1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Вградена среда за разработка"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(компилиран на %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
59 msgstr "Отговорник по поддръжката"
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
75 msgid "Previous Translators"
86 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
103 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
106 #: ../src/build.c:635
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 #: ../src/build.c:673
113 msgid "Process failed, no working directory"
114 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
116 #: ../src/build.c:699
118 msgid "%s (in directory: %s)"
119 msgstr "%s (в директорията: %s)"
121 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
123 msgid "Process failed (%s)"
124 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
126 #: ../src/build.c:790
128 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
129 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
131 #: ../src/build.c:819
133 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
134 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
136 #: ../src/build.c:873
138 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
140 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
143 #: ../src/build.c:911
146 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
150 "Терминална програма в Предпочитания)"
152 #: ../src/build.c:1081
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Неуспешна компилация."
156 #: ../src/build.c:1095
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Компилирането завърши успешно."
160 #: ../src/build.c:1252
163 msgstr "Направете потребителска цел"
165 #: ../src/build.c:1253
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
170 "командата за построяване."
172 #: ../src/build.c:1331
174 msgstr "_Следваща грешка"
176 #: ../src/build.c:1333
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "_Предишна грешка"
181 #: ../src/build.c:1343
183 msgid "_Set Build Commands"
184 msgstr "Задайте потребителски команди"
186 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
188 msgid "Build the current file"
189 msgstr "Компилирай текущия файл"
191 #: ../src/build.c:1637
193 msgid "Build the current file with Make and the default target"
194 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
196 #: ../src/build.c:1639
198 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
199 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
201 #: ../src/build.c:1641
203 msgid "Compile the current file with Make"
204 msgstr "Компилирай текущия файл"
206 #: ../src/build.c:1668
208 msgid "Process could not be stopped (%s)."
209 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
211 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
212 msgid "No more build errors."
213 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
215 #: ../src/build.c:1778
216 msgid "Set menu item label"
219 #: ../src/build.c:1788
223 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
227 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
231 #: ../src/build.c:1791
233 msgid "Working directory"
234 msgstr "%s (в директорията: %s)"
236 #: ../src/build.c:1792
241 #: ../src/build.c:1831
242 msgid "Click to set menu item label"
245 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
250 #: ../src/build.c:1906
253 msgstr "Задай _тип на файла"
255 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
257 msgid "Error Regular Expression:"
258 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
260 #: ../src/build.c:1942
261 msgid "Non-Filetype Commands"
264 #: ../src/build.c:1972
265 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
268 #: ../src/build.c:1981
270 msgid "Execute Commands"
271 msgstr "Задайте потребителски команди"
273 #: ../src/build.c:1992
276 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
280 #: ../src/build.c:2177
282 msgid "Set Build Commands"
283 msgstr "Задайте потребителски команди"
285 #: ../src/build.c:2399
290 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
294 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
299 #. build the code with make custom
300 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
301 msgid "Make Custom _Target"
302 msgstr "Направи потребителска _Цел"
304 #. build the code with make object
305 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
307 msgstr "Направи _Обект (Object)"
309 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
314 #. build the code with make all
315 #: ../src/build.c:2681
317 msgstr "_Направи всички (make)"
320 #: ../src/build.c:2709
322 msgid "_Set Build Menu Commands"
323 msgstr "Задайте потребителски команди"
325 #: ../src/callbacks.c:150
326 msgid "Do you really want to quit?"
327 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
329 #: ../src/callbacks.c:228
331 msgid "%d file saved."
332 msgid_plural "%d files saved."
333 msgstr[0] "Запазих файла %s."
334 msgstr[1] "Запазих файла %s."
336 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
337 #: ../src/sidebar.c:618
341 #: ../src/callbacks.c:489
342 msgid "Any unsaved changes will be lost."
343 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
345 #: ../src/callbacks.c:490
347 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
348 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
350 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
352 msgstr "Отиди на ред"
354 #: ../src/callbacks.c:1202
355 msgid "Enter the line you want to go to:"
356 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
358 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
360 "Please set the filetype for the current file before using this function."
361 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
363 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
367 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
371 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
375 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
376 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
377 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
379 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
380 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
381 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
383 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
384 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
385 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
387 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
389 msgid "_Use Custom Date Format"
390 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
392 #: ../src/callbacks.c:1446
393 msgid "Custom Date Format"
394 msgstr "Потребителски формат за дата"
396 #: ../src/callbacks.c:1447
399 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
402 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
403 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
404 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
406 #: ../src/callbacks.c:1466
407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
409 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
412 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
413 msgid "No more message items."
414 msgstr "Няма повече съобщения."
416 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
420 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
424 #: ../src/dialogs.c:151
426 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
427 "all files will be opened read-only."
429 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
430 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
432 #: ../src/dialogs.c:173
433 msgid "Detect by file extension"
434 msgstr "Засечи по разширението на файла"
436 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
437 msgid "Detect from file"
438 msgstr "Засечи от файла"
440 #: ../src/dialogs.c:262
442 msgid "_More Options"
445 #. line 1 with checkbox and encoding combo
446 #: ../src/dialogs.c:269
447 msgid "Show _hidden files"
448 msgstr "Покажи _скритите файлове"
450 #: ../src/dialogs.c:280
451 msgid "Set encoding:"
452 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
454 #: ../src/dialogs.c:290
456 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
457 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
458 "correctly by Geany.\n"
459 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
462 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
463 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
465 #. line 2 with filetype combo
466 #: ../src/dialogs.c:297
467 msgid "Set filetype:"
468 msgstr "Задай тип на файла:"
470 #: ../src/dialogs.c:307
472 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
473 "filename extension.\n"
474 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
477 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
478 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
481 #: ../src/dialogs.c:389
484 msgstr "_Предефиниране"
486 #: ../src/dialogs.c:390
487 msgid "Filename already exists!"
490 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
492 msgstr "Запази файла"
494 #: ../src/dialogs.c:430
497 msgstr "Име на файла:"
499 #: ../src/dialogs.c:432
501 msgid "Save the file and rename it"
502 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
504 #: ../src/dialogs.c:440
505 msgid "_Open file in a new tab"
506 msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
508 #: ../src/dialogs.c:442
511 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
514 "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
517 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
521 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
522 #: ../src/win32.c:746
526 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
528 msgstr "Предупреждение"
530 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
534 #: ../src/dialogs.c:660
536 msgstr "_Не запазвай"
538 #: ../src/dialogs.c:691
540 msgid "The file '%s' is not saved."
541 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
543 #: ../src/dialogs.c:693
544 msgid "Do you want to save it before closing?"
545 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
547 #: ../src/dialogs.c:768
549 msgstr "Избери шрифт"
551 #: ../src/dialogs.c:1057
553 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
556 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
558 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
559 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
560 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
561 #: ../src/ui_utils.c:222
565 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
569 #: ../src/dialogs.c:1120
573 #: ../src/dialogs.c:1134
575 msgstr "<b>Размер:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1150
578 msgid "<b>Location:</b>"
579 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1164
582 msgid "<b>Read-only:</b>"
583 msgstr "<b>Само за четене:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1171
586 msgid "(only inside Geany)"
587 msgstr "(само в Geany)"
589 #: ../src/dialogs.c:1180
590 msgid "<b>Encoding:</b>"
591 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
593 #. BOM = byte order mark
594 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
598 #: ../src/dialogs.c:1190
599 msgid "(without BOM)"
602 #: ../src/dialogs.c:1201
603 msgid "<b>Modified:</b>"
604 msgstr "<b>Променен:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1215
607 msgid "<b>Changed:</b>"
608 msgstr "<b>Променен:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1229
611 msgid "<b>Accessed:</b>"
612 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1251
615 msgid "<b>Permissions:</b>"
616 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1259
623 #: ../src/dialogs.c:1266
627 #: ../src/dialogs.c:1273
632 #: ../src/dialogs.c:1281
637 #: ../src/dialogs.c:1317
642 #: ../src/dialogs.c:1353
646 #: ../src/document.c:648
648 msgid "File %s closed."
649 msgstr "Затворих файла %s."
651 #: ../src/document.c:775
653 msgid "New file \"%s\" opened."
654 msgstr "Отворих новия файл %s."
656 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
658 msgid "Could not open file %s (%s)"
659 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
661 #: ../src/document.c:978
664 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
665 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
667 "The file was set to read-only."
669 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
670 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
671 "може да се изгуби информация.\n"
672 "Файлът е в режим \"само четене\"."
674 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
675 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
676 #: ../src/document.c:1004
678 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
679 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
681 #: ../src/document.c:1014
684 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
687 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
689 #: ../src/document.c:1163
694 #: ../src/document.c:1166
696 msgstr "Под-прозорци"
698 #: ../src/document.c:1169
700 msgid "Tabs and Spaces"
701 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
704 #. * and Spaces), the second one is the filename
705 #: ../src/document.c:1174
707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
708 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
710 #: ../src/document.c:1227
711 msgid "Invalid filename"
712 msgstr "Неправилно име на файл"
714 #: ../src/document.c:1342
716 msgid "File %s reloaded."
717 msgstr "Файлът %s е презареден."
719 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
720 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
721 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
722 #: ../src/document.c:1347
724 msgid "File %s opened(%d%s)."
725 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
727 #: ../src/document.c:1349
729 msgstr ", само за четене"
731 #: ../src/document.c:1558
733 msgid "Error renaming file."
734 msgstr "Грешка при записването на файла."
736 #: ../src/document.c:1643
739 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
742 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
744 "Съобщение на грешката: %s\n"
746 #: ../src/document.c:1665
749 "Error message: %s\n"
750 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
752 "Съобщение за грешка: %s\n"
753 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
755 #: ../src/document.c:1670
757 msgid "Error message: %s."
758 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
760 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
761 msgid "Error saving file."
762 msgstr "Грешка при записването на файла."
764 #: ../src/document.c:1832
766 msgid "Error saving file (%s)."
767 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
769 #: ../src/document.c:1857
771 msgid "File %s saved."
772 msgstr "Запазих файла %s."
774 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
776 msgid "\"%s\" was not found."
777 msgstr "Не успях да намеря %s."
779 #: ../src/document.c:1990
780 msgid "Wrap search and find again?"
781 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
783 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
784 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
786 msgid "No matches found for \"%s\"."
787 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
789 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
791 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
792 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
793 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
794 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
796 #: ../src/document.c:2896
797 msgid "Do you want to reload it?"
798 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
800 #: ../src/document.c:2897
803 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
804 "the current buffer."
806 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
809 #: ../src/document.c:2915
810 msgid "Close _without saving"
813 #: ../src/document.c:2919
815 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
816 msgstr "Не успях да намеря %s."
818 #: ../src/editor.c:4425
820 msgid "Enter Tab Width"
821 msgstr "Широчина на табулацията"
823 #: ../src/editor.c:4426
824 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
825 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
827 #: ../src/editor.c:4577
829 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
832 #: ../src/encodings.c:76
836 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
840 #: ../src/encodings.c:79
842 msgstr "Скандинавски"
844 #: ../src/encodings.c:80
845 msgid "South European"
846 msgstr "Южноевропейски"
848 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
849 #: ../src/encodings.c:84
853 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
857 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
858 msgid "Central European"
859 msgstr "Централно-европейски"
861 #. ISO-IR-111 not available on Windows
862 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
863 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
867 #: ../src/encodings.c:98
868 msgid "Cyrillic/Russian"
869 msgstr "Кирилица/Русия"
871 #: ../src/encodings.c:99
872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
873 msgstr "Кирилица/Украйна"
875 #: ../src/encodings.c:100
879 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
883 #. not available at all, ?
