1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Toolbar Preferences"
51 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
53 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
54 #: ../data/geany.glade.h:2
56 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
58 #: ../data/geany.glade.h:3
62 #: ../data/geany.glade.h:4
64 msgstr "_Transformovat"
66 #: ../data/geany.glade.h:5
70 #: ../data/geany.glade.h:6
71 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
72 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
74 #: ../data/geany.glade.h:7
75 msgid "Insert _Function Description"
76 msgstr "Vložit popis _funkce"
78 #: ../data/geany.glade.h:8
79 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
80 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
82 #: ../data/geany.glade.h:9
86 #: ../data/geany.glade.h:10
87 msgid "Insert File _Header"
88 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
90 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgid "Insert _GPL Notice"
92 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
94 #: ../data/geany.glade.h:12
95 msgid "Insert _BSD License Notice"
96 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
98 #: ../data/geany.glade.h:13
100 msgstr "Vložit d_atum"
102 #: ../data/geany.glade.h:14
106 #: ../data/geany.glade.h:15
107 msgid "_Insert \"include <...>\""
108 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
110 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Otevřít označený _soubor"
122 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
123 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
125 msgstr "Najít po_užití"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
133 msgid "Go to _Tag Definition"
134 msgstr "Přejít na definici _tagu"
136 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Konte_xtová akce"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Současné znaky"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
163 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
202 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
203 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "<b>Startup</b>"
211 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
214 msgid "Save window position and geometry"
215 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
217 #: ../data/geany.glade.h:39
218 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
219 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
221 #: ../data/geany.glade.h:40
223 msgstr "Potvrzovat ukončení"
225 #: ../data/geany.glade.h:41
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "Výchozí cesta:"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
243 #: ../data/geany.glade.h:45
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "Projektové soubory:"
247 #: ../data/geany.glade.h:46
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
261 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
262 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgstr "<b>Cesty</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
270 msgstr "Při spuštění"
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
276 #: ../data/geany.glade.h:52
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
304 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
317 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Různé</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
360 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Hledání</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
374 # Překlad "session" je i spojení, relace.
375 #: ../data/geany.glade.h:71
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
395 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
396 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekty</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgstr "Seznam symbolů:"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Message window:"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Nastavení písma editoru"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "<b>Písma</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
482 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
500 "(restart Geany nutný)"
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Vedle aktuální"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
524 "namísto umístění na kraje lišty"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgstr "Postranní panel:"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Záložky dokumentů"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
567 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "System _default"
573 msgstr "_Systémové nastavení"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ikony _a text"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgstr "Pouze _ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "S_ystémové nastavení"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "V_elmi malé ikony"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgstr "_Velké ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
617 msgstr "Panel nástrojů"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Zalamování řádků"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
629 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
630 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
646 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
647 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
648 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
660 "označený text myší."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Skládání bloků kódu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
676 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
688 "překladač oznámil varování nebo chybu."
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
713 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
723 #: ../data/geany.glade.h:144
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
729 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Mód automatického odsazování:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Zjistit ze souboru"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "T_abs and spaces"
755 msgstr "T_abelátory a mezery"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
759 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
762 "používat kombinaci obojí"
764 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
765 #: ../data/geany.glade.h:152
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:158
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Odsazování</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Doplňování kousků kódu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
824 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
843 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
844 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Autokompletace symbolů"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
856 "globální proměnné, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Symbol list update frequency:"
894 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
903 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
904 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Složené závorky { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Double quotes \" \""
944 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "Zobrazovat odsazení"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1010 "k označování řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Výběr barvy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1047 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1048 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1070 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1071 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1119 msgstr "Okno editoru"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1127 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1129 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1148 #: ../data/geany.glade.h:235
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1158 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1159 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1160 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1192 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1193 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:250
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1232 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1233 "vypne kontrolování."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgstr "Webový prohlížeč:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1259 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 #: ../data/geany.glade.h:260
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Kontextová akce:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1278 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1279 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Výchozí verze:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Název společnosti"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1315 msgstr "Společnost:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mailová adresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Jméno vývojáře"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum a čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1347 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1355 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1363 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1384 msgstr "Přiřazení kláves"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1399 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1408 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1417 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1419 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1420 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1421 msgid "Print page header"
1422 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1426 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1427 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1430 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1441 msgid "Date format:"
1442 msgstr "Formát data:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1450 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1451 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tisk</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva textu:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva pozadí:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Řádků pro rolování:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Rolovat při výstupu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "Blikající kurzor"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1553 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1567 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1568 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1574 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1578 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Execute programs in the VTE"
1582 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1587 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1590 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Don't use run script"
1594 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1599 "status of the executed program"
1601 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1602 "stavový kód spouštěného programu"
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "<b>Various preferences</b>"
1618 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1624 #: ../data/geany.glade.h:339
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "New (with _Template)"
1630 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 msgstr "_Otevřít..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:342
1637 msgid "Recent _Files"
1638 msgstr "Nedávné _soubory"
1640 #: ../data/geany.glade.h:343
1642 msgstr "Uložit _jako..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 msgstr "Uložit vš_e"
1648 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1649 #: ../src/sidebar.c:718
1651 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1655 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1659 msgstr "Nastavení strán_ky"
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1663 msgstr "V_ytisknout..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1666 msgid "Close Ot_her Documents"
1667 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1669 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1671 msgstr "Zavří_t vše"
1673 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1678 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1679 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1682 msgid "_Copy Current Line(s)"
1683 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1686 msgid "_Delete Current Line(s)"
1687 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1690 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1691 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1693 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1694 msgid "S_elect Current Line(s)"
1695 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1698 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1699 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1701 #: ../data/geany.glade.h:358
1702 msgid "_Move Line(s) Up"
1703 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1705 #: ../data/geany.glade.h:359
1706 msgid "M_ove Line(s) Down"
1707 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1709 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1710 msgid "_Send Selection to Terminal"
1711 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1713 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1717 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1721 #: ../data/geany.glade.h:363
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:364
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1729 #: ../data/geany.glade.h:365
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "Invertovat za_komentování"
1733 #: ../data/geany.glade.h:366
1734 msgid "_Increase Indent"
1737 #: ../data/geany.glade.h:367
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "Z_rušit odsazení"
1741 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "_Chytré odsazení"
1745 #: ../data/geany.glade.h:369
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "Po_slat výběr do"
1749 #: ../data/geany.glade.h:370
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Vložit _komentáře"
1753 #: ../data/geany.glade.h:371
1754 msgid "Preference_s"
1757 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "Nastavení p_luginů"
1761 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 #: ../data/geany.glade.h:374
1767 msgstr "Najít _další"
1769 #: ../data/geany.glade.h:375
1770 msgid "Find _Previous"
1771 msgstr "Najít _předchozí"
1773 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1774 msgid "Find in F_iles..."
1775 msgstr "Najít v _souborech..."
1777 #: ../data/geany.glade.h:377
1779 msgstr "Na_hradit..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:378
1782 msgid "Next Me_ssage"
1783 msgstr "D_alší zpráva"
1785 #: ../data/geany.glade.h:379
1786 msgid "Pr_evious Message"
1787 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1789 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1790 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1791 msgstr "Přejít na další _značku"
1793 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1794 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1795 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1797 #: ../data/geany.glade.h:382
1798 msgid "_Go to Line..."
1799 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1802 msgid "Find Next _Selection"
1803 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1805 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1811 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1813 #: ../data/geany.glade.h:386
1814 msgid "Go to T_ag Declaration"
1815 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1817 #: ../data/geany.glade.h:387
1821 #: ../data/geany.glade.h:388
1822 msgid "Change _Font..."
1823 msgstr "Změni_t písmo..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:389
1826 msgid "Change _Color Scheme..."
