1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2009.
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-12 23:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro <topi@elpiset.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
34 msgstr "Quant a Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE lleuger i veloç"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(compilat el %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Desenvolupadors"
60 msgstr "desenvolupador"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "coordinador de traduccions"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Antics Traductors"
76 msgstr "Col·laboradors"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
98 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
100 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
103 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106 "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
109 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
111 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
113 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici "
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (al directori: %s)"
127 #: ../src/build.c:613
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
137 "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
139 #: ../src/build.c:914
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "Ha fallat la compilació."
143 #: ../src/build.c:928
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
148 #: ../src/build.c:1039
153 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
157 #. build the code with make all
158 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
160 msgstr "Munta-ho _Tot"
162 #. build the code with make custom
163 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
164 msgid "Make Custom _Target"
167 #. build the code with make object
168 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
170 msgstr "Make _Object"
173 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
175 msgstr "_Error Següent"
177 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "Error _Anterior"
182 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
183 msgid "_Set Includes and Arguments"
184 msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
187 #: ../src/build.c:1143
188 msgid "LaTeX -> _DVI"
189 msgstr "LaTeX -> _DVI"
192 #: ../src/build.c:1152
193 msgid "LaTeX -> _PDF"
194 msgstr "LaTeX -> _PDF"
197 #: ../src/build.c:1206
198 msgid "_View DVI File"
199 msgstr "_Visualitza DVI"
202 #: ../src/build.c:1216
203 msgid "V_iew PDF File"
204 msgstr "V_isualitza el PDF"
207 #: ../src/build.c:1231
208 msgid "_Set Arguments"
209 msgstr "E_specifica els Arguments"
211 #: ../src/build.c:1306
212 msgid "Set Arguments"
213 msgstr "Especifica els Arguments"
215 #: ../src/build.c:1313
216 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
218 "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX."
220 #: ../src/build.c:1324
221 msgid "DVI creation:"
222 msgstr "Creació del DVI:"
224 #: ../src/build.c:1344
225 msgid "PDF creation:"
226 msgstr "Creació del PDF:"
228 #: ../src/build.c:1364
230 msgstr "previsualització del DVI:"
232 #: ../src/build.c:1384
234 msgstr "previsualització del PDF:"
236 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
239 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
240 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
242 "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
243 "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
245 #: ../src/build.c:1486
246 msgid "Set Includes and Arguments"
247 msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
249 #: ../src/build.c:1493
250 msgid "Set the commands for building and running programs."
251 msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
253 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
254 #: ../src/build.c:1501
259 #: ../src/build.c:1516
263 #: ../src/build.c:1538
267 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
271 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
272 msgid "Build the current file"
273 msgstr "Compila el fitxer"
275 #: ../src/build.c:1917
276 msgid "Make Custom Target"
279 #: ../src/build.c:1918
281 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
282 msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make."
284 #: ../src/build.c:1967
285 msgid "Build the current file with Make and the default target"
286 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
288 #: ../src/build.c:1970
289 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
290 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
292 #: ../src/build.c:1973
293 msgid "Compile the current file with Make"
294 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
296 #: ../src/build.c:2035
297 msgid "Failed to execute the view program"
298 msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
300 #: ../src/build.c:2073
302 msgid "Process could not be stopped (%s)."
303 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
305 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
306 msgid "No more build errors."
307 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
309 #: ../src/callbacks.c:152
310 msgid "Do you really want to quit?"
311 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
313 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
314 #: ../src/treeviews.c:578
318 #: ../src/callbacks.c:470
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
322 #: ../src/callbacks.c:471
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
327 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
329 msgstr "Vés a la Línia"
331 #: ../src/callbacks.c:1249
332 msgid "Enter the line you want to go to:"
333 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
335 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
337 "Please set the filetype for the current file before using this function."
338 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
340 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
344 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
348 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
352 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
368 #: ../src/callbacks.c:1497
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "Format de Data"
372 #: ../src/callbacks.c:1498
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
378 "suportada per la funció ANSI C strftime."
380 #: ../src/callbacks.c:1516
381 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
382 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
384 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
385 msgid "No more message items."
386 msgstr "No hi ha més missatges."
388 #. initialize the dialog
389 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
391 msgstr "Obre un Fitxer"
393 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
397 #: ../src/dialogs.c:147
399 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
400 "all files will be opened read-only."
402 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
403 "oberts en aquest mode."
405 #: ../src/dialogs.c:169
406 msgid "Detect by file extension"
407 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
409 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
410 msgid "Detect from file"
411 msgstr "Detecta pel fitxer"
413 #: ../src/dialogs.c:258
414 msgid "_More Options"
415 msgstr "_Més Opcions"
417 #. line 1 with checkbox and encoding combo
418 #: ../src/dialogs.c:265
419 msgid "Show _hidden files"
420 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
422 #: ../src/dialogs.c:276
423 msgid "Set encoding:"
424 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
426 #: ../src/dialogs.c:286
428 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
429 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
430 "correctly by Geany.\n"
431 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
434 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
435 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
436 "determina correctament.\n"
437 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:293
441 msgid "Set filetype:"
442 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
444 #: ../src/dialogs.c:303
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
447 "filename extension.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
452 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
454 #: ../src/dialogs.c:389
456 msgstr "_Sobrescrire?"
458 #: ../src/dialogs.c:390
459 msgid "Filename already exists!"
460 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
462 #: ../src/dialogs.c:424
464 msgstr "Desa el Fitxer"
466 #: ../src/dialogs.c:432
470 #: ../src/dialogs.c:434
471 msgid "Save the file and rename it"
472 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
474 #: ../src/dialogs.c:442
475 msgid "_Open file in a new tab"
476 msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
478 #: ../src/dialogs.c:444
480 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
483 "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
486 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
490 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
491 #: ../src/win32.c:627
495 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
499 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
503 #: ../src/dialogs.c:656
507 #: ../src/dialogs.c:687
509 msgid "The file '%s' is not saved."
510 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
512 #: ../src/dialogs.c:689
513 msgid "Do you want to save it before closing?"
514 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
516 #: ../src/dialogs.c:764
518 msgstr "Tria la font"
520 #: ../src/dialogs.c:1005
522 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
525 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
528 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
529 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
530 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
531 #: ../src/ui_utils.c:216
535 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
539 #: ../src/dialogs.c:1070
541 msgstr "<b>Tipus:</b>"
543 #: ../src/dialogs.c:1084
545 msgstr "<b>Mida:</b>"
547 #: ../src/dialogs.c:1100
548 msgid "<b>Location:</b>"
549 msgstr "<b>Ubicació:</b>"
551 #: ../src/dialogs.c:1114
552 msgid "<b>Read-only:</b>"
553 msgstr "<b>Només lectura:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1121
556 msgid "(only inside Geany)"
557 msgstr "(només dins Geany)"
559 #: ../src/dialogs.c:1130
560 msgid "<b>Encoding:</b>"
561 msgstr "<b>Codificació:</b>"
563 #. BOM = byte order mark
564 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
568 #: ../src/dialogs.c:1140
569 msgid "(without BOM)"
572 #: ../src/dialogs.c:1151
573 msgid "<b>Modified:</b>"
574 msgstr "<b>Modificat:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1165
577 msgid "<b>Changed:</b>"
578 msgstr "<b>Canviat:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1179
581 msgid "<b>Accessed:</b>"
582 msgstr "<b>Accedit:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1201
585 msgid "<b>Permissions:</b>"
586 msgstr "<b>Permisos:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1209
593 #: ../src/dialogs.c:1216
598 #: ../src/dialogs.c:1231
603 #: ../src/dialogs.c:1267
608 #: ../src/dialogs.c:1303
612 #: ../src/document.c:622
614 msgid "File %s closed."
615 msgstr "Fitxer %s tancat."
617 #: ../src/document.c:745
619 msgid "New file \"%s\" opened."
620 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
622 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
624 msgid "Could not open file %s (%s)"
625 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
627 #: ../src/document.c:948
630 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
631 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
633 "The file was set to read-only."
635 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
636 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
638 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
640 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
641 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
642 #: ../src/document.c:974
644 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
645 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
647 #: ../src/document.c:984
650 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
653 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
656 #: ../src/document.c:1122
660 #: ../src/document.c:1125
664 #: ../src/document.c:1128
665 msgid "Tabs and Spaces"
666 msgstr "Tabulacions i Espais"
668 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
669 #. * and Spaces), the second one is the filename
670 #: ../src/document.c:1133
672 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
673 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
675 #: ../src/document.c:1186
676 msgid "Invalid filename"
677 msgstr "Nom de fitxer invàlid"
679 #: ../src/document.c:1309
681 msgid "File %s reloaded."
682 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
684 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
685 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
686 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
687 #: ../src/document.c:1314
689 msgid "File %s opened(%d%s)."
690 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
692 #: ../src/document.c:1316
694 msgstr ", només lectura"
696 #: ../src/document.c:1512
697 msgid "Error renaming file."
698 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
700 #: ../src/document.c:1587
703 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
706 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
709 #: ../src/document.c:1609
712 "Error message: %s\n"
713 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
715 "Missatge d'error: %s\n"
716 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
718 #: ../src/document.c:1614
720 msgid "Error message: %s."
721 msgstr "Missatge d'error: %s."
723 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
724 msgid "Error saving file."
725 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
727 #: ../src/document.c:1774
729 msgid "Error saving file (%s)."
730 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
732 #: ../src/document.c:1799
734 msgid "File %s saved."
735 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
737 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
739 msgid "\"%s\" was not found."
740 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
742 #: ../src/document.c:1932
743 msgid "Wrap search and find again?"
744 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
746 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
747 #: ../src/search.c:1689
749 msgid "No matches found for \"%s\"."
750 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
752 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
754 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
755 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
756 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
757 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
759 #: ../src/document.c:2868
760 msgid "Do you want to reload it?"
761 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
763 #: ../src/document.c:2869
766 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
767 "the current buffer."
769 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
770 "l'actual en memòria."
772 #: ../src/document.c:2890
773 msgid "Try to resave the file?"
774 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
776 #: ../src/document.c:2891
778 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
779 msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!"
781 #: ../src/editor.c:4288
782 msgid "Enter Tab Width"
783 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
785 #: ../src/editor.c:4289
786 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
790 #: ../src/encodings.c:76
794 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
798 #: ../src/encodings.c:79
802 #: ../src/encodings.c:80
803 msgid "South European"
806 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
807 #: ../src/encodings.c:84
811 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
815 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
816 msgid "Central European"
817 msgstr "Centreeuropeu"
819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
820 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
825 #: ../src/encodings.c:98
826 msgid "Cyrillic/Russian"
827 msgstr "Ciríl·lic/rus"
829 #: ../src/encodings.c:99
830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
831 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
833 #: ../src/encodings.c:100
837 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
841 #. not available at all, ?
