1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
119 #: ../data/geany.glade.h:22
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "Ký tự hiện thời"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
149 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
150 "disable it if you do not need it"
152 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
153 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
155 #: ../data/geany.glade.h:30
156 msgid "Enable plugin support"
157 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
159 #: ../data/geany.glade.h:31
160 msgid "<b>Startup</b>"
161 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
163 #: ../data/geany.glade.h:32
164 msgid "Save window position and geometry"
165 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
167 #: ../data/geany.glade.h:33
168 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgstr "Xác nhận thoát"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
192 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
193 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
195 #: ../data/geany.glade.h:39
196 msgid "Project files:"
197 msgstr "Tập tin dự án:"
199 #: ../data/geany.glade.h:40
200 msgid "Path to start in when opening project files"
201 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
203 #: ../data/geany.glade.h:41
204 msgid "Extra plugin path:"
205 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
207 #: ../data/geany.glade.h:42
209 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
210 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
211 "for plugins. Leave blank to disable."
213 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
214 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
217 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
231 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
238 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
243 "new status message arrives"
245 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
246 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Suppress status messages in the status bar"
250 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
255 "in the status messages window."
257 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
258 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
262 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
267 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
268 "fields and the VTE."
270 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
271 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
272 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
281 "to use the GTK default dialogs"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Always wrap search around the document"
295 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid "Hide the Find dialog"
300 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
302 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
306 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
307 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
319 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "<b>Search</b>"
327 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Use project-based session files"
331 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
335 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
339 "dự án đó, hay không"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
348 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
349 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
352 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
353 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
354 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Dự án</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgstr "Hiện khung _lề"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
399 #: ../data/geany.glade.h:77
403 #: ../data/geany.glade.h:78
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "<b>Sidebar</b>"
409 msgstr "<b>Khung lề</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
415 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgid "<b>Message window</b>"
418 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Message window:"
426 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgstr "Bộ soạn thảo :"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Sets the font for the message window"
434 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Sets the font for the symbol list"
438 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "Sets the editor font"
442 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgstr "<b>Phông</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Show status bar"
450 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
454 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
456 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show editor tabs"
462 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Show close buttons"
466 msgstr "Hiện nút Đóng"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
470 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
471 "clicking on it (requires restart of Geany)"
473 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
474 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Placement of new file tabs:"
478 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
482 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
486 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Next to current"
491 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
495 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
501 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
505 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
510 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "<b>Editor tabs</b>"
514 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "<b>Tab positions</b>"
522 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "Notebook tabs"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Show t_oolbar"
532 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "_Append toolbar to the menu"
537 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
542 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
544 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
545 msgid "Customize Toolbar"
546 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "System _default"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "Images _and text"
555 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
562 #: ../data/geany.glade.h:114
567 #: ../data/geany.glade.h:115
569 msgid "<b>Icon style</b>"
570 msgstr "<b>Phông</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgid "S_ystem default"
576 #: ../data/geany.glade.h:117
579 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "_Very small icons"
584 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgstr "Biểu tượng _lớn"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "<b>Icon size</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "<b>Toolbar</b>"
598 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
602 msgstr "Thanh công cụ"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "Line wrapping"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
611 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
612 "disabled on slow machines."
614 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
615 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
616 "tắt trên máy chạy chậm."
618 #: ../data/geany.glade.h:125
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "Bật phím Home khéo"
623 #: ../data/geany.glade.h:126
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
631 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
632 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
633 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
636 #: ../data/geany.glade.h:127
637 msgid "Disable Drag and Drop"
638 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
640 #: ../data/geany.glade.h:128
642 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
643 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
646 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
648 #: ../data/geany.glade.h:129
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
663 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
665 #: ../data/geany.glade.h:132
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
674 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
675 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid "Line breaking column:"
687 msgstr "Cột ngắt dòng:"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
698 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
699 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "<b>Features</b>"
703 msgstr "<b>Tính năng</b>"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
709 #: ../data/geany.glade.h:141
711 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
712 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Detect type from file"
730 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
737 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
740 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_ab và Dấu cách"
745 #: ../data/geany.glade.h:148
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
750 "không thì dùng cả hai"
752 #: ../data/geany.glade.h:149
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
782 #: ../data/geany.glade.h:155
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Thụt lề phím Tab"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
794 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Làm xong đoạn"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
814 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
817 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
835 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
836 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Autocomplete symbols"
840 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
844 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
850 #: ../data/geany.glade.h:168
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
872 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
873 "autocompletion list"
874 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
876 #: ../data/geany.glade.h:174
877 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
878 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
882 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Symbol list update frequency:"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
890 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
891 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
892 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "<b>Completions</b>"
897 msgstr "<b>Làm xong</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Parenthesis ( )"
901 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
905 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Single quotes ' '"
909 msgstr "Nháy đơn ' '"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
914 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Curly brackets { }"
918 msgstr "Ngoặc móc { }"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Square brackets [ ]"
926 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
930 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Double quotes \" \""
934 msgstr "Nháy kép \" \""
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
938 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
942 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgstr "Mục điền nốt"
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Invert syntax highlighting colors"
950 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Show indentation guides"
958 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
962 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Show white space"
966 msgstr "Hiện khoảng trắng"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
970 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgid "Show line endings"
974 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Shows the line ending character"
978 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Show line numbers"
982 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
986 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Show markers margin"
990 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
994 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Stop scrolling at last line"
1000 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1004 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Sets the color of the long line marker"
1021 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1024 msgid "Color Chooser"
1025 msgstr "Bộ chọn màu"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1030 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1031 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1034 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1035 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1055 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1056 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1057 "proportional fonts)"
1059 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1060 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:215
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1089 #: ../data/geany.glade.h:221
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1096 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1101 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1109 msgstr "Trình soạn thảo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "Open new documents from the command-line"
1113 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1117 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Default end of line characters:"
1121 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "<b>New files</b>"
1125 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Default encoding (new files):"
1129 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1133 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1137 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1138 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1144 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1145 "(usually not needed)"
1147 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1148 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1153 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1158 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "<b>Encodings</b>"
1162 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Ensure new line at file end"
1166 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1170 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 msgid "Ensure consistent line endings"
1175 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1177 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1180 "mixed line endings in the same file"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1185 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1189 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1192 msgid "Replace tabs by space"
1193 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1197 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid "Disk check timeout:"
1214 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1219 "disables checking."
1221 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1222 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1224 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1231 msgstr "Thiết bị cuối:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1248 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid "<b>Tool paths</b>"
1255 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Context action:"
1259 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:260
1264 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1265 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1268 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1269 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1270 "trước khi thực hiện."
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 msgid "<b>Commands</b>"
1274 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1280 #: ../data/geany.glade.h:263
1281 msgid "email address of the developer"
1282 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1284 #: ../data/geany.glade.h:264
1285 msgid "Initials of the developer name"
1286 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1288 #: ../data/geany.glade.h:265
1289 msgid "Initial version:"
1290 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:266
1293 msgid "Version number, which a new file initially has"
1294 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1296 #: ../data/geany.glade.h:267
1297 msgid "Company name"
1298 msgstr "Tên công ty"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgstr "Nhà phát triển:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 msgid "Mail address:"
1310 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "The name of the developer"
1318 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "Date & time:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1336 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1339 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1347 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1355 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "<b>Template data</b>"
1359 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1371 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1375 msgstr "Tổ hợp phím"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1383 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1384 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "Use an external command for printing"
1388 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1390 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1391 msgid "Print line numbers"
1392 msgstr "In số thứ tự dòng"
1394 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1395 msgid "Add line numbers to the printed page"
1396 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1398 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1399 msgid "Print page numbers"
1400 msgstr "In số thứ tự trang"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1404 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1405 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page header"
1409 msgstr "In phần đầu trang"
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1413 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1414 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1416 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1417 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1420 msgid "Use the basename of the printed file"
1421 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1425 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1428 msgid "Date format:"
1429 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1433 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1434 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1435 "with the ANSI C strftime function."