1827 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:390
1830 msgid "Show _Markers Margin"
1831 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1833 #: ../data/geany.glade.h:391
1834 msgid "Show _Line Numbers"
1835 msgstr "Čísla _řádků"
1837 #: ../data/geany.glade.h:392
1838 msgid "Show White S_pace"
1839 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1841 #: ../data/geany.glade.h:393
1842 msgid "Show Line _Endings"
1843 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1845 #: ../data/geany.glade.h:394
1846 msgid "Show Indentation _Guides"
1847 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1849 #: ../data/geany.glade.h:395
1851 msgstr "_Celá obrazovka"
1853 #: ../data/geany.glade.h:396
1854 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1855 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1857 #: ../data/geany.glade.h:397
1858 msgid "Show Message _Window"
1859 msgstr "Okno _zpráv"
1861 #: ../data/geany.glade.h:398
1862 msgid "Show _Toolbar"
1863 msgstr "_Panel nástrojů"
1865 #: ../data/geany.glade.h:399
1866 msgid "Show Side_bar"
1867 msgstr "Po_stranní panel"
1869 #: ../data/geany.glade.h:400
1873 #: ../data/geany.glade.h:401
1874 msgid "_Line Wrapping"
1875 msgstr "Za_lamování řádků"
1877 #: ../data/geany.glade.h:402
1878 msgid "Line _Breaking"
1879 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1881 #: ../data/geany.glade.h:403
1882 msgid "_Auto-indentation"
1883 msgstr "_Automatické odsazování"
1885 #: ../data/geany.glade.h:404
1886 msgid "In_dent Type"
1887 msgstr "Typ o_dsazení"
1889 #: ../data/geany.glade.h:405
1890 msgid "_Detect from Content"
1891 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1893 #: ../data/geany.glade.h:406
1894 msgid "T_abs and Spaces"
1895 msgstr "T_abelátory a mezery"
1897 #: ../data/geany.glade.h:407
1898 msgid "Indent Widt_h"
1899 msgstr "Šířka odsa_zení"
1901 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 #: ../data/geany.glade.h:413
1925 #: ../data/geany.glade.h:414
1929 #: ../data/geany.glade.h:415
1933 #: ../data/geany.glade.h:416
1935 msgstr "J_en pro čtení"
1937 #: ../data/geany.glade.h:417
1938 msgid "_Write Unicode BOM"
1939 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1941 #: ../data/geany.glade.h:418
1942 msgid "Set File_type"
1943 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1945 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgid "Set _Encoding"
1947 msgstr "Nastavit _kódování"
1949 #: ../data/geany.glade.h:420
1950 msgid "Set Line E_ndings"
1951 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1953 #: ../data/geany.glade.h:421
1955 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1956 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:422
1959 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1960 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:423
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1969 msgstr "_Naklonovat"
1971 #: ../data/geany.glade.h:425
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:426
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1979 #: ../data/geany.glade.h:427
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1983 #: ../data/geany.glade.h:428
1985 msgstr "_Složit vše"
1987 #: ../data/geany.glade.h:429
1989 msgstr "_Rozložit vše"
1991 #: ../data/geany.glade.h:430
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "Odstranit _značky"
1995 #: ../data/geany.glade.h:431
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1999 #: ../data/geany.glade.h:432
2003 #: ../data/geany.glade.h:433
2007 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "Ne_dávné projekty"
2011 #: ../data/geany.glade.h:435
2015 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2019 #: ../data/geany.glade.h:437
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2024 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "K_onfigurační soubory"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "_Výběr barvy"
2044 #: ../data/geany.glade.h:443
2046 msgstr "_Počet slov"
2048 #: ../data/geany.glade.h:444
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "Načíst ta_gy..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:445
2056 #: ../data/geany.glade.h:446
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "_Klávesové zkratky"
2060 #: ../data/geany.glade.h:447
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "Debug _zprávy"
2064 #: ../data/geany.glade.h:448
2066 msgstr "_Webové stránky"
2068 #: ../data/geany.glade.h:449
2072 #: ../data/geany.glade.h:450
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "Nahlásit _chybu"
2076 #: ../data/geany.glade.h:451
2078 msgstr "_Přispět..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2084 #: ../data/geany.glade.h:453
2088 #: ../data/geany.glade.h:454
2092 #: ../data/geany.glade.h:455
2096 #: ../data/geany.glade.h:456
2100 #: ../data/geany.glade.h:457
2104 #: ../data/geany.glade.h:458
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "Vlastnosti projektu"
2108 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2110 msgstr "Soubor projektu:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2117 #: ../data/geany.glade.h:461
2118 msgid "Description:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2123 msgstr "Základní cesta:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:463
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "Masky souborů:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:464
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2134 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2137 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2143 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2144 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2145 "relativní k projektovému souboru."
2147 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid "Use global settings"
2161 msgstr "Použít globální nastavení"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2173 msgstr "Jen pro čtení:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2189 msgstr "Poslední přístup:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "(only inside Geany)"
2193 msgstr "(pouze pro Geany)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Permissions:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 #: ../src/about.c:48
2226 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2227 "Colomban Wendling\n"
2232 "All rights reserved."
2234 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2240 "Všechna práva vyhrazena."
2242 #: ../src/about.c:168
2246 #: ../src/about.c:212
2247 msgid "A fast and lightweight IDE"
2248 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2250 #: ../src/about.c:234
2252 msgid "(built on or after %s)"
2253 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2255 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2256 #: ../src/about.c:266
2260 #: ../src/about.c:282
2264 #: ../src/about.c:289
2268 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2272 #: ../src/about.c:321
2273 msgid "translation maintainer"
2274 msgstr "správce překladu"
2276 #: ../src/about.c:330
2278 msgstr "Překladatelé"
2280 #: ../src/about.c:350
2281 msgid "Previous Translators"
2282 msgstr "Předchozí překladatelé"
2284 #: ../src/about.c:371
2285 msgid "Contributors"
2286 msgstr "Přispěvatelé"
2288 #: ../src/about.c:381
2291 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2292 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2294 #: ../src/about.c:407
2298 #: ../src/about.c:424
2302 #: ../src/about.c:433
2304 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt to view it online."
2307 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2311 #: ../src/build.c:714
2313 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2314 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2316 #: ../src/build.c:746
2317 msgid "Process failed, no working directory"
2318 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2320 #: ../src/build.c:759
2322 msgid "%s (in directory: %s)"
2323 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2325 #: ../src/build.c:780
2327 msgid "Process failed (%s)"
2328 msgstr "Proces selhal (%s)"
2330 #: ../src/build.c:813
2332 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2333 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2335 #: ../src/build.c:838
2337 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2338 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2340 #: ../src/build.c:880
2342 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2343 "or Enter to clear it)."
2346 #: ../src/build.c:912
2349 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2352 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2354 #: ../src/build.c:1020
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Překlad selhal."
2358 #: ../src/build.c:1034
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2362 #: ../src/build.c:1202
2364 msgstr "Vlastní text"
2366 #: ../src/build.c:1203
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2370 #: ../src/build.c:1281
2372 msgstr "_Další chyba"
2374 #: ../src/build.c:1283
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "_Předchozí chyba"
2379 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2383 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2387 #: ../src/build.c:1590
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2391 #: ../src/build.c:1592
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2395 #: ../src/build.c:1594
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2399 #: ../src/build.c:1613
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2404 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2408 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2412 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2421 #: ../src/build.c:1781
2422 msgid "Working directory"
2423 msgstr "Pracovní adresář"
2425 #: ../src/build.c:1782
2429 #: ../src/build.c:1833
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2433 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2436 msgstr "Příkazy pro: %s"
2438 #: ../src/build.c:1919
2440 msgstr "Bez typu souboru"
2442 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2446 #: ../src/build.c:1956
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Nezávislé příkazy"
2450 #: ../src/build.c:1988
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2453 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2455 #: ../src/build.c:1997
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2459 #: ../src/build.c:2009
2462 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2463 "manual for details."
2465 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2467 #: ../src/build.c:2167
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2471 #: ../src/build.c:2382
2475 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Make _objekt"
2489 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2678
2498 #: ../src/callbacks.c:146
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2503 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2504 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2506 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2508 msgstr "Přejít na řádek"
2510 #: ../src/callbacks.c:896
2511 msgid "Enter the line you want to go to:"
2512 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2514 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2516 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2517 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2519 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2520 msgid "No more message items."
2521 msgstr "Žádné další zprávy."
2523 #: ../src/callbacks.c:1424
2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2526 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2528 #: ../src/callbacks.c:1473
2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2532 #: ../src/callbacks.c:1478
2534 msgid "Check the path setting in Preferences."
2536 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2538 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2539 #: ../src/callbacks.c:1491
2541 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2542 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2544 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2545 #: ../src/document.c:2381
2547 msgid "\"%s\" was not found."
2548 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2551 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2552 msgid "Detect from file"
2553 msgstr "Zjistit podle souboru"
2555 #: ../src/dialogs.c:225
2557 msgid "Programming Languages"
2558 msgstr "_Programovací jazyky"
2560 #: ../src/dialogs.c:227
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2565 #: ../src/dialogs.c:229
2567 msgid "Markup Languages"
2568 msgstr "_Značkovací jazyky"
2570 #: ../src/dialogs.c:307
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Další volby"
2574 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #: ../src/dialogs.c:314
2576 msgid "Show _hidden files"
2577 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2579 #: ../src/dialogs.c:325
2580 msgid "Set encoding:"
2581 msgstr "Nastavit kódování:"
2583 #: ../src/dialogs.c:334
2585 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2586 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2587 "correctly by Geany.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2592 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2594 #. line 2 with filetype combo
2595 #: ../src/dialogs.c:341
2596 msgid "Set filetype:"
2597 msgstr "Typ souboru:"
2599 #: ../src/dialogs.c:350
2601 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2602 "filename extension.\n"
2603 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2607 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2610 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2612 msgstr "Otevřít soubor"
2614 #: ../src/dialogs.c:380
2616 msgctxt "Open dialog action"
2620 #: ../src/dialogs.c:382
2622 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2623 "all files will be opened read-only."
2625 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2626 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2628 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2632 #: ../src/dialogs.c:535
2633 msgid "Filename already exists!"
2634 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2636 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2638 msgstr "Uložit soubor"
2640 #: ../src/dialogs.c:573
2642 msgstr "_Přejmenovat"
2644 #: ../src/dialogs.c:574
2645 msgid "Save the file and rename it"
2646 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2648 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2652 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2653 #: ../src/win32.c:736
2657 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2661 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2665 #: ../src/dialogs.c:782
2669 #: ../src/dialogs.c:811
2671 msgid "The file '%s' is not saved."
2672 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2674 #: ../src/dialogs.c:812
2675 msgid "Do you want to save it before closing?"
2676 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2678 #: ../src/dialogs.c:890
2680 msgstr "Vybrat písmo"
2682 #: ../src/dialogs.c:1184
2684 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2687 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2688 "prázdného souboru)."
2690 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2691 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2692 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2696 #: ../src/dialogs.c:1218
2698 msgid "%s Properties"
2699 msgstr "Vlastnosti %s"
2701 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2705 #: ../src/dialogs.c:1250
2706 msgid "(without BOM)"
2709 #: ../src/document.c:744
2711 msgid "File %s closed."
2712 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2714 #: ../src/document.c:900
2716 msgid "New file \"%s\" opened."
2717 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2719 #: ../src/document.c:974
2721 msgid "Could not open file %s (%s)"
2722 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2724 #: ../src/document.c:1023
2726 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2727 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2729 #: ../src/document.c:1029
2732 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2735 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2738 #: ../src/document.c:1039
2741 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2742 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2743 "cause data loss.\n"
2744 "The file was set to read-only."
