
1605 msgstr "<b>Închidere</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2768
1608 msgid "Startup path:"
1609 msgstr "Cale de pornire:"
1611 #: ../src/interface.c:2780
1612 msgid ""
1613 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1614 "Leave blank to use the current working directory."
1615 msgstr ""
1616 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1617 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1619 #: ../src/interface.c:2793
1620 msgid "Project files:"
1621 msgstr "Fișierele proiectului:"
1623 #: ../src/interface.c:2805
1624 msgid "Path to start in when opening project files"
1625 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1627 #: ../src/interface.c:2818
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Extra plugin path:"
1630 msgstr "Activează suport pentru module"
1632 #: ../src/interface.c:2830
1633 msgid ""
1634 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1635 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1636 "for plugins. Leave blank to disable."
1637 msgstr ""
1639 #: ../src/interface.c:2843
1640 msgid "<b>Paths</b>"
1641 msgstr "<b>Căi</b>"
1643 #: ../src/interface.c:2848
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Startup"
1646 msgstr "Stare"
1648 #: ../src/interface.c:2871
1649 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1650 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1652 #: ../src/interface.c:2874
1653 #, fuzzy
1654 msgid ""
1655 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1656 "finished"
1657 msgstr ""
1658 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1659 "de compilare."
1661 #: ../src/interface.c:2876
1662 msgid "Switch to status message list at new message"
1663 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1665 #: ../src/interface.c:2879
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1669 "new status message arrives"
1670 msgstr ""
1671 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1672 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1674 #: ../src/interface.c:2881
1675 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1676 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1678 #: ../src/interface.c:2884
1679 msgid ""
1680 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1681 "in the status messages window."
1682 msgstr ""
1683 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1684 "fereastra de mesaje de stare."
1686 #: ../src/interface.c:2886
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1689 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1691 #: ../src/interface.c:2889
1692 msgid ""
1693 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1694 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1695 "fields and the VTE."
1696 msgstr ""
1698 #: ../src/interface.c:2891
1699 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1700 msgstr ""
1702 #: ../src/interface.c:2894
1703 msgid ""
1704 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1705 "to use the GTK default dialogs"
1706 msgstr ""
1708 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1709 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1710 msgstr "<b>Diverse</b>"
1712 #: ../src/interface.c:2915
1713 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1714 msgstr ""
1716 #: ../src/interface.c:2918
1717 msgid ""
1718 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1719 "clicking Find Next/Previous"
1720 msgstr ""
1722 #: ../src/interface.c:2920
1723 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1724 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1726 #: ../src/interface.c:2923
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1730 "Replace dialog and there is no selection"
1731 msgstr ""
1732 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1733 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1735 #: ../src/interface.c:2925
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1738 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1740 #: ../src/interface.c:2929
1741 msgid "<b>Search</b>"
1742 msgstr "<b>Căutare</b>"
1744 #: ../src/interface.c:2948
1745 msgid "Use project-based session files"
1746 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1748 #: ../src/interface.c:2951
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1752 "project"
1753 msgstr ""
1754 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1755 "dată cu acesta."
1757 #: ../src/interface.c:2953
1758 msgid "Store project file inside the project base directory"
1759 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1761 #: ../src/interface.c:2956
1762 msgid ""
1763 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1764 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1765 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1766 "Project dialog."
1767 msgstr ""
1769 #: ../src/interface.c:2958
1770 msgid "<b>Projects</b>"
1771 msgstr "<b>Proiect</b>"
1773 #: ../src/interface.c:2963
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Miscellaneous"
1776 msgstr "<b>Diverse</b>"
1778 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1779 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1780 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1781 #. * tab label object.
1782 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1783 msgid "General"
1784 msgstr "General"
1786 #: ../src/interface.c:3004
1787 msgid "Show symbol list"
1788 msgstr "Arată lista de simboluri"
1790 #: ../src/interface.c:3007
1791 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1792 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1794 #: ../src/interface.c:3009
1795 msgid "Show documents list"
1796 msgstr "Arată lista de documente"
1798 #: ../src/interface.c:3012
1799 msgid "Toggle the documents list on and off"
1800 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1802 #: ../src/interface.c:3014
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Show sidebar"
1805 msgstr "Arată bara _laterală"
1807 #: ../src/interface.c:3022
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Position:"
1810 msgstr "Descriere:"
1812 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1813 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1814 msgid "Left"
1815 msgstr "Stânga"
1817 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1818 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1819 msgid "Right"
1820 msgstr "Dreapta"
1822 #: ../src/interface.c:3039
1823 msgid "<b>Sidebar</b>"
1824 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1826 #: ../src/interface.c:3060
1827 msgid "Symbol list:"
1828 msgstr "Listă simboluri:"
1830 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1831 msgid "Message window:"
1832 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1834 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1835 msgid "Editor:"
1836 msgstr "Editor:"
1838 #: ../src/interface.c:3086
1839 msgid "Sets the font for the message window"
1840 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1842 #: ../src/interface.c:3094
1843 msgid "Sets the font for the symbol list"
1844 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1846 #: ../src/interface.c:3102
1847 msgid "Sets the editor font"
1848 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1850 #: ../src/interface.c:3104
1851 msgid "<b>Fonts</b>"
1852 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1854 #: ../src/interface.c:3123
1855 msgid "Show editor tabs"
1856 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1858 #: ../src/interface.c:3127
1859 msgid "Show close buttons"
1860 msgstr "Arată butoane de închidere"
1862 #: ../src/interface.c:3130
1863 #, fuzzy
1864 msgid ""
1865 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1866 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1867 msgstr ""
1868 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1869 "click (necesită repornirea Geany)."
1871 #: ../src/interface.c:3136
1872 msgid "Placement of new file tabs:"
1873 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1875 #: ../src/interface.c:3152
1876 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1877 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1879 #: ../src/interface.c:3160
1880 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1881 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1883 #: ../src/interface.c:3164
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Next to current"
1886 msgstr "Salvează fișierul curent"
1888 #: ../src/interface.c:3169
1889 msgid ""
1890 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1891 "of the notebook"
1892 msgstr ""
1894 #: ../src/interface.c:3171
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1897 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1899 #: ../src/interface.c:3174
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1902 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1904 #: ../src/interface.c:3176
1905 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1906 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
1908 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1909 msgid "Top"
1910 msgstr "Sus"
1912 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1913 msgid "Bottom"
1914 msgstr "Jos"
1916 #: ../src/interface.c:3215
1917 msgid "Sidebar:"
1918 msgstr "Bară laterală:"
1920 #: ../src/interface.c:3251
1921 msgid "<b>Tab positions</b>"
1922 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3270
1925 msgid "Show status bar"
1926 msgstr "Arată bara de stare"
1928 #: ../src/interface.c:3273
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1931 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
1933 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1934 msgid "Interface"
1935 msgstr "Interfață"
1937 #: ../src/interface.c:3311
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Show T_oolbar"
1940 msgstr "Arată bară de unelte"
1942 #: ../src/interface.c:3315
1943 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1944 msgstr ""
1946 #: ../src/interface.c:3318
1947 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1948 msgstr ""
1950 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Customize Toolbar"
1953 msgstr "Arată _bara de unelte"
1955 #: ../src/interface.c:3360
1956 msgid "System _Default"
1957 msgstr ""
1959 #: ../src/interface.c:3368
1960 msgid "Images _and Text"
1961 msgstr "Imagini _și text"
1963 #: ../src/interface.c:3376
1964 msgid "_Images Only"
1965 msgstr "Doar _imagini"
1967 #: ../src/interface.c:3384
1968 msgid "_Text Only"
1969 msgstr "Doar _text"
1971 #: ../src/interface.c:3392
1972 #, fuzzy
1973 msgid "<b>Icon Style</b>"
1974 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1976 #: ../src/interface.c:3413
1977 msgid "S_ystem Default"
1978 msgstr ""
1980 #: ../src/interface.c:3421
1981 msgid "_Small Icons"
1982 msgstr "Icon-uri m_ici"
1984 #: ../src/interface.c:3429
1985 #, fuzzy
1986 msgid "_Very Small Icons"
1987 msgstr "Icon-uri m_ici"
1989 #: ../src/interface.c:3437
1990 msgid "_Large Icons"
1991 msgstr "Icon-uri _mari"
1993 #: ../src/interface.c:3445
1994 #, fuzzy
1995 msgid "<b>Icon Size</b>"
1996 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
1998 #: ../src/interface.c:3450
1999 msgid "<b>Toolbar</b>"
2000 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
2002 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2003 msgid "Toolbar"
2004 msgstr "Bară de unelte"
2006 #: ../src/interface.c:3482
2007 msgid "Line wrapping"
2008 msgstr "Încadrare linii"
2010 #: ../src/interface.c:3485
2011 msgid ""
2012 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2013 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2014 "disabled on slow machines."
2015 msgstr ""
2016 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
2017 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
2018 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
2020 #: ../src/interface.c:3487
2021 msgid "Enable \"smart\" home key"
2022 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
2024 #: ../src/interface.c:3490
2025 msgid ""
2026 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2027 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2028 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2029 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2030 "its current position."
2031 msgstr ""
2032 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
2033 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
2034 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
2035 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
2036 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
2038 # FUZZY
2039 #: ../src/interface.c:3492
2040 msgid "Disable Drag and Drop"
2041 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
2043 #: ../src/interface.c:3495
2044 msgid ""
2045 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2046 "drop any selections within or outside of the editor window"
2047 msgstr ""
2049 #: ../src/interface.c:3497
2050 msgid "Enable folding"
2051 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
2053 #: ../src/interface.c:3500
2054 msgid "Whether to enable folding the code"
2055 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
2057 #: ../src/interface.c:3502
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2060 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
2062 #: ../src/interface.c:3505
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2066 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2067 msgstr ""
2068 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
2069 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
2070 "comportamentul contrar."
2072 #: ../src/interface.c:3507
2073 msgid "Use indicators to show compile errors"
2074 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
2076 #: ../src/interface.c:3510
2077 #, fuzzy
2078 msgid ""
2079 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2080 "where the compiler found a warning or an error"
2081 msgstr ""
2082 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
2083 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
2085 #: ../src/interface.c:3512
2086 msgid "Newline strips trailing spaces"
2087 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
2089 #: ../src/interface.c:3515
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2092 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
2094 #: ../src/interface.c:3521
2095 msgid "Line breaking column:"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/interface.c:3535
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Comment toggle marker:"
2101 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2103 #: ../src/interface.c:3542
2104 msgid ""
2105 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2106 "used to mark the comment as toggled."