842 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
846 #: ../src/encodings.c:109
847 msgid "Hebrew Visual"
848 msgstr "Hebreu visual"
850 #: ../src/encodings.c:111
854 #: ../src/encodings.c:112
858 #: ../src/encodings.c:113
862 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
866 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
870 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
871 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
872 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
876 #. maybe not available on Linux
877 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
878 #: ../src/encodings.c:134
879 msgid "Chinese Simplified"
880 msgstr "Xinès simplificat"
882 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
883 msgid "Chinese Traditional"
884 msgstr "Xinès tradicional"
886 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
887 #: ../src/encodings.c:141
891 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
892 #: ../src/encodings.c:145
896 #: ../src/encodings.c:147
897 msgid "Without encoding"
898 msgstr "Sense codificació"
900 #: ../src/encodings.c:374
901 msgid "_West European"
902 msgstr "Europeu _occidental"
904 #: ../src/encodings.c:380
905 msgid "_East European"
906 msgstr "_Europeu oriental"
908 #: ../src/encodings.c:386
910 msgstr "_Asiàtic oriental"
912 #: ../src/encodings.c:392
913 msgid "_SE & SW Asian"
914 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
916 #: ../src/encodings.c:398
917 msgid "_Middle Eastern"
918 msgstr "Orient _Mitjà"
920 #: ../src/encodings.c:404
924 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
925 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
927 msgid "%s source file"
928 msgstr "Codi font %s"
930 #: ../src/filetypes.c:97
935 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
936 #: ../src/interface.c:5069
940 #: ../src/filetypes.c:382
941 msgid "Shell script file"
942 msgstr "Fitxer de Script"
944 #: ../src/filetypes.c:394
948 #: ../src/filetypes.c:406
950 msgstr "Document XML"
952 #: ../src/filetypes.c:441
953 msgid "Cascading StyleSheet"
954 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
956 #: ../src/filetypes.c:452
957 msgid "SQL Dump file"
960 #: ../src/filetypes.c:496
962 msgstr "Fitxer de configuració"
964 #: ../src/filetypes.c:508
965 msgid "Gettext translation file"
966 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
968 #: ../src/filetypes.c:541
970 msgid "%s script file"
971 msgstr "fitxer de script %s"
973 #: ../src/filetypes.c:738
974 msgid "_Programming Languages"
975 msgstr "Llenguatges de _Programació"
977 #: ../src/filetypes.c:739
978 msgid "_Scripting Languages"
979 msgstr "Llenguatges de _Script"
981 #: ../src/filetypes.c:740
982 msgid "_Markup Languages"
983 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
985 #: ../src/filetypes.c:741
986 msgid "M_iscellaneous Languages"
987 msgstr "Llenguatges _Diversos"
989 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
991 msgstr "Tot Codi Font"
993 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
995 msgstr "Tots els fitxers"
997 #: ../src/filetypes.c:1414
999 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1000 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
1002 #: ../src/geany.h:53
1004 msgstr "sense títol"
1006 #: ../src/interface.c:276
1010 #: ../src/interface.c:287
1011 msgid "New (with _Template)"
1012 msgstr "Nou (des de plan_tilla)"
1014 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1015 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1016 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1017 #: ../src/interface.c:2086
1021 #: ../src/interface.c:300
1022 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1025 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1026 msgid "Open Selected F_ile"
1027 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
1029 #: ../src/interface.c:315
1030 msgid "Recent _Files"
1031 msgstr "_Fitxers Recents"
1033 #: ../src/interface.c:332
1035 msgstr "Desa-ho _Tot"
1037 #: ../src/interface.c:348
1039 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1041 #: ../src/interface.c:376
1043 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1045 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1046 msgid "Close Ot_her Documents"
1047 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1049 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1051 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1053 #: ../src/interface.c:418
1057 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1061 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1062 msgid "T_oggle Case of Selection"
1063 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1065 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1066 msgid "_Comment Line(s)"
1067 msgstr "_Comenta la Línia"
1069 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1070 msgid "U_ncomment Line(s)"
1071 msgstr "_Descomenta la Línia"
1073 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1074 msgid "_Toggle Line Commentation"
1075 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1077 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1078 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1079 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1081 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1082 msgid "_Increase Indent"
1083 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1085 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1086 msgid "_Decrease Indent"
1087 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1089 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1090 msgid "_Send Selection to Terminal"
1091 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1093 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1094 msgid "_Send Selection to"
1095 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1097 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1098 msgid "I_nsert Comments"
1099 msgstr "I_nsereix Comentari"
1101 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1102 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1103 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
1105 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1106 msgid "Insert File _Header"
1107 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
1109 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1110 msgid "Insert _Function Description"
1111 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
1113 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1114 msgid "Insert _Multiline Comment"
1115 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
1117 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1118 msgid "Insert _GPL Notice"
1119 msgstr "Insereix Text _GPL"
1121 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1122 msgid "Insert _BSD License Notice"
1123 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
1125 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1126 msgid "Insert Dat_e"
1127 msgstr "Insereix _Data"
1129 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1130 msgid "_Insert \"include <...>\""
1131 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
1133 #: ../src/interface.c:613
1134 msgid "Preference_s"
1135 msgstr "Preferèncie_s"
1137 #: ../src/interface.c:621
1141 #: ../src/interface.c:632
1143 msgstr "Cerca el _Següent"
1145 #: ../src/interface.c:636
1146 msgid "Find _Previous"
1147 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1149 #: ../src/interface.c:640
1150 msgid "Find in F_iles"
1151 msgstr "Cerca en els F_itxers"
1153 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1157 #: ../src/interface.c:657
1158 msgid "Find _Selected"
1159 msgstr "Troba el _Seleccionat"
1161 #: ../src/interface.c:661
1162 msgid "Find Pre_vious Selected"
1163 msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
1165 #: ../src/interface.c:670
1166 msgid "Next _Message"
1167 msgstr "_Missatge Següent"
1169 #: ../src/interface.c:674
1170 msgid "Pr_evious Message"
1171 msgstr "Missatge _Anterior"
1173 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1175 msgstr "_Vés a la Línia"
1177 #: ../src/interface.c:698
1178 msgid "Change _Font"
1179 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra"
1181 #: ../src/interface.c:711
1182 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1183 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1185 #: ../src/interface.c:715
1187 msgstr "Pantalla _Completa"
1189 #: ../src/interface.c:719
1190 msgid "Show Message _Window"
1191 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1193 #: ../src/interface.c:724
1194 msgid "Show _Toolbar"
1195 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1197 #: ../src/interface.c:729
1198 msgid "Show Side_bar"
1199 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1201 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1205 #: ../src/interface.c:741
1206 msgid "Show _Markers Margin"
1207 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1209 #: ../src/interface.c:746
1210 msgid "Show _Line Numbers"
1211 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1213 #: ../src/interface.c:751
1214 msgid "Show _White Space"
1215 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1217 #: ../src/interface.c:755
1218 msgid "Show Line _Endings"
1219 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1221 #: ../src/interface.c:759
1222 msgid "Show _Indentation Guides"
1223 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1225 #: ../src/interface.c:780
1229 #: ../src/interface.c:787
1230 msgid "_Line Wrapping"
1231 msgstr "Trencament de _Línia"
1233 #: ../src/interface.c:792
1234 msgid "Line _Breaking"
1235 msgstr "T_rencament de línia"
1237 #: ../src/interface.c:796
1238 msgid "_Auto-indentation"
1239 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1241 #: ../src/interface.c:801
1242 msgid "In_dent Type"
1243 msgstr "Tipus de Sagnat"
1245 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1247 msgstr "_Tabulacions"
1249 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1253 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1254 msgid "T_abs and Spaces"
1255 msgstr "T_abulacions i Espais"
1257 #: ../src/interface.c:831
1259 msgstr "Només _Lectura"
1261 #: ../src/interface.c:835
1262 msgid "_Write Unicode BOM"
1263 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1265 #: ../src/interface.c:844
1266 msgid "Set File_type"
1267 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1269 #: ../src/interface.c:854
1270 msgid "Set _Encoding"
1271 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1273 #: ../src/interface.c:864
1274 msgid "Set Line E_ndings"
1275 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1277 #: ../src/interface.c:871
1278 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1279 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1281 #: ../src/interface.c:877
1282 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1283 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1285 #: ../src/interface.c:883
1286 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1287 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1289 #: ../src/interface.c:894
1290 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1291 msgstr "Elimina espais _sobrants"
1293 #: ../src/interface.c:898
1294 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1295 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
1297 #: ../src/interface.c:902
1298 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1299 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions"
1301 #: ../src/interface.c:911
1303 msgstr "_Plega-ho Tot"
1305 #: ../src/interface.c:915
1307 msgstr "_Desplega-ho Tot"
1309 #: ../src/interface.c:924
1310 msgid "Remove _Markers"
1311 msgstr "Elimina les _Marques"
1313 #: ../src/interface.c:928
1314 msgid "Remove Error _Indicators"
1315 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
1317 #: ../src/interface.c:932
1321 #: ../src/interface.c:939
1325 #: ../src/interface.c:947
1329 #: ../src/interface.c:955
1330 msgid "_Recent Projects"
1331 msgstr "Projectes _Recents"
1333 #: ../src/interface.c:959
1337 #: ../src/interface.c:980
1341 #: ../src/interface.c:987
1342 msgid "_Color Chooser"
1343 msgstr "Selector de _Color"
1345 #: ../src/interface.c:995
1347 msgstr "_Recompte de Paraules"
1349 #: ../src/interface.c:999
1351 msgstr "Carrega _Etiquetes"
1353 #: ../src/interface.c:1003
1354 msgid "_Reload Configuration"
1355 msgstr "_Recarrega la Configuració"
1357 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1361 #: ../src/interface.c:1026
1363 msgstr "Pàgina _Web"
1365 #: ../src/interface.c:1030
1366 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1367 msgstr "_Dreceres de Teclat"
1369 #: ../src/interface.c:1034
1370 msgid "_Debug Messages"
1371 msgstr "Missatges de _Depuració"
1373 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1377 #: ../src/interface.c:1087
1381 #: ../src/interface.c:1123
1385 #: ../src/interface.c:1137
1389 #: ../src/interface.c:1152
1393 #: ../src/interface.c:1165
1397 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1398 msgid "Images _and Text"
1399 msgstr "Imatges _i Text"
1401 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1402 msgid "_Images Only"
1403 msgstr "Només _Imatges"
1405 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1407 msgstr "Només _Text"
1409 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1410 msgid "_Large Icons"
1411 msgstr "Icones _Grans"
1413 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1414 msgid "_Small Icons"
1415 msgstr "Icones _Xicotetes"
1417 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1418 msgid "_Very Small Icons"
1419 msgstr "Icones _Molt Xicotetes"
1421 #: ../src/interface.c:1769
1422 msgid "_Customize Toolbar"
1423 msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
1425 #: ../src/interface.c:1777
1426 msgid "_Hide Toolbar"
1427 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1429 #: ../src/interface.c:2094
1431 msgstr "Ús de la _Cerca"
1433 #: ../src/interface.c:2102
1434 msgid "Find _Document Usage"
1435 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
1437 #: ../src/interface.c:2110
1438 msgid "Go to _Tag Definition"
1439 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
1441 #: ../src/interface.c:2114
1442 msgid "Go to T_ag Declaration"
1443 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1445 #: ../src/interface.c:2118
1446 msgid "Conte_xt Action"
1447 msgstr "Acció Conte_xtual"
1449 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1451 msgstr "Preferències"
1453 #: ../src/interface.c:2703
1454 msgid "Load files from the last session"
1455 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
1457 #: ../src/interface.c:2706
1458 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1459 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
1461 #: ../src/interface.c:2708
1462 msgid "Load virtual terminal support"
1463 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
1465 #: ../src/interface.c:2710
1467 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1468 "disable it if you do not need it"
1470 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
1471 "Desactiva-ho si no et cal"
1473 #: ../src/interface.c:2712
1474 msgid "Enable plugin support"
1475 msgstr "Activa el suport de connectors"
1477 #: ../src/interface.c:2716
1478 msgid "<b>Startup</b>"
1479 msgstr "<b>Inici</b>"
1481 #: ../src/interface.c:2735
1482 msgid "Save window position and geometry"
1483 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
1485 #: ../src/interface.c:2738
1486 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1487 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
1489 #: ../src/interface.c:2740
1490 msgid "Confirm exit"
1491 msgstr "Confirma la sortida"
1493 #: ../src/interface.c:2743
1494 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1495 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir"
1497 #: ../src/interface.c:2745
1498 msgid "<b>Shutdown</b>"
1499 msgstr "<b>Tancament</b>"
1501 #: ../src/interface.c:2766
1502 msgid "Startup path:"
1503 msgstr "Directori base:"
1505 #: ../src/interface.c:2778
1507 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1508 "Leave blank to use the current working directory."
1510 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
1511 "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual."
1513 #: ../src/interface.c:2791
1514 msgid "Project files:"
1515 msgstr "Fitxers del projecte:"
1517 #: ../src/interface.c:2803
1518 msgid "Path to start in when opening project files"
1519 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
1521 #: ../src/interface.c:2816
1522 msgid "Extra plugin path:"
1523 msgstr "Ruta de connectors:"
1525 #: ../src/interface.c:2828
1527 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1528 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1529 "for plugins. Leave blank to disable."
