1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Mediu de dezvoltare"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construit la sau după %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "responsabil traducere"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traducători precedenți"
76 msgstr "Contribuitori"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
103 #: ../src/build.c:635
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 #: ../src/build.c:673
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
113 #: ../src/build.c:699
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
118 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
123 #: ../src/build.c:790
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
128 #: ../src/build.c:819
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
133 #: ../src/build.c:873
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
139 #: ../src/build.c:911
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
148 #: ../src/build.c:1081
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Compilare eșuată"
152 #: ../src/build.c:1095
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Compilare terminată cu succes."
156 #: ../src/build.c:1252
159 msgstr "Format dată personalizat"
161 #: ../src/build.c:1253
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 #: ../src/build.c:1331
167 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
169 #: ../src/build.c:1333
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "Eroare a_nterioră"
173 #: ../src/build.c:1343
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
178 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Compilează fișierul curent"
183 #: ../src/build.c:1637
185 msgid "Build the current file with Make and the default target"
186 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
188 #: ../src/build.c:1639
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
193 #: ../src/build.c:1641
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Compilează fișierul curent"
198 #: ../src/build.c:1668
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
203 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
207 #: ../src/build.c:1778
208 msgid "Set menu item label"
211 #: ../src/build.c:1788
215 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
219 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
223 #: ../src/build.c:1791
225 msgid "Working directory"
226 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
228 #: ../src/build.c:1792
233 #: ../src/build.c:1831
234 msgid "Click to set menu item label"
237 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
240 msgstr "Comenzi pentru %s"
242 #: ../src/build.c:1906
245 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
248 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
250 msgid "Error Regular Expression:"
251 msgstr "Expresii regulate Grep"
253 #: ../src/build.c:1942
254 msgid "Non-Filetype Commands"
257 #: ../src/build.c:1972
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 #: ../src/build.c:1981
263 msgid "Execute Commands"
264 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
266 #: ../src/build.c:1992
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
273 #: ../src/build.c:2177
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
278 #: ../src/build.c:2399
283 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
285 msgstr "Cons_truiește"
287 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
292 #. build the code with make custom
293 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
294 msgid "Make Custom _Target"
297 #. build the code with make object
298 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
302 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
307 #. build the code with make all
308 #: ../src/build.c:2681
313 #: ../src/build.c:2709
315 msgid "_Set Build Menu Commands"
316 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
318 #: ../src/callbacks.c:150
319 msgid "Do you really want to quit?"
320 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
322 #: ../src/callbacks.c:228
324 msgid "%d file saved."
325 msgid_plural "%d files saved."
326 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
327 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
328 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
330 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
331 #: ../src/sidebar.c:618
335 #: ../src/callbacks.c:489
336 msgid "Any unsaved changes will be lost."
337 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
339 #: ../src/callbacks.c:490
341 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
342 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
344 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
346 msgstr "Mergi la linia"
348 #: ../src/callbacks.c:1202
349 msgid "Enter the line you want to go to:"
350 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
352 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
354 "Please set the filetype for the current file before using this function."
356 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
359 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
363 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
367 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
371 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
372 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
376 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
377 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
379 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
380 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
381 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
383 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
384 msgid "_Use Custom Date Format"
385 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
387 #: ../src/callbacks.c:1446
388 msgid "Custom Date Format"
389 msgstr "Format dată personalizat"
391 #: ../src/callbacks.c:1447
393 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
396 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
397 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
399 #: ../src/callbacks.c:1466
400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
401 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
403 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
404 msgid "No more message items."
405 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
407 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
409 msgstr "Deschide fișier"
411 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
413 msgstr "_Vizualizare"
415 #: ../src/dialogs.c:151
417 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
418 "all files will be opened read-only."
420 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
421 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
423 #: ../src/dialogs.c:173
424 msgid "Detect by file extension"
425 msgstr "Determină după extensie"
427 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
428 msgid "Detect from file"
429 msgstr "Determină din fișier"
431 #: ../src/dialogs.c:262
433 msgid "_More Options"
436 #. line 1 with checkbox and encoding combo
437 #: ../src/dialogs.c:269
438 msgid "Show _hidden files"
439 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
441 #: ../src/dialogs.c:280
442 msgid "Set encoding:"
443 msgstr "Stabilește codarea:"
445 #: ../src/dialogs.c:290
447 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
448 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
449 "correctly by Geany.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
454 #. line 2 with filetype combo
455 #: ../src/dialogs.c:297
456 msgid "Set filetype:"
457 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
459 #: ../src/dialogs.c:307
461 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
462 "filename extension.\n"
463 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
467 #: ../src/dialogs.c:389
472 #: ../src/dialogs.c:390
473 msgid "Filename already exists!"
476 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
478 msgstr "Salvează fișier"
480 #: ../src/dialogs.c:430
482 msgstr "R_edenumește"
484 #: ../src/dialogs.c:432
486 msgid "Save the file and rename it"
487 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
489 #: ../src/dialogs.c:440
490 msgid "_Open file in a new tab"
491 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
493 #: ../src/dialogs.c:442
496 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
499 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
500 "fișier într-un nou tab."
502 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
506 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
507 #: ../src/win32.c:746
511 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
515 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
519 #: ../src/dialogs.c:660
523 #: ../src/dialogs.c:691
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
528 #: ../src/dialogs.c:693
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
532 #: ../src/dialogs.c:768
536 #: ../src/dialogs.c:1057
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
541 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
542 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
544 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
545 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
546 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
547 #: ../src/ui_utils.c:222
551 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
555 #: ../src/dialogs.c:1120
559 #: ../src/dialogs.c:1134
561 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1150
564 msgid "<b>Location:</b>"
565 msgstr "<b>Locație:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1164
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1171
572 msgid "(only inside Geany)"
573 msgstr "(numai în Geany)"
575 #: ../src/dialogs.c:1180
576 msgid "<b>Encoding:</b>"
577 msgstr "<b>Codare:</b>"
579 #. BOM = byte order mark
580 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
584 #: ../src/dialogs.c:1190
585 msgid "(without BOM)"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>Modificat:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1215
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1229
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>Accesat:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1251
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1259
609 #: ../src/dialogs.c:1266
613 #: ../src/dialogs.c:1273
618 #: ../src/dialogs.c:1281
623 #: ../src/dialogs.c:1317
628 #: ../src/dialogs.c:1353
632 #: ../src/document.c:648
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
637 #: ../src/document.c:775
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
642 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
647 #: ../src/document.c:978
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
656 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
657 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
658 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
661 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
662 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
663 #: ../src/document.c:1004
665 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
666 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
668 #: ../src/document.c:1014
671 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
674 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
676 #: ../src/document.c:1163
680 #: ../src/document.c:1166
684 #: ../src/document.c:1169
685 msgid "Tabs and Spaces"
686 msgstr "Tab-uri și spații"
688 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
689 #. * and Spaces), the second one is the filename
690 #: ../src/document.c:1174
692 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
693 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
695 #: ../src/document.c:1227
696 msgid "Invalid filename"
697 msgstr "Nume de fișier invalid"
699 #: ../src/document.c:1342
701 msgid "File %s reloaded."
702 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
704 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
705 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
706 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
707 #: ../src/document.c:1347
709 msgid "File %s opened(%d%s)."
710 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
712 #: ../src/document.c:1349
714 msgstr ", doar-citire"
716 #: ../src/document.c:1558
718 msgid "Error renaming file."
719 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
721 #: ../src/document.c:1643
724 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
727 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
730 #: ../src/document.c:1665
733 "Error message: %s\n"
734 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
736 "Mesaj de eroare: %s\n"
737 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
739 #: ../src/document.c:1670
741 msgid "Error message: %s."
742 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
744 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
745 msgid "Error saving file."
746 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
748 #: ../src/document.c:1832
750 msgid "Error saving file (%s)."
751 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
753 #: ../src/document.c:1857
755 msgid "File %s saved."
756 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
758 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
760 msgid "\"%s\" was not found."
761 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
763 #: ../src/document.c:1990
764 msgid "Wrap search and find again?"
767 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
768 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
770 msgid "No matches found for \"%s\"."
771 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
773 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
775 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
777 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
778 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
779 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
781 #: ../src/document.c:2896
782 msgid "Do you want to reload it?"
783 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
785 #: ../src/document.c:2897
788 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
789 "the current buffer."
791 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
794 #: ../src/document.c:2915
795 msgid "Close _without saving"
798 #: ../src/document.c:2919
800 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
801 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
803 #: ../src/editor.c:4425
804 msgid "Enter Tab Width"
805 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
807 #: ../src/editor.c:4426
808 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
810 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
812 #: ../src/editor.c:4577
814 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
817 #: ../src/encodings.c:76
821 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
825 #: ../src/encodings.c:79
829 #: ../src/encodings.c:80
830 msgid "South European"
831 msgstr "Sud europeană"
833 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
834 #: ../src/encodings.c:84
838 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
842 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
843 msgid "Central European"
844 msgstr "Central europeană"
846 #. ISO-IR-111 not available on Windows
847 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
848 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
852 #: ../src/encodings.c:98
853 msgid "Cyrillic/Russian"
854 msgstr "Chirilică/Rusă"
856 #: ../src/encodings.c:99
857 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
858 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
860 #: ../src/encodings.c:100
864 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
868 #. not available at all, ?
869 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
873 #: ../src/encodings.c:109
874 msgid "Hebrew Visual"
875 msgstr "Ebraică vizual"
877 #: ../src/encodings.c:111
881 #: ../src/encodings.c:112
885 #: ../src/encodings.c:113
889 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
893 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
897 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
898 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
899 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
903 #. maybe not available on Linux
904 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
905 #: ../src/encodings.c:134
906 msgid "Chinese Simplified"
907 msgstr "Chineză simplificată"
909 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
910 msgid "Chinese Traditional"
911 msgstr "Chineză tradițională"
913 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
914 #: ../src/encodings.c:141
918 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
919 #: ../src/encodings.c:145
923 #: ../src/encodings.c:147
924 msgid "Without encoding"
927 #: ../src/encodings.c:375
928 msgid "_West European"
929 msgstr "_Vest europeană"
931 #: ../src/encodings.c:381
932 msgid "_East European"
933 msgstr "_Este europeană"
935 #: ../src/encodings.c:387
937 msgstr "_Asia de est"
939 #: ../src/encodings.c:393
940 msgid "_SE & SW Asian"
941 msgstr "Asia de _SE & SV"
943 #: ../src/encodings.c:399
944 msgid "_Middle Eastern"
945 msgstr "_Orientul mijlociu"
947 #: ../src/encodings.c:405
951 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
952 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
954 msgid "%s source file"
957 #: ../src/filetypes.c:102
962 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
963 #: ../src/interface.c:5206
967 #: ../src/filetypes.c:409
968 msgid "Shell script file"
969 msgstr "Script consolă"
971 #: ../src/filetypes.c:421
975 #: ../src/filetypes.c:433
977 msgstr "Document XML"
979 #: ../src/filetypes.c:468
980 msgid "Cascading StyleSheet"
981 msgstr "Stiluri în cascadă"
983 #: ../src/filetypes.c:479
984 msgid "SQL Dump file"
985 msgstr "Fișier SQL Dump"
987 #: ../src/filetypes.c:534
989 msgstr "Fișier configurare"
991 #: ../src/filetypes.c:546
992 msgid "Gettext translation file"
993 msgstr "Fișier traducere gettext"
995 #: ../src/filetypes.c:579
997 msgid "%s script file"
998 msgstr "Fișier script %s"
1000 #: ../src/filetypes.c:826
1001 msgid "_Programming Languages"
1002 msgstr "Limbaje de _programare"
1005 #: ../src/filetypes.c:827
1006 msgid "_Scripting Languages"
1007 msgstr "Limbaje de _scripting"
1009 #: ../src/filetypes.c:828
1010 msgid "_Markup Languages"
1011 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
1013 #: ../src/filetypes.c:829
1014 msgid "M_iscellaneous Languages"
1015 msgstr "Limbaje di_verse"
1017 #: ../src/filetypes.c:830
1019 msgid "_Custom Filetypes"
1020 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1022 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1026 #. create meta file filter "All files"
1027 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1028 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1030 msgstr "Toate fișierele"
1032 #: ../src/filetypes.c:1487
1034 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1035 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1037 #: ../src/geany.h:52
1041 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1042 #: ../src/templates.c:384
1044 msgid "Could not find file '%s'."