1437 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1438 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1439 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1441 #: ../data/geany.glade.h:298
1442 msgid "Use native GTK printing"
1443 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299
1447 msgid "<b>Printing</b>"
1448 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1454 #: ../data/geany.glade.h:301
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1460 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Choose Terminal Font"
1465 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 msgid "Foreground color:"
1469 msgstr "Màu cảnh gần:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Background color:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "Background image:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 msgstr "Trình bao :"
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1494 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1495 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1507 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1515 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1518 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Scroll on keystroke"
1520 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1524 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1526 #: ../data/geany.glade.h:316
1527 msgid "Scroll on output"
1528 msgstr "Cuộn kết xuất"
1530 #: ../data/geany.glade.h:317
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1532 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1534 #: ../data/geany.glade.h:318
1535 msgid "Cursor blinks"
1536 msgstr "Nháy con chạy"
1538 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 msgid "Whether to blink the cursor"
1540 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Override Geany keybindings"
1544 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1552 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1553 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1555 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1558 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1561 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1562 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Follow path of the current file"
1568 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1570 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1575 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1578 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1586 "status of the executed program"
1588 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1589 "của chương trình đã thực hiện"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1598 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1600 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1601 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1610 msgstr "Thiết bị cuối"
1612 #: ../data/geany.glade.h:332
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Thuộc tính dự án"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1632 msgstr "Tên tập tin:"
1634 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1635 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1636 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "Description:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1646 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "File patterns:"
1650 msgstr "Mẫu tập tin:"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1654 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1658 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1660 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1661 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1664 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
1665 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
1668 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1682 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 msgid "Use global settings"
1686 #: ../data/geany.glade.h:347
1690 #: ../data/geany.glade.h:348
1692 msgid "_Toolbar Preferences"
1695 #: ../data/geany.glade.h:349
1696 msgid "_Hide Toolbar"
1697 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
1699 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 #: ../data/geany.glade.h:352
1704 msgid "New (with _Template)"
1705 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:353
1708 msgid "Recent _Files"
1709 msgstr "Tập tin _gần đây"
1711 #: ../data/geany.glade.h:354
1713 msgstr "Lưu tất _cả"
1715 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1716 #: ../src/sidebar.c:697
1720 #: ../data/geany.glade.h:356
1722 msgstr "Tải lại _dạng"
1724 #: ../data/geany.glade.h:357
1726 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1728 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1732 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1734 msgstr "Đóng tất _cả"
1736 #: ../data/geany.glade.h:360
1741 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1743 msgid "_Cut Current Line(s)"
1744 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1753 msgid "_Delete Current Line(s)"
1754 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1756 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1758 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1759 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1761 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1763 msgid "_Select Current Line(s)"
1764 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1766 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1768 msgid "_Select Current Paragraph"
1769 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367
1773 msgid "_Move Line(s) Up"
1774 msgstr "Ghi chú dòng"
1776 #: ../data/geany.glade.h:368
1778 msgid "_Move Line(s) Down"
1779 msgstr "Ghi chú dòng"
1781 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1782 msgid "_Send Selection to Terminal"
1783 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1785 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1787 msgid "_Reflow Lines/Block"
1788 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1791 msgid "T_oggle Case of Selection"
1792 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372
1795 msgid "_Comment Line(s)"
1796 msgstr "Ghi _chú dòng"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373
1799 msgid "U_ncomment Line(s)"
1800 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "_Toggle Line Commentation"
1804 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "_Increase Indent"
1808 msgstr "_Thụt lề thêm"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376
1811 msgid "_Decrease Indent"
1812 msgstr "Thụt lề _kém"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1816 msgid "_Smart Line Indent"
1817 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "_Send Selection to"
1821 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "I_nsert Comments"
1825 msgstr "Chè_n chú thích"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380
1828 msgid "Preference_s"
1831 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1833 msgid "P_lugin Preferences"
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1840 #: ../data/geany.glade.h:383
1841 msgid "Find _Previous"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384
1845 msgid "Find in F_iles"
1846 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1852 #: ../data/geany.glade.h:386
1853 msgid "Next _Message"
1854 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgid "Pr_evious Message"
1858 msgstr "Thông điệp t_rước"
1860 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1862 msgid "_Go to Next Marker"
1863 msgstr "Tới dấu tiếp"
1865 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1867 msgid "_Go to Previous Marker"
1868 msgstr "Về dấu trước"
1870 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1876 msgid "Find Next _Selection"
1877 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1879 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1881 msgid "Find Pre_vious Selection"
1882 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1884 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1885 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1888 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1890 #: ../data/geany.glade.h:394
1891 msgid "Go to T_ag Declaration"
1892 msgstr "Tới _khai báo thẻ"
1894 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1898 #: ../data/geany.glade.h:396
1899 msgid "Change _Font"
1902 #: ../data/geany.glade.h:397
1903 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1904 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1906 #: ../data/geany.glade.h:398
1908 msgstr "T_oàn màn hình"
1910 #: ../data/geany.glade.h:399
1911 msgid "Show Message _Window"
1912 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1914 #: ../data/geany.glade.h:400
1915 msgid "Show _Toolbar"
1916 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1918 #: ../data/geany.glade.h:401
1919 msgid "Show Side_bar"
1920 msgstr "Hiện khung _lề"
1922 #: ../data/geany.glade.h:402
1924 msgid "_Color Schemes"
1925 msgstr "Bảng _chọn màu"
1927 #: ../data/geany.glade.h:403
1928 msgid "Show _Markers Margin"
1929 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1931 #: ../data/geany.glade.h:404
1932 msgid "Show _Line Numbers"
1933 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1935 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 msgid "Show _White Space"
1937 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1939 #: ../data/geany.glade.h:406
1940 msgid "Show Line _Endings"
1941 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1943 #: ../data/geany.glade.h:407
1944 msgid "Show _Indentation Guides"
1945 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1947 #: ../data/geany.glade.h:408
1951 #: ../data/geany.glade.h:409
1952 msgid "_Line Wrapping"
1955 #: ../data/geany.glade.h:410
1956 msgid "Line _Breaking"
1959 #: ../data/geany.glade.h:411
1960 msgid "_Auto-indentation"
1961 msgstr "_Tự động thụt lề"
1963 #: ../data/geany.glade.h:412
1964 msgid "In_dent Type"
1965 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1967 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1972 #: ../data/geany.glade.h:414
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1976 #: ../data/geany.glade.h:415
1977 msgid "Indent Widt_h"
1978 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1980 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 #: ../data/geany.glade.h:418
1992 #: ../data/geany.glade.h:419
1996 #: ../data/geany.glade.h:420
2000 #: ../data/geany.glade.h:421
2004 #: ../data/geany.glade.h:422
2008 #: ../data/geany.glade.h:423
2012 #: ../data/geany.glade.h:424
2016 #: ../data/geany.glade.h:425
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2020 #: ../data/geany.glade.h:426
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2024 #: ../data/geany.glade.h:427
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Đặt _bảng mã"
2028 #: ../data/geany.glade.h:428
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2032 #: ../data/geany.glade.h:429
2033 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2034 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:430
2037 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2038 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2040 #: ../data/geany.glade.h:431
2041 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2042 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2050 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2051 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2055 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2059 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2063 msgstr "_Gấp tất cả"
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2067 msgstr "_Mở lại tất cả"
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 msgid "Remove _Markers"
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "Remove Error _Indicators"
2075 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2081 #: ../data/geany.glade.h:441
2085 #: ../data/geany.glade.h:442
2089 #: ../data/geany.glade.h:443
2090 msgid "_Recent Projects"
2091 msgstr "Dự án _vừa mở"
2093 #: ../data/geany.glade.h:444
2097 #: ../data/geany.glade.h:445
2098 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2099 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2101 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "_Apply Default Indentation"
2104 msgstr "_Tự động thụt lề"
2107 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2111 #: ../data/geany.glade.h:448
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2123 #: ../data/geany.glade.h:451
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "Bảng _chọn màu"
2127 #: ../data/geany.glade.h:452
2131 #: ../data/geany.glade.h:453
2135 #: ../data/geany.glade.h:454
2139 #: ../data/geany.glade.h:455
2140 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2143 #: ../data/geany.glade.h:456
2145 msgid "Debug _Messages"
2146 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2148 #: ../data/geany.glade.h:457
2152 #: ../data/geany.glade.h:458
2156 #: ../data/geany.glade.h:459
2157 msgid "Report a _Bug"
2160 #: ../data/geany.glade.h:460
2165 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2169 #: ../data/geany.glade.h:462
2173 #: ../data/geany.glade.h:463
2177 #: ../data/geany.glade.h:464
2179 msgstr "Bộ biên dịch"
2181 #: ../data/geany.glade.h:465
2185 #: ../data/geany.glade.h:466
2189 #: ../src/about.c:42
2191 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2192 "Colomban Wendling\n"
2197 "All rights reserved."
2200 #: ../src/about.c:161
2202 msgstr "Giới thiệu Geany"
2204 #: ../src/about.c:206
2205 msgid "A fast and lightweight IDE"
2206 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2208 #: ../src/about.c:227
2210 msgid "(built on or after %s)"
2211 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2213 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2214 #: ../src/about.c:258
2218 #: ../src/about.c:274
2220 msgstr "Nhà phát triển"
2222 #: ../src/about.c:281
2224 msgstr "nhà duy trì"
2226 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2228 msgstr "nhà phát triển"
2230 #: ../src/about.c:313
2231 msgid "translation maintainer"
2232 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2234 #: ../src/about.c:322
2238 #: ../src/about.c:342
2239 msgid "Previous Translators"
2240 msgstr "Dịch giả trước"
2242 #: ../src/about.c:363
2243 msgid "Contributors"
2244 msgstr "Người đóng góp"
2246 #: ../src/about.c:373
2249 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2250 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2252 #: ../src/about.c:399
2256 #: ../src/about.c:416
2260 #: ../src/about.c:425
2262 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2263 "gpl-2.0.txt to view it online."