1531 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
1532 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
1533 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
1535 #: ../src/interface.c:2841
1536 msgid "<b>Paths</b>"
1537 msgstr "<b>Rutes</b>"
1539 #: ../src/interface.c:2846
1543 #: ../src/interface.c:2868
1544 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1545 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
1547 #: ../src/interface.c:2871
1549 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1552 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
1555 #: ../src/interface.c:2873
1556 msgid "Switch to status message list at new message"
1557 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
1559 #: ../src/interface.c:2876
1561 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1562 "new status message arrives"
1564 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
1565 "s'escriu un nou missatge d'estat"
1567 #: ../src/interface.c:2878
1568 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1569 msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat"
1571 #: ../src/interface.c:2881
1573 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1574 "in the status messages window."
1576 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
1577 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
1579 #: ../src/interface.c:2883
1580 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1581 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
1583 #: ../src/interface.c:2886
1585 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1586 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1587 "fields and the VTE."
1589 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
1590 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
1593 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1594 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1595 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
1597 #: ../src/interface.c:2908
1598 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1599 msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre"
1601 #: ../src/interface.c:2911
1603 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1604 "clicking Find Next/Previous"
1606 "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la "
1607 "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
1609 #: ../src/interface.c:2913
1610 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1611 msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca"
1613 #: ../src/interface.c:2916
1615 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1616 "Replace dialog and there is no selection"
1618 "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers "
1619 "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
1621 #: ../src/interface.c:2918
1622 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1623 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
1625 #: ../src/interface.c:2922
1626 msgid "<b>Search</b>"
1627 msgstr "<b>Cerca</b>"
1629 #: ../src/interface.c:2941
1630 msgid "Use project-based session files"
1631 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
1633 #: ../src/interface.c:2944
1635 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1638 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
1641 #: ../src/interface.c:2946
1642 msgid "Store project file inside the project base directory"
1643 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
1645 #: ../src/interface.c:2949
1647 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1648 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1649 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1652 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
1653 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
1654 "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de "
1655 "projecte al diàleg de Nou Projecte."
1657 #: ../src/interface.c:2951
1658 msgid "<b>Projects</b>"
1659 msgstr "<b>Projectes</b>"
1661 #: ../src/interface.c:2956
1662 msgid "Miscellaneous"
1663 msgstr "Miscel·lània"
1665 #: ../src/interface.c:2960
1669 #: ../src/interface.c:2983
1670 msgid "Show symbol list"
1671 msgstr "Mostra la llista de símbols"
1673 #: ../src/interface.c:2986
1674 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1675 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
1677 #: ../src/interface.c:2988
1678 msgid "Show documents list"
1679 msgstr "Mostra la llista de documents"
1681 #: ../src/interface.c:2991
1682 msgid "Toggle the documents list on and off"
1683 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
1685 #: ../src/interface.c:2993
1686 msgid "<b>Sidebar</b>"
1687 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1689 #: ../src/interface.c:3014
1690 msgid "Symbol list:"
1691 msgstr "Llista de símbols:"
1693 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1694 msgid "Message window:"
1695 msgstr "Finestra de missatges:"
1697 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1701 #: ../src/interface.c:3040
1702 msgid "Sets the font for the message window"
1703 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
1705 #: ../src/interface.c:3048
1706 msgid "Sets the font for the symbol list"
1707 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
1709 #: ../src/interface.c:3056
1710 msgid "Sets the editor font"
1711 msgstr "Especifica la font de l'editor"
1713 #: ../src/interface.c:3058
1714 msgid "<b>Fonts</b>"
1715 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1717 #: ../src/interface.c:3077
1718 msgid "Show editor tabs"
1719 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
1721 #: ../src/interface.c:3081
1722 msgid "Show close buttons"
1723 msgstr "Mostra el botó del tancament"
1725 #: ../src/interface.c:3084
1727 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1728 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1730 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
1731 "ell (cal reiniciar Geany)"
1733 #: ../src/interface.c:3090
1734 msgid "Placement of new file tabs:"
1735 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
1737 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1738 #: ../src/interface.c:3185
1742 #: ../src/interface.c:3098
1743 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1744 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
1746 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1747 #: ../src/interface.c:3186
1751 #: ../src/interface.c:3106
1752 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1753 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
1755 #: ../src/interface.c:3110
1756 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1757 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
1759 #: ../src/interface.c:3113
1760 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1761 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
1763 #: ../src/interface.c:3115
1764 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1765 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1769 msgstr "Part superior"
1771 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1773 msgstr "Part inferior"
1775 #: ../src/interface.c:3154
1777 msgstr "Barra lateral:"
1779 #: ../src/interface.c:3190
1780 msgid "<b>Tab positions</b>"
1781 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes:</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3209
1784 msgid "Show status bar"
1785 msgstr "Mostra la barra d'estat"
1787 #: ../src/interface.c:3212
1788 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1790 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
1792 #: ../src/interface.c:3219
1796 #: ../src/interface.c:3242
1797 msgid "Show T_oolbar"
1798 msgstr "Mostra la _Barra d'Eines"
1800 #: ../src/interface.c:3246
1801 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1802 msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú"
1804 #: ../src/interface.c:3249
1805 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1807 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
1809 #: ../src/interface.c:3251
1810 msgid "<b>Toolbar</b>"
1811 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
1813 #: ../src/interface.c:3272
1815 msgstr "Estil de les icones:"
1817 #: ../src/interface.c:3279
1819 msgstr "Mida de la icona:"
1821 #: ../src/interface.c:3334
1822 msgid "<b>Appearance</b>"
1823 msgstr "<b>Aparença</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1826 msgid "Customize Toolbar"
1827 msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes"
1829 #: ../src/interface.c:3363
1831 msgstr "Barra d'Eines"
1833 #: ../src/interface.c:3390
1834 msgid "Line wrapping"
1835 msgstr "Ajust de línia"
1837 #: ../src/interface.c:3393
1839 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1840 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1841 "disabled on slow machines."
1843 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
1844 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
1845 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
1847 #: ../src/interface.c:3395
1848 msgid "Enable \"smart\" home key"
1849 msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\""
1851 #: ../src/interface.c:3398
1853 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1854 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1855 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1856 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1857 "its current position."
1859 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
1860 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
1861 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
1862 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
1863 "independentment de la seva posició."
1865 #: ../src/interface.c:3400
1866 msgid "Disable Drag and Drop"
1867 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
1869 #: ../src/interface.c:3403
1871 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1872 "drop any selections within or outside of the editor window"
1874 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
1875 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
1877 #: ../src/interface.c:3405
1878 msgid "Enable folding"
1879 msgstr "Activa el col·lapsat"
1881 #: ../src/interface.c:3408
1882 msgid "Whether to enable folding the code"
1883 msgstr "Activa el col·lapse del codi"
1885 #: ../src/interface.c:3410
1886 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1887 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
1889 #: ../src/interface.c:3413
1891 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1892 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1894 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
1895 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
1897 #: ../src/interface.c:3415
1898 msgid "Use indicators to show compile errors"
1899 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
1901 #: ../src/interface.c:3418
1903 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1904 "where the compiler found a warning or an error"
1906 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
1907 "compilador ha generat un avís o error"
1909 #: ../src/interface.c:3420
1910 msgid "Newline strips trailing spaces"
1911 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
1913 #: ../src/interface.c:3423
1914 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1916 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
1918 #: ../src/interface.c:3429
1919 msgid "Line breaking column:"
1920 msgstr "Columna on trenca la línia:"
1922 #: ../src/interface.c:3443
1923 msgid "Comment toggle marker:"
1924 msgstr "Marcador de comentaris:"
1926 #: ../src/interface.c:3450
1928 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1929 "used to mark the comment as toggled."
1930 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
1932 #: ../src/interface.c:3452
1933 msgid "<b>Features</b>"
1934 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
1936 #: ../src/interface.c:3457
1938 msgstr "Funcionalitats"
1940 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1941 msgid "Auto-indent mode:"
1942 msgstr "Mode autosagnat:"
1944 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1948 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1949 msgid "Current chars"
1950 msgstr "Caràcters actuals"
1952 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1953 msgid "Match braces"
1954 msgstr "Marca parèntesis"
1956 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1960 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1964 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1965 msgid "The width in chars of a single indent"
1966 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
1968 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1969 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1970 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
1972 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1973 msgid "Use one tab per indent"
1974 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
1976 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1978 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1980 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
1981 "contrari usa ambdós"
1983 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1984 msgid "Hard tab width:"
1985 msgstr "Amplada de cada tabulació:"
1987 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
1988 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1990 "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
1993 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
1995 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1998 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
1999 "fitxer quan s'obre"
2001 #: ../src/interface.c:3589
2002 msgid "Tab key indents"
2003 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
2005 #: ../src/interface.c:3592
2007 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2009 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
2012 #: ../src/interface.c:3594
2013 msgid "<b>Indentation</b>"
2014 msgstr "<b>Sagnat</b>"
2016 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2020 #: ../src/interface.c:3622
2021 msgid "Snippet completion"
2022 msgstr "Acabament de construccions"
2024 #: ../src/interface.c:3625
2026 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2027 "string using a single keypress"
2029 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
2030 "amb una sola polsació de teclat"
2032 #: ../src/interface.c:3627
2033 msgid "XML tag autocompletion"
2034 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML"
2036 #: ../src/interface.c:3630
2037 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2039 "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
2042 #: ../src/interface.c:3632
2043 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2044 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
2046 #: ../src/interface.c:3635
2048 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2049 "when a new line is entered inside such a comment"
2051 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
2052 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
2054 #: ../src/interface.c:3637
2055 msgid "Autocomplete symbols"
2056 msgstr "Autocompleta els símbols"
2058 #: ../src/interface.c:3640
2060 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2063 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
2064 "variables globals, ...)"