2746 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2747 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2748 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2750 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2752 #: ../src/document.c:1251
2756 #: ../src/document.c:1254
2760 #: ../src/document.c:1257
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tabelátory a mezery"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1262
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2771 #: ../src/document.c:1273
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2776 #: ../src/document.c:1497
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1505
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1507
2791 msgstr ", jen pro čtení"
2793 #: ../src/document.c:1627
2794 msgid "Discard history"
2797 #: ../src/document.c:1628
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2805 #: ../src/document.c:1632
2807 msgid "The file has been reloaded."
2808 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2810 #: ../src/document.c:1662
2811 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2812 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2814 #: ../src/document.c:1663
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2819 #: ../src/document.c:1664
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2824 #: ../src/document.c:1770
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2828 #: ../src/document.c:1891
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2833 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2835 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2836 #: ../src/document.c:1912
2839 "Error message: %s\n"
2840 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2842 "Chybové hlášení: %s\n"
2843 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2845 #: ../src/document.c:1916
2847 msgid "Error message: %s."
2848 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2850 #: ../src/document.c:1976
2852 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2853 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2855 #: ../src/document.c:1994
2857 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2858 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2860 #: ../src/document.c:2008
2862 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2863 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2865 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2870 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2874 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2875 "aktuální otevřený."
2877 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2881 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2886 #: ../src/document.c:2132
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2891 #: ../src/document.c:2200
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2896 #: ../src/document.c:2205
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2905 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2907 #: ../src/document.c:2207
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2911 #: ../src/document.c:2231
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "Soubor %s uložen."
2916 #: ../src/document.c:2381
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2920 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2921 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2926 #: ../src/document.c:2476
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2931 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2932 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2934 #: ../src/document.c:3591
2935 msgid "Do you want to reload it?"
2936 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2938 #: ../src/editor.c:4388
2939 msgid "Enter Tab Width"
2940 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2942 #: ../src/editor.c:4389
2943 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2944 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2946 #: ../src/editor.c:4587
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2951 #: ../src/encodings.c:71
2955 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2959 #: ../src/encodings.c:74
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Jihoevropské"
2967 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2968 #: ../src/encodings.c:79
2972 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2976 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Středoevropské"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2982 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2986 #: ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Cyrilika/Ruské"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2998 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3007 #: ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "Hebrejské vizuální"
3011 #: ../src/encodings.c:106
3015 #: ../src/encodings.c:107
3019 #: ../src/encodings.c:108
3023 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3027 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3031 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3032 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3033 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3039 #: ../src/encodings.c:129
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Čínské zjednodušené"
3043 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Čínské tradiční"
3047 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3048 #: ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3053 #: ../src/encodings.c:140
3057 #: ../src/encodings.c:142
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Bez kódování"
3061 #: ../src/encodings.c:434
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "_Západoevropské"
3065 #: ../src/encodings.c:440
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "_Východoevropské"
3069 #: ../src/encodings.c:446
3071 msgstr "Východo_asijské"
3073 #: ../src/encodings.c:452
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "_JV a JZ Asie"
3077 #: ../src/encodings.c:458
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "_Střední východ"
3081 #: ../src/encodings.c:464
3085 #: ../src/encodings.c:555
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Západoevropské"
3089 #: ../src/encodings.c:557
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Východoevropské"
3093 #: ../src/encodings.c:559
3095 msgstr "Východoasijské"
3097 #: ../src/encodings.c:561
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "JV a JZ Asie"
3101 #: ../src/encodings.c:563
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Střední východ"
3105 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3106 #: ../src/filetypes.c:94
3108 msgid "%s source file"
3109 msgstr "%s zdrojový soubor"
3111 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3112 #: ../src/filetypes.c:95
3117 #: ../src/filetypes.c:96
3122 #: ../src/filetypes.c:97
3125 msgstr "Dokument %s"
3127 #: ../src/filetypes.c:162
3131 #: ../src/filetypes.c:163
3135 #: ../src/filetypes.c:167
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Kaskádové styly"
3139 #: ../src/filetypes.c:176
3141 msgstr "Konfigurační soubor"
3143 #: ../src/filetypes.c:177
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3148 #: ../src/filetypes.c:436
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Programovací jazyky"
3152 #: ../src/filetypes.c:437
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3156 #: ../src/filetypes.c:438
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Značkovací jazyky"
3160 #: ../src/filetypes.c:439
3161 msgid "M_iscellaneous"
3164 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3166 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3172 msgstr "Všechny soubory"
3174 #: ../src/filetypes.c:1274
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:49
3183 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3184 #: ../src/templates.c:234
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3189 #: ../src/highlighting.c:1296
3193 #: ../src/highlighting.c:1337
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3197 #: ../src/highlighting.c:1338
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3201 #: ../src/highlighting.c:1363
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Schémata barev"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3210 #: ../src/keybindings.c:308
3214 #: ../src/keybindings.c:309
3218 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3219 #: ../src/keybindings.c:310
3223 #: ../src/keybindings.c:311
3227 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3244 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3248 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3249 #: ../src/ui_utils.c:2191
3253 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3257 #: ../src/keybindings.c:321
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Záložky dokumentů"
3265 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3269 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3273 #: ../src/keybindings.c:336
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3277 #: ../src/keybindings.c:338
3281 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3283 msgstr "Uložit jako"
3285 #: ../src/keybindings.c:342
3289 #: ../src/keybindings.c:345
3293 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3297 #: ../src/keybindings.c:349
3301 #: ../src/keybindings.c:352
3303 msgstr "Znovu načíst soubor"
3305 #: ../src/keybindings.c:354
3306 msgid "Re-open last closed tab"
3307 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3309 #: ../src/keybindings.c:356
3313 #: ../src/keybindings.c:373
3317 #: ../src/keybindings.c:375
3321 #: ../src/keybindings.c:384
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3325 #: ../src/keybindings.c:387
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3329 #: ../src/keybindings.c:389
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3333 #: ../src/keybindings.c:391
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3337 #: ../src/keybindings.c:393
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3341 #: ../src/keybindings.c:395
3342 msgid "Complete snippet"
3343 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Move cursor in snippet"
3347 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Suppress snippet completion"
3351 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Context Action"
3355 msgstr "Kontextová akce"
3357 #: ../src/keybindings.c:403
3358 msgid "Complete word"
3359 msgstr "Návrh dokončení slova"
3361 #: ../src/keybindings.c:405
3362 msgid "Show calltip"
3363 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3365 #: ../src/keybindings.c:407
3366 msgid "Word part completion"
3367 msgstr "Dokončení části slova"
3369 #: ../src/keybindings.c:410
3370 msgid "Move line(s) up"
3371 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3373 #: ../src/keybindings.c:413
3374 msgid "Move line(s) down"
3375 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3377 #: ../src/keybindings.c:418
3381 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3382 #: ../src/keybindings.c:420
3386 #: ../src/keybindings.c:422
3390 #: ../src/keybindings.c:433
3394 #: ../src/keybindings.c:435
3395 msgid "Select current word"
3396 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3398 #: ../src/keybindings.c:443
3399 msgid "Select to previous word part"
3400 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3402 #: ../src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select to next word part"
3404 msgstr "Vybrat po další část slova"
3406 #: ../src/keybindings.c:453
3407 msgid "Toggle line commentation"
3408 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3410 #: ../src/keybindings.c:456
3411 msgid "Comment line(s)"
3412 msgstr "Zakomentovat řádek"
3414 #: ../src/keybindings.c:458
3415 msgid "Uncomment line(s)"
3416 msgstr "Odkomentovat řádek"
3418 #: ../src/keybindings.c:460
3419 msgid "Increase indent"
3422 #: ../src/keybindings.c:463
3423 msgid "Decrease indent"
3424 msgstr "Zrušit odsazení"
3426 #: ../src/keybindings.c:466
3427 msgid "Increase indent by one space"
3428 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3430 #: ../src/keybindings.c:468
3431 msgid "Decrease indent by one space"
3432 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3434 #: ../src/keybindings.c:472
3435 msgid "Send to Custom Command 1"
3436 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:474
3439 msgid "Send to Custom Command 2"
3440 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3442 #: ../src/keybindings.c:476
3443 msgid "Send to Custom Command 3"
3444 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3446 #: ../src/keybindings.c:484
3448 msgstr "Spojit řádky"
3450 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgstr "Vložit datum"
3454 #: ../src/keybindings.c:495
3455 msgid "Insert New Line Before Current"
3456 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3458 #: ../src/keybindings.c:497
3459 msgid "Insert New Line After Current"
3460 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3462 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3466 #: ../src/keybindings.c:512
3468 msgstr "Najít další"
3470 #: ../src/keybindings.c:514
3471 msgid "Find Previous"
3472 msgstr "Najít předchozí"
3474 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3478 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3479 msgid "Find in Files"
3480 msgstr "Najít v souborech"
3482 #: ../src/keybindings.c:526
3483 msgid "Next Message"
3484 msgstr "Další zpráva"
3486 #: ../src/keybindings.c:528
3487 msgid "Previous Message"
3488 msgstr "Předchozí zpráva"
3490 #: ../src/keybindings.c:531
3492 msgstr "Najít použití"
3494 #: ../src/keybindings.c:534
3495 msgid "Find Document Usage"