2265 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2266 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2269 #: ../src/build.c:748
2271 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2274 #: ../src/build.c:786
2276 msgid "Process failed, no working directory"
2277 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2279 #: ../src/build.c:811
2281 msgid "%s (in directory: %s)"
2282 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2284 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2286 msgid "Process failed (%s)"
2287 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2289 #: ../src/build.c:900
2291 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2292 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2294 #: ../src/build.c:929
2296 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2297 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2299 #: ../src/build.c:984
2301 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2302 msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
2304 #: ../src/build.c:1010
2307 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2310 "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2311 "cuối trong Tùy thích)"
2313 #: ../src/build.c:1027
2316 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2319 "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
2320 "cuối trong Tùy thích)"
2322 #: ../src/build.c:1181
2323 msgid "Compilation failed."
2324 msgstr "Lỗi biên dịch."
2326 #: ../src/build.c:1195
2327 msgid "Compilation finished successfully."
2328 msgstr "Mới biên dịch xong."
2330 #: ../src/build.c:1381
2333 msgstr "Make đích riêng"
2335 #: ../src/build.c:1382
2337 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2339 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2342 #: ../src/build.c:1460
2346 #: ../src/build.c:1462
2347 msgid "_Previous Error"
2351 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2353 msgid "_Set Build Commands"
2354 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2356 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2357 msgid "Build the current file"
2358 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2360 #: ../src/build.c:1767
2361 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2362 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2364 #: ../src/build.c:1769
2365 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2366 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2368 #: ../src/build.c:1771
2369 msgid "Compile the current file with Make"
2370 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2372 #: ../src/build.c:1798
2374 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2375 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2377 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2378 msgid "No more build errors."
2379 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2381 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2382 msgid "Set menu item label"
2385 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2389 #. command column, holding status and command display
2390 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2394 #: ../src/build.c:1955
2396 msgid "Working directory"
2397 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2399 #: ../src/build.c:1956
2404 #: ../src/build.c:2001
2405 msgid "Click to set menu item label"
2408 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2413 #: ../src/build.c:2087
2416 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2418 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2420 msgid "Error regular expression:"
2421 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2423 #: ../src/build.c:2124
2425 msgid "Independent commands"
2426 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2428 #: ../src/build.c:2156
2429 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2432 #: ../src/build.c:2165
2434 msgid "Execute commands"
2435 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2437 #: ../src/build.c:2177
2440 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2444 #: ../src/build.c:2335
2446 msgid "Set Build Commands"
2447 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2449 #: ../src/build.c:2547
2453 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2458 #. build the code with make custom
2459 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2460 msgid "Make Custom _Target"
2461 msgstr "Make đích _riêng"
2463 #. build the code with make object
2464 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2465 msgid "Make _Object"
2466 msgstr "Make đố_i tượng"
2468 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2469 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2474 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2475 #. build the code with make all
2476 #: ../src/build.c:2843
2480 #: ../src/callbacks.c:148
2481 msgid "Do you really want to quit?"
2482 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
2484 #: ../src/callbacks.c:206
2486 msgid "%d file saved."
2487 msgid_plural "%d files saved."
2488 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2490 #: ../src/callbacks.c:434
2491 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2492 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2494 #: ../src/callbacks.c:435
2496 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2497 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2499 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2503 #: ../src/callbacks.c:1066
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2510 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2512 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2516 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2520 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2524 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2525 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2526 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
2528 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2529 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2530 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
2532 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2533 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2534 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
2536 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2537 msgid "_Use Custom Date Format"
2538 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
2540 #: ../src/callbacks.c:1313
2541 msgid "Custom Date Format"
2542 msgstr "Định dạng ngày riêng"
2544 #: ../src/callbacks.c:1314
2546 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2547 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2549 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
2550 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
2551 "strftime » để tìm thêm thông tin."
2553 #: ../src/callbacks.c:1337
2554 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2555 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
2557 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2558 msgid "No more message items."
2559 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2561 #: ../src/callbacks.c:1676
2563 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2564 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2566 #: ../src/dialogs.c:219
2567 msgid "Detect from file"
2568 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2570 #: ../src/dialogs.c:222
2572 msgid "West European"
2573 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
2575 #: ../src/dialogs.c:224
2577 msgid "East European"
2578 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
2580 #: ../src/dialogs.c:226
2583 msgstr "_Vùng Đông Á"
2585 #: ../src/dialogs.c:228
2587 msgid "SE & SW Asian"
2588 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
2590 #: ../src/dialogs.c:230
2592 msgid "Middle Eastern"
2593 msgstr "Vùng T_rung Đông"
2595 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2596 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2597 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2598 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2602 #: ../src/dialogs.c:281
2603 msgid "_More Options"
2604 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2606 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2607 #: ../src/dialogs.c:288
2608 msgid "Show _hidden files"
2609 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2611 #: ../src/dialogs.c:299
2612 msgid "Set encoding:"
2613 msgstr "Đặt bảng mã:"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2617 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2618 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2619 "correctly by Geany.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2624 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2626 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2629 #. line 2 with filetype combo
2630 #: ../src/dialogs.c:315
2631 msgid "Set filetype:"
2632 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2634 #: ../src/dialogs.c:325
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2642 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2643 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2644 "kiểu tập tin đã chọn."
2646 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2650 #: ../src/dialogs.c:360
2652 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2653 "all files will be opened read-only."
2655 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2656 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2658 #: ../src/dialogs.c:380
2659 msgid "Detect by file extension"
2660 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
2662 #: ../src/dialogs.c:524
2666 #: ../src/dialogs.c:525
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2670 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2672 msgstr "Lưu tập tin"
2674 #: ../src/dialogs.c:563
2678 #: ../src/dialogs.c:564
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2682 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2686 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2687 #: ../src/win32.c:684
2691 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2695 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2699 #: ../src/dialogs.c:770
2703 #: ../src/dialogs.c:799
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2708 #: ../src/dialogs.c:800
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2712 #: ../src/dialogs.c:862
2716 #: ../src/dialogs.c:1163
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2722 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2723 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2724 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2728 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2732 #: ../src/dialogs.c:1228
2733 msgid "<b>Type:</b>"
2734 msgstr "<b>Kiểu :</b>"
2736 #: ../src/dialogs.c:1242
2737 msgid "<b>Size:</b>"
2738 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
2740 #: ../src/dialogs.c:1258
2741 msgid "<b>Location:</b>"
2742 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2744 #: ../src/dialogs.c:1272
2745 msgid "<b>Read-only:</b>"
2746 msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
2748 #: ../src/dialogs.c:1279
2749 msgid "(only inside Geany)"
2750 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2752 #: ../src/dialogs.c:1288
2753 msgid "<b>Encoding:</b>"
2754 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
2756 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2760 #: ../src/dialogs.c:1298
2761 msgid "(without BOM)"
2762 msgstr "(không có BOM)"
2764 #: ../src/dialogs.c:1309
2765 msgid "<b>Modified:</b>"
2766 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2768 #: ../src/dialogs.c:1323
2769 msgid "<b>Changed:</b>"
2770 msgstr "<b>Đổi:</b>"
2772 #: ../src/dialogs.c:1337
2773 msgid "<b>Accessed:</b>"
2774 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2776 #: ../src/dialogs.c:1359
2777 msgid "<b>Permissions:</b>"
2778 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2781 #: ../src/dialogs.c:1367
2785 #: ../src/dialogs.c:1374
2789 #: ../src/dialogs.c:1381
2794 #: ../src/dialogs.c:1389
2799 #: ../src/dialogs.c:1425
2804 #: ../src/dialogs.c:1461
2808 #: ../src/document.c:600
2810 msgid "File %s closed."
2811 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2813 #: ../src/document.c:744
2815 msgid "New file \"%s\" opened."
2816 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2818 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2820 msgid "Could not open file %s (%s)"
2821 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2823 #: ../src/document.c:815
2825 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2826 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2828 #: ../src/document.c:821
2831 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2834 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2835 "không được hỗ trợ."
2837 #: ../src/document.c:831
2840 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2841 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2842 "cause data loss.\n"
2843 "The file was set to read-only."
2845 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2846 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2847 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2848 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2850 #: ../src/document.c:1033
2854 #: ../src/document.c:1036
2858 #: ../src/document.c:1039
2859 msgid "Tabs and Spaces"
2860 msgstr "Tab và Dấu cách"
2862 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2863 #. * and Spaces), the second one is the filename
2864 #: ../src/document.c:1044
2866 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2867 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2869 #: ../src/document.c:1055
2871 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2872 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2874 #: ../src/document.c:1207
2876 msgid "File %s reloaded."
2877 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2879 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2880 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2881 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2882 #: ../src/document.c:1215
2884 msgid "File %s opened(%d%s)."