2066 #: ../src/interface.c:3642
2067 msgid "Autocomplete all words in document"
2068 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
2070 #: ../src/interface.c:3646
2071 msgid "Drop rest of word on completion"
2072 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
2074 #: ../src/interface.c:3656
2075 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2076 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
2078 #: ../src/interface.c:3663
2079 msgid "Completion list height:"
2080 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
2082 #: ../src/interface.c:3670
2083 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2084 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
2086 #: ../src/interface.c:3683
2088 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2089 "autocompletion list"
2091 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
2094 #: ../src/interface.c:3692
2095 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2096 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2098 #: ../src/interface.c:3701
2099 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2100 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
2102 #: ../src/interface.c:3704
2103 msgid "<b>Completions</b>"
2104 msgstr "<b>Acabaments</b>"
2106 #: ../src/interface.c:3724
2107 msgid "Parenthesis ( )"
2108 msgstr "Parèntesis ()"
2110 #: ../src/interface.c:3729
2111 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2112 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
2114 #: ../src/interface.c:3731
2115 msgid "Single quotes ' '"
2116 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
2118 #: ../src/interface.c:3736
2119 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2120 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
2122 #: ../src/interface.c:3738
2123 msgid "Curly brackets { }"
2126 #: ../src/interface.c:3743
2127 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2128 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
2130 #: ../src/interface.c:3745
2131 msgid "Square brackets [ ]"
2132 msgstr "Cluadàtors [ ]"
2134 #: ../src/interface.c:3750
2135 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2136 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
2138 #: ../src/interface.c:3752
2139 msgid "Double quotes \" \""
2140 msgstr "Cometes dobles \" \""
2142 #: ../src/interface.c:3757
2143 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2144 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
2146 #: ../src/interface.c:3759
2147 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2148 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3764
2154 #: ../src/interface.c:3787
2155 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2156 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
2158 #: ../src/interface.c:3790
2160 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2161 "requires a restart of Geany"
2163 "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
2164 "opció requereix un reinici de Geany"
2166 #: ../src/interface.c:3792
2167 msgid "Show indentation guides"
2168 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
2170 #: ../src/interface.c:3795
2171 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2172 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
2174 #: ../src/interface.c:3797
2175 msgid "Show white space"
2176 msgstr "Mostra espais en blanc"
2178 #: ../src/interface.c:3800
2179 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2180 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
2182 #: ../src/interface.c:3802
2183 msgid "Show line endings"
2184 msgstr "Mostra el final de línia"
2186 #: ../src/interface.c:3805
2187 msgid "Shows the line ending character"
2188 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
2190 #: ../src/interface.c:3807
2191 msgid "Show line numbers"
2192 msgstr "Mostra els números de línia"
2194 #: ../src/interface.c:3810
2195 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2196 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
2198 #: ../src/interface.c:3812
2199 msgid "Show markers margin"
2200 msgstr "Mostra el marge de marques"
2202 #: ../src/interface.c:3815
2204 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2207 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
2210 #: ../src/interface.c:3817
2211 msgid "Stop scrolling at last line"
2212 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
2214 #: ../src/interface.c:3820
2215 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2217 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
2220 #: ../src/interface.c:3822
2221 msgid "<b>Display</b>"
2222 msgstr "<b>Visualització</b>"
2224 #: ../src/interface.c:3843
2225 msgid "Long line marker:"
2226 msgstr "Barra de marques:"
2228 #: ../src/interface.c:3850
2229 msgid "Long line marker color:"
2230 msgstr "Color de la barra de marques:"
2232 #: ../src/interface.c:3869
2233 msgid "Sets the color of the long line marker"
2234 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
2236 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2237 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2238 msgid "Color Chooser"
2239 msgstr "Selector de Color"
2241 #: ../src/interface.c:3878
2243 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2244 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2245 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2247 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
2248 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
2249 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
2251 #: ../src/interface.c:3888
2255 #: ../src/interface.c:3891
2257 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2260 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
2262 #: ../src/interface.c:3895
2266 #: ../src/interface.c:3898
2268 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2269 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2270 "proportional fonts)"
2272 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
2273 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
2274 "de mida proporcional)"
2276 #: ../src/interface.c:3902
2278 msgstr "Inhabilitada"
2280 #: ../src/interface.c:3908
2281 msgid "<b>Long line marker</b>"
2282 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3913
2286 msgstr "Visualització"
2288 #: ../src/interface.c:3944
2289 msgid "Open new documents from the command-line"
2290 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
2292 #: ../src/interface.c:3947
2293 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2295 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
2298 #: ../src/interface.c:3961
2299 msgid "Default end of line characters:"
2300 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
2302 #: ../src/interface.c:3968
2303 msgid "<b>New files</b>"
2304 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
2306 #: ../src/interface.c:3994
2307 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2308 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
2310 #: ../src/interface.c:4000
2311 msgid "Default encoding (new files):"
2312 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
2314 #: ../src/interface.c:4007
2315 msgid "Default encoding (existing files):"
2316 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):"
2318 #: ../src/interface.c:4019
2319 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2320 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents"
2322 #: ../src/interface.c:4025
2323 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2324 msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers"
2326 #: ../src/interface.c:4030
2328 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2329 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2332 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
2333 "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment "
2336 #: ../src/interface.c:4032
2337 msgid "<b>Encodings</b>"
2338 msgstr "<b>Codificacions</b>"
2340 #: ../src/interface.c:4051
2341 msgid "Ensure new line at file end"
2342 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
2344 #: ../src/interface.c:4054
2345 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2346 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
2348 #: ../src/interface.c:4056
2349 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2350 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
2352 #: ../src/interface.c:4059
2353 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2354 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
2356 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2357 msgid "Replace tabs by space"
2358 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
2360 #: ../src/interface.c:4064
2361 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2362 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
2364 #: ../src/interface.c:4066
2365 msgid "<b>Saving files</b>"
2366 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
2368 #: ../src/interface.c:4091
2369 msgid "Recent files list length:"
2370 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
2372 #: ../src/interface.c:4105
2373 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2375 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
2377 #: ../src/interface.c:4109
2378 msgid "Disk check timeout:"
2379 msgstr "Temps d'espera del disc:"
2381 #: ../src/interface.c:4122
2383 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2384 "disables checking."
2386 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
2387 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
2389 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2393 #: ../src/interface.c:4164
2397 #: ../src/interface.c:4171
2401 #: ../src/interface.c:4178
2403 msgstr "Explorador:"
2405 #: ../src/interface.c:4190
2406 msgid "Path and options for the make tool"
2407 msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
2409 #: ../src/interface.c:4197
2411 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2414 "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti "
2417 #: ../src/interface.c:4204
2418 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2419 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
2421 #: ../src/interface.c:4236
2425 #: ../src/interface.c:4259
2426 msgid "<b>Tool paths</b>"
2427 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
2429 #: ../src/interface.c:4280
2430 msgid "Context action:"
2431 msgstr "Acció contextual:"
2433 #: ../src/interface.c:4291
2436 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2437 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2440 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
2441 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
2444 #: ../src/interface.c:4304
2445 msgid "<b>Commands</b>"
2446 msgstr "<b>Ordres</b>"
2448 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2452 #: ../src/interface.c:4343
2453 msgid "email address of the developer"
2454 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
2456 #: ../src/interface.c:4350
2457 msgid "Initials of the developer name"
2458 msgstr "Inicials del desenvolupador"
2460 #: ../src/interface.c:4352
2461 msgid "Initial version:"
2462 msgstr "Versió inicial:"
2464 #: ../src/interface.c:4364
2465 msgid "Version number, which a new file initially has"
2466 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
2468 #: ../src/interface.c:4371
2469 msgid "Company name"
2470 msgstr "Nom de l'empresa"
2472 #: ../src/interface.c:4373
2474 msgstr "Desenvolupador:"
2476 #: ../src/interface.c:4380
2480 #: ../src/interface.c:4387
2481 msgid "Mail address:"
2482 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
2484 #: ../src/interface.c:4394
2488 #: ../src/interface.c:4406
2489 msgid "The name of the developer"
2490 msgstr "El nom del desenvolupador"
2492 #: ../src/interface.c:4408
2496 #: ../src/interface.c:4415
2500 #: ../src/interface.c:4422
2501 msgid "Date & Time:"
2502 msgstr "Data i Hora:"
2504 #: ../src/interface.c:4434
2506 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2507 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2509 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2510 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2512 #: ../src/interface.c:4441
2514 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2515 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2517 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2518 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2520 #: ../src/interface.c:4448
2522 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2523 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2525 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2526 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2528 #: ../src/interface.c:4450
2529 msgid "<b>Template data</b>"
2530 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
2532 #: ../src/interface.c:4455
2536 #: ../src/interface.c:4493
2540 #: ../src/interface.c:4497
2541 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2542 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
2544 #: ../src/interface.c:4502
2548 #: ../src/interface.c:4525
2552 #: ../src/interface.c:4532
2554 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2556 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
2559 #: ../src/interface.c:4542
2560 msgid "Use an external command for printing"
2561 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
2563 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2564 msgid "Print line numbers"
2565 msgstr "Imprimeix els números de línia"
2567 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2568 msgid "Add line numbers to the printed page"
2569 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
2571 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2572 msgid "Print page numbers"
2573 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
2575 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2577 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2579 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
2581 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2582 msgid "Print page header"
2583 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
2585 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2587 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2588 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2590 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
2591 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
2593 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2594 msgid "Use the basename of the printed file"
2595 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
2597 #: ../src/interface.c:4595
2598 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2599 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
2601 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2602 msgid "Date format:"
2603 msgstr "Format de data:"
2605 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2607 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2608 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2609 "with the ANSI C strftime function."
2611 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
2612 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
2615 #: ../src/interface.c:4611
2616 msgid "Use native GTK printing"
2617 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
2619 #: ../src/interface.c:4617
2623 #: ../src/interface.c:5040
2624 msgid "Project Properties"
2625 msgstr "Propietats del Projecte"
2627 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2631 #: ../src/keybindings.c:201
2635 #: ../src/keybindings.c:203
2639 #: ../src/keybindings.c:206
2640 msgid "Open selected file"
2641 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
2643 #: ../src/keybindings.c:208
2647 #: ../src/keybindings.c:210
2651 #: ../src/keybindings.c:212
2653 msgstr "Desa-ho tot"
2655 #: ../src/keybindings.c:215
2659 #: ../src/keybindings.c:217
2663 #: ../src/keybindings.c:219
2665 msgstr "Tanca-ho tot"
2667 #: ../src/keybindings.c:222
2669 msgstr "Actualitza el fitxer"
2671 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2675 #: ../src/keybindings.c:227
2676 msgid "Project properties"
2677 msgstr "Propietats del projecte"
2679 #: ../src/keybindings.c:232
2683 #: ../src/keybindings.c:234
2687 #: ../src/keybindings.c:236
2688 msgid "Duplicate line or selection"
2689 msgstr "Duplica la línia i la selecció"
2691 #: ../src/keybindings.c:239
2692 msgid "Delete current line(s)"
2693 msgstr "Suprimeix la línia(es) actual"
2695 #: ../src/keybindings.c:242
2696 msgid "Delete to line end"
2697 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
2699 #: ../src/keybindings.c:244
2700 msgid "Transpose current line"
2701 msgstr "Transposa la línia(es) actual"
2703 #: ../src/keybindings.c:246