2107 msgstr ""
2109 #: ../src/interface.c:3544
2110 msgid "<b>Features</b>"
2111 msgstr "<b>Funcții</b>"
2113 #: ../src/interface.c:3549
2114 msgid "Features"
2115 msgstr "Funcții"
2117 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2118 msgid "Auto-indent mode:"
2119 msgstr "Mod indentare automată"
2121 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2122 msgid "Basic"
2123 msgstr "Fundamental"
2125 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2126 msgid "Current chars"
2127 msgstr "Caractere curente"
2129 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2130 msgid "Match braces"
2131 msgstr "Potrivește paranteze"
2133 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2134 msgid "Type:"
2135 msgstr "Tip:"
2137 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2138 msgid "Width:"
2139 msgstr "Lățime:"
2141 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2142 msgid "The width in chars of a single indent"
2143 msgstr "Lățimea în caractere  a indentării"
2145 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2146 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2147 msgstr "Folosește spații la indentare"
2149 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2150 msgid "Use one tab per indent"
2151 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2153 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2154 msgid ""
2155 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2156 msgstr ""
2157 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2158 "ului, altfel amândouă"
2160 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2164 "opened"
2165 msgstr ""
2166 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2167 "acestuia."
2169 #: ../src/interface.c:3658
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Tab key indents"
2172 msgstr "Indentare inteligentă"
2174 #: ../src/interface.c:3661
2175 msgid ""
2176 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2177 msgstr ""
2179 #: ../src/interface.c:3663
2180 msgid "<b>Indentation</b>"
2181 msgstr "<b>Indentare</b>"
2183 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Indentation"
2186 msgstr "<b>Indentare</b>"
2188 #: ../src/interface.c:3691
2189 msgid "Snippet completion"
2190 msgstr ""
2192 #: ../src/interface.c:3694
2193 msgid ""
2194 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2195 "string using a single keypress"
2196 msgstr ""
2198 #: ../src/interface.c:3696
2199 #, fuzzy
2200 msgid "XML tag autocompletion"
2201 msgstr "Completare automată etichete XML"
2203 #: ../src/interface.c:3699
2204 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2205 msgstr ""
2206 "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
2208 #: ../src/interface.c:3701
2209 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/interface.c:3704
2213 msgid ""
2214 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2215 "when a new line is entered inside such a comment"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/interface.c:3706
2219 msgid "Autocomplete symbols"
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/interface.c:3709
2223 msgid ""
2224 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2225 "variables, ...)"
2226 msgstr ""
2227 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2228 "funcții, variabile globale, ...)"
2230 #: ../src/interface.c:3711
2231 msgid "Autocomplete all words in document"
2232 msgstr ""
2234 #: ../src/interface.c:3715
2235 msgid "Drop rest of word on completion"
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/interface.c:3725
2239 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/interface.c:3732
2243 msgid "Completion list height:"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/interface.c:3739
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2249 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2251 #: ../src/interface.c:3752
2252 #, fuzzy
2253 msgid ""
2254 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2255 "autocompletion list"
2256 msgstr ""
2257 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2258 "simbolurilor."
2260 #: ../src/interface.c:3761
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2263 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2265 #: ../src/interface.c:3770
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2268 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2270 #: ../src/interface.c:3773
2271 msgid "<b>Completions</b>"
2272 msgstr "<b>Completări</b>"
2274 #: ../src/interface.c:3792
2275 msgid "Parenthesis ( )"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/interface.c:3797
2279 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2280 msgstr ""
2282 #: ../src/interface.c:3799
2283 msgid "Single quotes ' '"
2284 msgstr ""
2286 #: ../src/interface.c:3804
2287 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/interface.c:3806
2291 msgid "Curly brackets { }"
2292 msgstr ""
2294 #: ../src/interface.c:3811
2295 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2296 msgstr ""
2298 #: ../src/interface.c:3813
2299 msgid "Square brackets [ ]"
2300 msgstr ""
2302 #: ../src/interface.c:3818
2303 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/interface.c:3820
2307 msgid "Double quotes \" \""
2308 msgstr ""
2310 #: ../src/interface.c:3825
2311 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/interface.c:3827
2315 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2316 msgstr ""
2318 #: ../src/interface.c:3832
2319 msgid "Completions"
2320 msgstr "Completări"
2322 #: ../src/interface.c:3855
2323 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2324 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2326 #: ../src/interface.c:3858
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2329 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
2331 #: ../src/interface.c:3860
2332 msgid "Show indentation guides"
2333 msgstr "Arată ghidări indentare"
2335 #: ../src/interface.c:3863
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2338 msgstr ""
2339 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2341 #: ../src/interface.c:3865
2342 msgid "Show white space"
2343 msgstr "Arată spațiu albe"
2345 #: ../src/interface.c:3868
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2348 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2350 #: ../src/interface.c:3870
2351 msgid "Show line endings"
2352 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2354 #: ../src/interface.c:3873
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Shows the line ending character"
2357 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2359 #: ../src/interface.c:3875
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Show line numbers"
2362 msgstr "Arată numerele de _linie"
2364 #: ../src/interface.c:3878
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2367 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2369 #: ../src/interface.c:3880
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Show markers margin"
2372 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2374 #: ../src/interface.c:3883
2375 #, fuzzy
2376 msgid ""
2377 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2378 "mark lines"
2379 msgstr ""
2380 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2381 "liniilor."
2383 #: ../src/interface.c:3885
2384 msgid "Stop scrolling at last line"
2385 msgstr ""
2387 #: ../src/interface.c:3888
2388 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/interface.c:3890
2392 msgid "<b>Display</b>"
2393 msgstr "<b>Afișare</b>"
2395 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Column:"
2398 msgstr "Companie:"
2400 #: ../src/interface.c:3918
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Color:"
2403 msgstr "Culoare"
2405 #: ../src/interface.c:3937
2406 msgid "Sets the color of the long line marker"
2407 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2409 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2410 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2411 msgid "Color Chooser"
2412 msgstr "Selector culoare"
2414 #: ../src/interface.c:3946
2415 msgid ""
2416 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2417 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2418 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/interface.c:3956
2422 msgid "Line"
2423 msgstr "Linie"
2425 #: ../src/interface.c:3959
2426 msgid ""
2427 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2428 "(see below)"
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/interface.c:3963
2432 msgid "Background"
2433 msgstr "Fundal"
2435 #: ../src/interface.c:3966
2436 msgid ""
2437 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2438 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2439 "proportional fonts)"
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/interface.c:3970
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Enabled"
2445 msgstr "_Activează"
2447 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2448 msgid "<b>Long line marker</b>"
2449 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2451 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2452 msgid "Disabled"
2453 msgstr "Dezactivat"
2455 #: ../src/interface.c:3998
2456 msgid "Do not show virtual spaces"
2457 msgstr ""
2459 #: ../src/interface.c:4002
2460 msgid "Only for rectangular selections"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/interface.c:4005
2464 msgid ""
2465 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2466 "selection"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/interface.c:4009
2470 msgid "Always"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/interface.c:4012
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2476 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2478 #: ../src/interface.c:4016
2479 #, fuzzy
2480 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2481 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2483 #: ../src/interface.c:4021
2484 msgid "Display"
2485 msgstr "Afișare"
2487 #: ../src/interface.c:4052
2488 msgid "Open new documents from the command-line"
2489 msgstr ""
2491 #: ../src/interface.c:4055
2492 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/interface.c:4069
2496 msgid "Default end of line characters:"
2497 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2499 #: ../src/interface.c:4076
2500 msgid "<b>New files</b>"
2501 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2503 #: ../src/interface.c:4099
2504 msgid "Default encoding (new files):"
2505 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2507 #: ../src/interface.c:4107
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2510 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2512 #: ../src/interface.c:4113
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2515 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2517 #: ../src/interface.c:4116
2518 #, fuzzy
2519 msgid ""
2520 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2521 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2522 "(usually not needed)"
2523 msgstr ""
2524 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2525 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2526 "necesară în mod normal)"
2528 #: ../src/interface.c:4122
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2531 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2533 #: ../src/interface.c:4130
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2536 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2538 #: ../src/interface.c:4136
2539 msgid "<b>Encodings</b>"
2540 msgstr "Codări"
2542 #: ../src/interface.c:4155
2543 msgid "Ensure new line at file end"
2544 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2546 #: ../src/interface.c:4158
2547 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2548 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2550 #: ../src/interface.c:4160
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2553 msgstr "Elimină dâra de spații"
2555 #: ../src/interface.c:4163
2556 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2557 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2559 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2560 msgid "Replace tabs by space"
2561 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2563 #: ../src/interface.c:4168
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2566 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2568 #: ../src/interface.c:4170
2569 msgid "<b>Saving files</b>"
2570 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2572 #: ../src/interface.c:4195
2573 msgid "Recent files list length:"
2574 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2576 #: ../src/interface.c:4209
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2579 msgstr ""
2580 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2582 #: ../src/interface.c:4213
2583 msgid "Disk check timeout:"
2584 msgstr ""
2586 #: ../src/interface.c:4226
2587 msgid ""
2588 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2589 "disables checking."
2590 msgstr ""
2592 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2593 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2594 msgid "Files"
2595 msgstr "Fișiere"
2597 #: ../src/interface.c:4268
2598 msgid "Terminal:"
2599 msgstr "Terminal:"
2601 #: ../src/interface.c:4275
2602 msgid "Browser:"
2603 msgstr "Navigator:"
2605 #: ../src/interface.c:4287
2606 msgid ""
2607 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2608 "-e argument)"
2609 msgstr ""
2610 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2611 "accepte parametrul -e)"
2613 #: ../src/interface.c:4294
2614 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2615 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2617 #: ../src/interface.c:4316
2618 msgid "Grep:"
2619 msgstr "Grep:"
2621 #: ../src/interface.c:4339
2622 msgid "<b>Tool paths</b>"
2623 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2625 #: ../src/interface.c:4360
2626 msgid "Context action:"
2627 msgstr "Acțiune contextuală:"
2629 #: ../src/interface.c:4371
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2633 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2634 "execution."
