r5098
[geany-mirror.git] / po / bg.po
blob0187df8285395ff59531c674b58ebd55559eb27f
1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 #, fuzzy
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Вградена среда за разработка"
34 #: ../src/about.c:145
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "За Geany"
38 #: ../src/about.c:195
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
42 #: ../src/about.c:216
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(компилиран на %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:247
49 msgid "Info"
50 msgstr "Информация"
52 #: ../src/about.c:263
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Разработчици"
56 #: ../src/about.c:272
57 #, fuzzy
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "Отговорник по поддръжката"
61 #: ../src/about.c:280
62 msgid "developer"
63 msgstr "разработчик"
65 #: ../src/about.c:288
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
69 #: ../src/about.c:297
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Преводачи"
73 #: ../src/about.c:317
74 #, fuzzy
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Преводачи"
78 #: ../src/about.c:338
79 #, fuzzy
80 msgid "Contributors"
81 msgstr "Сътрудници"
83 #: ../src/about.c:348
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
89 #: ../src/about.c:374
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Екип"
93 #: ../src/about.c:388
94 msgid "License"
95 msgstr "Лиценз"
97 #: ../src/about.c:397
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
103 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:635
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr ""
111 #: ../src/build.c:673
112 #, fuzzy
113 msgid "Process failed, no working directory"
114 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
116 #: ../src/build.c:699
117 #, c-format
118 msgid "%s (in directory: %s)"
119 msgstr "%s (в директорията: %s)"
121 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
122 #, c-format
123 msgid "Process failed (%s)"
124 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
126 #: ../src/build.c:790
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
129 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
131 #: ../src/build.c:819
132 #, c-format
133 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
134 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
136 #: ../src/build.c:873
137 msgid ""
138 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 msgstr ""
140 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
141 "команда."
143 #: ../src/build.c:911
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid ""
146 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "Preferences)"
148 msgstr ""
149 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
150 "Терминална програма в Предпочитания)"
152 #: ../src/build.c:1081
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Неуспешна компилация."
156 #: ../src/build.c:1095
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Компилирането завърши успешно."
160 #: ../src/build.c:1252
161 #, fuzzy
162 msgid "Custom Text"
163 msgstr "Направете потребителска цел"
165 #: ../src/build.c:1253
166 #, fuzzy
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 msgstr ""
169 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
170 "командата за построяване."
172 #: ../src/build.c:1331
173 msgid "_Next Error"
174 msgstr "_Следваща грешка"
176 #: ../src/build.c:1333
177 #, fuzzy
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "_Предишна грешка"
181 #: ../src/build.c:1343
182 #, fuzzy
183 msgid "_Set Build Commands"
184 msgstr "Задайте потребителски команди"
186 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
187 #, fuzzy
188 msgid "Build the current file"
189 msgstr "Компилирай текущия файл"
191 #: ../src/build.c:1637
192 #, fuzzy
193 msgid "Build the current file with Make and the default target"
194 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
196 #: ../src/build.c:1639
197 #, fuzzy
198 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
199 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
201 #: ../src/build.c:1641
202 #, fuzzy
203 msgid "Compile the current file with Make"
204 msgstr "Компилирай текущия файл"
206 #: ../src/build.c:1668
207 #, c-format
208 msgid "Process could not be stopped (%s)."
209 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
211 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
212 msgid "No more build errors."
213 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
215 #: ../src/build.c:1778
216 msgid "Set menu item label"
217 msgstr ""
219 #: ../src/build.c:1788
220 msgid "Item"
221 msgstr ""
223 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
224 msgid "Label"
225 msgstr "Надпис"
227 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
228 msgid "Command"
229 msgstr "Команда"
231 #: ../src/build.c:1791
232 #, fuzzy
233 msgid "Working directory"
234 msgstr "%s (в директорията: %s)"
236 #: ../src/build.c:1792
237 #, fuzzy
238 msgid "Clear"
239 msgstr "Компилатор"
241 #: ../src/build.c:1831
242 msgid "Click to set menu item label"
243 msgstr ""
245 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s Commands"
248 msgstr " команди"
250 #: ../src/build.c:1906
251 #, fuzzy
252 msgid "No Filetype"
253 msgstr "Задай _тип на файла"
255 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
256 #, fuzzy
257 msgid "Error Regular Expression:"
258 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
260 #: ../src/build.c:1942
261 msgid "Non-Filetype Commands"
262 msgstr ""
264 #: ../src/build.c:1972
265 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
266 msgstr ""
268 #: ../src/build.c:1981
269 #, fuzzy
270 msgid "Execute Commands"
271 msgstr "Задайте потребителски команди"
273 #: ../src/build.c:1992
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
277 "for details."
278 msgstr ""
280 #: ../src/build.c:2177
281 #, fuzzy
282 msgid "Set Build Commands"
283 msgstr "Задайте потребителски команди"
285 #: ../src/build.c:2399
286 msgid "_Compile"
287 msgstr "_Компилирай"
289 #. build the code
290 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
291 msgid "_Build"
292 msgstr "_Построй"
294 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
295 #, fuzzy
296 msgid "_Execute"
297 msgstr "Изпълни:"
299 #. build the code with make custom
300 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
301 msgid "Make Custom _Target"
302 msgstr "Направи потребителска _Цел"
304 #. build the code with make object
305 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
306 msgid "Make _Object"
307 msgstr "Направи _Обект (Object)"
309 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
310 #, fuzzy
311 msgid "_Make"
312 msgstr "Make:"
314 #. build the code with make all
315 #: ../src/build.c:2681
316 msgid "_Make All"
317 msgstr "_Направи всички (make)"
319 #. arguments
320 #: ../src/build.c:2709
321 #, fuzzy
322 msgid "_Set Build Menu Commands"
323 msgstr "Задайте потребителски команди"
325 #: ../src/callbacks.c:150
326 msgid "Do you really want to quit?"
327 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
329 #: ../src/callbacks.c:228
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%d file saved."
332 msgid_plural "%d files saved."
333 msgstr[0] "Запазих файла %s."
334 msgstr[1] "Запазих файла %s."
336 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
337 #: ../src/sidebar.c:618
338 msgid "_Reload"
339 msgstr "_Презареди"
341 #: ../src/callbacks.c:489
342 msgid "Any unsaved changes will be lost."
343 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
345 #: ../src/callbacks.c:490
346 #, c-format
347 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
348 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
350 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
351 msgid "Go to Line"
352 msgstr "Отиди на ред"
354 #: ../src/callbacks.c:1202
355 msgid "Enter the line you want to go to:"
356 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
358 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
359 msgid ""
360 "Please set the filetype for the current file before using this function."
361 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
363 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
364 msgid "dd.mm.yyyy"
365 msgstr "дд.мм.гггг"
367 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
368 msgid "mm.dd.yyyy"
369 msgstr "мм.дд.гггг"
371 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
372 msgid "yyyy/mm/dd"
373 msgstr "гггг/мм/дд"
375 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
376 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
377 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
379 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
380 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
381 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
383 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
384 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
385 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
387 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
388 #, fuzzy
389 msgid "_Use Custom Date Format"
390 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
392 #: ../src/callbacks.c:1446
393 msgid "Custom Date Format"
394 msgstr "Потребителски формат за дата"
396 #: ../src/callbacks.c:1447
397 #, fuzzy
398 msgid ""
399 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
401 msgstr ""
402 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
403 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
404 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
406 #: ../src/callbacks.c:1466
407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
408 msgstr ""
409 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
410 "дълъг)."
412 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
413 msgid "No more message items."
414 msgstr "Няма повече съобщения."
416 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
417 msgid "Open File"
418 msgstr "Отвори файл"
420 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
421 msgid "_View"
422 msgstr "И_зглед"
424 #: ../src/dialogs.c:151
425 msgid ""
426 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
427 "all files will be opened read-only."
428 msgstr ""
429 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
430 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
432 #: ../src/dialogs.c:173
433 msgid "Detect by file extension"
434 msgstr "Засечи по разширението на файла"
436 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
437 msgid "Detect from file"
438 msgstr "Засечи от файла"
440 #: ../src/dialogs.c:262
441 #, fuzzy
442 msgid "_More Options"
443 msgstr "Функции"
445 #. line 1 with checkbox and encoding combo
446 #: ../src/dialogs.c:269
447 msgid "Show _hidden files"
448 msgstr "Покажи _скритите файлове"
450 #: ../src/dialogs.c:280
451 msgid "Set encoding:"
452 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
454 #: ../src/dialogs.c:290
455 msgid ""
456 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
457 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
458 "correctly by Geany.\n"
459 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
460 "encoding."
461 msgstr ""
462 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
463 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
465 #. line 2 with filetype combo
466 #: ../src/dialogs.c:297
467 msgid "Set filetype:"
468 msgstr "Задай тип на файла:"
470 #: ../src/dialogs.c:307
471 msgid ""
472 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
473 "filename extension.\n"
474 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
475 "filetype."
476 msgstr ""
477 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
478 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
479 "избрания тип."
481 #: ../src/dialogs.c:389
482 #, fuzzy
483 msgid "Overwrite?"
484 msgstr "_Предефиниране"
486 #: ../src/dialogs.c:390
487 msgid "Filename already exists!"
488 msgstr ""
490 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
491 msgid "Save File"
492 msgstr "Запази файла"
494 #: ../src/dialogs.c:430
495 #, fuzzy
496 msgid "R_ename"
497 msgstr "Име на файла:"
499 #: ../src/dialogs.c:432
500 #, fuzzy
501 msgid "Save the file and rename it"
502 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
504 #: ../src/dialogs.c:440
505 msgid "_Open file in a new tab"
506 msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
508 #: ../src/dialogs.c:442
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
512 "new tab"
513 msgstr ""
514 "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
515 "прозорец."
517 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
518 msgid "Error"
519 msgstr "Грешка"
521 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
522 #: ../src/win32.c:746
523 msgid "Question"
524 msgstr "Въпрос"
526 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Предупреждение"
530 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
531 msgid "Information"
532 msgstr "Информация"
534 #: ../src/dialogs.c:660
535 msgid "_Don't save"
536 msgstr "_Не запазвай"
538 #: ../src/dialogs.c:691
539 #, c-format
540 msgid "The file '%s' is not saved."
541 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
543 #: ../src/dialogs.c:693
544 msgid "Do you want to save it before closing?"
545 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
547 #: ../src/dialogs.c:768
548 msgid "Choose font"
549 msgstr "Избери шрифт"
551 #: ../src/dialogs.c:1057
552 msgid ""
553 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
554 "new file)."
555 msgstr ""
556 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
558 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
559 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
560 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
561 #: ../src/ui_utils.c:222
562 msgid "unknown"
563 msgstr "неизвестен"
565 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
566 msgid "Properties"
567 msgstr "Свойства"
569 #: ../src/dialogs.c:1120
570 msgid "<b>Type:</b>"
571 msgstr "<b>Вид:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1134
574 msgid "<b>Size:</b>"
575 msgstr "<b>Размер:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1150
578 msgid "<b>Location:</b>"
579 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1164
582 msgid "<b>Read-only:</b>"
583 msgstr "<b>Само за четене:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1171
586 msgid "(only inside Geany)"
587 msgstr "(само в Geany)"
589 #: ../src/dialogs.c:1180
590 msgid "<b>Encoding:</b>"
591 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
593 #. BOM = byte order mark
594 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
595 msgid "(with BOM)"
596 msgstr "(с BOM)"
598 #: ../src/dialogs.c:1190
599 msgid "(without BOM)"
600 msgstr "(без BOM)"
602 #: ../src/dialogs.c:1201
603 msgid "<b>Modified:</b>"
604 msgstr "<b>Променен:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1215
607 msgid "<b>Changed:</b>"
608 msgstr "<b>Променен:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1229
611 msgid "<b>Accessed:</b>"
612 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1251
615 msgid "<b>Permissions:</b>"
616 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
618 #. Header
619 #: ../src/dialogs.c:1259
620 msgid "Read:"
621 msgstr "Четене:"
623 #: ../src/dialogs.c:1266
624 msgid "Write:"
625 msgstr "Писане:"
627 #: ../src/dialogs.c:1273
628 msgid "Execute:"
629 msgstr "Изпълни:"
631 #. Owner
632 #: ../src/dialogs.c:1281
633 msgid "Owner:"
634 msgstr "Собственик:"
636 #. Group
637 #: ../src/dialogs.c:1317
638 msgid "Group:"
639 msgstr "Група:"
641 #. Other
642 #: ../src/dialogs.c:1353
643 msgid "Other:"
644 msgstr "Други:"
646 #: ../src/document.c:648
647 #, c-format
648 msgid "File %s closed."
649 msgstr "Затворих файла %s."
651 #: ../src/document.c:775
652 #, c-format
653 msgid "New file \"%s\" opened."
654 msgstr "Отворих новия файл %s."
656 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
657 #, c-format
658 msgid "Could not open file %s (%s)"
659 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
661 #: ../src/document.c:978
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
665 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
666 "cause data loss.\n"
667 "The file was set to read-only."
668 msgstr ""
669 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
670 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
671 "може да се изгуби информация.\n"
672 "Файлът е в режим \"само четене\"."
674 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
675 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
676 #: ../src/document.c:1004
677 #, c-format
678 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
679 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
681 #: ../src/document.c:1014
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
685 "supported."
686 msgstr ""
687 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
689 #: ../src/document.c:1163
690 #, fuzzy
691 msgid "Spaces"
692 msgstr "Namespaces"
694 #: ../src/document.c:1166
695 msgid "Tabs"
696 msgstr "Под-прозорци"
698 #: ../src/document.c:1169
699 #, fuzzy
700 msgid "Tabs and Spaces"
701 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
704 #. * and Spaces), the second one is the filename
705 #: ../src/document.c:1174
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
708 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
710 #: ../src/document.c:1227
711 msgid "Invalid filename"
712 msgstr "Неправилно име на файл"
714 #: ../src/document.c:1342
715 #, c-format
716 msgid "File %s reloaded."
717 msgstr "Файлът %s е презареден."
719 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
720 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
721 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
722 #: ../src/document.c:1347
723 #, c-format
724 msgid "File %s opened(%d%s)."
725 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
727 #: ../src/document.c:1349
728 msgid ", read-only"
729 msgstr ", само за четене"
731 #: ../src/document.c:1558
732 #, fuzzy
733 msgid "Error renaming file."
734 msgstr "Грешка при записването на файла."
736 #: ../src/document.c:1643
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid ""
739 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
740 "remains unsaved."
741 msgstr ""
742 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
743 "бъде запазен.\n"
744 "Съобщение на грешката: %s\n"
746 #: ../src/document.c:1665
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Error message: %s\n"
750 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
751 msgstr ""
752 "Съобщение за грешка: %s\n"
753 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
755 #: ../src/document.c:1670
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Error message: %s."
758 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
760 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
761 msgid "Error saving file."
762 msgstr "Грешка при записването на файла."
764 #: ../src/document.c:1832
765 #, c-format
766 msgid "Error saving file (%s)."
767 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
769 #: ../src/document.c:1857
770 #, c-format
771 msgid "File %s saved."
772 msgstr "Запазих файла %s."