3496 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3498 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3499 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3500 msgid "Navigate back a location"
3501 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3503 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3504 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3505 msgid "Navigate forward a location"
3506 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3508 #: ../src/keybindings.c:548
3509 msgid "Go to matching brace"
3510 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3512 #: ../src/keybindings.c:551
3513 msgid "Toggle marker"
3514 msgstr "Označit řádek"
3516 #: ../src/keybindings.c:560
3517 msgid "Go to Tag Definition"
3518 msgstr "Přejít na definici"
3520 #: ../src/keybindings.c:563
3521 msgid "Go to Tag Declaration"
3522 msgstr "Přejít na deklaraci"
3524 #: ../src/keybindings.c:565
3525 msgid "Go to Start of Line"
3526 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3528 #: ../src/keybindings.c:567
3529 msgid "Go to End of Line"
3530 msgstr "Přejít na konec řádku"
3532 #: ../src/keybindings.c:569
3533 msgid "Go to Start of Display Line"
3534 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3536 #: ../src/keybindings.c:571
3537 msgid "Go to End of Display Line"
3538 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3540 #: ../src/keybindings.c:573
3541 msgid "Go to Previous Word Part"
3542 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3544 #: ../src/keybindings.c:575
3545 msgid "Go to Next Word Part"
3546 msgstr "Přejít na další část slova"
3548 #: ../src/keybindings.c:580
3549 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3550 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3552 #: ../src/keybindings.c:583
3554 msgstr "Celá obrazovka"
3556 #: ../src/keybindings.c:585
3557 msgid "Toggle Messages Window"
3558 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3560 #: ../src/keybindings.c:588
3561 msgid "Toggle Sidebar"
3562 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3564 #: ../src/keybindings.c:590
3568 #: ../src/keybindings.c:592
3572 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgstr "Původní velikost"
3576 #: ../src/keybindings.c:599
3577 msgid "Switch to Editor"
3578 msgstr "Přepnout do editoru"
3580 #: ../src/keybindings.c:601
3581 msgid "Switch to Search Bar"
3582 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3584 #: ../src/keybindings.c:603
3585 msgid "Switch to Message Window"
3586 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3588 #: ../src/keybindings.c:605
3589 msgid "Switch to Compiler"
3590 msgstr "Přepnout na překladač"
3592 #: ../src/keybindings.c:607
3593 msgid "Switch to Messages"
3594 msgstr "Přepnout na zprávy"
3596 #: ../src/keybindings.c:609
3597 msgid "Switch to Scribble"
3598 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3600 #: ../src/keybindings.c:611
3601 msgid "Switch to VTE"
3602 msgstr "Přepnout do terminálu"
3604 #: ../src/keybindings.c:613
3605 msgid "Switch to Sidebar"
3606 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3608 #: ../src/keybindings.c:615
3609 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3610 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3612 #: ../src/keybindings.c:617
3613 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3614 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3616 #: ../src/keybindings.c:622
3617 msgid "Switch to left document"
3618 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3620 #: ../src/keybindings.c:624
3621 msgid "Switch to right document"
3622 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3624 #: ../src/keybindings.c:626
3625 msgid "Switch to last used document"
3626 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3628 #: ../src/keybindings.c:629
3629 msgid "Move document left"
3630 msgstr "Posunout dokument doleva"
3632 #: ../src/keybindings.c:632
3633 msgid "Move document right"
3634 msgstr "Posunout dokument doprava"
3636 #: ../src/keybindings.c:634
3637 msgid "Move document first"
3638 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3640 #: ../src/keybindings.c:636
3641 msgid "Move document last"
3642 msgstr "Posunout dokument na konec"
3644 #: ../src/keybindings.c:641
3645 msgid "Toggle Line wrapping"
3646 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3648 #: ../src/keybindings.c:643
3649 msgid "Toggle Line breaking"
3650 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3652 #: ../src/keybindings.c:649
3653 msgid "Replace spaces with tabs"
3654 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3656 #: ../src/keybindings.c:651
3657 msgid "Toggle current fold"
3658 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3660 #: ../src/keybindings.c:653
3664 #: ../src/keybindings.c:655
3666 msgstr "Rozložit vše"
3668 #: ../src/keybindings.c:657
3669 msgid "Reload symbol list"
3670 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3672 #: ../src/keybindings.c:659
3673 msgid "Remove Markers"
3674 msgstr "Odstranit značky"
3676 #: ../src/keybindings.c:661
3677 msgid "Remove Error Indicators"
3678 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3680 #: ../src/keybindings.c:663
3681 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3682 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3684 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3688 #: ../src/keybindings.c:672
3692 #: ../src/keybindings.c:675
3693 msgid "Make custom target"
3694 msgstr "Make vlastní cíl"
3696 #: ../src/keybindings.c:677
3698 msgstr "Make objekt"
3700 #: ../src/keybindings.c:679
3702 msgstr "Další chyba"
3704 #: ../src/keybindings.c:681
3705 msgid "Previous error"
3706 msgstr "Předchozí chyba"
3708 #: ../src/keybindings.c:683
3712 #: ../src/keybindings.c:685
3713 msgid "Build options"
3714 msgstr "Volby sestavení"
3716 #: ../src/keybindings.c:690
3717 msgid "Show Color Chooser"
3718 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3720 #: ../src/keybindings.c:960
3721 msgid "Keyboard Shortcuts"
3722 msgstr "Klávesové zkratky"
3724 #: ../src/keybindings.c:972
3725 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3726 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3728 #: ../src/keyfile.c:1020
3729 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3730 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3732 #: ../src/keyfile.c:1247
3733 msgid "Failed to load one or more session files."
3734 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3736 #: ../src/libmain.c:118
3738 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3741 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3744 #: ../src/libmain.c:119
3745 msgid "Use an alternate configuration directory"
3746 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3748 #: ../src/libmain.c:120
3749 msgid "Print internal filetype names"
3750 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3752 #: ../src/libmain.c:121
3753 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3754 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3756 #: ../src/libmain.c:122
3757 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3758 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3760 #: ../src/libmain.c:124
3761 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3762 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3764 #: ../src/libmain.c:125
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3767 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3769 #: ../src/libmain.c:126
3770 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3771 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3773 #: ../src/libmain.c:128
3774 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3775 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3777 #: ../src/libmain.c:129
3778 msgid "Don't show message window at startup"
3779 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3781 #: ../src/libmain.c:130
3782 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3785 #: ../src/libmain.c:132
3786 msgid "Don't load plugins"
3787 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3789 #: ../src/libmain.c:134
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3793 #: ../src/libmain.c:135
3794 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3795 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3797 #: ../src/libmain.c:136
3798 msgid "Don't load the previous session's files"
3799 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3801 #: ../src/libmain.c:138
3802 msgid "Don't load terminal support"
3803 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3805 #: ../src/libmain.c:139
3806 msgid "Filename of libvte.so"
3807 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3809 #: ../src/libmain.c:141
3811 msgstr "Upovídaný mód"
3813 #: ../src/libmain.c:142
3814 msgid "Show version and exit"
3815 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3817 #: ../src/libmain.c:515
3819 msgstr "[SOUBORY...]"
3821 #. note for translators: library versions are printed after this
3822 #: ../src/libmain.c:549
3824 msgid "built on %s with "
3825 msgstr "sestaveno %s s "
3827 #: ../src/libmain.c:642
3828 msgid "Move it now?"
3829 msgstr "Přesunout nyní ?"
3831 #: ../src/libmain.c:644
3832 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3835 #: ../src/libmain.c:653
3838 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3840 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3842 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3843 #. * describes why moving the dir didn't work
3844 #: ../src/libmain.c:663
3847 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3848 "Please move manually the directory to the new location."
3850 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3851 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3853 #: ../src/libmain.c:745
3856 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3857 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3858 "Start Geany anyway?"
3860 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3861 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3862 "Chcete přesto spustit Geany?"
3864 #: ../src/libmain.c:1144
3866 msgid "This is Geany %s."
3867 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3869 #: ../src/libmain.c:1146
3871 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3872 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3874 #: ../src/libmain.c:1370
3875 msgid "Do you really want to quit?"
3876 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3878 #: ../src/libmain.c:1408
3879 msgid "Configuration files reloaded."
3880 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3883 msgid "Debug Messages"
3884 msgstr "Debug zprávy"
3890 #: ../src/msgwindow.c:177
3891 msgid "Status messages"
3892 msgstr "Stavové zprávy"
3894 #: ../src/msgwindow.c:582
3898 #: ../src/msgwindow.c:591
3900 msgstr "Kopírovat _vše"
3902 #: ../src/msgwindow.c:621
3903 msgid "_Hide Message Window"
3904 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3906 #: ../src/msgwindow.c:677
3908 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3909 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3911 #: ../src/msgwindow.c:1109
3912 msgid "The document has been closed."
3915 #: ../src/notebook.c:199
3916 msgid "Switch to Document"
3917 msgstr "Přepnout na dokument"
3919 #: ../src/notebook.c:451
3921 msgid "Open in New _Window"
3922 msgstr "Otevřít soubor"
3924 #: ../src/plugins.c:223
3927 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3928 "please recompile it."
3930 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3933 #: ../src/plugins.c:1224
3934 msgid "_Plugin Manager"
3935 msgstr "_Správce pluginů"
3937 #: ../src/plugins.c:1600
3940 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3944 #. Four allocations is less than ideal but meh
3945 #: ../src/plugins.c:1602
3953 #: ../src/plugins.c:1630
3954 msgid "No plugins available."
3955 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3957 #: ../src/plugins.c:1762
3961 #: ../src/plugins.c:1769
3965 #: ../src/plugins.c:1876
3969 #: ../src/plugins.c:1917
3970 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3971 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3973 #: ../src/pluginutils.c:396
3974 msgid "Configure Plugins"
3975 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3977 #: ../src/prefs.c:180
3979 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3981 #: ../src/prefs.c:186
3983 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3984 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3986 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3988 msgstr "_Rozbalit vše"
3990 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3991 msgid "_Collapse All"
3992 msgstr "_Sbalit vše"
3994 #: ../src/prefs.c:290
3998 #: ../src/prefs.c:295
4002 #: ../src/prefs.c:1480
4006 #: ../src/prefs.c:1482
4010 #: ../src/prefs.c:1483
4011 msgid "Override that keybinding?"
4012 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4014 #: ../src/prefs.c:1484
4016 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4017 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4019 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4021 #: ../src/prefs.c:1694
4022 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4024 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4025 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4028 #: ../src/prefs.c:1699
4030 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4033 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4034 "Pro detaily viz dokumentaci."
4037 #: ../src/prefs.c:1704
4039 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4040 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4041 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4043 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4044 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4045 "textové reprezentace zkratky."