1045 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
1047 #: ../src/highlighting.c:3398
1049 msgid "_Color Schemes"
1050 msgstr "Selector _culoare"
1052 #: ../src/highlighting.c:3405
1056 #: ../src/interface.c:295
1060 #: ../src/interface.c:306
1061 msgid "New (with _Template)"
1062 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1064 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1065 msgid "Open Selected F_ile"
1066 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1068 #: ../src/interface.c:327
1069 msgid "Recent _Files"
1070 msgstr "_Fișiere recente"
1072 #: ../src/interface.c:344
1074 msgstr "Sa_lvează tot"
1076 #: ../src/interface.c:360
1080 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1081 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1082 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1086 #: ../src/interface.c:388
1088 msgstr "Setări pa_gină"
1090 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1091 msgid "Close Ot_her Documents"
1092 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1094 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1096 msgstr "Înc_hide toate"
1098 #: ../src/interface.c:430
1102 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1106 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1107 msgid "_Reflow Lines/Block"
1110 #: ../src/interface.c:491
1111 msgid "T_oggle Case of Selection"
1114 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1116 msgid "_Transpose Current Line"
1117 msgstr "Transpune linia curentă"
1120 #: ../src/interface.c:504
1121 msgid "_Comment Line(s)"
1122 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1124 #: ../src/interface.c:508
1125 msgid "U_ncomment Line(s)"
1126 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1128 #: ../src/interface.c:512
1129 msgid "_Toggle Line Commentation"
1130 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1132 #: ../src/interface.c:521
1133 msgid "_Increase Indent"
1134 msgstr "_Mărește indentarea"
1136 #: ../src/interface.c:529
1137 msgid "_Decrease Indent"
1138 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1140 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1142 msgid "_Smart Line Indent"
1143 msgstr "Indentare inteligentă"
1145 #: ../src/interface.c:546
1146 msgid "_Send Selection to"
1147 msgstr "Trimite _selecția la"
1149 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1154 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1156 msgid "_Cut Current Line(s)"
1157 msgstr "Taie liniile curente"
1159 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1161 msgid "_Copy Current Line(s)"
1162 msgstr "Copiază liniile curente"
1164 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1166 msgid "_Delete Current Line(s)"
1167 msgstr "Șterge liniile curente"
1169 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1171 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1172 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1174 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1176 msgid "_Select Current Line(s)"
1177 msgstr "Selectează liniile curente"
1179 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1181 msgid "_Select Current Paragraph"
1182 msgstr "Selectează paragraful curent"
1184 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1186 msgid "_Insert Alternative White Space"
1187 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
1189 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1190 msgid "_Go to Next Marker"
1193 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1195 msgid "_Go to Previous Marker"
1196 msgstr "Eroare a_nterioră"
1198 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1200 msgid "_Send Selection to Terminal"
1201 msgstr "Trimite _selecția la"
1203 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1204 msgid "I_nsert Comments"
1205 msgstr "I_nserează comentarii"
1207 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1208 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1209 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1211 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1212 msgid "Insert File _Header"
1213 msgstr "Inserează _antet fișier"
1215 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1216 msgid "Insert _Function Description"
1217 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1219 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1220 msgid "Insert _Multiline Comment"
1221 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1223 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1224 msgid "Insert _GPL Notice"
1225 msgstr "Inserează notiță GPL"
1227 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1228 msgid "Insert _BSD License Notice"
1229 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1231 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1232 msgid "Insert Dat_e"
1233 msgstr "In_serează dată"
1235 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1236 msgid "_Insert \"include <...>\""
1237 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1239 #: ../src/interface.c:704
1241 msgid "Preference_s"
1244 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1246 msgid "P_lugin Preferences"
1249 #: ../src/interface.c:720
1253 #: ../src/interface.c:731
1255 msgstr "Caută ur_mător"
1257 #: ../src/interface.c:735
1258 msgid "Find _Previous"
1259 msgstr "Caută _precedent"
1261 #: ../src/interface.c:739
1262 msgid "Find in F_iles"
1263 msgstr "Caută în f_ișiere"
1265 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1267 msgstr "Î_nlocuiește"
1269 #: ../src/interface.c:756
1270 msgid "Find _Selected"
1271 msgstr "Caută _selecția"
1273 #: ../src/interface.c:760
1274 msgid "Find Pre_vious Selected"
1275 msgstr "Caută selecția an_terioară"
1277 #: ../src/interface.c:769
1278 msgid "Next _Message"
1279 msgstr "_Mesaj următor"
1281 #: ../src/interface.c:773
1282 msgid "Pr_evious Message"
1283 msgstr "Mesajul ant_erior"
1285 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1287 msgstr "Mer_gi la linia"
1289 #: ../src/interface.c:797
1290 msgid "Change _Font"
1291 msgstr "Schimbă _font"
1293 #: ../src/interface.c:810
1294 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1295 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1297 #: ../src/interface.c:814
1299 msgstr "Ecran c_omplet"
1301 #: ../src/interface.c:818
1302 msgid "Show Message _Window"
1303 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1305 #: ../src/interface.c:823
1306 msgid "Show _Toolbar"
1307 msgstr "Arată _bara de unelte"
1309 #: ../src/interface.c:828
1310 msgid "Show Side_bar"
1311 msgstr "Arată bara _laterală"
1313 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1314 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1318 #: ../src/interface.c:840
1319 msgid "Show _Markers Margin"
1320 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1322 #: ../src/interface.c:845
1323 msgid "Show _Line Numbers"
1324 msgstr "Arată numerele de _linie"
1326 #: ../src/interface.c:850
1328 msgid "Show _White Space"
1329 msgstr "Arată spațiu albe"
1331 #: ../src/interface.c:854
1333 msgid "Show Line _Endings"
1334 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1336 #: ../src/interface.c:858
1338 msgid "Show _Indentation Guides"
1339 msgstr "Arată ghidări indentare"
1341 #: ../src/interface.c:879
1345 #: ../src/interface.c:886
1346 msgid "_Line Wrapping"
1347 msgstr "Despărțire pe _linii"
1349 #: ../src/interface.c:891
1351 msgid "Line _Breaking"
1352 msgstr "Încadrare linii"
1354 #: ../src/interface.c:895
1355 msgid "_Auto-indentation"
1356 msgstr "Indentare _automată"
1358 #: ../src/interface.c:900
1359 msgid "In_dent Type"
1360 msgstr "Tip in_dentare"
1362 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1366 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1370 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1371 msgid "T_abs and Spaces"
1372 msgstr "T_ab-uri și spații"
1374 #: ../src/interface.c:930
1376 msgstr "Doar _citire"
1378 #: ../src/interface.c:934
1379 msgid "_Write Unicode BOM"
1380 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1382 #: ../src/interface.c:943
1383 msgid "Set File_type"
1384 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1386 #: ../src/interface.c:953
1387 msgid "Set _Encoding"
1388 msgstr "Stabilește codar_ea"
1390 #: ../src/interface.c:963
1391 msgid "Set Line E_ndings"
1392 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1394 #: ../src/interface.c:970
1395 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1396 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1398 #: ../src/interface.c:976
1399 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1400 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1402 #: ../src/interface.c:982
1403 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1404 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1406 #: ../src/interface.c:993
1407 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1408 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1410 #: ../src/interface.c:997
1411 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1412 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1414 #: ../src/interface.c:1001
1415 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1416 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1419 #: ../src/interface.c:1010
1421 msgstr "_Restrânge toate"
1423 #: ../src/interface.c:1014
1425 msgstr "_Extinde toate"
1427 #: ../src/interface.c:1023
1428 msgid "Remove _Markers"
1429 msgstr "Șterge _marcatori"
1431 #: ../src/interface.c:1027
1432 msgid "Remove Error _Indicators"
1433 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1435 #: ../src/interface.c:1031
1439 #: ../src/interface.c:1038
1443 #: ../src/interface.c:1046
1447 #: ../src/interface.c:1054
1449 msgid "_Recent Projects"
1450 msgstr "Deschide proiect"
1452 #: ../src/interface.c:1058
1456 #: ../src/interface.c:1079
1460 #: ../src/interface.c:1086
1461 msgid "_Reload Configuration"
1462 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1464 #: ../src/interface.c:1094
1466 msgid "C_onfiguration Files"
1467 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
1469 #: ../src/interface.c:1107
1470 msgid "_Color Chooser"
1471 msgstr "Selector _culoare"
1473 #: ../src/interface.c:1115
1475 msgstr "Contor cu_vinte"
1477 #: ../src/interface.c:1119
1479 msgstr "Încarcă _etichete"
1481 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1485 #: ../src/interface.c:1138
1489 #: ../src/interface.c:1142
1490 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1491 msgstr "S_curtături"
1493 #: ../src/interface.c:1146
1494 msgid "_Debug Messages"
1495 msgstr "Mesaje _depanare"
1497 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1501 #: ../src/interface.c:1199
1505 #: ../src/interface.c:1235
1509 #: ../src/interface.c:1249
1513 #: ../src/interface.c:1264
1517 #: ../src/interface.c:1277
1521 #: ../src/interface.c:1887
1523 msgid "_Toolbar Preferences"
1526 #: ../src/interface.c:1900
1528 msgid "_Hide Toolbar"
1529 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1532 #: ../src/interface.c:2112
1534 msgstr "Caută f_olosiri"
1537 #: ../src/interface.c:2120
1538 msgid "Find _Document Usage"
1539 msgstr "Caută folosiri în _document"
1541 #: ../src/interface.c:2128
1542 msgid "Go to _Tag Definition"
1543 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1545 #: ../src/interface.c:2132
1546 msgid "Go to T_ag Declaration"
1547 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1549 #: ../src/interface.c:2136
1550 msgid "Conte_xt Action"
1551 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1553 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1557 #: ../src/interface.c:2705
1558 msgid "Load files from the last session"
1559 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1561 #: ../src/interface.c:2708
1562 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1563 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1565 #: ../src/interface.c:2710
1566 msgid "Load virtual terminal support"
1567 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1569 #: ../src/interface.c:2712
1572 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1573 "disable it if you do not need it"
1575 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1576 "l dacă nu-l folosiți."