2885 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2887 #: ../src/document.c:1217
2891 #: ../src/document.c:1413
2892 msgid "Error renaming file."
2893 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2895 #: ../src/document.c:1500
2898 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2901 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2904 #: ../src/document.c:1522
2907 "Error message: %s\n"
2908 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2910 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2911 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2913 #: ../src/document.c:1527
2915 msgid "Error message: %s."
2916 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2918 #: ../src/document.c:1587
2920 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2923 #: ../src/document.c:1605
2925 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2928 #: ../src/document.c:1619
2930 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2933 #: ../src/document.c:1768
2935 msgid "Error saving file (%s)."
2936 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2938 #: ../src/document.c:1773
2943 "The file on disk may now be truncated!"
2946 #: ../src/document.c:1775
2947 msgid "Error saving file."
2948 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2950 #: ../src/document.c:1799
2952 msgid "File %s saved."
2953 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2955 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2957 msgid "\"%s\" was not found."
2958 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2960 #: ../src/document.c:1948
2961 msgid "Wrap search and find again?"
2962 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2964 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2965 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2967 msgid "No matches found for \"%s\"."
2968 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
2970 #: ../src/document.c:2040
2972 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
2976 #: ../src/document.c:2916
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
2980 #: ../src/document.c:2917
2983 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2984 "the current buffer."
2986 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2989 #: ../src/document.c:2935
2990 msgid "Close _without saving"
2993 #: ../src/document.c:2938
2994 msgid "Try to resave the file?"
2995 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2997 #: ../src/document.c:2939
2999 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3000 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
3002 #: ../src/editor.c:4348
3003 msgid "Enter Tab Width"
3004 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3006 #: ../src/editor.c:4349
3007 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3008 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3010 #: ../src/editor.c:4511
3012 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 #: ../src/encodings.c:67
3019 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3023 #: ../src/encodings.c:70
3027 #: ../src/encodings.c:71
3028 msgid "South European"
3029 msgstr "Vùng Nam Âu"
3031 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3032 #: ../src/encodings.c:75
3036 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3040 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3041 msgid "Central European"
3042 msgstr "Vùng Trung Âu"
3044 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3045 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3046 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3050 #: ../src/encodings.c:89
3051 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 #: ../src/encodings.c:90
3055 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3056 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3058 #: ../src/encodings.c:91
3062 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3066 #. not available at all, ?
3067 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3071 #: ../src/encodings.c:100
3072 msgid "Hebrew Visual"
3073 msgstr "Do Thái trực quan"
3075 #: ../src/encodings.c:102
3079 #: ../src/encodings.c:103
3083 #: ../src/encodings.c:104
3087 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3091 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3097 #: ../src/encodings.c:125
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3101 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3105 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3106 #: ../src/encodings.c:132
3110 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3111 #: ../src/encodings.c:136
3115 #: ../src/encodings.c:138
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Không có bảng mã"
3119 #: ../src/encodings.c:420
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3123 #: ../src/encodings.c:426
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3127 #: ../src/encodings.c:432
3129 msgstr "_Vùng Đông Á"
3131 #: ../src/encodings.c:438
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3135 #: ../src/encodings.c:444
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3139 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3140 #: ../src/encodings.c:450
3144 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3145 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3147 msgid "%s source file"
3148 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:84
3155 #: ../src/filetypes.c:311
3157 msgid "Shell script"
3158 msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
3160 #: ../src/filetypes.c:319
3162 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3164 #: ../src/filetypes.c:326
3165 msgid "XML document"
3166 msgstr "Tài liệu XML"
3168 #: ../src/filetypes.c:350
3169 msgid "Cascading StyleSheet"
3170 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3172 #: ../src/filetypes.c:419
3174 msgstr "Tập tin cấu hình"
3176 #: ../src/filetypes.c:425
3177 msgid "Gettext translation file"
3178 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3180 #: ../src/filetypes.c:734
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3184 #: ../src/filetypes.c:735
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3188 #: ../src/filetypes.c:736
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3192 #: ../src/filetypes.c:737
3194 msgid "M_iscellaneous"
3197 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3199 msgstr "Mọi mã nguồn"
3201 #. create meta file filter "All files"
3202 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3203 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3205 msgstr "Mọi tập tin"
3207 #: ../src/filetypes.c:1548
3209 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3210 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3212 #: ../src/geany.h:55
3216 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3217 #: ../src/templates.c:224
3219 msgid "Could not find file '%s'."
3220 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3222 #: ../src/highlighting.c:1329
3226 #: ../src/highlighting.c:1368
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3231 #: ../src/highlighting.c:1369
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3235 #: ../src/highlighting.c:1390
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Bảng _chọn màu"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3245 #: ../src/keybindings.c:228
3249 #: ../src/keybindings.c:229
3253 #: ../src/keybindings.c:230
3257 #: ../src/keybindings.c:231
3261 #: ../src/keybindings.c:232
3265 #: ../src/keybindings.c:233
3269 #: ../src/keybindings.c:234
3273 #: ../src/keybindings.c:235
3277 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3281 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3282 #: ../src/ui_utils.c:1882
3286 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3290 #: ../src/keybindings.c:241
3294 #: ../src/keybindings.c:242
3295 msgid "Notebook tab"
3298 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3302 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3306 #: ../src/keybindings.c:256
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3310 #: ../src/keybindings.c:258
3314 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3318 #: ../src/keybindings.c:262
3322 #: ../src/keybindings.c:265
3326 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3330 #: ../src/keybindings.c:269
3332 msgstr "Đóng tất cả"
3334 #: ../src/keybindings.c:272
3336 msgstr "Nạp lại tập tin"
3338 #: ../src/keybindings.c:274
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3342 #: ../src/keybindings.c:276
3346 #: ../src/keybindings.c:293
3350 #: ../src/keybindings.c:295
3354 #: ../src/keybindings.c:304
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3358 #: ../src/keybindings.c:307
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3363 #: ../src/keybindings.c:309
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3367 #: ../src/keybindings.c:311
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3371 #: ../src/keybindings.c:313
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3375 #: ../src/keybindings.c:315
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Làm xong đoạn"
3379 #: ../src/keybindings.c:317
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3383 #: ../src/keybindings.c:319
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3387 #: ../src/keybindings.c:321
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3391 #: ../src/keybindings.c:323
3392 msgid "Complete word"
3395 #: ../src/keybindings.c:325
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3399 #: ../src/keybindings.c:327
3400 msgid "Show macro list"
3401 msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
3403 #: ../src/keybindings.c:329
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Làm xong đoạn"
3408 #: ../src/keybindings.c:332
3410 msgid "Move line(s) up"
3411 msgstr "Ghi chú dòng"
3413 #: ../src/keybindings.c:335
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Ghi chú dòng"
3418 #: ../src/keybindings.c:340
3422 #: ../src/keybindings.c:342
3426 #: ../src/keybindings.c:344
3430 #: ../src/keybindings.c:355
3432 msgstr "Chọn tất cả"
3434 #: ../src/keybindings.c:357
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3438 #: ../src/keybindings.c:365
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Về phần từ trước"
3443 #: ../src/keybindings.c:367
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3448 #: ../src/keybindings.c:375
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3452 #: ../src/keybindings.c:378
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Ghi chú dòng"
3456 #: ../src/keybindings.c:380
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3460 #: ../src/keybindings.c:382
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Thụt lề thêm"
3464 #: ../src/keybindings.c:385
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Thụt lề kém"
3468 #: ../src/keybindings.c:388
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3472 #: ../src/keybindings.c:390
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3476 #: ../src/keybindings.c:394
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:396
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3484 #: ../src/keybindings.c:398
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:406
3491 msgstr "Ghi chú dòng"
3493 #: ../src/keybindings.c:411
3497 #: ../src/keybindings.c:417
3498 msgid "Insert New Line Before Current"
3501 #: ../src/keybindings.c:419
3502 msgid "Insert New Line After Current"
3505 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3509 #: ../src/keybindings.c:434
3513 #: ../src/keybindings.c:436
3514 msgid "Find Previous"
3517 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3521 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3522 msgid "Find in Files"
3523 msgstr "Tìm trong tập tin"
3525 #: ../src/keybindings.c:448
3526 msgid "Next Message"
3527 msgstr "Thông điệp kế"
3529 #: ../src/keybindings.c:450
3530 msgid "Previous Message"
3531 msgstr "Thông điệp trước"
3533 #: ../src/keybindings.c:453
3535 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3537 #: ../src/keybindings.c:456
3538 msgid "Find Document Usage"
3539 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3541 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3542 msgid "Navigate back a location"