774 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
775 #, c-format
776 msgid "\"%s\" was not found."
777 msgstr "Не успях да намеря %s."
779 #: ../src/document.c:1990
780 msgid "Wrap search and find again?"
781 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
783 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
784 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "No matches found for \"%s\"."
787 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
789 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
792 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
793 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
794 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
796 #: ../src/document.c:2896
797 msgid "Do you want to reload it?"
798 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
800 #: ../src/document.c:2897
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
804 "the current buffer."
805 msgstr ""
806 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
807 "този в паметта."
809 #: ../src/document.c:2915
810 msgid "Close _without saving"
811 msgstr ""
813 #: ../src/document.c:2919
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
816 msgstr "Не успях да намеря %s."
818 #: ../src/editor.c:4425
819 #, fuzzy
820 msgid "Enter Tab Width"
821 msgstr "Широчина на табулацията"
823 #: ../src/editor.c:4426
824 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
825 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
827 #: ../src/editor.c:4577
828 #, c-format
829 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
830 msgstr ""
832 #: ../src/encodings.c:76
833 msgid "Celtic"
834 msgstr "Келтски"
836 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
837 msgid "Greek"
838 msgstr "Гръцки"
840 #: ../src/encodings.c:79
841 msgid "Nordic"
842 msgstr "Скандинавски"
844 #: ../src/encodings.c:80
845 msgid "South European"
846 msgstr "Южноевропейски"
848 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
849 #: ../src/encodings.c:84
850 msgid "Western"
851 msgstr "Западен"
853 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
854 msgid "Baltic"
855 msgstr "Балтийски"
857 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
858 msgid "Central European"
859 msgstr "Централно-европейски"
861 #. ISO-IR-111 not available on Windows
862 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
863 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
864 msgid "Cyrillic"
865 msgstr "Кирилица"
867 #: ../src/encodings.c:98
868 msgid "Cyrillic/Russian"
869 msgstr "Кирилица/Русия"
871 #: ../src/encodings.c:99
872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
873 msgstr "Кирилица/Украйна"
875 #: ../src/encodings.c:100
876 msgid "Romanian"
877 msgstr "Румънски"
879 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
880 msgid "Arabic"
881 msgstr "Арабски"
883 #. not available at all, ?
884 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
885 msgid "Hebrew"
886 msgstr "Еврейски"
888 #: ../src/encodings.c:109
889 #, fuzzy
890 msgid "Hebrew Visual"
891 msgstr "Еврейски Визуален"
893 #: ../src/encodings.c:111
894 msgid "Armenian"
895 msgstr "Арменски"
897 #: ../src/encodings.c:112
898 msgid "Georgian"
899 msgstr "Грузински"
901 #: ../src/encodings.c:113
902 msgid "Thai"
903 msgstr "Тайландски"
905 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
906 msgid "Turkish"
907 msgstr "Турски"
909 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
910 msgid "Vietnamese"
911 msgstr "Виетнамски"
913 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
914 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
915 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
916 msgid "Unicode"
917 msgstr "Unicode"
919 #. maybe not available on Linux
920 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
921 #: ../src/encodings.c:134
922 msgid "Chinese Simplified"
923 msgstr "Упростен китайски"
925 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
926 msgid "Chinese Traditional"
927 msgstr "Традниционен китайски"
929 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
930 #: ../src/encodings.c:141
931 msgid "Japanese"
932 msgstr "Японски"
934 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
935 #: ../src/encodings.c:145
936 msgid "Korean"
937 msgstr "Корейски"
939 #: ../src/encodings.c:147
940 msgid "Without encoding"
941 msgstr "Без кодиране"
943 #: ../src/encodings.c:375
944 msgid "_West European"
945 msgstr "_Западно-европейски"
947 #: ../src/encodings.c:381
948 msgid "_East European"
949 msgstr "_Източно-европейски"
951 #: ../src/encodings.c:387
952 msgid "East _Asian"
953 msgstr "Източно_азиатски"
955 #: ../src/encodings.c:393
956 msgid "_SE & SW Asian"
957 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
959 #: ../src/encodings.c:399
960 msgid "_Middle Eastern"
961 msgstr "_Средно-европейски"
963 #: ../src/encodings.c:405
964 msgid "_Unicode"
965 msgstr "_Unicode"
967 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
968 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%s source file"
971 msgstr "Изходен файл на С"
973 #: ../src/filetypes.c:102
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "%s file"
976 msgstr "Изходен файл на С"
978 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
979 #: ../src/interface.c:5206
980 msgid "None"
981 msgstr "Без"
983 #: ../src/filetypes.c:409
984 msgid "Shell script file"
985 msgstr "Shell скрипт"
987 #: ../src/filetypes.c:421
988 msgid "Makefile"
989 msgstr "Makefile"
991 #: ../src/filetypes.c:433
992 #, fuzzy
993 msgid "XML document"
994 msgstr "XML документ"
996 #: ../src/filetypes.c:468
997 #, fuzzy
998 msgid "Cascading StyleSheet"
999 msgstr "CSS"
1001 #: ../src/filetypes.c:479
1002 msgid "SQL Dump file"
1003 msgstr "SQL Dump файл"
1005 #: ../src/filetypes.c:534
1006 msgid "Config file"
1007 msgstr "Файл с настройки (Config)"
1009 #: ../src/filetypes.c:546
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Gettext translation file"
1012 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
1014 #: ../src/filetypes.c:579
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "%s script file"
1017 msgstr "%s скриптов файл"
1019 #: ../src/filetypes.c:826
1020 msgid "_Programming Languages"
1021 msgstr "Езици за _програмиране"
1023 #: ../src/filetypes.c:827
1024 msgid "_Scripting Languages"
1025 msgstr "_Скриптови езици"
1027 #: ../src/filetypes.c:828
1028 msgid "_Markup Languages"
1029 msgstr "_Markup езици"
1031 #: ../src/filetypes.c:829
1032 #, fuzzy
1033 msgid "M_iscellaneous Languages"
1034 msgstr "Други езици"
1036 #: ../src/filetypes.c:830
1037 #, fuzzy
1038 msgid "_Custom Filetypes"
1039 msgstr "Задай _тип на файла"
1041 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1042 msgid "All Source"
1043 msgstr "Всички изходни файлове"
1045 #. create meta file filter "All files"
1046 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1047 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1048 msgid "All files"
1049 msgstr "Всички файлове"
1051 #: ../src/filetypes.c:1487
1052 #, c-format
1053 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1054 msgstr ""
1056 #: ../src/geany.h:52
1057 msgid "untitled"
1058 msgstr "неозагалвен"
1060 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1061 #: ../src/templates.c:384
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not find file '%s'."
1064 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
1066 #: ../src/highlighting.c:3398
1067 #, fuzzy
1068 msgid "_Color Schemes"
1069 msgstr "Из_бери цвят"
1071 #: ../src/highlighting.c:3405
1072 msgid "_Default"
1073 msgstr ""
1075 #: ../src/interface.c:295
1076 msgid "_File"
1077 msgstr "_Файл"
1079 #: ../src/interface.c:306
1080 msgid "New (with _Template)"
1081 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1083 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1084 msgid "Open Selected F_ile"
1085 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
1087 #: ../src/interface.c:327
1088 msgid "Recent _Files"
1089 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1091 #: ../src/interface.c:344
1092 msgid "Save A_ll"
1093 msgstr "Запази _всички"
1095 #: ../src/interface.c:360
1096 msgid "R_eload As"
1097 msgstr "Пр_езареди като"
1099 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1100 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1101 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1102 msgid "invisible"
1103 msgstr "невидим"
1105 #: ../src/interface.c:388
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Page Set_up"
1108 msgstr "Настройки на страни_цата"
1110 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Close Ot_her Documents"
1113 msgstr "Затвори текущия файл"
1115 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1116 msgid "C_lose All"
1117 msgstr "_Затвори Всички"
1119 #: ../src/interface.c:430
1120 msgid "_Edit"
1121 msgstr "_Редактиране"
1123 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1124 msgid "_Format"
1125 msgstr "_Формат"
1127 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1128 msgid "_Reflow Lines/Block"
1129 msgstr ""
1131 #: ../src/interface.c:491
1132 #, fuzzy
1133 msgid "T_oggle Case of Selection"
1134 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1136 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1137 #, fuzzy
1138 msgid "_Transpose Current Line"
1139 msgstr "Принтира текущия файл"
1141 #: ../src/interface.c:504
1142 msgid "_Comment Line(s)"
1143 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1145 #: ../src/interface.c:508
1146 msgid "U_ncomment Line(s)"
1147 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1149 #: ../src/interface.c:512
1150 msgid "_Toggle Line Commentation"
1151 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1153 #: ../src/interface.c:521
1154 msgid "_Increase Indent"
1155 msgstr "У_величи отстъпа"
1157 #: ../src/interface.c:529
1158 msgid "_Decrease Indent"
1159 msgstr "_Намали отстъпа"
1161 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1162 #, fuzzy
1163 msgid "_Smart Line Indent"
1164 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1166 #: ../src/interface.c:546
1167 msgid "_Send Selection to"
1168 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1170 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1171 #, fuzzy
1172 msgid "_Commands"
1173 msgstr "Команда"
1175 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1176 #, fuzzy
1177 msgid "_Cut Current Line(s)"
1178 msgstr "Затвори текущия файл"
1180 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1181 #, fuzzy
1182 msgid "_Copy Current Line(s)"
1183 msgstr "Компилирай текущия файл"
1185 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1186 #, fuzzy
1187 msgid "_Delete Current Line(s)"
1188 msgstr "Затвори текущия файл"
1190 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1191 #, fuzzy
1192 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1193 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1195 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1196 #, fuzzy
1197 msgid "_Select Current Line(s)"
1198 msgstr "Избери текущата дума"
1200 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1201 #, fuzzy
1202 msgid "_Select Current Paragraph"
1203 msgstr "Избери текущата дума"
1205 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1206 #, fuzzy
1207 msgid "_Insert Alternative White Space"
1208 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
1210 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1211 #, fuzzy
1212 msgid "_Go to Next Marker"
1213 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1215 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1216 #, fuzzy
1217 msgid "_Go to Previous Marker"
1218 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1220 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1221 #, fuzzy
1222 msgid "_Send Selection to Terminal"
1223 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1225 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1226 msgid "I_nsert Comments"
1227 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1229 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1232 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
1234 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Insert File _Header"
1237 msgstr "Вмъкни хедър"
1239 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Insert _Function Description"
1242 msgstr "Вмъква коментар на функция"
1244 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Insert _Multiline Comment"
1247 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
1249 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Insert _GPL Notice"
1252 msgstr "Вмъква GPL бележка"
1254 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Insert _BSD License Notice"
1257 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
1259 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1260 msgid "Insert Dat_e"
1261 msgstr "Вмъкни да_та"
1263 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1264 msgid "_Insert \"include <...>\""
1265 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
1267 #: ../src/interface.c:704
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Preference_s"
1270 msgstr "Предпочитания"
1272 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1273 #, fuzzy
1274 msgid "P_lugin Preferences"
1275 msgstr "Предпочитания"
1277 #: ../src/interface.c:720
1278 msgid "_Search"
1279 msgstr "Тър_си"
1281 #: ../src/interface.c:731
1282 msgid "Find _Next"
1283 msgstr "Намери с_ледващото"
1285 #: ../src/interface.c:735
1286 msgid "Find _Previous"
1287 msgstr "Наимери _предишния"
1289 #: ../src/interface.c:739
1290 msgid "Find in F_iles"
1291 msgstr "Намери въф _файлове"
1293 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1294 msgid "_Replace"
1295 msgstr "_Замени"
1297 #: ../src/interface.c:756
1298 msgid "Find _Selected"
1299 msgstr "Намери в _избрания текст"
1301 #: ../src/interface.c:760
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Find Pre_vious Selected"
1304 msgstr "Намери преди_шното избрано"
1306 #: ../src/interface.c:769
1307 msgid "Next _Message"
1308 msgstr "След_ващо съобщение"
1310 #: ../src/interface.c:773
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Pr_evious Message"
1313 msgstr "Следващо съобщение"
1315 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1316 msgid "_Go to Line"
1317 msgstr "Отско_чи до ред"
1319 #: ../src/interface.c:797
1320 msgid "Change _Font"
1321 msgstr "Промени _Шрифта"
1323 #: ../src/interface.c:810
1324 #, fuzzy
1325 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1326 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
1328 #: ../src/interface.c:814
1329 msgid "Full_screen"
1330 msgstr "_Цял екран"
1332 #: ../src/interface.c:818
1333 msgid "Show Message _Window"
1334 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
1336 #: ../src/interface.c:823
1337 msgid "Show _Toolbar"
1338 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
1340 #: ../src/interface.c:828
1341 msgid "Show Side_bar"
1342 msgstr "Покажи _страничната лента"
1344 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1345 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1346 msgid "Editor"
1347 msgstr "Редактор"
1349 #: ../src/interface.c:840
1350 msgid "Show _Markers Margin"
1351 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1353 #: ../src/interface.c:845
1354 msgid "Show _Line Numbers"
1355 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1357 #: ../src/interface.c:850
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Show _White Space"
1360 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1362 #: ../src/interface.c:854
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Show Line _Endings"
1365 msgstr "Показвай края на редовете"
1367 #: ../src/interface.c:858
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Show _Indentation Guides"
1370 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1372 #: ../src/interface.c:879
1373 msgid "_Document"
1374 msgstr "_Документ"
1376 #: ../src/interface.c:886
1377 msgid "_Line Wrapping"
1378 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
1380 #: ../src/interface.c:891
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Line _Breaking"
1383 msgstr "Пренасяне на редове"
1385 #: ../src/interface.c:895
1386 #, fuzzy
1387 msgid "_Auto-indentation"
1388 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
1390 #: ../src/interface.c:900
1391 msgid "In_dent Type"
1392 msgstr "Ви_д на вмъкването"
1394 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1395 #, fuzzy
1396 msgid "_Tabs"
1397 msgstr "Под-прозорци"
1399 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1400 #, fuzzy
1401 msgid "_Spaces"
1402 msgstr "Интервали"
1404 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1405 #, fuzzy
1406 msgid "T_abs and Spaces"
1407 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1409 #: ../src/interface.c:930
1410 msgid "Read _Only"
1411 msgstr "Само за _четене"
1413 #: ../src/interface.c:934
1414 msgid "_Write Unicode BOM"
1415 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
1417 #: ../src/interface.c:943
1418 msgid "Set File_type"
1419 msgstr "Задай _тип на файла"
1421 #: ../src/interface.c:953
1422 msgid "Set _Encoding"
1423 msgstr "Задай ко_дировка"
1425 #: ../src/interface.c:963
1426 msgid "Set Line E_ndings"
1427 msgstr "Задай кра_й на редовете"
1429 #: ../src/interface.c:970
1430 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1431 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
1433 #: ../src/interface.c:976
1434 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1435 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
1437 #: ../src/interface.c:982
1438 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1439 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
1441 #: ../src/interface.c:993
1442 #, fuzzy
1443 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1444 msgstr "Махни излишните символи на края"
1446 #: ../src/interface.c:997
1447 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1448 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1450 #: ../src/interface.c:1001
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1453 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1455 #: ../src/interface.c:1010
1456 msgid "_Fold All"
1457 msgstr "С_гъни всички"
1459 #: ../src/interface.c:1014
1460 msgid "_Unfold All"
1461 msgstr "_Отсгъни всички"
1463 #: ../src/interface.c:1023
1464 msgid "Remove _Markers"
1465 msgstr "Премахни _бележките"
1467 #: ../src/interface.c:1027
1468 msgid "Remove Error _Indicators"
1469 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
1471 #: ../src/interface.c:1031
1472 msgid "_Project"
1473 msgstr "_Проект"
1475 #: ../src/interface.c:1038
1476 msgid "_New"
1477 msgstr "Но_в"
1479 #: ../src/interface.c:1046
1480 msgid "_Open"
1481 msgstr "_Отвори"
1483 #: ../src/interface.c:1054
1484 #, fuzzy
1485 msgid "_Recent Projects"
1486 msgstr "Отвори проект"
1488 #: ../src/interface.c:1058
1489 msgid "_Close"
1490 msgstr "За_твори"
1492 #: ../src/interface.c:1079
1493 msgid "_Tools"
1494 msgstr "_Инструменти"
1496 #: ../src/interface.c:1086
1497 msgid "_Reload Configuration"
1498 msgstr ""
1500 #: ../src/interface.c:1094
1501 #, fuzzy
1502 msgid "C_onfiguration Files"
1503 msgstr "Не успях да компилирам."