4047 #. page Editor->Indentation
4048 #: ../src/prefs.c:1709
4050 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4051 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4053 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4054 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4056 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4057 #: ../src/printing.c:164
4059 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4060 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4062 #: ../src/printing.c:234
4063 msgid "Document Setup"
4064 msgstr "Nastavení dokumentu"
4066 #: ../src/printing.c:269
4067 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4068 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4070 #: ../src/printing.c:421
4075 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4076 #: ../src/printing.c:445
4078 msgid "Page %d of %d"
4079 msgstr "Stránka %d z %d"
4081 #: ../src/printing.c:501
4083 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4084 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4086 #: ../src/printing.c:503
4088 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4089 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4091 #: ../src/printing.c:554
4093 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4094 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4096 #: ../src/printing.c:592
4097 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4098 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4100 #: ../src/printing.c:600
4103 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4107 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4111 #: ../src/printing.c:615
4114 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4117 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4119 #: ../src/printing.c:622
4121 msgid "File %s printed."
4122 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4124 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4125 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4126 #: ../src/project.c:100
4130 #: ../src/project.c:135
4131 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4134 #: ../src/project.c:153
4136 msgstr "Nový projekt"
4138 #: ../src/project.c:158
4142 #: ../src/project.c:176
4144 msgid "Project name"
4147 #: ../src/project.c:188
4150 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4151 "should normally have the \"%s\" extension."
4154 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4155 msgid "Choose Project Base Path"
4156 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4158 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4159 msgid "Project file could not be written"
4160 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4162 #: ../src/project.c:256
4164 msgid "Project \"%s\" created."
4165 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4167 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4169 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4170 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4172 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4173 msgid "Open Project"
4174 msgstr "Otevřít projekt"
4176 #: ../src/project.c:354
4177 msgid "Project files"
4178 msgstr "Soubory projektu"
4180 #: ../src/project.c:416
4182 msgid "Project \"%s\" closed."
4183 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4185 #: ../src/project.c:624
4187 msgid "Project \"%s\" saved."
4188 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4190 #: ../src/project.c:657
4191 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4192 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4194 #: ../src/project.c:658
4196 msgid "The '%s' project is open."
4197 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4199 #: ../src/project.c:707
4200 msgid "The specified project name is too short."
4201 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4203 #: ../src/project.c:713
4205 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4206 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4208 #: ../src/project.c:725
4209 msgid "You have specified an invalid project filename."
4210 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4212 #: ../src/project.c:748
4213 msgid "Create the project's base path directory?"
4214 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4216 #: ../src/project.c:749
4218 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4219 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4221 #: ../src/project.c:758
4223 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4224 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4226 #: ../src/project.c:771
4228 msgid "Project file could not be written (%s)."
4229 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4231 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4235 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4237 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4238 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4240 #. initialise the dialog
4241 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4242 msgid "Choose Project Filename"
4243 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4245 #: ../src/project.c:1011
4247 msgid "Project \"%s\" opened."
4248 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4250 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4251 msgid "_Use regular expressions"
4252 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4254 #: ../src/search.c:310
4256 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4257 "regular expressions, please read the documentation."
4259 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4260 "použití nahlédněte do dokumentace."
4262 #: ../src/search.c:315
4263 msgid "Use _escape sequences"
4264 msgstr "Použít _escape sekvence"
4266 #: ../src/search.c:319
4268 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4269 "corresponding control characters"
4271 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4272 "kontrolními znaky."
4274 #: ../src/search.c:322
4275 msgid "Use multi-line matchin_g"
4278 #: ../src/search.c:327
4280 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4281 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4282 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4283 "characters by the pattern."
4286 #: ../src/search.c:340
4287 msgid "Search _backwards"
4288 msgstr "Hledat zpě_tně"
4290 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4291 msgid "C_ase sensitive"
4292 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4294 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4295 msgid "Match only a _whole word"
4296 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4298 #: ../src/search.c:354
4299 msgid "Match from s_tart of word"
4300 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4302 #: ../src/search.c:470
4306 #: ../src/search.c:475
4308 msgstr "_Následující"
4310 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4311 msgid "_Search for:"
4314 #. Now add the multiple match options
4315 #: ../src/search.c:507
4319 #: ../src/search.c:514
4323 #: ../src/search.c:516
4324 msgid "Mark all matches in the current document"
4325 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4327 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4329 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4331 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4332 msgid "_In Document"
4333 msgstr "V _dokumentu"
4335 #. close window checkbox
4336 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4337 msgid "Close _dialog"
4338 msgstr "Z_avřít okno"
4340 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4341 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4342 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4344 #: ../src/search.c:631
4345 msgid "Replace & Fi_nd"
4346 msgstr "Nahra_dit a najít"
4348 #: ../src/search.c:640
4349 msgid "Replace wit_h:"
4350 msgstr "Nahradit z_a:"
4352 #. Now add the multiple replace options
4353 #: ../src/search.c:689
4354 msgid "Re_place All"
4355 msgstr "Nahra_dit vše"
4357 #: ../src/search.c:706
4358 msgid "In Se_lection"
4361 #: ../src/search.c:708
4362 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4363 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4365 #: ../src/search.c:825
4369 #: ../src/search.c:827
4373 #: ../src/search.c:829
4377 #: ../src/search.c:833
4379 "All: search all files in the directory\n"
4380 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4381 "Custom: specify file patterns manually"
4383 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4384 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4385 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4387 #: ../src/search.c:895
4391 #: ../src/search.c:907
4392 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4393 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4395 #: ../src/search.c:919
4399 #: ../src/search.c:938
4403 #: ../src/search.c:962
4404 msgid "See grep's manual page for more information"
4405 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4407 #: ../src/search.c:964
4408 msgid "_Recurse in subfolders"
4409 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4411 #: ../src/search.c:977
4412 msgid "_Invert search results"
4413 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4415 #: ../src/search.c:981
4416 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4417 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4419 #: ../src/search.c:998
4420 msgid "E_xtra options:"
4421 msgstr "_Dodatečné volby:"
4423 #: ../src/search.c:1006
4424 msgid "Other options to pass to Grep"
4425 msgstr "Další volby grepu"
4427 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4429 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4430 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4431 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4432 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4433 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4435 #: ../src/search.c:1424
4437 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4438 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4440 #: ../src/search.c:1615
4441 msgid "Invalid directory for find in files."
4442 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4444 #: ../src/search.c:1632
4445 msgid "No text to find."
4446 msgstr "Žádný text k prohledání."
4448 #: ../src/search.c:1708
4449 msgid "Searching..."
4452 #: ../src/search.c:1710
4454 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4455 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4457 #: ../src/search.c:1718
4460 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4462 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4464 #: ../src/search.c:1758
4466 msgid "Could not open directory (%s)"
4467 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4469 #: ../src/search.c:1848
4470 msgid "Search failed."
4471 msgstr "Hledání selhalo."
4473 #: ../src/search.c:1872
4475 msgid "Search completed with %d match."
4476 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4477 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4478 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4479 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4481 #: ../src/search.c:1880
4482 msgid "No matches found."
4483 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4485 #: ../src/search.c:1909
4487 msgid "Bad regex: %s"
4488 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4490 #. TODO maybe this message needs a rewording
4491 #: ../src/socket.c:237
4493 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4495 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4497 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4498 "jiného uživatele.\n"
4499 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4501 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4502 msgid "Text ended before matching quote was found"
4505 #. TL note: from glib
4506 #: ../src/spawn.c:126
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4510 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4511 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4514 #: ../src/spawn.c:254
4516 msgid "Program not found"
4517 msgstr "Příkaz nenalezen"
4519 #: ../src/spawn.c:668
4521 msgid "Failed to change to the working directory"
4522 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4524 #: ../src/spawn.c:673
4526 msgid "Unknown error executing child process"
4527 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4529 #: ../src/stash.c:1150
4533 #: ../src/stash.c:1157
4537 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4541 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4545 #: ../src/symbols.c:636
4549 #: ../src/symbols.c:637
4553 #: ../src/symbols.c:638
4557 #: ../src/symbols.c:639
4561 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4562 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4563 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4564 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4565 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4569 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4573 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4574 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4575 #: ../src/symbols.c:942
4579 #: ../src/symbols.c:648
4580 msgid "Type constructors"
4581 msgstr "Konstruktory typů"
4583 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4584 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4585 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4586 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4587 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4591 #: ../src/symbols.c:654
4595 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4599 #: ../src/symbols.c:657
4603 #: ../src/symbols.c:658
4607 #: ../src/symbols.c:659
4611 #: ../src/symbols.c:665
4615 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4616 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4617 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4618 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4622 #: ../src/symbols.c:679
4626 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4630 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4631 msgid "Subsubsection"
4632 msgstr "Podpodsekce"
4634 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4638 #: ../src/symbols.c:700
4642 #: ../src/symbols.c:701
4646 #: ../src/symbols.c:702
4651 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4655 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4659 #: ../src/symbols.c:720
4661 msgid "Implementations"
4662 msgstr "Implementuje:"
4664 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4665 msgid "Typedefs / Enums"
4666 msgstr "Definice typů"
4668 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4669 #: ../src/symbols.c:988
4673 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4674 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4678 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4679 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4683 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4684 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4685 #: ../src/symbols.c:978
4689 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4693 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4694 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4699 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4704 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4708 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4710 msgstr "Jmenné prostory"
4712 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4713 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4714 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4718 #: ../src/symbols.c:774
4722 #: ../src/symbols.c:775
4724 msgstr "H1 hlavičky"
4726 #: ../src/symbols.c:776
4728 msgstr "H2 hlavičky"
4730 #: ../src/symbols.c:777
4732 msgstr "H3 hlavičky"
4735 #: ../src/symbols.c:785
4736 msgid "ID Selectors"
4737 msgstr "ID selektory"
4739 #: ../src/symbols.c:786
4740 msgid "Type Selectors"
4741 msgstr "Typové selektory"
4743 #: ../src/symbols.c:805
4745 msgid "Section Level 1"
4748 #: ../src/symbols.c:806
4750 msgid "Section Level 2"
4753 #: ../src/symbols.c:807
4755 msgid "Section Level 3"
4758 #: ../src/symbols.c:808
4760 msgid "Section Level 4"
4763 #: ../src/symbols.c:817
4767 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4771 #: ../src/symbols.c:839
4775 #: ../src/symbols.c:847
4779 #: ../src/symbols.c:848
4780 msgid "Architectures"
4781 msgstr "Architektury"
4783 #: ../src/symbols.c:850
4784 msgid "Functions / Procedures"
4785 msgstr "Funkce / Procedury"
4787 #: ../src/symbols.c:851
4788 msgid "Variables / Signals"
4789 msgstr "Proměnné / Signály"
4791 #: ../src/symbols.c:852
4793 msgid "Processes / Blocks / Components"
4794 msgstr "Procesy / Komponenty"
4796 #: ../src/symbols.c:860
4800 #: ../src/symbols.c:862
4801 msgid "Functions / Tasks"
4802 msgstr "Funkce / Úkoly"
4804 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4808 #: ../src/symbols.c:888
4812 #: ../src/symbols.c:924
4816 #: ../src/symbols.c:926
4818 msgid "Functions / Subroutines"
4819 msgstr "Funkce / Procedury"
4821 #: ../src/symbols.c:929
4826 #: ../src/symbols.c:930
4831 #: ../src/symbols.c:941
4836 #: ../src/symbols.c:948
4840 #: ../src/symbols.c:957
4844 #: ../src/symbols.c:958
4848 #: ../src/symbols.c:959
4852 #: ../src/symbols.c:960
4856 #: ../src/symbols.c:992
4858 msgid "Extern Variables"
4861 #: ../src/symbols.c:1756
4863 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4864 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1782
4868 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4870 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1789
4875 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4878 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1790
4885 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4889 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4892 #: ../src/symbols.c:1804
4894 msgstr "Načíst tagy"
4896 #: ../src/symbols.c:1811
4897 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4898 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4900 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4901 #: ../src/symbols.c:1831
4903 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4904 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4906 #: ../src/symbols.c:1834
4908 msgid "Could not load tags file '%s'."
