Unify encoding combo boxes
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blobc228a3504558e4750bc1778c38fd447b7c606d5b
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "編集(_E)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "書式(_F)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "挿入(_N)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _Multiline Comment"
58 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "その他(_M)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "日付を挿入(_E)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "非表示"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
89 msgid "_Insert Alternative White Space"
90 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "検索(_S)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
117 msgid "None"
118 msgstr "なし"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Basic"
122 msgstr "基本"
124 #: ../data/geany.glade.h:23
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "現在の文字数"
128 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "括弧の対応"
132 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
133 msgid "Preferences"
134 msgstr "設定"
136 #: ../data/geany.glade.h:26
137 msgid "Load files from the last session"
138 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
140 #: ../data/geany.glade.h:27
141 msgid "Opens at startup the files from the last session"
142 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
144 #: ../data/geany.glade.h:28
145 msgid "Load virtual terminal support"
146 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
148 #: ../data/geany.glade.h:29
149 msgid ""
150 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
151 "disable it if you do not need it"
152 msgstr ""
153 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
154 "効にできます。"
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Enable plugin support"
158 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
160 #: ../data/geany.glade.h:31
161 msgid "<b>Startup</b>"
162 msgstr "<b>起動時</b>"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Save window position and geometry"
166 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
170 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgid "Confirm exit"
174 msgstr "終了時に確認する"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
177 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
178 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
180 #: ../data/geany.glade.h:36
181 msgid "<b>Shutdown</b>"
182 msgstr "<b>終了時</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:37
185 msgid "Startup path:"
186 msgstr "起動時のパス:"
188 #: ../data/geany.glade.h:38
189 msgid ""
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
191 msgstr ""
192 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
194 #: ../data/geany.glade.h:39
195 msgid "Project files:"
196 msgstr "プロジェクトファイル:"
198 #: ../data/geany.glade.h:40
199 msgid "Path to start in when opening project files"
200 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
202 #: ../data/geany.glade.h:41
203 msgid "Extra plugin path:"
204 msgstr "プラグインのパス"
206 #: ../data/geany.glade.h:42
207 msgid ""
208 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
209 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
210 "for plugins. Leave blank to disable."
211 msgstr ""
212 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
213 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
214 "ときは空欄のままにしてください。"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "<b>Paths</b>"
218 msgstr "<b>パス</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "Startup"
222 msgstr "起動/終了"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "finished"
232 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Switch to status message list at new message"
236 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
241 "new status message arrives"
242 msgstr ""
243 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
244 "替えます。"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Suppress status messages in the status bar"
248 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
253 "in the status messages window."
254 msgstr ""
255 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
256 "セージリストに残っています。"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
260 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
265 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
266 "fields and the VTE."
267 msgstr ""
268 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
269 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
270 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
274 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
279 "to use the GTK default dialogs"
280 msgstr ""
281 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
282 "かを指定します。"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>その他</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "常に折り返して検索"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "文書全体を折り返して検索"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "検索ダイアログを隠す"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid ""
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
312 msgstr ""
313 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
314 "語を検索文字列として使用します"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
318 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "<b>Search</b>"
322 msgstr "<b>検索</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Use project-based session files"
326 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 msgid ""
330 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
331 "project"
332 msgstr ""
333 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Store project file inside the project base directory"
337 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
342 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
343 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
344 "Project dialog."
345 msgstr ""
346 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
347 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
348 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
349 "ルのパスを変更することも可能です。"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "<b>Projects</b>"
353 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "Miscellaneous"
357 msgstr "その他"
359 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
360 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
361 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
362 #. * tab label object.
363 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
364 msgid "General"
365 msgstr "全般"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "Show symbol list"
369 msgstr "シンボルリストの表示"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Toggle the symbol list on and off"
373 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid "Show documents list"
377 msgstr "文書リストを表示"
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "Toggle the documents list on and off"
381 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
383 #: ../data/geany.glade.h:75
384 msgid "Show sidebar"
385 msgstr "サイドバーを表示"
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "Position:"
389 msgstr "位置:"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Left"
393 msgstr "左"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Right"
397 msgstr "右"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "<b>Sidebar</b>"
401 msgstr "<b>サイドバー</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Bottom"
405 msgstr "下"
407 #: ../data/geany.glade.h:81
408 msgid "<b>Message window</b>"
409 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Symbol list:"
413 msgstr "シンボルリスト:"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Message window:"
417 msgstr "メッセージウィンドウ:"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Editor:"
421 msgstr "エディタ:"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Sets the font for the message window"
425 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Sets the font for the symbol list"
429 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "Sets the editor font"
433 msgstr "エディタのフォントを指定"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Fonts</b>"
437 msgstr "<b>フォント</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Show status bar"
441 msgstr "ステータスバーを表示"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
445 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
447 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
448 msgid "Interface"
449 msgstr "インターフェース"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Show editor tabs"
453 msgstr "エディタタブを表示"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Show close buttons"
457 msgstr "閉じるボタンを表示"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid ""
461 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
462 "clicking on it (requires restart of Geany)"
463 msgstr ""
464 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
465 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Placement of new file tabs:"
469 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
473 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
477 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Next to current"
481 msgstr "現在のタブの次"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid ""
485 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
486 "of the notebook"
487 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
489 #: ../data/geany.glade.h:100
490 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
491 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
493 #: ../data/geany.glade.h:101
494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
495 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
497 #: ../data/geany.glade.h:102
498 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
499 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
501 #: ../data/geany.glade.h:103
502 msgid "<b>Editor tabs</b>"
503 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:104
506 msgid "Sidebar:"
507 msgstr "サイドバー:"
509 #: ../data/geany.glade.h:105
510 msgid "<b>Tab positions</b>"
511 msgstr "<b>タブ位置</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:106
514 msgid "Notebook tabs"
515 msgstr "メモタブ"
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Show t_oolbar"
519 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "_Append toolbar to the menu"
523 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
525 #: ../data/geany.glade.h:109
526 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
527 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
529 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
530 msgid "Customize Toolbar"
531 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
534 msgid "System _default"
535 msgstr "システム標準(_D)"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "Images _and text"
539 msgstr "画像とテキスト(_A)"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "_Images only"
543 msgstr "画像のみ(_I)"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "_Text only"
547 msgstr "テキストのみ(_T)"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "<b>Icon style</b>"
551 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "S_ystem default"
555 msgstr "システム標準(_Y)"
557 #: ../data/geany.glade.h:117
558 msgid "_Small icons"
559 msgstr "小さいアイコン(_S)"
561 #: ../data/geany.glade.h:118
562 msgid "_Very small icons"
563 msgstr "最小のアイコン(_V)"
565 #: ../data/geany.glade.h:119
566 msgid "_Large icons"
567 msgstr "大きいアイコン(_L)"
569 #: ../data/geany.glade.h:120
570 msgid "<b>Icon size</b>"
571 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:121
574 msgid "<b>Toolbar</b>"
575 msgstr "<b>ツールバー</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
578 msgid "Toolbar"
579 msgstr "ツールバー"
581 #: ../data/geany.glade.h:123
582 msgid "Line wrapping"
583 msgstr "行の折り返し"
585 #: ../data/geany.glade.h:124
586 msgid ""
587 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
588 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
589 "disabled on slow machines."
590 msgstr ""
591 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
592 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "\"Smart\" home key"
596 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid ""
600 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
601 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
602 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
603 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
604 "its current position."
605 msgstr ""
606 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
607 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
608 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
610 #: ../data/geany.glade.h:127
611 msgid "Disable Drag and Drop"
612 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
614 #: ../data/geany.glade.h:128
615 msgid ""
616 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
617 "drop any selections within or outside of the editor window"
618 msgstr ""
619 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
620 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
621 "ん。"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "Code folding"
625 msgstr "折りたたみ"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
629 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
632 msgid ""
633 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
634 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
635 msgstr ""
636 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
637 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Use indicators to show compile errors"
641 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid ""
645 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
646 "where the compiler found a warning or an error"
647 msgstr ""
648 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
649 "線)を使用するかどうかを指定します"
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Newline strips trailing spaces"
653 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
657 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Line breaking column:"
661 msgstr "行の自動改行:"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "Comment toggle marker:"
665 msgstr "行コメント文字列:"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid ""
669 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
670 "used to mark the comment as toggled."
671 msgstr ""
672 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
673 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
675 #: ../data/geany.glade.h:139
676 msgid "<b>Features</b>"
677 msgstr "<b>機能</b>"
679 #: ../data/geany.glade.h:140
680 msgid "Features"
681 msgstr "機能"
683 #: ../data/geany.glade.h:141
684 msgid ""
685 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
686 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
687 msgstr ""
688 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
689 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid "Width:"
693 msgstr "幅:"
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "The width in chars of a single indent"
697 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Auto-indent mode:"
701 msgstr "自動インデント:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
704 msgid "Detect type from file"
705 msgstr "ファイルから種類を検出"
707 #: ../data/geany.glade.h:146
708 msgid ""
709 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
710 "opened"
711 msgstr ""
712 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
713 "か"
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid "T_abs and spaces"
717 msgstr "タブと空白(_A)"
719 #: ../data/geany.glade.h:148
720 msgid ""
721 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
722 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
724 #: ../data/geany.glade.h:149
725 msgid "_Spaces"
726 msgstr "空白(_S)"
728 #: ../data/geany.glade.h:150
729 msgid "Use spaces when inserting indentation"
730 msgstr "インデントに空白を使用"
732 #: ../data/geany.glade.h:151
733 msgid "_Tabs"
734 msgstr "タブ(_T)"
736 #: ../data/geany.glade.h:152
737 msgid "Use one tab per indent"
738 msgstr "インデントにタブを使用"
740 #: ../data/geany.glade.h:153
741 msgid "Detect width from file"
742 msgstr "ファイルから幅を検出"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid ""
746 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
747 "opened"
748 msgstr ""
749 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid "Type:"
753 msgstr "形式:"
755 #: ../data/geany.glade.h:156
756 msgid "Tab key indents"
757 msgstr "タブキーによるインデント"
759 #: ../data/geany.glade.h:157
760 msgid ""
761 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
762 msgstr ""
763 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
764 "押すとインデントを解除する"
766 #: ../data/geany.glade.h:158
767 msgid "<b>Indentation</b>"
768 msgstr "<b>インデント</b>"
770 #: ../data/geany.glade.h:159
771 msgid "Indentation"
772 msgstr "インデント"
774 #: ../data/geany.glade.h:160
775 msgid "Snippet completion"
776 msgstr "スニペット補完"
778 #: ../data/geany.glade.h:161
779 msgid ""
780 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
781 "string using a single keypress"
782 msgstr ""
783 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
784 "で入力が完了します"
786 #: ../data/geany.glade.h:162
787 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
788 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
790 #: ../data/geany.glade.h:163
791 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
792 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
796 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
798 #: ../data/geany.glade.h:165
799 msgid ""
800 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
801 "when a new line is entered inside such a comment"
802 msgstr ""
803 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
804 "を自動継続します"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Autocomplete symbols"
808 msgstr "自動補完シンボル"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid ""
812 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
813 "variables, ...)"
814 msgstr ""
815 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
816 "名、その他のシンボル)"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
819 msgid "Autocomplete all words in document"
820 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
822 #: ../data/geany.glade.h:169
823 msgid "Drop rest of word on completion"
824 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
826 #: ../data/geany.glade.h:170
827 msgid "Max. symbol name suggestions:"
828 msgstr "シンボル名候補数:"
830 #: ../data/geany.glade.h:171
831 msgid "Completion list height:"
832 msgstr "補完リストの行数:"
834 #: ../data/geany.glade.h:172
835 msgid "Characters to type for autocompletion:"
836 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
838 #: ../data/geany.glade.h:173
839 msgid ""
840 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
841 "autocompletion list"
842 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
844 #: ../data/geany.glade.h:174
845 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
846 msgstr "自動補完リストの行数"
848 #: ../data/geany.glade.h:175
849 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
850 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
852 #: ../data/geany.glade.h:176
853 msgid "Symbol list update frequency:"
854 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
856 #: ../data/geany.glade.h:177
857 msgid ""
858 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
859 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
860 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
861 msgstr ""
862 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
863 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
864 "とリアルタイムで更新します。"
866 #: ../data/geany.glade.h:178
867 msgid "<b>Completions</b>"
868 msgstr "<b>補完</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:179
871 msgid "Parenthesis ( )"
872 msgstr "括弧の補完 ( )"
874 #: ../data/geany.glade.h:180
875 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
876 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
878 #: ../data/geany.glade.h:181
879 msgid "Single quotes ' '"
880 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
882 #: ../data/geany.glade.h:182
883 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
884 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
886 #: ../data/geany.glade.h:183
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr "波括弧の補完 {}"
890 #: ../data/geany.glade.h:184
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
894 #: ../data/geany.glade.h:185
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
898 #: ../data/geany.glade.h:186
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
900 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
902 #: ../data/geany.glade.h:187
903 msgid "Double quotes \" \""
904 msgstr "二重引用符の補完"
906 #: ../data/geany.glade.h:188
907 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
908 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
910 #: ../data/geany.glade.h:189
911 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
912 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:190
915 msgid "Completions"
916 msgstr "補完"
918 #: ../data/geany.glade.h:191
919 msgid "Invert syntax highlighting colors"
920 msgstr "構文色分けの色を反転"
922 #: ../data/geany.glade.h:192
923 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
924 msgstr ""
925 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
926 "使用します"
928 #: ../data/geany.glade.h:193
929 msgid "Show indentation guides"
930 msgstr "インデント位置を表示"
932 #: ../data/geany.glade.h:194
933 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
934 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
936 #: ../data/geany.glade.h:195
937 msgid "Show white space"
938 msgstr "空白を表示"
940 #: ../data/geany.glade.h:196
941 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
942 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
944 #: ../data/geany.glade.h:197
945 msgid "Show line endings"
946 msgstr "行末を表示"
948 #: ../data/geany.glade.h:198
949 msgid "Shows the line ending character"
950 msgstr "行末文字を表示します"
952 #: ../data/geany.glade.h:199
953 msgid "Show line numbers"
954 msgstr "行番号を表示"
956 #: ../data/geany.glade.h:200
957 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
958 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
960 #: ../data/geany.glade.h:201
961 msgid "Show markers margin"
962 msgstr "行マーカーを表示"
964 #: ../data/geany.glade.h:202
965 msgid ""
966 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
967 "mark lines"
968 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
970 #: ../data/geany.glade.h:203
971 msgid "Stop scrolling at last line"
972 msgstr "最後の行でスクロールしない"
974 #: ../data/geany.glade.h:204
975 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
976 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
978 #: ../data/geany.glade.h:205
979 msgid "<b>Display</b>"
980 msgstr "<b>表示</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:206
983 msgid "Column:"
984 msgstr "列:"
986 #: ../data/geany.glade.h:207
987 msgid "Color:"
988 msgstr "色:"
990 #: ../data/geany.glade.h:208
991 msgid "Sets the color of the long line marker"
992 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
994 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
995 msgid "Color Chooser"
996 msgstr "色の選択"
998 #: ../data/geany.glade.h:210
999 msgid ""
1000 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1001 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1002 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1003 msgstr ""
1004 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1005 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1006 "定します。"
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1009 msgid "Line"
1010 msgstr "線"
1012 #: ../data/geany.glade.h:212
1013 msgid ""
1014 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1015 "(see below)"
1016 msgstr ""
1017 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1019 #: ../data/geany.glade.h:213
1020 msgid "Background"
1021 msgstr "背景色"
1023 #: ../data/geany.glade.h:214
1024 msgid ""
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1028 msgstr ""
1029 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1030 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 msgid "Enabled"
1034 msgstr "有効"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "<b>Long line marker</b>"
1038 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 msgid "Disabled"
1042 msgstr "無効"
1044 #: ../data/geany.glade.h:218
1045 msgid "Do not show virtual spaces"
1046 msgstr "仮の空白を表示しない"
1048 #: ../data/geany.glade.h:219
1049 msgid "Only for rectangular selections"
1050 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1052 #: ../data/geany.glade.h:220
1053 msgid ""
1054 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1055 "selection"
1056 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1058 #: ../data/geany.glade.h:221
1059 msgid "Always"
1060 msgstr "常に表示"
1062 #: ../data/geany.glade.h:222
1063 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1064 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1066 #: ../data/geany.glade.h:223
1067 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1068 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:224
1071 msgid "Display"
1072 msgstr "表示"
1074 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1075 msgid "Editor"
1076 msgstr "エディタ"
1078 #: ../data/geany.glade.h:226
1079 msgid "Open new documents from the command-line"
1080 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1082 #: ../data/geany.glade.h:227
1083 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1084 msgstr ""
1085 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
1087 #: ../data/geany.glade.h:228
1088 msgid "Default end of line characters:"
1089 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1091 #: ../data/geany.glade.h:229
1092 msgid "<b>New files</b>"
1093 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:230
1096 msgid "Default encoding (new files):"
1097 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1099 #: ../data/geany.glade.h:231
1100 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1101 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1103 #: ../data/geany.glade.h:232
1104 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1105 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1107 #: ../data/geany.glade.h:233
1108 msgid ""
1109 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1110 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1111 "(usually not needed)"
1112 msgstr ""
1113 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1114 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1115 "常使われません)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:234
1118 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1119 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:235
1122 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1123 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1126 msgid "<b>Encodings</b>"
1127 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:237
1130 msgid "Ensure new line at file end"
1131 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1133 #: ../data/geany.glade.h:238
1134 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1135 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:239
1138 msgid "Ensure consistent line endings"
1139 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1141 #: ../data/geany.glade.h:240
1142 msgid ""
1143 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1144 "mixed line endings in the same file"
1145 msgstr ""
1146 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1147 "確認します。"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1151 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1153 #: ../data/geany.glade.h:242
1154 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1155 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1157 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1158 msgid "Replace tabs by space"
1159 msgstr "タブを空白に置換"
1161 #: ../data/geany.glade.h:244
1162 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1163 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1165 #: ../data/geany.glade.h:245
1166 msgid "<b>Saving files</b>"
1167 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:246
1170 msgid "Recent files list length:"
1171 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:247
1174 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1175 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1177 #: ../data/geany.glade.h:248
1178 msgid "Disk check timeout:"
1179 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1181 #: ../data/geany.glade.h:249
1182 msgid ""
1183 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1184 "disables checking."