3543 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3545 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3546 msgid "Navigate forward a location"
3547 msgstr "Lần tới một vị trí"
3549 #: ../src/keybindings.c:470
3550 msgid "Go to matching brace"
3551 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3553 #: ../src/keybindings.c:473
3554 msgid "Toggle marker"
3555 msgstr "Dấu bật/tắt"
3557 #: ../src/keybindings.c:482
3558 msgid "Go to Tag Definition"
3559 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3561 #: ../src/keybindings.c:485
3562 msgid "Go to Tag Declaration"
3563 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3565 #: ../src/keybindings.c:487
3566 msgid "Go to Start of Line"
3567 msgstr "Tới đầu dòng"
3569 #: ../src/keybindings.c:489
3570 msgid "Go to End of Line"
3571 msgstr "Tới cuối dòng"
3573 #: ../src/keybindings.c:491
3575 msgid "Go to Start of Display Line"
3576 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3578 #: ../src/keybindings.c:493
3579 msgid "Go to End of Display Line"
3580 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3582 #: ../src/keybindings.c:495
3583 msgid "Go to Previous Word Part"
3584 msgstr "Về phần từ trước"
3586 #: ../src/keybindings.c:497
3587 msgid "Go to Next Word Part"
3588 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3590 #: ../src/keybindings.c:502
3591 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3592 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3594 #: ../src/keybindings.c:505
3596 msgstr "Toàn màn hình"
3598 #: ../src/keybindings.c:507
3599 msgid "Toggle Messages Window"
3600 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3602 #: ../src/keybindings.c:510
3603 msgid "Toggle Sidebar"
3604 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3606 #: ../src/keybindings.c:512
3610 #: ../src/keybindings.c:514
3614 #: ../src/keybindings.c:516
3619 #: ../src/keybindings.c:521
3620 msgid "Switch to Editor"
3621 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3623 #: ../src/keybindings.c:523
3624 msgid "Switch to Search Bar"
3625 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3627 #: ../src/keybindings.c:525
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3632 #: ../src/keybindings.c:527
3633 msgid "Switch to Compiler"
3634 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3636 #: ../src/keybindings.c:529
3638 msgid "Switch to Messages"
3639 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3641 #: ../src/keybindings.c:531
3642 msgid "Switch to Scribble"
3643 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3645 #: ../src/keybindings.c:533
3646 msgid "Switch to VTE"
3647 msgstr "Chuyển sang VTE"
3649 #: ../src/keybindings.c:535
3650 msgid "Switch to Sidebar"
3651 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3653 #: ../src/keybindings.c:537
3655 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3656 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3658 #: ../src/keybindings.c:539
3660 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3661 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3663 #: ../src/keybindings.c:544
3664 msgid "Switch to left document"
3665 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3667 #: ../src/keybindings.c:546
3668 msgid "Switch to right document"
3669 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3671 #: ../src/keybindings.c:548
3672 msgid "Switch to last used document"
3673 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3675 #: ../src/keybindings.c:551
3676 msgid "Move document left"
3677 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3679 #: ../src/keybindings.c:554
3680 msgid "Move document right"
3681 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3683 #: ../src/keybindings.c:556
3684 msgid "Move document first"
3685 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3687 #: ../src/keybindings.c:558
3688 msgid "Move document last"
3689 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3691 #: ../src/keybindings.c:563
3692 msgid "Toggle Line wrapping"
3693 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3695 #: ../src/keybindings.c:565
3696 msgid "Toggle Line breaking"
3697 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3699 #: ../src/keybindings.c:571
3700 msgid "Replace spaces by tabs"
3701 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3703 #: ../src/keybindings.c:573
3704 msgid "Toggle current fold"
3705 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3707 #: ../src/keybindings.c:575
3711 #: ../src/keybindings.c:577
3713 msgstr "Mở lại tất cả"
3715 #: ../src/keybindings.c:579
3716 msgid "Reload symbol list"
3717 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3719 #: ../src/keybindings.c:581
3721 msgid "Remove Markers"
3724 #: ../src/keybindings.c:583
3726 msgid "Remove Error Indicators"
3727 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3729 #: ../src/keybindings.c:585
3731 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3732 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3734 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3738 #: ../src/keybindings.c:594
3742 #: ../src/keybindings.c:597
3743 msgid "Make custom target"
3744 msgstr "Make đích riêng"
3746 #: ../src/keybindings.c:599
3748 msgstr "Make đối tượng"
3750 #: ../src/keybindings.c:601
3754 #: ../src/keybindings.c:603
3755 msgid "Previous error"
3758 #: ../src/keybindings.c:605
3762 #: ../src/keybindings.c:607
3763 msgid "Build options"
3764 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3766 #: ../src/keybindings.c:612
3767 msgid "Show Color Chooser"
3768 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3770 #: ../src/keybindings.c:865
3771 msgid "Keyboard Shortcuts"
3774 #: ../src/keybindings.c:877
3775 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3776 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3778 #: ../src/keyfile.c:979
3779 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3780 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3782 #: ../src/keyfile.c:1185
3783 msgid "Failed to load one or more session files."
3784 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3787 msgid "Debug Messages"
3788 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3795 #: ../src/main.c:121
3797 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3800 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3803 #: ../src/main.c:122
3804 msgid "Use an alternate configuration directory"
3805 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3807 #: ../src/main.c:123
3808 msgid "Print internal filetype names"
3809 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3811 #: ../src/main.c:124
3812 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3813 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3815 #: ../src/main.c:125
3816 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3817 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3819 #: ../src/main.c:127
3820 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3821 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3823 #: ../src/main.c:128
3825 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3828 #: ../src/main.c:129
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3832 #: ../src/main.c:131
3833 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3834 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3836 #: ../src/main.c:132
3837 msgid "Don't show message window at startup"
3838 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3840 #: ../src/main.c:133
3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3842 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3844 #: ../src/main.c:135
3845 msgid "Don't load plugins"
3846 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3848 #: ../src/main.c:137
3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
3850 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3852 #: ../src/main.c:138
3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3856 #: ../src/main.c:139
3857 msgid "Don't load the previous session's files"
3858 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3860 #: ../src/main.c:141
3861 msgid "Don't load terminal support"
3862 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3864 #: ../src/main.c:142
3865 msgid "Filename of libvte.so"
3866 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3868 #: ../src/main.c:144
3870 msgstr "Xuất chi tiết"
3872 #: ../src/main.c:145
3873 msgid "Show version and exit"
3874 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3876 #: ../src/main.c:528
3878 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3880 #. note for translators: library versions are printed after this
3881 #: ../src/main.c:559
3883 msgid "built on %s with "
3884 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3886 #: ../src/main.c:647
3887 msgid "Move it now?"
3888 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3890 #: ../src/main.c:649
3891 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3892 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3894 #: ../src/main.c:658
3897 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3899 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3901 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3902 #. * describes why moving the dir didn't work
3903 #: ../src/main.c:668
3906 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3907 "Please move manually the directory to the new location."
3909 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3910 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3912 #: ../src/main.c:749
3915 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3916 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3917 "Start Geany anyway?"
3919 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3920 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3921 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3923 #: ../src/main.c:1080
3925 msgid "This is Geany %s."
3926 msgstr "Đây là Geany %s."
3928 #: ../src/main.c:1082
3930 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3931 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3933 #: ../src/main.c:1299
3934 msgid "Configuration files reloaded."
3935 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3937 #: ../src/msgwindow.c:158
3938 msgid "Status messages"
3939 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3941 #: ../src/msgwindow.c:556
3946 #: ../src/msgwindow.c:565
3948 msgstr "Ché_p tất cả"
3950 #: ../src/msgwindow.c:595
3951 msgid "_Hide Message Window"
3952 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3954 #: ../src/msgwindow.c:651
3956 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3959 #: ../src/notebook.c:195
3960 msgid "Switch to Document"
3961 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3963 #: ../src/plugins.c:496
3966 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3967 "please recompile it."
3969 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
3970 "hãy biên dịch lại nó."
3972 #: ../src/plugins.c:1040
3973 msgid "_Plugin Manager"
3974 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
3976 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3977 #: ../src/plugins.c:1211
3982 #: ../src/plugins.c:1287
3986 #: ../src/plugins.c:1293
3988 msgstr "Phần bổ sung"
3990 #: ../src/plugins.c:1299
3995 #: ../src/plugins.c:1317
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
3999 #: ../src/plugins.c:1415
4001 msgstr "Phần bổ sung"
4003 #: ../src/plugins.c:1435
4004 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4007 #: ../src/plugins.c:1447
4008 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4009 msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
4011 #: ../src/plugins.c:1456
4014 msgstr "Phần bổ sung"
4016 #: ../src/plugins.c:1457
4020 #: ../src/pluginutils.c:330
4021 msgid "Configure Plugins"
4024 #: ../src/prefs.c:179
4028 #: ../src/prefs.c:185
4030 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4031 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4033 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4035 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4037 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4038 msgid "_Collapse All"
4039 msgstr "_Co lại tất cả"
4041 #: ../src/prefs.c:291
4045 #: ../src/prefs.c:296
4049 #: ../src/prefs.c:1466
4053 #: ../src/prefs.c:1468
4057 #: ../src/prefs.c:1469
4058 msgid "Override that keybinding?"