4909 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4911 #: ../src/symbols.c:1972
4913 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4914 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4916 #: ../src/symbols.c:1974
4918 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4919 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4921 #: ../src/symbols.c:2351
4922 msgid "Sort by _Name"
4923 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4925 #: ../src/symbols.c:2358
4926 msgid "Sort by _Appearance"
4927 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4929 #: ../src/templates.c:83
4931 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4932 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4934 #: ../src/templates.c:620
4937 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4941 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4942 #: ../src/toolbar.c:58
4943 msgid "Save the current file"
4944 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4946 #: ../src/toolbar.c:60
4947 msgid "Save all open files"
4948 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4950 #: ../src/toolbar.c:61
4951 msgid "Reload the current file from disk"
4952 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4954 #: ../src/toolbar.c:62
4955 msgid "Close the current file"
4956 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4958 #: ../src/toolbar.c:63
4959 msgid "Close all open files"
4960 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4962 #: ../src/toolbar.c:64
4963 msgid "Cut the current selection"
4964 msgstr "Vyjmout označený text"
4966 #: ../src/toolbar.c:65
4967 msgid "Copy the current selection"
4968 msgstr "Kopírovat označený text"
4970 #: ../src/toolbar.c:66
4971 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4972 msgstr "Vložit obsah schránky"
4974 #: ../src/toolbar.c:67
4975 msgid "Delete the current selection"
4976 msgstr "Vymazat označený text"
4978 #: ../src/toolbar.c:68
4979 msgid "Undo the last modification"
4980 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4982 #: ../src/toolbar.c:69
4983 msgid "Redo the last modification"
4984 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4986 #: ../src/toolbar.c:72
4987 msgid "Compile the current file"
4988 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4990 #: ../src/toolbar.c:73
4991 msgid "Run or view the current file"
4992 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4994 #: ../src/toolbar.c:74
4996 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4997 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4999 #: ../src/toolbar.c:75
5000 msgid "Zoom in the text"
5001 msgstr "Zvětšit text"
5003 #: ../src/toolbar.c:76
5004 msgid "Zoom out the text"
5005 msgstr "Zmenšit text"
5007 #: ../src/toolbar.c:77
5008 msgid "Decrease indentation"
5009 msgstr "Zmenšit odsazení"
5011 #: ../src/toolbar.c:78
5012 msgid "Increase indentation"
5013 msgstr "Zvětšit odsazení"
5015 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5016 msgid "Find the entered text in the current file"
5017 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5019 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5020 msgid "Jump to the entered line number"
5021 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5023 #: ../src/toolbar.c:81
5024 msgid "Show the preferences dialog"
5025 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5027 #: ../src/toolbar.c:82
5029 msgstr "Ukončí Geany"
5031 #: ../src/toolbar.c:83
5032 msgid "Print document"
5033 msgstr "Tisknout dokument"
5035 #: ../src/toolbar.c:84
5036 msgid "Replace text in the current document"
5037 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5039 #: ../src/toolbar.c:360
5040 msgid "Create a new file"
5041 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5043 #: ../src/toolbar.c:361
5044 msgid "Create a new file from a template"
5045 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5047 #: ../src/toolbar.c:368
5048 msgid "Open an existing file"
5049 msgstr "Otevřít existující soubor"
5051 #: ../src/toolbar.c:369
5052 msgid "Open a recent file"
5053 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5055 #: ../src/toolbar.c:377
5056 msgid "Choose more build actions"
5057 msgstr "Další akce sestavení"
5059 #: ../src/toolbar.c:384
5060 msgid "Search Field"
5061 msgstr "Hledání selhalo"
5063 #: ../src/toolbar.c:394
5065 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5067 #: ../src/toolbar.c:586
5071 #: ../src/toolbar.c:587
5072 msgid "--- Separator ---"
5073 msgstr "--- Oddělovač ---"
5075 #: ../src/toolbar.c:959
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5080 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5083 #: ../src/toolbar.c:975
5084 msgid "Available Items"
5085 msgstr "Položky k dispozici"
5087 #: ../src/toolbar.c:996
5088 msgid "Displayed Items"
5089 msgstr "Zobrazené položky"
5091 #: ../src/tools.c:86
5093 msgid "Invalid command: %s"
5094 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5096 #: ../src/tools.c:217
5098 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5099 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5101 #: ../src/tools.c:225
5104 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5105 "changed. Error message: %s"
5107 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5110 #: ../src/tools.c:233
5111 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5112 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5114 #: ../src/tools.c:242
5117 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5120 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5122 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5123 msgid "Set Custom Commands"
5124 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5126 #: ../src/tools.c:365
5128 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5129 "of the command replaces the current selection."
5131 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5132 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5134 #: ../src/tools.c:379
5138 #: ../src/tools.c:591
5139 msgid "No custom commands defined."
5140 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5142 #: ../src/tools.c:689
5146 #: ../src/tools.c:698
5150 #: ../src/tools.c:703
5151 msgid "whole document"
5152 msgstr "celý dokument"
5154 #: ../src/tools.c:712
5158 #: ../src/tools.c:724
5162 #: ../src/tools.c:738
5166 #: ../src/tools.c:752
5170 #: ../src/sidebar.c:178
5171 msgid "No tags found"
5172 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5174 #: ../src/sidebar.c:602
5175 msgid "Show S_ymbol List"
5176 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5178 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5179 #: ../src/sidebar.c:614
5180 msgid "Show _Document List"
5181 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5183 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5184 msgid "H_ide Sidebar"
5185 msgstr "S_krýt postranní panel"
5187 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5188 msgid "_Find in Files..."
5189 msgstr "_Najít v souborech"
5191 #: ../src/sidebar.c:741
5193 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5195 #: ../src/ui_utils.c:64
5197 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5198 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5200 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5201 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5204 #: ../src/ui_utils.c:240
5210 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5214 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5215 #: ../src/ui_utils.c:252
5219 #: ../src/ui_utils.c:252
5223 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5224 #: ../src/ui_utils.c:266
5229 #: ../src/ui_utils.c:269
5233 #. T/S = tabs and spaces
5234 #: ../src/ui_utils.c:272
5238 #: ../src/ui_utils.c:280
5242 #: ../src/ui_utils.c:408
5243 msgid " (new instance)"
5244 msgstr " (nová instance)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:438
5248 msgid "Font updated (%s)."
5249 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5251 #: ../src/ui_utils.c:683
5252 msgid "C Standard Library"
5253 msgstr "C Standard Library"
5255 #: ../src/ui_utils.c:684
5259 #: ../src/ui_utils.c:685
5260 msgid "C++ (C Standard Library)"
5261 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5263 #: ../src/ui_utils.c:686
5264 msgid "C++ Standard Library"
5265 msgstr "C++ Standard Library"
5267 #: ../src/ui_utils.c:687
5271 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5275 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5279 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5283 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5284 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5287 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5288 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5291 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5292 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5295 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5296 msgid "_Use Custom Date Format"
5297 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5299 #: ../src/ui_utils.c:725
5300 msgid "Custom Date Format"
5301 msgstr "Vlastní formát data"
5303 #: ../src/ui_utils.c:726
5305 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5308 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5309 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5311 #: ../src/ui_utils.c:747
5312 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5313 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5315 #: ../src/ui_utils.c:822
5316 msgid "_Set Custom Date Format"
5317 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5319 #: ../src/ui_utils.c:2005
5320 msgid "Select Folder"
5321 msgstr "Vybrat složku"
5323 #: ../src/ui_utils.c:2005
5325 msgstr "Vybrat soubor"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2152
5329 msgid "_Filetype Configuration"
5330 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2189
5334 msgstr "Uložit vš_e"
5336 #: ../src/ui_utils.c:2190
5340 #: ../src/ui_utils.c:2424
5341 msgid "Geany cannot start!"