1185 msgstr ""
1186 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1187 "します。0は確認しません。"
1189 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1190 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1191 msgid "Files"
1192 msgstr "ファイル"
1194 #: ../data/geany.glade.h:251
1195 msgid "Terminal:"
1196 msgstr "端末:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:252
1199 msgid "Browser:"
1200 msgstr "ブラウザ:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:254
1203 #, no-c-format
1204 msgid ""
1205 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1206 "filename)"
1207 msgstr ""
1208 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1210 #: ../data/geany.glade.h:255
1211 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1212 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1214 #: ../data/geany.glade.h:256
1215 msgid "Grep:"
1216 msgstr "Grep:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:257
1219 msgid "<b>Tool paths</b>"
1220 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:258
1223 msgid "Context action:"
1224 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:260
1227 #, no-c-format
1228 msgid ""
1229 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1230 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1231 "execution."
1232 msgstr ""
1233 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1234 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1236 #: ../data/geany.glade.h:261
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>コマンド</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1241 msgid "Tools"
1242 msgstr "ツール"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "開発者の email アドレス"
1248 #: ../data/geany.glade.h:264
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "開発者の頭文字"
1252 #: ../data/geany.glade.h:265
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "初期バージョン:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:266
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1260 #: ../data/geany.glade.h:267
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "会社名"
1264 #: ../data/geany.glade.h:268
1265 msgid "Developer:"
1266 msgstr "開発者:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:269
1269 msgid "Company:"
1270 msgstr "会社:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:270
1273 msgid "Mail address:"
1274 msgstr "メールアドレス:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:271
1277 msgid "Initials:"
1278 msgstr "頭文字:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:272
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "開発者の名前"
1284 #: ../data/geany.glade.h:273
1285 msgid "Year:"
1286 msgstr "年:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:274
1289 msgid "Date:"
1290 msgstr "日:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:275
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "日時:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:276
1297 msgid ""
1298 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1299 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1300 msgstr ""
1301 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1302 "定子が使用できます。"
1304 #: ../data/geany.glade.h:277
1305 msgid ""
1306 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1307 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1308 msgstr ""
1309 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1310 "が使用できます。"
1312 #: ../data/geany.glade.h:278
1313 msgid ""
1314 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr ""
1317 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1318 "が使用できます。"
1320 #: ../data/geany.glade.h:279
1321 msgid "<b>Template data</b>"
1322 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1325 msgid "Templates"
1326 msgstr "テンプレート"
1328 #: ../data/geany.glade.h:281
1329 msgid "C_hange"
1330 msgstr "変更(_H)"
1332 #: ../data/geany.glade.h:282
1333 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1334 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1337 msgid "Keybindings"
1338 msgstr "キーバインド"
1340 #: ../data/geany.glade.h:284
1341 msgid "Command:"
1342 msgstr "コマンド:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:286
1345 #, no-c-format
1346 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1347 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1349 #: ../data/geany.glade.h:287
1350 msgid "Use an external command for printing"
1351 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1353 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1354 msgid "Print line numbers"
1355 msgstr "行番号を印刷"
1357 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1358 msgid "Add line numbers to the printed page"
1359 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1361 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1362 msgid "Print page numbers"
1363 msgstr "ページ番号を印刷"
1365 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1366 msgid ""
1367 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1368 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1371 msgid "Print page header"
1372 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1374 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1375 msgid ""
1376 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1377 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1378 msgstr ""
1379 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1380 "ます。3行分を必要とします。"
1382 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1383 msgid "Use the basename of the printed file"
1384 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1386 #: ../data/geany.glade.h:295
1387 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1388 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1390 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1391 msgid "Date format:"
1392 msgstr "日付の書式:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1397 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1398 "with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1401 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1403 #: ../data/geany.glade.h:298
1404 msgid "Use native GTK printing"
1405 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1407 #: ../data/geany.glade.h:299
1408 msgid "<b>Printing</b>"
1409 msgstr "<b>印刷</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1412 msgid "Printing"
1413 msgstr "印刷"
1415 #: ../data/geany.glade.h:301
1416 msgid "Font:"
1417 msgstr "フォント:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:302
1420 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1421 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1423 #: ../data/geany.glade.h:303
1424 msgid "Choose Terminal Font"
1425 msgstr "端末フォントを指定"
1427 #: ../data/geany.glade.h:304
1428 msgid "Foreground color:"
1429 msgstr "文字色:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:305
1432 msgid "Background color:"
1433 msgstr "背景色:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:306
1436 msgid "Background image:"
1437 msgstr "背景画像:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:307
1440 msgid "Scrollback lines:"
1441 msgstr "スクロール行数:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:308
1444 msgid "Shell:"
1445 msgstr "シェル:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:309
1448 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1449 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1451 #: ../data/geany.glade.h:310
1452 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1453 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1455 #: ../data/geany.glade.h:311
1456 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1457 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1459 #: ../data/geany.glade.h:312
1460 msgid ""
1461 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1462 "widget"
1463 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1465 #: ../data/geany.glade.h:313
1466 msgid ""
1467 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1468 "emulation"
1469 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1471 #: ../data/geany.glade.h:314
1472 msgid "Scroll on keystroke"
1473 msgstr "キー入力でスクロール"
1475 #: ../data/geany.glade.h:315
1476 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1477 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1479 #: ../data/geany.glade.h:316
1480 msgid "Scroll on output"
1481 msgstr "出力によってスクロール"
1483 #: ../data/geany.glade.h:317
1484 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1485 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1487 #: ../data/geany.glade.h:318
1488 msgid "Cursor blinks"
1489 msgstr "カーソルの点滅"
1491 #: ../data/geany.glade.h:319
1492 msgid "Whether to blink the cursor"
1493 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1495 #: ../data/geany.glade.h:320
1496 msgid "Override Geany keybindings"
1497 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1499 #: ../data/geany.glade.h:321
1500 msgid ""
1501 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1502 msgstr ""
1503 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1504 "離)"
1506 #: ../data/geany.glade.h:322
1507 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1508 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1510 #: ../data/geany.glade.h:323
1511 msgid ""
1512 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1513 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1514 "within the VTE."
1515 msgstr ""
1516 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1517 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1518 "は便利です。"
1520 #: ../data/geany.glade.h:324
1521 msgid "Follow path of the current file"
1522 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1524 #: ../data/geany.glade.h:325
1525 msgid ""
1526 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1527 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1529 #: ../data/geany.glade.h:326
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1533 #: ../data/geany.glade.h:327
1534 msgid ""
1535 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1536 "status of the executed program"
1537 msgstr ""
1538 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1539 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1541 #: ../data/geany.glade.h:328
1542 msgid "Don't use run script"
1543 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1545 #: ../data/geany.glade.h:329
1546 msgid ""
1547 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1548 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1549 msgstr ""
1550 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1551 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1553 #: ../data/geany.glade.h:330
1554 msgid "<b>Terminal</b>"
1555 msgstr "<b>端末</b>"
1557 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1558 msgid "Terminal"
1559 msgstr "端末"
1561 #: ../data/geany.glade.h:332
1562 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1563 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:333
1566 msgid "<b>Various preferences</b>"
1567 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1570 msgid "Various"
1571 msgstr "各種"
1573 #: ../data/geany.glade.h:335
1574 msgid "Project Properties"
1575 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
1577 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1578 msgid "Filename:"
1579 msgstr "ファイル名:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1582 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1583 msgid "Name:"
1584 msgstr "名前:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:338
1587 msgid "Description:"
1588 msgstr "説明:"
1590 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1591 msgid "Base path:"
1592 msgstr "基本パス:"
1594 #: ../data/geany.glade.h:340
1595 msgid "File patterns:"
1596 msgstr "ファイルパターン:"
1598 #: ../data/geany.glade.h:341
1599 msgid ""
1600 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1601 "g. *.c *.h)"
1602 msgstr ""
1603 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
1604 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1607 msgid ""
1608 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1609 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1610 "project filename."
1611 msgstr ""
1612 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
1613 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
1614 "パスが使用できます。"
1616 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1617 msgid "Project"
1618 msgstr "プロジェクト"
1620 #: ../data/geany.glade.h:344
1621 msgid "Display:"
1622 msgstr "表示:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:345
1625 msgid "Custom"
1626 msgstr "カスタム"
1628 #: ../data/geany.glade.h:346
1629 msgid "Use global settings"
1630 msgstr "グローバルな設定を使用"
1632 #: ../data/geany.glade.h:347
1633 msgid "Top"
1634 msgstr "上"
1636 #: ../data/geany.glade.h:348
1637 msgid "_Toolbar Preferences"
1638 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:349
1641 msgid "_Hide Toolbar"
1642 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "_File"
1646 msgstr "ファイル(_F)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1649 msgid "New (with _Template)"
1650 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353
1653 msgid "Recent _Files"
1654 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354
1657 msgid "Save A_ll"
1658 msgstr "すべて保存(_L)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1661 #: ../src/sidebar.c:697
1662 msgid "_Reload"
1663 msgstr "再読み込み(_R)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:356
1666 msgid "R_eload As"
1667 msgstr "読み直す(_E)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:357
1670 msgid "Page Set_up"
1671 msgstr "ページ設定(_U)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:360
1682 msgid "_Commands"
1683 msgstr "コマンド(_C)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1686 msgid "_Cut Current Line(s)"
1687 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1698 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1699 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1702 msgid "_Select Current Line(s)"
1703 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1706 msgid "_Select Current Paragraph"
1707 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:367
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "行を上に移動(_M)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:368
1714 msgid "_Move Line(s) Down"
1715 msgstr "行を下に移動(_M)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:372
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "行をコメント化(_C)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:373
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:374
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:375
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:376
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1750 msgid "_Smart Line Indent"
1751 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:378
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:379
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:380
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "設定(_S)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:382
1770 msgid "Find _Next"
1771 msgstr "次を検索(_N)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:383
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "前を検索(_P)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:384
1778 msgid "Find in F_iles"
1779 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1782 msgid "_Replace"
1783 msgstr "置換(_R)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:386
1786 msgid "Next _Message"
1787 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:387
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1794 msgid "_Go to Next Marker"
1795 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1798 msgid "_Go to Previous Marker"
1799 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:390
1802 msgid "_Go to Line"
1803 msgstr "指定行へ移動(_G)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1814 msgid "_Mark All"
1815 msgstr "すべてメイク(_M)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:394
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "表示(_V)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:396
1826 msgid "Change _Font"
1827 msgstr "フォントを変更(_F)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:397
1830 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1831 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:398
1834 msgid "Full_screen"
1835 msgstr "全画面表示(_S)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:399
1838 msgid "Show Message _Window"
1839 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:400
1842 msgid "Show _Toolbar"
1843 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:401
1846 msgid "Show Side_bar"
1847 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:402
1850 msgid "_Color Schemes"
1851 msgstr "色の設定(_C)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:403
1854 msgid "Show _Markers Margin"
1855 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:404
1858 msgid "Show _Line Numbers"
1859 msgstr "行番号を表示(_L)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:405
1862 msgid "Show _White Space"
1863 msgstr "空白を表示(_W)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:406
1866 msgid "Show Line _Endings"
1867 msgstr "行末を表示(_E)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:407
1870 msgid "Show _Indentation Guides"
1871 msgstr "インデントを表示(_I)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:408
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "文書(_D)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:409
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "行の折り返し(_L)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:410
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "自動改行(_B)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:411
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "自動インデント(_A)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:412
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "インデント形式(_D)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:413
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "内容から検出(_D)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:414
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "タブと空白(_A)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:415
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "インデント幅(_H)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:416
1906 msgid "_1"
1907 msgstr "_1"
1909 #: ../data/geany.glade.h:417
1910 msgid "_2"
1911 msgstr "_2"
1913 #: ../data/geany.glade.h:418
1914 msgid "_3"
1915 msgstr "_3"
1917 #: ../data/geany.glade.h:419
1918 msgid "_4"
1919 msgstr "_4"
1921 #: ../data/geany.glade.h:420
1922 msgid "_5"
1923 msgstr "_5"
1925 #: ../data/geany.glade.h:421
1926 msgid "_6"
1927 msgstr "_6"
1929 #: ../data/geany.glade.h:422
1930 msgid "_7"
1931 msgstr "_7"
1933 #: ../data/geany.glade.h:423
1934 msgid "_8"
1935 msgstr "_8"
1937 #: ../data/geany.glade.h:424
1938 msgid "Read _Only"
1939 msgstr "読み取り専用(_O)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:425
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:426
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:427
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "エンコーディング(_E)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:428
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "行末(_N)"
1957 #: ../data/geany.glade.h:429
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1959 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1961 #: ../data/geany.glade.h:430
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1965 #: ../data/geany.glade.h:431
1966 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1967 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1969 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1970 msgid "_Clone"
1971 msgstr "複製(_C)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:433
1974 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1975 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:434
1978 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1979 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:435
1982 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1983 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:436
1986 msgid "_Fold All"
1987 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:437
1990 msgid "_Unfold All"
1991 msgstr "すべて広げる(_U)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:438
1994 msgid "Remove _Markers"
1995 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:439
1998 msgid "Remove Error _Indicators"
1999 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:440
2002 msgid "_Project"
2003 msgstr "プロジェクト(_P)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:441
2006 msgid "_New"
2007 msgstr "新規(_N)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:442
2010 msgid "_Open"
2011 msgstr "開く(_O)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:443
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "閉じる(_C)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2029 #. build the code
2030 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2031 msgid "_Build"
2032 msgstr "ビルド(_B)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:448
2035 msgid "_Tools"
2036 msgstr "ツール(_T)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:449
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:450
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "設定ファイル(_O)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:451
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "色の選択(_C)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:452
2051 msgid "_Word Count"
2052 msgstr "ワードカウント(_W)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 msgid "Load Ta_gs"
2056 msgstr "タグを読み込む(_G)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:454
2059 msgid "_Help"
2060 msgstr "ヘルプ(_H)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:455
2063 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2064 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:456
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:457
2071 msgid "_Website"
2072 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:458
2075 msgid "Wi_ki"
2076 msgstr "Wi_ki"
2078 #: ../data/geany.glade.h:459
2079 msgid "Report a _Bug"
2080 msgstr "バグを報告(_B)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:460
2083 msgid "_Donate"
2084 msgstr "寄付(_D)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2087 msgid "Symbols"
2088 msgstr "シンボル"
2090 #: ../data/geany.glade.h:462
2091 msgid "Documents"
2092 msgstr "文書"
2094 #: ../data/geany.glade.h:463
2095 msgid "Status"
2096 msgstr "ステータス"
2098 #: ../data/geany.glade.h:464
2099 msgid "Compiler"
2100 msgstr "コンパイラ"
2102 #: ../data/geany.glade.h:465
2103 msgid "Messages"
2104 msgstr "メッセージ"
2106 #: ../data/geany.glade.h:466
2107 msgid "Scribble"
2108 msgstr "メモ"
2110 #: ../src/about.c:42
2111 msgid ""
2112 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2113 "Colomban Wendling\n"
2114 "Nick Treleaven\n"
2115 "Matthew Brush\n"
2116 "Enrico Tröger\n"
2117 "Frank Lanitz\n"
2118 "All rights reserved."