1578 #: ../src/interface.c:2714
1579 msgid "Enable plugin support"
1580 msgstr "Activează suport pentru module"
1582 #: ../src/interface.c:2718
1583 msgid "<b>Startup</b>"
1584 msgstr "<b>Pornire</b>"
1586 #: ../src/interface.c:2737
1587 msgid "Save window position and geometry"
1588 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1590 #: ../src/interface.c:2740
1591 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1592 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1594 #: ../src/interface.c:2742
1595 msgid "Confirm exit"
1596 msgstr "Confirmă ieșirea"
1598 #: ../src/interface.c:2745
1600 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1601 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1603 #: ../src/interface.c:2747
1604 msgid "<b>Shutdown</b>"
1605 msgstr "<b>Închidere</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2768
1608 msgid "Startup path:"
1609 msgstr "Cale de pornire:"
1611 #: ../src/interface.c:2780
1613 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1614 "Leave blank to use the current working directory."
1616 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1617 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1619 #: ../src/interface.c:2793
1620 msgid "Project files:"
1621 msgstr "Fișierele proiectului:"
1623 #: ../src/interface.c:2805
1624 msgid "Path to start in when opening project files"
1625 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1627 #: ../src/interface.c:2818
1629 msgid "Extra plugin path:"
1630 msgstr "Activează suport pentru module"
1632 #: ../src/interface.c:2830
1634 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1635 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1636 "for plugins. Leave blank to disable."
1639 #: ../src/interface.c:2843
1640 msgid "<b>Paths</b>"
1643 #: ../src/interface.c:2848
1648 #: ../src/interface.c:2871
1649 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1650 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1652 #: ../src/interface.c:2874
1655 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1658 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1661 #: ../src/interface.c:2876
1662 msgid "Switch to status message list at new message"
1663 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1665 #: ../src/interface.c:2879
1668 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1669 "new status message arrives"
1671 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1672 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1674 #: ../src/interface.c:2881
1675 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1676 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1678 #: ../src/interface.c:2884
1680 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1681 "in the status messages window."
1683 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1684 "fereastra de mesaje de stare."
1686 #: ../src/interface.c:2886
1688 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1689 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1691 #: ../src/interface.c:2889
1693 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1694 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1695 "fields and the VTE."
1698 #: ../src/interface.c:2891
1699 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1702 #: ../src/interface.c:2894
1704 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1705 "to use the GTK default dialogs"
1708 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1709 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1710 msgstr "<b>Diverse</b>"
1712 #: ../src/interface.c:2915
1713 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1716 #: ../src/interface.c:2918
1718 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1719 "clicking Find Next/Previous"
1722 #: ../src/interface.c:2920
1723 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1724 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1726 #: ../src/interface.c:2923
1729 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1730 "Replace dialog and there is no selection"
1732 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1733 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1735 #: ../src/interface.c:2925
1737 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1738 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1740 #: ../src/interface.c:2929
1741 msgid "<b>Search</b>"
1742 msgstr "<b>Căutare</b>"
1744 #: ../src/interface.c:2948
1745 msgid "Use project-based session files"
1746 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1748 #: ../src/interface.c:2951
1751 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1754 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1757 #: ../src/interface.c:2953
1758 msgid "Store project file inside the project base directory"
1759 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1761 #: ../src/interface.c:2956
1763 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1764 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1765 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1769 #: ../src/interface.c:2958
1770 msgid "<b>Projects</b>"
1771 msgstr "<b>Proiect</b>"
1773 #: ../src/interface.c:2963
1775 msgid "Miscellaneous"
1776 msgstr "<b>Diverse</b>"
1778 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1779 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1780 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1781 #. * tab label object.
1782 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1786 #: ../src/interface.c:3004
1787 msgid "Show symbol list"
1788 msgstr "Arată lista de simboluri"
1790 #: ../src/interface.c:3007
1791 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1792 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1794 #: ../src/interface.c:3009
1795 msgid "Show documents list"
1796 msgstr "Arată lista de documente"
1798 #: ../src/interface.c:3012
1799 msgid "Toggle the documents list on and off"
1800 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1802 #: ../src/interface.c:3014
1804 msgid "Show sidebar"
1805 msgstr "Arată bara _laterală"
1807 #: ../src/interface.c:3022
1812 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1813 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1817 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1818 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1822 #: ../src/interface.c:3039
1823 msgid "<b>Sidebar</b>"
1824 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1826 #: ../src/interface.c:3060
1827 msgid "Symbol list:"
1828 msgstr "Listă simboluri:"
1830 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1831 msgid "Message window:"
1832 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1834 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1838 #: ../src/interface.c:3086
1839 msgid "Sets the font for the message window"
1840 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1842 #: ../src/interface.c:3094
1843 msgid "Sets the font for the symbol list"
1844 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1846 #: ../src/interface.c:3102
1847 msgid "Sets the editor font"
1848 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1850 #: ../src/interface.c:3104
1851 msgid "<b>Fonts</b>"
1852 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1854 #: ../src/interface.c:3123
1855 msgid "Show editor tabs"
1856 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1858 #: ../src/interface.c:3127
1859 msgid "Show close buttons"
1860 msgstr "Arată butoane de închidere"
1862 #: ../src/interface.c:3130
1865 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1866 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1868 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1869 "click (necesită repornirea Geany)."
1871 #: ../src/interface.c:3136
1872 msgid "Placement of new file tabs:"
1873 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1875 #: ../src/interface.c:3152
1876 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1877 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1879 #: ../src/interface.c:3160
1880 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1881 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1883 #: ../src/interface.c:3164
1885 msgid "Next to current"
1886 msgstr "Salvează fișierul curent"
1888 #: ../src/interface.c:3169
1890 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1894 #: ../src/interface.c:3171
1896 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1897 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1899 #: ../src/interface.c:3174
1901 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1902 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1904 #: ../src/interface.c:3176
1905 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1906 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
1908 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1912 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1916 #: ../src/interface.c:3215
1918 msgstr "Bară laterală:"
1920 #: ../src/interface.c:3251
1921 msgid "<b>Tab positions</b>"
1922 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3270
1925 msgid "Show status bar"
1926 msgstr "Arată bara de stare"
1928 #: ../src/interface.c:3273
1930 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1931 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
1933 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1937 #: ../src/interface.c:3311
1939 msgid "Show T_oolbar"
1940 msgstr "Arată bară de unelte"
1942 #: ../src/interface.c:3315
1943 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1946 #: ../src/interface.c:3318
1947 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1950 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1952 msgid "Customize Toolbar"
1953 msgstr "Arată _bara de unelte"
1955 #: ../src/interface.c:3360
1956 msgid "System _Default"
1959 #: ../src/interface.c:3368
1960 msgid "Images _and Text"
1961 msgstr "Imagini _și text"
1963 #: ../src/interface.c:3376
1964 msgid "_Images Only"
1965 msgstr "Doar _imagini"
1967 #: ../src/interface.c:3384
1971 #: ../src/interface.c:3392
1973 msgid "<b>Icon Style</b>"
1974 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1976 #: ../src/interface.c:3413
1977 msgid "S_ystem Default"
1980 #: ../src/interface.c:3421
1981 msgid "_Small Icons"
1982 msgstr "Icon-uri m_ici"
1984 #: ../src/interface.c:3429
1986 msgid "_Very Small Icons"
1987 msgstr "Icon-uri m_ici"
1989 #: ../src/interface.c:3437
1990 msgid "_Large Icons"
1991 msgstr "Icon-uri _mari"
1993 #: ../src/interface.c:3445
1995 msgid "<b>Icon Size</b>"
1996 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
1998 #: ../src/interface.c:3450
1999 msgid "<b>Toolbar</b>"
2000 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
2002 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2004 msgstr "Bară de unelte"
2006 #: ../src/interface.c:3482
2007 msgid "Line wrapping"
2008 msgstr "Încadrare linii"
2010 #: ../src/interface.c:3485
2012 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2013 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2014 "disabled on slow machines."
2016 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
2017 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
2018 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
2020 #: ../src/interface.c:3487
2021 msgid "Enable \"smart\" home key"
2022 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
2024 #: ../src/interface.c:3490
2026 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2027 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2028 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2029 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2030 "its current position."
2032 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
2033 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
2034 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
2035 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
2036 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
2039 #: ../src/interface.c:3492
2040 msgid "Disable Drag and Drop"
2041 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
2043 #: ../src/interface.c:3495
2045 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2046 "drop any selections within or outside of the editor window"
2049 #: ../src/interface.c:3497
2050 msgid "Enable folding"
2051 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
2053 #: ../src/interface.c:3500
2054 msgid "Whether to enable folding the code"
2055 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
2057 #: ../src/interface.c:3502
2059 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2060 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
2062 #: ../src/interface.c:3505
2065 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2066 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2068 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
2069 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
2070 "comportamentul contrar."
2072 #: ../src/interface.c:3507
2073 msgid "Use indicators to show compile errors"
2074 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
2076 #: ../src/interface.c:3510
2079 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2080 "where the compiler found a warning or an error"
2082 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
2083 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
2085 #: ../src/interface.c:3512
2086 msgid "Newline strips trailing spaces"
2087 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
2089 #: ../src/interface.c:3515
2091 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2092 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
2094 #: ../src/interface.c:3521
2095 msgid "Line breaking column:"
2098 #: ../src/interface.c:3535
2100 msgid "Comment toggle marker:"
2101 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2103 #: ../src/interface.c:3542
2105 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2106 "used to mark the comment as toggled."
2109 #: ../src/interface.c:3544
2110 msgid "<b>Features</b>"
2111 msgstr "<b>Funcții</b>"
2113 #: ../src/interface.c:3549
2117 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2118 msgid "Auto-indent mode:"
2119 msgstr "Mod indentare automată"
2121 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2123 msgstr "Fundamental"
2125 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2126 msgid "Current chars"
2127 msgstr "Caractere curente"
2129 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2130 msgid "Match braces"
2131 msgstr "Potrivește paranteze"
2133 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2137 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2141 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2142 msgid "The width in chars of a single indent"
2143 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
2145 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2146 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2147 msgstr "Folosește spații la indentare"
2149 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2150 msgid "Use one tab per indent"
2151 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2153 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2155 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2157 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2158 "ului, altfel amândouă"
2160 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2163 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2166 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2169 #: ../src/interface.c:3658
2171 msgid "Tab key indents"
2172 msgstr "Indentare inteligentă"
2174 #: ../src/interface.c:3661
2176 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2179 #: ../src/interface.c:3663
2180 msgid "<b>Indentation</b>"
2181 msgstr "<b>Indentare</b>"
2183 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2186 msgstr "<b>Indentare</b>"
2188 #: ../src/interface.c:3691
2189 msgid "Snippet completion"
2192 #: ../src/interface.c:3694
2194 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2195 "string using a single keypress"
2198 #: ../src/interface.c:3696
2200 msgid "XML tag autocompletion"
2201 msgstr "Completare automată etichete XML"
2203 #: ../src/interface.c:3699
2204 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2206 "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
2208 #: ../src/interface.c:3701
2209 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2212 #: ../src/interface.c:3704
2214 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2215 "when a new line is entered inside such a comment"
2218 #: ../src/interface.c:3706
2219 msgid "Autocomplete symbols"
2222 #: ../src/interface.c:3709
2224 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2227 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2228 "funcții, variabile globale, ...)"