5342 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5344 #: ../src/utils.c:87
5345 msgid "Select Browser"
5346 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5348 #: ../src/utils.c:88
5350 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5353 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5354 "zadejte jiný prohlížeč."
5356 #: ../src/utils.c:375
5358 msgid "Windows (CRLF)"
5361 #: ../src/utils.c:376
5363 msgid "Classic Mac (CR)"
5366 #: ../src/utils.c:377
5370 #: ../src/utils.c:386
5374 #: ../src/utils.c:387
5378 #: ../src/utils.c:388
5384 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5388 msgid "_Set Path From Document"
5389 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5392 msgid "_Restart Terminal"
5393 msgstr "_Restartovat terminál"
5396 msgid "_Input Methods"
5397 msgstr "Vstupní _metody"
5401 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5402 "+C or Enter to clear it)."
5405 #: ../src/win32.c:211
5406 msgid "Geany project files"
5407 msgstr "Geany soubor projektu"
5409 #: ../src/win32.c:216
5411 msgstr "Spustitelné"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5414 msgid "Class Builder"
5415 msgstr "Tvořič tříd"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5418 msgid "Creates source files for new class types."
5419 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5422 msgid "Create Class"
5423 msgstr "Vytvořit třídu"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5426 msgid "Create C++ Class"
5427 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5430 msgid "Create GTK+ Class"
5431 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5434 msgid "Create PHP Class"
5435 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5439 msgstr "Jmenný prostor"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5446 msgid "Header file:"
5447 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5450 msgid "Source file:"
5451 msgstr "Zdrojový soubor:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5459 msgstr "Základní třída:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5462 msgid "Base source:"
5463 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5466 msgid "Base header:"
5467 msgstr "Základní hlavička:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5475 msgstr "Základní GType:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5479 msgstr "Implementuje:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5486 msgid "Create constructor"
5487 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5490 msgid "Create destructor"
5491 msgstr "Vytvořit destruktor"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5495 msgstr "Je abstraktní"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5498 msgid "Is singleton"
5499 msgstr "Je singleton"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5502 msgid "Constructor type:"
5503 msgstr "Typ konstruktoru:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5506 msgid "Create Cla_ss"
5507 msgstr "_Vytvořit třídu"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5510 msgid "_C++ Class..."
5511 msgstr "_C++ třída..."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5514 msgid "_GTK+ Class..."
5515 msgstr "_GTK+ třída..."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5518 msgid "_PHP Class..."
5519 msgstr "_PHP třída..."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5522 msgid "HTML Characters"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5526 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5527 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5530 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5531 msgid "The Geany developer team"
5532 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5535 msgid "HTML characters"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5539 msgid "ISO 8859-1 characters"
5540 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5543 msgid "Greek characters"
5544 msgstr "Řecké znaky"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5547 msgid "Mathematical characters"
5548 msgstr "Matematické symboly"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5551 msgid "Technical characters"
5552 msgstr "Technické symboly"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5555 msgid "Arrow characters"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5559 msgid "Punctuation characters"
5560 msgstr "Interpunkce"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5563 msgid "Miscellaneous characters"
5564 msgstr "Různé znaky"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5567 #: ../plugins/saveactions.c:538
5568 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5569 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5572 msgid "Special Characters"
5573 msgstr "Speciální znaky"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5581 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5582 "the button to insert it at the current cursor position."
5584 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5585 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5593 msgstr "HTML (entita)"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5596 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5597 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5599 #. Add menuitem for html replacement functions
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5601 msgid "_HTML Replacement"
5602 msgstr "_HTML nahrazení"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5605 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5606 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5609 msgid "_Replace Characters in Selection"
5610 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5613 msgid "Insert Special HTML Characters"
5614 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5617 msgid "Replace special characters"
5618 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5621 msgid "Toggle plugin status"
5622 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5624 #: ../plugins/export.c:37
5628 #: ../plugins/export.c:37
5629 msgid "Exports the current file into different formats."
5630 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5632 #: ../plugins/export.c:169
5634 msgstr "Exportovat soubor"
5636 #: ../plugins/export.c:187
5637 msgid "_Insert line numbers"
5638 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5640 #: ../plugins/export.c:189
5641 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5642 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5644 #: ../plugins/export.c:199
5645 msgid "_Use current zoom level"
5646 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5648 #: ../plugins/export.c:201
5650 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5652 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5654 #: ../plugins/export.c:279
5656 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5657 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5659 #: ../plugins/export.c:281
5661 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5662 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5664 #: ../plugins/export.c:749
5669 #: ../plugins/export.c:756
5671 msgstr "Jako _HTML..."
5674 #: ../plugins/export.c:762
5675 msgid "As _LaTeX..."
5676 msgstr "Jako _LaTeX..."
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5679 msgid "File Browser"
5680 msgstr "Prohlížeč souborů"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5683 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5684 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5687 msgid "Too many items selected!"
5688 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5692 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5693 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5697 msgid "Open in _Geany"
5698 msgstr "Otevřít soubor"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5701 msgid "Open _Externally"
5702 msgstr "Otevřít _externě"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5705 msgid "Show _Hidden Files"
5706 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5710 msgstr "O úroveň výš"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5718 msgstr "Domovská složka"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5721 msgid "Set path from document"
5722 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5730 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5733 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5736 msgid "Focus File List"
5737 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5740 msgid "Focus Path Entry"
5741 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5744 msgid "External open command:"
5745 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5750 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5752 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5753 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5756 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5757 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5758 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5759 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5766 msgid "Hide file extensions:"
5767 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5770 msgid "Follow the path of the current file"
5771 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5774 msgid "Use the project's base directory"
5775 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5779 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5780 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "Save Actions"
5784 msgstr "Ukládání souborů"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5788 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:175
5792 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5793 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5795 #. it's unlikely that this happens
5796 #: ../plugins/saveactions.c:209
5798 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5799 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:234
5803 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5804 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5806 #: ../plugins/saveactions.c:371
5808 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5809 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5810 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5811 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5812 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5814 #. initialize the dialog
5815 #: ../plugins/saveactions.c:442
5816 msgid "Select Directory"
5817 msgstr "Vybrat adresář"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:530
5820 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5821 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5823 #: ../plugins/saveactions.c:611
5825 msgstr "Automatické ukládání"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:613
5828 msgid "Enable save when losing _focus"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5832 #: ../plugins/saveactions.c:722
5836 #: ../plugins/saveactions.c:627
5837 msgid "Auto save _interval:"
5838 msgstr "_Interval autoukládání"
5840 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5841 #: ../plugins/saveactions.c:635
5845 #: ../plugins/saveactions.c:644
5846 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5847 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:652
5850 msgid "Save only current open _file"
5851 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:659
5854 msgid "Sa_ve all open files"
5855 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:679
5858 msgid "Instant Save"
5859 msgstr "Okamžité uložení"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:689
5862 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5863 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:720
5867 msgstr "Záložní kopie"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:730
5870 msgid "_Directory to save backup files in:"
5871 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:753
5874 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5875 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:766
5878 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5879 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5882 msgid "Split Window"
5883 msgstr "Rozdělení okna"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5886 msgid "Splits the editor view into two windows."
5887 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5890 msgid "Show the current document"
5891 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5896 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5899 msgid "_Split Window"
5900 msgstr "_Rozdělení okna"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5903 msgid "_Side by Side"
5904 msgstr "_Vedle sebe"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5907 msgid "_Top and Bottom"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5911 msgid "Side by Side"
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5915 msgid "Top and Bottom"
5918 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5919 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
5922 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5923 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
5925 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5926 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5929 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5932 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
5936 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5939 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5943 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5946 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5949 #~ msgid "Detect by file extension"
5950 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
5952 #~ msgid "Close _without saving"
5953 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
5955 #~ msgid "Show macro list"
5956 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
5961 #~ msgid "Description"
5964 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5965 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
5970 #~ msgid "Author(s):"
5973 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5974 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
5977 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5980 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5981 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5983 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5995 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5996 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5998 #~ msgid "Shell script"
5999 #~ msgstr "Shell skript"
6002 #~ msgid "Subroutines"
6003 #~ msgstr "Podrutiny"
6005 #~ msgid "style: %d"
6006 #~ msgstr "styl: %d"
6008 #~ msgid "Split Horizontally"
6009 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6011 #~ msgid "Split Vertically"
6012 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6015 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6016 #~ "the -e argument)"
6018 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6019 #~ "přijímat argument -e)"
6021 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6022 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6023 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6025 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6027 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6030 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6033 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6034 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6036 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6037 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6039 #~ msgid "Invalid filename"
6040 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6042 #~ msgid "_Debug Messages"
6043 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6045 #~ msgid "Project properties"
6046 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6049 #~ msgstr "Přejít na"
6051 #~ msgid "Clear the filter"
6052 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6058 #~ msgstr "Vyčistit"
6060 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6061 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6063 #~ msgid "SQL Dump file"
6064 #~ msgstr "SQL soubor"
6066 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6067 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6069 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6070 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6073 #~ "Plugin: %s %s\n"
6074 #~ "Description: %s\n"
6077 #~ "Plugin: %s %s\n"
6082 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6083 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6084 #~ "Configuration.</i>"
6086 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6087 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6088 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6091 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6092 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6095 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6096 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6097 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6102 #~ msgid "Namespace:"
6103 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6105 #~ msgid "Class name:"
6106 #~ msgstr "Název třídy:"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6115 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6116 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6118 #~ msgid "_Horizontally"
6119 #~ msgstr "_Horizontálně"
6121 #~ msgid "_Vertically"
6122 #~ msgstr "_Vertikálně"
6124 #~ msgid "Find _Selected"
6125 #~ msgstr "Najít _označené"
6127 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6128 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6130 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6131 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6133 # completion=doplňování?