2119 msgstr ""
2120 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2121 "Colomban Wendling\n"
2122 "Nick Treleaven\n"
2123 "Matthew Brush\n"
2124 "Enrico Tröger\n"
2125 "Frank Lanitz\n"
2126 "All rights reserved."
2128 #: ../src/about.c:161
2129 msgid "About Geany"
2130 msgstr "Geany について"
2132 #: ../src/about.c:206
2133 msgid "A fast and lightweight IDE"
2134 msgstr "高速で軽量な IDE"
2136 #: ../src/about.c:227
2137 #, c-format
2138 msgid "(built on or after %s)"
2139 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2141 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2142 #: ../src/about.c:258
2143 msgid "Info"
2144 msgstr "情報"
2146 #: ../src/about.c:274
2147 msgid "Developers"
2148 msgstr "開発者"
2150 #: ../src/about.c:281
2151 msgid "maintainer"
2152 msgstr "保守担当"
2154 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2155 msgid "developer"
2156 msgstr "開発者"
2158 #: ../src/about.c:313
2159 msgid "translation maintainer"
2160 msgstr "翻訳保守担当"
2162 #: ../src/about.c:322
2163 msgid "Translators"
2164 msgstr "翻訳者"
2166 #: ../src/about.c:342
2167 msgid "Previous Translators"
2168 msgstr "以前の翻訳者"
2170 #: ../src/about.c:363
2171 msgid "Contributors"
2172 msgstr "貢献者"
2174 #: ../src/about.c:373
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2178 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2180 #: ../src/about.c:399
2181 msgid "Credits"
2182 msgstr "クレジット"
2184 #: ../src/about.c:416
2185 msgid "License"
2186 msgstr "ライセンス"
2188 #: ../src/about.c:425
2189 msgid ""
2190 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2191 "gpl-2.0.txt to view it online."
2192 msgstr ""
2193 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2194 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2196 #. fall back to %d
2197 #: ../src/build.c:748
2198 #, c-format
2199 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2200 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2202 #: ../src/build.c:786
2203 msgid "Process failed, no working directory"
2204 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2206 #: ../src/build.c:811
2207 #, c-format
2208 msgid "%s (in directory: %s)"
2209 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2211 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2212 #, c-format
2213 msgid "Process failed (%s)"
2214 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2216 #: ../src/build.c:900
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2219 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2221 #: ../src/build.c:929
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2224 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2226 #: ../src/build.c:984
2227 msgid ""
2228 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2229 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
2231 #: ../src/build.c:1010
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2235 "Preferences)"
2236 msgstr ""
2237 "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認してく"
2238 "ださい)"
2240 #: ../src/build.c:1027
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2244 "Preferences)"
2245 msgstr ""
2246 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
2247 "ださい)"
2249 #: ../src/build.c:1181
2250 msgid "Compilation failed."
2251 msgstr "コンパイル失敗"
2253 #: ../src/build.c:1195
2254 msgid "Compilation finished successfully."
2255 msgstr "コンパイル完了"
2257 #: ../src/build.c:1381
2258 msgid "Custom Text"
2259 msgstr "カスタムテキスト"
2261 #: ../src/build.c:1382
2262 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2263 msgstr ""
2264 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2265 "されます。"
2267 #: ../src/build.c:1460
2268 msgid "_Next Error"
2269 msgstr "次のエラー(_N)"
2271 #: ../src/build.c:1462
2272 msgid "_Previous Error"
2273 msgstr "前のエラー(_P)"
2275 #. arguments
2276 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2277 msgid "_Set Build Commands"
2278 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2280 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2281 msgid "Build the current file"
2282 msgstr "現在のファイルをビルド"
2284 #: ../src/build.c:1767
2285 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2286 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2288 #: ../src/build.c:1769
2289 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2290 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2292 #: ../src/build.c:1771
2293 msgid "Compile the current file with Make"
2294 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2296 #: ../src/build.c:1798
2297 #, c-format
2298 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2299 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2301 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2302 msgid "No more build errors."
2303 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2305 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2306 msgid "Set menu item label"
2307 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2309 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2310 msgid "Label"
2311 msgstr "ラベル"
2313 #. command column, holding status and command display
2314 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2315 msgid "Command"
2316 msgstr "コマンド"
2318 #: ../src/build.c:1955
2319 msgid "Working directory"
2320 msgstr "作業ディレクトリ"
2322 #: ../src/build.c:1956
2323 msgid "Reset"
2324 msgstr "リセット"
2326 #: ../src/build.c:2001
2327 msgid "Click to set menu item label"
2328 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2330 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2331 #, c-format
2332 msgid "%s commands"
2333 msgstr "%s コマンド"
2335 #: ../src/build.c:2087
2336 msgid "No filetype"
2337 msgstr "ファイル種類なし"
2339 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2340 msgid "Error regular expression:"
2341 msgstr "正規表現エラー:"
2343 #: ../src/build.c:2124
2344 msgid "Independent commands"
2345 msgstr "独立したコマンド"
2347 #: ../src/build.c:2156
2348 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2349 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2351 #: ../src/build.c:2165
2352 msgid "Execute commands"
2353 msgstr "コマンドを実行"
2355 #: ../src/build.c:2177
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2359 "for details."
2360 msgstr ""
2361 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2362 "ルを参照してください"
2364 #: ../src/build.c:2335
2365 msgid "Set Build Commands"
2366 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2368 #: ../src/build.c:2547
2369 msgid "_Compile"
2370 msgstr "コンパイル(_C)"
2372 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2373 msgid "_Execute"
2374 msgstr "実行(_E)"
2376 #. build the code with make custom
2377 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2378 msgid "Make Custom _Target"
2379 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
2381 #. build the code with make object
2382 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2383 msgid "Make _Object"
2384 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2386 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2387 msgid "_Make"
2388 msgstr "メイク(_M)"
2390 #. build the code with make all
2391 #: ../src/build.c:2843
2392 msgid "_Make All"
2393 msgstr "すべてメイク(_M)"
2395 #: ../src/callbacks.c:148
2396 msgid "Do you really want to quit?"
2397 msgstr "本当に終了しますか?"
2399 #: ../src/callbacks.c:206
2400 #, c-format
2401 msgid "%d file saved."
2402 msgid_plural "%d files saved."
2403 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2405 #: ../src/callbacks.c:434
2406 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2407 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2409 #: ../src/callbacks.c:435
2410 #, c-format
2411 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2412 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2414 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2415 msgid "Go to Line"
2416 msgstr "指定行へ移動"
2418 #: ../src/callbacks.c:1066
2419 msgid "Enter the line you want to go to:"
2420 msgstr "移動する行番号を指定:"
2422 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2423 msgid ""
2424 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2425 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2427 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2428 msgid "dd.mm.yyyy"
2429 msgstr "dd.mm.yyyy"
2431 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2432 msgid "mm.dd.yyyy"
2433 msgstr "mm.dd.yyyy"
2435 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2436 msgid "yyyy/mm/dd"
2437 msgstr "yyyy/mm/dd"
2439 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2441 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2443 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2444 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2445 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2447 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2448 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2449 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2451 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2452 msgid "_Use Custom Date Format"
2453 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
2455 #: ../src/callbacks.c:1313
2456 msgid "Custom Date Format"
2457 msgstr "任意の日付書式"
2459 #: ../src/callbacks.c:1314
2460 msgid ""
2461 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2462 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2463 msgstr ""
2464 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
2465 "られる変換指定子が使用できます。"
2467 #: ../src/callbacks.c:1337
2468 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2469 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
2471 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2472 msgid "No more message items."
2473 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2475 #: ../src/callbacks.c:1676
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2478 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2480 #: ../src/dialogs.c:219
2481 msgid "Detect from file"
2482 msgstr "ファイルから検出"
2484 #: ../src/dialogs.c:222
2485 msgid "West European"
2486 msgstr "西ヨ-ロッパ"
2488 #: ../src/dialogs.c:224
2489 msgid "East European"
2490 msgstr "東ヨーロッパ"
2492 #: ../src/dialogs.c:226
2493 msgid "East Asian"
2494 msgstr "東アジア"
2496 #: ../src/dialogs.c:228
2497 msgid "SE & SW Asian"
2498 msgstr "東南・西南アジア"
2500 #: ../src/dialogs.c:230
2501 msgid "Middle Eastern"
2502 msgstr "中東"
2504 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2505 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2506 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2507 msgid "Unicode"
2508 msgstr "Unicode"
2510 #: ../src/dialogs.c:281
2511 msgid "_More Options"
2512 msgstr "オプション(_M)"
2514 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2515 #: ../src/dialogs.c:288
2516 msgid "Show _hidden files"
2517 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2519 #: ../src/dialogs.c:299
2520 msgid "Set encoding:"
2521 msgstr "エンコーディングの設定:"
2523 #: ../src/dialogs.c:308
2524 msgid ""
2525 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2526 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2527 "correctly by Geany.\n"
2528 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2529 "encoding."
2530 msgstr ""
2531 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2532 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2533 "す。\n"
2534 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2535 "かれることに注意してください。"
2537 #. line 2 with filetype combo
2538 #: ../src/dialogs.c:315
2539 msgid "Set filetype:"
2540 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2542 #: ../src/dialogs.c:325
2543 msgid ""
2544 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2545 "filename extension.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 "filetype."
2548 msgstr ""
2549 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2550 "てください。\n"
2551 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2552 "れることに注意してください。"
2554 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2555 msgid "Open File"
2556 msgstr "ファイルを開く"
2558 #: ../src/dialogs.c:360
2559 msgid ""
2560 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2561 "all files will be opened read-only."
2562 msgstr ""
2563 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2564 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2566 #: ../src/dialogs.c:380
2567 msgid "Detect by file extension"
2568 msgstr "拡張子から検出"
2570 #: ../src/dialogs.c:524
2571 msgid "Overwrite?"
2572 msgstr "上書きしますか?"
2574 #: ../src/dialogs.c:525
2575 msgid "Filename already exists!"
2576 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2578 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2579 msgid "Save File"
2580 msgstr "ファイルを保存"
2582 #: ../src/dialogs.c:563
2583 msgid "R_ename"
2584 msgstr "名前の変更(_E)"
2586 #: ../src/dialogs.c:564
2587 msgid "Save the file and rename it"
2588 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2590 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2591 msgid "Error"
2592 msgstr "エラー"
2594 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2595 #: ../src/win32.c:684
2596 msgid "Question"
2597 msgstr "質問"
2599 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2600 msgid "Warning"
2601 msgstr "警告"
2603 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2604 msgid "Information"
2605 msgstr "情報"
2607 #: ../src/dialogs.c:770
2608 msgid "_Don't save"
2609 msgstr "保存しない(_D)"
2611 #: ../src/dialogs.c:799
2612 #, c-format
2613 msgid "The file '%s' is not saved."
2614 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2616 #: ../src/dialogs.c:800
2617 msgid "Do you want to save it before closing?"
2618 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2620 #: ../src/dialogs.c:862
2621 msgid "Choose font"
2622 msgstr "フォントを選択"
2624 #: ../src/dialogs.c:1163
2625 msgid ""
2626 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2627 "new file)."