884 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
888 #: ../src/encodings.c:109
890 msgid "Hebrew Visual"
891 msgstr "Еврейски Визуален"
893 #: ../src/encodings.c:111
897 #: ../src/encodings.c:112
901 #: ../src/encodings.c:113
905 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
909 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
913 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
914 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
915 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
919 #. maybe not available on Linux
920 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
921 #: ../src/encodings.c:134
922 msgid "Chinese Simplified"
923 msgstr "Упростен китайски"
925 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
926 msgid "Chinese Traditional"
927 msgstr "Традниционен китайски"
929 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
930 #: ../src/encodings.c:141
934 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
935 #: ../src/encodings.c:145
939 #: ../src/encodings.c:147
940 msgid "Without encoding"
941 msgstr "Без кодиране"
943 #: ../src/encodings.c:375
944 msgid "_West European"
945 msgstr "_Западно-европейски"
947 #: ../src/encodings.c:381
948 msgid "_East European"
949 msgstr "_Източно-европейски"
951 #: ../src/encodings.c:387
953 msgstr "Източно_азиатски"
955 #: ../src/encodings.c:393
956 msgid "_SE & SW Asian"
957 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
959 #: ../src/encodings.c:399
960 msgid "_Middle Eastern"
961 msgstr "_Средно-европейски"
963 #: ../src/encodings.c:405
967 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
968 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
970 msgid "%s source file"
971 msgstr "Изходен файл на С"
973 #: ../src/filetypes.c:102
976 msgstr "Изходен файл на С"
978 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
979 #: ../src/interface.c:5206
983 #: ../src/filetypes.c:409
984 msgid "Shell script file"
985 msgstr "Shell скрипт"
987 #: ../src/filetypes.c:421
991 #: ../src/filetypes.c:433
994 msgstr "XML документ"
996 #: ../src/filetypes.c:468
998 msgid "Cascading StyleSheet"
1001 #: ../src/filetypes.c:479
1002 msgid "SQL Dump file"
1003 msgstr "SQL Dump файл"
1005 #: ../src/filetypes.c:534
1007 msgstr "Файл с настройки (Config)"
1009 #: ../src/filetypes.c:546
1011 msgid "Gettext translation file"
1012 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
1014 #: ../src/filetypes.c:579
1016 msgid "%s script file"
1017 msgstr "%s скриптов файл"
1019 #: ../src/filetypes.c:826
1020 msgid "_Programming Languages"
1021 msgstr "Езици за _програмиране"
1023 #: ../src/filetypes.c:827
1024 msgid "_Scripting Languages"
1025 msgstr "_Скриптови езици"
1027 #: ../src/filetypes.c:828
1028 msgid "_Markup Languages"
1029 msgstr "_Markup езици"
1031 #: ../src/filetypes.c:829
1033 msgid "M_iscellaneous Languages"
1034 msgstr "Други езици"
1036 #: ../src/filetypes.c:830
1038 msgid "_Custom Filetypes"
1039 msgstr "Задай _тип на файла"
1041 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1043 msgstr "Всички изходни файлове"
1045 #. create meta file filter "All files"
1046 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1047 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1049 msgstr "Всички файлове"
1051 #: ../src/filetypes.c:1487
1053 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1056 #: ../src/geany.h:52
1058 msgstr "неозагалвен"
1060 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1061 #: ../src/templates.c:384
1063 msgid "Could not find file '%s'."
1064 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
1066 #: ../src/highlighting.c:3398
1068 msgid "_Color Schemes"
1069 msgstr "Из_бери цвят"
1071 #: ../src/highlighting.c:3405
1075 #: ../src/interface.c:295
1079 #: ../src/interface.c:306
1080 msgid "New (with _Template)"
1081 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1083 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1084 msgid "Open Selected F_ile"
1085 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
1087 #: ../src/interface.c:327
1088 msgid "Recent _Files"
1089 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1091 #: ../src/interface.c:344
1093 msgstr "Запази _всички"
1095 #: ../src/interface.c:360
1097 msgstr "Пр_езареди като"
1099 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1100 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1101 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1105 #: ../src/interface.c:388
1108 msgstr "Настройки на страни_цата"
1110 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1112 msgid "Close Ot_her Documents"
1113 msgstr "Затвори текущия файл"
1115 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1117 msgstr "_Затвори Всички"
1119 #: ../src/interface.c:430
1121 msgstr "_Редактиране"
1123 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1127 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1128 msgid "_Reflow Lines/Block"
1131 #: ../src/interface.c:491
1133 msgid "T_oggle Case of Selection"
1134 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1136 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1138 msgid "_Transpose Current Line"
1139 msgstr "Принтира текущия файл"
1141 #: ../src/interface.c:504
1142 msgid "_Comment Line(s)"
1143 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1145 #: ../src/interface.c:508
1146 msgid "U_ncomment Line(s)"
1147 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1149 #: ../src/interface.c:512
1150 msgid "_Toggle Line Commentation"
1151 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1153 #: ../src/interface.c:521
1154 msgid "_Increase Indent"
1155 msgstr "У_величи отстъпа"
1157 #: ../src/interface.c:529
1158 msgid "_Decrease Indent"
1159 msgstr "_Намали отстъпа"
1161 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1163 msgid "_Smart Line Indent"
1164 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1166 #: ../src/interface.c:546
1167 msgid "_Send Selection to"
1168 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1170 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1175 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1177 msgid "_Cut Current Line(s)"
1178 msgstr "Затвори текущия файл"
1180 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1182 msgid "_Copy Current Line(s)"
1183 msgstr "Компилирай текущия файл"
1185 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1187 msgid "_Delete Current Line(s)"
1188 msgstr "Затвори текущия файл"
1190 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1192 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1193 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1195 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1197 msgid "_Select Current Line(s)"
1198 msgstr "Избери текущата дума"
1200 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1202 msgid "_Select Current Paragraph"
1203 msgstr "Избери текущата дума"
1205 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1207 msgid "_Insert Alternative White Space"
1208 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
1210 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1212 msgid "_Go to Next Marker"
1213 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1215 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1217 msgid "_Go to Previous Marker"
1218 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1220 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1222 msgid "_Send Selection to Terminal"
1223 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1225 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1229 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1231 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1232 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
1234 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1236 msgid "Insert File _Header"
1237 msgstr "Вмъкни хедър"
1239 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1241 msgid "Insert _Function Description"
1242 msgstr "Вмъква коментар на функция"
1244 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1246 msgid "Insert _Multiline Comment"
1247 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
1249 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1251 msgid "Insert _GPL Notice"
1252 msgstr "Вмъква GPL бележка"
1254 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1256 msgid "Insert _BSD License Notice"
1257 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
1259 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1260 msgid "Insert Dat_e"
1261 msgstr "Вмъкни да_та"
1263 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1264 msgid "_Insert \"include <...>\""
1265 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
1267 #: ../src/interface.c:704
1269 msgid "Preference_s"
1270 msgstr "Предпочитания"
1272 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1274 msgid "P_lugin Preferences"
1275 msgstr "Предпочитания"
1277 #: ../src/interface.c:720
1281 #: ../src/interface.c:731
1283 msgstr "Намери с_ледващото"
1285 #: ../src/interface.c:735
1286 msgid "Find _Previous"
1287 msgstr "Наимери _предишния"
1289 #: ../src/interface.c:739
1290 msgid "Find in F_iles"
1291 msgstr "Намери въф _файлове"
1293 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1297 #: ../src/interface.c:756
1298 msgid "Find _Selected"
1299 msgstr "Намери в _избрания текст"
1301 #: ../src/interface.c:760
1303 msgid "Find Pre_vious Selected"
1304 msgstr "Намери преди_шното избрано"
1306 #: ../src/interface.c:769
1307 msgid "Next _Message"
1308 msgstr "След_ващо съобщение"
1310 #: ../src/interface.c:773
1312 msgid "Pr_evious Message"
1313 msgstr "Следващо съобщение"
1315 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1317 msgstr "Отско_чи до ред"
1319 #: ../src/interface.c:797
1320 msgid "Change _Font"
1321 msgstr "Промени _Шрифта"
1323 #: ../src/interface.c:810
1325 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1326 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
1328 #: ../src/interface.c:814
1332 #: ../src/interface.c:818
1333 msgid "Show Message _Window"
1334 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
1336 #: ../src/interface.c:823
1337 msgid "Show _Toolbar"
1338 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
1340 #: ../src/interface.c:828
1341 msgid "Show Side_bar"
1342 msgstr "Покажи _страничната лента"
1344 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1345 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1349 #: ../src/interface.c:840
1350 msgid "Show _Markers Margin"
1351 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1353 #: ../src/interface.c:845
1354 msgid "Show _Line Numbers"
1355 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1357 #: ../src/interface.c:850
1359 msgid "Show _White Space"
1360 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1362 #: ../src/interface.c:854
1364 msgid "Show Line _Endings"
1365 msgstr "Показвай края на редовете"
1367 #: ../src/interface.c:858
1369 msgid "Show _Indentation Guides"
1370 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1372 #: ../src/interface.c:879
1376 #: ../src/interface.c:886
1377 msgid "_Line Wrapping"
1378 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
1380 #: ../src/interface.c:891
1382 msgid "Line _Breaking"
1383 msgstr "Пренасяне на редове"
1385 #: ../src/interface.c:895
1387 msgid "_Auto-indentation"
1388 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
1390 #: ../src/interface.c:900
1391 msgid "In_dent Type"
1392 msgstr "Ви_д на вмъкването"
1394 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1397 msgstr "Под-прозорци"
1399 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1404 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1406 msgid "T_abs and Spaces"
1407 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1409 #: ../src/interface.c:930
1411 msgstr "Само за _четене"
1413 #: ../src/interface.c:934
1414 msgid "_Write Unicode BOM"
1415 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
1417 #: ../src/interface.c:943
1418 msgid "Set File_type"
1419 msgstr "Задай _тип на файла"
1421 #: ../src/interface.c:953
1422 msgid "Set _Encoding"
1423 msgstr "Задай ко_дировка"
1425 #: ../src/interface.c:963
1426 msgid "Set Line E_ndings"
1427 msgstr "Задай кра_й на редовете"
1429 #: ../src/interface.c:970
1430 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1431 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
1433 #: ../src/interface.c:976
1434 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1435 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
1437 #: ../src/interface.c:982
1438 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1439 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
1441 #: ../src/interface.c:993
1443 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1444 msgstr "Махни излишните символи на края"
1446 #: ../src/interface.c:997
1447 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1448 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1450 #: ../src/interface.c:1001
1452 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1453 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1455 #: ../src/interface.c:1010
1457 msgstr "С_гъни всички"
1459 #: ../src/interface.c:1014
1461 msgstr "_Отсгъни всички"
1463 #: ../src/interface.c:1023
1464 msgid "Remove _Markers"
1465 msgstr "Премахни _бележките"
1467 #: ../src/interface.c:1027
1468 msgid "Remove Error _Indicators"
1469 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
1471 #: ../src/interface.c:1031
1475 #: ../src/interface.c:1038
1479 #: ../src/interface.c:1046
1483 #: ../src/interface.c:1054
1485 msgid "_Recent Projects"
1486 msgstr "Отвори проект"
1488 #: ../src/interface.c:1058
1492 #: ../src/interface.c:1079
1494 msgstr "_Инструменти"
1496 #: ../src/interface.c:1086
1497 msgid "_Reload Configuration"
1500 #: ../src/interface.c:1094
1502 msgid "C_onfiguration Files"
1503 msgstr "Не успях да компилирам."