2635 msgstr ""
2636 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2637 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2639 #: ../src/interface.c:4384
2640 msgid "<b>Commands</b>"
2641 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2643 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2644 msgid "Tools"
2645 msgstr "Unelte"
2647 #: ../src/interface.c:4427
2648 msgid "email address of the developer"
2649 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2651 #: ../src/interface.c:4434
2652 msgid "Initials of the developer name"
2653 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2655 #: ../src/interface.c:4436
2656 msgid "Initial version:"
2657 msgstr "Versiunea inițială:"
2659 #: ../src/interface.c:4448
2660 msgid "Version number, which a new file initially has"
2661 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2663 #: ../src/interface.c:4455
2664 msgid "Company name"
2665 msgstr "Nume companie"
2667 #: ../src/interface.c:4457
2668 msgid "Developer:"
2669 msgstr "Dezvoltator:"
2671 #: ../src/interface.c:4464
2672 msgid "Company:"
2673 msgstr "Companie:"
2675 #: ../src/interface.c:4471
2676 msgid "Mail address:"
2677 msgstr "Adresă mail:"
2679 #: ../src/interface.c:4478
2680 msgid "Initials:"
2681 msgstr "Inițiale:"
2683 #: ../src/interface.c:4490
2684 msgid "The name of the developer"
2685 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2687 #: ../src/interface.c:4492
2688 msgid "Year:"
2689 msgstr "An:"
2691 #: ../src/interface.c:4499
2692 msgid "Date:"
2693 msgstr "Data:"
2695 #: ../src/interface.c:4506
2696 msgid "Date & Time:"
2697 msgstr "Data & ora:"
2699 #: ../src/interface.c:4518
2700 #, fuzzy
2701 msgid ""
2702 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2703 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2704 msgstr ""
2705 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2706 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2708 #: ../src/interface.c:4525
2709 #, fuzzy
2710 msgid ""
2711 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2712 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2713 msgstr ""
2714 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2715 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2717 #: ../src/interface.c:4532
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2721 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2722 msgstr ""
2723 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2724 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2726 #: ../src/interface.c:4534
2727 msgid "<b>Template data</b>"
2728 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2730 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2731 msgid "Templates"
2732 msgstr "Șabloane"
2734 #: ../src/interface.c:4577
2735 msgid "C_hange"
2736 msgstr "Sc_himbă"
2738 #: ../src/interface.c:4581
2739 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2740 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2742 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2743 msgid "Keybindings"
2744 msgstr "Combinații de taste"
2746 #: ../src/interface.c:4620
2747 msgid "Command:"
2748 msgstr "Comandă:"
2750 #: ../src/interface.c:4627
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2753 msgstr ""
2754 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2755 "fișier)."
2757 #: ../src/interface.c:4637
2758 msgid "Use an external command for printing"
2759 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2761 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2762 msgid "Print line numbers"
2763 msgstr "Imprimă numere de linie"
2765 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Add line numbers to the printed page"
2768 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2770 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2771 msgid "Print page numbers"
2772 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2774 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2778 msgstr ""
2779 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2780 "pagină."
2782 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2783 msgid "Print page header"
2784 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2786 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2790 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2791 msgstr ""
2792 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2793 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2795 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2796 msgid "Use the basename of the printed file"
2797 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2799 #: ../src/interface.c:4690
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2802 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2804 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2805 msgid "Date format:"
2806 msgstr "Format dată:"
2808 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2809 msgid ""
2810 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2811 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2812 "with the ANSI C strftime function."
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/interface.c:4706
2816 msgid "Use native GTK printing"
2817 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2819 #: ../src/interface.c:4712
2820 #, fuzzy
2821 msgid "<b>Printing</b>"
2822 msgstr "<b>Codare:</b>"
2824 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2825 msgid "Printing"
2826 msgstr "Imprimare"
2828 #: ../src/interface.c:5177
2829 msgid "Project Properties"
2830 msgstr "Proprietăți proiect"
2832 #: ../src/interface.c:5295
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Display:"
2835 msgstr "Afișare"
2837 #: ../src/interface.c:5317
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Custom"
2840 msgstr "Taie"
2842 #: ../src/interface.c:5325
2843 msgid "Use global settings"
2844 msgstr ""
2846 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2847 msgid "File"
2848 msgstr "Fișier"
2850 #: ../src/keybindings.c:230
2851 msgid "New"
2852 msgstr "Nou"
2854 #: ../src/keybindings.c:232
2855 msgid "Open"
2856 msgstr "Deschide"
2858 #: ../src/keybindings.c:235
2859 msgid "Open selected file"
2860 msgstr "Deschide fișierul selectat"
2862 #: ../src/keybindings.c:237
2863 msgid "Save"
2864 msgstr "Salvează"
2866 #: ../src/keybindings.c:239
2867 msgid "Save as"
2868 msgstr "Salvează ca"
2870 #: ../src/keybindings.c:241
2871 msgid "Save all"
2872 msgstr "Salvează toate"
2874 #: ../src/keybindings.c:244
2875 msgid "Print"
2876 msgstr "Imprimă"
2878 #: ../src/keybindings.c:246
2879 msgid "Close"
2880 msgstr "Închide"
2882 #: ../src/keybindings.c:248
2883 msgid "Close all"
2884 msgstr "Închide toate"
2886 #: ../src/keybindings.c:251
2887 msgid "Reload file"
2888 msgstr "Reîncarcă fișier"
2890 #: ../src/keybindings.c:253
2891 msgid "Re-open last closed tab"
2892 msgstr ""
2894 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2895 msgid "Project"
2896 msgstr "Proiect"
2898 #: ../src/keybindings.c:258
2899 msgid "Project properties"
2900 msgstr "Proprietăți proiect"
2902 #: ../src/keybindings.c:263
2903 msgid "Undo"
2904 msgstr "Refă"
2906 #: ../src/keybindings.c:265
2907 msgid "Redo"
2908 msgstr "Repetă"
2910 #: ../src/keybindings.c:274
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Delete to line end"
2913 msgstr "Șterge liniile curente"
2915 #: ../src/keybindings.c:280
2916 msgid "Scroll to current line"
2917 msgstr ""
2919 #: ../src/keybindings.c:282
2920 msgid "Scroll up the view by one line"
2921 msgstr ""
2923 #: ../src/keybindings.c:284
2924 msgid "Scroll down the view by one line"
2925 msgstr ""
2927 #: ../src/keybindings.c:286
2928 msgid "Complete snippet"
2929 msgstr ""
2931 #: ../src/keybindings.c:288
2932 msgid "Move cursor in snippet"
2933 msgstr ""
2935 #: ../src/keybindings.c:290
2936 msgid "Suppress snippet completion"
2937 msgstr ""
2939 #: ../src/keybindings.c:292
2940 msgid "Context Action"
2941 msgstr "Acțiune contextuală"
2943 #: ../src/keybindings.c:294
2944 msgid "Complete word"
2945 msgstr "Completează cuvânt"
2947 #: ../src/keybindings.c:296
2948 msgid "Show calltip"
2949 msgstr ""
2951 #: ../src/keybindings.c:298
2952 msgid "Show macro list"
2953 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
2955 #: ../src/keybindings.c:300
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Word part completion"
2958 msgstr "Completare automată etichete XML"
2960 #: ../src/keybindings.c:302
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Move line(s) up"
2963 msgstr "Comentează liniile"
2965 #: ../src/keybindings.c:304
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Move line(s) down"
2968 msgstr "Comentează liniile"
2970 #: ../src/keybindings.c:306
2971 msgid "Clipboard"
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/keybindings.c:309
2975 msgid "Cut"
2976 msgstr "Taie"
2978 #: ../src/keybindings.c:311
2979 msgid "Copy"
2980 msgstr "Copiază"
2982 #: ../src/keybindings.c:313
2983 msgid "Paste"
2984 msgstr "Lipește"
2986 #: ../src/keybindings.c:321
2987 msgid "Select"
2988 msgstr "Selectează"
2990 #: ../src/keybindings.c:324
2991 msgid "Select All"
2992 msgstr "Selectează tot"
2994 #: ../src/keybindings.c:326
2995 msgid "Select current word"
2996 msgstr "Selectează cuvântul curent"
2998 #: ../src/keybindings.c:334
2999 msgid "Select to previous word part"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/keybindings.c:336
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Select to next word part"
3005 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3007 #: ../src/keybindings.c:338
3008 msgid "Format"
3009 msgstr "Format"
3011 #: ../src/keybindings.c:342
3012 msgid "Toggle Case of Selection"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/keybindings.c:344
3016 msgid "Toggle line commentation"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/keybindings.c:347
3020 msgid "Comment line(s)"
3021 msgstr "Comentează liniile"
3023 #: ../src/keybindings.c:349
3024 msgid "Uncomment line(s)"
3025 msgstr "Decomentează liniile"
3027 #: ../src/keybindings.c:351
3028 msgid "Increase indent"
3029 msgstr "Mărește indentarea"
3031 #: ../src/keybindings.c:354
3032 msgid "Decrease indent"
3033 msgstr "Micșorează indentarea"
3035 #: ../src/keybindings.c:357
3036 msgid "Increase indent by one space"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/keybindings.c:359
3040 msgid "Decrease indent by one space"
3041 msgstr ""
3043 #: ../src/keybindings.c:363
3044 msgid "Send to Custom Command 1"
3045 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3047 #: ../src/keybindings.c:365
3048 msgid "Send to Custom Command 2"
3049 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3051 #: ../src/keybindings.c:367
3052 msgid "Send to Custom Command 3"
3053 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3055 #: ../src/keybindings.c:375
3056 msgid "Insert"
3057 msgstr "Inserează"
3059 #: ../src/keybindings.c:378
3060 msgid "Insert date"
3061 msgstr "Inserează dată"
3063 #: ../src/keybindings.c:384
3064 msgid "Settings"
3065 msgstr "Setări"
3067 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3068 msgid "Search"
3069 msgstr "Căutare"
3071 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3072 msgid "Find"
3073 msgstr "Caută"
3075 #: ../src/keybindings.c:397
3076 msgid "Find Next"
3077 msgstr "Caută următor"
3079 #: ../src/keybindings.c:399
3080 msgid "Find Previous"
3081 msgstr "Caută precedent"
3083 #: ../src/keybindings.c:402
3084 msgid "Find Next Selection"
3085 msgstr "Caută selecția următoare"
3087 #: ../src/keybindings.c:404
3088 msgid "Find Previous Selection"
3089 msgstr "Caută selecția precedentă"
3091 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3092 msgid "Replace"
3093 msgstr "Înlocuiește"
3095 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3096 msgid "Find in Files"
3097 msgstr "Caută în fișiere"
3099 #: ../src/keybindings.c:411
3100 msgid "Next Message"
3101 msgstr "Mesajul următor"
3103 #: ../src/keybindings.c:413
3104 msgid "Previous Message"
3105 msgstr "Mesajul anterior"
3107 #: ../src/keybindings.c:415
3108 msgid "Find Usage"
3109 msgstr "Caută folosiri"
3111 #: ../src/keybindings.c:417
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Find Document Usage"
3114 msgstr "Caută folosiri"
3116 #: ../src/keybindings.c:419
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Mark All"
3119 msgstr "Sa_lvează tot"
3121 #: ../src/keybindings.c:421
3122 msgid "Go to"
3123 msgstr "Mergi la"
3125 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3126 msgid "Navigate back a location"
3127 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3129 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3130 msgid "Navigate forward a location"
3131 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3133 #: ../src/keybindings.c:431
3134 msgid "Go to matching brace"
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/keybindings.c:434
3138 msgid "Toggle marker"
3139 msgstr ""
3141 #: ../src/keybindings.c:442
3142 msgid "Go to Tag Definition"
3143 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3145 #: ../src/keybindings.c:444
3146 msgid "Go to Tag Declaration"