2704 msgid "Scroll to current line"
2705 msgstr "Desplaça la línia actual"
2707 #: ../src/keybindings.c:248
2708 msgid "Scroll up the view by one line"
2709 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
2711 #: ../src/keybindings.c:250
2712 msgid "Scroll down the view by one line"
2713 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
2715 #: ../src/keybindings.c:253
2716 msgid "Complete snippet"
2717 msgstr "Acaba la construcció"
2719 #: ../src/keybindings.c:255
2720 msgid "Move cursor in snippet"
2721 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
2723 #: ../src/keybindings.c:257
2724 msgid "Suppress snippet completion"
2725 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
2727 #: ../src/keybindings.c:259
2728 msgid "Context Action"
2729 msgstr "Acció Contextual"
2731 #: ../src/keybindings.c:261
2732 msgid "Complete word"
2733 msgstr "Acaba la paraula"
2735 #: ../src/keybindings.c:263
2736 msgid "Show calltip"
2737 msgstr "Mostra els prototips de funció"
2739 #: ../src/keybindings.c:265
2740 msgid "Show macro list"
2741 msgstr "Mostra la llista de macros"
2743 #: ../src/keybindings.c:267
2745 msgstr "Porta-retalls"
2747 #: ../src/keybindings.c:270
2751 #: ../src/keybindings.c:272
2755 #: ../src/keybindings.c:274
2759 #: ../src/keybindings.c:276
2760 msgid "Copy current line(s)"
2761 msgstr "Copia la línia(es) actual"
2763 #: ../src/keybindings.c:278
2764 msgid "Cut current line(s)"
2765 msgstr "Talla la línia(es) actual"
2767 #: ../src/keybindings.c:280
2771 #: ../src/keybindings.c:283
2773 msgstr "Selecciona-ho Tot"
2775 #: ../src/keybindings.c:285
2776 msgid "Select current word"
2777 msgstr "Selecciona la paraula actual"
2779 #: ../src/keybindings.c:287
2780 msgid "Select current line(s)"
2781 msgstr "Selecciona la línia(es) actual"
2783 #: ../src/keybindings.c:289
2784 msgid "Select current paragraph"
2785 msgstr "Selecciona el paràgraf actual"
2787 #: ../src/keybindings.c:291
2791 #: ../src/keybindings.c:295
2792 msgid "Toggle Case of Selection"
2793 msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
2795 #: ../src/keybindings.c:297
2796 msgid "Toggle line commentation"
2797 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
2799 #: ../src/keybindings.c:300
2800 msgid "Comment line(s)"
2801 msgstr "Comenta la línia(es)"
2803 #: ../src/keybindings.c:302
2804 msgid "Uncomment line(s)"
2805 msgstr "Descomenta la línia(es)"
2807 #: ../src/keybindings.c:304
2808 msgid "Increase indent"
2809 msgstr "Incrementa el sagnat"
2811 #: ../src/keybindings.c:307
2812 msgid "Decrease indent"
2813 msgstr "Redueix el sagnat"
2815 #: ../src/keybindings.c:310
2816 msgid "Increase indent by one space"
2817 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
2819 #: ../src/keybindings.c:312
2820 msgid "Decrease indent by one space"
2821 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
2823 #: ../src/keybindings.c:314
2824 msgid "Smart line indent"
2825 msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\""
2827 #: ../src/keybindings.c:316
2828 msgid "Send to Custom Command 1"
2829 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
2831 #: ../src/keybindings.c:318
2832 msgid "Send to Custom Command 2"
2833 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
2835 #: ../src/keybindings.c:320
2836 msgid "Send to Custom Command 3"
2837 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
2839 #: ../src/keybindings.c:322
2840 msgid "Send Selection to Terminal"
2841 msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
2843 #: ../src/keybindings.c:324
2844 msgid "Reflow lines/block"
2847 #: ../src/keybindings.c:326
2851 #: ../src/keybindings.c:329
2853 msgstr "Insereix la data"
2855 #: ../src/keybindings.c:332
2856 msgid "Insert alternative white space"
2857 msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu"
2859 #: ../src/keybindings.c:334
2861 msgstr "Preferències"
2863 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2867 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2871 #: ../src/keybindings.c:345
2873 msgstr "Cerca el Següent"
2875 #: ../src/keybindings.c:347
2876 msgid "Find Previous"
2877 msgstr "Cerca l'Anterior"
2879 #: ../src/keybindings.c:350
2880 msgid "Find Next Selection"
2881 msgstr "Cerca el Següent Seleccionat"
2883 #: ../src/keybindings.c:352
2884 msgid "Find Previous Selection"
2885 msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat"
2887 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2891 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2892 msgid "Find in Files"
2893 msgstr "Cerca en els Fitxers"
2895 #: ../src/keybindings.c:359
2896 msgid "Next Message"
2897 msgstr "Missatge Següent"
2899 #: ../src/keybindings.c:361
2900 msgid "Previous Message"
2901 msgstr "Missatge Anterior"
2903 #: ../src/keybindings.c:363
2905 msgstr "Ús de la Cerca"
2907 #: ../src/keybindings.c:365
2908 msgid "Find Document Usage"
2909 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
2911 #: ../src/keybindings.c:367
2913 msgstr "Marca-ho Tot"
2915 #: ../src/keybindings.c:369
2919 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2920 msgid "Navigate back a location"
2923 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2924 msgid "Navigate forward a location"
2927 #: ../src/keybindings.c:379
2928 msgid "Go to matching brace"
2929 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
2931 #: ../src/keybindings.c:382
2932 msgid "Toggle marker"
2933 msgstr "Activa o desactiva les marques"
2935 #: ../src/keybindings.c:385
2936 msgid "Go to next marker"
2937 msgstr "Ves a la marca següent"
2939 #: ../src/keybindings.c:388
2940 msgid "Go to previous marker"
2941 msgstr "Ves a la marca anterior"
2943 #: ../src/keybindings.c:390
2944 msgid "Go to Tag Definition"
2945 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
2947 #: ../src/keybindings.c:392
2948 msgid "Go to Tag Declaration"
2949 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
2951 #: ../src/keybindings.c:394
2952 msgid "Go to Start of Line"
2953 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
2955 #: ../src/keybindings.c:396
2956 msgid "Go to End of Line"
2957 msgstr "Vés al Final de la Línia"
2959 #: ../src/keybindings.c:398
2960 msgid "Go to End of Display Line"
2961 msgstr "Vés al Final de la Línia"
2963 #: ../src/keybindings.c:400
2964 msgid "Go to Previous Word Part"
2965 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
2967 #: ../src/keybindings.c:402
2968 msgid "Go to Next Word Part"
2969 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
2971 #: ../src/keybindings.c:404
2975 #: ../src/keybindings.c:407
2976 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2977 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
2979 #: ../src/keybindings.c:410
2981 msgstr "Pantalla Completa"
2983 #: ../src/keybindings.c:412
2984 msgid "Toggle Messages Window"
2985 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
2987 #: ../src/keybindings.c:415
2988 msgid "Toggle Sidebar"
2989 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
2991 #: ../src/keybindings.c:417
2995 #: ../src/keybindings.c:419
2999 #: ../src/keybindings.c:421
3003 #: ../src/keybindings.c:424
3004 msgid "Switch to Editor"
3005 msgstr "Canvia a l'Editor"
3007 #: ../src/keybindings.c:426
3008 msgid "Switch to Scribble"
3009 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3011 #: ../src/keybindings.c:428
3012 msgid "Switch to VTE"
3013 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3015 #: ../src/keybindings.c:430
3016 msgid "Switch to Search Bar"
3017 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3019 #: ../src/keybindings.c:432
3020 msgid "Switch to Sidebar"
3021 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3023 #: ../src/keybindings.c:434
3024 msgid "Switch to Compiler"
3025 msgstr "Canvia al Compilador"
3027 #: ../src/keybindings.c:436
3028 msgid "Notebook tab"
3029 msgstr "Pestanya de notes"
3031 #: ../src/keybindings.c:439
3032 msgid "Switch to left document"
3033 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3035 #: ../src/keybindings.c:441
3036 msgid "Switch to right document"
3037 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3039 #: ../src/keybindings.c:443
3040 msgid "Switch to last used document"
3041 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3043 #: ../src/keybindings.c:445
3044 msgid "Move document left"
3045 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3047 #: ../src/keybindings.c:447
3048 msgid "Move document right"
3049 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3051 #: ../src/keybindings.c:449
3052 msgid "Move document first"
3053 msgstr "Canvia al primer document"
3055 #: ../src/keybindings.c:451
3056 msgid "Move document last"
3057 msgstr "Canvia a l'últim document"
3059 #: ../src/keybindings.c:453
3063 #: ../src/keybindings.c:456
3064 msgid "Toggle Line wrapping"
3065 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3067 #: ../src/keybindings.c:458
3068 msgid "Toggle Line breaking"
3069 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3071 #: ../src/keybindings.c:462
3072 msgid "Replace spaces by tabs"
3073 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3075 #: ../src/keybindings.c:464
3076 msgid "Toggle current fold"
3077 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3079 #: ../src/keybindings.c:466
3081 msgstr "Plega-ho tot"
3083 #: ../src/keybindings.c:468
3085 msgstr "Desplega-ho tot"
3087 #: ../src/keybindings.c:470
3088 msgid "Reload symbol list"
3089 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3091 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3095 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3099 #: ../src/keybindings.c:479
3101 msgstr "Compila-ho tot"
3103 #: ../src/keybindings.c:482
3104 msgid "Make custom target"
3105 msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)"
3107 #: ../src/keybindings.c:484
3109 msgstr "Compila amb 'make object'"
3111 #: ../src/keybindings.c:486
3113 msgstr "Error següent"
3115 #: ../src/keybindings.c:488
3116 msgid "Previous error"
3117 msgstr "Error anterior"
3119 #: ../src/keybindings.c:490
3123 #: ../src/keybindings.c:492
3124 msgid "Run (alternative command)"
3125 msgstr "Executa una ordre definida"
3127 #: ../src/keybindings.c:494
3128 msgid "Build options"
3129 msgstr "Opcions per muntar"
3131 #: ../src/keybindings.c:499
3132 msgid "Show Color Chooser"
3133 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3135 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3139 #: ../src/keybindings.c:799
3140 msgid "Keyboard Shortcuts"
3141 msgstr "Dreceres de Teclat"
3143 #: ../src/keybindings.c:812
3144 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3145 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3147 #: ../src/keybindings.c:1583
3148 msgid "Switch to Document"
3149 msgstr "Canvia al Document"
3151 #: ../src/keyfile.c:811
3152 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3153 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3155 #: ../src/keyfile.c:1015
3156 msgid "Failed to load one or more session files."
3157 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3160 msgid "Debug Messages"
3161 msgstr "Missatges de Depuració"
3163 #: ../src/main.c:124
3165 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3168 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3169 "conjuntament amb --line)"
3171 #: ../src/main.c:125
3172 msgid "Use an alternate configuration directory"
3173 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3175 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3177 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3179 #: ../src/main.c:127
3180 msgid "Print internal filetype names"
3181 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3183 #: ../src/main.c:128
3184 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3185 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3187 #: ../src/main.c:129
3188 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3189 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3191 #: ../src/main.c:132
3192 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3194 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3197 #: ../src/main.c:134
3198 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3199 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3201 #: ../src/main.c:135
3202 msgid "Don't show message window at startup"
3203 msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici"
3205 #: ../src/main.c:136
3206 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3207 msgstr "No carreguis les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3209 #: ../src/main.c:138
3210 msgid "Don't load plugins"
3211 msgstr "No carreguis els connectors"
3213 #: ../src/main.c:140
3214 msgid "Print Geany's installation prefix"
3215 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3217 #: ../src/main.c:141
3218 msgid "Don't load the previous session's files"
3219 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3221 #: ../src/main.c:143
3222 msgid "Don't load terminal support"
3223 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3225 #: ../src/main.c:144
3226 msgid "Filename of libvte.so"
3227 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3229 #: ../src/main.c:147
3230 msgid "Show version and exit"
3231 msgstr "Mostra la versió i surt"
3233 #: ../src/main.c:470
3235 msgstr "[FITXERS...]"
3237 #: ../src/main.c:487
3239 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3240 msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3242 #: ../src/main.c:592
3243 msgid "Move it now?"
3244 msgstr "Desplaçar ara?"
3246 #: ../src/main.c:594
3247 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3248 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3250 #: ../src/main.c:603
3253 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3256 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3258 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3259 #. * describes why moving the dir didn't work
3260 #: ../src/main.c:613
3263 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3264 "Please move manually the directory to the new location."
3266 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3267 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3269 #: ../src/main.c:694
3272 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3273 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3274 "Start Geany anyway?"
3276 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3277 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3278 "Voleu iniciar Geany?"
3280 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3282 msgid "Could not find file '%s'."
3283 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3285 #: ../src/main.c:990
3287 msgid "This is Geany %s."
3290 #: ../src/main.c:992
3292 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3293 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3295 #: ../src/main.c:1224
3296 msgid "Configuration files reloaded."
3297 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3299 #: ../src/msgwindow.c:135
3300 msgid "Status messages"
3301 msgstr "Missatges d'estat"
3303 #: ../src/msgwindow.c:515
3305 msgstr "_Copia-ho Tot"
3307 #: ../src/msgwindow.c:545
3308 msgid "_Hide Message Window"
3309 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3311 #: ../src/plugins.c:425
3314 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3315 "please recompile it."
3317 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3318 "l'haureu de recompilar."
3320 #: ../src/plugins.c:869
3321 msgid "_Plugin Manager"
3322 msgstr "_Gestor de Connectors"
3324 #: ../src/plugins.c:1017
3331 "Connector:·%s·%s\n"
3335 #: ../src/plugins.c:1087
3339 #: ../src/plugins.c:1093
3343 #: ../src/plugins.c:1117
3344 msgid "No plugins available."
3345 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3347 #: ../src/plugins.c:1230
3351 #: ../src/plugins.c:1250
3353 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3354 "loaded when Geany is started."
3356 "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
3357 "que es carregaran a l'inici."
3359 #: ../src/plugins.c:1263
3360 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3361 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3363 #: ../src/prefs.c:160
3365 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3367 #: ../src/prefs.c:166
3369 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3370 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3372 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3374 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3376 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3377 msgid "_Collapse All"
3378 msgstr "_Plega-ho Tot"
3380 #: ../src/prefs.c:273
3384 #: ../src/prefs.c:278
3388 #: ../src/prefs.c:1398
3390 msgstr "_Sobrescriu"
3392 #: ../src/prefs.c:1399
3393 msgid "Override that keybinding?"