1505 #: ../src/interface.c:1107
1507 msgid "_Color Chooser"
1508 msgstr "Из_бери цвят"
1510 #: ../src/interface.c:1115
1512 msgstr "Б_рояч на думи"
1514 #: ../src/interface.c:1119
1516 msgstr "Зареди при_бавки"
1518 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1522 #: ../src/interface.c:1138
1524 msgstr "И_нтернет сайт"
1526 #: ../src/interface.c:1142
1527 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1528 msgstr "Кл_авишни комбинации"
1530 #: ../src/interface.c:1146
1532 msgid "_Debug Messages"
1535 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1539 #: ../src/interface.c:1199
1544 #: ../src/interface.c:1235
1548 #: ../src/interface.c:1249
1552 #: ../src/interface.c:1264
1556 #: ../src/interface.c:1277
1560 #: ../src/interface.c:1887
1562 msgid "_Toolbar Preferences"
1563 msgstr "Предпочитания"
1565 #: ../src/interface.c:1900
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1568 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1570 #: ../src/interface.c:2112
1573 msgstr "Намери къде се използва"
1575 #: ../src/interface.c:2120
1577 msgid "Find _Document Usage"
1578 msgstr "Намери къде се използва"
1580 #: ../src/interface.c:2128
1582 msgid "Go to _Tag Definition"
1583 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
1585 #: ../src/interface.c:2132
1587 msgid "Go to T_ag Declaration"
1588 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1590 #: ../src/interface.c:2136
1592 msgid "Conte_xt Action"
1593 msgstr "Контекстно действие"
1595 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1597 msgstr "Предпочитания"
1599 #: ../src/interface.c:2705
1600 msgid "Load files from the last session"
1601 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
1603 #: ../src/interface.c:2708
1604 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1605 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
1607 #: ../src/interface.c:2710
1609 msgid "Load virtual terminal support"
1610 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
1612 #: ../src/interface.c:2712
1615 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1616 "disable it if you do not need it"
1618 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
1619 "Изключете го ако не ви трябва."
1621 #: ../src/interface.c:2714
1622 msgid "Enable plugin support"
1623 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1625 #: ../src/interface.c:2718
1627 msgid "<b>Startup</b>"
1628 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1630 #: ../src/interface.c:2737
1631 msgid "Save window position and geometry"
1632 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
1634 #: ../src/interface.c:2740
1635 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1637 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
1639 #: ../src/interface.c:2742
1640 msgid "Confirm exit"
1641 msgstr "Потвръждение при излизане."
1643 #: ../src/interface.c:2745
1645 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1646 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
1648 #: ../src/interface.c:2747
1650 msgid "<b>Shutdown</b>"
1651 msgstr "<b>Изключване</b>"
1653 #: ../src/interface.c:2768
1655 msgid "Startup path:"
1656 msgstr "Основен път:"
1658 #: ../src/interface.c:2780
1660 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1661 "Leave blank to use the current working directory."
1663 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
1664 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
1665 "работната директория."
1667 #: ../src/interface.c:2793
1668 msgid "Project files:"
1669 msgstr "Файлове на проекта:"
1671 #: ../src/interface.c:2805
1672 msgid "Path to start in when opening project files"
1673 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
1675 #: ../src/interface.c:2818
1677 msgid "Extra plugin path:"
1678 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1680 #: ../src/interface.c:2830
1682 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1683 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1684 "for plugins. Leave blank to disable."
1687 #: ../src/interface.c:2843
1688 msgid "<b>Paths</b>"
1689 msgstr "<b>Пътища</b>"
1691 #: ../src/interface.c:2848
1696 #: ../src/interface.c:2871
1697 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1698 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
1700 #: ../src/interface.c:2874
1703 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1706 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
1708 #: ../src/interface.c:2876
1709 msgid "Switch to status message list at new message"
1710 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
1712 #: ../src/interface.c:2879
1715 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1716 "new status message arrives"
1718 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
1719 "белебник) ако се появи ново съобщение"
1721 #: ../src/interface.c:2881
1722 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1723 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
1725 #: ../src/interface.c:2884
1727 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1728 "in the status messages window."
1730 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
1731 "показват в прозореца за съобщения."
1733 #: ../src/interface.c:2886
1735 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1736 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
1738 #: ../src/interface.c:2889
1740 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1741 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1742 "fields and the VTE."
1744 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
1745 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
1746 "до, както и за VTE."
1748 #: ../src/interface.c:2891
1749 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1752 #: ../src/interface.c:2894
1754 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1755 "to use the GTK default dialogs"
1758 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1759 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1760 msgstr "<b>Разни</b>"
1762 #: ../src/interface.c:2915
1763 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1764 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
1766 #: ../src/interface.c:2918
1769 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1770 "clicking Find Next/Previous"
1772 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
1773 "на Намери следващото/предишното"
1775 #: ../src/interface.c:2920
1776 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1779 #: ../src/interface.c:2923
1781 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1782 "Replace dialog and there is no selection"
1785 #: ../src/interface.c:2925
1787 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1788 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
1790 #: ../src/interface.c:2929
1792 msgid "<b>Search</b>"
1793 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1795 #: ../src/interface.c:2948
1797 msgid "Use project-based session files"
1798 msgstr "Проектни файлове на Geany"
1800 #: ../src/interface.c:2951
1803 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1806 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
1807 "отново, когато пак се отвори."
1809 #: ../src/interface.c:2953
1811 msgid "Store project file inside the project base directory"
1812 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
1814 #: ../src/interface.c:2956
1817 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1818 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1819 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1822 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
1823 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
1824 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
1825 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
1827 #: ../src/interface.c:2958
1829 msgid "<b>Projects</b>"
1830 msgstr "<b>Проекти</b>"
1832 #: ../src/interface.c:2963
1834 msgid "Miscellaneous"
1835 msgstr "<b>Разни</b>"
1837 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1838 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1839 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1840 #. * tab label object.
1841 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1845 #: ../src/interface.c:3004
1846 msgid "Show symbol list"
1847 msgstr "Покажи списъка със символите"
1849 #: ../src/interface.c:3007
1850 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1851 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
1853 #: ../src/interface.c:3009
1855 msgid "Show documents list"
1856 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
1858 #: ../src/interface.c:3012
1860 msgid "Toggle the documents list on and off"
1861 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
1863 #: ../src/interface.c:3014
1865 msgid "Show sidebar"
1866 msgstr "Покажи _страничната лента"
1868 #: ../src/interface.c:3022
1873 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1874 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1878 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1879 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1883 #: ../src/interface.c:3039
1884 msgid "<b>Sidebar</b>"
1885 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1887 #: ../src/interface.c:3060
1888 msgid "Symbol list:"
1889 msgstr "Списък със символите:"
1891 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1892 msgid "Message window:"
1893 msgstr "Прозорец за съобщения:"
1895 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1899 #: ../src/interface.c:3086
1900 msgid "Sets the font for the message window"
1901 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
1903 #: ../src/interface.c:3094
1904 msgid "Sets the font for the symbol list"
1905 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
1907 #: ../src/interface.c:3102
1908 msgid "Sets the editor font"
1909 msgstr "Задава шрифт на редактора"
1911 #: ../src/interface.c:3104
1912 msgid "<b>Fonts</b>"
1913 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1915 #: ../src/interface.c:3123
1916 msgid "Show editor tabs"
1917 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
1919 #: ../src/interface.c:3127
1921 msgid "Show close buttons"
1922 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
1924 #: ../src/interface.c:3130
1927 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1928 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1930 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
1931 "(изисква рестарт на Geany)"
1933 #: ../src/interface.c:3136
1934 msgid "Placement of new file tabs:"
1935 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
1937 #: ../src/interface.c:3152
1938 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1939 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
1941 #: ../src/interface.c:3160
1942 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1943 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
1945 #: ../src/interface.c:3164
1947 msgid "Next to current"
1948 msgstr "Запази текущия файл"
1950 #: ../src/interface.c:3169
1952 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1956 #: ../src/interface.c:3171
1958 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1959 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
1961 #: ../src/interface.c:3174
1963 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1964 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
1966 #: ../src/interface.c:3176
1968 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1969 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1975 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1979 #: ../src/interface.c:3215
1981 msgstr "Странична лента:"
1983 #: ../src/interface.c:3251
1985 msgid "<b>Tab positions</b>"
1986 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3270
1990 msgid "Show status bar"
1991 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
1993 #: ../src/interface.c:3273
1995 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1996 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
1998 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
2002 #: ../src/interface.c:3311
2004 msgid "Show T_oolbar"
2005 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
2007 #: ../src/interface.c:3315
2008 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2011 #: ../src/interface.c:3318
2012 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2015 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
2017 msgid "Customize Toolbar"
2018 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2020 #: ../src/interface.c:3360
2021 msgid "System _Default"
2024 #: ../src/interface.c:3368
2026 msgid "Images _and Text"
2027 msgstr "Изображения и текст"
2029 #: ../src/interface.c:3376
2031 msgid "_Images Only"
2032 msgstr "Само изображения"
2034 #: ../src/interface.c:3384
2039 #: ../src/interface.c:3392
2041 msgid "<b>Icon Style</b>"
2042 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2044 #: ../src/interface.c:3413
2045 msgid "S_ystem Default"
2048 #: ../src/interface.c:3421
2050 msgid "_Small Icons"
2051 msgstr "Малки икони"
2053 #: ../src/interface.c:3429
2055 msgid "_Very Small Icons"
2056 msgstr "Малки икони"
2058 #: ../src/interface.c:3437
2060 msgid "_Large Icons"
2061 msgstr "Големи икони"
2063 #: ../src/interface.c:3445
2065 msgid "<b>Icon Size</b>"
2066 msgstr "<b>Размер:</b>"
2068 #: ../src/interface.c:3450
2070 msgid "<b>Toolbar</b>"
2071 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2073 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2075 msgstr "Лента с инсрументи"
2077 #: ../src/interface.c:3482
2078 msgid "Line wrapping"
2079 msgstr "Пренасяне на редове"
2081 #: ../src/interface.c:3485
2083 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2084 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2085 "disabled on slow machines."
2087 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
2088 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
2089 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
2091 #: ../src/interface.c:3487
2092 msgid "Enable \"smart\" home key"
2093 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
2095 #: ../src/interface.c:3490
2097 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2098 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2099 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2100 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2101 "its current position."
2103 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
2104 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
2105 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
2106 "настоящата му позиция."
2108 #: ../src/interface.c:3492
2109 msgid "Disable Drag and Drop"
2110 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
2112 #: ../src/interface.c:3495
2115 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2116 "drop any selections within or outside of the editor window"
2118 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
2119 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
2122 #: ../src/interface.c:3497
2123 msgid "Enable folding"
2124 msgstr "Разреши сгъването"
2126 #: ../src/interface.c:3500
2127 msgid "Whether to enable folding the code"
2128 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
2130 #: ../src/interface.c:3502
2132 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2133 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
2135 #: ../src/interface.c:3505
2138 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2139 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2141 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
2142 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
2144 #: ../src/interface.c:3507
2145 msgid "Use indicators to show compile errors"
2146 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
2148 #: ../src/interface.c:3510
2151 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2152 "where the compiler found a warning or an error"
2154 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
2155 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
2157 #: ../src/interface.c:3512
2159 msgid "Newline strips trailing spaces"
2160 msgstr "Махни излишните символи на края"
2162 #: ../src/interface.c:3515
2164 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
2167 #: ../src/interface.c:3521
2168 msgid "Line breaking column:"
2171 #: ../src/interface.c:3535
2173 msgid "Comment toggle marker:"
2174 msgstr "Включи/изключи маркера"
2176 #: ../src/interface.c:3542
2178 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2179 "used to mark the comment as toggled."