2628 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2630 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2631 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2632 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2633 msgid "unknown"
2634 msgstr "不明"
2636 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2637 msgid "Properties"
2638 msgstr "プロパティ"
2640 #: ../src/dialogs.c:1228
2641 msgid "<b>Type:</b>"
2642 msgstr "<b>種類:</b>"
2644 #: ../src/dialogs.c:1242
2645 msgid "<b>Size:</b>"
2646 msgstr "<b>サイズ:</b>"
2648 #: ../src/dialogs.c:1258
2649 msgid "<b>Location:</b>"
2650 msgstr "<b>場所:</b>"
2652 #: ../src/dialogs.c:1272
2653 msgid "<b>Read-only:</b>"
2654 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
2656 #: ../src/dialogs.c:1279
2657 msgid "(only inside Geany)"
2658 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2660 #: ../src/dialogs.c:1288
2661 msgid "<b>Encoding:</b>"
2662 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2664 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2665 msgid "(with BOM)"
2666 msgstr "(BOM あり)"
2668 #: ../src/dialogs.c:1298
2669 msgid "(without BOM)"
2670 msgstr "(BOM なし)"
2672 #: ../src/dialogs.c:1309
2673 msgid "<b>Modified:</b>"
2674 msgstr "<b>作成日時:</b>"
2676 #: ../src/dialogs.c:1323
2677 msgid "<b>Changed:</b>"
2678 msgstr "<b>更新日時:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1337
2681 msgid "<b>Accessed:</b>"
2682 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
2684 #: ../src/dialogs.c:1359
2685 msgid "<b>Permissions:</b>"
2686 msgstr "<b>属性:</b>"
2688 #. Header
2689 #: ../src/dialogs.c:1367
2690 msgid "Read:"
2691 msgstr "読み取り:"
2693 #: ../src/dialogs.c:1374
2694 msgid "Write:"
2695 msgstr "書き込み:"
2697 #: ../src/dialogs.c:1381
2698 msgid "Execute:"
2699 msgstr "実行:"
2701 #. Owner
2702 #: ../src/dialogs.c:1389
2703 msgid "Owner:"
2704 msgstr "所有者:"
2706 #. Group
2707 #: ../src/dialogs.c:1425
2708 msgid "Group:"
2709 msgstr "グループ:"
2711 #. Other
2712 #: ../src/dialogs.c:1461
2713 msgid "Other:"
2714 msgstr "その他:"
2716 #: ../src/document.c:600
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2721 #: ../src/document.c:744
2722 #, c-format
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2726 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2731 #: ../src/document.c:815
2732 #, c-format
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2736 #: ../src/document.c:821
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "supported."
2741 msgstr ""
2742 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2743 "ません"
2745 #: ../src/document.c:831
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2754 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2755 "生します。\n"
2756 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2758 #: ../src/document.c:1033
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "空白"
2762 #: ../src/document.c:1036
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "タブ"
2766 #: ../src/document.c:1039
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "タブと空白"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1044
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2777 #: ../src/document.c:1055
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2782 #: ../src/document.c:1207
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1215
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2795 #: ../src/document.c:1217
2796 msgid ", read-only"
2797 msgstr ", 読み取り専用"
2799 #: ../src/document.c:1413
2800 msgid "Error renaming file."
2801 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2803 #: ../src/document.c:1500
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2807 "remains unsaved."
2808 msgstr ""
2809 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2810 "存されていません。"
2812 #: ../src/document.c:1522
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Error message: %s\n"
2816 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2817 msgstr ""
2818 "エラーメッセージ: %s\n"
2819 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2821 #: ../src/document.c:1527
2822 #, c-format
2823 msgid "Error message: %s."
2824 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2826 #: ../src/document.c:1587
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2829 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2831 #: ../src/document.c:1605
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2834 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2836 #: ../src/document.c:1619
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1768
2842 #, c-format
2843 msgid "Error saving file (%s)."
2844 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2846 #: ../src/document.c:1773
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s\n"
2850 "\n"
2851 "The file on disk may now be truncated!"
2852 msgstr ""
2853 "%s\n"
2854 "\n"
2855 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2857 #: ../src/document.c:1775
2858 msgid "Error saving file."
2859 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2861 #: ../src/document.c:1799
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s saved."
2864 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2866 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2867 #, c-format
2868 msgid "\"%s\" was not found."
2869 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2871 #: ../src/document.c:1948
2872 msgid "Wrap search and find again?"
2873 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2875 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2876 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2877 #, c-format
2878 msgid "No matches found for \"%s\"."
2879 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2881 #: ../src/document.c:2040
2882 #, c-format
2883 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2884 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2885 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2887 #: ../src/document.c:2916
2888 msgid "Do you want to reload it?"
2889 msgstr "再読み込みしますか?"
2891 #: ../src/document.c:2917
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2895 "the current buffer."
2896 msgstr ""
2897 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2898 "新しいです"
2900 #: ../src/document.c:2935
2901 msgid "Close _without saving"
2902 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
2904 #: ../src/document.c:2938
2905 msgid "Try to resave the file?"
2906 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2908 #: ../src/document.c:2939
2909 #, c-format
2910 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2911 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2913 #: ../src/editor.c:4348
2914 msgid "Enter Tab Width"
2915 msgstr "タブの幅を指定"
2917 #: ../src/editor.c:4349
2918 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2919 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2921 #: ../src/editor.c:4511
2922 #, c-format
2923 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2924 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2926 #: ../src/encodings.c:67
2927 msgid "Celtic"
2928 msgstr "ケルト語"
2930 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2931 msgid "Greek"
2932 msgstr "ギリシャ語"
2934 #: ../src/encodings.c:70
2935 msgid "Nordic"
2936 msgstr "ノルウェー語"
2938 #: ../src/encodings.c:71
2939 msgid "South European"
2940 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2942 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2943 #: ../src/encodings.c:75
2944 msgid "Western"
2945 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2947 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2948 msgid "Baltic"
2949 msgstr "バルト言語"
2951 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2952 msgid "Central European"
2953 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2955 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2956 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2957 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2958 msgid "Cyrillic"
2959 msgstr "キリル言語"
2961 #: ../src/encodings.c:89
2962 msgid "Cyrillic/Russian"
2963 msgstr "キリル/ロシア語"
2965 #: ../src/encodings.c:90
2966 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2967 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2969 #: ../src/encodings.c:91
2970 msgid "Romanian"
2971 msgstr "ルーマニア語"
2973 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2974 msgid "Arabic"
2975 msgstr "アラビア語"
2977 #. not available at all, ?
2978 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2979 msgid "Hebrew"
2980 msgstr "ヘブライ語"
2982 #: ../src/encodings.c:100
2983 msgid "Hebrew Visual"
2984 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2986 #: ../src/encodings.c:102
2987 msgid "Armenian"
2988 msgstr "アルメニア語"
2990 #: ../src/encodings.c:103
2991 msgid "Georgian"
2992 msgstr "グルジア語"
2994 #: ../src/encodings.c:104
2995 msgid "Thai"
2996 msgstr "タイ語"
2998 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2999 msgid "Turkish"
3000 msgstr "トルコ語"
3002 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3003 msgid "Vietnamese"
3004 msgstr "ベトナム語"
3006 #. maybe not available on Linux
3007 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3008 #: ../src/encodings.c:125
3009 msgid "Chinese Simplified"
3010 msgstr "簡体字中国語"
3012 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3013 msgid "Chinese Traditional"
3014 msgstr "繁体字中国語"
3016 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3017 #: ../src/encodings.c:132
3018 msgid "Japanese"
3019 msgstr "日本語"
3021 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3022 #: ../src/encodings.c:136
3023 msgid "Korean"
3024 msgstr "韓国語"
3026 #: ../src/encodings.c:138
3027 msgid "Without encoding"
3028 msgstr "エンコーディングなし"
3030 #: ../src/encodings.c:420
3031 msgid "_West European"
3032 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3034 #: ../src/encodings.c:426
3035 msgid "_East European"
3036 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3038 #: ../src/encodings.c:432
3039 msgid "East _Asian"
3040 msgstr "東アジア(_A)"
3042 #: ../src/encodings.c:438
3043 msgid "_SE & SW Asian"
3044 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3046 #: ../src/encodings.c:444
3047 msgid "_Middle Eastern"
3048 msgstr "中東(_M)"
3050 #: ../src/encodings.c:450
3051 msgid "_Unicode"
3052 msgstr "Unicode(_U)"
3054 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3055 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3056 #, c-format
3057 msgid "%s source file"
3058 msgstr "%s ソースファイル"
3060 #: ../src/filetypes.c:84
3061 #, c-format
3062 msgid "%s file"
3063 msgstr "%s ファイル"
3065 #: ../src/filetypes.c:311
3066 msgid "Shell script"
3067 msgstr "シェルスクリプト"
3069 #: ../src/filetypes.c:319
3070 msgid "Makefile"
3071 msgstr "Makefile"
3073 #: ../src/filetypes.c:326
3074 msgid "XML document"
3075 msgstr "XML 文書"
3077 #: ../src/filetypes.c:350
3078 msgid "Cascading StyleSheet"
3079 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
3081 #: ../src/filetypes.c:419
3082 msgid "Config file"
3083 msgstr "Config ファイル"
3085 #: ../src/filetypes.c:425
3086 msgid "Gettext translation file"
3087 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
3089 #: ../src/filetypes.c:734
3090 msgid "_Programming Languages"
3091 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3093 #: ../src/filetypes.c:735
3094 msgid "_Scripting Languages"
3095 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3097 #: ../src/filetypes.c:736
3098 msgid "_Markup Languages"
3099 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3101 #: ../src/filetypes.c:737
3102 msgid "M_iscellaneous"
3103 msgstr "その他(_I)"
3105 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3106 msgid "All Source"
3107 msgstr "すべてのソース"
3109 #. create meta file filter "All files"
3110 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3111 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3112 msgid "All files"
3113 msgstr "すべてのファイル"
3115 #: ../src/filetypes.c:1548
3116 #, c-format
3117 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3118 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3120 #: ../src/geany.h:55
3121 msgid "untitled"
3122 msgstr "untitled"
3124 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3125 #: ../src/templates.c:224
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not find file '%s'."
3128 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3130 #: ../src/highlighting.c:1329
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "標準"
3134 #: ../src/highlighting.c:1368
3135 msgid "The current filetype overrides the default style."
3136 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3138 #: ../src/highlighting.c:1369
3139 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3140 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3142 #: ../src/highlighting.c:1390
3143 msgid "Color Schemes"
3144 msgstr "色の設定"
3146 #. visual group order
3147 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3148 msgid "File"
3149 msgstr "ファイル"
3151 #: ../src/keybindings.c:228
3152 msgid "Clipboard"
3153 msgstr "クリップボード"
3155 #: ../src/keybindings.c:229
3156 msgid "Select"
3157 msgstr "選択"
3159 #: ../src/keybindings.c:230
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "書式"
3163 #: ../src/keybindings.c:231
3164 msgid "Insert"
3165 msgstr "挿入"
3167 #: ../src/keybindings.c:232
3168 msgid "Settings"
3169 msgstr "設定"
3171 #: ../src/keybindings.c:233
3172 msgid "Search"
3173 msgstr "検索"
3175 #: ../src/keybindings.c:234
3176 msgid "Go to"
3177 msgstr "指定行へ移動"
3179 #: ../src/keybindings.c:235
3180 msgid "View"
3181 msgstr "表示"
3183 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3184 msgid "Document"
3185 msgstr "文書"
3187 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3188 #: ../src/ui_utils.c:1882
3189 msgid "Build"
3190 msgstr "ビルド"
3192 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3193 msgid "Help"
3194 msgstr "ヘルプ"
3196 #: ../src/keybindings.c:241
3197 msgid "Focus"
3198 msgstr "フォーカス"
3200 #: ../src/keybindings.c:242
3201 msgid "Notebook tab"
3202 msgstr "メモ"
3204 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3205 msgid "New"
3206 msgstr "新規"
3208 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3209 msgid "Open"
3210 msgstr "開く"
3212 #: ../src/keybindings.c:256
3213 msgid "Open selected file"
3214 msgstr "選択されたファイルを開く"
3216 #: ../src/keybindings.c:258
3217 msgid "Save"
3218 msgstr "保存"
3220 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3221 msgid "Save as"
3222 msgstr "別名で保存"
3224 #: ../src/keybindings.c:262
3225 msgid "Save all"
3226 msgstr "すべて保存"
3228 #: ../src/keybindings.c:265
3229 msgid "Print"
3230 msgstr "印刷"
3232 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3233 msgid "Close"
3234 msgstr "閉じる"
3236 #: ../src/keybindings.c:269
3237 msgid "Close all"
3238 msgstr "すべて閉じる"
3240 #: ../src/keybindings.c:272
3241 msgid "Reload file"
3242 msgstr "再読み込み"
3244 #: ../src/keybindings.c:274
3245 msgid "Re-open last closed tab"
3246 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3248 #: ../src/keybindings.c:276
3249 msgid "Quit"
3250 msgstr "終了"
3252 #: ../src/keybindings.c:293
3253 msgid "Undo"
3254 msgstr "元に戻す"
3256 #: ../src/keybindings.c:295
3257 msgid "Redo"
3258 msgstr "やり直し"
3260 #: ../src/keybindings.c:304
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "行末まで削除"
3264 #: ../src/keybindings.c:307
3265 msgid "_Transpose Current Line"
3266 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3268 #: ../src/keybindings.c:309
3269 msgid "Scroll to current line"