2230 #: ../src/interface.c:3711
2231 msgid "Autocomplete all words in document"
2234 #: ../src/interface.c:3715
2235 msgid "Drop rest of word on completion"
2238 #: ../src/interface.c:3725
2239 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2242 #: ../src/interface.c:3732
2243 msgid "Completion list height:"
2246 #: ../src/interface.c:3739
2248 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2249 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2251 #: ../src/interface.c:3752
2254 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2255 "autocompletion list"
2257 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2260 #: ../src/interface.c:3761
2262 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2263 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2265 #: ../src/interface.c:3770
2267 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2268 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2270 #: ../src/interface.c:3773
2271 msgid "<b>Completions</b>"
2272 msgstr "<b>Completări</b>"
2274 #: ../src/interface.c:3792
2275 msgid "Parenthesis ( )"
2278 #: ../src/interface.c:3797
2279 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2282 #: ../src/interface.c:3799
2283 msgid "Single quotes ' '"
2286 #: ../src/interface.c:3804
2287 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2290 #: ../src/interface.c:3806
2291 msgid "Curly brackets { }"
2294 #: ../src/interface.c:3811
2295 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2298 #: ../src/interface.c:3813
2299 msgid "Square brackets [ ]"
2302 #: ../src/interface.c:3818
2303 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2306 #: ../src/interface.c:3820
2307 msgid "Double quotes \" \""
2310 #: ../src/interface.c:3825
2311 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2314 #: ../src/interface.c:3827
2315 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2318 #: ../src/interface.c:3832
2322 #: ../src/interface.c:3855
2323 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2324 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2326 #: ../src/interface.c:3858
2328 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2329 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
2331 #: ../src/interface.c:3860
2332 msgid "Show indentation guides"
2333 msgstr "Arată ghidări indentare"
2335 #: ../src/interface.c:3863
2337 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2339 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2341 #: ../src/interface.c:3865
2342 msgid "Show white space"
2343 msgstr "Arată spațiu albe"
2345 #: ../src/interface.c:3868
2347 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2348 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2350 #: ../src/interface.c:3870
2351 msgid "Show line endings"
2352 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2354 #: ../src/interface.c:3873
2356 msgid "Shows the line ending character"
2357 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2359 #: ../src/interface.c:3875
2361 msgid "Show line numbers"
2362 msgstr "Arată numerele de _linie"
2364 #: ../src/interface.c:3878
2366 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2367 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2369 #: ../src/interface.c:3880
2371 msgid "Show markers margin"
2372 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2374 #: ../src/interface.c:3883
2377 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2380 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2383 #: ../src/interface.c:3885
2384 msgid "Stop scrolling at last line"
2387 #: ../src/interface.c:3888
2388 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2391 #: ../src/interface.c:3890
2392 msgid "<b>Display</b>"
2393 msgstr "<b>Afișare</b>"
2395 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2400 #: ../src/interface.c:3918
2405 #: ../src/interface.c:3937
2406 msgid "Sets the color of the long line marker"
2407 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2409 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2410 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2411 msgid "Color Chooser"
2412 msgstr "Selector culoare"
2414 #: ../src/interface.c:3946
2416 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2417 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2418 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2421 #: ../src/interface.c:3956
2425 #: ../src/interface.c:3959
2427 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2431 #: ../src/interface.c:3963
2435 #: ../src/interface.c:3966
2437 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2438 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2439 "proportional fonts)"
2442 #: ../src/interface.c:3970
2447 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2448 msgid "<b>Long line marker</b>"
2449 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2451 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2455 #: ../src/interface.c:3998
2456 msgid "Do not show virtual spaces"
2459 #: ../src/interface.c:4002
2460 msgid "Only for rectangular selections"
2463 #: ../src/interface.c:4005
2465 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2469 #: ../src/interface.c:4009
2473 #: ../src/interface.c:4012
2475 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2476 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2478 #: ../src/interface.c:4016
2480 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2481 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2483 #: ../src/interface.c:4021
2487 #: ../src/interface.c:4052
2488 msgid "Open new documents from the command-line"
2491 #: ../src/interface.c:4055
2492 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2495 #: ../src/interface.c:4069
2496 msgid "Default end of line characters:"
2497 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2499 #: ../src/interface.c:4076
2500 msgid "<b>New files</b>"
2501 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2503 #: ../src/interface.c:4099
2504 msgid "Default encoding (new files):"
2505 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2507 #: ../src/interface.c:4107
2509 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2510 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2512 #: ../src/interface.c:4113
2514 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2515 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2517 #: ../src/interface.c:4116
2520 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2521 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2522 "(usually not needed)"
2524 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2525 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2526 "necesară în mod normal)"
2528 #: ../src/interface.c:4122
2530 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2531 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2533 #: ../src/interface.c:4130
2535 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2536 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2538 #: ../src/interface.c:4136
2539 msgid "<b>Encodings</b>"
2542 #: ../src/interface.c:4155
2543 msgid "Ensure new line at file end"
2544 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2546 #: ../src/interface.c:4158
2547 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2548 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2550 #: ../src/interface.c:4160
2552 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2553 msgstr "Elimină dâra de spații"
2555 #: ../src/interface.c:4163
2556 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2557 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2559 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2560 msgid "Replace tabs by space"
2561 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2563 #: ../src/interface.c:4168
2565 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2566 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2568 #: ../src/interface.c:4170
2569 msgid "<b>Saving files</b>"
2570 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2572 #: ../src/interface.c:4195
2573 msgid "Recent files list length:"
2574 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2576 #: ../src/interface.c:4209
2578 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2580 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2582 #: ../src/interface.c:4213
2583 msgid "Disk check timeout:"
2586 #: ../src/interface.c:4226
2588 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2589 "disables checking."
2592 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2593 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2597 #: ../src/interface.c:4268
2601 #: ../src/interface.c:4275
2605 #: ../src/interface.c:4287
2607 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2610 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2611 "accepte parametrul -e)"
2613 #: ../src/interface.c:4294
2614 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2615 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2617 #: ../src/interface.c:4316
2621 #: ../src/interface.c:4339
2622 msgid "<b>Tool paths</b>"
2623 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2625 #: ../src/interface.c:4360
2626 msgid "Context action:"
2627 msgstr "Acțiune contextuală:"
2629 #: ../src/interface.c:4371
2632 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2633 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2636 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2637 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2639 #: ../src/interface.c:4384
2640 msgid "<b>Commands</b>"
2641 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2643 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2647 #: ../src/interface.c:4427
2648 msgid "email address of the developer"
2649 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2651 #: ../src/interface.c:4434
2652 msgid "Initials of the developer name"
2653 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2655 #: ../src/interface.c:4436
2656 msgid "Initial version:"
2657 msgstr "Versiunea inițială:"
2659 #: ../src/interface.c:4448
2660 msgid "Version number, which a new file initially has"
2661 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2663 #: ../src/interface.c:4455
2664 msgid "Company name"
2665 msgstr "Nume companie"
2667 #: ../src/interface.c:4457
2669 msgstr "Dezvoltator:"
2671 #: ../src/interface.c:4464
2675 #: ../src/interface.c:4471
2676 msgid "Mail address:"
2677 msgstr "Adresă mail:"
2679 #: ../src/interface.c:4478
2683 #: ../src/interface.c:4490
2684 msgid "The name of the developer"
2685 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2687 #: ../src/interface.c:4492
2691 #: ../src/interface.c:4499
2695 #: ../src/interface.c:4506
2696 msgid "Date & Time:"
2697 msgstr "Data & ora:"
2699 #: ../src/interface.c:4518
2702 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2703 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2705 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2706 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2708 #: ../src/interface.c:4525
2711 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2712 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2714 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2715 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2717 #: ../src/interface.c:4532
2720 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2721 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2723 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2724 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2726 #: ../src/interface.c:4534
2727 msgid "<b>Template data</b>"
2728 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2730 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2734 #: ../src/interface.c:4577
2738 #: ../src/interface.c:4581
2739 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2740 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2742 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2744 msgstr "Combinații de taste"
2746 #: ../src/interface.c:4620
2750 #: ../src/interface.c:4627
2752 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2754 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2757 #: ../src/interface.c:4637
2758 msgid "Use an external command for printing"
2759 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2761 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2762 msgid "Print line numbers"
2763 msgstr "Imprimă numere de linie"
2765 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2767 msgid "Add line numbers to the printed page"
2768 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2770 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2771 msgid "Print page numbers"
2772 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2774 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2777 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2779 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2782 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2783 msgid "Print page header"
2784 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2786 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2789 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2790 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2792 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2793 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2795 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2796 msgid "Use the basename of the printed file"
2797 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2799 #: ../src/interface.c:4690
2801 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2802 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2804 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2805 msgid "Date format:"
2806 msgstr "Format dată:"
2808 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2810 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2811 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2812 "with the ANSI C strftime function."