2182 #: ../src/interface.c:3544
2183 msgid "<b>Features</b>"
2184 msgstr "<b>Свойства</b>"
2186 #: ../src/interface.c:3549
2189 msgstr "<b>Свойства</b>"
2191 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2193 msgid "Auto-indent mode:"
2194 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2196 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2200 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2201 msgid "Current chars"
2202 msgstr "Текущи символи"
2204 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2206 msgid "Match braces"
2207 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
2209 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2213 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2218 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2220 msgid "The width in chars of a single indent"
2221 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
2223 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2224 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2227 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2228 msgid "Use one tab per indent"
2231 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2233 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2236 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2239 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2241 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
2243 #: ../src/interface.c:3658
2245 msgid "Tab key indents"
2246 msgstr "Умно вмъкване на реда"
2248 #: ../src/interface.c:3661
2250 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2253 #: ../src/interface.c:3663
2255 msgid "<b>Indentation</b>"
2256 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2258 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2261 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2263 #: ../src/interface.c:3691
2265 msgid "Snippet completion"
2266 msgstr "Не завършвай блоковете"
2268 #: ../src/interface.c:3694
2271 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2272 "string using a single keypress"
2273 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
2275 #: ../src/interface.c:3696
2277 msgid "XML tag autocompletion"
2278 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
2280 #: ../src/interface.c:3699
2282 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2284 "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
2286 #: ../src/interface.c:3701
2287 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2290 #: ../src/interface.c:3704
2292 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2293 "when a new line is entered inside such a comment"
2296 #: ../src/interface.c:3706
2297 msgid "Autocomplete symbols"
2300 #: ../src/interface.c:3709
2302 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2305 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
2306 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
2308 #: ../src/interface.c:3711
2309 msgid "Autocomplete all words in document"
2312 #: ../src/interface.c:3715
2313 msgid "Drop rest of word on completion"
2316 #: ../src/interface.c:3725
2317 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2320 #: ../src/interface.c:3732
2321 msgid "Completion list height:"
2324 #: ../src/interface.c:3739
2326 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2327 msgstr "Съкращения за разширяване:"
2329 #: ../src/interface.c:3752
2332 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2333 "autocompletion list"
2335 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
2337 #: ../src/interface.c:3761
2339 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2341 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2344 #: ../src/interface.c:3770
2346 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2348 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2351 #: ../src/interface.c:3773
2353 msgid "<b>Completions</b>"
2354 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2356 #: ../src/interface.c:3792
2357 msgid "Parenthesis ( )"
2360 #: ../src/interface.c:3797
2361 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2364 #: ../src/interface.c:3799
2365 msgid "Single quotes ' '"
2368 #: ../src/interface.c:3804
2369 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2372 #: ../src/interface.c:3806
2373 msgid "Curly brackets { }"
2376 #: ../src/interface.c:3811
2377 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2380 #: ../src/interface.c:3813
2381 msgid "Square brackets [ ]"
2384 #: ../src/interface.c:3818
2385 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2388 #: ../src/interface.c:3820
2389 msgid "Double quotes \" \""
2392 #: ../src/interface.c:3825
2393 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2396 #: ../src/interface.c:3827
2397 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2400 #: ../src/interface.c:3832
2403 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2405 #: ../src/interface.c:3855
2407 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2408 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
2410 #: ../src/interface.c:3858
2412 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2413 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
2415 #: ../src/interface.c:3860
2416 msgid "Show indentation guides"
2417 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2419 #: ../src/interface.c:3863
2421 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2423 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
2426 #: ../src/interface.c:3865
2427 msgid "Show white space"
2428 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2430 #: ../src/interface.c:3868
2432 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2433 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
2435 #: ../src/interface.c:3870
2436 msgid "Show line endings"
2437 msgstr "Показвай края на редовете"
2439 #: ../src/interface.c:3873
2441 msgid "Shows the line ending character"
2442 msgstr "Показва символа за край на ред"
2444 #: ../src/interface.c:3875
2446 msgid "Show line numbers"
2447 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2449 #: ../src/interface.c:3878
2451 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2452 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
2454 #: ../src/interface.c:3880
2456 msgid "Show markers margin"
2457 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2459 #: ../src/interface.c:3883
2462 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2465 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
2466 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
2468 #: ../src/interface.c:3885
2470 msgid "Stop scrolling at last line"
2471 msgstr "Компилирай текущия файл"
2473 #: ../src/interface.c:3888
2474 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2477 #: ../src/interface.c:3890
2478 msgid "<b>Display</b>"
2479 msgstr "<b>Покажи</b>"
2481 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2486 #: ../src/interface.c:3918
2491 #: ../src/interface.c:3937
2492 msgid "Sets the color of the long line marker"
2493 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
2495 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2496 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2497 msgid "Color Chooser"
2498 msgstr "Избери цвят"
2500 #: ../src/interface.c:3946
2503 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2504 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2505 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2507 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
2508 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
2509 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
2512 #: ../src/interface.c:3956
2516 #: ../src/interface.c:3959
2519 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2522 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
2525 #: ../src/interface.c:3963
2529 #: ../src/interface.c:3966
2532 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2533 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2534 "proportional fonts)"
2536 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
2537 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
2538 "пропорционални шрифтове)"
2540 #: ../src/interface.c:3970
2545 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2546 msgid "<b>Long line marker</b>"
2547 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
2549 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2553 #: ../src/interface.c:3998
2554 msgid "Do not show virtual spaces"
2557 #: ../src/interface.c:4002
2558 msgid "Only for rectangular selections"
2561 #: ../src/interface.c:4005
2563 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2567 #: ../src/interface.c:4009
2571 #: ../src/interface.c:4012
2573 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2574 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2576 #: ../src/interface.c:4016
2578 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2579 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2581 #: ../src/interface.c:4021
2584 msgstr "<b>Покажи</b>"
2586 #: ../src/interface.c:4052
2587 msgid "Open new documents from the command-line"
2590 #: ../src/interface.c:4055
2591 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2594 #: ../src/interface.c:4069
2596 msgid "Default end of line characters:"
2597 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2599 #: ../src/interface.c:4076
2600 msgid "<b>New files</b>"
2601 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
2603 #: ../src/interface.c:4099
2605 msgid "Default encoding (new files):"
2606 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2608 #: ../src/interface.c:4107
2610 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2611 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2613 #: ../src/interface.c:4113
2615 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2616 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
2618 #: ../src/interface.c:4116
2621 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2622 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2623 "(usually not needed)"
2625 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
2626 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
2629 #: ../src/interface.c:4122
2631 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2632 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2634 #: ../src/interface.c:4130
2636 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2637 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2639 #: ../src/interface.c:4136
2641 msgid "<b>Encodings</b>"
2642 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2644 #: ../src/interface.c:4155
2645 msgid "Ensure new line at file end"
2646 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
2648 #: ../src/interface.c:4158
2649 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2650 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
2652 #: ../src/interface.c:4160
2654 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2655 msgstr "Махни излишните символи на края"
2657 #: ../src/interface.c:4163
2658 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2659 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2661 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2662 msgid "Replace tabs by space"
2663 msgstr "Замени табулацията с интервали"
2665 #: ../src/interface.c:4168
2667 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2668 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
2670 #: ../src/interface.c:4170
2671 msgid "<b>Saving files</b>"
2672 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
2674 #: ../src/interface.c:4195
2675 msgid "Recent files list length:"
2676 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
2678 #: ../src/interface.c:4209
2680 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2682 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
2685 #: ../src/interface.c:4213
2686 msgid "Disk check timeout:"
2689 #: ../src/interface.c:4226
2691 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2692 "disables checking."
2695 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2696 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2700 #: ../src/interface.c:4268
2704 #: ../src/interface.c:4275
2708 #: ../src/interface.c:4287
2710 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2713 "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
2714 "да приема като аргумент -е)"
2716 #: ../src/interface.c:4294
2717 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2718 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
2720 #: ../src/interface.c:4316
2724 #: ../src/interface.c:4339
2725 msgid "<b>Tool paths</b>"
2726 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2728 #: ../src/interface.c:4360
2730 msgid "Context action:"
2731 msgstr "Контекстно действие"
2733 #: ../src/interface.c:4371
2736 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2737 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2740 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
2741 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
2743 #: ../src/interface.c:4384
2745 msgid "<b>Commands</b>"
2748 "<b>Команди за тагове</b>\n"
2750 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2752 msgstr "Инструменти"
2754 #: ../src/interface.c:4427
2755 msgid "email address of the developer"
2756 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
2758 #: ../src/interface.c:4434
2759 msgid "Initials of the developer name"
2760 msgstr "Инициали на името на разработчика"
2762 #: ../src/interface.c:4436
2764 msgid "Initial version:"
2765 msgstr "Първоначална версия:"
2767 #: ../src/interface.c:4448
2768 msgid "Version number, which a new file initially has"
2769 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
2771 #: ../src/interface.c:4455
2772 msgid "Company name"
2773 msgstr "Име на дружеството"
2775 #: ../src/interface.c:4457
2777 msgstr "Разработчик:"
2779 #: ../src/interface.c:4464
2783 #: ../src/interface.c:4471
2784 msgid "Mail address:"
2785 msgstr "Пощенски адрес:"
2787 #: ../src/interface.c:4478
2791 #: ../src/interface.c:4490
2792 msgid "The name of the developer"
2793 msgstr "Име на разработчика"
2795 #: ../src/interface.c:4492
2798 msgstr "Странична лента:"
2800 #: ../src/interface.c:4499
2805 #: ../src/interface.c:4506
2806 msgid "Date & Time:"
2809 #: ../src/interface.c:4518
2812 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2813 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2815 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2816 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2817 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2819 #: ../src/interface.c:4525
2822 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2823 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2825 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2826 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2827 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2829 #: ../src/interface.c:4532
2832 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2833 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2835 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2836 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2837 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2839 #: ../src/interface.c:4534
2840 msgid "<b>Template data</b>"
2841 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
2843 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2847 #: ../src/interface.c:4577
2852 #: ../src/interface.c:4581
2853 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2854 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
2856 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2860 #: ../src/interface.c:4620
2865 #: ../src/interface.c:4627
2867 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2869 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
2871 #: ../src/interface.c:4637
2872 msgid "Use an external command for printing"
2873 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
2875 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2877 msgid "Print line numbers"
2878 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2880 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2882 msgid "Add line numbers to the printed page"
2883 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2885 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2887 msgid "Print page numbers"
2888 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2890 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2893 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2894 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
2896 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2898 msgid "Print page header"
2899 msgstr "Основен път:"
2901 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2904 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2905 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2907 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
2908 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
2910 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2912 msgid "Use the basename of the printed file"
2913 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2915 #: ../src/interface.c:4690
2917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2918 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2920 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2922 msgid "Date format:"
2923 msgstr "Потребителски формат за дата"
2925 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2928 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2929 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2930 "with the ANSI C strftime function."