3270 msgstr "現在の行へスクロール"
3272 #: ../src/keybindings.c:311
3273 msgid "Scroll up the view by one line"
3274 msgstr "1行上へスクロール"
3276 #: ../src/keybindings.c:313
3277 msgid "Scroll down the view by one line"
3278 msgstr "1行下へスクロール"
3280 #: ../src/keybindings.c:315
3281 msgid "Complete snippet"
3282 msgstr "スニペットを補完"
3284 #: ../src/keybindings.c:317
3285 msgid "Move cursor in snippet"
3286 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3288 #: ../src/keybindings.c:319
3289 msgid "Suppress snippet completion"
3290 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3292 #: ../src/keybindings.c:321
3293 msgid "Context Action"
3294 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3296 #: ../src/keybindings.c:323
3297 msgid "Complete word"
3298 msgstr "単語を補完"
3300 #: ../src/keybindings.c:325
3301 msgid "Show calltip"
3302 msgstr "コールチップを表示"
3304 #: ../src/keybindings.c:327
3305 msgid "Show macro list"
3306 msgstr "マクロリストを表示"
3308 #: ../src/keybindings.c:329
3309 msgid "Word part completion"
3310 msgstr "単語部分補完"
3312 #: ../src/keybindings.c:332
3313 msgid "Move line(s) up"
3314 msgstr "行を上に移動"
3316 #: ../src/keybindings.c:335
3317 msgid "Move line(s) down"
3318 msgstr "行を下に移動"
3320 #: ../src/keybindings.c:340
3321 msgid "Cut"
3322 msgstr "切り取り"
3324 #: ../src/keybindings.c:342
3325 msgid "Copy"
3326 msgstr "コピー"
3328 #: ../src/keybindings.c:344
3329 msgid "Paste"
3330 msgstr "貼り付け"
3332 #: ../src/keybindings.c:355
3333 msgid "Select All"
3334 msgstr "すべて選択"
3336 #: ../src/keybindings.c:357
3337 msgid "Select current word"
3338 msgstr "現在の単語を選択"
3340 #: ../src/keybindings.c:365
3341 msgid "Select to previous word part"
3342 msgstr "前の単語の部分を選択"
3344 #: ../src/keybindings.c:367
3345 msgid "Select to next word part"
3346 msgstr "次の単語の部分を選択"
3348 #: ../src/keybindings.c:375
3349 msgid "Toggle line commentation"
3350 msgstr "行のコメント化を反転"
3352 #: ../src/keybindings.c:378
3353 msgid "Comment line(s)"
3354 msgstr "行をコメント化"
3356 #: ../src/keybindings.c:380
3357 msgid "Uncomment line(s)"
3358 msgstr "行のコメント化を解除"
3360 #: ../src/keybindings.c:382
3361 msgid "Increase indent"
3362 msgstr "インデントを増やす"
3364 #: ../src/keybindings.c:385
3365 msgid "Decrease indent"
3366 msgstr "インデントを減らす"
3368 #: ../src/keybindings.c:388
3369 msgid "Increase indent by one space"
3370 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3372 #: ../src/keybindings.c:390
3373 msgid "Decrease indent by one space"
3374 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3376 #: ../src/keybindings.c:394
3377 msgid "Send to Custom Command 1"
3378 msgstr "カスタムコマンド 1"
3380 #: ../src/keybindings.c:396
3381 msgid "Send to Custom Command 2"
3382 msgstr "カスタムコマンド 2"
3384 #: ../src/keybindings.c:398
3385 msgid "Send to Custom Command 3"
3386 msgstr "カスタムコマンド 3"
3388 #: ../src/keybindings.c:406
3389 msgid "Join lines"
3390 msgstr "行を結合"
3392 #: ../src/keybindings.c:411
3393 msgid "Insert date"
3394 msgstr "日付を挿入"
3396 #: ../src/keybindings.c:417
3397 msgid "Insert New Line Before Current"
3398 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3400 #: ../src/keybindings.c:419
3401 msgid "Insert New Line After Current"
3402 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3404 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3405 msgid "Find"
3406 msgstr "検索"
3408 #: ../src/keybindings.c:434
3409 msgid "Find Next"
3410 msgstr "次を検索"
3412 #: ../src/keybindings.c:436
3413 msgid "Find Previous"
3414 msgstr "前を検索"
3416 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3417 msgid "Replace"
3418 msgstr "置換"
3420 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3421 msgid "Find in Files"
3422 msgstr "複数のファイルから検索"
3424 #: ../src/keybindings.c:448
3425 msgid "Next Message"
3426 msgstr "次のメッセージ"
3428 #: ../src/keybindings.c:450
3429 msgid "Previous Message"
3430 msgstr "前のメッセージ"
3432 #: ../src/keybindings.c:453
3433 msgid "Find Usage"
3434 msgstr "使い方を検索"
3436 #: ../src/keybindings.c:456
3437 msgid "Find Document Usage"
3438 msgstr "文書の使い方を検索"
3440 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3441 msgid "Navigate back a location"
3442 msgstr "元の位置に戻る"
3444 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3445 msgid "Navigate forward a location"
3446 msgstr "次の位置に進む"
3448 #: ../src/keybindings.c:470
3449 msgid "Go to matching brace"
3450 msgstr "対応する括弧へ移動"
3452 #: ../src/keybindings.c:473
3453 msgid "Toggle marker"
3454 msgstr "マーカーを切り替える"
3456 #: ../src/keybindings.c:482
3457 msgid "Go to Tag Definition"
3458 msgstr "タグ定義へ移動"
3460 #: ../src/keybindings.c:485
3461 msgid "Go to Tag Declaration"
3462 msgstr "タグ宣言へ移動"
3464 #: ../src/keybindings.c:487
3465 msgid "Go to Start of Line"
3466 msgstr "行頭に移動"
3468 #: ../src/keybindings.c:489
3469 msgid "Go to End of Line"
3470 msgstr "行末に移動"
3472 #: ../src/keybindings.c:491
3473 msgid "Go to Start of Display Line"
3474 msgstr "表示行の先頭に移動"
3476 #: ../src/keybindings.c:493
3477 msgid "Go to End of Display Line"
3478 msgstr "表示行の末端に移動"
3480 #: ../src/keybindings.c:495
3481 msgid "Go to Previous Word Part"
3482 msgstr "前の単語へ移動"
3484 #: ../src/keybindings.c:497
3485 msgid "Go to Next Word Part"
3486 msgstr "次の単語に移動"
3488 #: ../src/keybindings.c:502
3489 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3490 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3492 #: ../src/keybindings.c:505
3493 msgid "Fullscreen"
3494 msgstr "全画面表示"
3496 #: ../src/keybindings.c:507
3497 msgid "Toggle Messages Window"
3498 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3500 #: ../src/keybindings.c:510
3501 msgid "Toggle Sidebar"
3502 msgstr "サイドバーを表示"
3504 #: ../src/keybindings.c:512
3505 msgid "Zoom In"
3506 msgstr "拡大"
3508 #: ../src/keybindings.c:514
3509 msgid "Zoom Out"
3510 msgstr "縮小"
3512 #: ../src/keybindings.c:516
3513 msgid "Zoom Reset"
3514 msgstr "標準サイズ"
3516 #: ../src/keybindings.c:521
3517 msgid "Switch to Editor"
3518 msgstr "エディタに切り替える"
3520 #: ../src/keybindings.c:523
3521 msgid "Switch to Search Bar"
3522 msgstr "検索バーに切り替える"
3524 #: ../src/keybindings.c:525
3525 msgid "Switch to Message Window"
3526 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3528 #: ../src/keybindings.c:527
3529 msgid "Switch to Compiler"
3530 msgstr "サイドバーに切り替える"
3532 #: ../src/keybindings.c:529
3533 msgid "Switch to Messages"
3534 msgstr "メッセージに切り替える"
3536 #: ../src/keybindings.c:531
3537 msgid "Switch to Scribble"
3538 msgstr "メモに切り替える"
3540 #: ../src/keybindings.c:533
3541 msgid "Switch to VTE"
3542 msgstr "VTE に切り替える"
3544 #: ../src/keybindings.c:535
3545 msgid "Switch to Sidebar"
3546 msgstr "サイドバーに切り替える"
3548 #: ../src/keybindings.c:537
3549 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3550 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3552 #: ../src/keybindings.c:539
3553 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3554 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3556 #: ../src/keybindings.c:544
3557 msgid "Switch to left document"
3558 msgstr "左の文書に切り替える"
3560 #: ../src/keybindings.c:546
3561 msgid "Switch to right document"
3562 msgstr "右の文書に切り替える"
3564 #: ../src/keybindings.c:548
3565 msgid "Switch to last used document"
3566 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3568 #: ../src/keybindings.c:551
3569 msgid "Move document left"
3570 msgstr "文書を左に移動"
3572 #: ../src/keybindings.c:554
3573 msgid "Move document right"
3574 msgstr "文書を右に移動"
3576 #: ../src/keybindings.c:556
3577 msgid "Move document first"
3578 msgstr "文書を先頭に移動"
3580 #: ../src/keybindings.c:558
3581 msgid "Move document last"
3582 msgstr "文書を末尾に移動"
3584 #: ../src/keybindings.c:563
3585 msgid "Toggle Line wrapping"
3586 msgstr "行の折り返し"
3588 #: ../src/keybindings.c:565
3589 msgid "Toggle Line breaking"
3590 msgstr "自動改行"
3592 #: ../src/keybindings.c:571
3593 msgid "Replace spaces by tabs"
3594 msgstr "タブを空白で置換"
3596 #: ../src/keybindings.c:573
3597 msgid "Toggle current fold"
3598 msgstr "行の折りたたみ"
3600 #: ../src/keybindings.c:575
3601 msgid "Fold all"
3602 msgstr "すべて折りたたみ"
3604 #: ../src/keybindings.c:577
3605 msgid "Unfold all"
3606 msgstr "すべて広げる"
3608 #: ../src/keybindings.c:579
3609 msgid "Reload symbol list"
3610 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3612 #: ../src/keybindings.c:581
3613 msgid "Remove Markers"
3614 msgstr "マーカーを消去"
3616 #: ../src/keybindings.c:583
3617 msgid "Remove Error Indicators"
3618 msgstr "エラーインジケータを消去"
3620 #: ../src/keybindings.c:585
3621 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3622 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3624 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3625 msgid "Compile"
3626 msgstr "コンパイル"
3628 #: ../src/keybindings.c:594
3629 msgid "Make all"
3630 msgstr "すべてメイク"
3632 #: ../src/keybindings.c:597
3633 msgid "Make custom target"
3634 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3636 #: ../src/keybindings.c:599
3637 msgid "Make object"
3638 msgstr "オブジェクトをメイク"
3640 #: ../src/keybindings.c:601
3641 msgid "Next error"
3642 msgstr "次のエラー"
3644 #: ../src/keybindings.c:603
3645 msgid "Previous error"
3646 msgstr "前のエラー"
3648 #: ../src/keybindings.c:605
3649 msgid "Run"
3650 msgstr "実行"
3652 #: ../src/keybindings.c:607
3653 msgid "Build options"
3654 msgstr "ビルドオプション"
3656 #: ../src/keybindings.c:612
3657 msgid "Show Color Chooser"
3658 msgstr "色の選択"
3660 #: ../src/keybindings.c:865
3661 msgid "Keyboard Shortcuts"
3662 msgstr "ショートカットキー"
3664 #: ../src/keybindings.c:877
3665 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3666 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3668 #: ../src/keyfile.c:979
3669 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3670 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3672 #: ../src/keyfile.c:1185
3673 msgid "Failed to load one or more session files."
3674 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3676 #: ../src/log.c:181
3677 msgid "Debug Messages"
3678 msgstr "メッセージ"
3680 #: ../src/log.c:183
3681 msgid "Cl_ear"
3682 msgstr "クリア(_E)"
3684 #: ../src/main.c:121
3685 msgid ""
3686 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3687 "with --line)"
3688 msgstr ""
3689 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3691 #: ../src/main.c:122
3692 msgid "Use an alternate configuration directory"
3693 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3695 #: ../src/main.c:123
3696 msgid "Print internal filetype names"
3697 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3699 #: ../src/main.c:124
3700 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3701 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3703 #: ../src/main.c:125
3704 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3705 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3707 #: ../src/main.c:127
3708 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3709 msgstr ""
3710 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3712 #: ../src/main.c:128
3713 msgid ""
3714 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3715 msgstr ""
3716 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3718 #: ../src/main.c:129
3719 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3720 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3722 #: ../src/main.c:131
3723 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3724 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3726 #: ../src/main.c:132
3727 msgid "Don't show message window at startup"
3728 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3730 #: ../src/main.c:133
3731 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3732 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3734 #: ../src/main.c:135
3735 msgid "Don't load plugins"
3736 msgstr "プラグインを読み込みません"
3738 #: ../src/main.c:137
3739 msgid "Print Geany's installation prefix"
3740 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3742 #: ../src/main.c:138
3743 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3744 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3746 #: ../src/main.c:139
3747 msgid "Don't load the previous session's files"
3748 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3750 #: ../src/main.c:141
3751 msgid "Don't load terminal support"
3752 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3754 #: ../src/main.c:142
3755 msgid "Filename of libvte.so"
3756 msgstr "libvte.so のファイル名"
3758 #: ../src/main.c:144
3759 msgid "Be verbose"
3760 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3762 #: ../src/main.c:145
3763 msgid "Show version and exit"
3764 msgstr "バージョンを表示して終了"
3766 #: ../src/main.c:528
3767 msgid "[FILES...]"
3768 msgstr "[ファイル...]"
3770 #. note for translators: library versions are printed after this
3771 #: ../src/main.c:559
3772 #, c-format
3773 msgid "built on %s with "
3774 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3776 #: ../src/main.c:647
3777 msgid "Move it now?"
3778 msgstr "今移動しますか?"
3780 #: ../src/main.c:649
3781 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3782 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3784 #: ../src/main.c:658
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3788 "\"."
3789 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3791 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3792 #. * describes why moving the dir didn't work
3793 #: ../src/main.c:668
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3797 "Please move manually the directory to the new location."
3798 msgstr ""
3799 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3800 "ください。"
3802 #: ../src/main.c:749
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3806 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3807 "Start Geany anyway?"
3808 msgstr ""
3809 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3810 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3811 "それでも Geany を実行しますか?"
3813 #: ../src/main.c:1080
3814 #, c-format
3815 msgid "This is Geany %s."
3816 msgstr "Geany %s を起動しました"
3818 #: ../src/main.c:1082
3819 #, c-format
3820 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3821 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3823 #: ../src/main.c:1299
3824 msgid "Configuration files reloaded."
3825 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3827 #: ../src/msgwindow.c:158
3828 msgid "Status messages"
3829 msgstr "ステータスメッセージ"
3831 #: ../src/msgwindow.c:556
3832 msgid "C_opy"
3833 msgstr "コピー(_O)"
3835 #: ../src/msgwindow.c:565
3836 msgid "Copy _All"
3837 msgstr "すべてコピー(_A)"
3839 #: ../src/msgwindow.c:595
3840 msgid "_Hide Message Window"
3841 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3843 #: ../src/msgwindow.c:651
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3846 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3848 #: ../src/notebook.c:195
3849 msgid "Switch to Document"
3850 msgstr "文書に切り替える"
3852 #: ../src/plugins.c:496
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3856 "please recompile it."
3857 msgstr ""
3858 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3859 "ンパイルしてください。"
3861 #: ../src/plugins.c:1040
3862 msgid "_Plugin Manager"
3863 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3865 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3866 #: ../src/plugins.c:1211
3867 #, c-format
3868 msgid "%s %s"
3869 msgstr "%s %s"
3871 #: ../src/plugins.c:1287
3872 msgid "Active"
3873 msgstr "アクティブ"
3875 #: ../src/plugins.c:1293
3876 msgid "Plugin"
3877 msgstr "プラグイン"
3879 #: ../src/plugins.c:1299
3880 msgid "Description"
3881 msgstr "説明"
3883 #: ../src/plugins.c:1317
3884 msgid "No plugins available."