2815 #: ../src/interface.c:4706
2816 msgid "Use native GTK printing"
2817 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2819 #: ../src/interface.c:4712
2821 msgid "<b>Printing</b>"
2822 msgstr "<b>Codare:</b>"
2824 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2828 #: ../src/interface.c:5177
2829 msgid "Project Properties"
2830 msgstr "Proprietăți proiect"
2832 #: ../src/interface.c:5295
2837 #: ../src/interface.c:5317
2842 #: ../src/interface.c:5325
2843 msgid "Use global settings"
2846 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2850 #: ../src/keybindings.c:230
2854 #: ../src/keybindings.c:232
2858 #: ../src/keybindings.c:235
2859 msgid "Open selected file"
2860 msgstr "Deschide fișierul selectat"
2862 #: ../src/keybindings.c:237
2866 #: ../src/keybindings.c:239
2868 msgstr "Salvează ca"
2870 #: ../src/keybindings.c:241
2872 msgstr "Salvează toate"
2874 #: ../src/keybindings.c:244
2878 #: ../src/keybindings.c:246
2882 #: ../src/keybindings.c:248
2884 msgstr "Închide toate"
2886 #: ../src/keybindings.c:251
2888 msgstr "Reîncarcă fișier"
2890 #: ../src/keybindings.c:253
2891 msgid "Re-open last closed tab"
2894 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2898 #: ../src/keybindings.c:258
2899 msgid "Project properties"
2900 msgstr "Proprietăți proiect"
2902 #: ../src/keybindings.c:263
2906 #: ../src/keybindings.c:265
2910 #: ../src/keybindings.c:274
2912 msgid "Delete to line end"
2913 msgstr "Șterge liniile curente"
2915 #: ../src/keybindings.c:280
2916 msgid "Scroll to current line"
2919 #: ../src/keybindings.c:282
2920 msgid "Scroll up the view by one line"
2923 #: ../src/keybindings.c:284
2924 msgid "Scroll down the view by one line"
2927 #: ../src/keybindings.c:286
2928 msgid "Complete snippet"
2931 #: ../src/keybindings.c:288
2932 msgid "Move cursor in snippet"
2935 #: ../src/keybindings.c:290
2936 msgid "Suppress snippet completion"
2939 #: ../src/keybindings.c:292
2940 msgid "Context Action"
2941 msgstr "Acțiune contextuală"
2943 #: ../src/keybindings.c:294
2944 msgid "Complete word"
2945 msgstr "Completează cuvânt"
2947 #: ../src/keybindings.c:296
2948 msgid "Show calltip"
2951 #: ../src/keybindings.c:298
2952 msgid "Show macro list"
2953 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
2955 #: ../src/keybindings.c:300
2957 msgid "Word part completion"
2958 msgstr "Completare automată etichete XML"
2960 #: ../src/keybindings.c:302
2962 msgid "Move line(s) up"
2963 msgstr "Comentează liniile"
2965 #: ../src/keybindings.c:304
2967 msgid "Move line(s) down"
2968 msgstr "Comentează liniile"
2970 #: ../src/keybindings.c:306
2974 #: ../src/keybindings.c:309
2978 #: ../src/keybindings.c:311
2982 #: ../src/keybindings.c:313
2986 #: ../src/keybindings.c:321
2990 #: ../src/keybindings.c:324
2992 msgstr "Selectează tot"
2994 #: ../src/keybindings.c:326
2995 msgid "Select current word"
2996 msgstr "Selectează cuvântul curent"
2998 #: ../src/keybindings.c:334
2999 msgid "Select to previous word part"
3002 #: ../src/keybindings.c:336
3004 msgid "Select to next word part"
3005 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3007 #: ../src/keybindings.c:338
3011 #: ../src/keybindings.c:342
3012 msgid "Toggle Case of Selection"
3015 #: ../src/keybindings.c:344
3016 msgid "Toggle line commentation"
3019 #: ../src/keybindings.c:347
3020 msgid "Comment line(s)"
3021 msgstr "Comentează liniile"
3023 #: ../src/keybindings.c:349
3024 msgid "Uncomment line(s)"
3025 msgstr "Decomentează liniile"
3027 #: ../src/keybindings.c:351
3028 msgid "Increase indent"
3029 msgstr "Mărește indentarea"
3031 #: ../src/keybindings.c:354
3032 msgid "Decrease indent"
3033 msgstr "Micșorează indentarea"
3035 #: ../src/keybindings.c:357
3036 msgid "Increase indent by one space"
3039 #: ../src/keybindings.c:359
3040 msgid "Decrease indent by one space"
3043 #: ../src/keybindings.c:363
3044 msgid "Send to Custom Command 1"
3045 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3047 #: ../src/keybindings.c:365
3048 msgid "Send to Custom Command 2"
3049 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3051 #: ../src/keybindings.c:367
3052 msgid "Send to Custom Command 3"
3053 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3055 #: ../src/keybindings.c:375
3059 #: ../src/keybindings.c:378
3061 msgstr "Inserează dată"
3063 #: ../src/keybindings.c:384
3067 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3071 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3075 #: ../src/keybindings.c:397
3077 msgstr "Caută următor"
3079 #: ../src/keybindings.c:399
3080 msgid "Find Previous"
3081 msgstr "Caută precedent"
3083 #: ../src/keybindings.c:402
3084 msgid "Find Next Selection"
3085 msgstr "Caută selecția următoare"
3087 #: ../src/keybindings.c:404
3088 msgid "Find Previous Selection"
3089 msgstr "Caută selecția precedentă"
3091 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3093 msgstr "Înlocuiește"
3095 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3096 msgid "Find in Files"
3097 msgstr "Caută în fișiere"
3099 #: ../src/keybindings.c:411
3100 msgid "Next Message"
3101 msgstr "Mesajul următor"
3103 #: ../src/keybindings.c:413
3104 msgid "Previous Message"
3105 msgstr "Mesajul anterior"
3107 #: ../src/keybindings.c:415
3109 msgstr "Caută folosiri"
3111 #: ../src/keybindings.c:417
3113 msgid "Find Document Usage"
3114 msgstr "Caută folosiri"
3116 #: ../src/keybindings.c:419
3119 msgstr "Sa_lvează tot"
3121 #: ../src/keybindings.c:421
3125 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3126 msgid "Navigate back a location"
3127 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3129 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3130 msgid "Navigate forward a location"
3131 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3133 #: ../src/keybindings.c:431
3134 msgid "Go to matching brace"
3137 #: ../src/keybindings.c:434
3138 msgid "Toggle marker"
3141 #: ../src/keybindings.c:442
3142 msgid "Go to Tag Definition"
3143 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3145 #: ../src/keybindings.c:444
3146 msgid "Go to Tag Declaration"
3147 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3149 #: ../src/keybindings.c:446
3150 msgid "Go to Start of Line"
3151 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3153 #: ../src/keybindings.c:448
3154 msgid "Go to End of Line"
3155 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3157 #: ../src/keybindings.c:450
3159 msgid "Go to End of Display Line"
3160 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3162 #: ../src/keybindings.c:452
3163 msgid "Go to Previous Word Part"
3166 #: ../src/keybindings.c:454
3167 msgid "Go to Next Word Part"
3170 #: ../src/keybindings.c:456
3174 #: ../src/keybindings.c:459
3175 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3176 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3178 #: ../src/keybindings.c:462
3180 msgstr "Ecran complet"
3182 #: ../src/keybindings.c:464
3183 msgid "Toggle Messages Window"
3184 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3186 #: ../src/keybindings.c:467
3187 msgid "Toggle Sidebar"
3188 msgstr "Comută bara laterală"
3190 #: ../src/keybindings.c:469
3194 #: ../src/keybindings.c:471
3198 #: ../src/keybindings.c:473
3203 #: ../src/keybindings.c:475
3205 msgstr "Focalizează"
3207 #: ../src/keybindings.c:478
3208 msgid "Switch to Editor"
3209 msgstr "Treci la editor"
3211 #: ../src/keybindings.c:480
3212 msgid "Switch to Scribble"
3213 msgstr "Treci la scribble"
3215 #: ../src/keybindings.c:482
3216 msgid "Switch to VTE"
3217 msgstr "Treci la VTE"
3219 #: ../src/keybindings.c:484
3220 msgid "Switch to Search Bar"
3221 msgstr "Treci la bara de căutare"
3223 #: ../src/keybindings.c:486
3224 msgid "Switch to Sidebar"
3225 msgstr "Treci la bara laterală"
3227 #: ../src/keybindings.c:488
3228 msgid "Switch to Compiler"
3229 msgstr "Comută la compilator"
3231 #: ../src/keybindings.c:490
3233 msgid "Switch to Messages"
3234 msgstr "Treci la bara laterală"
3236 #: ../src/keybindings.c:492
3238 msgid "Switch to Message Window"
3239 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3241 #: ../src/keybindings.c:494
3243 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3244 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3246 #: ../src/keybindings.c:496
3248 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3249 msgstr "Treci la bara laterală"
3251 #: ../src/keybindings.c:498
3252 msgid "Notebook tab"
3255 #: ../src/keybindings.c:501
3256 msgid "Switch to left document"
3257 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3259 #: ../src/keybindings.c:503
3260 msgid "Switch to right document"
3261 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3263 #: ../src/keybindings.c:505
3264 msgid "Switch to last used document"
3265 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3267 #: ../src/keybindings.c:507
3268 msgid "Move document left"
3269 msgstr "Mută documentul în stânga"
3271 #: ../src/keybindings.c:509
3272 msgid "Move document right"
3273 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3275 #: ../src/keybindings.c:511
3276 msgid "Move document first"
3277 msgstr "Mută documentul la început"
3279 #: ../src/keybindings.c:513
3280 msgid "Move document last"
3281 msgstr "Mută documentul la final"
3283 #: ../src/keybindings.c:515
3287 #: ../src/keybindings.c:518
3289 msgid "Toggle Line wrapping"
3290 msgstr "Încadrare linii"
3292 #: ../src/keybindings.c:520
3294 msgid "Toggle Line breaking"
3295 msgstr "Încadrare linii"
3297 #: ../src/keybindings.c:524
3299 msgid "Replace spaces by tabs"
3300 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3302 #: ../src/keybindings.c:526
3304 msgid "Toggle current fold"
3305 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3307 #: ../src/keybindings.c:528
3309 msgstr "Restrânge toate"
3311 #: ../src/keybindings.c:530
3313 msgstr "Extinde toate"
3315 #: ../src/keybindings.c:532
3316 msgid "Reload symbol list"
3317 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3319 #: ../src/keybindings.c:534
3321 msgid "Remove Markers"
3322 msgstr "Șterge _marcatori"
3324 #: ../src/keybindings.c:536
3326 msgid "Remove Error Indicators"
3327 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3329 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3330 #: ../src/ui_utils.c:1815
3332 msgstr "Construiește"
3334 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3338 #: ../src/keybindings.c:545
3342 #: ../src/keybindings.c:548
3343 msgid "Make custom target"
3346 #: ../src/keybindings.c:550
3350 #: ../src/keybindings.c:552
3352 msgstr "Eroarea următoare"
3354 #: ../src/keybindings.c:554
3355 msgid "Previous error"
3356 msgstr "Eroarea anterioară"
3358 #: ../src/keybindings.c:556
3362 #: ../src/keybindings.c:558
3363 msgid "Build options"
3364 msgstr "Opțiuni construcție"
3366 #: ../src/keybindings.c:563
3367 msgid "Show Color Chooser"
3368 msgstr "Arată Selector culoare"
3370 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3374 #: ../src/keybindings.c:856
3375 msgid "Keyboard Shortcuts"
3378 #: ../src/keybindings.c:868
3379 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3380 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3382 #: ../src/keybindings.c:1791
3384 msgid "Switch to Document"
3385 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3387 #: ../src/keyfile.c:852
3388 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3390 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3392 #: ../src/keyfile.c:1056
3393 msgid "Failed to load one or more session files."
3394 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3397 msgid "Debug Messages"
3398 msgstr "Mesaje depanare"
3405 #: ../src/main.c:122
3407 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3411 #: ../src/main.c:123
3412 msgid "Use an alternate configuration directory"
3413 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3416 #: ../src/main.c:124
3417 msgid "Print internal filetype names"
3418 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3420 #: ../src/main.c:125
3421 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3422 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3424 #: ../src/main.c:126
3425 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3428 #: ../src/main.c:128
3429 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3431 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3434 #: ../src/main.c:129
3436 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3439 #: ../src/main.c:130
3440 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3443 #: ../src/main.c:132
3444 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3447 #: ../src/main.c:133
3448 msgid "Don't show message window at startup"
3449 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3451 #: ../src/main.c:134
3452 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3453 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3455 #: ../src/main.c:136
3456 msgid "Don't load plugins"
3457 msgstr "Nu încărca module"
3459 #: ../src/main.c:138
3460 msgid "Print Geany's installation prefix"
3461 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3463 #: ../src/main.c:139
3464 msgid "Don't load the previous session's files"
3465 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3467 #: ../src/main.c:141
3468 msgid "Don't load terminal support"
3469 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3471 #: ../src/main.c:142
3472 msgid "Filename of libvte.so"
3473 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3475 #: ../src/main.c:144
3479 #: ../src/main.c:145
3480 msgid "Show version and exit"
3481 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3483 #: ../src/main.c:498
3485 msgstr "[FIȘIERE...]"
3487 #: ../src/main.c:515
3489 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3490 msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3492 #: ../src/main.c:614
3493 msgid "Move it now?"
3496 #: ../src/main.c:616
3497 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3500 #: ../src/main.c:625
3503 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3507 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3508 #. * describes why moving the dir didn't work
3509 #: ../src/main.c:635
3512 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3513 "Please move manually the directory to the new location."