2932 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2933 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2934 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2936 #: ../src/interface.c:4706
2937 msgid "Use native GTK printing"
2938 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
2940 #: ../src/interface.c:4712
2942 msgid "<b>Printing</b>"
2943 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2945 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2948 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
2950 #: ../src/interface.c:5177
2951 msgid "Project Properties"
2952 msgstr "Свойства на проекта"
2954 #: ../src/interface.c:5295
2957 msgstr "<b>Покажи</b>"
2959 #: ../src/interface.c:5317
2964 #: ../src/interface.c:5325
2965 msgid "Use global settings"
2968 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2973 #: ../src/keybindings.c:230
2977 #: ../src/keybindings.c:232
2981 #: ../src/keybindings.c:235
2982 msgid "Open selected file"
2983 msgstr "Отвори избрания файл"
2985 #: ../src/keybindings.c:237
2989 #: ../src/keybindings.c:239
2991 msgstr "Запази като"
2993 #: ../src/keybindings.c:241
2995 msgstr "Запази всички"
2997 #: ../src/keybindings.c:244
2999 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3001 #: ../src/keybindings.c:246
3005 #: ../src/keybindings.c:248
3007 msgstr "Затвори всички"
3009 #: ../src/keybindings.c:251
3011 msgstr "Презареди файла"
3013 #: ../src/keybindings.c:253
3014 msgid "Re-open last closed tab"
3017 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
3022 #: ../src/keybindings.c:258
3023 msgid "Project properties"
3024 msgstr "Свойства на проекта"
3026 #: ../src/keybindings.c:263
3030 #: ../src/keybindings.c:265
3032 msgstr "Направи отново"
3034 #: ../src/keybindings.c:274
3036 msgid "Delete to line end"
3037 msgstr "Затвори текущия файл"
3039 #: ../src/keybindings.c:280
3041 msgid "Scroll to current line"
3042 msgstr "Компилирай текущия файл"
3044 #: ../src/keybindings.c:282
3046 msgid "Scroll up the view by one line"
3047 msgstr "Компилирай текущия файл"
3049 #: ../src/keybindings.c:284
3050 msgid "Scroll down the view by one line"
3051 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3053 #: ../src/keybindings.c:286
3055 msgid "Complete snippet"
3056 msgstr "Завърши блока"
3058 #: ../src/keybindings.c:288
3059 msgid "Move cursor in snippet"
3062 #: ../src/keybindings.c:290
3064 msgid "Suppress snippet completion"
3065 msgstr "Не завършвай блоковете"
3067 #: ../src/keybindings.c:292
3068 msgid "Context Action"
3069 msgstr "Контекстно действие"
3071 #: ../src/keybindings.c:294
3072 msgid "Complete word"
3073 msgstr "Завърши думата"
3075 #: ../src/keybindings.c:296
3076 msgid "Show calltip"
3077 msgstr "Покажи сподсказка"
3079 #: ../src/keybindings.c:298
3080 msgid "Show macro list"
3081 msgstr "Покажи списъка с макроси"
3083 #: ../src/keybindings.c:300
3085 msgid "Word part completion"
3086 msgstr "Не завършвай блоковете"
3088 #: ../src/keybindings.c:302
3090 msgid "Move line(s) up"
3091 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3093 #: ../src/keybindings.c:304
3095 msgid "Move line(s) down"
3096 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3098 #: ../src/keybindings.c:306
3102 #: ../src/keybindings.c:309
3106 #: ../src/keybindings.c:311
3111 #: ../src/keybindings.c:313
3115 #: ../src/keybindings.c:321
3118 msgstr "Избери всичко"
3120 #: ../src/keybindings.c:324
3122 msgstr "Избери всичко"
3124 #: ../src/keybindings.c:326
3125 msgid "Select current word"
3126 msgstr "Избери текущата дума"
3128 #: ../src/keybindings.c:334
3130 msgid "Select to previous word part"
3131 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3133 #: ../src/keybindings.c:336
3135 msgid "Select to next word part"
3136 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3138 #: ../src/keybindings.c:338
3143 #: ../src/keybindings.c:342
3145 msgid "Toggle Case of Selection"
3146 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3148 #: ../src/keybindings.c:344
3149 msgid "Toggle line commentation"
3150 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3152 #: ../src/keybindings.c:347
3153 msgid "Comment line(s)"
3154 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3156 #: ../src/keybindings.c:349
3157 msgid "Uncomment line(s)"
3158 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3160 #: ../src/keybindings.c:351
3161 msgid "Increase indent"
3162 msgstr "Увеличи отстъпа"
3164 #: ../src/keybindings.c:354
3165 msgid "Decrease indent"
3166 msgstr "Намали отстъпа"
3168 #: ../src/keybindings.c:357
3170 msgid "Increase indent by one space"
3171 msgstr "Увеличи отстъпа"
3173 #: ../src/keybindings.c:359
3175 msgid "Decrease indent by one space"
3176 msgstr "Намали отстъпа"
3178 #: ../src/keybindings.c:363
3179 msgid "Send to Custom Command 1"
3180 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3182 #: ../src/keybindings.c:365
3183 msgid "Send to Custom Command 2"
3184 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3186 #: ../src/keybindings.c:367
3187 msgid "Send to Custom Command 3"
3188 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3190 #: ../src/keybindings.c:375
3195 #: ../src/keybindings.c:378
3197 msgstr "Вмъкни дата"
3199 #: ../src/keybindings.c:384
3204 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3209 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3213 #: ../src/keybindings.c:397
3215 msgstr "Намери следващото"
3217 #: ../src/keybindings.c:399
3218 msgid "Find Previous"
3219 msgstr "Намери предишното"
3221 #: ../src/keybindings.c:402
3222 msgid "Find Next Selection"
3223 msgstr "Намери следващото избрано"
3225 #: ../src/keybindings.c:404
3226 msgid "Find Previous Selection"
3227 msgstr "Намери предишното избрано"
3229 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3233 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3235 msgid "Find in Files"
3236 msgstr "Намери въф _файлове"
3238 #: ../src/keybindings.c:411
3239 msgid "Next Message"
3240 msgstr "Следващо съобщение"
3242 #: ../src/keybindings.c:413
3244 msgid "Previous Message"
3245 msgstr "Следващо съобщение"
3247 #: ../src/keybindings.c:415
3249 msgstr "Намери къде се използва"
3251 #: ../src/keybindings.c:417
3253 msgid "Find Document Usage"
3254 msgstr "Намери къде се използва"
3256 #: ../src/keybindings.c:419
3259 msgstr "_Направи всички (make)"
3261 #: ../src/keybindings.c:421
3264 msgstr "Прескочи до ред"
3266 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3268 msgid "Navigate back a location"
3269 msgstr "Върни назад"
3271 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3273 msgid "Navigate forward a location"
3274 msgstr "Премести напред"
3276 #: ../src/keybindings.c:431
3278 msgid "Go to matching brace"
3279 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3281 #: ../src/keybindings.c:434
3282 msgid "Toggle marker"
3283 msgstr "Включи/изключи маркера"
3285 #: ../src/keybindings.c:442
3286 msgid "Go to Tag Definition"
3287 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3289 #: ../src/keybindings.c:444
3290 msgid "Go to Tag Declaration"
3291 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3293 #: ../src/keybindings.c:446
3295 msgid "Go to Start of Line"
3296 msgstr "Прескочи до ред"
3298 #: ../src/keybindings.c:448
3300 msgid "Go to End of Line"
3301 msgstr "Прескочи до ред"
3303 #: ../src/keybindings.c:450
3305 msgid "Go to End of Display Line"
3306 msgstr "Прескочи до ред"
3308 #: ../src/keybindings.c:452
3310 msgid "Go to Previous Word Part"
3311 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3313 #: ../src/keybindings.c:454
3315 msgid "Go to Next Word Part"
3316 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3318 #: ../src/keybindings.c:456
3322 #: ../src/keybindings.c:459
3324 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3325 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3327 #: ../src/keybindings.c:462
3331 #: ../src/keybindings.c:464
3332 msgid "Toggle Messages Window"
3333 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3335 #: ../src/keybindings.c:467
3336 msgid "Toggle Sidebar"
3337 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3339 #: ../src/keybindings.c:469
3341 msgstr "Увеличи шрифта"
3343 #: ../src/keybindings.c:471
3345 msgstr "Намали шрифта"
3347 #: ../src/keybindings.c:473
3350 msgstr "Намали шрифта"
3352 #: ../src/keybindings.c:475
3356 #: ../src/keybindings.c:478
3357 msgid "Switch to Editor"
3358 msgstr "Превключи към редактора"
3360 #: ../src/keybindings.c:480
3361 msgid "Switch to Scribble"
3362 msgstr "Превключи към бележника"
3364 #: ../src/keybindings.c:482
3365 msgid "Switch to VTE"
3366 msgstr "Превключи към конзолата"
3368 #: ../src/keybindings.c:484
3369 msgid "Switch to Search Bar"
3370 msgstr "Превключи към страничната лента"
3372 #: ../src/keybindings.c:486
3374 msgid "Switch to Sidebar"
3375 msgstr "Превключи към страничната лента"
3377 #: ../src/keybindings.c:488
3379 msgid "Switch to Compiler"
3380 msgstr "Превключи към страничната лента"
3382 #: ../src/keybindings.c:490
3384 msgid "Switch to Messages"
3385 msgstr "Превключи към страничната лента"
3387 #: ../src/keybindings.c:492
3389 msgid "Switch to Message Window"
3390 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3392 #: ../src/keybindings.c:494
3394 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3395 msgstr "Превключи към левия документ"
3397 #: ../src/keybindings.c:496
3399 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3400 msgstr "Превключи към страничната лента"
3402 #: ../src/keybindings.c:498
3404 msgid "Notebook tab"
3407 #: ../src/keybindings.c:501
3408 msgid "Switch to left document"
3409 msgstr "Превключи към левия документ"
3411 #: ../src/keybindings.c:503
3412 msgid "Switch to right document"
3413 msgstr "Превключи към десния документ"
3415 #: ../src/keybindings.c:505
3416 msgid "Switch to last used document"
3417 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3419 #: ../src/keybindings.c:507
3421 msgid "Move document left"
3422 msgstr "цял документ"
3424 #: ../src/keybindings.c:509
3426 msgid "Move document right"
3427 msgstr "цял документ"
3429 #: ../src/keybindings.c:511
3431 msgid "Move document first"
3432 msgstr "цял документ"
3434 #: ../src/keybindings.c:513
3436 msgid "Move document last"
3437 msgstr "цял документ"
3439 #: ../src/keybindings.c:515
3444 #: ../src/keybindings.c:518
3446 msgid "Toggle Line wrapping"
3447 msgstr "Пренасяне на редове"
3449 #: ../src/keybindings.c:520
3451 msgid "Toggle Line breaking"
3452 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3454 #: ../src/keybindings.c:524
3456 msgid "Replace spaces by tabs"
3457 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3459 #: ../src/keybindings.c:526
3461 msgid "Toggle current fold"
3462 msgstr "Избери текущата дума"
3464 #: ../src/keybindings.c:528
3466 msgstr "Сгъни всички"
3468 #: ../src/keybindings.c:530
3470 msgstr "Отсгъни всички"
3472 #: ../src/keybindings.c:532
3473 msgid "Reload symbol list"
3474 msgstr "Презареди списъка със символите"
3476 #: ../src/keybindings.c:534
3478 msgid "Remove Markers"
3479 msgstr "Премахни _бележките"
3481 #: ../src/keybindings.c:536
3483 msgid "Remove Error Indicators"
3484 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3486 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3487 #: ../src/ui_utils.c:1815
3491 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3495 #: ../src/keybindings.c:545
3497 msgstr "Направи всички"
3499 #: ../src/keybindings.c:548
3500 msgid "Make custom target"
3501 msgstr "Направи потербителска цел"
3503 #: ../src/keybindings.c:550
3505 msgstr "Направи обект"
3507 #: ../src/keybindings.c:552
3509 msgstr "Следваща грешка"
3511 #: ../src/keybindings.c:554
3513 msgid "Previous error"
3516 #: ../src/keybindings.c:556
3520 #: ../src/keybindings.c:558
3521 msgid "Build options"
3522 msgstr "Настройки на построяването"
3524 #: ../src/keybindings.c:563
3526 msgid "Show Color Chooser"
3527 msgstr "Покажи избор на цвят"
3529 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3534 #: ../src/keybindings.c:856
3536 msgid "Keyboard Shortcuts"
3537 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3539 #: ../src/keybindings.c:868
3541 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3542 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3544 #: ../src/keybindings.c:1791
3546 msgid "Switch to Document"
3547 msgstr "Превключи към левия документ"
3549 #: ../src/keyfile.c:852
3550 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3551 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3553 #: ../src/keyfile.c:1056
3554 msgid "Failed to load one or more session files."