3885 msgstr "プラグインが利用できません"
3887 #: ../src/plugins.c:1415
3888 msgid "Plugins"
3889 msgstr "プラグイン"
3891 #: ../src/plugins.c:1435
3892 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3893 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3895 #: ../src/plugins.c:1447
3896 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3897 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3899 #: ../src/plugins.c:1456
3900 msgid "Plugin:"
3901 msgstr "プラグイン:"
3903 #: ../src/plugins.c:1457
3904 msgid "Author(s):"
3905 msgstr "著者:"
3907 #: ../src/pluginutils.c:330
3908 msgid "Configure Plugins"
3909 msgstr "プラグインを設定"
3911 #: ../src/prefs.c:179
3912 msgid "Grab Key"
3913 msgstr "キーの読み取り"
3915 #: ../src/prefs.c:185
3916 #, c-format
3917 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3918 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3920 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3921 msgid "_Expand All"
3922 msgstr "すべて展開(_E)"
3924 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3925 msgid "_Collapse All"
3926 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3928 #: ../src/prefs.c:291
3929 msgid "Action"
3930 msgstr "アクション"
3932 #: ../src/prefs.c:296
3933 msgid "Shortcut"
3934 msgstr "ショートカット"
3936 #: ../src/prefs.c:1466
3937 msgid "_Allow"
3938 msgstr "許可(_A)"
3940 #: ../src/prefs.c:1468
3941 msgid "_Override"
3942 msgstr "変更(_O)"
3944 #: ../src/prefs.c:1469
3945 msgid "Override that keybinding?"
3946 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3948 #: ../src/prefs.c:1470
3949 #, c-format
3950 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3951 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3953 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3954 #. page Tools
3955 #: ../src/prefs.c:1667
3956 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3957 msgstr ""
3958 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3960 #. page Templates
3961 #: ../src/prefs.c:1672
3962 msgid ""
3963 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3964 "details."
3965 msgstr ""
3966 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3967 "ださい。"
3969 #. page Keybindings
3970 #: ../src/prefs.c:1677
3971 msgid ""
3972 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3973 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3974 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3975 msgstr ""
3976 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3977 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3978 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3980 #. page Editor->Indentation
3981 #: ../src/prefs.c:1682
3982 msgid ""
3983 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3984 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3985 msgstr ""
3986 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3987 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3989 #: ../src/printing.c:159
3990 #, c-format
3991 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3992 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3994 #: ../src/printing.c:229
3995 msgid "Document Setup"
3996 msgstr "文書の設定"
3998 #: ../src/printing.c:264
3999 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4000 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4002 #: ../src/printing.c:404
4003 msgid "Paginating"
4004 msgstr "ページ数"
4006 #: ../src/printing.c:428
4007 #, c-format
4008 msgid "Page %d of %d"
4009 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4011 #: ../src/printing.c:484
4012 #, c-format
4013 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4014 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4016 #: ../src/printing.c:486
4017 #, c-format
4018 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4019 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4021 #: ../src/printing.c:539
4022 #, c-format
4023 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4024 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4026 #: ../src/printing.c:577
4027 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4028 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4030 #: ../src/printing.c:585
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4034 "\n"
4035 "%s"
4036 msgstr ""
4037 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4038 "\n"
4039 "%s"
4041 #: ../src/printing.c:601
4042 #, c-format
4043 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4044 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4046 #: ../src/printing.c:607
4047 #, c-format
4048 msgid "File %s printed."
4049 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4051 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4052 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4053 #: ../src/project.c:97
4054 msgid "projects"
4055 msgstr "プロジェクト"
4057 #: ../src/project.c:119
4058 msgid "New Project"
4059 msgstr "新規プロジェクト"
4061 #: ../src/project.c:127
4062 msgid "C_reate"
4063 msgstr "作成(_R)"
4065 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4066 msgid "Choose Project Base Path"
4067 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4069 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4070 msgid "Project file could not be written"
4071 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4073 #: ../src/project.c:200
4074 #, c-format
4075 msgid "Project \"%s\" created."
4076 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4078 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4079 #, c-format
4080 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4081 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4083 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4084 msgid "Open Project"
4085 msgstr "プロジェクトを開く"
4087 #: ../src/project.c:299
4088 msgid "Project files"
4089 msgstr "プロジェクトファイル"
4091 #: ../src/project.c:361
4092 #, c-format
4093 msgid "Project \"%s\" closed."
4094 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4096 #: ../src/project.c:566
4097 #, c-format
4098 msgid "Project \"%s\" saved."
4099 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4101 #: ../src/project.c:599
4102 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4103 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4105 #: ../src/project.c:600
4106 #, c-format
4107 msgid "The '%s' project is open."
4108 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4110 #: ../src/project.c:649
4111 msgid "The specified project name is too short."
4112 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4114 #: ../src/project.c:655
4115 #, c-format
4116 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4117 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4119 #: ../src/project.c:667
4120 msgid "You have specified an invalid project filename."
4121 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4123 #: ../src/project.c:690
4124 msgid "Create the project's base path directory?"
4125 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4127 #: ../src/project.c:691
4128 #, c-format
4129 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4130 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4132 #: ../src/project.c:700
4133 #, c-format
4134 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4135 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4137 #: ../src/project.c:713
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file could not be written (%s)."
4140 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4142 #. initialise the dialog
4143 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4144 msgid "Choose Project Filename"
4145 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4147 #: ../src/project.c:943
4148 #, c-format
4149 msgid "Project \"%s\" opened."
4150 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4152 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4153 msgid "_Use regular expressions"
4154 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4156 #: ../src/search.c:293
4157 msgid ""
4158 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4159 "regular expressions, please read the documentation."
4160 msgstr ""
4161 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4162 "ください。"
4164 #: ../src/search.c:300
4165 msgid "Search _backwards"
4166 msgstr "後方を検索(_B)"
4168 #: ../src/search.c:313
4169 msgid "Use _escape sequences"
4170 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4172 #: ../src/search.c:317
4173 msgid ""
4174 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4175 "corresponding control characters"
4176 msgstr ""
4177 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4178 "ます"
4180 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4181 msgid "C_ase sensitive"
4182 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4184 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4185 msgid "Match only a _whole word"
4186 msgstr "完全一致(_W)"
4188 #: ../src/search.c:334
4189 msgid "Match from s_tart of word"
4190 msgstr "前方一致(_T)"
4192 #: ../src/search.c:446
4193 msgid "_Previous"
4194 msgstr "前へ(_P)"
4196 #: ../src/search.c:451
4197 msgid "_Next"
4198 msgstr "次へ(_N)"
4200 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4201 msgid "_Search for:"
4202 msgstr "検索文字列(_S):"
4204 #. Now add the multiple match options
4205 #: ../src/search.c:484
4206 msgid "_Find All"
4207 msgstr "すべて検索(_F)"
4209 #: ../src/search.c:491
4210 msgid "_Mark"
4211 msgstr "マーク(_M)"
4213 #: ../src/search.c:493
4214 msgid "Mark all matches in the current document"
4215 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4217 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4218 msgid "In Sessi_on"
4219 msgstr "セッション内(_O)"
4221 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4222 msgid "_In Document"
4223 msgstr "文書内(_I)"
4225 #. close window checkbox
4226 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4227 msgid "Close _dialog"
4228 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4230 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4231 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4232 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4234 #: ../src/search.c:608
4235 msgid "Replace & Fi_nd"
4236 msgstr "置換して検索(_N)"
4238 #: ../src/search.c:617
4239 msgid "Replace wit_h:"
4240 msgstr "置換文字列(_H):"
4242 #. Now add the multiple replace options
4243 #: ../src/search.c:664
4244 msgid "Re_place All"
4245 msgstr "すべて置換(_P)"
4247 #: ../src/search.c:681
4248 msgid "In Se_lection"
4249 msgstr "選択範囲内(_L)"
4251 #: ../src/search.c:683
4252 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4253 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4255 #: ../src/search.c:800
4256 msgid "all"
4257 msgstr "すべて"
4259 #: ../src/search.c:802
4260 msgid "project"
4261 msgstr "プロジェクト"
4263 #: ../src/search.c:804
4264 msgid "custom"
4265 msgstr "カスタム"
4267 #: ../src/search.c:808
4268 msgid ""
4269 "All: search all files in the directory\n"
4270 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4271 "Custom: specify file patterns manually"
4272 msgstr ""
4273 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4274 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4275 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4277 #: ../src/search.c:872
4278 msgid "Fi_les:"
4279 msgstr "ファイル(_L):"
4281 #: ../src/search.c:884
4282 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4283 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4285 #: ../src/search.c:896
4286 msgid "_Directory:"
4287 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4289 #: ../src/search.c:914
4290 msgid "E_ncoding:"
4291 msgstr "エンコーディング(_N):"
4293 #: ../src/search.c:945
4294 msgid "See grep's manual page for more information"
4295 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4297 #: ../src/search.c:947
4298 msgid "_Recurse in subfolders"
4299 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4301 #: ../src/search.c:960
4302 msgid "_Invert search results"
4303 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4305 #: ../src/search.c:964
4306 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4307 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4309 #: ../src/search.c:981
4310 msgid "E_xtra options:"
4311 msgstr "追加オプション(_X):"
4313 #: ../src/search.c:988
4314 msgid "Other options to pass to Grep"
4315 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4317 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4318 #, c-format
4319 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4320 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4321 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4323 #: ../src/search.c:1320
4324 #, c-format
4325 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4326 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4328 #: ../src/search.c:1511
4329 msgid "Invalid directory for find in files."
4330 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4332 #: ../src/search.c:1532
4333 msgid "No text to find."
4334 msgstr "検索するテキストがありません"
4336 #: ../src/search.c:1559
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4339 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4341 #: ../src/search.c:1566
4342 #, c-format
4343 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4344 msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
4346 #: ../src/search.c:1632
4347 msgid "Searching..."
4348 msgstr "検索中..."
4350 #: ../src/search.c:1643
4351 #, c-format
4352 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4353 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4355 #: ../src/search.c:1684
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not open directory (%s)"
4358 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4360 #: ../src/search.c:1784
4361 msgid "Search failed."
4362 msgstr "検索失敗"
4364 #: ../src/search.c:1808
4365 #, c-format
4366 msgid "Search completed with %d match."
4367 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4368 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4370 #: ../src/search.c:1816
4371 msgid "No matches found."
4372 msgstr "一致しません"
4374 #: ../src/search.c:1844
4375 #, c-format
4376 msgid "Bad regex: %s"
4377 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4379 #. TODO maybe this message needs a rewording
4380 #: ../src/socket.c:228
4381 msgid ""
4382 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4383 "another user.\n"
4384 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4385 msgstr ""
4386 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4387 "にアクセスしようとしました。\n"
4388 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4390 #: ../src/stash.c:1098
4391 msgid "Name"
4392 msgstr "名前"
4394 #: ../src/stash.c:1105
4395 msgid "Value"
4396 msgstr "値"
4398 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4399 msgid "Chapter"
4400 msgstr "章"
4402 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4403 msgid "Section"
4404 msgstr "節"
4406 #: ../src/symbols.c:688
4407 msgid "Sect1"
4408 msgstr "節1"
4410 #: ../src/symbols.c:689
4411 msgid "Sect2"
4412 msgstr "節2"
4414 #: ../src/symbols.c:690
4415 msgid "Sect3"
4416 msgstr "節3"
4418 #: ../src/symbols.c:691
4419 msgid "Appendix"
4420 msgstr "付録"
4422 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4423 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4424 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4425 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4426 #: ../src/symbols.c:1006
4427 msgid "Other"
4428 msgstr "その他"
4430 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4431 msgid "Module"
4432 msgstr "モジュール"
4434 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4435 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4436 msgid "Types"
4437 msgstr "型"
4439 #: ../src/symbols.c:700
4440 msgid "Type constructors"
4441 msgstr "型コンストラクタ"
4443 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4444 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4445 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4446 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4447 #: ../src/symbols.c:993
4448 msgid "Functions"
4449 msgstr "関数"
4451 #: ../src/symbols.c:706
4452 msgid "Program"
4453 msgstr "プログラム"
4455 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4456 msgid "Sections"
4457 msgstr "セクション"
4459 #: ../src/symbols.c:709
4460 msgid "Paragraph"
4461 msgstr "段落"
4463 #: ../src/symbols.c:710
4464 msgid "Group"
4465 msgstr "グループ"
4467 #: ../src/symbols.c:711
4468 msgid "Data"
4469 msgstr "データ"
4471 #: ../src/symbols.c:717
4472 msgid "Keys"
4473 msgstr "キー"
4475 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4476 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4477 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4478 msgid "Variables"
4479 msgstr "変数"
4481 #: ../src/symbols.c:731
4482 msgid "Environment"
4483 msgstr "環境"
4485 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4486 msgid "Subsection"
4487 msgstr "サブセクション"
4489 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4490 msgid "Subsubsection"
4491 msgstr "サブサブセクション"
4493 #: ../src/symbols.c:745
4494 msgid "Structures"
4495 msgstr "構造体"
4497 #: ../src/symbols.c:752
4498 msgid "Parts"
4499 msgstr "パーツ"
4501 #: ../src/symbols.c:753
4502 msgid "Assembly"
4503 msgstr "アセンブリ"
4505 #: ../src/symbols.c:754
4506 msgid "Steps"
4507 msgstr "ステップ"
4509 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4510 #: ../src/symbols.c:901
4511 msgid "Package"
4512 msgstr "パッケージ"
4514 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4515 msgid "Labels"
4516 msgstr "ラベル"
4518 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4519 #: ../src/symbols.c:929
4520 msgid "Constants"
4521 msgstr "定数"
4523 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4524 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4525 msgid "Interfaces"
4526 msgstr "インターフェース"
4528 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4529 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4530 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4531 msgid "Classes"
4532 msgstr "クラス"
4534 #: ../src/symbols.c:792
4535 msgid "Anchors"
4536 msgstr "アンカー"
4538 #: ../src/symbols.c:793
4539 msgid "H1 Headings"
4540 msgstr "見出し (H1)"
4542 #: ../src/symbols.c:794
4543 msgid "H2 Headings"
4544 msgstr "見出し (H2)"
4546 #: ../src/symbols.c:795
4547 msgid "H3 Headings"
4548 msgstr "見出し (H3)"
4550 #: ../src/symbols.c:803
4551 msgid "ID Selectors"
4552 msgstr "ID 選択"
4554 #: ../src/symbols.c:804
4555 msgid "Type Selectors"
4556 msgstr "Type 選択"
4558 #: ../src/symbols.c:823
4559 msgid "Section Level 1"
4560 msgstr "節 1"
4562 #: ../src/symbols.c:824
4563 msgid "Section Level 2"
4564 msgstr "節 2"
4566 #: ../src/symbols.c:825
4567 msgid "Section Level 3"
4568 msgstr "節 3"
4570 #: ../src/symbols.c:826
4571 msgid "Section Level 4"
4572 msgstr "節 4"
4574 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4575 msgid "Modules"
4576 msgstr "モジュール"
4578 #: ../src/symbols.c:835
4579 msgid "Singletons"
4580 msgstr "シングルトン"
4582 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4583 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4584 msgid "Methods"
4585 msgstr "メソッド"
4587 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4588 msgid "Namespaces"
4589 msgstr "名前空間"
4591 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4592 msgid "Procedures"
4593 msgstr "手続き"
4595 #: ../src/symbols.c:857
4596 msgid "Imports"
4597 msgstr "インポート"
4599 #: ../src/symbols.c:865
4600 msgid "Entities"
4601 msgstr "エンティティ"
4603 #: ../src/symbols.c:866
4604 msgid "Architectures"
4605 msgstr "アーキテクチャ"
4607 #: ../src/symbols.c:868
4608 msgid "Functions / Procedures"
4609 msgstr "関数/手続き"
4611 #: ../src/symbols.c:869
4612 msgid "Variables / Signals"
4613 msgstr "変数/シグナル"
4615 #: ../src/symbols.c:870
4616 msgid "Processes / Blocks / Components"
4617 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4619 #: ../src/symbols.c:878
4620 msgid "Events"
4621 msgstr "イベント"
4623 #: ../src/symbols.c:880
4624 msgid "Functions / Tasks"
4625 msgstr "機能/タスク"
4627 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4628 msgid "Members"
4629 msgstr "メンバ"
4631 #: ../src/symbols.c:943
4632 msgid "Subroutines"
4633 msgstr "サブルーチン"
4635 #: ../src/symbols.c:946
4636 msgid "Blocks"
4637 msgstr "ブロック"
4639 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4640 msgid "Macros"
4641 msgstr "マクロ"
4643 #: ../src/symbols.c:956
4644 msgid "Defines"
4645 msgstr "定義"
4647 #: ../src/symbols.c:963
4648 msgid "Targets"
4649 msgstr "ターゲット"
4651 #: ../src/symbols.c:972
4652 msgid "Indexes"
4653 msgstr "インデックス"
4655 #: ../src/symbols.c:973
4656 msgid "Tables"
4657 msgstr "テーブル"
4659 #: ../src/symbols.c:974
4660 msgid "Triggers"
4661 msgstr "トリガ"
4663 #: ../src/symbols.c:975
4664 msgid "Views"
4665 msgstr "ビュー"
4667 #: ../src/symbols.c:995
4668 msgid "Structs"
4669 msgstr "構造体"
4671 #: ../src/symbols.c:996
4672 msgid "Typedefs / Enums"
4673 msgstr "Typedef/Enum"
4675 #: ../src/symbols.c:1744
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4678 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4680 #: ../src/symbols.c:1767
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4683 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4685 #: ../src/symbols.c:1774
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4689 "\n"
4690 msgstr ""
4691 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4692 "\n"
4694 #: ../src/symbols.c:1775
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Example:\n"
4698 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4699 "gtk/gtk.h\n"
4700 msgstr ""
4701 "例:\n"
4702 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4703 "gtk/gtk.h\n"
4705 #: ../src/symbols.c:1789
4706 msgid "Load Tags"
4707 msgstr "タグを読み込む"
4709 #: ../src/symbols.c:1796
4710 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4711 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4713 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4714 #: ../src/symbols.c:1816
4715 #, c-format
4716 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4717 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4719 #: ../src/symbols.c:1819
4720 #, c-format
4721 msgid "Could not load tags file '%s'."