4059 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4061 #: ../src/prefs.c:1470
4063 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4064 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4066 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4068 #: ../src/prefs.c:1667
4069 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4070 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4073 #: ../src/prefs.c:1672
4075 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4078 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4082 #: ../src/prefs.c:1677
4084 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4085 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4086 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4088 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4089 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4090 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4092 #. page Editor->Indentation
4093 #: ../src/prefs.c:1682
4095 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4096 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4098 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4101 #: ../src/printing.c:159
4103 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4104 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4106 #: ../src/printing.c:229
4107 msgid "Document Setup"
4108 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4110 #: ../src/printing.c:264
4111 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4112 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4114 #: ../src/printing.c:404
4119 #: ../src/printing.c:428
4121 msgid "Page %d of %d"
4122 msgstr "Trang %d trên %d"
4124 #: ../src/printing.c:484
4126 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4129 #: ../src/printing.c:486
4131 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4134 #: ../src/printing.c:539
4136 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4137 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4139 #: ../src/printing.c:577
4140 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4141 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4143 #: ../src/printing.c:585
4146 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4150 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4154 #: ../src/printing.c:601
4156 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4157 msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
4159 #: ../src/printing.c:607
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:97
4170 #: ../src/project.c:119
4174 #: ../src/project.c:127
4178 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4179 msgid "Choose Project Base Path"
4180 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4182 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4184 msgid "Project file could not be written"
4185 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4187 #: ../src/project.c:200
4189 msgid "Project \"%s\" created."
4190 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4192 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4194 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4195 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4197 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4198 msgid "Open Project"
4201 #: ../src/project.c:299
4202 msgid "Project files"
4203 msgstr "Tập tin dự án"
4205 #: ../src/project.c:361
4207 msgid "Project \"%s\" closed."
4208 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4210 #: ../src/project.c:566
4212 msgid "Project \"%s\" saved."
4213 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4215 #: ../src/project.c:599
4216 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4217 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4219 #: ../src/project.c:600
4221 msgid "The '%s' project is open."
4222 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4224 #: ../src/project.c:649
4225 msgid "The specified project name is too short."
4226 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4228 #: ../src/project.c:655
4230 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4231 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4233 #: ../src/project.c:667
4234 msgid "You have specified an invalid project filename."
4235 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4237 #: ../src/project.c:690
4238 msgid "Create the project's base path directory?"
4239 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4241 #: ../src/project.c:691
4243 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4244 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4246 #: ../src/project.c:700
4248 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4249 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4251 #: ../src/project.c:713
4253 msgid "Project file could not be written (%s)."
4254 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4256 #. initialise the dialog
4257 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4258 msgid "Choose Project Filename"
4259 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4261 #: ../src/project.c:943
4263 msgid "Project \"%s\" opened."
4264 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4266 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4267 msgid "_Use regular expressions"
4268 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4270 #: ../src/search.c:293
4272 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4273 "regular expressions, please read the documentation."
4275 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4276 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4278 #: ../src/search.c:300
4279 msgid "Search _backwards"
4282 #: ../src/search.c:313
4283 msgid "Use _escape sequences"
4284 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4286 #: ../src/search.c:317
4288 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4289 "corresponding control characters"
4291 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4292 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4294 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4295 msgid "C_ase sensitive"
4296 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4298 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4299 msgid "Match only a _whole word"
4300 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4302 #: ../src/search.c:334
4303 msgid "Match from s_tart of word"
4304 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4306 #: ../src/search.c:446
4310 #: ../src/search.c:451
4314 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4315 msgid "_Search for:"
4318 #. Now add the multiple match options
4319 #: ../src/search.c:484
4321 msgstr "_Tìm tất cả"
4323 #: ../src/search.c:491
4327 #: ../src/search.c:493
4328 msgid "Mark all matches in the current document"
4329 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4331 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4333 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4335 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4336 msgid "_In Document"
4337 msgstr "Trong tà_i liệu"
4339 #. close window checkbox
4340 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4341 msgid "Close _dialog"
4342 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4344 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4345 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4346 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4348 #: ../src/search.c:608
4349 msgid "Replace & Fi_nd"
4350 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4352 #: ../src/search.c:617
4353 msgid "Replace wit_h:"
4354 msgstr "T_hay thế bằng:"
4356 #. Now add the multiple replace options
4357 #: ../src/search.c:664
4358 msgid "Re_place All"
4359 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4361 #: ../src/search.c:681
4362 msgid "In Se_lection"
4363 msgstr "Trong vùng _chọn"
4365 #: ../src/search.c:683
4366 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4367 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4369 #: ../src/search.c:800
4373 #: ../src/search.c:802
4378 #: ../src/search.c:804
4383 #: ../src/search.c:808
4385 "All: search all files in the directory\n"
4386 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4387 "Custom: specify file patterns manually"
4390 #: ../src/search.c:872
4394 #: ../src/search.c:884
4396 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4397 msgstr "Mẫu tập tin:"
4399 #: ../src/search.c:896
4403 #: ../src/search.c:914
4407 #: ../src/search.c:945
4408 msgid "See grep's manual page for more information"
4409 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4411 #: ../src/search.c:947
4412 msgid "_Recurse in subfolders"
4413 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4415 #: ../src/search.c:960
4416 msgid "_Invert search results"
4417 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4419 #: ../src/search.c:964
4420 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4421 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4423 #: ../src/search.c:981
4424 msgid "E_xtra options:"
4425 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4427 #: ../src/search.c:988
4428 msgid "Other options to pass to Grep"
4429 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4431 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4433 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4434 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4435 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4437 #: ../src/search.c:1320
4439 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4440 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4442 #: ../src/search.c:1511
4443 msgid "Invalid directory for find in files."
4444 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4446 #: ../src/search.c:1532
4447 msgid "No text to find."
4448 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4450 #: ../src/search.c:1559
4452 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4454 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4455 "đúng trong Tùy thích."
4457 #: ../src/search.c:1566
4459 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4462 #: ../src/search.c:1632
4463 msgid "Searching..."
4464 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4466 #: ../src/search.c:1643
4468 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4469 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4471 #: ../src/search.c:1684
4473 msgid "Could not open directory (%s)"
4474 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4476 #: ../src/search.c:1784
4478 msgid "Search failed."
4481 #: ../src/search.c:1808
4483 msgid "Search completed with %d match."
4484 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4485 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4487 #: ../src/search.c:1816
4488 msgid "No matches found."
4489 msgstr "Không tìm thấy."
4491 #: ../src/search.c:1844
4493 msgid "Bad regex: %s"
4494 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4496 #. TODO maybe this message needs a rewording
4497 #: ../src/socket.c:228
4499 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4501 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4504 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4505 #: ../src/stash.c:1098
4510 #: ../src/stash.c:1105
4514 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4518 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4522 #: ../src/symbols.c:688
4526 #: ../src/symbols.c:689
4530 #: ../src/symbols.c:690
4534 #: ../src/symbols.c:691
4538 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4539 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4540 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4541 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4542 #: ../src/symbols.c:1006
4546 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4550 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4551 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4555 #: ../src/symbols.c:700
4556 msgid "Type constructors"
4557 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4559 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4560 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4561 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4562 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4563 #: ../src/symbols.c:993
4567 #: ../src/symbols.c:706
4571 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4575 #: ../src/symbols.c:709
4579 #: ../src/symbols.c:710
4584 #: ../src/symbols.c:711
4588 #: ../src/symbols.c:717
4592 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4593 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4594 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4598 #: ../src/symbols.c:731
4602 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4606 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4607 msgid "Subsubsection"
4608 msgstr "Phần phụ con"
4610 #: ../src/symbols.c:745
4614 #: ../src/symbols.c:752
4618 #: ../src/symbols.c:753
4622 #: ../src/symbols.c:754
4626 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4627 #: ../src/symbols.c:901
4631 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4635 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4636 #: ../src/symbols.c:929
4640 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4641 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4645 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4646 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4647 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4651 #: ../src/symbols.c:792
4655 #: ../src/symbols.c:793
4659 #: ../src/symbols.c:794
4663 #: ../src/symbols.c:795
4667 #: ../src/symbols.c:803
4668 msgid "ID Selectors"
4671 #: ../src/symbols.c:804
4672 msgid "Type Selectors"
4673 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4675 #: ../src/symbols.c:823
4677 msgid "Section Level 1"
4680 #: ../src/symbols.c:824
4682 msgid "Section Level 2"
4685 #: ../src/symbols.c:825
4687 msgid "Section Level 3"
4690 #: ../src/symbols.c:826
4692 msgid "Section Level 4"
4695 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4699 #: ../src/symbols.c:835
4703 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4704 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4706 msgstr "Phương pháp"
4708 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4712 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4716 #: ../src/symbols.c:857
4720 #: ../src/symbols.c:865
4725 #: ../src/symbols.c:866
4727 msgid "Architectures"
4730 #: ../src/symbols.c:868
4732 msgid "Functions / Procedures"
4735 #: ../src/symbols.c:869
4737 msgid "Variables / Signals"
4740 #: ../src/symbols.c:870
4741 msgid "Processes / Blocks / Components"
4744 #: ../src/symbols.c:878
4748 #: ../src/symbols.c:880
4750 msgid "Functions / Tasks"
4753 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4757 #: ../src/symbols.c:943
4759 msgstr "Thường trình con"
4761 #: ../src/symbols.c:946
4765 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4769 #: ../src/symbols.c:956
4773 #: ../src/symbols.c:963
4777 #: ../src/symbols.c:972
4781 #: ../src/symbols.c:973
4786 #: ../src/symbols.c:974
4790 #: ../src/symbols.c:975
4795 #: ../src/symbols.c:995
4799 #: ../src/symbols.c:996
4800 msgid "Typedefs / Enums"
4801 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4803 #: ../src/symbols.c:1744
4805 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4806 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1767
4810 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4811 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1774
4816 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4819 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1775
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4833 #: ../src/symbols.c:1789
4837 #: ../src/symbols.c:1796
4839 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4840 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4842 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4843 #: ../src/symbols.c:1816
4845 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4846 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4848 #: ../src/symbols.c:1819
4850 msgid "Could not load tags file '%s'."