3555 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3559 msgid "Debug Messages"
3567 #: ../src/main.c:122
3570 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3573 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
3574 "комбинация с --line0"
3576 #: ../src/main.c:123
3578 msgid "Use an alternate configuration directory"
3579 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
3581 #: ../src/main.c:124
3582 msgid "Print internal filetype names"
3583 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
3585 #: ../src/main.c:125
3587 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3588 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
3590 #: ../src/main.c:126
3591 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3594 #: ../src/main.c:128
3596 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3598 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
3600 #: ../src/main.c:129
3602 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3605 #: ../src/main.c:130
3606 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3609 #: ../src/main.c:132
3611 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3612 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
3614 #: ../src/main.c:133
3616 msgid "Don't show message window at startup"
3617 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
3619 #: ../src/main.c:134
3621 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3623 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
3625 #: ../src/main.c:136
3626 msgid "Don't load plugins"
3627 msgstr "Не зареждай приставки"
3629 #: ../src/main.c:138
3630 msgid "Print Geany's installation prefix"
3631 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
3633 #: ../src/main.c:139
3634 msgid "Don't load the previous session's files"
3635 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
3637 #: ../src/main.c:141
3639 msgid "Don't load terminal support"
3640 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
3642 #: ../src/main.c:142
3644 msgid "Filename of libvte.so"
3645 msgstr "има на файла libvte.so"
3647 #: ../src/main.c:144
3651 #: ../src/main.c:145
3653 msgid "Show version and exit"
3654 msgstr "покажи версията и излез"
3656 #: ../src/main.c:498
3658 msgstr "[Файлове...]"
3660 #: ../src/main.c:515
3662 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3663 msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
3665 #: ../src/main.c:614
3666 msgid "Move it now?"
3669 #: ../src/main.c:616
3670 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3673 #: ../src/main.c:625
3676 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3680 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3681 #. * describes why moving the dir didn't work
3682 #: ../src/main.c:635
3685 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3686 "Please move manually the directory to the new location."
3689 #: ../src/main.c:716
3692 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3693 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3694 "Start Geany anyway?"
3696 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
3697 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
3698 "Да стартирам ли Geany все пак?"
3700 #: ../src/main.c:1031
3702 msgid "This is Geany %s."
3703 msgstr "Това е Geany·%s."
3705 #: ../src/main.c:1033
3707 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3708 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
3710 #: ../src/main.c:1244
3712 msgid "Configuration files reloaded."
3713 msgstr "Не успях да компилирам."
3715 #: ../src/msgwindow.c:147
3716 msgid "Status messages"
3717 msgstr "Съобщения за състоянието"
3719 #: ../src/msgwindow.c:524
3724 #: ../src/msgwindow.c:533
3727 msgstr "_Затвори Всички"
3729 #: ../src/msgwindow.c:563
3730 msgid "_Hide Message Window"
3731 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
3733 #: ../src/msgwindow.c:619
3735 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3736 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
3738 #: ../src/plugins.c:464
3741 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3742 "please recompile it."
3745 #: ../src/plugins.c:906
3747 msgid "_Plugin Manager"
3748 msgstr "Управител на приставките"
3750 #: ../src/plugins.c:1083
3757 "Приставка: %s %s\n"
3761 #: ../src/plugins.c:1159
3766 #: ../src/plugins.c:1165
3770 #: ../src/plugins.c:1189
3771 msgid "No plugins available."
3772 msgstr "Няма налични приставки."
3774 #: ../src/plugins.c:1269
3778 #: ../src/plugins.c:1289
3779 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3782 #: ../src/plugins.c:1301
3784 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3785 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
3787 #: ../src/pluginutils.c:207
3788 msgid "Configure Plugins"
3791 #: ../src/prefs.c:165
3794 msgstr "Клавиш за улавяне"
3796 #: ../src/prefs.c:171
3798 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3800 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
3802 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3805 msgstr "Намери всички"
3807 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3809 msgid "_Collapse All"
3810 msgstr "_Затвори Всички"
3812 #: ../src/prefs.c:278
3816 #: ../src/prefs.c:283
3820 #: ../src/prefs.c:1408
3824 #: ../src/prefs.c:1410
3826 msgstr "_Предефиниране"
3828 #: ../src/prefs.c:1411
3829 msgid "Override that keybinding?"
3830 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
3832 #: ../src/prefs.c:1412
3834 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3835 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
3837 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3841 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3843 #: ../src/prefs.c:1619
3844 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3846 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
3847 "можете да оставите празни."
3850 #: ../src/prefs.c:1624
3852 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3855 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
3856 "документацията за подробности."
3858 #: ../src/prefs.c:1628
3861 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3862 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3865 "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
3866 "рестартирате Geany.</i>"
3869 #: ../src/prefs.c:1634
3871 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3872 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3873 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3875 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
3876 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
3877 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
3878 "кобинацията направо."
3881 #: ../src/prefs.c:1639
3883 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3884 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3886 "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany "
3887 "е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-"
3890 #. page Editor->Indentation
3891 #: ../src/prefs.c:1645
3893 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3894 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3897 #: ../src/printing.c:188
3898 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3901 #: ../src/printing.c:189
3902 msgid "Text will be wrongly spaced."
3905 #: ../src/printing.c:306
3907 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3908 msgstr "<b>Променен:</b>"
3910 #: ../src/printing.c:376
3912 msgid "Document Setup"
3915 "<b>Меню документ</b>\n"
3917 #: ../src/printing.c:411
3919 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3920 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
3922 #: ../src/printing.c:527
3924 msgid "Page %d of %d"
3925 msgstr "<b>Променен:</b>"
3927 #: ../src/printing.c:781
3929 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3932 #: ../src/printing.c:783
3934 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3937 #: ../src/printing.c:835
3939 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3940 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3942 #: ../src/printing.c:875
3944 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3946 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
3948 #: ../src/printing.c:883
3951 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3955 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
3959 #: ../src/printing.c:899
3961 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3962 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3964 #: ../src/printing.c:905
3966 msgid "File %s printed."
3967 msgstr "Принтирах файла %s."
3969 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3970 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3971 #: ../src/project.c:98
3975 #: ../src/project.c:117
3979 #: ../src/project.c:125
3983 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3987 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3989 msgstr "Име на файла:"
3991 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3993 msgstr "Основен път:"
3995 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3998 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3999 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4002 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
4003 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
4005 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
4006 msgid "Choose Project Base Path"
4007 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4009 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
4011 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4012 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4014 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
4015 msgid "Open Project"
4016 msgstr "Отвори проект"
4018 #: ../src/project.c:289
4019 msgid "Project files"
4020 msgstr "Файлове на проекта"
4022 #: ../src/project.c:339
4024 msgid "Project \"%s\" closed."
4025 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4027 #: ../src/project.c:439
4028 msgid "Description:"
4031 #: ../src/project.c:481
4032 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
4035 #: ../src/project.c:484
4040 #: ../src/project.c:486
4042 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
4043 "commands to use the base path"
4046 #: ../src/project.c:501
4047 msgid "File patterns:"
4048 msgstr "Файлови образци:"
4050 #: ../src/project.c:610
4051 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4052 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4054 #: ../src/project.c:611
4056 msgid "The '%s' project is already open."
4057 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4059 #: ../src/project.c:658
4060 msgid "The specified project name is too short."
4061 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4063 #: ../src/project.c:664
4065 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4066 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4068 #: ../src/project.c:672
4069 msgid "You have specified an invalid project filename."
4070 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4072 #: ../src/project.c:695
4073 msgid "Create the project's base path directory?"
4074 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4076 #: ../src/project.c:696
4078 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4079 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4081 #: ../src/project.c:705
4083 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4084 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4086 #: ../src/project.c:717
4088 msgid "Project file could not be written (%s)."
4089 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4091 #: ../src/project.c:794
4093 msgid "Project \"%s\" created."
4094 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4096 #: ../src/project.c:796
4098 msgid "Project \"%s\" saved."
4099 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4101 #. initialise the dialog
4102 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4103 msgid "Choose Project Filename"
4104 msgstr "Изберете име за проекта"
4106 #: ../src/project.c:947
4108 msgid "Project \"%s\" opened."
4109 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4111 #: ../src/search.c:233
4112 msgid "_Use regular expressions"
4113 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4115 #: ../src/search.c:237
4117 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4118 "regular expressions, please read the documentation."
4120 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4121 "моля прочетете документацията."
4123 #: ../src/search.c:244
4125 msgid "Search _backwards"
4126 msgstr "_Търси назад"
4128 #: ../src/search.c:258
4129 msgid "Use _escape sequences"
4130 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4132 #: ../src/search.c:263
4135 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4136 "corresponding control characters"
4138 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4139 "контролни символи."
4141 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4143 msgid "C_ase sensitive"
4144 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4146 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4147 msgid "Match only a _whole word"
4148 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4150 #: ../src/search.c:282
4151 msgid "Match from s_tart of word"
4152 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4154 #: ../src/search.c:403
4158 #: ../src/search.c:409
4162 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4164 msgid "_Search for:"
4167 #. Now add the multiple match options
4168 #: ../src/search.c:441
4171 msgstr "Намери всички"
4173 #: ../src/search.c:448
4177 #: ../src/search.c:450
4179 msgid "Mark all matches in the current document"
4180 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4182 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4186 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4187 msgid "_In Document"
4188 msgstr "В _Документа"
4190 #. close window checkbox
4191 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4192 msgid "Close _dialog"
4193 msgstr "Затвори _прозореца"
4195 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4197 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4198 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4200 #: ../src/search.c:556
4202 msgid "Replace & Fi_nd"
4203 msgstr "За_мени и намери"
4205 #: ../src/search.c:565
4207 msgid "Replace wit_h:"
4208 msgstr "Замени със:"
4210 #. Now add the multiple replace options
4211 #: ../src/search.c:615
4213 msgid "Re_place All"
4214 msgstr "Замени всички"
4216 #: ../src/search.c:632
4217 msgid "In Se_lection"
4218 msgstr "В _избраното"
4220 #: ../src/search.c:634
4221 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4222 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4224 #: ../src/search.c:725
4227 msgstr "Директория:"
4229 #: ../src/search.c:756
4232 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4234 #: ../src/search.c:781
4236 msgid "Fixed s_trings"
4237 msgstr "С _точно определена големина"
4239 #: ../src/search.c:790
4240 msgid "_Grep regular expressions"
4241 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
4243 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4245 msgid "See grep's manual page for more information"
4246 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4248 #: ../src/search.c:798
4249 msgid "_Extended regular expressions"
4250 msgstr "_Разширение редовни изрази"
4252 #: ../src/search.c:805
4253 msgid "_Recurse in subfolders"
4254 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4256 #: ../src/search.c:821
4257 msgid "_Invert search results"
4258 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4260 #: ../src/search.c:826
4262 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4264 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4265 "съвпадащите редове."
4267 #: ../src/search.c:843
4268 msgid "E_xtra options:"
4269 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4271 #: ../src/search.c:851
4272 msgid "Other options to pass to Grep"
4273 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4275 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4277 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4278 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4279 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4280 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4282 #: ../src/search.c:1177
4284 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4285 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4287 #: ../src/search.c:1368
4288 msgid "Invalid directory for find in files."
4289 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4291 #: ../src/search.c:1388
4292 msgid "No text to find."
4293 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4295 #: ../src/search.c:1415
4297 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4299 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4302 #: ../src/search.c:1483
4304 msgid "Searching..."
4307 #: ../src/search.c:1495
4309 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4310 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4312 #: ../src/search.c:1523
4314 msgid "Could not open directory (%s)"
4315 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4317 #: ../src/search.c:1601
4318 msgid "Search failed."
4319 msgstr "Търсенето се провали."
4321 #: ../src/search.c:1621
4323 msgid "Search completed with %d match."
4324 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4325 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4326 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4328 #: ../src/search.c:1629
4329 msgid "No matches found."
4330 msgstr "Не открих съвпадения."