3394 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
3396 #: ../src/prefs.c:1400
3398 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3399 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
3401 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3403 #: ../src/prefs.c:1514
3404 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3406 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
3410 #: ../src/prefs.c:1519
3412 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3415 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
3418 #: ../src/prefs.c:1523
3420 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3421 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3424 "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins "
3425 "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -"
3426 "> Recarrega Configuració.</i>"
3429 #: ../src/prefs.c:1529
3431 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3432 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3433 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3435 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
3436 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
3437 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
3440 #: ../src/prefs.c:1534
3442 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3443 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3445 "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat "
3446 "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està executant "
3447 "amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
3449 #. page Editor->Indentation
3450 #: ../src/prefs.c:1540
3452 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3453 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3455 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
3456 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
3458 #: ../src/printing.c:188
3459 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3460 msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
3462 #: ../src/printing.c:189
3463 msgid "Text will be wrongly spaced."
3464 msgstr "El text no serà correctament espaiat."
3466 #: ../src/printing.c:305
3468 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3469 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
3471 #: ../src/printing.c:375
3472 msgid "Document Setup"
3473 msgstr "Configuració del Document"
3475 #: ../src/printing.c:410
3476 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3477 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
3479 #: ../src/printing.c:526
3481 msgid "Page %d of %d"
3482 msgstr "Pàgina %d de %d"
3484 #: ../src/printing.c:776
3486 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3487 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
3489 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3491 msgid "File %s printed."
3492 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
3494 #: ../src/printing.c:827
3496 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3497 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
3499 #: ../src/printing.c:867
3500 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3502 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de "
3505 #: ../src/printing.c:875
3508 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3512 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
3516 #: ../src/printing.c:891
3518 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3519 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
3521 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3522 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3523 #: ../src/project.c:99
3527 #: ../src/project.c:118
3529 msgstr "Projecte Nou"
3531 #: ../src/project.c:126
3535 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3539 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3541 msgstr "Nom de fitxer:"
3543 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3545 msgstr "Directori base:"
3547 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3549 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3550 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3553 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
3554 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
3557 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3558 msgid "Choose Project Base Path"
3559 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
3561 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3563 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3564 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
3566 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3567 msgid "Open Project"
3568 msgstr "Obre un Projecte"
3570 #: ../src/project.c:296
3571 msgid "Project files"
3572 msgstr "Fitxers del projecte"
3574 #: ../src/project.c:330
3576 msgid "Project \"%s\" closed."
3577 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
3579 #: ../src/project.c:412
3580 msgid "Description:"
3581 msgstr "Descripció:"
3583 #: ../src/project.c:447
3584 msgid "Make in base path"
3585 msgstr "Munta en el directori base"
3587 #: ../src/project.c:452
3588 msgid "Run command:"
3589 msgstr "Ordre d'execució:"
3591 #: ../src/project.c:461
3593 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3594 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3596 "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions "
3597 "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
3599 #: ../src/project.c:476
3600 msgid "File patterns:"
3601 msgstr "Patrons de fitxer:"
3603 #: ../src/project.c:578
3604 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3605 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
3607 #: ../src/project.c:579
3609 msgid "The '%s' project is already open."
3610 msgstr "El projecte '%s' ja està obert."
3612 #: ../src/project.c:623
3613 msgid "The specified project name is too short."
3614 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
3616 #: ../src/project.c:629
3618 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3619 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
3621 #: ../src/project.c:637
3622 msgid "You have specified an invalid project filename."
3623 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
3625 #: ../src/project.c:660
3626 msgid "Create the project's base path directory?"
3627 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
3629 #: ../src/project.c:661
3631 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3632 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
3634 #: ../src/project.c:670
3636 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3637 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
3639 #: ../src/project.c:682
3641 msgid "Project file could not be written (%s)."
3642 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
3644 #: ../src/project.c:730
3646 msgid "Project \"%s\" created."
3647 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
3649 #: ../src/project.c:732
3651 msgid "Project \"%s\" saved."
3652 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
3654 #. initialise the dialog
3655 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3656 msgid "Choose Project Filename"
3657 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
3659 #. initialise the dialog
3660 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3661 msgid "Choose Project Run Command"
3662 msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
3664 #: ../src/project.c:907
3666 msgid "Project \"%s\" opened."
3667 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
3669 #: ../src/search.c:216
3670 msgid "_Use regular expressions"
3671 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
3673 #: ../src/search.c:220
3675 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3676 "regular expressions, please read the documentation."
3678 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
3679 "expressions regulars, llegiu la documentació."
3681 #: ../src/search.c:227
3682 msgid "Search _backwards"
3683 msgstr "Cerca cap e_nrere"
3685 #: ../src/search.c:241
3686 msgid "Use _escape sequences"
3687 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
3689 #: ../src/search.c:246
3691 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3692 "corresponding control characters"
3694 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
3695 "seqüències de control corresponents"
3697 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3698 msgid "C_ase sensitive"
3699 msgstr "Sensible a _majúscules"
3701 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3702 msgid "Match only a _whole word"
3703 msgstr "Cerca només _paraules completes"
3705 #: ../src/search.c:265
3706 msgid "Match from s_tart of word"
3707 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
3709 #: ../src/search.c:386
3713 #: ../src/search.c:392
3717 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3718 msgid "_Search for:"
3721 #. Now add the multiple match options
3722 #: ../src/search.c:424
3724 msgstr "_Cerca-ho Tot"
3726 #: ../src/search.c:431
3730 #: ../src/search.c:433
3731 msgid "Mark all matches in the current document"
3732 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
3734 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3736 msgstr "A la _Sessió"
3738 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3739 msgid "_In Document"
3740 msgstr "Al _Document"
3742 #. close window checkbox
3743 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3744 msgid "Close _dialog"
3745 msgstr "Tanca el _diàleg"
3747 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3748 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3749 msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg"
3751 #: ../src/search.c:529
3752 msgid "Replace & Fi_nd"
3753 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
3755 #: ../src/search.c:538
3756 msgid "Replace wit_h:"
3757 msgstr "Reem_plaça amb:"
3759 #. Now add the multiple replace options
3760 #: ../src/search.c:588
3761 msgid "Re_place All"
3762 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
3764 #: ../src/search.c:605
3765 msgid "In Se_lection"
3766 msgstr "A la Se_lecció"
3768 #: ../src/search.c:607
3769 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3770 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
3772 #: ../src/search.c:696
3774 msgstr "_Directori:"
3776 #: ../src/search.c:727
3778 msgstr "_Codificació:"
3780 #: ../src/search.c:752
3781 msgid "Fixed s_trings"
3782 msgstr "Cadenes _fixes"
3784 #: ../src/search.c:761
3785 msgid "_Grep regular expressions"
3786 msgstr "_Grep amb expressions regulars"
3788 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3789 msgid "See grep's manual page for more information"
3790 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
3792 #: ../src/search.c:769
3793 msgid "_Extended regular expressions"
3794 msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
3796 #: ../src/search.c:776
3797 msgid "_Recurse in subfolders"
3798 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
3800 #: ../src/search.c:792
3801 msgid "_Invert search results"
3802 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
3804 #: ../src/search.c:797
3805 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3807 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
3810 #: ../src/search.c:814
3811 msgid "E_xtra options:"
3812 msgstr "Opcions e_xtra:"
3814 #: ../src/search.c:822
3815 msgid "Other options to pass to Grep"
3816 msgstr "Altres opcions per a Grep"
3818 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3820 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3821 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3822 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
3823 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
3825 #: ../src/search.c:1203
3827 msgid "Replaced text in %u file."
3828 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3829 msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
3830 msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
3832 #: ../src/search.c:1304
3833 msgid "Invalid directory for find in files."
3834 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
3836 #: ../src/search.c:1324
3837 msgid "No text to find."
3838 msgstr "No hi ha text per cercar."
3840 #: ../src/search.c:1351
3842 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3844 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
3846 #: ../src/search.c:1419
3847 msgid "Searching..."
3850 #: ../src/search.c:1431
3852 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3853 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
3855 #: ../src/search.c:1459
3857 msgid "Could not open directory (%s)"
3858 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
3860 #: ../src/search.c:1565
3861 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3863 "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre més "
3866 #: ../src/search.c:1586
3868 msgid "Search completed with %d match."
3869 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3870 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
3871 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
3873 #: ../src/search.c:1594
3874 msgid "No matches found."
3875 msgstr "No s'han trobat coincidències."
3877 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3881 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3885 #: ../src/symbols.c:598
3889 #: ../src/symbols.c:599
3893 #: ../src/symbols.c:600
3897 #: ../src/symbols.c:601
3901 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3902 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3903 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3904 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3905 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3909 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3913 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3914 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3918 #: ../src/symbols.c:611
3919 msgid "Type constructors"
3920 msgstr "Constructors de tipus"
3922 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3923 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3924 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3925 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3929 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3933 #: ../src/symbols.c:618
3937 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3938 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3939 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3940 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3941 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3942 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3946 #: ../src/symbols.c:631
3950 #: ../src/symbols.c:632
3954 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3958 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3959 msgid "Subsubsection"
3960 msgstr "Subsubsecció"
3962 #: ../src/symbols.c:636
3966 #: ../src/symbols.c:646
3968 msgstr "Estructures"
3970 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3974 #: ../src/symbols.c:655
3978 #: ../src/symbols.c:656
3982 #: ../src/symbols.c:657
3986 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3987 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3989 msgstr "Interfícies"
3991 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3992 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3993 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
3997 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4001 #: ../src/symbols.c:682
4005 #: ../src/symbols.c:683
4007 msgstr "Capçalera (H1)"
4009 #: ../src/symbols.c:684
4011 msgstr "Capçalera (H2)"
4013 #: ../src/symbols.c:685
4015 msgstr "Capçalera (H3)"
4017 #: ../src/symbols.c:693
4018 msgid "ID Selectors"
4019 msgstr "Selectors de ID"
4021 #: ../src/symbols.c:694
4022 msgid "Type Selectors"
4023 msgstr "Selectors de Tipus"
4025 #: ../src/symbols.c:710
4029 #: ../src/symbols.c:712
4033 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4034 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4038 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4040 msgstr "Espais de noms"
4042 #: ../src/symbols.c:725
4044 msgstr "Procediments"
4046 #: ../src/symbols.c:736
4048 msgstr "Importacions"
4050 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4054 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4058 #: ../src/symbols.c:818
4062 #: ../src/symbols.c:821
4066 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4070 #: ../src/symbols.c:831
4072 msgstr "Definicions"
4074 #: ../src/symbols.c:838
4078 #: ../src/symbols.c:856
4082 #: ../src/symbols.c:857
4083 msgid "Typedefs / Enums"
4084 msgstr "Typedefs / Enums"
4086 #: ../src/symbols.c:1337
4088 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4089 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4091 #: ../src/symbols.c:1358
4093 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4095 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4096 "etiquetes definides.\n"
4098 #: ../src/symbols.c:1365
4101 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4104 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4107 #: ../src/symbols.c:1366
4111 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4115 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4118 #: ../src/symbols.c:1380
4120 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4122 #: ../src/symbols.c:1387
4123 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4124 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4126 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4127 #: ../src/symbols.c:1407
4129 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4130 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4132 #: ../src/symbols.c:1409
4134 msgid "Could not load tags file '%s'."