4851 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4853 #: ../src/symbols.c:1959
4855 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4856 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4858 #: ../src/symbols.c:1961
4860 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4861 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4863 #: ../src/symbols.c:2313
4864 msgid "Sort by _Name"
4865 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4867 #: ../src/symbols.c:2320
4868 msgid "Sort by _Appearance"
4869 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4871 #: ../src/templates.c:75
4873 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4876 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4877 #: ../src/toolbar.c:54
4878 msgid "Save the current file"
4879 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4881 #: ../src/toolbar.c:56
4882 msgid "Save all open files"
4883 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4885 #: ../src/toolbar.c:57
4886 msgid "Reload the current file from disk"
4887 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4889 #: ../src/toolbar.c:58
4890 msgid "Close the current file"
4891 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4893 #: ../src/toolbar.c:59
4894 msgid "Close all open files"
4895 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4897 #: ../src/toolbar.c:60
4898 msgid "Cut the current selection"
4899 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4901 #: ../src/toolbar.c:61
4902 msgid "Copy the current selection"
4903 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4905 #: ../src/toolbar.c:62
4906 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4907 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4909 #: ../src/toolbar.c:63
4910 msgid "Delete the current selection"
4911 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4913 #: ../src/toolbar.c:64
4914 msgid "Undo the last modification"
4915 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4917 #: ../src/toolbar.c:65
4918 msgid "Redo the last modification"
4919 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
4921 #: ../src/toolbar.c:68
4922 msgid "Compile the current file"
4923 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
4925 #: ../src/toolbar.c:69
4926 msgid "Run or view the current file"
4927 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
4929 #: ../src/toolbar.c:70
4931 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4932 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
4934 #: ../src/toolbar.c:71
4935 msgid "Zoom in the text"
4936 msgstr "Phóng to đoạn"
4938 #: ../src/toolbar.c:72
4939 msgid "Zoom out the text"
4940 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
4942 #: ../src/toolbar.c:73
4943 msgid "Decrease indentation"
4944 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
4946 #: ../src/toolbar.c:74
4947 msgid "Increase indentation"
4948 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
4950 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4951 msgid "Find the entered text in the current file"
4952 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
4954 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4955 msgid "Jump to the entered line number"
4956 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
4958 #: ../src/toolbar.c:77
4959 msgid "Show the preferences dialog"
4960 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
4962 #: ../src/toolbar.c:78
4964 msgstr "Thoát khỏi Geany"
4966 #: ../src/toolbar.c:79
4967 msgid "Print document"
4968 msgstr "In ấn tài liệu"
4970 #: ../src/toolbar.c:80
4971 msgid "Replace text in the current document"
4972 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4974 #: ../src/toolbar.c:356
4975 msgid "Create a new file"
4976 msgstr "Tạo tập tin mới"
4978 #: ../src/toolbar.c:357
4980 msgid "Create a new file from a template"
4981 msgstr "Tạo tập tin mới"
4983 #: ../src/toolbar.c:364
4984 msgid "Open an existing file"
4985 msgstr "Mở tập tin đã có"
4987 #: ../src/toolbar.c:365
4989 msgid "Open a recent file"
4990 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
4992 #: ../src/toolbar.c:373
4994 msgid "Choose more build actions"
4995 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
4997 #: ../src/toolbar.c:380
4999 msgid "Search Field"
5002 #: ../src/toolbar.c:390
5006 #: ../src/toolbar.c:579
5010 #: ../src/toolbar.c:580
5011 msgid "--- Separator ---"
5012 msgstr "--- Phân cách ---"
5014 #: ../src/toolbar.c:949
5016 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5019 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5020 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5022 #: ../src/toolbar.c:965
5023 msgid "Available Items"
5024 msgstr "Mục sẵn sàng"
5026 #: ../src/toolbar.c:986
5027 msgid "Displayed Items"
5028 msgstr "Mục hiển thị"
5030 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5032 msgid "Invalid command: %s"
5035 #: ../src/tools.c:109
5037 msgid "Command not found"
5038 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
5040 #: ../src/tools.c:260
5043 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5044 "changed. Error message: %s"
5046 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5047 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5049 #: ../src/tools.c:326
5050 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5052 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5054 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5056 msgid "Custom command failed: %s"
5057 msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
5059 #: ../src/tools.c:358
5061 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5062 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5064 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5065 msgid "Set Custom Commands"
5066 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5068 #: ../src/tools.c:522
5070 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5071 "of the command replaces the current selection."
5073 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5074 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5076 #: ../src/tools.c:536
5080 #: ../src/tools.c:745
5081 msgid "No custom commands defined."
5082 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5084 #: ../src/tools.c:843
5088 #: ../src/tools.c:852
5092 #: ../src/tools.c:857
5093 msgid "whole document"
5094 msgstr "toàn tài liệu"
5096 #: ../src/tools.c:866
5100 #: ../src/tools.c:878
5104 #: ../src/tools.c:892
5108 #: ../src/tools.c:906
5112 #: ../src/sidebar.c:175
5113 msgid "No tags found"
5114 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5116 #: ../src/sidebar.c:589
5117 msgid "Show S_ymbol List"
5118 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5120 #: ../src/sidebar.c:597
5121 msgid "Show _Document List"
5122 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5124 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5125 msgid "H_ide Sidebar"
5126 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5128 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5129 msgid "_Find in Files"
5130 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5132 #: ../src/sidebar.c:720
5134 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5136 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5137 #: ../src/ui_utils.c:188
5139 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5140 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5144 #: ../src/ui_utils.c:222
5150 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5154 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5155 #: ../src/ui_utils.c:230
5159 #: ../src/ui_utils.c:230
5163 #: ../src/ui_utils.c:244
5168 #: ../src/ui_utils.c:247
5172 #. T/S = tabs and spaces
5173 #: ../src/ui_utils.c:250
5177 #: ../src/ui_utils.c:258
5181 #: ../src/ui_utils.c:331
5186 #: ../src/ui_utils.c:333
5189 msgstr "Kiểu biểu tượng:"
5191 #: ../src/ui_utils.c:385
5193 msgid " (new instance)"
5196 #: ../src/ui_utils.c:415
5198 msgid "Font updated (%s)."
5199 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5201 #: ../src/ui_utils.c:611
5202 msgid "C Standard Library"
5203 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5205 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5206 #: ../src/ui_utils.c:612
5210 #: ../src/ui_utils.c:613
5211 msgid "C++ (C Standard Library)"
5212 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5214 #: ../src/ui_utils.c:614
5215 msgid "C++ Standard Library"
5216 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5218 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5219 #: ../src/ui_utils.c:615
5223 #: ../src/ui_utils.c:677
5224 msgid "_Set Custom Date Format"
5225 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5227 #: ../src/ui_utils.c:1725
5228 msgid "Select Folder"
5229 msgstr "Chọn thư mục"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1725
5233 msgstr "Chọn tập tin"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1880
5239 #: ../src/ui_utils.c:1881
5241 msgstr "Đóng tất cả"
5243 #: ../src/ui_utils.c:2114
5244 msgid "Geany cannot start!"
5247 #: ../src/utils.c:87
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5252 #: ../src/utils.c:88
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5258 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5259 #: ../src/utils.c:374
5263 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5264 #: ../src/utils.c:375
5268 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5269 #: ../src/utils.c:376
5275 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5279 msgid "_Set Path From Document"
5280 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5283 msgid "_Restart Terminal"
5284 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5287 msgid "_Input Methods"
5292 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5294 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
5296 #: ../src/win32.c:160
5297 msgid "Geany project files"
5298 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5300 #: ../src/win32.c:165
5302 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5304 #: ../src/win32.c:1210
5306 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5310 msgid "Class Builder"
5311 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5314 msgid "Creates source files for new class types."