4332 #: ../src/search.c:1661
4334 msgid "Bad regex: %s"
4337 #. TODO maybe this message needs a rewording
4338 #: ../src/socket.c:227
4340 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4342 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4345 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4349 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4353 #: ../src/symbols.c:613
4357 #: ../src/symbols.c:614
4361 #: ../src/symbols.c:615
4365 #: ../src/symbols.c:616
4369 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4370 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4371 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4372 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4376 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4380 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4381 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4386 #: ../src/symbols.c:625
4388 msgid "Type constructors"
4389 msgstr "Завърши блока"
4391 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4392 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4393 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4394 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4398 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4403 #: ../src/symbols.c:632
4407 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4408 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4409 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4413 #: ../src/symbols.c:646
4417 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4421 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4422 msgid "Subsubsection"
4423 msgstr "Под-подраздел"
4425 #: ../src/symbols.c:660
4430 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4431 #: ../src/symbols.c:796
4435 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4440 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4441 #: ../src/symbols.c:824
4445 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4446 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4450 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4451 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4452 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4456 #: ../src/symbols.c:698
4460 #: ../src/symbols.c:699
4464 #: ../src/symbols.c:700
4468 #: ../src/symbols.c:701
4472 #: ../src/symbols.c:709
4474 msgid "ID Selectors"
4475 msgstr "В _избраното"
4477 #: ../src/symbols.c:710
4479 msgid "Type Selectors"
4480 msgstr "Завърши блока"
4482 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4487 #: ../src/symbols.c:730
4491 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4492 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4496 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4500 #: ../src/symbols.c:741
4505 #: ../src/symbols.c:752
4510 #: ../src/symbols.c:760
4513 msgstr "неозагалвен"
4515 #: ../src/symbols.c:761
4517 msgid "Architectures"
4520 #: ../src/symbols.c:763
4522 msgid "Functions / Procedures"
4525 #: ../src/symbols.c:764
4527 msgid "Variables / Signals"
4530 #: ../src/symbols.c:765
4531 msgid "Processes / Components"
4534 #: ../src/symbols.c:773
4538 #: ../src/symbols.c:775
4540 msgid "Functions / Tasks"
4543 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4547 #: ../src/symbols.c:838
4551 #: ../src/symbols.c:841
4555 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4559 #: ../src/symbols.c:851
4564 #: ../src/symbols.c:858
4568 #: ../src/symbols.c:876
4573 #: ../src/symbols.c:877
4574 msgid "Typedefs / Enums"
4577 #: ../src/symbols.c:1365
4579 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4580 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
4582 #: ../src/symbols.c:1389
4584 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4585 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
4587 #: ../src/symbols.c:1396
4590 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4593 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
4596 #: ../src/symbols.c:1397
4600 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4604 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4607 #: ../src/symbols.c:1411
4609 msgstr "Зареди таговете"
4611 #: ../src/symbols.c:1418
4612 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4613 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
4615 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4616 #: ../src/symbols.c:1438
4618 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4619 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
4621 #: ../src/symbols.c:1440
4623 msgid "Could not load tags file '%s'."
4624 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
4626 #: ../src/symbols.c:1573
4628 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4629 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
4631 #: ../src/symbols.c:1575
4633 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4634 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
4636 #: ../src/symbols.c:1881
4638 msgid "Sort by _Name"
4639 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4641 #: ../src/symbols.c:1888
4643 msgid "Sort by _Appearance"
4644 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4646 #: ../src/templates.c:278
4650 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4651 #: ../src/toolbar.c:56
4652 msgid "Save the current file"
4653 msgstr "Запази текущия файл"
4655 #: ../src/toolbar.c:57
4656 msgid "Save all open files"
4657 msgstr "Запази всички отворени файлове"
4659 #: ../src/toolbar.c:58
4660 msgid "Reload the current file from disk"
4661 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
4663 #: ../src/toolbar.c:59
4664 msgid "Close the current file"
4665 msgstr "Затвори текущия файл"
4667 #: ../src/toolbar.c:60
4669 msgid "Close all open files"
4670 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
4672 #: ../src/toolbar.c:61
4674 msgid "Cut the current selection"
4675 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4677 #: ../src/toolbar.c:62
4679 msgid "Copy the current selection"
4680 msgstr "Компилирай текущия файл"
4682 #: ../src/toolbar.c:63
4683 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4686 #: ../src/toolbar.c:64
4688 msgid "Delete the current selection"
4689 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4691 #: ../src/toolbar.c:65
4692 msgid "Undo the last modification"
4693 msgstr "Отмени последната промяна"
4695 #: ../src/toolbar.c:66
4696 msgid "Redo the last modification"
4697 msgstr "Направи отново послената промяна"
4699 #: ../src/toolbar.c:69
4700 msgid "Compile the current file"
4701 msgstr "Компилирай текущия файл"
4703 #: ../src/toolbar.c:70
4704 msgid "Run or view the current file"
4705 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
4707 #: ../src/toolbar.c:71
4710 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4711 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
4713 #: ../src/toolbar.c:72
4714 msgid "Zoom in the text"
4715 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
4717 #: ../src/toolbar.c:73
4718 msgid "Zoom out the text"
4719 msgstr "Намали размера на шрифта"
4721 #: ../src/toolbar.c:74
4723 msgid "Decrease indentation"
4724 msgstr "Намали отстъпа"
4726 #: ../src/toolbar.c:75
4728 msgid "Increase indentation"
4729 msgstr "Увеличи отстъпа"
4731 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4732 msgid "Find the entered text in the current file"
4733 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
4735 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4737 msgid "Jump to the entered line number"
4738 msgstr "Прескача до въведения ред."
4740 #: ../src/toolbar.c:78
4741 msgid "Show the preferences dialog"
4744 #: ../src/toolbar.c:79
4746 msgstr "Излез от Geany"
4748 #: ../src/toolbar.c:80
4750 msgid "Print document"
4751 msgstr "XML документ"
4753 #: ../src/toolbar.c:81
4755 msgid "Replace text in the current document"
4756 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4758 #: ../src/toolbar.c:357
4759 msgid "Create a new file"
4760 msgstr "Създай нов файл"
4762 #: ../src/toolbar.c:358
4764 msgid "Create a new file from a template"
4765 msgstr "Създай нов файл"
4767 #: ../src/toolbar.c:365
4768 msgid "Open an existing file"
4769 msgstr "Отвори съществуващ файл"
4771 #: ../src/toolbar.c:366
4773 msgid "Open a recent file"
4774 msgstr "Отвори избрания файл"
4776 #: ../src/toolbar.c:374
4778 msgid "Choose more build actions"
4779 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
4781 #: ../src/toolbar.c:389
4784 msgstr "Прескочи до ред"
4786 #: ../src/toolbar.c:578
4790 #: ../src/toolbar.c:579
4791 msgid "--- Separator ---"
4794 #: ../src/toolbar.c:946
4796 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4800 #: ../src/toolbar.c:962
4801 msgid "Available Items"
4804 #: ../src/toolbar.c:983
4806 msgid "Displayed Items"
4807 msgstr "<b>Покажи</b>"
4809 #: ../src/tools.c:153
4812 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4813 "changed. Error message: %s"
4816 #: ../src/tools.c:219
4817 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4820 #: ../src/tools.c:246
4822 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4823 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
4825 #: ../src/tools.c:290
4827 msgid "Custom command failed: %s"
4828 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
4830 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4831 msgid "Set Custom Commands"
4832 msgstr "Задайте потребителски команди"
4834 #: ../src/tools.c:311
4836 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4837 "of the command replaces the current selection."
4839 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
4840 "изходътот командата заменя текущото избрано."
4842 #: ../src/tools.c:486
4843 msgid "No custom commands defined."
4844 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
4846 #: ../src/tools.c:586
4848 msgstr "Броя на думи"
4850 #: ../src/tools.c:596
4854 #: ../src/tools.c:602
4855 msgid "whole document"
4856 msgstr "цял документ"
4858 #: ../src/tools.c:611
4862 #: ../src/tools.c:623
4866 #: ../src/tools.c:637
4870 #: ../src/tools.c:651
4874 #: ../src/sidebar.c:186
4875 msgid "No tags found"
4876 msgstr "Не намерих тагове."
4878 #: ../src/sidebar.c:546
4880 msgid "Show S_ymbol List"
4881 msgstr "Покажи списъка със символите"
4883 #: ../src/sidebar.c:554
4885 msgid "Show _Document List"
4886 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
4888 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4890 msgid "H_ide Sidebar"
4891 msgstr "Скрий страничната лента"
4893 #: ../src/sidebar.c:631
4896 msgstr "Покажи _целия път"
4898 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4899 #: ../src/ui_utils.c:194
4901 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4902 msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
4905 #: ../src/ui_utils.c:200
4909 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4910 #: ../src/ui_utils.c:202
4914 #: ../src/ui_utils.c:202
4918 #: ../src/ui_utils.c:208
4922 #: ../src/ui_utils.c:211
4927 #: ../src/ui_utils.c:214
4931 #: ../src/ui_utils.c:218
4936 #: ../src/ui_utils.c:221
4938 msgid "encoding: %s %s"
4939 msgstr "Задайте кодирането:"
4941 #: ../src/ui_utils.c:227
4943 msgid "filetype: %s"
4944 msgstr "Задай тип на файла:"
4946 #: ../src/ui_utils.c:231
4950 #: ../src/ui_utils.c:236
4955 #: ../src/ui_utils.c:321
4957 msgid "Font updated (%s)."
4958 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
4960 #: ../src/ui_utils.c:517
4961 msgid "C Standard Library"
4962 msgstr "Стандартна библиотека на С"
4964 #: ../src/ui_utils.c:518
4968 #: ../src/ui_utils.c:519
4969 msgid "C++ (C Standard Library)"
4970 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
4972 #: ../src/ui_utils.c:520
4973 msgid "C++ Standard Library"
4974 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
4976 #: ../src/ui_utils.c:521
4980 #: ../src/ui_utils.c:585
4982 msgid "_Set Custom Date Format"
4983 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
4985 #: ../src/ui_utils.c:1659
4986 msgid "Select Folder"
4987 msgstr "Изберете папка"
4989 #: ../src/ui_utils.c:1659
4991 msgstr "Изберете файл"
4993 #: ../src/ui_utils.c:1813
4996 msgstr "Запази _всички"
4998 #: ../src/ui_utils.c:1814
5001 msgstr "_Затвори Всички"
5003 #: ../src/utils.c:338
5007 #: ../src/utils.c:339
5011 #: ../src/utils.c:340
5017 msgid "_Set Path From Document"
5018 msgstr "Превключи към левия документ"
5022 msgid "_Restart Terminal"
5026 msgid "_Input Methods"
5027 msgstr "_Метеди за вход"
5031 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5034 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
5043 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5044 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
5047 msgid "Foreground color:"
5048 msgstr "Нормален цвят:"
5051 msgid "Background color:"
5052 msgstr "Фонов цвят:"
5056 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5057 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
5061 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5062 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
5065 msgid "Scrollback lines:"
5066 msgstr "Прелистване назад:"
5071 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5074 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
5084 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5087 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
5090 msgid "Scroll on keystroke"
5091 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
5095 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5096 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
5099 msgid "Scroll on output"
5100 msgstr "Прелиствай при изход"
5104 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5105 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
5108 msgid "Cursor blinks"
5113 msgid "Whether to blink the cursor"
5114 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
5117 msgid "Override Geany keybindings"
5118 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
5123 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5124 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
5127 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5128 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
5132 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5133 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5136 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
5137 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
5140 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
5141 msgid "Follow the path of the current file"
5142 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
5146 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5148 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
5151 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5152 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5154 msgid "Don't use run script"
5155 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
5160 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5161 "status of the executed program"
5163 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
5164 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
5167 msgid "Execute programs in VTE"
5168 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
5173 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5174 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5176 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
5177 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
5179 #: ../src/win32.c:161
5180 msgid "Geany project files"
5181 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5183 #: ../src/win32.c:167
5185 msgstr "Изпълними файлове"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5189 msgid "Class Builder"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5193 msgid "Creates source files for new class types."