1505 #: ../src/interface.c:1107
1506 #, fuzzy
1507 msgid "_Color Chooser"
1508 msgstr "Из_бери цвят"
1510 #: ../src/interface.c:1115
1511 msgid "_Word Count"
1512 msgstr "Б_рояч на думи"
1514 #: ../src/interface.c:1119
1515 msgid "Load Ta_gs"
1516 msgstr "Зареди при_бавки"
1518 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1519 msgid "_Help"
1520 msgstr "_Помощ"
1522 #: ../src/interface.c:1138
1523 msgid "_Website"
1524 msgstr "И_нтернет сайт"
1526 #: ../src/interface.c:1142
1527 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1528 msgstr "Кл_авишни комбинации"
1530 #: ../src/interface.c:1146
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Debug Messages"
1533 msgstr "Съобщения"
1535 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1536 msgid "Symbols"
1537 msgstr "Символи"
1539 #: ../src/interface.c:1199
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Documents"
1542 msgstr "_Документ"
1544 #: ../src/interface.c:1235
1545 msgid "Status"
1546 msgstr "Състояние"
1548 #: ../src/interface.c:1249
1549 msgid "Compiler"
1550 msgstr "Компилатор"
1552 #: ../src/interface.c:1264
1553 msgid "Messages"
1554 msgstr "Съобщения"
1556 #: ../src/interface.c:1277
1557 msgid "Scribble"
1558 msgstr "Бележник"
1560 #: ../src/interface.c:1887
1561 #, fuzzy
1562 msgid "_Toolbar Preferences"
1563 msgstr "Предпочитания"
1565 #: ../src/interface.c:1900
1566 #, fuzzy
1567 msgid "_Hide Toolbar"
1568 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1570 #: ../src/interface.c:2112
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Find _Usage"
1573 msgstr "Намери къде се използва"
1575 #: ../src/interface.c:2120
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Find _Document Usage"
1578 msgstr "Намери къде се използва"
1580 #: ../src/interface.c:2128
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Go to _Tag Definition"
1583 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
1585 #: ../src/interface.c:2132
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Go to T_ag Declaration"
1588 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1590 #: ../src/interface.c:2136
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Conte_xt Action"
1593 msgstr "Контекстно действие"
1595 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1596 msgid "Preferences"
1597 msgstr "Предпочитания"
1599 #: ../src/interface.c:2705
1600 msgid "Load files from the last session"
1601 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
1603 #: ../src/interface.c:2708
1604 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1605 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
1607 #: ../src/interface.c:2710
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Load virtual terminal support"
1610 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
1612 #: ../src/interface.c:2712
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1616 "disable it if you do not need it"
1617 msgstr ""
1618 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
1619 "Изключете го ако не ви трябва."
1621 #: ../src/interface.c:2714
1622 msgid "Enable plugin support"
1623 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1625 #: ../src/interface.c:2718
1626 #, fuzzy
1627 msgid "<b>Startup</b>"
1628 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1630 #: ../src/interface.c:2737
1631 msgid "Save window position and geometry"
1632 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
1634 #: ../src/interface.c:2740
1635 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1636 msgstr ""
1637 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
1639 #: ../src/interface.c:2742
1640 msgid "Confirm exit"
1641 msgstr "Потвръждение при излизане."
1643 #: ../src/interface.c:2745
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1646 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
1648 #: ../src/interface.c:2747
1649 #, fuzzy
1650 msgid "<b>Shutdown</b>"
1651 msgstr "<b>Изключване</b>"
1653 #: ../src/interface.c:2768
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Startup path:"
1656 msgstr "Основен път:"
1658 #: ../src/interface.c:2780
1659 msgid ""
1660 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1661 "Leave blank to use the current working directory."
1662 msgstr ""
1663 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
1664 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
1665 "работната директория."
1667 #: ../src/interface.c:2793
1668 msgid "Project files:"
1669 msgstr "Файлове на проекта:"
1671 #: ../src/interface.c:2805
1672 msgid "Path to start in when opening project files"
1673 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
1675 #: ../src/interface.c:2818
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Extra plugin path:"
1678 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1680 #: ../src/interface.c:2830
1681 msgid ""
1682 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1683 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1684 "for plugins. Leave blank to disable."
1685 msgstr ""
1687 #: ../src/interface.c:2843
1688 msgid "<b>Paths</b>"
1689 msgstr "<b>Пътища</b>"
1691 #: ../src/interface.c:2848
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Startup"
1694 msgstr "Състояние"
1696 #: ../src/interface.c:2871
1697 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1698 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
1700 #: ../src/interface.c:2874
1701 #, fuzzy
1702 msgid ""
1703 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1704 "finished"
1705 msgstr ""
1706 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
1708 #: ../src/interface.c:2876
1709 msgid "Switch to status message list at new message"
1710 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
1712 #: ../src/interface.c:2879
1713 #, fuzzy
1714 msgid ""
1715 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1716 "new status message arrives"
1717 msgstr ""
1718 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
1719 "белебник) ако се появи ново съобщение"
1721 #: ../src/interface.c:2881
1722 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1723 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
1725 #: ../src/interface.c:2884
1726 msgid ""
1727 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1728 "in the status messages window."
1729 msgstr ""
1730 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
1731 "показват в прозореца за съобщения."
1733 #: ../src/interface.c:2886
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1736 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
1738 #: ../src/interface.c:2889
1739 msgid ""
1740 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1741 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1742 "fields and the VTE."
1743 msgstr ""
1744 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
1745 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
1746 "до, както и за VTE."
1748 #: ../src/interface.c:2891
1749 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1750 msgstr ""
1752 #: ../src/interface.c:2894
1753 msgid ""
1754 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1755 "to use the GTK default dialogs"
1756 msgstr ""
1758 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1759 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1760 msgstr "<b>Разни</b>"
1762 #: ../src/interface.c:2915
1763 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1764 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
1766 #: ../src/interface.c:2918
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1770 "clicking Find Next/Previous"
1771 msgstr ""
1772 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
1773 "на Намери следващото/предишното"
1775 #: ../src/interface.c:2920
1776 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1777 msgstr ""
1779 #: ../src/interface.c:2923
1780 msgid ""
1781 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1782 "Replace dialog and there is no selection"
1783 msgstr ""
1785 #: ../src/interface.c:2925
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1788 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
1790 #: ../src/interface.c:2929
1791 #, fuzzy
1792 msgid "<b>Search</b>"
1793 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1795 #: ../src/interface.c:2948
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Use project-based session files"
1798 msgstr "Проектни файлове на Geany"
1800 #: ../src/interface.c:2951
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1804 "project"
1805 msgstr ""
1806 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
1807 "отново, когато пак се отвори."
1809 #: ../src/interface.c:2953
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Store project file inside the project base directory"
1812 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
1814 #: ../src/interface.c:2956
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1818 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1819 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1820 "Project dialog."
1821 msgstr ""
1822 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
1823 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
1824 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
1825 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
1827 #: ../src/interface.c:2958
1828 #, fuzzy
1829 msgid "<b>Projects</b>"
1830 msgstr "<b>Проекти</b>"
1832 #: ../src/interface.c:2963
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Miscellaneous"
1835 msgstr "<b>Разни</b>"
1837 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1838 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1839 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1840 #. * tab label object.
1841 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1842 msgid "General"
1843 msgstr "Общи"
1845 #: ../src/interface.c:3004
1846 msgid "Show symbol list"
1847 msgstr "Покажи списъка със символите"
1849 #: ../src/interface.c:3007
1850 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1851 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
1853 #: ../src/interface.c:3009
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Show documents list"
1856 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
1858 #: ../src/interface.c:3012
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Toggle the documents list on and off"
1861 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
1863 #: ../src/interface.c:3014
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Show sidebar"
1866 msgstr "Покажи _страничната лента"
1868 #: ../src/interface.c:3022
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Position:"
1871 msgstr "Описание:"
1873 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1874 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1875 msgid "Left"
1876 msgstr "Ляво"
1878 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1879 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1880 msgid "Right"
1881 msgstr "Дясно"
1883 #: ../src/interface.c:3039
1884 msgid "<b>Sidebar</b>"
1885 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1887 #: ../src/interface.c:3060
1888 msgid "Symbol list:"
1889 msgstr "Списък със символите:"
1891 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1892 msgid "Message window:"
1893 msgstr "Прозорец за съобщения:"
1895 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1896 msgid "Editor:"
1897 msgstr "Редактор:"
1899 #: ../src/interface.c:3086
1900 msgid "Sets the font for the message window"
1901 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
1903 #: ../src/interface.c:3094
1904 msgid "Sets the font for the symbol list"
1905 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
1907 #: ../src/interface.c:3102
1908 msgid "Sets the editor font"
1909 msgstr "Задава шрифт на редактора"
1911 #: ../src/interface.c:3104
1912 msgid "<b>Fonts</b>"
1913 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1915 #: ../src/interface.c:3123
1916 msgid "Show editor tabs"
1917 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
1919 #: ../src/interface.c:3127
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Show close buttons"
1922 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
1924 #: ../src/interface.c:3130
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1928 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1929 msgstr ""
1930 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
1931 "(изисква рестарт на Geany)"
1933 #: ../src/interface.c:3136
1934 msgid "Placement of new file tabs:"
1935 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
1937 #: ../src/interface.c:3152
1938 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1939 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
1941 #: ../src/interface.c:3160
1942 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1943 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
1945 #: ../src/interface.c:3164
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Next to current"
1948 msgstr "Запази текущия файл"
1950 #: ../src/interface.c:3169
1951 msgid ""
1952 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1953 "of the notebook"
1954 msgstr ""
1956 #: ../src/interface.c:3171
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1959 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
1961 #: ../src/interface.c:3174
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1964 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
1966 #: ../src/interface.c:3176
1967 #, fuzzy
1968 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1969 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1972 msgid "Top"
1973 msgstr "Горе"
1975 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1976 msgid "Bottom"
1977 msgstr "Долу"
1979 #: ../src/interface.c:3215
1980 msgid "Sidebar:"
1981 msgstr "Странична лента:"
1983 #: ../src/interface.c:3251
1984 #, fuzzy
1985 msgid "<b>Tab positions</b>"
1986 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3270
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Show status bar"
1991 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
1993 #: ../src/interface.c:3273
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1996 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
1998 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1999 msgid "Interface"
2000 msgstr "Интерфейс"
2002 #: ../src/interface.c:3311
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Show T_oolbar"
2005 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
2007 #: ../src/interface.c:3315
2008 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2009 msgstr ""
2011 #: ../src/interface.c:3318
2012 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2013 msgstr ""
2015 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Customize Toolbar"
2018 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2020 #: ../src/interface.c:3360
2021 msgid "System _Default"
2022 msgstr ""
2024 #: ../src/interface.c:3368
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Images _and Text"
2027 msgstr "Изображения и текст"
2029 #: ../src/interface.c:3376
2030 #, fuzzy
2031 msgid "_Images Only"
2032 msgstr "Само изображения"
2034 #: ../src/interface.c:3384
2035 #, fuzzy
2036 msgid "_Text Only"
2037 msgstr "Само текст"
2039 #: ../src/interface.c:3392
2040 #, fuzzy
2041 msgid "<b>Icon Style</b>"
2042 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2044 #: ../src/interface.c:3413
2045 msgid "S_ystem Default"
2046 msgstr ""
2048 #: ../src/interface.c:3421
2049 #, fuzzy
2050 msgid "_Small Icons"
2051 msgstr "Малки икони"
2053 #: ../src/interface.c:3429
2054 #, fuzzy
2055 msgid "_Very Small Icons"
2056 msgstr "Малки икони"
2058 #: ../src/interface.c:3437
2059 #, fuzzy
2060 msgid "_Large Icons"
2061 msgstr "Големи икони"
2063 #: ../src/interface.c:3445
2064 #, fuzzy
2065 msgid "<b>Icon Size</b>"
2066 msgstr "<b>Размер:</b>"
2068 #: ../src/interface.c:3450
2069 #, fuzzy
2070 msgid "<b>Toolbar</b>"
2071 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2073 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2074 msgid "Toolbar"
2075 msgstr "Лента с инсрументи"
2077 #: ../src/interface.c:3482
2078 msgid "Line wrapping"
2079 msgstr "Пренасяне на редове"
2081 #: ../src/interface.c:3485
2082 msgid ""
2083 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2084 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2085 "disabled on slow machines."
2086 msgstr ""
2087 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
2088 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
2089 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
2091 #: ../src/interface.c:3487
2092 msgid "Enable \"smart\" home key"
2093 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
2095 #: ../src/interface.c:3490
2096 msgid ""
2097 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2098 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2099 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2100 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2101 "its current position."
2102 msgstr ""
2103 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
2104 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
2105 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
2106 "настоящата му позиция."
2108 #: ../src/interface.c:3492
2109 msgid "Disable Drag and Drop"
2110 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
2112 #: ../src/interface.c:3495
2113 #, fuzzy
2114 msgid ""
2115 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2116 "drop any selections within or outside of the editor window"
2117 msgstr ""
2118 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
2119 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
2120 "на редактода."
2122 #: ../src/interface.c:3497
2123 msgid "Enable folding"
2124 msgstr "Разреши сгъването"
2126 #: ../src/interface.c:3500
2127 msgid "Whether to enable folding the code"
2128 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
2130 #: ../src/interface.c:3502
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2133 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
2135 #: ../src/interface.c:3505
2136 #, fuzzy
2137 msgid ""
2138 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2139 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2140 msgstr ""
2141 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
2142 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
2144 #: ../src/interface.c:3507
2145 msgid "Use indicators to show compile errors"
2146 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
2148 #: ../src/interface.c:3510
2149 #, fuzzy
2150 msgid ""
2151 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2152 "where the compiler found a warning or an error"
2153 msgstr ""
2154 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
2155 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
2157 #: ../src/interface.c:3512
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Newline strips trailing spaces"
2160 msgstr "Махни излишните символи на края"
2162 #: ../src/interface.c:3515
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
2167 #: ../src/interface.c:3521
2168 msgid "Line breaking column:"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/interface.c:3535
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Comment toggle marker:"
2174 msgstr "Включи/изключи маркера"
2176 #: ../src/interface.c:3542
2177 msgid ""
2178 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2179 "used to mark the comment as toggled."