3147 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3149 #: ../src/keybindings.c:446
3150 msgid "Go to Start of Line"
3151 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3153 #: ../src/keybindings.c:448
3154 msgid "Go to End of Line"
3155 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3157 #: ../src/keybindings.c:450
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Go to End of Display Line"
3160 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3162 #: ../src/keybindings.c:452
3163 msgid "Go to Previous Word Part"
3164 msgstr ""
3166 #: ../src/keybindings.c:454
3167 msgid "Go to Next Word Part"
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/keybindings.c:456
3171 msgid "View"
3172 msgstr ""
3174 #: ../src/keybindings.c:459
3175 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3176 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3178 #: ../src/keybindings.c:462
3179 msgid "Fullscreen"
3180 msgstr "Ecran complet"
3182 #: ../src/keybindings.c:464
3183 msgid "Toggle Messages Window"
3184 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3186 #: ../src/keybindings.c:467
3187 msgid "Toggle Sidebar"
3188 msgstr "Comută bara laterală"
3190 #: ../src/keybindings.c:469
3191 msgid "Zoom In"
3192 msgstr "Mărește"
3194 #: ../src/keybindings.c:471
3195 msgid "Zoom Out"
3196 msgstr "Micșorează"
3198 #: ../src/keybindings.c:473
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Zoom Reset"
3201 msgstr "Micșorează"
3203 #: ../src/keybindings.c:475
3204 msgid "Focus"
3205 msgstr "Focalizează"
3207 #: ../src/keybindings.c:478
3208 msgid "Switch to Editor"
3209 msgstr "Treci la editor"
3211 #: ../src/keybindings.c:480
3212 msgid "Switch to Scribble"
3213 msgstr "Treci la scribble"
3215 #: ../src/keybindings.c:482
3216 msgid "Switch to VTE"
3217 msgstr "Treci la VTE"
3219 #: ../src/keybindings.c:484
3220 msgid "Switch to Search Bar"
3221 msgstr "Treci la bara de căutare"
3223 #: ../src/keybindings.c:486
3224 msgid "Switch to Sidebar"
3225 msgstr "Treci la bara laterală"
3227 #: ../src/keybindings.c:488
3228 msgid "Switch to Compiler"
3229 msgstr "Comută la compilator"
3231 #: ../src/keybindings.c:490
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Switch to Messages"
3234 msgstr "Treci la bara laterală"
3236 #: ../src/keybindings.c:492
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Switch to Message Window"
3239 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3241 #: ../src/keybindings.c:494
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3244 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3246 #: ../src/keybindings.c:496
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3249 msgstr "Treci la bara laterală"
3251 #: ../src/keybindings.c:498
3252 msgid "Notebook tab"
3253 msgstr ""
3255 #: ../src/keybindings.c:501
3256 msgid "Switch to left document"
3257 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3259 #: ../src/keybindings.c:503
3260 msgid "Switch to right document"
3261 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3263 #: ../src/keybindings.c:505
3264 msgid "Switch to last used document"
3265 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3267 #: ../src/keybindings.c:507
3268 msgid "Move document left"
3269 msgstr "Mută documentul în stânga"
3271 #: ../src/keybindings.c:509
3272 msgid "Move document right"
3273 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3275 #: ../src/keybindings.c:511
3276 msgid "Move document first"
3277 msgstr "Mută documentul la început"
3279 #: ../src/keybindings.c:513
3280 msgid "Move document last"
3281 msgstr "Mută documentul la final"
3283 #: ../src/keybindings.c:515
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Document"
3287 #: ../src/keybindings.c:518
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Toggle Line wrapping"
3290 msgstr "Încadrare linii"
3292 #: ../src/keybindings.c:520
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Toggle Line breaking"
3295 msgstr "Încadrare linii"
3297 #: ../src/keybindings.c:524
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Replace spaces by tabs"
3300 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3302 #: ../src/keybindings.c:526
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Toggle current fold"
3305 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3307 #: ../src/keybindings.c:528
3308 msgid "Fold all"
3309 msgstr "Restrânge toate"
3311 #: ../src/keybindings.c:530
3312 msgid "Unfold all"
3313 msgstr "Extinde toate"
3315 #: ../src/keybindings.c:532
3316 msgid "Reload symbol list"
3317 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3319 #: ../src/keybindings.c:534
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Remove Markers"
3322 msgstr "Șterge _marcatori"
3324 #: ../src/keybindings.c:536
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Remove Error Indicators"
3327 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3329 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3330 #: ../src/ui_utils.c:1815
3331 msgid "Build"
3332 msgstr "Construiește"
3334 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3335 msgid "Compile"
3336 msgstr "Compilează"
3338 #: ../src/keybindings.c:545
3339 msgid "Make all"
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/keybindings.c:548
3343 msgid "Make custom target"
3344 msgstr ""
3346 #: ../src/keybindings.c:550
3347 msgid "Make object"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/keybindings.c:552
3351 msgid "Next error"
3352 msgstr "Eroarea următoare"
3354 #: ../src/keybindings.c:554
3355 msgid "Previous error"
3356 msgstr "Eroarea anterioară"
3358 #: ../src/keybindings.c:556
3359 msgid "Run"
3360 msgstr "Rulează"
3362 #: ../src/keybindings.c:558
3363 msgid "Build options"
3364 msgstr "Opțiuni construcție"
3366 #: ../src/keybindings.c:563
3367 msgid "Show Color Chooser"
3368 msgstr "Arată Selector culoare"
3370 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3371 msgid "Help"
3372 msgstr "Ajutor"
3374 #: ../src/keybindings.c:856
3375 msgid "Keyboard Shortcuts"
3376 msgstr "Scurtături"
3378 #: ../src/keybindings.c:868
3379 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3380 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3382 #: ../src/keybindings.c:1791
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Switch to Document"
3385 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3387 #: ../src/keyfile.c:852
3388 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3389 msgstr ""
3390 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3392 #: ../src/keyfile.c:1056
3393 msgid "Failed to load one or more session files."
3394 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3396 #: ../src/log.c:181
3397 msgid "Debug Messages"
3398 msgstr "Mesaje depanare"
3400 #: ../src/log.c:183
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Cl_ear"
3403 msgstr "_Căutare"
3405 #: ../src/main.c:122
3406 msgid ""
3407 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3408 "with --line)"
3409 msgstr ""
3411 #: ../src/main.c:123
3412 msgid "Use an alternate configuration directory"
3413 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3415 # FUZZY
3416 #: ../src/main.c:124
3417 msgid "Print internal filetype names"
3418 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3420 #: ../src/main.c:125
3421 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3422 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3424 #: ../src/main.c:126
3425 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/main.c:128
3429 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3430 msgstr ""
3431 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3432 "instanțe"
3434 #: ../src/main.c:129
3435 msgid ""
3436 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3437 msgstr ""
3439 #: ../src/main.c:130
3440 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3441 msgstr ""
3443 #: ../src/main.c:132
3444 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3445 msgstr ""
3447 #: ../src/main.c:133
3448 msgid "Don't show message window at startup"
3449 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3451 #: ../src/main.c:134
3452 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3453 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3455 #: ../src/main.c:136
3456 msgid "Don't load plugins"
3457 msgstr "Nu încărca module"
3459 #: ../src/main.c:138
3460 msgid "Print Geany's installation prefix"
3461 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3463 #: ../src/main.c:139
3464 msgid "Don't load the previous session's files"
3465 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3467 #: ../src/main.c:141
3468 msgid "Don't load terminal support"
3469 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3471 #: ../src/main.c:142
3472 msgid "Filename of libvte.so"
3473 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3475 #: ../src/main.c:144
3476 msgid "Be verbose"
3477 msgstr ""
3479 #: ../src/main.c:145
3480 msgid "Show version and exit"
3481 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3483 #: ../src/main.c:498
3484 msgid "[FILES...]"
3485 msgstr "[FIȘIERE...]"
3487 #: ../src/main.c:515
3488 #, c-format
3489 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3490 msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3492 #: ../src/main.c:614
3493 msgid "Move it now?"
3494 msgstr ""
3496 #: ../src/main.c:616
3497 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3498 msgstr ""
3500 #: ../src/main.c:625
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3504 "\"."
3505 msgstr ""
3507 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3508 #. * describes why moving the dir didn't work
3509 #: ../src/main.c:635
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3513 "Please move manually the directory to the new location."
3514 msgstr ""
3516 #: ../src/main.c:716
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3520 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3521 "Start Geany anyway?"
3522 msgstr ""
3523 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3524 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3525 "Porniți oricum Geany?"
3527 #: ../src/main.c:1031
3528 #, c-format
3529 msgid "This is Geany %s."
3530 msgstr "Acesta este Geany %s."
3532 #: ../src/main.c:1033
3533 #, c-format
3534 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3535 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3537 #: ../src/main.c:1244
3538 msgid "Configuration files reloaded."
3539 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3541 #: ../src/msgwindow.c:147
3542 msgid "Status messages"
3543 msgstr "Mesaje de stare"
3545 #: ../src/msgwindow.c:524
3546 #, fuzzy
3547 msgid "C_opy"
3548 msgstr "Copiază"
3550 #: ../src/msgwindow.c:533
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Copy _All"
3553 msgstr "Înc_hide toate"
3555 #: ../src/msgwindow.c:563
3556 msgid "_Hide Message Window"
3557 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3559 #: ../src/msgwindow.c:619
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3562 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3564 #: ../src/plugins.c:464
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3568 "please recompile it."
3569 msgstr ""
3570 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3571 "rugăm compilați-l din nou."
3573 #: ../src/plugins.c:906
3574 msgid "_Plugin Manager"
3575 msgstr "Manager _module"
3577 #: ../src/plugins.c:1083
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Plugin: %s %s\n"
3581 "Description: %s\n"
3582 "Author(s): %s"
3583 msgstr ""
3584 "Modul: %s %s\n"
3585 "Descriere: %s\n"
3586 "Autor(i): %s"
3588 #: ../src/plugins.c:1159
3589 msgid "Active"
3590 msgstr "Activ"
3592 #: ../src/plugins.c:1165
3593 msgid "Plugin"
3594 msgstr "Modul"
3596 #: ../src/plugins.c:1189
3597 msgid "No plugins available."
3598 msgstr "Nu există module disponibile."
3600 #: ../src/plugins.c:1269
3601 msgid "Plugins"
3602 msgstr "Module"
3604 #: ../src/plugins.c:1289
3605 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3606 msgstr ""
3608 #: ../src/plugins.c:1301
3609 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3610 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3612 #: ../src/pluginutils.c:207
3613 msgid "Configure Plugins"
3614 msgstr ""
3616 #: ../src/prefs.c:165
3617 msgid "Grab Key"
3618 msgstr "Înhață tasta"
3620 #: ../src/prefs.c:171
3621 #, c-format
3622 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3623 msgstr ""
3624 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3626 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3627 #, fuzzy
3628 msgid "_Expand All"
3629 msgstr "Găsește to_ate"
3631 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3632 #, fuzzy
3633 msgid "_Collapse All"
3634 msgstr "Înc_hide toate"
3636 #: ../src/prefs.c:278
3637 msgid "Action"
3638 msgstr "Acțiune"
3640 #: ../src/prefs.c:283
3641 msgid "Shortcut"
3642 msgstr "Scurtătură"
3644 #: ../src/prefs.c:1408
3645 msgid "_Allow"
3646 msgstr ""
3648 #: ../src/prefs.c:1410
3649 msgid "_Override"
3650 msgstr "S_uprascrie"
3652 #: ../src/prefs.c:1411
3653 msgid "Override that keybinding?"