5315 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5318 msgid "Create Class"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5323 msgid "Create C++ Class"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5328 msgid "Create GTK+ Class"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5333 msgid "Create PHP Class"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5346 msgid "Header file:"
5347 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5350 msgid "Source file:"
5351 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5359 msgstr "Hạng cơ bản:"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5363 msgid "Base source:"
5364 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5367 msgid "Base header:"
5368 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5376 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5387 msgid "Create constructor"
5388 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5391 msgid "Create destructor"
5392 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5400 msgid "Is singleton"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5405 msgid "Constructor type:"
5406 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5409 msgid "Create Cla_ss"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5426 msgid "HTML Characters"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5430 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5431 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5435 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5436 msgid "The Geany developer team"
5437 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5440 msgid "HTML characters"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5444 msgid "ISO 8859-1 characters"
5445 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5448 msgid "Greek characters"
5449 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5452 msgid "Mathematical characters"
5453 msgstr "Ký tự toán học"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5456 msgid "Technical characters"
5457 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5460 msgid "Arrow characters"
5461 msgstr "Ký tự mũi tên"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5464 msgid "Punctuation characters"
5465 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5468 msgid "Miscellaneous characters"
5469 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5472 #: ../plugins/saveactions.c:474
5473 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5474 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5477 msgid "Special Characters"
5478 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5486 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5487 "the button to insert it at the current cursor position."
5489 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5490 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5501 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5502 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5504 #. Add menuitem for html replacement functions
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5507 msgid "_HTML Replacement"
5508 msgstr "Thay thế mã HTML"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5512 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5513 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5517 msgid "_Replace Characters in Selection"
5518 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5521 msgid "Insert Special HTML Characters"
5522 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5525 msgid "Replace special characters"
5526 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5529 msgid "Toggle plugin status"
5530 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5532 #: ../plugins/export.c:38
5536 #: ../plugins/export.c:38
5537 msgid "Exports the current file into different formats."
5538 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5540 #: ../plugins/export.c:170
5542 msgstr "Xuất tập tin"
5544 #: ../plugins/export.c:188
5546 msgid "_Insert line numbers"
5547 msgstr "In số thứ tự dòng"
5549 #: ../plugins/export.c:190
5550 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5553 #: ../plugins/export.c:200
5554 msgid "_Use current zoom level"
5555 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5557 #: ../plugins/export.c:202
5559 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5561 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5563 #: ../plugins/export.c:280
5565 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5566 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5568 #: ../plugins/export.c:282
5570 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5571 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5573 #: ../plugins/export.c:332
5575 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5576 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
5578 #: ../plugins/export.c:780
5583 #: ../plugins/export.c:787
5588 #: ../plugins/export.c:793
5590 msgstr "Theo _LaTeX"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5593 msgid "File Browser"
5594 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5597 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5598 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5601 msgid "Too many items selected!"
5602 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5606 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5607 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5610 msgid "Open _externally"
5611 msgstr "Mở _bên ngoài"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5614 msgid "Show _Hidden Files"
5615 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5630 msgid "Set path from document"
5631 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5639 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5644 msgid "Focus File List"
5645 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5648 msgid "Focus Path Entry"
5649 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5652 msgid "External open command:"
5653 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5658 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5660 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5661 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5664 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5665 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5666 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5667 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5671 msgid "Show hidden files"
5672 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5676 msgid "Hide file extensions:"
5677 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5680 msgid "Follow the path of the current file"
5681 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5684 msgid "Use the project's base directory"
5685 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5689 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5690 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:40
5693 msgid "Save Actions"
5694 msgstr "Hành vi Lưu"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:40
5697 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5699 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5701 #: ../plugins/saveactions.c:170
5703 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5704 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5706 #. it's unlikely that this happens
5707 #: ../plugins/saveactions.c:202
5709 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5710 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5712 #: ../plugins/saveactions.c:220
5714 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5715 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5717 #: ../plugins/saveactions.c:312
5719 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5720 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5721 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5723 #. initialize the dialog
5724 #: ../plugins/saveactions.c:381
5725 msgid "Select Directory"
5726 msgstr "Chọn thư mục"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:466
5729 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5730 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:547
5734 msgstr "Tự động lưu"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5737 #: ../plugins/saveactions.c:652
5741 #: ../plugins/saveactions.c:557
5742 msgid "Auto save _interval:"
5743 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:565
5749 #: ../plugins/saveactions.c:574
5750 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5751 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:582
5754 msgid "Save only current open _file"
5755 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:589
5758 msgid "Sa_ve all open files"
5759 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:609
5762 msgid "Instant Save"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:619
5766 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5767 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:650
5771 msgstr "Bản sao lưu"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:660
5774 msgid "_Directory to save backup files in:"
5775 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:683
5778 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5780 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:696
5783 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5784 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5787 msgid "Split Window"
5788 msgstr "Tách cửa sổ"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5791 msgid "Splits the editor view into two windows."
5792 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5794 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5795 msgid "Show the current document"
5796 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5798 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5804 msgid "_Split Window"
5805 msgstr "Tách cửa _sổ"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5809 msgid "_Side by Side"
5810 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5813 msgid "_Top and Bottom"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5817 msgid "Split Horizontally"
5818 msgstr "Tách ra ngang"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5821 msgid "Split Vertically"
5822 msgstr "Tách ra dọc"
5825 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5826 #~ "the -e argument)"
5828 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
5829 #~ "nhận đối số « -e »)"
5831 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5832 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
5835 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5838 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
5841 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5842 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
5844 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5845 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
5847 #~ msgid "Invalid filename"
5848 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
5850 #~ msgid "_Debug Messages"
5851 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
5853 #~ msgid "Project properties"
5854 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
5859 #~ msgid "Clear the filter"
5860 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
5864 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
5867 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5868 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
5870 #~ msgid "SQL Dump file"
5871 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
5873 #~ msgid "%s script file"
5874 #~ msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
5876 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5877 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
5880 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5881 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
5884 #~ "Plugin: %s %s\n"
5885 #~ "Description: %s\n"
5888 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
5893 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5894 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5895 #~ "Configuration.</i>"
5897 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
5898 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
5902 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5903 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5906 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
5907 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
5911 #~ msgid "Namespace:"
5912 #~ msgstr "Miền tên"
5914 #~ msgid "Class name:"
5915 #~ msgstr "Tên hạng:"
5917 #~ msgid "Hide object files"
5918 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
5921 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5922 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5924 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
5925 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5927 #~ msgid "_Horizontally"
5930 #~ msgid "_Vertically"
5933 #~ msgid "Find _Selected"
5934 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
5936 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5937 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
5939 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5940 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
5942 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5943 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
5945 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5946 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
5948 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5949 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5955 #~ msgid "Fixed s_trings"
5956 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
5958 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5959 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
5961 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5962 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
5965 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5966 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
5969 #~ msgstr "chế độ : %s"
5971 #~ msgid "encoding: %s %s"
5972 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
5974 #~ msgid "filetype: %s"
5975 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
5977 #~ msgid "scope: %s"
5978 #~ msgstr "phạm vi: %s"
5980 #~ msgid "_HTMLToggle"
5981 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
5983 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5984 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
5986 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5987 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
5989 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5990 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5992 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5993 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5995 #~ msgid "_View DVI File"
5996 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
5998 #~ msgid "V_iew PDF File"
5999 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6001 #~ msgid "_Set Arguments"
6002 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6004 #~ msgid "Set Arguments"
6005 #~ msgstr "Đặt đối số"
6007 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6009 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6011 #~ msgid "DVI creation:"
6012 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6014 #~ msgid "PDF creation:"
6015 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6017 #~ msgid "DVI preview:"
6018 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6020 #~ msgid "PDF preview:"
6021 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6024 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6025 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6027 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6028 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6030 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6031 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6033 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6034 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6037 #~ msgstr "Biên dịch:"
6040 #~ msgstr "Xây dựng:"
6042 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6043 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6045 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6046 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6048 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6049 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6051 #~ msgid "Icon size:"
6052 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6054 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Diện mạo</b>"
6057 #~ msgid "Hard tab width:"
6058 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6060 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6062 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6066 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6067 #~ "requires a restart of Geany"
6069 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6070 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6072 #~ msgid "Long line marker:"
6073 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6075 #~ msgid "Long line marker color:"
6076 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6078 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6079 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6081 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6082 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6084 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6085 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6087 #~ msgid "Run (alternative command)"
6088 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6091 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6092 #~ "loaded when Geany is started."
6094 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6095 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6097 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6098 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6100 #~ msgid "Make in base path"
6101 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6104 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6105 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6107 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6108 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6110 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6111 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6113 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6114 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6115 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6117 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6118 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6127 #~ msgstr "Chúng ta"
6129 #~ msgid "Terminal plugin"
6130 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6133 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6134 #~ "if the VTE library could be loaded."
6136 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6137 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."