2180 msgstr ""
2182 #: ../src/interface.c:3544
2183 msgid "<b>Features</b>"
2184 msgstr "<b>Свойства</b>"
2186 #: ../src/interface.c:3549
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Features"
2189 msgstr "<b>Свойства</b>"
2191 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Auto-indent mode:"
2194 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2196 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2197 msgid "Basic"
2198 msgstr "Основен"
2200 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2201 msgid "Current chars"
2202 msgstr "Текущи символи"
2204 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Match braces"
2207 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
2209 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2210 msgid "Type:"
2211 msgstr "Вид:"
2213 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Width:"
2216 msgstr "Писане:"
2218 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2219 #, fuzzy
2220 msgid "The width in chars of a single indent"
2221 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
2223 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2224 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2225 msgstr ""
2227 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2228 msgid "Use one tab per indent"
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2232 msgid ""
2233 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2237 #, fuzzy
2238 msgid ""
2239 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2240 "opened"
2241 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
2243 #: ../src/interface.c:3658
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Tab key indents"
2246 msgstr "Умно вмъкване на реда"
2248 #: ../src/interface.c:3661
2249 msgid ""
2250 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/interface.c:3663
2254 #, fuzzy
2255 msgid "<b>Indentation</b>"
2256 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2258 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Indentation"
2261 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2263 #: ../src/interface.c:3691
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Snippet completion"
2266 msgstr "Не завършвай блоковете"
2268 #: ../src/interface.c:3694
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2272 "string using a single keypress"
2273 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
2275 #: ../src/interface.c:3696
2276 #, fuzzy
2277 msgid "XML tag autocompletion"
2278 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
2280 #: ../src/interface.c:3699
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2283 msgstr ""
2284 "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
2286 #: ../src/interface.c:3701
2287 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/interface.c:3704
2291 msgid ""
2292 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2293 "when a new line is entered inside such a comment"
2294 msgstr ""
2296 #: ../src/interface.c:3706
2297 msgid "Autocomplete symbols"
2298 msgstr ""
2300 #: ../src/interface.c:3709
2301 msgid ""
2302 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2303 "variables, ...)"
2304 msgstr ""
2305 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
2306 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
2308 #: ../src/interface.c:3711
2309 msgid "Autocomplete all words in document"
2310 msgstr ""
2312 #: ../src/interface.c:3715
2313 msgid "Drop rest of word on completion"
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/interface.c:3725
2317 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2318 msgstr ""
2320 #: ../src/interface.c:3732
2321 msgid "Completion list height:"
2322 msgstr ""
2324 #: ../src/interface.c:3739
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2327 msgstr "Съкращения за разширяване:"
2329 #: ../src/interface.c:3752
2330 #, fuzzy
2331 msgid ""
2332 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2333 "autocompletion list"
2334 msgstr ""
2335 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
2337 #: ../src/interface.c:3761
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2340 msgstr ""
2341 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2342 "завършване."
2344 #: ../src/interface.c:3770
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2347 msgstr ""
2348 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2349 "завършване."
2351 #: ../src/interface.c:3773
2352 #, fuzzy
2353 msgid "<b>Completions</b>"
2354 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2356 #: ../src/interface.c:3792
2357 msgid "Parenthesis ( )"
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/interface.c:3797
2361 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/interface.c:3799
2365 msgid "Single quotes ' '"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/interface.c:3804
2369 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/interface.c:3806
2373 msgid "Curly brackets { }"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/interface.c:3811
2377 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/interface.c:3813
2381 msgid "Square brackets [ ]"
2382 msgstr ""
2384 #: ../src/interface.c:3818
2385 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/interface.c:3820
2389 msgid "Double quotes \" \""
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/interface.c:3825
2393 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/interface.c:3827
2397 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/interface.c:3832
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Completions"
2403 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2405 #: ../src/interface.c:3855
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2408 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
2410 #: ../src/interface.c:3858
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2413 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
2415 #: ../src/interface.c:3860
2416 msgid "Show indentation guides"
2417 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2419 #: ../src/interface.c:3863
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2422 msgstr ""
2423 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
2424 "отстъп."
2426 #: ../src/interface.c:3865
2427 msgid "Show white space"
2428 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2430 #: ../src/interface.c:3868
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2433 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
2435 #: ../src/interface.c:3870
2436 msgid "Show line endings"
2437 msgstr "Показвай края на редовете"
2439 #: ../src/interface.c:3873
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Shows the line ending character"
2442 msgstr "Показва символа за край на ред"
2444 #: ../src/interface.c:3875
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Show line numbers"
2447 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2449 #: ../src/interface.c:3878
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2452 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
2454 #: ../src/interface.c:3880
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Show markers margin"
2457 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2459 #: ../src/interface.c:3883
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2463 "mark lines"
2464 msgstr ""
2465 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
2466 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
2468 #: ../src/interface.c:3885
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Stop scrolling at last line"
2471 msgstr "Компилирай текущия файл"
2473 #: ../src/interface.c:3888
2474 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/interface.c:3890
2478 msgid "<b>Display</b>"
2479 msgstr "<b>Покажи</b>"
2481 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Column:"
2484 msgstr "Дружество:"
2486 #: ../src/interface.c:3918
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Color:"
2489 msgstr "Цвят"
2491 #: ../src/interface.c:3937
2492 msgid "Sets the color of the long line marker"
2493 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
2495 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2496 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2497 msgid "Color Chooser"
2498 msgstr "Избери цвят"
2500 #: ../src/interface.c:3946
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2504 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2505 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2506 msgstr ""
2507 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
2508 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
2509 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
2510 "тази права."
2512 #: ../src/interface.c:3956
2513 msgid "Line"
2514 msgstr "Ред"
2516 #: ../src/interface.c:3959
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2520 "(see below)"
2521 msgstr ""
2522 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
2523 "(вижте отдолу)"
2525 #: ../src/interface.c:3963
2526 msgid "Background"
2527 msgstr "Фон"
2529 #: ../src/interface.c:3966
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2533 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2534 "proportional fonts)"
2535 msgstr ""
2536 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
2537 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
2538 "пропорционални шрифтове)"
2540 #: ../src/interface.c:3970
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Enabled"
2543 msgstr "_Разреши"
2545 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2546 msgid "<b>Long line marker</b>"
2547 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
2549 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2550 msgid "Disabled"
2551 msgstr "Изключен"
2553 #: ../src/interface.c:3998
2554 msgid "Do not show virtual spaces"
2555 msgstr ""
2557 #: ../src/interface.c:4002
2558 msgid "Only for rectangular selections"
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/interface.c:4005
2562 msgid ""
2563 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2564 "selection"
2565 msgstr ""
2567 #: ../src/interface.c:4009
2568 msgid "Always"
2569 msgstr ""
2571 #: ../src/interface.c:4012
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2574 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2576 #: ../src/interface.c:4016
2577 #, fuzzy
2578 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2579 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2581 #: ../src/interface.c:4021
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Display"
2584 msgstr "<b>Покажи</b>"
2586 #: ../src/interface.c:4052
2587 msgid "Open new documents from the command-line"
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/interface.c:4055
2591 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2592 msgstr ""
2594 #: ../src/interface.c:4069
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Default end of line characters:"
2597 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2599 #: ../src/interface.c:4076
2600 msgid "<b>New files</b>"
2601 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
2603 #: ../src/interface.c:4099
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Default encoding (new files):"
2606 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2608 #: ../src/interface.c:4107
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2611 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2613 #: ../src/interface.c:4113
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2616 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
2618 #: ../src/interface.c:4116
2619 #, fuzzy
2620 msgid ""
2621 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2622 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2623 "(usually not needed)"
2624 msgstr ""
2625 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
2626 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
2627 "ненужно.)"
2629 #: ../src/interface.c:4122
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2632 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2634 #: ../src/interface.c:4130
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2637 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2639 #: ../src/interface.c:4136
2640 #, fuzzy
2641 msgid "<b>Encodings</b>"
2642 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2644 #: ../src/interface.c:4155
2645 msgid "Ensure new line at file end"
2646 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
2648 #: ../src/interface.c:4158
2649 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2650 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
2652 #: ../src/interface.c:4160
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2655 msgstr "Махни излишните символи на края"
2657 #: ../src/interface.c:4163
2658 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2659 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2661 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2662 msgid "Replace tabs by space"
2663 msgstr "Замени табулацията с интервали"
2665 #: ../src/interface.c:4168
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2668 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
2670 #: ../src/interface.c:4170
2671 msgid "<b>Saving files</b>"
2672 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
2674 #: ../src/interface.c:4195
2675 msgid "Recent files list length:"
2676 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
2678 #: ../src/interface.c:4209
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2681 msgstr ""
2682 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
2683 "файлове:"
2685 #: ../src/interface.c:4213
2686 msgid "Disk check timeout:"
2687 msgstr ""
2689 #: ../src/interface.c:4226
2690 msgid ""
2691 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2692 "disables checking."
2693 msgstr ""
2695 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2696 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2697 msgid "Files"
2698 msgstr "Файлове"
2700 #: ../src/interface.c:4268
2701 msgid "Terminal:"
2702 msgstr "Терминал:"
2704 #: ../src/interface.c:4275
2705 msgid "Browser:"
2706 msgstr "Браузър:"
2708 #: ../src/interface.c:4287
2709 msgid ""
2710 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2711 "-e argument)"
2712 msgstr ""
2713 "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
2714 "да приема като аргумент -е)"
2716 #: ../src/interface.c:4294
2717 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2718 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
2720 #: ../src/interface.c:4316
2721 msgid "Grep:"
2722 msgstr "Grep:"
2724 #: ../src/interface.c:4339
2725 msgid "<b>Tool paths</b>"
2726 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2728 #: ../src/interface.c:4360
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Context action:"
2731 msgstr "Контекстно действие"
2733 #: ../src/interface.c:4371
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2737 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2738 "execution."
2739 msgstr ""
2740 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
2741 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
2743 #: ../src/interface.c:4384
2744 #, fuzzy
2745 msgid "<b>Commands</b>"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "<b>Команди за тагове</b>\n"
2750 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2751 msgid "Tools"
2752 msgstr "Инструменти"
2754 #: ../src/interface.c:4427
2755 msgid "email address of the developer"
2756 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
2758 #: ../src/interface.c:4434
2759 msgid "Initials of the developer name"
2760 msgstr "Инициали на името на разработчика"
2762 #: ../src/interface.c:4436
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Initial version:"
2765 msgstr "Първоначална версия:"
2767 #: ../src/interface.c:4448
2768 msgid "Version number, which a new file initially has"
2769 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
2771 #: ../src/interface.c:4455
2772 msgid "Company name"
2773 msgstr "Име на дружеството"
2775 #: ../src/interface.c:4457
2776 msgid "Developer:"
2777 msgstr "Разработчик:"
2779 #: ../src/interface.c:4464
2780 msgid "Company:"
2781 msgstr "Дружество:"
2783 #: ../src/interface.c:4471
2784 msgid "Mail address:"
2785 msgstr "Пощенски адрес:"
2787 #: ../src/interface.c:4478
2788 msgid "Initials:"
2789 msgstr "Инициали:"
2791 #: ../src/interface.c:4490
2792 msgid "The name of the developer"
2793 msgstr "Име на разработчика"
2795 #: ../src/interface.c:4492
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Year:"
2798 msgstr "Странична лента:"
2800 #: ../src/interface.c:4499
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Date:"
2803 msgstr "Make:"
2805 #: ../src/interface.c:4506
2806 msgid "Date & Time:"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/interface.c:4518
2810 #, fuzzy
2811 msgid ""
2812 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2813 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2814 msgstr ""
2815 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2816 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2817 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2819 #: ../src/interface.c:4525
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2823 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2824 msgstr ""
2825 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2826 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2827 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2829 #: ../src/interface.c:4532
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2833 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2834 msgstr ""
2835 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2836 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2837 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2839 #: ../src/interface.c:4534
2840 msgid "<b>Template data</b>"
2841 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
2843 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2844 msgid "Templates"
2845 msgstr "Шаблони"
2847 #: ../src/interface.c:4577
2848 #, fuzzy
2849 msgid "C_hange"
2850 msgstr "Промени"
2852 #: ../src/interface.c:4581
2853 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2854 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
2856 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2857 msgid "Keybindings"
2858 msgstr "Комбинации"
2860 #: ../src/interface.c:4620
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Command:"
2863 msgstr "Команда"
2865 #: ../src/interface.c:4627
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2868 msgstr ""
2869 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
2871 #: ../src/interface.c:4637
2872 msgid "Use an external command for printing"
2873 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
2875 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Print line numbers"
2878 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2880 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Add line numbers to the printed page"
2883 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2885 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Print page numbers"
2888 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2890 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2894 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
2896 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Print page header"
2899 msgstr "Основен път:"
2901 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2902 #, fuzzy
2903 msgid ""
2904 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2905 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2906 msgstr ""
2907 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
2908 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
2910 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Use the basename of the printed file"
2913 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2915 #: ../src/interface.c:4690
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2918 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2920 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Date format:"
2923 msgstr "Потребителски формат за дата"
2925 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2929 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2930 "with the ANSI C strftime function."