4135 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4137 #: ../src/symbols.c:1555
4139 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4140 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4142 #: ../src/symbols.c:1557
4144 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4145 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4147 #: ../src/symbols.c:1863
4148 msgid "Sort by _Name"
4149 msgstr "Ordena per _Nom"
4151 #: ../src/symbols.c:1870
4152 msgid "Sort by _Appearance"
4153 msgstr "Ordena per _Aparença"
4155 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4156 #: ../src/toolbar.c:55
4157 msgid "Save the current file"
4158 msgstr "Desa el fitxer"
4160 #: ../src/toolbar.c:56
4161 msgid "Save all open files"
4162 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4164 #: ../src/toolbar.c:57
4165 msgid "Reload the current file from disk"
4166 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4168 #: ../src/toolbar.c:58
4169 msgid "Close the current file"
4170 msgstr "Tanca el fitxer"
4172 #: ../src/toolbar.c:59
4173 msgid "Close all open files"
4174 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4176 #: ../src/toolbar.c:60
4177 msgid "Cut the current selection"
4178 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4180 #: ../src/toolbar.c:61
4181 msgid "Copy the current selection"
4182 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4184 #: ../src/toolbar.c:62
4185 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4186 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4188 #: ../src/toolbar.c:63
4189 msgid "Delete the current selection"
4190 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4192 #: ../src/toolbar.c:64
4193 msgid "Undo the last modification"
4194 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4196 #: ../src/toolbar.c:65
4197 msgid "Redo the last modification"
4198 msgstr "Refés l'última modificació"
4200 #: ../src/toolbar.c:68
4201 msgid "Compile the current file"
4202 msgstr "Compila el fitxer"
4204 #: ../src/toolbar.c:69
4205 msgid "Run or view the current file"
4206 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4208 #: ../src/toolbar.c:70
4210 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4211 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4213 #: ../src/toolbar.c:71
4214 msgid "Zoom in the text"
4217 #: ../src/toolbar.c:72
4218 msgid "Zoom out the text"
4221 #: ../src/toolbar.c:73
4222 msgid "Decrease indentation"
4223 msgstr "Redueix el sagnat"
4225 #: ../src/toolbar.c:74
4226 msgid "Increase indentation"
4227 msgstr "Incrementa el sagnat"
4229 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4230 msgid "Find the entered text in the current file"
4231 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4233 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4234 msgid "Jump to the entered line number"
4235 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4237 #: ../src/toolbar.c:77
4238 msgid "Show the preferences dialog"
4239 msgstr "Mostra el diàleg de preferències"
4241 #: ../src/toolbar.c:78
4243 msgstr "Surt de Geany"
4245 #: ../src/toolbar.c:79
4246 msgid "Print document"
4247 msgstr "Imprimeix el document"
4249 #: ../src/toolbar.c:80
4250 msgid "Replace text in the current document"
4251 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4253 #. Create our custom actions
4254 #: ../src/toolbar.c:334
4255 msgid "Create a new file"
4256 msgstr "Crea un nou fitxer"
4258 #: ../src/toolbar.c:339
4259 msgid "Open an existing file"
4260 msgstr "Obre un fitxer existent"
4262 #: ../src/toolbar.c:358
4266 #: ../src/toolbar.c:533
4270 #: ../src/toolbar.c:534
4271 msgid "--- Separator ---"
4272 msgstr "--- Separador ---"
4274 #: ../src/toolbar.c:897
4276 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4279 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
4280 "ordenats arrossegant-los."
4282 #: ../src/toolbar.c:913
4283 msgid "Available Items"
4284 msgstr "Elements Disponibles"
4286 #: ../src/toolbar.c:934
4287 msgid "Displayed Items"
4288 msgstr "Elements Mostrats"
4290 #: ../src/tools.c:153
4293 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4294 "changed. Error message: %s"
4296 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
4297 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
4299 #: ../src/tools.c:219
4300 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4301 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
4303 #: ../src/tools.c:246
4305 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4306 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
4308 #: ../src/tools.c:290
4310 msgid "Custom command failed: %s"
4311 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
4313 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4314 msgid "Set Custom Commands"
4315 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
4317 #: ../src/tools.c:311
4319 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4320 "of the command replaces the current selection."
4322 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
4323 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
4325 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4326 msgid "No custom commands defined."
4327 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
4329 #: ../src/tools.c:615
4331 msgstr "Recompte de Paraules"
4333 #: ../src/tools.c:625
4337 #: ../src/tools.c:631
4338 msgid "whole document"
4339 msgstr "tot el document"
4341 #: ../src/tools.c:640
4345 #: ../src/tools.c:652
4349 #: ../src/tools.c:666
4353 #: ../src/tools.c:680
4357 #: ../src/treeviews.c:177
4358 msgid "No tags found"
4359 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
4361 #: ../src/treeviews.c:508
4362 msgid "Show S_ymbol List"
4363 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
4365 #: ../src/treeviews.c:516
4366 msgid "Show _Document List"
4367 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
4369 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4370 msgid "H_ide Sidebar"
4371 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
4373 #: ../src/treeviews.c:591
4375 msgstr "Mostra les _Rutes"
4377 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4378 #: ../src/ui_utils.c:188
4380 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4381 msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4384 #: ../src/ui_utils.c:194
4388 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4389 #: ../src/ui_utils.c:196
4393 #: ../src/ui_utils.c:196
4397 #: ../src/ui_utils.c:202
4401 #: ../src/ui_utils.c:205
4405 #: ../src/ui_utils.c:208
4409 #: ../src/ui_utils.c:212
4414 #: ../src/ui_utils.c:215
4416 msgid "encoding: %s %s"
4417 msgstr "codificació: %s %s"
4419 #: ../src/ui_utils.c:221
4421 msgid "filetype: %s"
4422 msgstr "tipus de fitxer: %s"
4424 #: ../src/ui_utils.c:225
4428 #: ../src/ui_utils.c:230
4431 msgstr "objectiu: %s"
4433 #: ../src/ui_utils.c:315
4435 msgid "Font updated (%s)."
4436 msgstr "Font actualitzada (%s)."
4438 #: ../src/ui_utils.c:511
4439 msgid "C Standard Library"
4440 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
4442 #: ../src/ui_utils.c:512
4446 #: ../src/ui_utils.c:513
4447 msgid "C++ (C Standard Library)"
4448 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
4450 #: ../src/ui_utils.c:514
4451 msgid "C++ Standard Library"
4452 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
4454 #: ../src/ui_utils.c:515
4458 #: ../src/ui_utils.c:579
4459 msgid "_Set Custom Date Format"
4460 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
4462 #: ../src/ui_utils.c:1644
4463 msgid "Select Folder"
4464 msgstr "Selecciona Directori"
4466 #: ../src/ui_utils.c:1644
4468 msgstr "Selecciona Fitxer"
4470 #: ../src/ui_utils.c:1767
4471 msgid "C_onfiguration Files"
4472 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
4474 #: ../src/ui_utils.c:1785
4476 msgstr "Desa-ho Tot"
4478 #: ../src/ui_utils.c:1786
4480 msgstr "Tanca-ho Tot"
4482 #: ../src/utils.c:324
4486 #: ../src/utils.c:325
4490 #: ../src/utils.c:326
4494 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4499 msgid "_Set Path From Document"
4500 msgstr "Especifica el Directori del Document"
4503 msgid "_Restart Terminal"
4504 msgstr "_Reinicia el Terminal"
4507 msgid "_Input Methods"
4508 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
4512 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4515 "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
4516 "s'està executant una ordre."
4519 msgid "Terminal plugin"
4520 msgstr "Connector de terminal"
4524 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4525 "the VTE library could be loaded."
4527 "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen "
4528 "la llibreria VTE pot ser carregada."
4531 msgid "Terminal font:"
4532 msgstr "Tipus de lletra del terminal:"
4535 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4536 msgstr "Especifica la font del terminal"
4539 msgid "Foreground color:"
4540 msgstr "Color del primer pla:"
4543 msgid "Background color:"
4544 msgstr "Color de fons:"
4547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4548 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
4551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4552 msgstr "Especifica el color de fons del terminal"
4555 msgid "Scrollback lines:"
4556 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
4560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4563 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
4568 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
4572 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4575 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
4579 msgid "Scroll on keystroke"
4580 msgstr "Desplaça en teclejar"
4583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4584 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
4587 msgid "Scroll on output"
4588 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
4591 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4592 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
4595 msgid "Cursor blinks"
4596 msgstr "Parpelleig del cursor"
4599 msgid "Whether to blink the cursor"
4600 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
4603 msgid "Override Geany keybindings"
4604 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
4608 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4610 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
4614 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4615 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
4619 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4620 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4623 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
4624 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
4627 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4628 msgid "Follow the path of the current file"
4629 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
4632 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4633 msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts"
4635 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4636 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4638 msgid "Don't use run script"
4639 msgstr "No usa l'script d'execució"
4643 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4644 "status of the executed program"
4646 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
4647 "d'estat retornat pel programa executat"
4650 msgid "Execute programs in VTE"
4651 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
4655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4658 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
4659 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
4661 #: ../src/win32.c:135
4662 msgid "Geany project files"
4663 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
4665 #: ../src/win32.c:141
4667 msgstr "Executables"
4669 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4670 msgid "Class Builder"
4671 msgstr "Constructor de Classes"
4673 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4674 msgid "Creates source files for new class types."
4675 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
4677 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4678 msgid "Create Class"
4679 msgstr "Crea Classe"
4681 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4687 msgstr "Nom de la classe:"
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4690 msgid "Header file:"
4691 msgstr "Fitxer de capçalera:"
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4694 msgid "Source file:"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4703 msgstr "Classe base:"
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4706 msgid "Base header:"
4707 msgstr "Capçalera base:"
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4715 msgstr "GType base:"
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4722 msgid "Create constructor"
4723 msgstr "Crea constructor"
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4726 msgid "Create destructor"
4727 msgstr "Crea destructor"
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4730 msgid "GTK+ constructor type"
4731 msgstr "Tipus de constructor GTK+"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4734 msgid "Create Cla_ss"
4735 msgstr "Crea Cla_sse"
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4739 msgstr "Classe _C++"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4743 msgstr "Classe _GTK+"
4745 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4746 msgid "HTML Characters"
4747 msgstr "Caràcters HTML"
4749 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4750 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4751 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
4753 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4754 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4755 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4756 msgid "The Geany developer team"
4757 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
4759 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4760 msgid "HTML characters"
4761 msgstr "Caràcters HTML"
4763 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4764 msgid "ISO 8859-1 characters"
4765 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
4767 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4768 msgid "Greek characters"
4769 msgstr "Caràcters grecs"
4771 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4772 msgid "Mathematical characters"
4773 msgstr "Caràcters matemàtics"
4775 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4776 msgid "Technical characters"
4777 msgstr "Caràcters tècnics"
4779 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4780 msgid "Arrow characters"
4781 msgstr "Caràcters de fletxa"
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4784 msgid "Punctuation characters"
4785 msgstr "Símbols de puntuació"
4787 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4788 msgid "Miscellaneous characters"
4789 msgstr "Caràcters diversos"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4792 msgid "Special Characters"
4793 msgstr "Caràcters especials"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4801 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4802 "the button to insert it at the current cursor position."
4804 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
4805 "posició actual del cursor."
4807 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4811 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4815 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4816 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4817 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML"
4819 #. Add menuitem for html replacement functions
4820 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4821 msgid "HTML Replacement"
4822 msgstr "Reemplaç d'HTML"
4824 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4828 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4829 msgid "Bulk replacement of special chars"
4830 msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
4832 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4833 msgid "Insert Special HTML Characters"
4834 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
4836 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4837 msgid "Replace special characters"
4838 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
4840 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4841 msgid "Toggle plugin status"
4842 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
4844 #: ../plugins/export.c:37
4848 #: ../plugins/export.c:37
4849 msgid "Exports the current file into different formats."
4850 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
4852 #: ../plugins/export.c:166
4854 msgstr "Exporta un Fitxer"
4856 #: ../plugins/export.c:183
4857 msgid "_Use current zoom level"
4858 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
4860 #: ../plugins/export.c:185
4862 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4863 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
4865 #: ../plugins/export.c:267
4867 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4868 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
4870 #: ../plugins/export.c:269
4872 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4873 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
4875 #: ../plugins/export.c:316
4877 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4878 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4880 #: ../plugins/export.c:703
4885 #: ../plugins/export.c:710
4887 msgstr "Com a _HTML"
4890 #: ../plugins/export.c:716
4892 msgstr "Com a _LaTeX"
4894 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4895 msgid "File Browser"
4896 msgstr "Explorador de Fitxers"
4898 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4899 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4900 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
4902 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4903 msgid "Too many items selected!"