3516 #: ../src/main.c:716
3519 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3520 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3521 "Start Geany anyway?"
3523 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3524 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3525 "Porniți oricum Geany?"
3527 #: ../src/main.c:1031
3529 msgid "This is Geany %s."
3530 msgstr "Acesta este Geany %s."
3532 #: ../src/main.c:1033
3534 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3535 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3537 #: ../src/main.c:1244
3538 msgid "Configuration files reloaded."
3539 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3541 #: ../src/msgwindow.c:147
3542 msgid "Status messages"
3543 msgstr "Mesaje de stare"
3545 #: ../src/msgwindow.c:524
3550 #: ../src/msgwindow.c:533
3553 msgstr "Înc_hide toate"
3555 #: ../src/msgwindow.c:563
3556 msgid "_Hide Message Window"
3557 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3559 #: ../src/msgwindow.c:619
3561 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3562 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3564 #: ../src/plugins.c:464
3567 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3568 "please recompile it."
3570 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3571 "rugăm compilați-l din nou."
3573 #: ../src/plugins.c:906
3574 msgid "_Plugin Manager"
3575 msgstr "Manager _module"
3577 #: ../src/plugins.c:1083
3588 #: ../src/plugins.c:1159
3592 #: ../src/plugins.c:1165
3596 #: ../src/plugins.c:1189
3597 msgid "No plugins available."
3598 msgstr "Nu există module disponibile."
3600 #: ../src/plugins.c:1269
3604 #: ../src/plugins.c:1289
3605 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3608 #: ../src/plugins.c:1301
3609 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3610 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3612 #: ../src/pluginutils.c:207
3613 msgid "Configure Plugins"
3616 #: ../src/prefs.c:165
3618 msgstr "Înhață tasta"
3620 #: ../src/prefs.c:171
3622 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3624 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3626 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3629 msgstr "Găsește to_ate"
3631 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3633 msgid "_Collapse All"
3634 msgstr "Înc_hide toate"
3636 #: ../src/prefs.c:278
3640 #: ../src/prefs.c:283
3644 #: ../src/prefs.c:1408
3648 #: ../src/prefs.c:1410
3650 msgstr "S_uprascrie"
3652 #: ../src/prefs.c:1411
3653 msgid "Override that keybinding?"
3654 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3656 #: ../src/prefs.c:1412
3658 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3659 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
3661 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3665 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3667 #: ../src/prefs.c:1619
3668 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3670 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3674 #: ../src/prefs.c:1624
3676 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3679 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3682 #: ../src/prefs.c:1628
3684 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3685 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3688 "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
3689 "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
3693 #: ../src/prefs.c:1634
3695 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3696 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3697 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3699 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3700 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3701 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3704 #: ../src/prefs.c:1639
3706 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3707 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3710 #. page Editor->Indentation
3711 #: ../src/prefs.c:1645
3713 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3714 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3717 #: ../src/printing.c:188
3718 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3721 #: ../src/printing.c:189
3722 msgid "Text will be wrongly spaced."
3725 #: ../src/printing.c:306
3727 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3728 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3731 #: ../src/printing.c:376
3732 msgid "Document Setup"
3733 msgstr "Setare document"
3735 #: ../src/printing.c:411
3737 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3738 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3740 #: ../src/printing.c:527
3742 msgid "Page %d of %d"
3743 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3745 #: ../src/printing.c:781
3747 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3750 #: ../src/printing.c:783
3752 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3755 #: ../src/printing.c:835
3757 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3758 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3760 #: ../src/printing.c:875
3762 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3764 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3766 #: ../src/printing.c:883
3769 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3773 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3777 #: ../src/printing.c:899
3779 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3780 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3782 #: ../src/printing.c:905
3784 msgid "File %s printed."
3785 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3787 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3788 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3789 #: ../src/project.c:98
3793 #: ../src/project.c:117
3795 msgstr "Proiect nou"
3797 #: ../src/project.c:125
3801 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3805 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3807 msgstr "Nume fișier:"
3809 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3811 msgstr "Cale de bază:"
3813 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3815 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3816 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3819 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3820 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3821 "numele de fișier al proiectului."
3823 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3824 msgid "Choose Project Base Path"
3825 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3827 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3829 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3830 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
3832 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3833 msgid "Open Project"
3834 msgstr "Deschide proiect"
3836 #: ../src/project.c:289
3837 msgid "Project files"
3838 msgstr "Fișiere proiect"
3840 #: ../src/project.c:339
3842 msgid "Project \"%s\" closed."
3843 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
3845 #: ../src/project.c:439
3846 msgid "Description:"
3849 #: ../src/project.c:481
3850 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3853 #: ../src/project.c:484
3858 #: ../src/project.c:486
3860 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3861 "commands to use the base path"
3864 #: ../src/project.c:501
3865 msgid "File patterns:"
3866 msgstr "Modele fișier:"
3868 #: ../src/project.c:610
3869 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3870 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
3872 #: ../src/project.c:611
3874 msgid "The '%s' project is already open."
3875 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
3877 #: ../src/project.c:658
3878 msgid "The specified project name is too short."
3879 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
3881 #: ../src/project.c:664
3883 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3884 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
3886 #: ../src/project.c:672
3887 msgid "You have specified an invalid project filename."
3888 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
3890 #: ../src/project.c:695
3891 msgid "Create the project's base path directory?"
3892 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
3894 #: ../src/project.c:696
3896 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3897 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
3899 #: ../src/project.c:705
3901 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3902 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
3904 #: ../src/project.c:717
3906 msgid "Project file could not be written (%s)."
3907 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
3909 #: ../src/project.c:794
3911 msgid "Project \"%s\" created."
3912 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
3914 #: ../src/project.c:796
3916 msgid "Project \"%s\" saved."
3917 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
3919 #. initialise the dialog
3920 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3921 msgid "Choose Project Filename"
3922 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
3924 #: ../src/project.c:947
3926 msgid "Project \"%s\" opened."
3927 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
3929 #: ../src/search.c:233
3930 msgid "_Use regular expressions"
3931 msgstr "F_olosește expresii regulate"
3933 #: ../src/search.c:237
3935 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3936 "regular expressions, please read the documentation."
3938 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
3939 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
3941 #: ../src/search.c:244
3942 msgid "Search _backwards"
3943 msgstr "Caută îna_poi"
3945 #: ../src/search.c:258
3946 msgid "Use _escape sequences"
3947 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
3949 #: ../src/search.c:263
3952 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3953 "corresponding control characters"
3955 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
3956 "caracterele de control corespunzătoare."
3958 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3959 msgid "C_ase sensitive"
3960 msgstr "Ma_juscule semnificative"
3962 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3963 msgid "Match only a _whole word"
3964 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
3966 #: ../src/search.c:282
3967 msgid "Match from s_tart of word"
3968 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
3970 #: ../src/search.c:403
3974 #: ../src/search.c:409
3978 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3979 msgid "_Search for:"
3980 msgstr "_Caută după:"
3982 #. Now add the multiple match options
3983 #: ../src/search.c:441
3985 msgstr "Găsește to_ate"
3987 #: ../src/search.c:448
3991 #: ../src/search.c:450
3993 msgid "Mark all matches in the current document"
3994 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
3996 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3998 msgstr "În _sesiune"
4000 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4001 msgid "_In Document"
4002 msgstr "_În document"
4004 #. close window checkbox
4005 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4006 msgid "Close _dialog"
4007 msgstr "Închide _dialogul"
4009 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4011 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4012 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4014 #: ../src/search.c:556
4015 msgid "Replace & Fi_nd"
4016 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4018 #: ../src/search.c:565
4019 msgid "Replace wit_h:"
4020 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4022 #. Now add the multiple replace options
4023 #: ../src/search.c:615
4024 msgid "Re_place All"
4025 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4027 #: ../src/search.c:632
4028 msgid "In Se_lection"
4029 msgstr "În se_lecție"
4031 #: ../src/search.c:634
4032 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4033 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4035 #: ../src/search.c:725
4039 #: ../src/search.c:756
4042 msgstr "Stabilește codarea:"
4045 #: ../src/search.c:781
4046 msgid "Fixed s_trings"
4047 msgstr "Ș_iruri fixe"
4050 #: ../src/search.c:790
4051 msgid "_Grep regular expressions"
4052 msgstr "Expresii regulate Grep"
4054 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4056 msgid "See grep's manual page for more information"
4057 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4059 #: ../src/search.c:798
4060 msgid "_Extended regular expressions"
4061 msgstr "_Expresii regulate extinse"
4063 #: ../src/search.c:805
4064 msgid "_Recurse in subfolders"
4065 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4067 #: ../src/search.c:821
4068 msgid "_Invert search results"
4069 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4071 #: ../src/search.c:826
4073 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4075 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4077 #: ../src/search.c:843
4078 msgid "E_xtra options:"
4079 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4081 #: ../src/search.c:851
4082 msgid "Other options to pass to Grep"
4083 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4085 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4087 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4088 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4089 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4090 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4091 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4093 #: ../src/search.c:1177
4095 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4096 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4098 #: ../src/search.c:1368
4099 msgid "Invalid directory for find in files."
4100 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4102 #: ../src/search.c:1388
4103 msgid "No text to find."
4104 msgstr "Nici un text de căutat."
4106 #: ../src/search.c:1415
4108 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4110 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4113 #: ../src/search.c:1483
4115 msgid "Searching..."
4118 #: ../src/search.c:1495
4120 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4121 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4123 #: ../src/search.c:1523
4125 msgid "Could not open directory (%s)"
4126 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4128 #: ../src/search.c:1601
4129 msgid "Search failed."
4130 msgstr "Căutare eșuată."
4132 #: ../src/search.c:1621
4134 msgid "Search completed with %d match."
4135 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4136 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4137 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4138 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4140 #: ../src/search.c:1629
4141 msgid "No matches found."