3654 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3656 #: ../src/prefs.c:1412
3657 #, c-format
3658 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3659 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru  \"%s\"."
3661 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3662 msgid "Terminal"
3663 msgstr "Terminal"
3665 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3666 #. page Tools
3667 #: ../src/prefs.c:1619
3668 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3669 msgstr ""
3670 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3671 "fi lăsate goale."
3673 #. page Templates
3674 #: ../src/prefs.c:1624
3675 msgid ""
3676 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3677 "details."
3678 msgstr ""
3679 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3680 "detalii."
3682 #: ../src/prefs.c:1628
3683 msgid ""
3684 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3685 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3686 "</i>"
3687 msgstr ""
3688 "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
3689 "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
3690 "configurația.</i>"
3692 #. page Keybindings
3693 #: ../src/prefs.c:1634
3694 msgid ""
3695 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3696 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3697 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3698 msgstr ""
3699 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3700 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3701 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3703 #. page Printing
3704 #: ../src/prefs.c:1639
3705 msgid ""
3706 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3707 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3708 msgstr ""
3710 #. page Editor->Indentation
3711 #: ../src/prefs.c:1645
3712 msgid ""
3713 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3714 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3715 msgstr ""
3717 #: ../src/printing.c:188
3718 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3719 msgstr ""
3721 #: ../src/printing.c:189
3722 msgid "Text will be wrongly spaced."
3723 msgstr ""
3725 #: ../src/printing.c:306
3726 #, c-format
3727 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3728 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3730 # FUZZY
3731 #: ../src/printing.c:376
3732 msgid "Document Setup"
3733 msgstr "Setare document"
3735 #: ../src/printing.c:411
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3738 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3740 #: ../src/printing.c:527
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Page %d of %d"
3743 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3745 #: ../src/printing.c:781
3746 #, c-format
3747 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/printing.c:783
3751 #, c-format
3752 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/printing.c:835
3756 #, c-format
3757 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3758 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3760 #: ../src/printing.c:875
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3763 msgstr ""
3764 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3766 #: ../src/printing.c:883
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3770 "\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3774 "\n"
3775 "%s"
3777 #: ../src/printing.c:899
3778 #, c-format
3779 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3780 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3782 #: ../src/printing.c:905
3783 #, c-format
3784 msgid "File %s printed."
3785 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3787 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3788 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3789 #: ../src/project.c:98
3790 msgid "projects"
3791 msgstr "proiecte"
3793 #: ../src/project.c:117
3794 msgid "New Project"
3795 msgstr "Proiect nou"
3797 #: ../src/project.c:125
3798 msgid "C_reate"
3799 msgstr "C_rează"
3801 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3802 msgid "Name:"
3803 msgstr "Nume:"
3805 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3806 msgid "Filename:"
3807 msgstr "Nume fișier:"
3809 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3810 msgid "Base path:"
3811 msgstr "Cale de bază:"
3813 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3814 msgid ""
3815 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3816 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3817 "project filename."
3818 msgstr ""
3819 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3820 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3821 "numele de fișier al proiectului."
3823 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3824 msgid "Choose Project Base Path"
3825 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3827 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3828 #, c-format
3829 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3830 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
3832 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3833 msgid "Open Project"
3834 msgstr "Deschide proiect"
3836 #: ../src/project.c:289
3837 msgid "Project files"
3838 msgstr "Fișiere proiect"
3840 #: ../src/project.c:339
3841 #, c-format
3842 msgid "Project \"%s\" closed."
3843 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
3845 #: ../src/project.c:439
3846 msgid "Description:"
3847 msgstr "Descriere:"
3849 #: ../src/project.c:481
3850 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3851 msgstr ""
3853 #: ../src/project.c:484
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Set"
3856 msgstr "Sect1"
3858 #: ../src/project.c:486
3859 msgid ""
3860 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3861 "commands to use the base path"
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/project.c:501
3865 msgid "File patterns:"
3866 msgstr "Modele fișier:"
3868 #: ../src/project.c:610
3869 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3870 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
3872 #: ../src/project.c:611
3873 #, c-format
3874 msgid "The '%s' project is already open."
3875 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
3877 #: ../src/project.c:658
3878 msgid "The specified project name is too short."
3879 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
3881 #: ../src/project.c:664
3882 #, c-format
3883 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3884 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
3886 #: ../src/project.c:672
3887 msgid "You have specified an invalid project filename."
3888 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
3890 #: ../src/project.c:695
3891 msgid "Create the project's base path directory?"
3892 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
3894 #: ../src/project.c:696
3895 #, c-format
3896 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3897 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
3899 #: ../src/project.c:705
3900 #, c-format
3901 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
3904 #: ../src/project.c:717
3905 #, c-format
3906 msgid "Project file could not be written (%s)."
3907 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
3909 #: ../src/project.c:794
3910 #, c-format
3911 msgid "Project \"%s\" created."
3912 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
3914 #: ../src/project.c:796
3915 #, c-format
3916 msgid "Project \"%s\" saved."
3917 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
3919 #. initialise the dialog
3920 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3921 msgid "Choose Project Filename"
3922 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
3924 #: ../src/project.c:947
3925 #, c-format
3926 msgid "Project \"%s\" opened."
3927 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
3929 #: ../src/search.c:233
3930 msgid "_Use regular expressions"
3931 msgstr "F_olosește expresii regulate"
3933 #: ../src/search.c:237
3934 msgid ""
3935 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3936 "regular expressions, please read the documentation."
3937 msgstr ""
3938 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
3939 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
3941 #: ../src/search.c:244
3942 msgid "Search _backwards"
3943 msgstr "Caută îna_poi"
3945 #: ../src/search.c:258
3946 msgid "Use _escape sequences"
3947 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
3949 #: ../src/search.c:263
3950 #, fuzzy
3951 msgid ""
3952 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3953 "corresponding control characters"
3954 msgstr ""
3955 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
3956 "caracterele de control corespunzătoare."
3958 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3959 msgid "C_ase sensitive"
3960 msgstr "Ma_juscule semnificative"
3962 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3963 msgid "Match only a _whole word"
3964 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
3966 #: ../src/search.c:282
3967 msgid "Match from s_tart of word"
3968 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
3970 #: ../src/search.c:403
3971 msgid "_Previous"
3972 msgstr "A_nterior"
3974 #: ../src/search.c:409
3975 msgid "_Next"
3976 msgstr "_Următor"
3978 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3979 msgid "_Search for:"
3980 msgstr "_Caută după:"
3982 #. Now add the multiple match options
3983 #: ../src/search.c:441
3984 msgid "_Find All"
3985 msgstr "Găsește to_ate"
3987 #: ../src/search.c:448
3988 msgid "_Mark"
3989 msgstr "_Marchează"
3991 #: ../src/search.c:450
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Mark all matches in the current document"
3994 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
3996 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3997 msgid "In Sessi_on"
3998 msgstr "În _sesiune"
4000 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4001 msgid "_In Document"
4002 msgstr "_În document"
4004 #. close window checkbox
4005 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4006 msgid "Close _dialog"
4007 msgstr "Închide _dialogul"
4009 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4012 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4014 #: ../src/search.c:556
4015 msgid "Replace & Fi_nd"
4016 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4018 #: ../src/search.c:565
4019 msgid "Replace wit_h:"
4020 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4022 #. Now add the multiple replace options
4023 #: ../src/search.c:615
4024 msgid "Re_place All"
4025 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4027 #: ../src/search.c:632
4028 msgid "In Se_lection"
4029 msgstr "În se_lecție"
4031 #: ../src/search.c:634
4032 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4033 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4035 #: ../src/search.c:725
4036 msgid "_Directory:"
4037 msgstr "_Dosar:"
4039 #: ../src/search.c:756
4040 #, fuzzy
4041 msgid "E_ncoding:"
4042 msgstr "Stabilește codarea:"
4044 # FUZZY
4045 #: ../src/search.c:781
4046 msgid "Fixed s_trings"
4047 msgstr "Ș_iruri fixe"
4049 # FUZZY
4050 #: ../src/search.c:790
4051 msgid "_Grep regular expressions"
4052 msgstr "Expresii regulate Grep"
4054 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4055 #, fuzzy
4056 msgid "See grep's manual page for more information"
4057 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4059 #: ../src/search.c:798
4060 msgid "_Extended regular expressions"
4061 msgstr "_Expresii regulate extinse"
4063 #: ../src/search.c:805
4064 msgid "_Recurse in subfolders"
4065 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4067 #: ../src/search.c:821
4068 msgid "_Invert search results"
4069 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4071 #: ../src/search.c:826
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4074 msgstr ""
4075 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4077 #: ../src/search.c:843
4078 msgid "E_xtra options:"
4079 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4081 #: ../src/search.c:851
4082 msgid "Other options to pass to Grep"
4083 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4085 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4086 #, c-format
4087 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4088 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4089 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4090 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4091 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4093 #: ../src/search.c:1177
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4096 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4098 #: ../src/search.c:1368
4099 msgid "Invalid directory for find in files."
4100 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4102 #: ../src/search.c:1388
4103 msgid "No text to find."
4104 msgstr "Nici un text de căutat."
4106 #: ../src/search.c:1415
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4109 msgstr ""
4110 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4111 "Preferințe."
4113 #: ../src/search.c:1483
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Searching..."
4116 msgstr "Căutare"
4118 #: ../src/search.c:1495
4119 #, c-format
4120 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4121 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4123 #: ../src/search.c:1523
4124 #, c-format
4125 msgid "Could not open directory (%s)"
4126 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4128 #: ../src/search.c:1601
4129 msgid "Search failed."
4130 msgstr "Căutare eșuată."
4132 #: ../src/search.c:1621
4133 #, c-format
4134 msgid "Search completed with %d match."
4135 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4136 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4137 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4138 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4140 #: ../src/search.c:1629
4141 msgid "No matches found."