2931 msgstr ""
2932 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2933 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2934 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2936 #: ../src/interface.c:4706
2937 msgid "Use native GTK printing"
2938 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
2940 #: ../src/interface.c:4712
2941 #, fuzzy
2942 msgid "<b>Printing</b>"
2943 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2945 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Printing"
2948 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
2950 #: ../src/interface.c:5177
2951 msgid "Project Properties"
2952 msgstr "Свойства на проекта"
2954 #: ../src/interface.c:5295
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Display:"
2957 msgstr "<b>Покажи</b>"
2959 #: ../src/interface.c:5317
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Custom"
2962 msgstr "Изрежи"
2964 #: ../src/interface.c:5325
2965 msgid "Use global settings"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2969 #, fuzzy
2970 msgid "File"
2971 msgstr "_Файл"
2973 #: ../src/keybindings.c:230
2974 msgid "New"
2975 msgstr "Нов"
2977 #: ../src/keybindings.c:232
2978 msgid "Open"
2979 msgstr "Отвори"
2981 #: ../src/keybindings.c:235
2982 msgid "Open selected file"
2983 msgstr "Отвори избрания файл"
2985 #: ../src/keybindings.c:237
2986 msgid "Save"
2987 msgstr "Запази"
2989 #: ../src/keybindings.c:239
2990 msgid "Save as"
2991 msgstr "Запази като"
2993 #: ../src/keybindings.c:241
2994 msgid "Save all"
2995 msgstr "Запази всички"
2997 #: ../src/keybindings.c:244
2998 msgid "Print"
2999 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3001 #: ../src/keybindings.c:246
3002 msgid "Close"
3003 msgstr "Затвори"
3005 #: ../src/keybindings.c:248
3006 msgid "Close all"
3007 msgstr "Затвори всички"
3009 #: ../src/keybindings.c:251
3010 msgid "Reload file"
3011 msgstr "Презареди файла"
3013 #: ../src/keybindings.c:253
3014 msgid "Re-open last closed tab"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Project"
3020 msgstr "_Проект"
3022 #: ../src/keybindings.c:258
3023 msgid "Project properties"
3024 msgstr "Свойства на проекта"
3026 #: ../src/keybindings.c:263
3027 msgid "Undo"
3028 msgstr "Отмени"
3030 #: ../src/keybindings.c:265
3031 msgid "Redo"
3032 msgstr "Направи отново"
3034 #: ../src/keybindings.c:274
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Delete to line end"
3037 msgstr "Затвори текущия файл"
3039 #: ../src/keybindings.c:280
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Scroll to current line"
3042 msgstr "Компилирай текущия файл"
3044 #: ../src/keybindings.c:282
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Scroll up the view by one line"
3047 msgstr "Компилирай текущия файл"
3049 #: ../src/keybindings.c:284
3050 msgid "Scroll down the view by one line"
3051 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3053 #: ../src/keybindings.c:286
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Complete snippet"
3056 msgstr "Завърши блока"
3058 #: ../src/keybindings.c:288
3059 msgid "Move cursor in snippet"
3060 msgstr ""
3062 #: ../src/keybindings.c:290
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Suppress snippet completion"
3065 msgstr "Не завършвай блоковете"
3067 #: ../src/keybindings.c:292
3068 msgid "Context Action"
3069 msgstr "Контекстно действие"
3071 #: ../src/keybindings.c:294
3072 msgid "Complete word"
3073 msgstr "Завърши думата"
3075 #: ../src/keybindings.c:296
3076 msgid "Show calltip"
3077 msgstr "Покажи сподсказка"
3079 #: ../src/keybindings.c:298
3080 msgid "Show macro list"
3081 msgstr "Покажи списъка с макроси"
3083 #: ../src/keybindings.c:300
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Word part completion"
3086 msgstr "Не завършвай блоковете"
3088 #: ../src/keybindings.c:302
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Move line(s) up"
3091 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3093 #: ../src/keybindings.c:304
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Move line(s) down"
3096 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3098 #: ../src/keybindings.c:306
3099 msgid "Clipboard"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/keybindings.c:309
3103 msgid "Cut"
3104 msgstr "Изрежи"
3106 #: ../src/keybindings.c:311
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Copy"
3109 msgstr "Дружество:"
3111 #: ../src/keybindings.c:313
3112 msgid "Paste"
3113 msgstr "Постави"
3115 #: ../src/keybindings.c:321
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Select"
3118 msgstr "Избери всичко"
3120 #: ../src/keybindings.c:324
3121 msgid "Select All"
3122 msgstr "Избери всичко"
3124 #: ../src/keybindings.c:326
3125 msgid "Select current word"
3126 msgstr "Избери текущата дума"
3128 #: ../src/keybindings.c:334
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Select to previous word part"
3131 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3133 #: ../src/keybindings.c:336
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Select to next word part"
3136 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3138 #: ../src/keybindings.c:338
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Format"
3141 msgstr "_Формат"
3143 #: ../src/keybindings.c:342
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Toggle Case of Selection"
3146 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3148 #: ../src/keybindings.c:344
3149 msgid "Toggle line commentation"
3150 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3152 #: ../src/keybindings.c:347
3153 msgid "Comment line(s)"
3154 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3156 #: ../src/keybindings.c:349
3157 msgid "Uncomment line(s)"
3158 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3160 #: ../src/keybindings.c:351
3161 msgid "Increase indent"
3162 msgstr "Увеличи отстъпа"
3164 #: ../src/keybindings.c:354
3165 msgid "Decrease indent"
3166 msgstr "Намали отстъпа"
3168 #: ../src/keybindings.c:357
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Increase indent by one space"
3171 msgstr "Увеличи отстъпа"
3173 #: ../src/keybindings.c:359
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Decrease indent by one space"
3176 msgstr "Намали отстъпа"
3178 #: ../src/keybindings.c:363
3179 msgid "Send to Custom Command 1"
3180 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3182 #: ../src/keybindings.c:365
3183 msgid "Send to Custom Command 2"
3184 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3186 #: ../src/keybindings.c:367
3187 msgid "Send to Custom Command 3"
3188 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3190 #: ../src/keybindings.c:375
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Insert"
3193 msgstr "_Вмъкни"
3195 #: ../src/keybindings.c:378
3196 msgid "Insert date"
3197 msgstr "Вмъкни дата"
3199 #: ../src/keybindings.c:384
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Settings"
3202 msgstr "Раздел"
3204 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Search"
3207 msgstr "Тър_си"
3209 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3210 msgid "Find"
3211 msgstr "Намери"
3213 #: ../src/keybindings.c:397
3214 msgid "Find Next"
3215 msgstr "Намери следващото"
3217 #: ../src/keybindings.c:399
3218 msgid "Find Previous"
3219 msgstr "Намери предишното"
3221 #: ../src/keybindings.c:402
3222 msgid "Find Next Selection"
3223 msgstr "Намери следващото избрано"
3225 #: ../src/keybindings.c:404
3226 msgid "Find Previous Selection"
3227 msgstr "Намери предишното избрано"
3229 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3230 msgid "Replace"
3231 msgstr "Замени"
3233 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Find in Files"
3236 msgstr "Намери въф _файлове"
3238 #: ../src/keybindings.c:411
3239 msgid "Next Message"
3240 msgstr "Следващо съобщение"
3242 #: ../src/keybindings.c:413
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Previous Message"
3245 msgstr "Следващо съобщение"
3247 #: ../src/keybindings.c:415
3248 msgid "Find Usage"
3249 msgstr "Намери къде се използва"
3251 #: ../src/keybindings.c:417
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Find Document Usage"
3254 msgstr "Намери къде се използва"
3256 #: ../src/keybindings.c:419
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Mark All"
3259 msgstr "_Направи всички (make)"
3261 #: ../src/keybindings.c:421
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Go to"
3264 msgstr "Прескочи до ред"
3266 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Navigate back a location"
3269 msgstr "Върни назад"
3271 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Navigate forward a location"
3274 msgstr "Премести напред"
3276 #: ../src/keybindings.c:431
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Go to matching brace"
3279 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3281 #: ../src/keybindings.c:434
3282 msgid "Toggle marker"
3283 msgstr "Включи/изключи маркера"
3285 #: ../src/keybindings.c:442
3286 msgid "Go to Tag Definition"
3287 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3289 #: ../src/keybindings.c:444
3290 msgid "Go to Tag Declaration"
3291 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3293 #: ../src/keybindings.c:446
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Go to Start of Line"
3296 msgstr "Прескочи до ред"
3298 #: ../src/keybindings.c:448
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Go to End of Line"
3301 msgstr "Прескочи до ред"
3303 #: ../src/keybindings.c:450
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Go to End of Display Line"
3306 msgstr "Прескочи до ред"
3308 #: ../src/keybindings.c:452
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Go to Previous Word Part"
3311 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3313 #: ../src/keybindings.c:454
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Go to Next Word Part"
3316 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3318 #: ../src/keybindings.c:456
3319 msgid "View"
3320 msgstr "Изглед"
3322 #: ../src/keybindings.c:459
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3325 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3327 #: ../src/keybindings.c:462
3328 msgid "Fullscreen"
3329 msgstr "Цял екран"
3331 #: ../src/keybindings.c:464
3332 msgid "Toggle Messages Window"
3333 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3335 #: ../src/keybindings.c:467
3336 msgid "Toggle Sidebar"
3337 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3339 #: ../src/keybindings.c:469
3340 msgid "Zoom In"
3341 msgstr "Увеличи шрифта"
3343 #: ../src/keybindings.c:471
3344 msgid "Zoom Out"
3345 msgstr "Намали шрифта"
3347 #: ../src/keybindings.c:473
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Zoom Reset"
3350 msgstr "Намали шрифта"
3352 #: ../src/keybindings.c:475
3353 msgid "Focus"
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/keybindings.c:478
3357 msgid "Switch to Editor"
3358 msgstr "Превключи към редактора"
3360 #: ../src/keybindings.c:480
3361 msgid "Switch to Scribble"
3362 msgstr "Превключи към бележника"
3364 #: ../src/keybindings.c:482
3365 msgid "Switch to VTE"
3366 msgstr "Превключи към конзолата"
3368 #: ../src/keybindings.c:484
3369 msgid "Switch to Search Bar"
3370 msgstr "Превключи към страничната лента"
3372 #: ../src/keybindings.c:486
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Switch to Sidebar"
3375 msgstr "Превключи към страничната лента"
3377 #: ../src/keybindings.c:488
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Switch to Compiler"
3380 msgstr "Превключи към страничната лента"
3382 #: ../src/keybindings.c:490
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Switch to Messages"
3385 msgstr "Превключи към страничната лента"
3387 #: ../src/keybindings.c:492
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Switch to Message Window"
3390 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3392 #: ../src/keybindings.c:494
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3395 msgstr "Превключи към левия документ"
3397 #: ../src/keybindings.c:496
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3400 msgstr "Превключи към страничната лента"
3402 #: ../src/keybindings.c:498
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Notebook tab"
3405 msgstr " команди"
3407 #: ../src/keybindings.c:501
3408 msgid "Switch to left document"
3409 msgstr "Превключи към левия документ"
3411 #: ../src/keybindings.c:503
3412 msgid "Switch to right document"
3413 msgstr "Превключи към десния документ"
3415 #: ../src/keybindings.c:505
3416 msgid "Switch to last used document"
3417 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3419 #: ../src/keybindings.c:507
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Move document left"
3422 msgstr "цял документ"
3424 #: ../src/keybindings.c:509
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Move document right"
3427 msgstr "цял документ"
3429 #: ../src/keybindings.c:511
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Move document first"
3432 msgstr "цял документ"
3434 #: ../src/keybindings.c:513
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Move document last"
3437 msgstr "цял документ"
3439 #: ../src/keybindings.c:515
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Document"
3442 msgstr "_Документ"
3444 #: ../src/keybindings.c:518
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Toggle Line wrapping"
3447 msgstr "Пренасяне на редове"
3449 #: ../src/keybindings.c:520
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Toggle Line breaking"
3452 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3454 #: ../src/keybindings.c:524
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Replace spaces by tabs"
3457 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3459 #: ../src/keybindings.c:526
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Toggle current fold"
3462 msgstr "Избери текущата дума"
3464 #: ../src/keybindings.c:528
3465 msgid "Fold all"
3466 msgstr "Сгъни всички"
3468 #: ../src/keybindings.c:530
3469 msgid "Unfold all"
3470 msgstr "Отсгъни всички"
3472 #: ../src/keybindings.c:532
3473 msgid "Reload symbol list"
3474 msgstr "Презареди списъка със символите"
3476 #: ../src/keybindings.c:534
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Remove Markers"
3479 msgstr "Премахни _бележките"
3481 #: ../src/keybindings.c:536
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Remove Error Indicators"
3484 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3486 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3487 #: ../src/ui_utils.c:1815
3488 msgid "Build"
3489 msgstr "Построй"
3491 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3492 msgid "Compile"
3493 msgstr "Компилирай"
3495 #: ../src/keybindings.c:545
3496 msgid "Make all"
3497 msgstr "Направи всички"
3499 #: ../src/keybindings.c:548
3500 msgid "Make custom target"
3501 msgstr "Направи потербителска цел"
3503 #: ../src/keybindings.c:550
3504 msgid "Make object"
3505 msgstr "Направи обект"
3507 #: ../src/keybindings.c:552
3508 msgid "Next error"
3509 msgstr "Следваща грешка"
3511 #: ../src/keybindings.c:554
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Previous error"
3514 msgstr "Преводачи"
3516 #: ../src/keybindings.c:556
3517 msgid "Run"
3518 msgstr "Изпълни"
3520 #: ../src/keybindings.c:558
3521 msgid "Build options"
3522 msgstr "Настройки на построяването"
3524 #: ../src/keybindings.c:563
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Show Color Chooser"
3527 msgstr "Покажи избор на цвят"
3529 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Help"
3532 msgstr "_Помощ"
3534 #: ../src/keybindings.c:856
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Keyboard Shortcuts"
3537 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3539 #: ../src/keybindings.c:868
3540 #, fuzzy
3541 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3542 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3544 #: ../src/keybindings.c:1791
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Switch to Document"
3547 msgstr "Превключи към левия документ"
3549 #: ../src/keyfile.c:852
3550 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3551 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3553 #: ../src/keyfile.c:1056
3554 msgid "Failed to load one or more session files."
3555 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3557 #: ../src/log.c:181
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Debug Messages"
3560 msgstr "Съобщения"
3562 #: ../src/log.c:183
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Cl_ear"
3565 msgstr "Тър_си"
3567 #: ../src/main.c:122
3568 #, fuzzy
3569 msgid ""
3570 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3571 "with --line)"
3572 msgstr ""
3573 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
3574 "комбинация с --line0"
3576 #: ../src/main.c:123
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Use an alternate configuration directory"
3579 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
3581 #: ../src/main.c:124
3582 msgid "Print internal filetype names"
3583 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
3585 #: ../src/main.c:125
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3588 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
3590 #: ../src/main.c:126
3591 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3592 msgstr ""
3594 #: ../src/main.c:128
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3597 msgstr ""
3598 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
3600 #: ../src/main.c:129
3601 msgid ""
3602 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3603 msgstr ""
3605 #: ../src/main.c:130
3606 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3607 msgstr ""
3609 #: ../src/main.c:132
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3612 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
3614 #: ../src/main.c:133
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Don't show message window at startup"
3617 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
3619 #: ../src/main.c:134
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3622 msgstr ""
3623 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
3625 #: ../src/main.c:136
3626 msgid "Don't load plugins"
3627 msgstr "Не зареждай приставки"
3629 #: ../src/main.c:138
3630 msgid "Print Geany's installation prefix"
3631 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
3633 #: ../src/main.c:139
3634 msgid "Don't load the previous session's files"
3635 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
3637 #: ../src/main.c:141
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Don't load terminal support"
3640 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
3642 #: ../src/main.c:142
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Filename of libvte.so"
3645 msgstr "има на файла libvte.so"
3647 #: ../src/main.c:144
3648 msgid "Be verbose"
3649 msgstr ""
3651 #: ../src/main.c:145
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Show version and exit"
3654 msgstr "покажи версията и излез"
3656 #: ../src/main.c:498
3657 msgid "[FILES...]"
3658 msgstr "[Файлове...]"
3660 #: ../src/main.c:515
3661 #, c-format
3662 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3663 msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
3665 #: ../src/main.c:614
3666 msgid "Move it now?"
3667 msgstr ""
3669 #: ../src/main.c:616
3670 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3671 msgstr ""
3673 #: ../src/main.c:625
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3677 "\"."
3678 msgstr ""
3680 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3681 #. * describes why moving the dir didn't work
3682 #: ../src/main.c:635
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3686 "Please move manually the directory to the new location."