4722 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4724 #: ../src/symbols.c:1959
4725 #, c-format
4726 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4727 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4729 #: ../src/symbols.c:1961
4730 #, c-format
4731 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4732 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4734 #: ../src/symbols.c:2313
4735 msgid "Sort by _Name"
4736 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4738 #: ../src/symbols.c:2320
4739 msgid "Sort by _Appearance"
4740 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4742 #: ../src/templates.c:75
4743 #, c-format
4744 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4745 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4747 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4748 #: ../src/toolbar.c:54
4749 msgid "Save the current file"
4750 msgstr "現在のファイルを保存"
4752 #: ../src/toolbar.c:56
4753 msgid "Save all open files"
4754 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4756 #: ../src/toolbar.c:57
4757 msgid "Reload the current file from disk"
4758 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4760 #: ../src/toolbar.c:58
4761 msgid "Close the current file"
4762 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4764 #: ../src/toolbar.c:59
4765 msgid "Close all open files"
4766 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4768 #: ../src/toolbar.c:60
4769 msgid "Cut the current selection"
4770 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4772 #: ../src/toolbar.c:61
4773 msgid "Copy the current selection"
4774 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4776 #: ../src/toolbar.c:62
4777 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4778 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4780 #: ../src/toolbar.c:63
4781 msgid "Delete the current selection"
4782 msgstr "選択中の範囲を削除"
4784 #: ../src/toolbar.c:64
4785 msgid "Undo the last modification"
4786 msgstr "最後の変更を取り消し"
4788 #: ../src/toolbar.c:65
4789 msgid "Redo the last modification"
4790 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4792 #: ../src/toolbar.c:68
4793 msgid "Compile the current file"
4794 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4796 #: ../src/toolbar.c:69
4797 msgid "Run or view the current file"
4798 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4800 #: ../src/toolbar.c:70
4801 msgid ""
4802 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4803 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4805 #: ../src/toolbar.c:71
4806 msgid "Zoom in the text"
4807 msgstr "文字を拡大"
4809 #: ../src/toolbar.c:72
4810 msgid "Zoom out the text"
4811 msgstr "文字を縮小"
4813 #: ../src/toolbar.c:73
4814 msgid "Decrease indentation"
4815 msgstr "インデントを減らす"
4817 #: ../src/toolbar.c:74
4818 msgid "Increase indentation"
4819 msgstr "インデントを増やす"
4821 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4822 msgid "Find the entered text in the current file"
4823 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4825 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4826 msgid "Jump to the entered line number"
4827 msgstr "指定した行番号に移動"
4829 #: ../src/toolbar.c:77
4830 msgid "Show the preferences dialog"
4831 msgstr "設定ダイアログを表示"
4833 #: ../src/toolbar.c:78
4834 msgid "Quit Geany"
4835 msgstr "Geany を終了"
4837 #: ../src/toolbar.c:79
4838 msgid "Print document"
4839 msgstr "文書を印刷"
4841 #: ../src/toolbar.c:80
4842 msgid "Replace text in the current document"
4843 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4845 #: ../src/toolbar.c:356
4846 msgid "Create a new file"
4847 msgstr "新しいファイルを作成"
4849 #: ../src/toolbar.c:357
4850 msgid "Create a new file from a template"
4851 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4853 #: ../src/toolbar.c:364
4854 msgid "Open an existing file"
4855 msgstr "既存のファイルを開く"
4857 #: ../src/toolbar.c:365
4858 msgid "Open a recent file"
4859 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4861 #: ../src/toolbar.c:373
4862 msgid "Choose more build actions"
4863 msgstr "ビルドアクションを選択"
4865 #: ../src/toolbar.c:380
4866 msgid "Search Field"
4867 msgstr "検索項目"
4869 #: ../src/toolbar.c:390
4870 msgid "Goto Field"
4871 msgstr "項目に移動"
4873 #: ../src/toolbar.c:579
4874 msgid "Separator"
4875 msgstr "区切り線"
4877 #: ../src/toolbar.c:580
4878 msgid "--- Separator ---"
4879 msgstr "--- 区切り線 ---"
4881 #: ../src/toolbar.c:949
4882 msgid ""
4883 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4884 "and drop."
4885 msgstr ""
4886 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4887 "ができます。"
4889 #: ../src/toolbar.c:965
4890 msgid "Available Items"
4891 msgstr "利用できる項目"
4893 #: ../src/toolbar.c:986
4894 msgid "Displayed Items"
4895 msgstr "表示される項目"
4897 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4898 #, c-format
4899 msgid "Invalid command: %s"
4900 msgstr "無効なコマンド: %s"
4902 #: ../src/tools.c:109
4903 msgid "Command not found"
4904 msgstr "コマンドが見つかりません"
4906 #: ../src/tools.c:260
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4910 "changed. Error message: %s"
4911 msgstr ""
4912 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4913 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4915 #: ../src/tools.c:326
4916 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4917 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4919 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4920 #, c-format
4921 msgid "Custom command failed: %s"
4922 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4924 #: ../src/tools.c:358
4925 #, c-format
4926 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4927 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4929 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4930 msgid "Set Custom Commands"
4931 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4933 #: ../src/tools.c:522
4934 msgid ""
4935 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4936 "of the command replaces the current selection."
4937 msgstr ""
4938 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4939 "ている文字を置換します"
4941 #: ../src/tools.c:536
4942 msgid "ID"
4943 msgstr "ID"
4945 #: ../src/tools.c:745
4946 msgid "No custom commands defined."
4947 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4949 #: ../src/tools.c:843
4950 msgid "Word Count"
4951 msgstr "ワードカウント"
4953 #: ../src/tools.c:852
4954 msgid "selection"
4955 msgstr "選択範囲"
4957 #: ../src/tools.c:857
4958 msgid "whole document"
4959 msgstr "文書全体"
4961 #: ../src/tools.c:866
4962 msgid "Range:"
4963 msgstr "範囲:"
4965 #: ../src/tools.c:878
4966 msgid "Lines:"
4967 msgstr "行数:"
4969 #: ../src/tools.c:892
4970 msgid "Words:"
4971 msgstr "語数:"
4973 #: ../src/tools.c:906
4974 msgid "Characters:"
4975 msgstr "文字数:"
4977 #: ../src/sidebar.c:175
4978 msgid "No tags found"
4979 msgstr "タグが見つかりません"
4981 #: ../src/sidebar.c:589
4982 msgid "Show S_ymbol List"
4983 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4985 #: ../src/sidebar.c:597
4986 msgid "Show _Document List"
4987 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4989 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
4990 msgid "H_ide Sidebar"
4991 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4993 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
4994 msgid "_Find in Files"
4995 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4997 #: ../src/sidebar.c:720
4998 msgid "Show _Paths"
4999 msgstr "パスを表示(_P)"
5001 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5002 #: ../src/ui_utils.c:188
5003 msgid ""
5004 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5005 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5006 msgstr ""
5007 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5008 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5010 #. L = lines
5011 #: ../src/ui_utils.c:222
5012 #, c-format
5013 msgid "%dL"
5014 msgstr "%dL"
5016 #. RO = read-only
5017 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5018 msgid "RO "
5019 msgstr "RO "
5021 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5022 #: ../src/ui_utils.c:230
5023 msgid "OVR"
5024 msgstr "OVR"
5026 #: ../src/ui_utils.c:230
5027 msgid "INS"
5028 msgstr "INS"
5030 #: ../src/ui_utils.c:244
5031 msgid "TAB"
5032 msgstr "TAB"
5034 #. SP = space
5035 #: ../src/ui_utils.c:247
5036 msgid "SP"
5037 msgstr "SP"
5039 #. T/S = tabs and spaces
5040 #: ../src/ui_utils.c:250
5041 msgid "T/S"
5042 msgstr "T/S"
5044 #: ../src/ui_utils.c:258
5045 msgid "MOD"
5046 msgstr "MOD"
5048 #: ../src/ui_utils.c:331
5049 #, c-format
5050 msgid "pos: %d"
5051 msgstr "位置: %d"
5053 #: ../src/ui_utils.c:333
5054 #, c-format
5055 msgid "style: %d"
5056 msgstr "スタイル: %d"
5058 #: ../src/ui_utils.c:385
5059 msgid " (new instance)"
5060 msgstr "(新規インスタンス)"
5062 #: ../src/ui_utils.c:415
5063 #, c-format
5064 msgid "Font updated (%s)."
5065 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5067 #: ../src/ui_utils.c:611
5068 msgid "C Standard Library"
5069 msgstr "C 標準ライブラリ"
5071 #: ../src/ui_utils.c:612
5072 msgid "ISO C99"
5073 msgstr "ISO C99"
5075 #: ../src/ui_utils.c:613
5076 msgid "C++ (C Standard Library)"
5077 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5079 #: ../src/ui_utils.c:614
5080 msgid "C++ Standard Library"
5081 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5083 #: ../src/ui_utils.c:615
5084 msgid "C++ STL"
5085 msgstr "C++ STL"
5087 #: ../src/ui_utils.c:677
5088 msgid "_Set Custom Date Format"
5089 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5091 #: ../src/ui_utils.c:1725
5092 msgid "Select Folder"
5093 msgstr "フォルダを選択"
5095 #: ../src/ui_utils.c:1725
5096 msgid "Select File"
5097 msgstr "ファイルを選択"
5099 #: ../src/ui_utils.c:1880
5100 msgid "Save All"
5101 msgstr "すべて保存"
5103 #: ../src/ui_utils.c:1881
5104 msgid "Close All"
5105 msgstr "すべて閉じる"
5107 #: ../src/ui_utils.c:2114
5108 msgid "Geany cannot start!"
5109 msgstr "Geanyを起動できません!"
5111 #: ../src/utils.c:87
5112 msgid "Select Browser"
5113 msgstr "ブラウザを選択"
5115 #: ../src/utils.c:88
5116 msgid ""
5117 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5118 "another one."
5119 msgstr ""
5120 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5121 "ザを指定してください。"
5123 #: ../src/utils.c:374
5124 msgid "Win (CRLF)"
5125 msgstr "Win (CRLF)"
5127 #: ../src/utils.c:375
5128 msgid "Mac (CR)"
5129 msgstr "Mac (CR)"
5131 #: ../src/utils.c:376
5132 msgid "Unix (LF)"
5133 msgstr "Unix (LF)"
5135 #: ../src/vte.c:432
5136 #, c-format
5137 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5138 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5140 #: ../src/vte.c:581
5141 msgid "_Set Path From Document"
5142 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5144 #: ../src/vte.c:586
5145 msgid "_Restart Terminal"
5146 msgstr "端末を再起動(_R)"
5148 #: ../src/vte.c:609
5149 msgid "_Input Methods"
5150 msgstr "入力メソッド(_I)"
5152 #: ../src/vte.c:703
5153 msgid ""
5154 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5155 "command."
5156 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5158 #: ../src/win32.c:160
5159 msgid "Geany project files"
5160 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5162 #: ../src/win32.c:165
5163 msgid "Executables"
5164 msgstr "実行ファイル"
5166 #: ../src/win32.c:1210
5167 #, c-format
5168 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5169 msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5172 msgid "Class Builder"
5173 msgstr "クラスビルダー"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5176 msgid "Creates source files for new class types."