4142 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4144 #: ../src/search.c:1661
4146 msgid "Bad regex: %s"
4147 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4149 #. TODO maybe this message needs a rewording
4150 #: ../src/socket.c:227
4152 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4154 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4157 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4161 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4165 #: ../src/symbols.c:613
4169 #: ../src/symbols.c:614
4173 #: ../src/symbols.c:615
4177 #: ../src/symbols.c:616
4181 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4182 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4183 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4184 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4188 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4192 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4193 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4197 #: ../src/symbols.c:625
4198 msgid "Type constructors"
4199 msgstr "Constructori tip"
4201 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4202 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4203 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4204 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4208 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4212 #: ../src/symbols.c:632
4216 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4217 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4218 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4222 #: ../src/symbols.c:646
4226 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4228 msgstr "Subsecțiune"
4230 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4231 msgid "Subsubsection"
4232 msgstr "Subsubsecțiune"
4234 #: ../src/symbols.c:660
4239 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4240 #: ../src/symbols.c:796
4244 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4248 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4249 #: ../src/symbols.c:824
4253 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4254 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4258 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4259 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4260 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4264 #: ../src/symbols.c:698
4269 #: ../src/symbols.c:699
4274 #: ../src/symbols.c:700
4279 #: ../src/symbols.c:701
4284 #: ../src/symbols.c:709
4286 msgid "ID Selectors"
4287 msgstr "În se_lecție"
4289 #: ../src/symbols.c:710
4291 msgid "Type Selectors"
4292 msgstr "Constructori tip"
4294 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4298 #: ../src/symbols.c:730
4302 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4303 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4307 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4309 msgstr "Spațiu de nume"
4311 #: ../src/symbols.c:741
4314 msgstr "Proprietăți"
4316 #: ../src/symbols.c:752
4321 #: ../src/symbols.c:760
4326 #: ../src/symbols.c:761
4328 msgid "Architectures"
4331 #: ../src/symbols.c:763
4333 msgid "Functions / Procedures"
4334 msgstr "Proprietăți"
4336 #: ../src/symbols.c:764
4338 msgid "Variables / Signals"
4341 #: ../src/symbols.c:765
4342 msgid "Processes / Components"
4345 #: ../src/symbols.c:773
4349 #: ../src/symbols.c:775
4351 msgid "Functions / Tasks"
4354 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4358 #: ../src/symbols.c:838
4362 #: ../src/symbols.c:841
4366 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4368 msgstr "Macrocomenzi"
4370 #: ../src/symbols.c:851
4374 #: ../src/symbols.c:858
4378 #: ../src/symbols.c:876
4383 #: ../src/symbols.c:877
4384 msgid "Typedefs / Enums"
4387 #: ../src/symbols.c:1365
4389 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4390 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4392 #: ../src/symbols.c:1389
4394 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4396 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4398 #: ../src/symbols.c:1396
4401 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4404 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4407 #: ../src/symbols.c:1397
4411 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4415 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4418 #: ../src/symbols.c:1411
4420 msgstr "Încarcă etichete"
4422 #: ../src/symbols.c:1418
4423 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4424 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4426 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4427 #: ../src/symbols.c:1438
4429 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4430 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4432 #: ../src/symbols.c:1440
4434 msgid "Could not load tags file '%s'."
4435 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4437 #: ../src/symbols.c:1573
4439 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4442 #: ../src/symbols.c:1575
4444 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4445 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4447 #: ../src/symbols.c:1881
4448 msgid "Sort by _Name"
4449 msgstr "Sortează după _nume"
4451 #: ../src/symbols.c:1888
4452 msgid "Sort by _Appearance"
4453 msgstr "Sortează după _apariție"
4455 #: ../src/templates.c:278
4459 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4460 #: ../src/toolbar.c:56
4461 msgid "Save the current file"
4462 msgstr "Salvează fișierul curent"
4464 #: ../src/toolbar.c:57
4465 msgid "Save all open files"
4466 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4468 #: ../src/toolbar.c:58
4469 msgid "Reload the current file from disk"
4470 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4472 #: ../src/toolbar.c:59
4473 msgid "Close the current file"
4474 msgstr "Închide fișierul curent"
4476 #: ../src/toolbar.c:60
4478 msgid "Close all open files"
4479 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4481 #: ../src/toolbar.c:61
4483 msgid "Cut the current selection"
4484 msgstr "Taie liniile curente"
4486 #: ../src/toolbar.c:62
4488 msgid "Copy the current selection"
4489 msgstr "Compilează fișierul curent"
4491 #: ../src/toolbar.c:63
4492 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4495 #: ../src/toolbar.c:64
4497 msgid "Delete the current selection"
4498 msgstr "Șterge liniile curente"
4500 #: ../src/toolbar.c:65
4501 msgid "Undo the last modification"
4502 msgstr "Anulează ultima modificare"
4504 #: ../src/toolbar.c:66
4505 msgid "Redo the last modification"
4506 msgstr "Reface ultima modificare"
4508 #: ../src/toolbar.c:69
4509 msgid "Compile the current file"
4510 msgstr "Compilează fișierul curent"
4512 #: ../src/toolbar.c:70
4513 msgid "Run or view the current file"
4514 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4516 #: ../src/toolbar.c:71
4519 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4521 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4522 "culori dintr-o paletă."
4525 #: ../src/toolbar.c:72
4526 msgid "Zoom in the text"
4527 msgstr "Mărește textul"
4529 #: ../src/toolbar.c:73
4530 msgid "Zoom out the text"
4531 msgstr "Micșorează textul"
4533 #: ../src/toolbar.c:74
4534 msgid "Decrease indentation"
4535 msgstr "Micșorează indentarea"
4537 #: ../src/toolbar.c:75
4538 msgid "Increase indentation"
4539 msgstr "Mărește indentarea"
4541 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4542 msgid "Find the entered text in the current file"
4543 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4545 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4547 msgid "Jump to the entered line number"
4548 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4550 #: ../src/toolbar.c:78
4551 msgid "Show the preferences dialog"
4554 #: ../src/toolbar.c:79
4556 msgstr "Părăsește Geany"
4558 #: ../src/toolbar.c:80
4560 msgid "Print document"
4561 msgstr "Document XML"
4563 #: ../src/toolbar.c:81
4565 msgid "Replace text in the current document"
4566 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4568 #: ../src/toolbar.c:357
4569 msgid "Create a new file"
4570 msgstr "Crează un fișier nou"
4572 #: ../src/toolbar.c:358
4574 msgid "Create a new file from a template"
4575 msgstr "Crează un fișier nou"
4577 #: ../src/toolbar.c:365
4578 msgid "Open an existing file"
4579 msgstr "Deschide un fișier existent"
4581 #: ../src/toolbar.c:366
4583 msgid "Open a recent file"
4584 msgstr "Deschide fișierul selectat"
4586 #: ../src/toolbar.c:374
4588 msgid "Choose more build actions"
4589 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
4591 #: ../src/toolbar.c:389
4596 #: ../src/toolbar.c:578
4600 #: ../src/toolbar.c:579
4601 msgid "--- Separator ---"
4604 #: ../src/toolbar.c:946
4606 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4610 #: ../src/toolbar.c:962
4611 msgid "Available Items"
4614 #: ../src/toolbar.c:983
4616 msgid "Displayed Items"
4619 #: ../src/tools.c:153
4622 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4623 "changed. Error message: %s"
4626 #: ../src/tools.c:219
4627 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4630 #: ../src/tools.c:246
4632 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4635 #: ../src/tools.c:290
4637 msgid "Custom command failed: %s"
4638 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4640 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4641 msgid "Set Custom Commands"
4642 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4644 #: ../src/tools.c:311
4646 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4647 "of the command replaces the current selection."
4651 #: ../src/tools.c:486
4652 msgid "No custom commands defined."
4653 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4655 #: ../src/tools.c:586
4657 msgstr "Contor cuvinte"
4659 #: ../src/tools.c:596
4663 #: ../src/tools.c:602
4664 msgid "whole document"
4665 msgstr "întregul document"
4667 #: ../src/tools.c:611
4671 #: ../src/tools.c:623
4675 #: ../src/tools.c:637
4679 #: ../src/tools.c:651
4683 #: ../src/sidebar.c:186
4684 msgid "No tags found"
4685 msgstr "Nu am găsit etichete"
4687 #: ../src/sidebar.c:546
4688 msgid "Show S_ymbol List"
4689 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4691 #: ../src/sidebar.c:554
4692 msgid "Show _Document List"
4693 msgstr "Arată lista de _documente"
4695 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4696 msgid "H_ide Sidebar"
4697 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4699 #: ../src/sidebar.c:631
4702 msgstr "Arată calea com_pletă"
4704 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4705 #: ../src/ui_utils.c:194
4707 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4708 msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4711 #: ../src/ui_utils.c:200
4715 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4716 #: ../src/ui_utils.c:202
4720 #: ../src/ui_utils.c:202
4724 #: ../src/ui_utils.c:208
4728 #: ../src/ui_utils.c:211
4732 #: ../src/ui_utils.c:214
4736 #: ../src/ui_utils.c:218
4741 #: ../src/ui_utils.c:221
4743 msgid "encoding: %s %s"
4744 msgstr "codare: %s %s"
4746 #: ../src/ui_utils.c:227
4748 msgid "filetype: %s"
4749 msgstr "tip fișier: %s"
4751 #: ../src/ui_utils.c:231
4755 #: ../src/ui_utils.c:236
4760 #: ../src/ui_utils.c:321
4762 msgid "Font updated (%s)."
4763 msgstr "Font actualizat (%s)."
4765 #: ../src/ui_utils.c:517
4766 msgid "C Standard Library"
4767 msgstr "Biblioteca standard C"
4769 #: ../src/ui_utils.c:518
4773 #: ../src/ui_utils.c:519
4774 msgid "C++ (C Standard Library)"
4775 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4777 #: ../src/ui_utils.c:520
4778 msgid "C++ Standard Library"
4779 msgstr "Biblioteca standard C++"
4781 #: ../src/ui_utils.c:521
4785 #: ../src/ui_utils.c:585
4786 msgid "_Set Custom Date Format"
4787 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
4789 #: ../src/ui_utils.c:1659
4790 msgid "Select Folder"
4791 msgstr "Selectați dosar"
4793 #: ../src/ui_utils.c:1659
4795 msgstr "Selectați fișier"
4797 #: ../src/ui_utils.c:1813
4800 msgstr "Sa_lvează tot"
4802 #: ../src/ui_utils.c:1814
4805 msgstr "Înc_hide toate"
4807 #: ../src/utils.c:338
4811 #: ../src/utils.c:339
4815 #: ../src/utils.c:340
4820 msgid "_Set Path From Document"
4821 msgstr "_Stabilește calea din document"
4824 msgid "_Restart Terminal"
4825 msgstr "_Repornește consola"
4828 msgid "_Input Methods"
4829 msgstr "Metode _intrare"
4833 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4836 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
4845 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4846 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
4849 msgid "Foreground color:"
4850 msgstr "Culoare text:"
4853 msgid "Background color:"
4854 msgstr "Culoare fundal:"
4858 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4859 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
4863 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4864 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
4867 msgid "Scrollback lines:"
4868 msgstr "Linii istoric:"
4873 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4876 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
4886 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4889 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
4893 msgid "Scroll on keystroke"
4894 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
4898 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4899 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
4902 msgid "Scroll on output"
4903 msgstr "Derulare la ieșire"
4907 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4908 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
4911 msgid "Cursor blinks"
4916 msgid "Whether to blink the cursor"
4917 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
4920 msgid "Override Geany keybindings"
4921 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
4926 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4928 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
4932 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4933 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
4937 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4938 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4941 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
4942 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
4943 "Midnight Commander în VTE."
4945 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4946 msgid "Follow the path of the current file"
4947 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
4951 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4952 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
4954 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4955 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4957 msgid "Don't use run script"
4958 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
4963 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4964 "status of the executed program"
4966 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
4967 "de ieșire a programului executat."
4970 msgid "Execute programs in VTE"
4971 msgstr "Execută programele în VTE"
4976 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4977 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4979 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
4980 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
4982 #: ../src/win32.c:161
4983 msgid "Geany project files"
4984 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
4986 #: ../src/win32.c:167
4988 msgstr "Executabile"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4991 msgid "Class Builder"
4992 msgstr "Constructor clasă"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4995 msgid "Creates source files for new class types."