3687 msgstr ""
3689 #: ../src/main.c:716
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3693 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3694 "Start Geany anyway?"
3695 msgstr ""
3696 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
3697 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
3698 "Да стартирам ли Geany все пак?"
3700 #: ../src/main.c:1031
3701 #, c-format
3702 msgid "This is Geany %s."
3703 msgstr "Това е Geany·%s."
3705 #: ../src/main.c:1033
3706 #, c-format
3707 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3708 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
3710 #: ../src/main.c:1244
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Configuration files reloaded."
3713 msgstr "Не успях да компилирам."
3715 #: ../src/msgwindow.c:147
3716 msgid "Status messages"
3717 msgstr "Съобщения за състоянието"
3719 #: ../src/msgwindow.c:524
3720 #, fuzzy
3721 msgid "C_opy"
3722 msgstr "Дружество:"
3724 #: ../src/msgwindow.c:533
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Copy _All"
3727 msgstr "_Затвори Всички"
3729 #: ../src/msgwindow.c:563
3730 msgid "_Hide Message Window"
3731 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
3733 #: ../src/msgwindow.c:619
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3736 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
3738 #: ../src/plugins.c:464
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3742 "please recompile it."
3743 msgstr ""
3745 #: ../src/plugins.c:906
3746 #, fuzzy
3747 msgid "_Plugin Manager"
3748 msgstr "Управител на приставките"
3750 #: ../src/plugins.c:1083
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Plugin: %s %s\n"
3754 "Description: %s\n"
3755 "Author(s): %s"
3756 msgstr ""
3757 "Приставка: %s %s\n"
3758 "Описание: %s\n"
3759 "Автор(и): %s"
3761 #: ../src/plugins.c:1159
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Active"
3764 msgstr "Действие"
3766 #: ../src/plugins.c:1165
3767 msgid "Plugin"
3768 msgstr "Приставка"
3770 #: ../src/plugins.c:1189
3771 msgid "No plugins available."
3772 msgstr "Няма налични приставки."
3774 #: ../src/plugins.c:1269
3775 msgid "Plugins"
3776 msgstr "Приставки"
3778 #: ../src/plugins.c:1289
3779 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3780 msgstr ""
3782 #: ../src/plugins.c:1301
3783 #, fuzzy
3784 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3785 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
3787 #: ../src/pluginutils.c:207
3788 msgid "Configure Plugins"
3789 msgstr ""
3791 #: ../src/prefs.c:165
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Grab Key"
3794 msgstr "Клавиш за улавяне"
3796 #: ../src/prefs.c:171
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3799 msgstr ""
3800 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
3802 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3803 #, fuzzy
3804 msgid "_Expand All"
3805 msgstr "Намери всички"
3807 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3808 #, fuzzy
3809 msgid "_Collapse All"
3810 msgstr "_Затвори Всички"
3812 #: ../src/prefs.c:278
3813 msgid "Action"
3814 msgstr "Действие"
3816 #: ../src/prefs.c:283
3817 msgid "Shortcut"
3818 msgstr "Комбинация"
3820 #: ../src/prefs.c:1408
3821 msgid "_Allow"
3822 msgstr ""
3824 #: ../src/prefs.c:1410
3825 msgid "_Override"
3826 msgstr "_Предефиниране"
3828 #: ../src/prefs.c:1411
3829 msgid "Override that keybinding?"
3830 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
3832 #: ../src/prefs.c:1412
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3835 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
3837 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3838 msgid "Terminal"
3839 msgstr "Терминал"
3841 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3842 #. page Tools
3843 #: ../src/prefs.c:1619
3844 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3845 msgstr ""
3846 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
3847 "можете да оставите празни."
3849 #. page Templates
3850 #: ../src/prefs.c:1624
3851 msgid ""
3852 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3853 "details."
3854 msgstr ""
3855 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
3856 "документацията за подробности."
3858 #: ../src/prefs.c:1628
3859 #, fuzzy
3860 msgid ""
3861 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3862 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3863 "</i>"
3864 msgstr ""
3865 "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
3866 "рестартирате Geany.</i>"
3868 #. page Keybindings
3869 #: ../src/prefs.c:1634
3870 msgid ""
3871 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3872 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3873 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3874 msgstr ""
3875 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
3876 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
3877 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
3878 "кобинацията направо."
3880 #. page Printing
3881 #: ../src/prefs.c:1639
3882 msgid ""
3883 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3884 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3885 msgstr ""
3886 "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany "
3887 "е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-"
3888 "нов).</i>"
3890 #. page Editor->Indentation
3891 #: ../src/prefs.c:1645
3892 msgid ""
3893 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3894 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3895 msgstr ""
3897 #: ../src/printing.c:188
3898 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3899 msgstr ""
3901 #: ../src/printing.c:189
3902 msgid "Text will be wrongly spaced."
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/printing.c:306
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3908 msgstr "<b>Променен:</b>"
3910 #: ../src/printing.c:376
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Document Setup"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "<b>Меню документ</b>\n"
3917 #: ../src/printing.c:411
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3920 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
3922 #: ../src/printing.c:527
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Page %d of %d"
3925 msgstr "<b>Променен:</b>"
3927 #: ../src/printing.c:781
3928 #, c-format
3929 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/printing.c:783
3933 #, c-format
3934 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/printing.c:835
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3940 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3942 #: ../src/printing.c:875
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3945 msgstr ""
3946 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
3948 #: ../src/printing.c:883
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3952 "\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
3956 "\n"
3957 "%s"
3959 #: ../src/printing.c:899
3960 #, c-format
3961 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3962 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3964 #: ../src/printing.c:905
3965 #, c-format
3966 msgid "File %s printed."
3967 msgstr "Принтирах файла %s."
3969 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3970 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3971 #: ../src/project.c:98
3972 msgid "projects"
3973 msgstr "проекти"
3975 #: ../src/project.c:117
3976 msgid "New Project"
3977 msgstr "Нов Проект"
3979 #: ../src/project.c:125
3980 msgid "C_reate"
3981 msgstr "С_ъздай"
3983 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3984 msgid "Name:"
3985 msgstr "Име:"
3987 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3988 msgid "Filename:"
3989 msgstr "Име на файла:"
3991 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3992 msgid "Base path:"
3993 msgstr "Основен път:"
3995 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3996 #, fuzzy
3997 msgid ""
3998 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3999 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
4000 "project filename."
4001 msgstr ""
4002 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
4003 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
4005 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
4006 msgid "Choose Project Base Path"
4007 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4009 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
4010 #, c-format
4011 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4012 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4014 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
4015 msgid "Open Project"
4016 msgstr "Отвори проект"
4018 #: ../src/project.c:289
4019 msgid "Project files"
4020 msgstr "Файлове на проекта"
4022 #: ../src/project.c:339
4023 #, c-format
4024 msgid "Project \"%s\" closed."
4025 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4027 #: ../src/project.c:439
4028 msgid "Description:"
4029 msgstr "Описание:"
4031 #: ../src/project.c:481
4032 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
4033 msgstr ""
4035 #: ../src/project.c:484
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Set"
4038 msgstr "Разд1"
4040 #: ../src/project.c:486
4041 msgid ""
4042 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
4043 "commands to use the base path"
4044 msgstr ""
4046 #: ../src/project.c:501
4047 msgid "File patterns:"
4048 msgstr "Файлови образци:"
4050 #: ../src/project.c:610
4051 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4052 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4054 #: ../src/project.c:611
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "The '%s' project is already open."
4057 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4059 #: ../src/project.c:658
4060 msgid "The specified project name is too short."
4061 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4063 #: ../src/project.c:664
4064 #, c-format
4065 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4066 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4068 #: ../src/project.c:672
4069 msgid "You have specified an invalid project filename."
4070 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4072 #: ../src/project.c:695
4073 msgid "Create the project's base path directory?"
4074 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4076 #: ../src/project.c:696
4077 #, c-format
4078 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4079 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4081 #: ../src/project.c:705
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4084 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4086 #: ../src/project.c:717
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Project file could not be written (%s)."
4089 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4091 #: ../src/project.c:794
4092 #, c-format
4093 msgid "Project \"%s\" created."
4094 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4096 #: ../src/project.c:796
4097 #, c-format
4098 msgid "Project \"%s\" saved."
4099 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4101 #. initialise the dialog
4102 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
4103 msgid "Choose Project Filename"
4104 msgstr "Изберете име за проекта"
4106 #: ../src/project.c:947
4107 #, c-format
4108 msgid "Project \"%s\" opened."
4109 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4111 #: ../src/search.c:233
4112 msgid "_Use regular expressions"
4113 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4115 #: ../src/search.c:237
4116 msgid ""
4117 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4118 "regular expressions, please read the documentation."
4119 msgstr ""
4120 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4121 "моля прочетете документацията."
4123 #: ../src/search.c:244
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Search _backwards"
4126 msgstr "_Търси назад"
4128 #: ../src/search.c:258
4129 msgid "Use _escape sequences"
4130 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4132 #: ../src/search.c:263
4133 #, fuzzy
4134 msgid ""
4135 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4136 "corresponding control characters"
4137 msgstr ""
4138 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4139 "контролни символи."
4141 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4142 #, fuzzy
4143 msgid "C_ase sensitive"
4144 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4146 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4147 msgid "Match only a _whole word"
4148 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4150 #: ../src/search.c:282
4151 msgid "Match from s_tart of word"
4152 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4154 #: ../src/search.c:403
4155 msgid "_Previous"
4156 msgstr "_Предишен"
4158 #: ../src/search.c:409
4159 msgid "_Next"
4160 msgstr "_Следващ"
4162 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4163 #, fuzzy
4164 msgid "_Search for:"
4165 msgstr "Търси за:"
4167 #. Now add the multiple match options
4168 #: ../src/search.c:441
4169 #, fuzzy
4170 msgid "_Find All"
4171 msgstr "Намери всички"
4173 #: ../src/search.c:448
4174 msgid "_Mark"
4175 msgstr "_Отбележи"
4177 #: ../src/search.c:450
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Mark all matches in the current document"
4180 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4182 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4183 msgid "In Sessi_on"
4184 msgstr "В _Сесията"
4186 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4187 msgid "_In Document"
4188 msgstr "В _Документа"
4190 #. close window checkbox
4191 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4192 msgid "Close _dialog"
4193 msgstr "Затвори _прозореца"
4195 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4198 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4200 #: ../src/search.c:556
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Replace & Fi_nd"
4203 msgstr "За_мени и намери"
4205 #: ../src/search.c:565
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Replace wit_h:"
4208 msgstr "Замени със:"
4210 #. Now add the multiple replace options
4211 #: ../src/search.c:615
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Re_place All"
4214 msgstr "Замени всички"
4216 #: ../src/search.c:632
4217 msgid "In Se_lection"
4218 msgstr "В _избраното"
4220 #: ../src/search.c:634
4221 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4222 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4224 #: ../src/search.c:725
4225 #, fuzzy
4226 msgid "_Directory:"
4227 msgstr "Директория:"
4229 #: ../src/search.c:756
4230 #, fuzzy
4231 msgid "E_ncoding:"
4232 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4234 #: ../src/search.c:781
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Fixed s_trings"
4237 msgstr "С _точно определена големина"
4239 #: ../src/search.c:790
4240 msgid "_Grep regular expressions"
4241 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
4243 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4244 #, fuzzy
4245 msgid "See grep's manual page for more information"
4246 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4248 #: ../src/search.c:798
4249 msgid "_Extended regular expressions"
4250 msgstr "_Разширение редовни изрази"
4252 #: ../src/search.c:805
4253 msgid "_Recurse in subfolders"
4254 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4256 #: ../src/search.c:821
4257 msgid "_Invert search results"
4258 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4260 #: ../src/search.c:826
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4263 msgstr ""
4264 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4265 "съвпадащите редове."
4267 #: ../src/search.c:843
4268 msgid "E_xtra options:"
4269 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4271 #: ../src/search.c:851
4272 msgid "Other options to pass to Grep"
4273 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4275 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4278 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4279 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4280 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4282 #: ../src/search.c:1177
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4285 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4287 #: ../src/search.c:1368
4288 msgid "Invalid directory for find in files."
4289 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4291 #: ../src/search.c:1388
4292 msgid "No text to find."
4293 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4295 #: ../src/search.c:1415
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4298 msgstr ""
4299 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4300 "Предпочитания"
4302 #: ../src/search.c:1483
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Searching..."
4305 msgstr "Тър_си"
4307 #: ../src/search.c:1495
4308 #, c-format
4309 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4310 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4312 #: ../src/search.c:1523
4313 #, c-format
4314 msgid "Could not open directory (%s)"
4315 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4317 #: ../src/search.c:1601
4318 msgid "Search failed."
4319 msgstr "Търсенето се провали."
4321 #: ../src/search.c:1621
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Search completed with %d match."
4324 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4325 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4326 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4328 #: ../src/search.c:1629
4329 msgid "No matches found."
4330 msgstr "Не открих съвпадения."