5194 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5198 msgid "Create Class"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5223 msgid "Header file:"
5224 msgstr "Презареди файла"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5228 msgid "Source file:"
5229 msgstr "Изходен файл на С"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5239 msgstr "Основен път:"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5243 msgid "Base source:"
5244 msgstr "Изходен файл на С"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5248 msgid "Base header:"
5249 msgstr "Основен път:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5258 msgstr "Основен път:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5271 msgid "Create constructor"
5272 msgstr "Завърши блока"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5276 msgid "Create destructor"
5277 msgstr "Завърши блока"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5285 msgid "Is singleton"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5289 msgid "GTK+ constructor type"
5290 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5294 msgid "Create Cla_ss"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5314 msgid "HTML Characters"
5315 msgstr "HTML·символи"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5318 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5319 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5325 msgid "The Geany developer team"
5326 msgstr "Име на разработчика"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5329 msgid "HTML characters"
5330 msgstr "HTML·символи"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5333 msgid "ISO 8859-1 characters"
5334 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5337 msgid "Greek characters"
5338 msgstr "Гръцки букви"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5341 msgid "Mathematical characters"
5342 msgstr "Математически знаци"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5345 msgid "Technical characters"
5346 msgstr "Технически символи"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5349 msgid "Arrow characters"
5350 msgstr "Знаци за стрелки"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5353 msgid "Punctuation characters"
5354 msgstr "Пунктуационни знаци"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5357 msgid "Miscellaneous characters"
5358 msgstr "Други символи"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5361 #: ../plugins/saveactions.c:470
5363 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5364 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5368 msgid "Special Characters"
5369 msgstr "Специялни символи"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5377 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5378 "the button to insert it at the current cursor position."
5380 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5381 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5392 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5393 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5395 #. Add menuitem for html replacement functions
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5398 msgid "HTML Replacement"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5407 msgid "Bulk replacement of special chars"
5408 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5411 msgid "Insert Special HTML Characters"
5412 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5416 msgid "Replace special characters"
5417 msgstr "Специялни символи"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5421 msgid "Toggle plugin status"
5422 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5424 #: ../plugins/export.c:37
5428 #: ../plugins/export.c:37
5430 msgid "Exports the current file into different formats."
5431 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5433 #: ../plugins/export.c:166
5436 msgstr "Отвори файл"
5438 #: ../plugins/export.c:183
5439 msgid "_Use current zoom level"
5440 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5442 #: ../plugins/export.c:185
5445 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5447 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5449 #: ../plugins/export.c:268
5451 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5452 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
5454 #: ../plugins/export.c:270
5456 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5457 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5459 #: ../plugins/export.c:317
5461 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5462 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5464 #: ../plugins/export.c:704
5469 #: ../plugins/export.c:711
5475 #: ../plugins/export.c:717
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5482 msgid "File Browser"
5483 msgstr "Файлов браузър:"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5486 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5487 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5490 msgid "Too many items selected!"
5491 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5495 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5496 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5499 msgid "Open _externally"
5500 msgstr "Отвори _външно"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5504 msgid "_Find in Files"
5505 msgstr "Намери във _файлове"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5509 msgid "Show _Hidden Files"
5510 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5523 msgstr "Домашна директория"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5527 msgid "Set path from document"
5528 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5532 msgid "Clear the filter"
5533 msgstr "Изчисти текущия филтър"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5541 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5545 msgid "Focus File List"
5546 msgstr "Фокус на файловия лист"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5549 msgid "Focus Path Entry"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5554 msgid "External open command:"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5560 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5562 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5563 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5566 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
5568 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
5569 "%d ще се замени с целия път без името\n"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5573 msgid "Show hidden files"
5574 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5578 msgid "Hide object files"
5579 msgstr "Файлове на проекта"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5583 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5584 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5586 "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *."
5587 "so, *.dll, *.a, *.lib"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5591 msgid "Use the project's base directory"
5592 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5597 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5598 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:39
5602 msgid "Save Actions"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:39
5606 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5608 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
5610 #: ../plugins/saveactions.c:169
5612 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5613 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
5615 #. it's unlikely that this happens
5616 #: ../plugins/saveactions.c:201
5618 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5619 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5621 #: ../plugins/saveactions.c:219
5623 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5624 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
5626 #: ../plugins/saveactions.c:311
5628 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5629 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5630 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5631 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5633 #. initialize the dialog
5634 #: ../plugins/saveactions.c:380
5636 msgid "Select Directory"
5637 msgstr "Избери Директория"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:463
5640 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5641 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
5643 #: ../plugins/saveactions.c:543
5646 msgstr "Автоматично Запазване"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5649 #: ../plugins/saveactions.c:648
5653 #: ../plugins/saveactions.c:553
5654 msgid "Auto save _interval:"
5655 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:561
5662 #: ../plugins/saveactions.c:570
5664 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5666 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
5668 #: ../plugins/saveactions.c:578
5670 msgid "Save only current open _file"
5671 msgstr "Запази текущия файл"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:585
5675 msgid "Sa_ve all open files"
5676 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:605
5680 msgid "Instant Save"
5681 msgstr "Вмъкни дата"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:615
5685 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5686 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
5688 #: ../plugins/saveactions.c:646
5690 msgstr "Backup копие"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:656
5693 msgid "_Directory to save backup files in:"
5694 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:679
5697 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5699 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
5702 #: ../plugins/saveactions.c:692
5703 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5704 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5707 msgid "Split Window"
5708 msgstr "Раздели прозореца"
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5711 msgid "Splits the editor view into two windows."
5712 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5716 msgid "Show the current document"
5717 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5722 msgstr "_Събери редактора"
5724 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5725 msgid "_Split Window"
5726 msgstr "_Раздели прозореца"
5728 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5729 msgid "_Horizontally"
5730 msgstr "_Хоризонтално"
5732 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5738 msgid "Split Horizontally"
5739 msgstr "_Хоризонтално"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5742 msgid "Split Vertically"
5745 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5746 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
5749 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5750 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
5753 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5754 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
5757 #~ msgid "_View DVI File"
5758 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
5761 #~ msgid "V_iew PDF File"
5762 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
5765 #~ msgid "_Set Arguments"
5766 #~ msgstr "Задай аргументи"
5768 #~ msgid "Set Arguments"
5769 #~ msgstr "Задай аргументи"
5771 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5773 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
5775 #~ msgid "DVI creation:"
5776 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
5778 #~ msgid "PDF creation:"
5779 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
5781 #~ msgid "DVI preview:"
5782 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
5784 #~ msgid "PDF preview:"
5785 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
5788 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5789 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5791 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
5792 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
5794 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5795 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
5797 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5798 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
5801 #~ msgstr "Компилирай:"
5804 #~ msgstr "Построй:"
5806 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5807 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
5809 #~ msgid "Try to resave the file?"
5810 #~ msgstr "Опит да запая файла отново?"
5813 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5814 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
5816 #~ msgid "Icon style:"
5817 #~ msgstr "Стил на иконите:"
5819 #~ msgid "Icon size:"
5820 #~ msgstr "Големина на иконите:"
5822 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
5826 #~ msgid "Hard tab width:"
5827 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
5829 #~ msgid "Long line marker:"
5830 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
5832 #~ msgid "Long line marker color:"
5833 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
5835 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5836 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
5838 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5839 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
5842 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5843 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
5845 #~ msgid "Run (alternative command)"
5846 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
5849 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5850 #~ "loaded when Geany is started."
5852 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
5853 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
5856 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5857 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
5860 #~ msgid "Make in base path"
5861 #~ msgstr "Направи в основната директория"
5863 #~ msgid "Run command:"
5864 #~ msgstr "Команда за изпълнение:"
5867 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5868 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5870 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
5871 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
5872 #~ "изпълни командата по подразбиране."
5874 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5875 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
5878 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5879 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5880 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
5881 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
5892 #~ msgid "Terminal plugin"
5893 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
5896 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5897 #~ "if the VTE library could be loaded."
5899 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
5900 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
5902 #~ msgid "Terminal font:"
5903 #~ msgstr "Терминален шрифт:"
5907 #~ msgstr "_Събери редактора"
5909 #~ msgid "Diff file"
5910 #~ msgstr "Diff файл"
5912 #~ msgid "reStructuredText file"
5913 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
5915 #~ msgid "Select _All"
5916 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
5919 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5920 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
5922 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5923 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
5927 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5928 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
5930 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5931 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
5934 #~ msgid "Version Diff"
5935 #~ msgstr "Version Diff"
5938 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5939 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
5942 #~ "%s exited with an error: \n"
5945 #~ "%s свърши с грешка: \n"
5948 #~ msgid "No changes were made."
5949 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
5951 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5952 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
5954 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5955 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
5958 #~ msgid "_Version Diff"
5959 #~ msgstr "Version Diff"
5962 #~ msgid "From Current _File"
5963 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
5966 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5967 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5970 #~ msgid "From Current _Directory"
5971 #~ msgstr "От текущата директория"
5974 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5975 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5978 #~ msgid "From Current _Project"
5979 #~ msgstr "От текущия проект"
5982 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5983 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
5985 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5986 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
5989 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5990 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
5992 #~ msgid "Compiles the current file"
5993 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
5995 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5996 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
5998 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5999 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6002 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6003 #~ "arguments for execution"
6005 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6006 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6008 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6009 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6011 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6012 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6014 #~ msgid "Compile and view the current file"
6015 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6017 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6018 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6020 #~ msgid "Saves all open files"
6021 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6023 #~ msgid "Prints the current file"
6024 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6026 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6027 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6029 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6030 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6032 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6033 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6035 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6036 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6038 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6039 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6041 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6042 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6046 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6048 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6050 #~ msgid "Change the default font"
6051 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6053 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6055 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6057 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6058 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6060 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6062 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6066 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6067 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6069 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6070 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6072 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6073 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6076 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6078 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6080 #~ msgid "Load global tags file"
6081 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6084 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6087 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6089 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6090 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6092 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6093 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6096 #~ msgid "Go to the entered line"
6097 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6100 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6101 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6104 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6105 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6107 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6109 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6113 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6114 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6117 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6118 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6121 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6122 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6125 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6126 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6128 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6129 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6131 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6133 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6136 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6137 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6141 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6144 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6147 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6148 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6150 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6151 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6154 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6155 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6158 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6159 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6162 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6163 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6165 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6167 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6171 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6172 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6175 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6177 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6179 #~ msgid "Show Search field"
6180 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6182 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6183 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6186 #~ msgid "Show Go to Line field"
6187 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6189 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6191 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6193 #~ msgid "Show Quit button"
6194 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6196 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6197 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6199 #~ msgid "<b>Items</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6203 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6204 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6206 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6207 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6209 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6210 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6212 #~ msgid "Terminal emulation:"
6213 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6216 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6217 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6219 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6220 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6223 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6224 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6225 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6226 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6228 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6229 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6231 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6232 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6235 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6236 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6239 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6240 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6242 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6243 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
6245 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6246 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6248 #~ msgid "Insert Comments"
6249 #~ msgstr "Вмъкни коментари"
6251 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6252 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6255 #~ msgid "File menu"
6256 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6259 #~ msgid "Edit menu"
6262 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
6265 #~ msgid "Search menu"
6268 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
6271 #~ msgid "View menu"
6274 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
6277 #~ msgid "Document menu"
6280 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
6283 #~ msgid "Build menu"
6286 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
6289 #~ msgid "Tools menu"
6292 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
6294 #~ msgid "Help menu"
6295 #~ msgstr "Помощно меню"
6298 #~ msgid "Focus commands"
6299 #~ msgstr " команди"
6302 #~ msgid "Editing commands"
6305 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
6308 #~ msgid "Tag commands"
6309 #~ msgstr " команди"
6311 #~ msgid "Something went really wrong."
6312 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."