4996 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4999 msgid "Create Class"
5000 msgstr "Crează clasă"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5005 msgstr "Spațiu de nume"
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5010 msgstr "Spațiu de nume"
5012 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5016 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5018 msgstr "Nume clasă:"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5021 msgid "Header file:"
5022 msgstr "Fișier antet:"
5024 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5025 msgid "Source file:"
5026 msgstr "Fișier sursă:"
5028 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5034 msgstr "Clasă de bază:"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5038 msgid "Base source:"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5042 msgid "Base header:"
5043 msgstr "Antet de bază:"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5051 msgstr "GType de bază:"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5062 msgid "Create constructor"
5063 msgstr "Crează constructor"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5066 msgid "Create destructor"
5067 msgstr "Crează destructor"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5074 msgid "Is singleton"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5078 msgid "GTK+ constructor type"
5079 msgstr "Tip constructor GTK+"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5082 msgid "Create Cla_ss"
5083 msgstr "Crează cla_să"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5091 msgstr "Clasă _GTK+"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5099 msgid "HTML Characters"
5100 msgstr "Caractere HTML"
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5103 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5104 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5108 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5109 msgid "The Geany developer team"
5110 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5113 msgid "HTML characters"
5114 msgstr "Caractere HTML"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5117 msgid "ISO 8859-1 characters"
5118 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5121 msgid "Greek characters"
5122 msgstr "Caractere grecești"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5125 msgid "Mathematical characters"
5126 msgstr "Operatori matematici"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5129 msgid "Technical characters"
5130 msgstr "Caractere tehnice"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5133 msgid "Arrow characters"
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5137 msgid "Punctuation characters"
5138 msgstr "Semne de punctuație"
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5141 msgid "Miscellaneous characters"
5142 msgstr "Caractere diverse"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5145 #: ../plugins/saveactions.c:470
5146 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5147 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5150 msgid "Special Characters"
5151 msgstr "Caractere speciale"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5159 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5160 "the button to insert it at the current cursor position."
5162 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5163 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5171 msgstr "HTML (cuvântul)"
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5174 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5175 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5177 #. Add menuitem for html replacement functions
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5180 msgid "HTML Replacement"
5181 msgstr "Înlocuiește"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5189 msgid "Bulk replacement of special chars"
5190 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5193 msgid "Insert Special HTML Characters"
5194 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5198 msgid "Replace special characters"
5199 msgstr "Caractere speciale"
5201 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5202 msgid "Toggle plugin status"
5205 #: ../plugins/export.c:37
5209 #: ../plugins/export.c:37
5210 msgid "Exports the current file into different formats."
5211 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5213 #: ../plugins/export.c:166
5215 msgstr "Exportă fișier"
5217 #: ../plugins/export.c:183
5218 msgid "_Use current zoom level"
5219 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5221 #: ../plugins/export.c:185
5224 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5225 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5227 #: ../plugins/export.c:268
5229 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5230 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5232 #: ../plugins/export.c:270
5234 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5235 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5237 #: ../plugins/export.c:317
5239 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5240 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5242 #: ../plugins/export.c:704
5247 #: ../plugins/export.c:711
5252 #: ../plugins/export.c:717
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5257 msgid "File Browser"
5258 msgstr "Navigator fișiere"
5260 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5261 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5262 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5264 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5265 msgid "Too many items selected!"
5266 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5268 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5270 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5271 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5274 msgid "Open _externally"
5275 msgstr "Deschide _extern"
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5278 msgid "_Find in Files"
5279 msgstr "_Caută în fișiere"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5282 msgid "Show _Hidden Files"
5283 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5291 msgstr "Reîmprospătare"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5298 msgid "Set path from document"
5299 msgstr "Stabilește calea din document"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5302 msgid "Clear the filter"
5303 msgstr "Elimină filtrul"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5310 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5313 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5314 msgid "Focus File List"
5315 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5317 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5318 msgid "Focus Path Entry"
5319 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5322 msgid "External open command:"
5323 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5328 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5330 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5331 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5334 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5335 "metacaracterele %f și %d.\n"
5336 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5337 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5340 msgid "Show hidden files"
5341 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5344 msgid "Hide object files"
5345 msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5349 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5350 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5352 "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5353 "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5357 msgid "Use the project's base directory"
5358 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5363 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5364 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5366 #: ../plugins/saveactions.c:39
5367 msgid "Save Actions"
5368 msgstr "Acțiuni salvare"
5370 #: ../plugins/saveactions.c:39
5371 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5372 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5374 #: ../plugins/saveactions.c:169
5376 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5377 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5379 #. it's unlikely that this happens
5380 #: ../plugins/saveactions.c:201
5382 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5383 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5385 #: ../plugins/saveactions.c:219
5387 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5388 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5390 #: ../plugins/saveactions.c:311
5392 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5393 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5394 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5395 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5396 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5398 #. initialize the dialog
5399 #: ../plugins/saveactions.c:380
5400 msgid "Select Directory"
5401 msgstr "Selectați dosar"
5403 #: ../plugins/saveactions.c:463
5404 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5405 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5407 #: ../plugins/saveactions.c:543
5409 msgstr "Salvare automată"
5411 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5412 #: ../plugins/saveactions.c:648
5416 #: ../plugins/saveactions.c:553
5417 msgid "Auto save _interval:"
5418 msgstr "_Interval salvare automată:"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:561
5424 #: ../plugins/saveactions.c:570
5425 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5426 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5428 #: ../plugins/saveactions.c:578
5429 msgid "Save only current open _file"
5430 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5432 #: ../plugins/saveactions.c:585
5433 msgid "Sa_ve all open files"
5434 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5436 #: ../plugins/saveactions.c:605
5437 msgid "Instant Save"
5438 msgstr "Salvare instantanee"
5440 #: ../plugins/saveactions.c:615
5441 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5442 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5444 #: ../plugins/saveactions.c:646
5446 msgstr "Copie de siguranță"
5448 #: ../plugins/saveactions.c:656
5449 msgid "_Directory to save backup files in:"
5450 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5452 #: ../plugins/saveactions.c:679
5453 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5455 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5458 #: ../plugins/saveactions.c:692
5459 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5461 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5464 msgid "Split Window"
5465 msgstr "Împarte fereastra"
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5468 msgid "Splits the editor view into two windows."
5469 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5473 msgid "Show the current document"
5474 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5477 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5482 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5483 msgid "_Split Window"
5484 msgstr "Î_mparte fereastra"
5486 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5487 msgid "_Horizontally"
5490 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5496 msgid "Split Horizontally"
5499 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5500 msgid "Split Vertically"
5503 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5504 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5506 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5507 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5509 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5510 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5512 #~ msgid "_View DVI File"
5513 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5515 #~ msgid "V_iew PDF File"
5516 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5518 #~ msgid "_Set Arguments"
5519 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5521 #~ msgid "Set Arguments"
5522 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5524 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5526 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5527 #~ "fișierelor (La)TeX"
5529 #~ msgid "DVI creation:"
5530 #~ msgstr "Creare DVI:"
5532 #~ msgid "PDF creation:"
5533 #~ msgstr "Creare PDF:"
5535 #~ msgid "DVI preview:"
5536 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
5538 #~ msgid "PDF preview:"
5539 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
5542 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5543 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5545 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
5546 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
5548 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5549 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
5551 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5552 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
5555 #~ msgstr "Compilare"
5558 #~ msgstr "Construire:"
5560 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5561 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
5563 #~ msgid "Try to resave the file?"
5564 #~ msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
5567 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5568 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
5570 #~ msgid "Icon style:"
5571 #~ msgstr "Stil iconițe:"
5573 #~ msgid "Icon size:"
5574 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
5576 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5577 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
5580 #~ msgid "Hard tab width:"
5581 #~ msgstr "Lățime tab:"
5583 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5585 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
5587 #~ msgid "Long line marker:"
5588 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
5590 #~ msgid "Long line marker color:"
5591 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
5593 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5594 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
5596 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5597 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
5600 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5601 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
5603 #~ msgid "Run (alternative command)"
5604 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
5607 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5608 #~ "loaded when Geany is started."
5610 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
5611 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
5613 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5614 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
5616 #~ msgid "Run command:"
5617 #~ msgstr "Comandă rulare:"
5619 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5620 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
5622 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5623 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5624 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
5625 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5626 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5631 #~ msgid "Terminal plugin"
5632 #~ msgstr "Modul terminal"
5635 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5636 #~ "if the VTE library could be loaded."
5638 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
5639 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
5641 #~ msgid "Terminal font:"
5642 #~ msgstr "Font terminal:"
5646 #~ msgstr "_Reunește"
5648 #~ msgid "Diff file"
5649 #~ msgstr "Fișier diff"
5651 #~ msgid "reStructuredText file"
5652 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5654 #~ msgid "Select _All"
5655 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5657 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5658 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5660 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5661 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
5665 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5667 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
5670 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5671 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5673 #~ msgid "Version Diff"
5674 #~ msgstr "Diff versiune"
5676 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5677 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
5679 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5680 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
5683 #~ "%s exited with an error: \n"
5686 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
5689 #~ msgid "No changes were made."
5690 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
5692 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5693 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
5695 #~ msgid "_Version Diff"
5696 #~ msgstr "Diff _versiune"
5698 #~ msgid "From Current _File"
5699 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
5701 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5702 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
5704 #~ msgid "From Current _Directory"
5705 #~ msgstr "De la _directorul curent"
5707 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5708 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5710 #~ msgid "From Current _Project"
5711 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
5713 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5714 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
5716 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5717 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
5719 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5720 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
5722 #~ msgid "Compiles the current file"
5723 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
5725 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5726 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
5728 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5729 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
5731 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5732 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
5734 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5735 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
5737 #~ msgid "Compile and view the current file"
5738 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
5740 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5741 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
5743 #~ msgid "Saves all open files"
5744 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5746 #~ msgid "Prints the current file"
5747 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
5749 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5750 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
5752 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5753 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
5755 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5756 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
5758 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5759 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
5761 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5762 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5765 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5767 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5769 #~ msgid "Change the default font"
5770 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
5772 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5773 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
5775 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5776 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
5778 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5779 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
5782 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5783 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
5785 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5786 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
5788 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5789 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
5792 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5795 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
5798 #~ msgid "Load global tags file"
5799 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
5801 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5802 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
5804 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5805 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
5807 #~ msgid "Go to the entered line"
5808 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
5810 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5811 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
5813 #~ msgid "Show file operation buttons"
5814 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
5816 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5818 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
5821 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5822 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
5824 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5825 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
5827 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5828 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
5831 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5834 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
5837 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5838 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
5840 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5841 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
5843 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5844 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
5846 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5847 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
5849 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5850 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
5852 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5853 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
5855 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5856 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
5858 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5860 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
5862 #~ msgid "Show Search field"
5863 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
5865 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5866 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
5868 #~ msgid "Show Go to Line field"
5869 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
5871 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5872 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
5874 #~ msgid "Show Quit button"
5875 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
5877 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5878 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
5880 #~ msgid "<b>Items</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
5884 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5885 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
5887 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5888 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
5890 #~ msgid "JavaScript functions"
5891 #~ msgstr "Funcții javascript"
5893 #~ msgid "Heading (H2)"
5894 #~ msgstr "Antet (H2)"
5896 #~ msgid "Heading (H3)"
5897 #~ msgstr "Antet (H3)"
5899 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5900 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
5902 #~ msgid "Terminal emulation:"
5903 #~ msgstr "Emulare terminal:"
5906 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5907 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5909 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
5910 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
5913 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5914 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5915 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5916 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5917 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5919 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5920 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
5922 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5923 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
5925 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5926 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"