4904 msgstr "Massa elements seleccionats!"
4906 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4908 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4909 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
4911 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4912 msgid "Open _externally"
4913 msgstr "Obre _externament"
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4916 msgid "_Find in Files"
4917 msgstr "_Cerca en els Fitxers"
4919 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4920 msgid "Show _Hidden Files"
4921 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4936 msgid "Set path from document"
4937 msgstr "Especifica el directori pel document"
4939 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4940 msgid "Clear the filter"
4941 msgstr "Neteja el filtre"
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4947 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4948 msgid "Focus File List"
4949 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
4951 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4952 msgid "Focus Path Entry"
4953 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
4955 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4956 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4957 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
4959 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4960 msgid "External open command:"
4961 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
4963 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4966 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4968 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4969 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4972 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %"
4974 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
4975 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
4977 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4978 msgid "Show hidden files"
4979 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4981 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4982 msgid "Hide object files"
4983 msgstr "Oculta els fitxers objecte"
4985 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4987 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4988 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4990 "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
4991 "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4994 msgid "Use the project's base directory"
4995 msgstr "Usa el directori base del projecte"
4997 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4999 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5001 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5004 #: ../plugins/saveactions.c:39
5005 msgid "Save Actions"
5006 msgstr "Desa les Accions"
5008 #: ../plugins/saveactions.c:39
5009 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5011 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5014 #: ../plugins/saveactions.c:169
5016 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5017 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5019 #. it's unlikely that this happens
5020 #: ../plugins/saveactions.c:201
5022 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5023 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5025 #: ../plugins/saveactions.c:219
5027 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5028 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5030 #: ../plugins/saveactions.c:311
5032 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5033 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5034 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5035 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5037 #. initialize the dialog
5038 #: ../plugins/saveactions.c:380
5039 msgid "Select Directory"
5040 msgstr "Selecciona el Directori"
5042 #: ../plugins/saveactions.c:463
5043 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5045 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5047 #: ../plugins/saveactions.c:543
5051 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5052 #: ../plugins/saveactions.c:648
5056 #: ../plugins/saveactions.c:553
5057 msgid "Auto save _interval:"
5058 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5060 #: ../plugins/saveactions.c:561
5064 #: ../plugins/saveactions.c:570
5065 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5066 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5068 #: ../plugins/saveactions.c:578
5069 msgid "Save only current open _file"
5070 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5072 #: ../plugins/saveactions.c:585
5073 msgid "Sa_ve all open files"
5074 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5076 #: ../plugins/saveactions.c:605
5077 msgid "Instant Save"
5078 msgstr "Desat Instantani"
5080 #: ../plugins/saveactions.c:615
5081 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5082 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5084 #: ../plugins/saveactions.c:646
5086 msgstr "Còpia de Seguretat"
5088 #: ../plugins/saveactions.c:656
5089 msgid "_Directory to save backup files in:"
5090 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:679
5093 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5095 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5098 #: ../plugins/saveactions.c:692
5099 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5100 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5102 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5103 msgid "Split Window"
5104 msgstr "Divideix la Finestra"
5106 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5107 msgid "Splits the editor view into two windows."
5108 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5110 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5111 msgid "Show the current document"
5112 msgstr "Mostra el document actual"
5114 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5116 msgstr "_Unifica la Finestra"
5118 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5119 msgid "_Split Window"
5120 msgstr "_Divideix la Finestra"
5122 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5123 msgid "_Horizontally"
5124 msgstr "_Horitzontalment"
5126 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5128 msgstr "_Verticalment"
5130 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5131 msgid "Split Horizontally"
5132 msgstr "Divideix Horitzontalment"
5134 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5135 msgid "Split Vertically"
5136 msgstr "Divideix Verticalment"
5138 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5142 #~ msgid "Diff file"
5143 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
5145 #~ msgid "reStructuredText file"
5146 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
5148 #~ msgid "Select _All"
5149 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
5151 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5152 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
5155 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5156 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5158 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
5159 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
5160 #~ "més detalls.</i>"
5163 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5166 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
5168 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5170 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
5173 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5175 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
5177 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5178 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
5180 #~ msgid "Version Diff"
5181 #~ msgstr "Diferències de la versió"
5183 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5184 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
5186 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5187 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
5190 #~ "%s exited with an error: \n"
5193 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
5196 #~ msgid "No changes were made."
5197 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
5199 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5200 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
5202 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5203 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
5205 #~ msgid "_Version Diff"
5206 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
5208 #~ msgid "From Current _File"
5209 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
5211 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5212 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
5214 #~ msgid "From Current _Directory"
5215 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
5217 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5218 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
5220 #~ msgid "From Current _Project"
5221 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
5223 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5224 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
5226 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5227 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
5229 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5231 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
5233 #~ msgid "Compiles the current file"
5234 #~ msgstr "Compila el fitxer"
5236 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5237 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
5239 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5240 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
5243 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5244 #~ "arguments for execution"
5246 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
5247 #~ "com els arguments per a l'execució"
5249 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5250 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
5252 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5253 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
5255 #~ msgid "Compile and view the current file"
5256 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
5258 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5259 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
5261 #~ msgid "Saves all open files"
5262 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
5264 #~ msgid "Prints the current file"
5265 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
5267 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5268 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
5270 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5271 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
5273 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5274 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
5276 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5277 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
5279 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5280 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
5283 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5284 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
5286 #~ msgid "Change the default font"
5287 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
5289 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5291 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
5293 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5294 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
5296 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5297 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
5299 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5300 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
5302 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5303 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
5305 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5306 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
5308 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5309 #~ msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document."
5312 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5314 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
5316 #~ msgid "Load global tags file"
5317 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
5320 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5323 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
5324 #~ "extensions de tipus de fitxer."
5326 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5327 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
5332 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5333 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
5335 #~ msgid "Go to the entered line"
5336 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
5338 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5339 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
5341 #~ msgid "Show file operation buttons"
5342 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
5344 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5346 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
5348 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5349 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
5351 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5352 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
5354 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5355 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
5358 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5361 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
5364 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5365 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
5367 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5368 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
5370 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5371 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
5373 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5374 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
5376 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5377 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
5379 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5380 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
5382 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5383 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
5385 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5386 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
5388 #~ msgid "Show Search field"
5389 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
5391 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5392 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
5394 #~ msgid "Show Go to Line field"
5395 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
5397 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5398 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
5400 #~ msgid "Show Quit button"
5401 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
5403 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5404 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
5406 #~ msgid "<b>Items</b>"
5407 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
5409 #~ msgid "Use white text on a black background."
5410 #~ msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre."
5412 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5413 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
5415 #~ msgid "Search failed."
5416 #~ msgstr "Ha fallat la cerca."
5418 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5419 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
5421 #~ msgid "JavaScript functions"
5422 #~ msgstr "Funcions Javascript"
5424 #~ msgid "Heading (H2)"
5425 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
5427 #~ msgid "Heading (H3)"
5428 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
5430 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5431 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
5433 #~ msgid "Terminal emulation:"
5434 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
5437 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5438 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5440 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
5441 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
5444 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5445 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5446 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
5447 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
5449 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5450 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
5452 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5454 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
5456 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5457 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
5459 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5460 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
5462 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5463 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
5465 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5466 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
5468 #~ msgid "Insert Comments"
5469 #~ msgstr "Insereix Comentari"
5471 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5472 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
5474 #~ msgid "File menu"
5475 #~ msgstr "Menú Fitxer"
5477 #~ msgid "Edit menu"
5478 #~ msgstr "Menú Edita"
5480 #~ msgid "Search menu"
5481 #~ msgstr "Menú Cerca"
5483 #~ msgid "View menu"
5484 #~ msgstr "Menú Visualitza"
5486 #~ msgid "Document menu"
5487 #~ msgstr "Menú Document"
5489 #~ msgid "Build menu"
5490 #~ msgstr "Menú Munta"
5492 #~ msgid "Tools menu"
5493 #~ msgstr "Menú Eines"
5495 #~ msgid "Help menu"
5496 #~ msgstr "Menú Ajuda"
5498 #~ msgid "Focus commands"
5499 #~ msgstr "Ordres de focus"
5501 #~ msgid "Editing commands"
5502 #~ msgstr "Ordres d'edició"
5504 #~ msgid "Tag commands"
5505 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
5507 #~ msgid "Other commands"
5508 #~ msgstr "Altres ordres"
5510 #~ msgid "Something went really wrong."
5511 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
5514 #~ msgstr "_Diferència VC"
5520 #~ msgid "C source file"
5521 #~ msgstr "Codi font C#"
5523 #~ msgid "C++ source file"
5524 #~ msgstr "Codi font C++"
5526 #~ msgid "C# source file"
5527 #~ msgstr "Codi font C#"
5529 #~ msgid "D source file"
5530 #~ msgstr "Codi font D"
5532 #~ msgid "Java source file"
5533 #~ msgstr "Codi font Java"
5535 #~ msgid "Pascal source file"
5536 #~ msgstr "Codi font Pascal"
5538 #~ msgid "Assembler source file"
5539 #~ msgstr "Ensamblador"
5541 #~ msgid "FreeBasic source file"
5542 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
5544 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5545 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
5547 #~ msgid "(O)Caml source file"
5548 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
5550 #~ msgid "Perl source file"
5551 #~ msgstr "Codi font Perl"
5553 #~ msgid "PHP source file"
5554 #~ msgstr "Codi font PHP"
5556 #~ msgid "Python source file"
5557 #~ msgstr "Codi font Python"
5559 #~ msgid "Ruby source file"
5560 #~ msgstr "Codi font Ruby"
5562 #~ msgid "Tcl source file"
5563 #~ msgstr "Codi font Tcl"
5565 #~ msgid "Lua source file"
5566 #~ msgstr "Codi font Lua"
5568 #~ msgid "Ferite source file"
5569 #~ msgstr "Codi font Ferite"
5571 #~ msgid "Haskell source file"
5572 #~ msgstr "Codi font Haskell"
5574 #~ msgid "Docbook source file"
5577 #~ msgid "HTML source file"
5578 #~ msgstr "Document HTML"
5580 #~ msgid "LaTeX source file"
5581 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
5583 #~ msgid "O-Matrix source file"
5584 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
5586 #~ msgid "VHDL source file"
5587 #~ msgstr "Codi font VHDL"
5589 #~ msgid "Haxe source file"
5590 #~ msgstr "Codi font Haxe"
5592 #~ msgid "Open files"
5593 #~ msgstr "Fitxers oberts"
5596 #~ msgid "Show open files list"
5597 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
5600 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5601 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5603 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
5604 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
5606 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5607 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
5609 #~ msgid "Construct autocompletion"
5610 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
5612 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5613 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
5616 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5617 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
5620 #~ msgstr "Imprimeix:"
5622 #~ msgid "Find in files"
5623 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
5625 #~ msgid "Go to line"
5626 #~ msgstr "Vés a la línia"
5629 #~ msgid "Complete construct"
5630 #~ msgstr "Crea constructor"
5632 #~ msgid "Go to tag definition"
5633 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
5635 #~ msgid "Go to tag declaration"
5636 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
5639 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5641 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
5649 #~ msgstr "Actualitza"
5652 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5653 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5655 #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s "
5656 #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s"
5659 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5660 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
5663 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5664 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
5667 #~ msgid "From _directory"
5668 #~ msgstr "_Directori:"
5670 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5671 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
5673 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5674 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
5676 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5677 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
5679 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5680 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
5686 #~ msgid "Editing menu"
5689 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
5691 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5692 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
5694 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5695 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
5700 #~ msgid "XML source file"
5701 #~ msgstr "Codi font XML"
5703 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5704 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
5707 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5708 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5709 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5711 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
5712 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
5713 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
5715 #~ msgid "Print command:"
5716 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
5720 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5723 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
5725 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5726 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
5728 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5729 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"