5177 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5180 msgid "Create Class"
5181 msgstr "クラスを作成"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5184 msgid "Create C++ Class"
5185 msgstr "C++ クラスを作成"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5188 msgid "Create GTK+ Class"
5189 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5192 msgid "Create PHP Class"
5193 msgstr "PHP クラスを作成"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5196 msgid "Namespace"
5197 msgstr "名前空間"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5200 msgid "Class"
5201 msgstr "クラス"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5204 msgid "Header file:"
5205 msgstr "ヘッダファイル:"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5208 msgid "Source file:"
5209 msgstr "ソースファイル:"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5212 msgid "Inheritance"
5213 msgstr "継承"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5216 msgid "Base class:"
5217 msgstr "基本クラス:"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5220 msgid "Base source:"
5221 msgstr "基本ソース:"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5224 msgid "Base header:"
5225 msgstr "基本ヘッダ:"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5228 msgid "Global"
5229 msgstr "グローバル"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5232 msgid "Base GType:"
5233 msgstr "基本 GType:"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5236 msgid "Implements:"
5237 msgstr "実装:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5240 msgid "Options"
5241 msgstr "オプション"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5244 msgid "Create constructor"
5245 msgstr "コンストラクタを作成"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5248 msgid "Create destructor"
5249 msgstr "デストラクタを作成"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5252 msgid "Is abstract"
5253 msgstr "抽象クラス"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5256 msgid "Is singleton"
5257 msgstr "シングルトン"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5260 msgid "Constructor type:"
5261 msgstr "コンストラクタ型:"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5264 msgid "Create Cla_ss"
5265 msgstr "クラスを作成(_S)"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5268 msgid "_C++ Class"
5269 msgstr "_C++ クラス"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5272 msgid "_GTK+ Class"
5273 msgstr "_GTK+ クラス"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5276 msgid "_PHP Class"
5277 msgstr "_PHP クラス"
5279 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5280 msgid "HTML Characters"
5281 msgstr "HTML 記号"
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5284 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5285 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5289 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5290 msgid "The Geany developer team"
5291 msgstr "Geany 開発チーム"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5294 msgid "HTML characters"
5295 msgstr "HTML 記号"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5298 msgid "ISO 8859-1 characters"
5299 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5302 msgid "Greek characters"
5303 msgstr "ギリシャ文字"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5306 msgid "Mathematical characters"
5307 msgstr "数学記号"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5310 msgid "Technical characters"
5311 msgstr "技術記号"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5314 msgid "Arrow characters"
5315 msgstr "矢印"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5318 msgid "Punctuation characters"
5319 msgstr "句読記号"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5322 msgid "Miscellaneous characters"
5323 msgstr "その他の記号"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5326 #: ../plugins/saveactions.c:474
5327 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5328 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5331 msgid "Special Characters"
5332 msgstr "特殊記号"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5335 msgid "_Insert"
5336 msgstr "挿入(_I)"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5339 msgid ""
5340 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5341 "the button to insert it at the current cursor position."
5342 msgstr ""
5343 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5344 "のカーソル位置に挿入します"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5347 msgid "Character"
5348 msgstr "記号"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5351 msgid "HTML (name)"
5352 msgstr "HTML(実体)"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5355 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5356 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5358 #. Add menuitem for html replacement functions
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5360 msgid "_HTML Replacement"
5361 msgstr "HTML 置換(_H)"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5364 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5365 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5368 msgid "_Replace Characters in Selection"
5369 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5372 msgid "Insert Special HTML Characters"
5373 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5376 msgid "Replace special characters"
5377 msgstr "特殊記号を置換"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5380 msgid "Toggle plugin status"
5381 msgstr "プラグインの状態を反転"
5383 #: ../plugins/export.c:38
5384 msgid "Export"
5385 msgstr "エクスポート"
5387 #: ../plugins/export.c:38
5388 msgid "Exports the current file into different formats."
5389 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5391 #: ../plugins/export.c:170
5392 msgid "Export File"
5393 msgstr "ファイルをエクスポート"
5395 #: ../plugins/export.c:188
5396 msgid "_Insert line numbers"
5397 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5399 #: ../plugins/export.c:190
5400 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5401 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5403 #: ../plugins/export.c:200
5404 msgid "_Use current zoom level"
5405 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5407 #: ../plugins/export.c:202
5408 msgid ""
5409 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5410 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5412 #: ../plugins/export.c:280
5413 #, c-format
5414 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5415 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5417 #: ../plugins/export.c:282
5418 #, c-format
5419 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5420 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5422 #: ../plugins/export.c:332
5423 #, c-format
5424 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5425 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5427 #: ../plugins/export.c:780
5428 msgid "_Export"
5429 msgstr "エクスポート(_E)"
5431 #. HTML
5432 #: ../plugins/export.c:787
5433 msgid "As _HTML"
5434 msgstr "_HTML 文書"
5436 #. LaTeX
5437 #: ../plugins/export.c:793
5438 msgid "As _LaTeX"
5439 msgstr "_LaTeX 文書"
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5442 msgid "File Browser"
5443 msgstr "ファイルブラウザ"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5446 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5447 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5450 msgid "Too many items selected!"
5451 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5454 #, c-format
5455 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5456 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5459 msgid "Open _externally"
5460 msgstr "外部から開く(_E)"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5463 msgid "Show _Hidden Files"
5464 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5467 msgid "Up"
5468 msgstr "上へ"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5471 msgid "Refresh"
5472 msgstr "更新"
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5475 msgid "Home"
5476 msgstr "ホーム"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5479 msgid "Set path from document"
5480 msgstr "パスを文書から設定"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5483 msgid "Filter:"
5484 msgstr "フィルタ:"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5487 msgid ""
5488 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5489 "a space."
5490 msgstr ""
5491 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5494 msgid "Focus File List"
5495 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5498 msgid "Focus Path Entry"
5499 msgstr "パス入力をフォーカス"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5502 msgid "External open command:"
5503 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5509 "wildcards.\n"
5510 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5511 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5512 "filename"
5513 msgstr ""
5514 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5515 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5516 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5517 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5519 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5520 msgid "Show hidden files"
5521 msgstr "隠しファイルを表示"
5523 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5524 msgid "Hide file extensions:"
5525 msgstr "拡張子を非表示:"
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5528 msgid "Follow the path of the current file"
5529 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5532 msgid "Use the project's base directory"
5533 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5536 msgid ""
5537 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5538 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5540 #: ../plugins/saveactions.c:40
5541 msgid "Save Actions"
5542 msgstr "アクションを保存"
5544 #: ../plugins/saveactions.c:40
5545 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5546 msgstr ""
5547 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5549 #: ../plugins/saveactions.c:170
5550 #, c-format
5551 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5552 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5554 #. it's unlikely that this happens
5555 #: ../plugins/saveactions.c:202
5556 #, c-format
5557 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5558 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:220
5561 #, c-format
5562 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5563 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:312
5566 #, c-format
5567 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5568 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5569 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5571 #. initialize the dialog
5572 #: ../plugins/saveactions.c:381
5573 msgid "Select Directory"
5574 msgstr "ディレクトリを選択"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:466
5577 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5578 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:547
5581 msgid "Auto Save"
5582 msgstr "自動保存"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5585 #: ../plugins/saveactions.c:652
5586 msgid "_Enable"
5587 msgstr "有効(_E)"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:557
5590 msgid "Auto save _interval:"
5591 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:565
5594 msgid "seconds"
5595 msgstr "秒"
5597 #: ../plugins/saveactions.c:574
5598 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5599 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:582
5602 msgid "Save only current open _file"
5603 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:589
5606 msgid "Sa_ve all open files"
5607 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:609
5610 msgid "Instant Save"
5611 msgstr "簡易保存"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:619
5614 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5615 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:650
5618 msgid "Backup Copy"
5619 msgstr "バックアップ"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:660
5622 msgid "_Directory to save backup files in:"
5623 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5625 #: ../plugins/saveactions.c:683
5626 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5627 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:696
5630 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5631 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5634 msgid "Split Window"
5635 msgstr "ウィンドウを分割"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5638 msgid "Splits the editor view into two windows."
5639 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5641 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5642 msgid "Show the current document"
5643 msgstr "現在の文書を表示"
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5646 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5647 msgid "_Unsplit"
5648 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5650 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5651 msgid "_Split Window"
5652 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5654 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5655 msgid "_Side by Side"
5656 msgstr "左右に並べる(_S)"
5658 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5659 msgid "_Top and Bottom"
5660 msgstr "上下に並べる(_T)"
5662 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5663 msgid "Split Horizontally"
5664 msgstr "左右に分割"
5666 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5667 msgid "Split Vertically"
5668 msgstr "上下に分割"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5672 #~ "the -e argument)"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5675 #~ "きるもの)"
5677 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5678 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5682 #~ "new tab"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5685 #~ "ブに開きます。"
5687 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5688 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5690 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5691 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5693 #~ msgid "Invalid filename"
5694 #~ msgstr "無効なファイル名"
5696 #~ msgid "_Debug Messages"
5697 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5699 #~ msgid "Project properties"
5700 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5702 #~ msgid "Goto"
5703 #~ msgstr "移動"
5705 #~ msgid "Clear the filter"
5706 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5708 #~ msgid "Item"
5709 #~ msgstr "項目"
5711 #~ msgid "Clear"
5712 #~ msgstr "クリア"
5714 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5715 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5717 #~ msgid "SQL Dump file"
5718 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5720 #~ msgid "%s script file"
5721 #~ msgstr "%s スクリプトファイル"
5723 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5724 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5726 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5727 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "Plugin: %s %s\n"
5731 #~ "Description: %s\n"
5732 #~ "Author(s): %s"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "プラグイン: %s %s\n"
5735 #~ "説明: %s\n"
5736 #~ "作者: %s"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5740 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5741 #~ "Configuration.</i>"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5744 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5748 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5749 #~ "above).</i>"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5752 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5754 #~ msgid "Old"
5755 #~ msgstr "Old"
5757 #~ msgid "Namespace:"
5758 #~ msgstr "名前空間:"
5760 #~ msgid "Class name:"
5761 #~ msgstr "クラス名:"
5763 #~ msgid "Hide object files"
5764 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5768 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5771 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5773 #~ msgid "_Horizontally"
5774 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5776 #~ msgid "_Vertically"
5777 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5779 #~ msgid "Find _Selected"
5780 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5782 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5783 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5785 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5786 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5788 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5791 #~ "さます)"
5793 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5794 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5796 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5797 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5799 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5800 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5802 #~ msgid "Set"
5803 #~ msgstr "設定"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5807 #~ "commands to use the base path"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5810 #~ "(ビルドタブに)を設定"
5812 #~ msgid "Fixed s_trings"
5813 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5815 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5816 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5818 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5819 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5821 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5822 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5824 #~ msgid "mode: %s"
5825 #~ msgstr "モード: %s"
5827 #~ msgid "encoding: %s %s"
5828 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5830 #~ msgid "filetype: %s"
5831 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5833 #~ msgid "scope: %s"
5834 #~ msgstr "スコープ: %s"
5836 #~ msgid "_HTMLToggle"
5837 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5839 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5840 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5842 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5843 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5845 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5846 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5848 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5849 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5851 #~ msgid "_View DVI File"
5852 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5854 #~ msgid "V_iew PDF File"
5855 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5857 #~ msgid "_Set Arguments"
5858 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5860 #~ msgid "Set Arguments"
5861 #~ msgstr "引数を設定"
5863 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5866 #~ "す"
5868 #~ msgid "DVI creation:"
5869 #~ msgstr "DVI 作成:"
5871 #~ msgid "PDF creation:"
5872 #~ msgstr "PDF 作成:"
5874 #~ msgid "DVI preview:"
5875 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5877 #~ msgid "PDF preview:"
5878 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5882 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5885 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5887 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5888 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5890 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5891 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5893 #~ msgid "Compile:"
5894 #~ msgstr "コンパイル:"
5896 #~ msgid "Build:"
5897 #~ msgstr "ビルド:"
5899 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5900 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
5902 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5903 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
5905 #~ msgid "Icon size:"
5906 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
5908 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5909 #~ msgstr "<b>外観</b>"
5911 #~ msgid "Hard tab width:"
5912 #~ msgstr "タブの幅:"
5914 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5915 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5919 #~ "requires a restart of Geany"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
5922 #~ "動が必要です。"
5924 #~ msgid "Long line marker:"
5925 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
5927 #~ msgid "Long line marker color:"
5928 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
5930 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5931 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
5933 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5934 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
5936 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5937 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
5939 #~ msgid "Run (alternative command)"
5940 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5944 #~ "loaded when Geany is started."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
5947 #~ "インを選択してください。"
5949 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5950 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
5952 #~ msgid "Make in base path"
5953 #~ msgstr "基本パスでメイク"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5957 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
5960 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
5962 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5963 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
5965 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5966 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5967 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
5969 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5970 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
5972 #~ msgid "My"
5973 #~ msgstr "私の"
5975 #~ msgid "Local"
5976 #~ msgstr "ローカル"
5978 #~ msgid "Our"
5979 #~ msgstr "私達の"
5981 #~ msgid "Terminal plugin"
5982 #~ msgstr "端末プラグイン"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5986 #~ "if the VTE library could be loaded."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
5989 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
5991 #~ msgid "Unsplit"
5992 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
5994 #~ msgid "Diff file"
5995 #~ msgstr "Diff ファイル"
5997 #~ msgid "reStructuredText file"
5998 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6000 #~ msgid "Select _All"
6001 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6003 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6004 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6008 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6011 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6015 #~ "Geany."
6016 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6018 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6019 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6023 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6025 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6026 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6028 #~ msgid "Version Diff"
6029 #~ msgstr "Version Diff"
6031 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6032 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6034 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6035 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "%s exited with an error: \n"
6039 #~ "%s."
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6042 #~ "%s."
6044 #~ msgid "No changes were made."
6045 #~ msgstr "変更されていません"
6047 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6048 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6050 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6051 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6053 #~ msgid "_Version Diff"
6054 #~ msgstr "_Version Diff"
6056 #~ msgid "From Current _File"
6057 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6059 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6060 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6062 #~ msgid "From Current _Directory"
6063 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6065 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6066 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6068 #~ msgid "From Current _Project"
6069 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6071 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6072 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6074 #~ msgid "Compiles the current file"
6075 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6077 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6078 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6080 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6081 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6085 #~ "arguments for execution"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6088 #~ "の引数を設定"
6090 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6091 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6093 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6094 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6096 #~ msgid "Compile and view the current file"
6097 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6099 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6100 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6102 #~ msgid "Saves all open files"
6103 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6105 #~ msgid "Prints the current file"
6106 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6108 #~ msgid "Closes all open files"
6109 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6111 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6112 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6114 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6115 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6117 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6118 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6120 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6121 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6123 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6124 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6126 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6127 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6131 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6133 #~ msgid "Change the default font"
6134 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6136 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6140 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6141 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6143 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6144 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6146 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6147 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6149 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6150 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6152 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6153 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6157 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6161 #~ "document"
6162 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6164 #~ msgid "Load global tags file"
6165 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6169 #~ "extensions."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6173 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6174 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6176 #~ msgid "Go to the entered line"
6177 #~ msgstr "入力した行に移動"
6179 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6180 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6182 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6183 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6185 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6186 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6187 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6189 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6190 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6192 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6193 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6195 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6196 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6198 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6199 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6201 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6202 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6204 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6205 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6207 #~ msgid "Insert Comments"
6208 #~ msgstr "コメントを挿入"
6210 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6211 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6213 #~ msgid "File menu"
6214 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6216 #~ msgid "Edit menu"
6217 #~ msgstr "編集 メニュー"
6219 #~ msgid "View menu"
6220 #~ msgstr "表示 メニュー"
6222 #~ msgid "Document menu"
6223 #~ msgstr "文書 メニュー"
6225 #~ msgid "Build menu"
6226 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6228 #~ msgid "Tools menu"
6229 #~ msgstr "ツール メニュー"
6231 #~ msgid "Help menu"
6232 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"