4142 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4144 #: ../src/search.c:1661
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "Bad regex: %s"
4147 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4149 #. TODO maybe this message needs a rewording
4150 #: ../src/socket.c:227
4151 msgid ""
4152 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4153 "another user.\n"
4154 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4155 msgstr ""
4157 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4158 msgid "Chapter"
4159 msgstr "Capitol"
4161 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4162 msgid "Section"
4163 msgstr "Secțiune"
4165 #: ../src/symbols.c:613
4166 msgid "Sect1"
4167 msgstr "Sect1"
4169 #: ../src/symbols.c:614
4170 msgid "Sect2"
4171 msgstr "Sect2"
4173 #: ../src/symbols.c:615
4174 msgid "Sect3"
4175 msgstr "Sect3"
4177 #: ../src/symbols.c:616
4178 msgid "Appendix"
4179 msgstr "Anexă"
4181 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4182 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4183 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4184 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4185 msgid "Other"
4186 msgstr "Altul"
4188 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4189 msgid "Module"
4190 msgstr "Modul"
4192 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4193 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4194 msgid "Types"
4195 msgstr "Tipuri"
4197 #: ../src/symbols.c:625
4198 msgid "Type constructors"
4199 msgstr "Constructori tip"
4201 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4202 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4203 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4204 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4205 msgid "Functions"
4206 msgstr "Funcții"
4208 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4209 msgid "Sections"
4210 msgstr "Secțiuni"
4212 #: ../src/symbols.c:632
4213 msgid "Keys"
4214 msgstr "Chei"
4216 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4217 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4218 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4219 msgid "Variables"
4220 msgstr "Variabile"
4222 #: ../src/symbols.c:646
4223 msgid "Environment"
4224 msgstr "Mediu"
4226 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4227 msgid "Subsection"
4228 msgstr "Subsecțiune"
4230 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4231 msgid "Subsubsection"
4232 msgstr "Subsubsecțiune"
4234 #: ../src/symbols.c:660
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Structures"
4237 msgstr "Stare"
4239 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4240 #: ../src/symbols.c:796
4241 msgid "Package"
4242 msgstr "Pachet"
4244 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4245 msgid "Labels"
4246 msgstr "Etichete"
4248 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4249 #: ../src/symbols.c:824
4250 msgid "Constants"
4251 msgstr "Constante"
4253 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4254 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4255 msgid "Interfaces"
4256 msgstr "Interfețe"
4258 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4259 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4260 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4261 msgid "Classes"
4262 msgstr "Clase"
4264 #: ../src/symbols.c:698
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Anchors"
4267 msgstr "Ancoră"
4269 #: ../src/symbols.c:699
4270 #, fuzzy
4271 msgid "H1 Headings"
4272 msgstr "Antet (H1)"
4274 #: ../src/symbols.c:700
4275 #, fuzzy
4276 msgid "H2 Headings"
4277 msgstr "Antet (H1)"
4279 #: ../src/symbols.c:701
4280 #, fuzzy
4281 msgid "H3 Headings"
4282 msgstr "Antet (H1)"
4284 #: ../src/symbols.c:709
4285 #, fuzzy
4286 msgid "ID Selectors"
4287 msgstr "În se_lecție"
4289 #: ../src/symbols.c:710
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Type Selectors"
4292 msgstr "Constructori tip"
4294 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4295 msgid "Modules"
4296 msgstr "Module"
4298 #: ../src/symbols.c:730
4299 msgid "Singletons"
4300 msgstr ""
4302 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4303 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4304 msgid "Methods"
4305 msgstr "Metode"
4307 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4308 msgid "Namespaces"
4309 msgstr "Spațiu de nume"
4311 #: ../src/symbols.c:741
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Procedures"
4314 msgstr "Proprietăți"
4316 #: ../src/symbols.c:752
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Imports"
4319 msgstr "Exportă"
4321 #: ../src/symbols.c:760
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Entities"
4324 msgstr "fără titlu"
4326 #: ../src/symbols.c:761
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Architectures"
4329 msgstr "Stare"
4331 #: ../src/symbols.c:763
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Functions / Procedures"
4334 msgstr "Proprietăți"
4336 #: ../src/symbols.c:764
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Variables / Signals"
4339 msgstr "Variabile"
4341 #: ../src/symbols.c:765
4342 msgid "Processes / Components"
4343 msgstr ""
4345 #: ../src/symbols.c:773
4346 msgid "Events"
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/symbols.c:775
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Functions / Tasks"
4352 msgstr "Funcții"
4354 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4355 msgid "Members"
4356 msgstr "Membri"
4358 #: ../src/symbols.c:838
4359 msgid "Subroutines"
4360 msgstr "Subrutine"
4362 #: ../src/symbols.c:841
4363 msgid "Blocks"
4364 msgstr "Blocuri"
4366 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4367 msgid "Macros"
4368 msgstr "Macrocomenzi"
4370 #: ../src/symbols.c:851
4371 msgid "Defines"
4372 msgstr "Constante"
4374 #: ../src/symbols.c:858
4375 msgid "Targets"
4376 msgstr "Ținte"
4378 #: ../src/symbols.c:876
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Structs"
4381 msgstr "Stare"
4383 #: ../src/symbols.c:877
4384 msgid "Typedefs / Enums"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/symbols.c:1365
4388 #, c-format
4389 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4390 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4392 #: ../src/symbols.c:1389
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4395 msgstr ""
4396 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4398 #: ../src/symbols.c:1396
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4402 "\n"
4403 msgstr ""
4404 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4405 "\n"
4407 #: ../src/symbols.c:1397
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Example:\n"
4411 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4412 "gtk/gtk.h\n"
4413 msgstr ""
4414 "Exemplu:\n"
4415 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4416 "gtk/gtk.h\n"
4418 #: ../src/symbols.c:1411
4419 msgid "Load Tags"
4420 msgstr "Încarcă etichete"
4422 #: ../src/symbols.c:1418
4423 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4424 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4426 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4427 #: ../src/symbols.c:1438
4428 #, c-format
4429 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4430 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4432 #: ../src/symbols.c:1440
4433 #, c-format
4434 msgid "Could not load tags file '%s'."
4435 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4437 #: ../src/symbols.c:1573
4438 #, c-format
4439 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/symbols.c:1575
4443 #, c-format
4444 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4445 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4447 #: ../src/symbols.c:1881
4448 msgid "Sort by _Name"
4449 msgstr "Sortează după _nume"
4451 #: ../src/symbols.c:1888
4452 msgid "Sort by _Appearance"
4453 msgstr "Sortează după _apariție"
4455 #: ../src/templates.c:278
4456 msgid "Old"
4457 msgstr ""
4459 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4460 #: ../src/toolbar.c:56
4461 msgid "Save the current file"
4462 msgstr "Salvează fișierul curent"
4464 #: ../src/toolbar.c:57
4465 msgid "Save all open files"
4466 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4468 #: ../src/toolbar.c:58
4469 msgid "Reload the current file from disk"
4470 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4472 #: ../src/toolbar.c:59
4473 msgid "Close the current file"
4474 msgstr "Închide fișierul curent"
4476 #: ../src/toolbar.c:60
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Close all open files"
4479 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4481 #: ../src/toolbar.c:61
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Cut the current selection"
4484 msgstr "Taie liniile curente"
4486 #: ../src/toolbar.c:62
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Copy the current selection"
4489 msgstr "Compilează fișierul curent"
4491 #: ../src/toolbar.c:63
4492 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4493 msgstr ""
4495 #: ../src/toolbar.c:64
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Delete the current selection"
4498 msgstr "Șterge liniile curente"
4500 #: ../src/toolbar.c:65
4501 msgid "Undo the last modification"
4502 msgstr "Anulează ultima modificare"
4504 #: ../src/toolbar.c:66
4505 msgid "Redo the last modification"
4506 msgstr "Reface ultima modificare"
4508 #: ../src/toolbar.c:69
4509 msgid "Compile the current file"
4510 msgstr "Compilează fișierul curent"
4512 #: ../src/toolbar.c:70
4513 msgid "Run or view the current file"
4514 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4516 #: ../src/toolbar.c:71
4517 #, fuzzy
4518 msgid ""
4519 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4520 msgstr ""
4521 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4522 "culori dintr-o paletă."
4524 # FUZZY
4525 #: ../src/toolbar.c:72
4526 msgid "Zoom in the text"
4527 msgstr "Mărește textul"
4529 #: ../src/toolbar.c:73
4530 msgid "Zoom out the text"
4531 msgstr "Micșorează textul"
4533 #: ../src/toolbar.c:74
4534 msgid "Decrease indentation"
4535 msgstr "Micșorează indentarea"
4537 #: ../src/toolbar.c:75
4538 msgid "Increase indentation"
4539 msgstr "Mărește indentarea"
4541 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4542 msgid "Find the entered text in the current file"
4543 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4545 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Jump to the entered line number"
4548 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4550 #: ../src/toolbar.c:78
4551 msgid "Show the preferences dialog"
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/toolbar.c:79
4555 msgid "Quit Geany"
4556 msgstr "Părăsește Geany"
4558 #: ../src/toolbar.c:80
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Print document"
4561 msgstr "Document XML"
4563 #: ../src/toolbar.c:81
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Replace text in the current document"
4566 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4568 #: ../src/toolbar.c:357
4569 msgid "Create a new file"
4570 msgstr "Crează un fișier nou"
4572 #: ../src/toolbar.c:358
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Create a new file from a template"
4575 msgstr "Crează un fișier nou"
4577 #: ../src/toolbar.c:365
4578 msgid "Open an existing file"
4579 msgstr "Deschide un fișier existent"
4581 #: ../src/toolbar.c:366
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Open a recent file"
4584 msgstr "Deschide fișierul selectat"
4586 #: ../src/toolbar.c:374
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Choose more build actions"
4589 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
4591 #: ../src/toolbar.c:389
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Goto"
4594 msgstr "Mergi la"
4596 #: ../src/toolbar.c:578
4597 msgid "Separator"
4598 msgstr ""
4600 #: ../src/toolbar.c:579
4601 msgid "--- Separator ---"
4602 msgstr ""
4604 #: ../src/toolbar.c:946
4605 msgid ""
4606 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4607 "and drop."
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/toolbar.c:962
4611 msgid "Available Items"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/toolbar.c:983
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Displayed Items"
4617 msgstr "Afișare"
4619 #: ../src/tools.c:153
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4623 "changed. Error message: %s"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/tools.c:219
4627 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/tools.c:246
4631 #, c-format
4632 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/tools.c:290
4636 #, c-format
4637 msgid "Custom command failed: %s"
4638 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4640 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4641 msgid "Set Custom Commands"
4642 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4644 #: ../src/tools.c:311
4645 msgid ""
4646 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4647 "of the command replaces the current selection."
4648 msgstr ""
4650 # FUZZY
4651 #: ../src/tools.c:486
4652 msgid "No custom commands defined."