6134 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6135 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6137 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6138 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6140 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6141 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6143 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6145 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6146 #~ "základní cestu:"
6149 #~ msgstr "Nastavit"
6152 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6153 #~ "commands to use the base path"
6155 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6156 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6158 #~ msgid "Fixed s_trings"
6159 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6161 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6162 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6164 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6165 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6167 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6168 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6173 #~ msgid "encoding: %s %s"
6174 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6176 #~ msgid "filetype: %s"
6177 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6179 #~ msgid "scope: %s"
6180 #~ msgstr "rámec: %s"
6182 #~ msgid "_HTMLToggle"
6183 #~ msgstr "_Zapnuto"
6185 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6186 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6188 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6189 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6191 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6192 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6194 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6195 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6197 #~ msgid "_View DVI File"
6198 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6200 #~ msgid "V_iew PDF File"
6201 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6203 #~ msgid "_Set Arguments"
6204 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6206 #~ msgid "Set Arguments"
6207 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6209 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6210 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6212 #~ msgid "DVI creation:"
6213 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6215 #~ msgid "PDF creation:"
6216 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6218 #~ msgid "DVI preview:"
6219 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6221 #~ msgid "PDF preview:"
6222 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6225 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6226 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6228 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6229 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6231 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6232 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6234 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6235 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6238 #~ msgstr "Přeložit:"
6241 #~ msgstr "Sestavit:"
6243 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6244 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6246 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6247 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6248 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6250 #~ msgid "Icon size:"
6251 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6253 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6254 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6256 #~ msgid "Hard tab width:"
6257 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6259 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6260 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6263 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6264 #~ "requires a restart of Geany"
6266 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6267 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6269 #~ msgid "Long line marker:"
6270 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6272 #~ msgid "Long line marker color:"
6273 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6275 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6276 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6278 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6279 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6281 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6282 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6284 #~ msgid "Run (alternative command)"
6285 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6288 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6289 #~ "loaded when Geany is started."
6291 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6292 #~ "při startu Geany."
6294 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6295 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6296 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6298 #~ msgid "Make in base path"
6299 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6302 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6303 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6305 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6306 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6308 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6309 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6311 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6312 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6313 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6314 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6315 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6317 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6318 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6329 #~ msgid "Terminal plugin"
6330 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6333 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6334 #~ "if the VTE library could be loaded."
6336 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6337 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6340 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6342 #~ msgid "Diff file"
6343 #~ msgstr "Diff soubor"
6345 #~ msgid "reStructuredText file"
6346 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6348 #~ msgid "Select _All"
6349 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6351 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6352 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6355 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6356 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6358 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6359 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6362 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6365 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6367 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6368 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6371 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6373 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6375 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6376 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6378 #~ msgid "Version Diff"
6381 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6382 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6384 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6385 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6388 #~ "%s exited with an error: \n"
6391 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6394 #~ msgid "No changes were made."
6395 #~ msgstr "Žádné změny."
6397 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6398 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6400 #~ msgid "_Version Diff"
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6406 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6407 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6409 #~ msgid "From Current _Directory"
6410 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6412 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6413 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6415 #~ msgid "From Current _Project"
6416 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6418 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6419 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6421 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6422 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6424 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6425 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6427 #~ msgid "Compiles the current file"
6428 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6430 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6431 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6433 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6434 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6437 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6438 #~ "arguments for execution"
6440 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6441 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6443 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6444 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6446 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6447 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6449 #~ msgid "Compile and view the current file"
6450 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6452 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6453 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6455 #~ msgid "Saves all open files"
6456 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6458 #~ msgid "Prints the current file"
6459 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6461 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6462 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6464 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6465 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6467 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6468 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6470 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6471 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6473 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6474 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6478 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6479 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6481 #~ msgid "Change the default font"
6482 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6484 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6485 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6487 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6488 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6490 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6491 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6494 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6495 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6497 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6498 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6500 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6501 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6504 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6506 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6508 #~ msgid "Load global tags file"
6509 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6511 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6512 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6514 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6515 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6517 #~ msgid "Go to the entered line"
6518 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6521 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6522 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6524 #~ msgid "Show file operation buttons"
6525 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6527 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6529 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6530 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6532 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6533 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6535 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6536 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6538 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6539 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6542 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6545 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6546 #~ "navigaci v kódu."
6548 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6549 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6551 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6553 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6555 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6556 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6558 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6559 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6561 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6562 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6564 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6566 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6569 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6570 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6573 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6576 #~ msgid "Show Search field"
6577 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6579 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6581 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6583 #~ msgid "Show Go to Line field"
6584 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6586 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6588 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6589 #~ "zadané číslo řádku"
6591 #~ msgid "Show Quit button"
6592 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6594 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6596 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6599 #~ msgid "<b>Items</b>"
6600 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6602 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6603 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6605 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6606 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6608 #~ msgid "JavaScript functions"
6609 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6611 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6612 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6614 #~ msgid "Terminal emulation:"
6615 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6618 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6619 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6621 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6622 #~ "co přesně děláte.."
6625 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6626 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6627 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6628 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6630 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6631 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6633 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6634 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6636 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6637 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6639 #~ msgid "Insert Comments"
6640 #~ msgstr "Vložit komentář"
6642 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6643 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6645 #~ msgid "File menu"
6646 #~ msgstr "Menu Soubor"
6648 #~ msgid "Edit menu"
6649 #~ msgstr "Menu Upravit"
6651 #~ msgid "Search menu"
6652 #~ msgstr "Menu Hledat"
6654 #~ msgid "View menu"
6655 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6657 #~ msgid "Document menu"
6658 #~ msgstr "Menu Dokument"
6660 #~ msgid "Build menu"
6661 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6663 #~ msgid "Tools menu"
6664 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6666 #~ msgid "Help menu"
6667 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6669 #~ msgid "Focus commands"
6670 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6672 #~ msgid "Editing commands"
6673 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6675 #~ msgid "Tag commands"
6676 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6679 #~ msgid "Other commands"
6680 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6686 #~ msgid "C source file"
6687 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6689 #~ msgid "C++ source file"
6690 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6692 #~ msgid "C# source file"
6693 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6695 #~ msgid "D source file"
6696 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6698 #~ msgid "Java source file"
6699 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6701 #~ msgid "Pascal source file"
6702 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6704 #~ msgid "Assembler source file"
6705 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6707 #~ msgid "FreeBasic source file"
6708 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6710 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6711 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6713 #~ msgid "(O)Caml source file"
6714 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6716 #~ msgid "Perl source file"
6717 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6719 #~ msgid "PHP source file"
6720 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6722 #~ msgid "Python source file"
6723 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6725 #~ msgid "Ruby source file"
6726 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6728 #~ msgid "Tcl source file"
6729 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6731 #~ msgid "Lua source file"
6732 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6734 #~ msgid "Ferite source file"
6735 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6737 #~ msgid "Docbook source file"
6738 #~ msgstr "Docbook soubor"
6740 #~ msgid "HTML source file"
6741 #~ msgstr "HTML soubor"
6743 #~ msgid "LaTeX source file"
6744 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6746 #~ msgid "O-Matrix source file"
6747 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6749 #~ msgid "VHDL source file"
6750 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6752 #~ msgid "Haxe source file"
6753 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6755 #~ msgid "Open files"
6756 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6759 #~ msgid "Show open files list"
6760 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6763 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6764 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6766 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6767 #~ "volby pouze mezery."
6769 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6771 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6773 #~ msgid "Construct autocompletion"
6774 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6776 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6778 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6781 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6782 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6785 #~ msgstr "Vytisknout:"
6787 #~ msgid "Find in files"
6788 #~ msgstr "Najít v souborech"
6790 #~ msgid "Go to line"
6791 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6794 #~ msgid "Complete construct"
6795 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6797 #~ msgid "Go to tag definition"
6798 #~ msgstr "Přejít na definici"
6800 #~ msgid "Go to tag declaration"
6801 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6804 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6806 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6807 #~ "výchozí hodnotu."
6814 #~ msgstr "Znovu načíst"
6817 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6818 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6820 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6821 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6823 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6824 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6826 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6827 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6829 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6830 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6833 #~ msgstr "Pokročilý"
6835 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6836 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6838 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6839 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6844 #~ msgid "XML source file"
6845 #~ msgstr "XML soubor"
6847 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6848 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6851 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6852 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6853 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6855 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6856 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6857 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6859 #~ msgid "Print command:"
6860 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6864 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6867 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6869 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6870 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6872 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6873 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6878 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6880 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6884 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6887 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6888 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6890 #~ msgid "(Unsaved)"
6891 #~ msgstr "(neuložený)"
6894 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6897 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6900 #~ msgid "Du_plicate Line"
6901 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6903 #~ msgid "Count _words"
6904 #~ msgstr "S_počítat slova"
6906 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6907 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6909 #~ msgid "Find usage"
6910 #~ msgstr "Najít výskyty"
6912 #~ msgid "Message window font"
6913 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6915 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6916 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6923 #~ "Characters:\t%d\n"
6932 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6933 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6936 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6937 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6940 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6941 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6944 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6945 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6948 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6949 #~ "found. Wrap search around the document?"
6951 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6957 #~ msgid "Match only word s_tart"
6958 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6961 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
6962 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
6964 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6965 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6967 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6968 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6970 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6971 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6974 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6975 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6976 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6977 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6979 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6980 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6981 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6982 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6984 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6985 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6987 #~ msgid "Build with \"make\""
6988 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6990 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6991 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6994 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6995 #~ "arguments for execution\n"
6997 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7000 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7001 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7003 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7004 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7006 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7007 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7009 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7010 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7012 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7013 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"