4332 #: ../src/search.c:1661
4333 #, c-format
4334 msgid "Bad regex: %s"
4335 msgstr ""
4337 #. TODO maybe this message needs a rewording
4338 #: ../src/socket.c:227
4339 msgid ""
4340 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4341 "another user.\n"
4342 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4343 msgstr ""
4345 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4346 msgid "Chapter"
4347 msgstr "Глава"
4349 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4350 msgid "Section"
4351 msgstr "Раздел"
4353 #: ../src/symbols.c:613
4354 msgid "Sect1"
4355 msgstr "Разд1"
4357 #: ../src/symbols.c:614
4358 msgid "Sect2"
4359 msgstr "Разд2"
4361 #: ../src/symbols.c:615
4362 msgid "Sect3"
4363 msgstr "Разд3"
4365 #: ../src/symbols.c:616
4366 msgid "Appendix"
4367 msgstr "Приложение"
4369 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4370 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4371 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4372 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4373 msgid "Other"
4374 msgstr "Други"
4376 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4377 msgid "Module"
4378 msgstr "Модул"
4380 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4381 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Types"
4384 msgstr "Вид:"
4386 #: ../src/symbols.c:625
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Type constructors"
4389 msgstr "Завърши блока"
4391 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4392 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4393 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4394 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4395 msgid "Functions"
4396 msgstr "Функции"
4398 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Sections"
4401 msgstr "Раздел"
4403 #: ../src/symbols.c:632
4404 msgid "Keys"
4405 msgstr "Клавиши"
4407 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4408 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4409 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4410 msgid "Variables"
4411 msgstr "Променливи"
4413 #: ../src/symbols.c:646
4414 msgid "Environment"
4415 msgstr "Среда"
4417 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4418 msgid "Subsection"
4419 msgstr "Подраздел"
4421 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4422 msgid "Subsubsection"
4423 msgstr "Под-подраздел"
4425 #: ../src/symbols.c:660
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Structures"
4428 msgstr "Състояние"
4430 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4431 #: ../src/symbols.c:796
4432 msgid "Package"
4433 msgstr "Пакет"
4435 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Labels"
4438 msgstr "Надпис"
4440 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4441 #: ../src/symbols.c:824
4442 msgid "Constants"
4443 msgstr "Константи"
4445 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4446 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4447 msgid "Interfaces"
4448 msgstr "Интерфейси"
4450 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4451 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4452 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4453 msgid "Classes"
4454 msgstr "Класове"
4456 #: ../src/symbols.c:698
4457 msgid "Anchors"
4458 msgstr ""
4460 #: ../src/symbols.c:699
4461 msgid "H1 Headings"
4462 msgstr ""
4464 #: ../src/symbols.c:700
4465 msgid "H2 Headings"
4466 msgstr ""
4468 #: ../src/symbols.c:701
4469 msgid "H3 Headings"
4470 msgstr ""
4472 #: ../src/symbols.c:709
4473 #, fuzzy
4474 msgid "ID Selectors"
4475 msgstr "В _избраното"
4477 #: ../src/symbols.c:710
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Type Selectors"
4480 msgstr "Завърши блока"
4482 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Modules"
4485 msgstr "Модул"
4487 #: ../src/symbols.c:730
4488 msgid "Singletons"
4489 msgstr "Singletons"
4491 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4492 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4493 msgid "Methods"
4494 msgstr "Методи"
4496 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4497 msgid "Namespaces"
4498 msgstr "Namespaces"
4500 #: ../src/symbols.c:741
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Procedures"
4503 msgstr "Свойства"
4505 #: ../src/symbols.c:752
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Imports"
4508 msgstr "Изнеси"
4510 #: ../src/symbols.c:760
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Entities"
4513 msgstr "неозагалвен"
4515 #: ../src/symbols.c:761
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Architectures"
4518 msgstr "Състояние"
4520 #: ../src/symbols.c:763
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Functions / Procedures"
4523 msgstr "Свойства"
4525 #: ../src/symbols.c:764
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Variables / Signals"
4528 msgstr "Променливи"
4530 #: ../src/symbols.c:765
4531 msgid "Processes / Components"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/symbols.c:773
4535 msgid "Events"
4536 msgstr ""
4538 #: ../src/symbols.c:775
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Functions / Tasks"
4541 msgstr "Функции"
4543 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4544 msgid "Members"
4545 msgstr "Членове"
4547 #: ../src/symbols.c:838
4548 msgid "Subroutines"
4549 msgstr ""
4551 #: ../src/symbols.c:841
4552 msgid "Blocks"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4556 msgid "Macros"
4557 msgstr "Макроси"
4559 #: ../src/symbols.c:851
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Defines"
4562 msgstr "Линии:"
4564 #: ../src/symbols.c:858
4565 msgid "Targets"
4566 msgstr ""
4568 #: ../src/symbols.c:876
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Structs"
4571 msgstr "Състояние"
4573 #: ../src/symbols.c:877
4574 msgid "Typedefs / Enums"
4575 msgstr ""
4577 #: ../src/symbols.c:1365
4578 #, c-format
4579 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4580 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
4582 #: ../src/symbols.c:1389
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4585 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
4587 #: ../src/symbols.c:1396
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4591 "\n"
4592 msgstr ""
4593 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
4594 "\n"
4596 #: ../src/symbols.c:1397
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Example:\n"
4600 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4601 "gtk/gtk.h\n"
4602 msgstr ""
4603 "Пример:\n"
4604 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4605 "gtk/gtk.h\n"
4607 #: ../src/symbols.c:1411
4608 msgid "Load Tags"
4609 msgstr "Зареди таговете"
4611 #: ../src/symbols.c:1418
4612 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4613 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
4615 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4616 #: ../src/symbols.c:1438
4617 #, c-format
4618 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4619 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
4621 #: ../src/symbols.c:1440
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not load tags file '%s'."
4624 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
4626 #: ../src/symbols.c:1573
4627 #, c-format
4628 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4629 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
4631 #: ../src/symbols.c:1575
4632 #, c-format
4633 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4634 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
4636 #: ../src/symbols.c:1881
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Sort by _Name"
4639 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4641 #: ../src/symbols.c:1888
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Sort by _Appearance"
4644 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4646 #: ../src/templates.c:278
4647 msgid "Old"
4648 msgstr ""
4650 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4651 #: ../src/toolbar.c:56
4652 msgid "Save the current file"
4653 msgstr "Запази текущия файл"
4655 #: ../src/toolbar.c:57
4656 msgid "Save all open files"
4657 msgstr "Запази всички отворени файлове"
4659 #: ../src/toolbar.c:58
4660 msgid "Reload the current file from disk"
4661 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
4663 #: ../src/toolbar.c:59
4664 msgid "Close the current file"
4665 msgstr "Затвори текущия файл"
4667 #: ../src/toolbar.c:60
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Close all open files"
4670 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
4672 #: ../src/toolbar.c:61
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Cut the current selection"
4675 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4677 #: ../src/toolbar.c:62
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Copy the current selection"
4680 msgstr "Компилирай текущия файл"
4682 #: ../src/toolbar.c:63
4683 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/toolbar.c:64
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Delete the current selection"
4689 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4691 #: ../src/toolbar.c:65
4692 msgid "Undo the last modification"
4693 msgstr "Отмени последната промяна"
4695 #: ../src/toolbar.c:66
4696 msgid "Redo the last modification"
4697 msgstr "Направи отново послената промяна"
4699 #: ../src/toolbar.c:69
4700 msgid "Compile the current file"
4701 msgstr "Компилирай текущия файл"
4703 #: ../src/toolbar.c:70
4704 msgid "Run or view the current file"
4705 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
4707 #: ../src/toolbar.c:71
4708 #, fuzzy
4709 msgid ""
4710 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4711 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
4713 #: ../src/toolbar.c:72
4714 msgid "Zoom in the text"
4715 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
4717 #: ../src/toolbar.c:73
4718 msgid "Zoom out the text"
4719 msgstr "Намали размера на шрифта"
4721 #: ../src/toolbar.c:74
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Decrease indentation"
4724 msgstr "Намали отстъпа"
4726 #: ../src/toolbar.c:75
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Increase indentation"
4729 msgstr "Увеличи отстъпа"
4731 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4732 msgid "Find the entered text in the current file"
4733 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
4735 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Jump to the entered line number"
4738 msgstr "Прескача до въведения ред."
4740 #: ../src/toolbar.c:78
4741 msgid "Show the preferences dialog"
4742 msgstr ""
4744 #: ../src/toolbar.c:79
4745 msgid "Quit Geany"
4746 msgstr "Излез от Geany"
4748 #: ../src/toolbar.c:80
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Print document"
4751 msgstr "XML документ"
4753 #: ../src/toolbar.c:81
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Replace text in the current document"
4756 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4758 #: ../src/toolbar.c:357
4759 msgid "Create a new file"
4760 msgstr "Създай нов файл"
4762 #: ../src/toolbar.c:358
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Create a new file from a template"
4765 msgstr "Създай нов файл"
4767 #: ../src/toolbar.c:365
4768 msgid "Open an existing file"
4769 msgstr "Отвори съществуващ файл"
4771 #: ../src/toolbar.c:366
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Open a recent file"
4774 msgstr "Отвори избрания файл"
4776 #: ../src/toolbar.c:374
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Choose more build actions"
4779 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
4781 #: ../src/toolbar.c:389
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Goto"
4784 msgstr "Прескочи до ред"
4786 #: ../src/toolbar.c:578
4787 msgid "Separator"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/toolbar.c:579
4791 msgid "--- Separator ---"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/toolbar.c:946
4795 msgid ""
4796 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4797 "and drop."
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/toolbar.c:962
4801 msgid "Available Items"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/toolbar.c:983
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Displayed Items"
4807 msgstr "<b>Покажи</b>"
4809 #: ../src/tools.c:153
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4813 "changed. Error message: %s"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/tools.c:219
4817 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4818 msgstr ""
4820 #: ../src/tools.c:246
4821 #, c-format
4822 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4823 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
4825 #: ../src/tools.c:290
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "Custom command failed: %s"
4828 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
4830 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4831 msgid "Set Custom Commands"
4832 msgstr "Задайте потребителски команди"
4834 #: ../src/tools.c:311
4835 msgid ""
4836 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4837 "of the command replaces the current selection."
4838 msgstr ""
4839 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
4840 "изходътот командата заменя текущото избрано."
4842 #: ../src/tools.c:486
4843 msgid "No custom commands defined."
4844 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
4846 #: ../src/tools.c:586
4847 msgid "Word Count"
4848 msgstr "Броя на думи"
4850 #: ../src/tools.c:596
4851 msgid "selection"
4852 msgstr "избор"
4854 #: ../src/tools.c:602
4855 msgid "whole document"
4856 msgstr "цял документ"
4858 #: ../src/tools.c:611
4859 msgid "Range:"
4860 msgstr "Област:"
4862 #: ../src/tools.c:623
4863 msgid "Lines:"
4864 msgstr "Линии:"
4866 #: ../src/tools.c:637
4867 msgid "Words:"
4868 msgstr "Думи:"
4870 #: ../src/tools.c:651
4871 msgid "Characters:"
4872 msgstr "Символи:"
4874 #: ../src/sidebar.c:186
4875 msgid "No tags found"
4876 msgstr "Не намерих тагове."
4878 #: ../src/sidebar.c:546
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Show S_ymbol List"
4881 msgstr "Покажи списъка със символите"
4883 #: ../src/sidebar.c:554
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Show _Document List"
4886 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
4888 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4889 #, fuzzy
4890 msgid "H_ide Sidebar"
4891 msgstr "Скрий страничната лента"
4893 #: ../src/sidebar.c:631
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Show _Paths"
4896 msgstr "Покажи _целия път"
4898 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4899 #: ../src/ui_utils.c:194
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4902 msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
4904 #. RO = read-only
4905 #: ../src/ui_utils.c:200
4906 msgid "RO "
4907 msgstr "RO"
4909 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4910 #: ../src/ui_utils.c:202
4911 msgid "OVR"
4912 msgstr "OVR"
4914 #: ../src/ui_utils.c:202
4915 msgid "INS"
4916 msgstr "INS"
4918 #: ../src/ui_utils.c:208
4919 msgid "TAB"
4920 msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
4922 #: ../src/ui_utils.c:211
4923 #, fuzzy
4924 msgid "SP"
4925 msgstr "ИНТЕРВАЛ"
4927 #: ../src/ui_utils.c:214
4928 msgid "T/S"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/ui_utils.c:218
4932 #, c-format
4933 msgid "mode: %s"
4934 msgstr ""
4936 #: ../src/ui_utils.c:221
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "encoding: %s %s"
4939 msgstr "Задайте кодирането:"
4941 #: ../src/ui_utils.c:227
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "filetype: %s"
4944 msgstr "Задай тип на файла:"
4946 #: ../src/ui_utils.c:231
4947 msgid "MOD"
4948 msgstr "MOD"
4950 #: ../src/ui_utils.c:236
4951 #, c-format
4952 msgid "scope: %s"
4953 msgstr ""
4955 #: ../src/ui_utils.c:321
4956 #, c-format
4957 msgid "Font updated (%s)."
4958 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
4960 #: ../src/ui_utils.c:517
4961 msgid "C Standard Library"
4962 msgstr "Стандартна библиотека на С"
4964 #: ../src/ui_utils.c:518
4965 msgid "ISO C99"
4966 msgstr "ISO·C99"
4968 #: ../src/ui_utils.c:519
4969 msgid "C++ (C Standard Library)"
4970 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
4972 #: ../src/ui_utils.c:520
4973 msgid "C++ Standard Library"
4974 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
4976 #: ../src/ui_utils.c:521
4977 msgid "C++ STL"
4978 msgstr "C++·STL"
4980 #: ../src/ui_utils.c:585
4981 #, fuzzy
4982 msgid "_Set Custom Date Format"
4983 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
4985 #: ../src/ui_utils.c:1659
4986 msgid "Select Folder"
4987 msgstr "Изберете папка"
4989 #: ../src/ui_utils.c:1659
4990 msgid "Select File"
4991 msgstr "Изберете файл"
4993 #: ../src/ui_utils.c:1813
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Save All"
4996 msgstr "Запази _всички"
4998 #: ../src/ui_utils.c:1814
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Close All"
5001 msgstr "_Затвори Всички"
5003 #: ../src/utils.c:338
5004 msgid "Win (CRLF)"
5005 msgstr "Win·(CRLF)"
5007 #: ../src/utils.c:339
5008 msgid "Mac (CR)"
5009 msgstr "Mac·(CR)"
5011 #: ../src/utils.c:340
5012 msgid "Unix (LF)"
5013 msgstr "Unix·(LF)"
5015 #: ../src/vte.c:516
5016 #, fuzzy
5017 msgid "_Set Path From Document"
5018 msgstr "Превключи към левия документ"
5020 #: ../src/vte.c:521
5021 #, fuzzy
5022 msgid "_Restart Terminal"
5023 msgstr "Терминал"
5025 #: ../src/vte.c:544
5026 msgid "_Input Methods"
5027 msgstr "_Метеди за вход"
5029 #: ../src/vte.c:638
5030 msgid ""
5031 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5032 "command."
5033 msgstr ""
5034 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
5035 "съдържа команда."
5037 #: ../src/vte.c:736
5038 msgid "Font:"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/vte.c:746
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5044 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
5046 #: ../src/vte.c:748
5047 msgid "Foreground color:"
5048 msgstr "Нормален цвят:"
5050 #: ../src/vte.c:754
5051 msgid "Background color:"
5052 msgstr "Фонов цвят:"
5054 #: ../src/vte.c:764
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5057 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
5059 #: ../src/vte.c:771
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5062 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
5064 #: ../src/vte.c:774
5065 msgid "Scrollback lines:"
5066 msgstr "Прелистване назад:"
5068 #: ../src/vte.c:786
5069 #, fuzzy
5070 msgid ""
5071 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5072 "widget"
5073 msgstr ""
5074 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
5075 "терминал."
5077 #: ../src/vte.c:790
5078 msgid "Shell:"
5079 msgstr "Обвивка:"
5081 #: ../src/vte.c:798
5082 #, fuzzy
5083 msgid ""
5084 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5085 "emulation"
5086 msgstr ""
5087 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
5089 #: ../src/vte.c:815
5090 msgid "Scroll on keystroke"
5091 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
5093 #: ../src/vte.c:816
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5096 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
5098 #: ../src/vte.c:819
5099 msgid "Scroll on output"
5100 msgstr "Прелиствай при изход"
5102 #: ../src/vte.c:820
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5105 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
5107 #: ../src/vte.c:823
5108 msgid "Cursor blinks"
5109 msgstr ""
5111 #: ../src/vte.c:824
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Whether to blink the cursor"
5114 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
5116 #: ../src/vte.c:827
5117 msgid "Override Geany keybindings"
5118 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
5120 #: ../src/vte.c:829
5121 #, fuzzy
5122 msgid ""
5123 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5124 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
5126 #: ../src/vte.c:832
5127 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5128 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
5130 #: ../src/vte.c:833
5131 msgid ""
5132 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5133 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5134 "within the VTE."
5135 msgstr ""
5136 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
5137 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
5138 "в VTE."