4653 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4655 #: ../src/tools.c:586
4656 msgid "Word Count"
4657 msgstr "Contor cuvinte"
4659 #: ../src/tools.c:596
4660 msgid "selection"
4661 msgstr "selecție"
4663 #: ../src/tools.c:602
4664 msgid "whole document"
4665 msgstr "întregul document"
4667 #: ../src/tools.c:611
4668 msgid "Range:"
4669 msgstr "Interval:"
4671 #: ../src/tools.c:623
4672 msgid "Lines:"
4673 msgstr "Linii:"
4675 #: ../src/tools.c:637
4676 msgid "Words:"
4677 msgstr "Cuvinte:"
4679 #: ../src/tools.c:651
4680 msgid "Characters:"
4681 msgstr "Caractere:"
4683 #: ../src/sidebar.c:186
4684 msgid "No tags found"
4685 msgstr "Nu am găsit etichete"
4687 #: ../src/sidebar.c:546
4688 msgid "Show S_ymbol List"
4689 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4691 #: ../src/sidebar.c:554
4692 msgid "Show _Document List"
4693 msgstr "Arată lista de _documente"
4695 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4696 msgid "H_ide Sidebar"
4697 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4699 #: ../src/sidebar.c:631
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Show _Paths"
4702 msgstr "Arată calea com_pletă"
4704 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4705 #: ../src/ui_utils.c:194
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4708 msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4710 #. RO = read-only
4711 #: ../src/ui_utils.c:200
4712 msgid "RO "
4713 msgstr ""
4715 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4716 #: ../src/ui_utils.c:202
4717 msgid "OVR"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/ui_utils.c:202
4721 msgid "INS"
4722 msgstr "INS"
4724 #: ../src/ui_utils.c:208
4725 msgid "TAB"
4726 msgstr "TAB"
4728 #: ../src/ui_utils.c:211
4729 msgid "SP"
4730 msgstr ""
4732 #: ../src/ui_utils.c:214
4733 msgid "T/S"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/ui_utils.c:218
4737 #, c-format
4738 msgid "mode: %s"
4739 msgstr "mod: %s"
4741 #: ../src/ui_utils.c:221
4742 #, c-format
4743 msgid "encoding: %s %s"
4744 msgstr "codare: %s %s"
4746 #: ../src/ui_utils.c:227
4747 #, c-format
4748 msgid "filetype: %s"
4749 msgstr "tip fișier: %s"
4751 #: ../src/ui_utils.c:231
4752 msgid "MOD"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/ui_utils.c:236
4756 #, c-format
4757 msgid "scope: %s"
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/ui_utils.c:321
4761 #, c-format
4762 msgid "Font updated (%s)."
4763 msgstr "Font actualizat (%s)."
4765 #: ../src/ui_utils.c:517
4766 msgid "C Standard Library"
4767 msgstr "Biblioteca standard C"
4769 #: ../src/ui_utils.c:518
4770 msgid "ISO C99"
4771 msgstr "ISO C99"
4773 #: ../src/ui_utils.c:519
4774 msgid "C++ (C Standard Library)"
4775 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4777 #: ../src/ui_utils.c:520
4778 msgid "C++ Standard Library"
4779 msgstr "Biblioteca standard C++"
4781 #: ../src/ui_utils.c:521
4782 msgid "C++ STL"
4783 msgstr "C++ STL"
4785 #: ../src/ui_utils.c:585
4786 msgid "_Set Custom Date Format"
4787 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
4789 #: ../src/ui_utils.c:1659
4790 msgid "Select Folder"
4791 msgstr "Selectați dosar"
4793 #: ../src/ui_utils.c:1659
4794 msgid "Select File"
4795 msgstr "Selectați fișier"
4797 #: ../src/ui_utils.c:1813
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Save All"
4800 msgstr "Sa_lvează tot"
4802 #: ../src/ui_utils.c:1814
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Close All"
4805 msgstr "Înc_hide toate"
4807 #: ../src/utils.c:338
4808 msgid "Win (CRLF)"
4809 msgstr "Win (CRLF)"
4811 #: ../src/utils.c:339
4812 msgid "Mac (CR)"
4813 msgstr "Mac (CR)"
4815 #: ../src/utils.c:340
4816 msgid "Unix (LF)"
4817 msgstr "Unix (LF)"
4819 #: ../src/vte.c:516
4820 msgid "_Set Path From Document"
4821 msgstr "_Stabilește calea din document"
4823 #: ../src/vte.c:521
4824 msgid "_Restart Terminal"
4825 msgstr "_Repornește consola"
4827 #: ../src/vte.c:544
4828 msgid "_Input Methods"
4829 msgstr "Metode _intrare"
4831 #: ../src/vte.c:638
4832 msgid ""
4833 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4834 "command."
4835 msgstr ""
4836 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
4837 "comandă."
4839 #: ../src/vte.c:736
4840 msgid "Font:"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/vte.c:746
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4846 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
4848 #: ../src/vte.c:748
4849 msgid "Foreground color:"
4850 msgstr "Culoare text:"
4852 #: ../src/vte.c:754
4853 msgid "Background color:"
4854 msgstr "Culoare fundal:"
4856 #: ../src/vte.c:764
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4859 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
4861 #: ../src/vte.c:771
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4864 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
4866 #: ../src/vte.c:774
4867 msgid "Scrollback lines:"
4868 msgstr "Linii istoric:"
4870 #: ../src/vte.c:786
4871 #, fuzzy
4872 msgid ""
4873 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4874 "widget"
4875 msgstr ""
4876 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
4877 "terminal."
4879 #: ../src/vte.c:790
4880 msgid "Shell:"
4881 msgstr "Shell:"
4883 #: ../src/vte.c:798
4884 #, fuzzy
4885 msgid ""
4886 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4887 "emulation"
4888 msgstr ""
4889 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
4890 "terminal."
4892 #: ../src/vte.c:815
4893 msgid "Scroll on keystroke"
4894 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
4896 #: ../src/vte.c:816
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4899 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
4901 #: ../src/vte.c:819
4902 msgid "Scroll on output"
4903 msgstr "Derulare la ieșire"
4905 #: ../src/vte.c:820
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4908 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
4910 #: ../src/vte.c:823
4911 msgid "Cursor blinks"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/vte.c:824
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Whether to blink the cursor"
4917 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
4919 #: ../src/vte.c:827
4920 msgid "Override Geany keybindings"
4921 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
4923 #: ../src/vte.c:829
4924 #, fuzzy
4925 msgid ""
4926 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4927 msgstr ""
4928 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
4929 "de focalizare)."
4931 #: ../src/vte.c:832
4932 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4933 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
4935 #: ../src/vte.c:833
4936 msgid ""
4937 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4938 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4939 "within the VTE."
4940 msgstr ""
4941 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
4942 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
4943 "Midnight Commander în VTE."
4945 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4946 msgid "Follow the path of the current file"
4947 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
4949 #: ../src/vte.c:837
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4952 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
4954 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4955 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4956 #: ../src/vte.c:842
4957 msgid "Don't use run script"
4958 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
4960 #: ../src/vte.c:843
4961 #, fuzzy
4962 msgid ""
4963 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4964 "status of the executed program"
4965 msgstr ""
4966 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
4967 "de ieșire a programului executat."
4969 #: ../src/vte.c:846
4970 msgid "Execute programs in VTE"
4971 msgstr "Execută programele în VTE"
4973 #: ../src/vte.c:847
4974 #, fuzzy
4975 msgid ""
4976 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4977 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4978 msgstr ""
4979 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
4980 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
4982 #: ../src/win32.c:161
4983 msgid "Geany project files"
4984 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
4986 #: ../src/win32.c:167
4987 msgid "Executables"
4988 msgstr "Executabile"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4991 msgid "Class Builder"
4992 msgstr "Constructor clasă"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4995 msgid "Creates source files for new class types."
4996 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4999 msgid "Create Class"
5000 msgstr "Crează clasă"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Namespace"
5005 msgstr "Spațiu de nume"
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Namespace:"
5010 msgstr "Spațiu de nume"
5012 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5013 msgid "Class"
5014 msgstr "Clasă"
5016 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5017 msgid "Class name:"
5018 msgstr "Nume clasă:"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5021 msgid "Header file:"
5022 msgstr "Fișier antet:"
5024 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5025 msgid "Source file:"
5026 msgstr "Fișier sursă:"
5028 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5029 msgid "Inheritance"
5030 msgstr "Moștenire"
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5033 msgid "Base class:"
5034 msgstr "Clasă de bază:"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Base source:"
5039 msgstr "Sursă %s"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5042 msgid "Base header:"
5043 msgstr "Antet de bază:"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5046 msgid "Global"
5047 msgstr "Global"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5050 msgid "Base GType:"
5051 msgstr "GType de bază:"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5054 msgid "Implements:"
5055 msgstr ""
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5058 msgid "Options"
5059 msgstr "Opțiuni"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5062 msgid "Create constructor"
5063 msgstr "Crează constructor"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5066 msgid "Create destructor"
5067 msgstr "Crează destructor"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5070 msgid "Is abstract"
5071 msgstr ""
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5074 msgid "Is singleton"
5075 msgstr ""
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5078 msgid "GTK+ constructor type"
5079 msgstr "Tip constructor GTK+"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5082 msgid "Create Cla_ss"
5083 msgstr "Crează cla_să"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5086 msgid "_C++ Class"
5087 msgstr "Clasă _C++"
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5090 msgid "_GTK+ Class"
5091 msgstr "Clasă _GTK+"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5094 #, fuzzy
5095 msgid "_PHP Class"
5096 msgstr "Clasă _C++"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5099 msgid "HTML Characters"
5100 msgstr "Caractere HTML"
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5103 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5104 msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5108 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5109 msgid "The Geany developer team"
5110 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5113 msgid "HTML characters"
5114 msgstr "Caractere HTML"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5117 msgid "ISO 8859-1 characters"
5118 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5121 msgid "Greek characters"
5122 msgstr "Caractere grecești"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5125 msgid "Mathematical characters"
5126 msgstr "Operatori matematici"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5129 msgid "Technical characters"
5130 msgstr "Caractere tehnice"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5133 msgid "Arrow characters"
5134 msgstr "Săgețele"
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5137 msgid "Punctuation characters"
5138 msgstr "Semne de punctuație"
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5141 msgid "Miscellaneous characters"
5142 msgstr "Caractere diverse"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5145 #: ../plugins/saveactions.c:470
5146 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5147 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5150 msgid "Special Characters"
5151 msgstr "Caractere speciale"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5154 msgid "_Insert"
5155 msgstr "_Inserează"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5158 msgid ""
5159 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5160 "the button to insert it at the current cursor position."
5161 msgstr ""
5162 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5163 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5166 msgid "Character"
5167 msgstr "Caracter"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5170 msgid "HTML (name)"
5171 msgstr "HTML (cuvântul)"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5174 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5175 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5177 #. Add menuitem for html replacement functions
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5179 #, fuzzy
5180 msgid "HTML Replacement"
5181 msgstr "Înlocuiește"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5184 msgid "_HTMLToggle"
5185 msgstr ""
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Bulk replacement of special chars"
5190 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5193 msgid "Insert Special HTML Characters"
5194 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Replace special characters"
5199 msgstr "Caractere speciale"
5201 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5202 msgid "Toggle plugin status"
5203 msgstr ""
5205 #: ../plugins/export.c:37
5206 msgid "Export"
5207 msgstr "Exportă"
5209 #: ../plugins/export.c:37
5210 msgid "Exports the current file into different formats."
5211 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5213 #: ../plugins/export.c:166
5214 msgid "Export File"
5215 msgstr "Exportă fișier"
5217 #: ../plugins/export.c:183
5218 msgid "_Use current zoom level"
5219 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5221 #: ../plugins/export.c:185
5222 #, fuzzy
5223 msgid ""
5224 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5225 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5227 #: ../plugins/export.c:268
5228 #, c-format
5229 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5230 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5232 #: ../plugins/export.c:270
5233 #, c-format
5234 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5235 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5237 #: ../plugins/export.c:317
5238 #, c-format
5239 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5240 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5242 #: ../plugins/export.c:704
5243 msgid "_Export"
5244 msgstr "_Exportă"
5246 #. HTML
5247 #: ../plugins/export.c:711
5248 msgid "As _HTML"
5249 msgstr "Ca _HTML"
5251 #. LaTeX
5252 #: ../plugins/export.c:717
5253 msgid "As _LaTeX"
5254 msgstr "Ca _LaTeX"
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5257 msgid "File Browser"
5258 msgstr "Navigator fișiere"
5260 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5261 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5262 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5264 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5265 msgid "Too many items selected!"
5266 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5268 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5269 #, c-format
5270 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5271 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5274 msgid "Open _externally"
5275 msgstr "Deschide _extern"
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5278 msgid "_Find in Files"
5279 msgstr "_Caută în fișiere"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5282 msgid "Show _Hidden Files"
5283 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5286 msgid "Up"
5287 msgstr "Sus"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5290 msgid "Refresh"
5291 msgstr "Reîmprospătare"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5294 msgid "Home"
5295 msgstr "Acasă"
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5298 msgid "Set path from document"
5299 msgstr "Stabilește calea din document"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5302 msgid "Clear the filter"
5303 msgstr "Elimină filtrul"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5306 msgid "Filter:"
5307 msgstr "Filtru:"
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5310 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5311 msgstr ""
5313 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5314 msgid "Focus File List"
5315 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5317 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5318 msgid "Focus Path Entry"
5319 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5322 msgid "External open command:"
5323 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5329 "wildcards.\n"
5330 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5331 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5332 "filename"
5333 msgstr ""
5334 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5335 "metacaracterele %f și %d.\n"
5336 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5337 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5340 msgid "Show hidden files"
5341 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5344 msgid "Hide object files"
5345 msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5348 msgid ""
5349 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5350 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5351 msgstr ""
5352 "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5353 "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Use the project's base directory"
5358 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5361 #, fuzzy
5362 msgid ""
5363 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5364 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5366 #: ../plugins/saveactions.c:39
5367 msgid "Save Actions"
5368 msgstr "Acțiuni salvare"
5370 #: ../plugins/saveactions.c:39
5371 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5372 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5374 #: ../plugins/saveactions.c:169
5375 #, c-format
5376 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5377 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5379 #. it's unlikely that this happens
5380 #: ../plugins/saveactions.c:201
5381 #, c-format
5382 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5383 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5385 #: ../plugins/saveactions.c:219
5386 #, c-format
5387 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5388 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5390 #: ../plugins/saveactions.c:311
5391 #, c-format
5392 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5393 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5394 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5395 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5396 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5398 #. initialize the dialog
5399 #: ../plugins/saveactions.c:380
5400 msgid "Select Directory"
5401 msgstr "Selectați dosar"
5403 #: ../plugins/saveactions.c:463
5404 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5405 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5407 #: ../plugins/saveactions.c:543
5408 msgid "Auto Save"
5409 msgstr "Salvare automată"
5411 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5412 #: ../plugins/saveactions.c:648
5413 msgid "_Enable"
5414 msgstr "_Activează"
5416 #: ../plugins/saveactions.c:553
5417 msgid "Auto save _interval:"
5418 msgstr "_Interval salvare automată:"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:561
5421 msgid "seconds"
5422 msgstr "secunde"
5424 #: ../plugins/saveactions.c:570
5425 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5426 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5428 #: ../plugins/saveactions.c:578
5429 msgid "Save only current open _file"
5430 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5432 #: ../plugins/saveactions.c:585
5433 msgid "Sa_ve all open files"
5434 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5436 #: ../plugins/saveactions.c:605
5437 msgid "Instant Save"
5438 msgstr "Salvare instantanee"
5440 #: ../plugins/saveactions.c:615
5441 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5442 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5444 #: ../plugins/saveactions.c:646
5445 msgid "Backup Copy"
5446 msgstr "Copie de siguranță"
5448 #: ../plugins/saveactions.c:656
5449 msgid "_Directory to save backup files in:"
5450 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5452 #: ../plugins/saveactions.c:679
5453 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5454 msgstr ""
5455 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5456 "detalii:"
5458 #: ../plugins/saveactions.c:692
5459 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5460 msgstr ""
5461 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5464 msgid "Split Window"
5465 msgstr "Împarte fereastra"
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5468 msgid "Splits the editor view into two windows."
5469 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Show the current document"
5474 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5477 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5478 #, fuzzy
5479 msgid "_Unsplit"
5480 msgstr "_Reunește"
5482 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5483 msgid "_Split Window"
5484 msgstr "Î_mparte fereastra"
5486 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5487 msgid "_Horizontally"
5488 msgstr "_Orizontal"
5490 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5491 msgid "_Vertically"
5492 msgstr ""
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Split Horizontally"
5497 msgstr "_Orizontal"
5499 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5500 msgid "Split Vertically"
5501 msgstr ""
5503 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5504 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5506 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5507 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5509 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5510 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5512 #~ msgid "_View DVI File"
5513 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5515 #~ msgid "V_iew PDF File"
5516 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5518 #~ msgid "_Set Arguments"
5519 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5521 #~ msgid "Set Arguments"
5522 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5524 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5527 #~ "fișierelor (La)TeX"
5529 #~ msgid "DVI creation:"
5530 #~ msgstr "Creare DVI:"
5532 #~ msgid "PDF creation:"
5533 #~ msgstr "Creare PDF:"
5535 #~ msgid "DVI preview:"
5536 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
5538 #~ msgid "PDF preview:"
5539 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5543 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
5546 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
5548 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5549 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
5551 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5552 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
5554 #~ msgid "Compile:"
5555 #~ msgstr "Compilare"
5557 #~ msgid "Build:"
5558 #~ msgstr "Construire:"
5560 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5561 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
5563 #~ msgid "Try to resave the file?"
5564 #~ msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5568 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
5570 #~ msgid "Icon style:"
5571 #~ msgstr "Stil iconițe:"
5573 #~ msgid "Icon size:"
5574 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
5576 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5577 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
5579 #, fuzzy
5580 #~ msgid "Hard tab width:"
5581 #~ msgstr "Lățime tab:"
5583 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
5587 #~ msgid "Long line marker:"
5588 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
5590 #~ msgid "Long line marker color:"
5591 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
5593 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5594 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
5596 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5597 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5601 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
5603 #~ msgid "Run (alternative command)"
5604 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5608 #~ "loaded when Geany is started."
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
5611 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
5613 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5614 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
5616 #~ msgid "Run command:"
5617 #~ msgstr "Comandă rulare:"
5619 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5620 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
5622 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5623 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5624 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
5625 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5626 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5628 #~ msgid "Local"
5629 #~ msgstr "Local"
5631 #~ msgid "Terminal plugin"
5632 #~ msgstr "Modul terminal"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5636 #~ "if the VTE library could be loaded."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
5639 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
5641 #~ msgid "Terminal font:"
5642 #~ msgstr "Font terminal:"
5644 #, fuzzy
5645 #~ msgid "Unsplit"
5646 #~ msgstr "_Reunește"
5648 #~ msgid "Diff file"
5649 #~ msgstr "Fișier diff"
5651 #~ msgid "reStructuredText file"
5652 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5654 #~ msgid "Select _All"
5655 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5657 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5658 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5660 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5661 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
5668 #~ "pagină."
5670 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5671 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5673 #~ msgid "Version Diff"
5674 #~ msgstr "Diff versiune"
5676 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5677 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
5679 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5680 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "%s exited with an error: \n"
5684 #~ "%s."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
5687 #~ "%s."
5689 #~ msgid "No changes were made."
5690 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
5692 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5693 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
5695 #~ msgid "_Version Diff"
5696 #~ msgstr "Diff _versiune"
5698 #~ msgid "From Current _File"
5699 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
5701 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5702 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
5704 #~ msgid "From Current _Directory"
5705 #~ msgstr "De la _directorul curent"
5707 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5708 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5710 #~ msgid "From Current _Project"
5711 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
5713 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5714 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
5716 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5717 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
5719 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5720 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
5722 #~ msgid "Compiles the current file"
5723 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
5725 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5726 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
5728 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5729 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
5731 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5732 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
5734 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5735 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
5737 #~ msgid "Compile and view the current file"
5738 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
5740 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5741 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
5743 #~ msgid "Saves all open files"
5744 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5746 #~ msgid "Prints the current file"
5747 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
5749 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5750 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
5752 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5753 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
5755 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5756 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
5758 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5759 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
5761 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5762 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5769 #~ msgid "Change the default font"
5770 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
5772 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5773 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
5775 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5776 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
5778 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5779 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5783 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
5785 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5786 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
5788 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5789 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5793 #~ "document"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
5796 #~ "document"
5798 #~ msgid "Load global tags file"
5799 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
5801 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5802 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
5804 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5805 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
5807 #~ msgid "Go to the entered line"
5808 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
5810 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5811 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
5813 #~ msgid "Show file operation buttons"
5814 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
5816 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
5819 #~ "de unelte"
5821 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5822 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
5824 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5825 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
5827 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5828 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5832 #~ "navigation"
5833 #~ msgstr ""
5834 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
5835 #~ "prin cod"
5837 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5838 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
5840 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5841 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
5843 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5844 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
5846 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5847 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
5849 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5850 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
5852 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5853 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
5855 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5856 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
5858 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
5862 #~ msgid "Show Search field"
5863 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
5865 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5866 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
5868 #~ msgid "Show Go to Line field"
5869 #~ msgstr "Arată câmpul  Mergi la"
5871 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5872 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
5874 #~ msgid "Show Quit button"
5875 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
5877 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5878 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
5880 #~ msgid "<b>Items</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
5883 # FUZZY
5884 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5885 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
5887 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5888 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
5890 #~ msgid "JavaScript functions"
5891 #~ msgstr "Funcții javascript"
5893 #~ msgid "Heading (H2)"
5894 #~ msgstr "Antet (H2)"
5896 #~ msgid "Heading (H3)"
5897 #~ msgstr "Antet (H3)"
5899 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5900 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
5902 #~ msgid "Terminal emulation:"
5903 #~ msgstr "Emulare terminal:"
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5907 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
5910 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5914 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5915 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5916 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5917 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5919 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5920 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
5922 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5923 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
5925 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5926 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"