5140 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
5141 msgid "Follow the path of the current file"
5142 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
5144 #: ../src/vte.c:837
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5147 msgstr ""
5148 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
5149 "файлове/"
5151 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5152 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5153 #: ../src/vte.c:842
5154 msgid "Don't use run script"
5155 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
5157 #: ../src/vte.c:843
5158 #, fuzzy
5159 msgid ""
5160 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5161 "status of the executed program"
5162 msgstr ""
5163 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
5164 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
5166 #: ../src/vte.c:846
5167 msgid "Execute programs in VTE"
5168 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
5170 #: ../src/vte.c:847
5171 #, fuzzy
5172 msgid ""
5173 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5174 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5175 msgstr ""
5176 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
5177 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
5179 #: ../src/win32.c:161
5180 msgid "Geany project files"
5181 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5183 #: ../src/win32.c:167
5184 msgid "Executables"
5185 msgstr "Изпълними файлове"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Class Builder"
5190 msgstr "Класове"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5193 msgid "Creates source files for new class types."
5194 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Create Class"
5199 msgstr "С_ъздай"
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Namespace"
5204 msgstr "Namespaces"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Namespace:"
5209 msgstr "Namespaces"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Class"
5214 msgstr "Класове"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Class name:"
5219 msgstr "Класове"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Header file:"
5224 msgstr "Презареди файла"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Source file:"
5229 msgstr "Изходен файл на С"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Inheritance"
5234 msgstr "Интерфейс"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Base class:"
5239 msgstr "Основен път:"
5241 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Base source:"
5244 msgstr "Изходен файл на С"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Base header:"
5249 msgstr "Основен път:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5252 msgid "Global"
5253 msgstr "Глобални"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Base GType:"
5258 msgstr "Основен път:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5261 msgid "Implements:"
5262 msgstr ""
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Options"
5267 msgstr "Функции"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Create constructor"
5272 msgstr "Завърши блока"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Create destructor"
5277 msgstr "Завърши блока"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5280 msgid "Is abstract"
5281 msgstr ""
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Is singleton"
5286 msgstr "Singletons"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5289 msgid "GTK+ constructor type"
5290 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Create Cla_ss"
5295 msgstr "С_ъздай"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5298 #, fuzzy
5299 msgid "_C++ Class"
5300 msgstr "Класове"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5303 #, fuzzy
5304 msgid "_GTK+ Class"
5305 msgstr "Класове"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5308 #, fuzzy
5309 msgid "_PHP Class"
5310 msgstr "Класове"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5313 #, fuzzy
5314 msgid "HTML Characters"
5315 msgstr "HTML·символи"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5318 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5319 msgstr "Вмъква HTML символи като  '&amp;'."
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5324 #, fuzzy
5325 msgid "The Geany developer team"
5326 msgstr "Име на разработчика"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5329 msgid "HTML characters"
5330 msgstr "HTML·символи"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5333 msgid "ISO 8859-1 characters"
5334 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5337 msgid "Greek characters"
5338 msgstr "Гръцки букви"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5341 msgid "Mathematical characters"
5342 msgstr "Математически знаци"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5345 msgid "Technical characters"
5346 msgstr "Технически символи"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5349 msgid "Arrow characters"
5350 msgstr "Знаци за стрелки"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5353 msgid "Punctuation characters"
5354 msgstr "Пунктуационни знаци"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5357 msgid "Miscellaneous characters"
5358 msgstr "Други символи"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5361 #: ../plugins/saveactions.c:470
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5364 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Special Characters"
5369 msgstr "Специялни символи"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5372 msgid "_Insert"
5373 msgstr "_Вмъкни"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5376 msgid ""
5377 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5378 "the button to insert it at the current cursor position."
5379 msgstr ""
5380 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5381 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5384 msgid "Character"
5385 msgstr "Символ"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5388 msgid "HTML (name)"
5389 msgstr "HTML·(име)"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5392 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5393 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5395 #. Add menuitem for html replacement functions
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5397 #, fuzzy
5398 msgid "HTML Replacement"
5399 msgstr "Замени"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5402 msgid "_HTMLToggle"
5403 msgstr ""
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Bulk replacement of special chars"
5408 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5411 msgid "Insert Special HTML Characters"
5412 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Replace special characters"
5417 msgstr "Специялни символи"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Toggle plugin status"
5422 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5424 #: ../plugins/export.c:37
5425 msgid "Export"
5426 msgstr "Изнеси"
5428 #: ../plugins/export.c:37
5429 #, fuzzy
5430 msgid "Exports the current file into different formats."
5431 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5433 #: ../plugins/export.c:166
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Export File"
5436 msgstr "Отвори файл"
5438 #: ../plugins/export.c:183
5439 msgid "_Use current zoom level"
5440 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5442 #: ../plugins/export.c:185
5443 #, fuzzy
5444 msgid ""
5445 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5446 msgstr ""
5447 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5449 #: ../plugins/export.c:268
5450 #, c-format
5451 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5452 msgstr "Документът бе успешно изнесен като  '%s'."
5454 #: ../plugins/export.c:270
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5457 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5459 #: ../plugins/export.c:317
5460 #, c-format
5461 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5462 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5464 #: ../plugins/export.c:704
5465 msgid "_Export"
5466 msgstr "Изн_еси"
5468 #. HTML
5469 #: ../plugins/export.c:711
5470 #, fuzzy
5471 msgid "As _HTML"
5472 msgstr "Като HTML"
5474 #. LaTeX
5475 #: ../plugins/export.c:717
5476 #, fuzzy
5477 msgid "As _LaTeX"
5478 msgstr "Като LaTeX"
5480 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5481 #, fuzzy
5482 msgid "File Browser"
5483 msgstr "Файлов браузър:"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5486 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5487 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5490 msgid "Too many items selected!"
5491 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5494 #, c-format
5495 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5496 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5499 msgid "Open _externally"
5500 msgstr "Отвори _външно"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5503 #, fuzzy
5504 msgid "_Find in Files"
5505 msgstr "Намери във _файлове"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Show _Hidden Files"
5510 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5513 msgid "Up"
5514 msgstr "Нагоре"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5517 msgid "Refresh"
5518 msgstr "Презареди"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Home"
5523 msgstr "Домашна директория"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Set path from document"
5528 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
5530 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Clear the filter"
5533 msgstr "Изчисти текущия филтър"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Filter:"
5538 msgstr "_Филтър"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5541 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5542 msgstr ""
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5545 msgid "Focus File List"
5546 msgstr "Фокус на файловия лист"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5549 msgid "Focus Path Entry"
5550 msgstr ""
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5553 #, fuzzy
5554 msgid "External open command:"
5555 msgstr " команди"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid ""
5560 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5561 "wildcards.\n"
5562 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5563 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5564 "filename"
5565 msgstr ""
5566 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
5567 "овете %f и %d\n"
5568 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
5569 "%d ще се замени с целия път без името\n"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Show hidden files"
5574 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Hide object files"
5579 msgstr "Файлове на проекта"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5582 msgid ""
5583 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5584 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5585 msgstr ""
5586 "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *."
5587 "so, *.dll, *.a, *.lib"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Use the project's base directory"
5592 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5595 #, fuzzy
5596 msgid ""
5597 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5598 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:39
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Save Actions"
5603 msgstr "Раздел"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:39
5606 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5607 msgstr ""
5608 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
5610 #: ../plugins/saveactions.c:169
5611 #, fuzzy, c-format
5612 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5613 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
5615 #. it's unlikely that this happens
5616 #: ../plugins/saveactions.c:201
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5619 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5621 #: ../plugins/saveactions.c:219
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5624 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
5626 #: ../plugins/saveactions.c:311
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5629 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5630 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5631 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5633 #. initialize the dialog
5634 #: ../plugins/saveactions.c:380
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Select Directory"
5637 msgstr "Избери Директория"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:463
5640 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5641 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
5643 #: ../plugins/saveactions.c:543
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Auto Save"
5646 msgstr "Автоматично Запазване"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5649 #: ../plugins/saveactions.c:648
5650 msgid "_Enable"
5651 msgstr "_Разреши"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:553
5654 msgid "Auto save _interval:"
5655 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:561
5658 #, fuzzy
5659 msgid "seconds"
5660 msgstr "команди"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:570
5663 #, fuzzy
5664 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5665 msgstr ""
5666 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
5668 #: ../plugins/saveactions.c:578
5669 #, fuzzy
5670 msgid "Save only current open _file"
5671 msgstr "Запази текущия файл"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:585
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Sa_ve all open files"
5676 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:605
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Instant Save"
5681 msgstr "Вмъкни дата"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:615
5684 #, fuzzy
5685 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5686 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
5688 #: ../plugins/saveactions.c:646
5689 msgid "Backup Copy"
5690 msgstr "Backup копие"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:656
5693 msgid "_Directory to save backup files in:"
5694 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:679
5697 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5698 msgstr ""
5699 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
5700 "детайли):"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:692
5703 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5704 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5707 msgid "Split Window"
5708 msgstr "Раздели прозореца"
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5711 msgid "Splits the editor view into two windows."
5712 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Show the current document"
5717 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5721 msgid "_Unsplit"
5722 msgstr "_Събери редактора"
5724 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5725 msgid "_Split Window"
5726 msgstr "_Раздели прозореца"
5728 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5729 msgid "_Horizontally"
5730 msgstr "_Хоризонтално"
5732 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5733 msgid "_Vertically"
5734 msgstr ""
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Split Horizontally"
5739 msgstr "_Хоризонтално"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5742 msgid "Split Vertically"
5743 msgstr ""
5745 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5746 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5750 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5754 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid "_View DVI File"
5758 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid "V_iew PDF File"
5762 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "_Set Arguments"
5766 #~ msgstr "Задай аргументи"
5768 #~ msgid "Set Arguments"
5769 #~ msgstr "Задай аргументи"
5771 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
5775 #~ msgid "DVI creation:"
5776 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
5778 #~ msgid "PDF creation:"
5779 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
5781 #~ msgid "DVI preview:"
5782 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
5784 #~ msgid "PDF preview:"
5785 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5789 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
5792 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
5794 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5795 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
5797 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5798 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
5800 #~ msgid "Compile:"
5801 #~ msgstr "Компилирай:"
5803 #~ msgid "Build:"
5804 #~ msgstr "Построй:"
5806 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5807 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
5809 #~ msgid "Try to resave the file?"
5810 #~ msgstr "Опит да запая файла отново?"
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5814 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
5816 #~ msgid "Icon style:"
5817 #~ msgstr "Стил на иконите:"
5819 #~ msgid "Icon size:"
5820 #~ msgstr "Големина на иконите:"
5822 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid "Hard tab width:"
5827 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
5829 #~ msgid "Long line marker:"
5830 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
5832 #~ msgid "Long line marker color:"
5833 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
5835 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5836 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
5838 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5839 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
5841 #, fuzzy
5842 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5843 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
5845 #~ msgid "Run (alternative command)"
5846 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5850 #~ "loaded when Geany is started."
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
5853 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5857 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
5859 #, fuzzy
5860 #~ msgid "Make in base path"
5861 #~ msgstr "Направи в основната директория"
5863 #~ msgid "Run command:"
5864 #~ msgstr "Команда за изпълнение:"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5868 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
5871 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
5872 #~ "изпълни командата по подразбиране."
5874 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5875 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5879 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5880 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
5881 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
5883 #~ msgid "My"
5884 #~ msgstr "Мой"
5886 #~ msgid "Local"
5887 #~ msgstr "Местен"
5889 #~ msgid "Our"
5890 #~ msgstr "Наш"
5892 #~ msgid "Terminal plugin"
5893 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5897 #~ "if the VTE library could be loaded."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
5900 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
5902 #~ msgid "Terminal font:"
5903 #~ msgstr "Терминален шрифт:"
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid "Unsplit"
5907 #~ msgstr "_Събери редактора"
5909 #~ msgid "Diff file"
5910 #~ msgstr "Diff файл"
5912 #~ msgid "reStructuredText file"
5913 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
5915 #~ msgid "Select _All"
5916 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
5918 #, fuzzy
5919 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5920 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
5922 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5923 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5928 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
5930 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5931 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
5933 #, fuzzy
5934 #~ msgid "Version Diff"
5935 #~ msgstr "Version Diff"
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5939 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "%s exited with an error: \n"
5943 #~ "%s."
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "%s свърши с грешка: \n"
5946 #~ "%s."
5948 #~ msgid "No changes were made."
5949 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
5951 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5952 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
5954 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5955 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "_Version Diff"
5959 #~ msgstr "Version Diff"
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid "From Current _File"
5963 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5967 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid "From Current _Directory"
5971 #~ msgstr "От текущата директория"
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5975 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "From Current _Project"
5979 #~ msgstr "От текущия проект"
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5983 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
5985 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5986 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5990 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
5992 #~ msgid "Compiles the current file"
5993 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
5995 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5996 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
5998 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5999 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6003 #~ "arguments for execution"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6006 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6008 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6009 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6011 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6012 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6014 #~ msgid "Compile and view the current file"
6015 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6017 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6018 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6020 #~ msgid "Saves all open files"
6021 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6023 #~ msgid "Prints the current file"
6024 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6026 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6027 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6029 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6030 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6032 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6033 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6035 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6036 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6038 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6039 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6041 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6042 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6050 #~ msgid "Change the default font"
6051 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6053 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6057 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6058 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6060 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6063 #~ "промени."
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6067 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6069 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6070 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6072 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6073 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6077 #~ "document"
6078 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6080 #~ msgid "Load global tags file"
6081 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6085 #~ "extensions."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6089 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6090 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6092 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6093 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6095 #, fuzzy
6096 #~ msgid "Go to the entered line"
6097 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6101 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6105 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6107 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6110 #~ "инструменти"
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6114 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6118 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6122 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6126 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6128 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6129 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6131 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6137 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6142 #~ "navigation"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6148 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6150 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6151 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6155 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6159 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6163 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6165 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6168 #~ "инструменти"
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6172 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6179 #~ msgid "Show Search field"
6180 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6182 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6183 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "Show Go to Line field"
6187 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6189 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6193 #~ msgid "Show Quit button"
6194 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6196 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6197 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6199 #~ msgid "<b>Items</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6204 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6206 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6207 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6209 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6210 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6212 #~ msgid "Terminal emulation:"
6213 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6217 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6220 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6224 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6225 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6226 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6228 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6229 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6231 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6232 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6234 #, fuzzy
6235 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6236 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6240 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6242 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6243 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на  diff"
6245 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6246 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6248 #~ msgid "Insert Comments"
6249 #~ msgstr "Вмъкни коментари"
6251 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6252 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6254 #, fuzzy
6255 #~ msgid "File menu"
6256 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Edit menu"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "\n"
6262 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Search menu"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "\n"
6268 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "View menu"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "\n"
6274 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "Document menu"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "\n"
6280 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "Build menu"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "\n"
6286 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "Tools menu"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "\n"
6292 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
6294 #~ msgid "Help menu"
6295 #~ msgstr "Помощно меню"
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "Focus commands"
6299 #~ msgstr " команди"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Editing commands"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "\n"
6305 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
6307 #, fuzzy
6308 #~ msgid "Tag commands"
6309 #~ msgstr " команди"
6311 #~ msgid "Something went really wrong."
6312 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "_VCdiff"
6316 #~ msgstr "_VCdiff"