1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "Insert _Function Description"
56 msgstr "Вмъква коментар на функция"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert File _Header"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Вмъква GPL бележка"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #: ../data/geany.glade.h:12
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
96 msgid "_Insert Alternative White Space"
97 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
103 #: ../data/geany.glade.h:16
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgstr "Намери къде се използва"
112 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Намери къде се използва"
117 #: ../data/geany.glade.h:19
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
122 #: ../data/geany.glade.h:20
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Контекстно действие"
127 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
131 #: ../data/geany.glade.h:22
135 #: ../data/geany.glade.h:23
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Текущи символи"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
144 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
146 msgstr "Предпочитания"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Load files from the last session"
150 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Opens at startup the files from the last session"
154 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
164 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
165 "disable it if you do not need it"
167 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
168 "Изключете го ако не ви трябва."
170 #: ../data/geany.glade.h:30
171 msgid "Enable plugin support"
172 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
174 #: ../data/geany.glade.h:31
176 msgid "<b>Startup</b>"
177 msgstr "<b>Странична лента</b>"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Save window position and geometry"
181 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
186 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgstr "Потвръждение при излизане."
192 #: ../data/geany.glade.h:35
194 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
195 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
199 msgid "<b>Shutdown</b>"
200 msgstr "<b>Изключване</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:37
204 msgid "Startup path:"
205 msgstr "Основен път:"
207 #: ../data/geany.glade.h:38
210 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
212 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
213 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
214 "работната директория."
216 #: ../data/geany.glade.h:39
217 msgid "Project files:"
218 msgstr "Файлове на проекта:"
220 #: ../data/geany.glade.h:40
221 msgid "Path to start in when opening project files"
222 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
224 #: ../data/geany.glade.h:41
226 msgid "Extra plugin path:"
227 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
229 #: ../data/geany.glade.h:42
231 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
232 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
233 "for plugins. Leave blank to disable."
236 #: ../data/geany.glade.h:43
238 msgstr "<b>Пътища</b>"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
245 #: ../data/geany.glade.h:45
246 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
247 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
249 #: ../data/geany.glade.h:46
252 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
255 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Switch to status message list at new message"
259 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
261 #: ../data/geany.glade.h:48
264 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
265 "new status message arrives"
267 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
268 "белебник) ако се появи ново съобщение"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "Suppress status messages in the status bar"
272 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
276 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
277 "in the status messages window."
279 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
280 "показват в прозореца за съобщения."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
285 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
287 #: ../data/geany.glade.h:52
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
293 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
294 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
295 "до, както и за VTE."
297 #: ../data/geany.glade.h:53
298 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
301 #: ../data/geany.glade.h:54
303 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
304 "to use the GTK default dialogs"
307 #: ../data/geany.glade.h:55
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>Разни</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:56
312 msgid "Always wrap search"
315 #: ../data/geany.glade.h:57
317 msgid "Always wrap search around the document"
318 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
320 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid "Hide the Find dialog"
323 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
325 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
329 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
330 "на Намери следващото/предишното"
332 #: ../data/geany.glade.h:60
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
342 #: ../data/geany.glade.h:62
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
347 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Странична лента</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Проектни файлове на Geany"
357 #: ../data/geany.glade.h:65
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
364 "отново, когато пак се отвори."
366 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
380 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
381 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
382 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
384 #: ../data/geany.glade.h:68
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Проекти</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:69
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "<b>Разни</b>"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
402 #: ../data/geany.glade.h:71
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Покажи списъка със символите"
406 #: ../data/geany.glade.h:72
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
410 #: ../data/geany.glade.h:73
412 msgid "Show documents list"
413 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
415 #: ../data/geany.glade.h:74
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
420 #: ../data/geany.glade.h:75
423 msgstr "Покажи _страничната лента"
425 #: ../data/geany.glade.h:76
430 #: ../data/geany.glade.h:77
434 #: ../data/geany.glade.h:78
438 #: ../data/geany.glade.h:79
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Странична лента</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:80
446 #: ../data/geany.glade.h:81
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Прозорец за съобщения:"
451 #: ../data/geany.glade.h:82
453 msgstr "Списък със символите:"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Прозорец за съобщения:"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
467 #: ../data/geany.glade.h:86
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
471 #: ../data/geany.glade.h:87
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Задава шрифт на редактора"
475 #: ../data/geany.glade.h:88
477 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:89
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
484 #: ../data/geany.glade.h:90
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
489 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
493 #: ../data/geany.glade.h:92
494 msgid "Show editor tabs"
495 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
497 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
509 "(изисква рестарт на Geany)"
511 #: ../data/geany.glade.h:95
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
515 #: ../data/geany.glade.h:96
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
519 #: ../data/geany.glade.h:97
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
523 #: ../data/geany.glade.h:98
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Запази текущия файл"
528 #: ../data/geany.glade.h:99
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 #: ../data/geany.glade.h:100
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
539 #: ../data/geany.glade.h:101
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
544 #: ../data/geany.glade.h:102
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
549 #: ../data/geany.glade.h:103
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:104
556 msgstr "Странична лента:"
558 #: ../data/geany.glade.h:105
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:106
565 msgid "Notebook tabs"
568 #: ../data/geany.glade.h:107
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
573 #: ../data/geany.glade.h:108
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 #: ../data/geany.glade.h:109
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
586 #: ../data/geany.glade.h:111
587 msgid "System _default"
590 #: ../data/geany.glade.h:112
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Изображения и текст"
595 #: ../data/geany.glade.h:113
598 msgstr "Само изображения"
600 #: ../data/geany.glade.h:114
605 #: ../data/geany.glade.h:115
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:116
611 msgid "S_ystem default"
614 #: ../data/geany.glade.h:117
619 #: ../data/geany.glade.h:118
621 msgid "_Very small icons"
624 #: ../data/geany.glade.h:119
627 msgstr "Големи икони"
629 #: ../data/geany.glade.h:120
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Размер:</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:121
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
641 msgstr "Лента с инсрументи"
643 #: ../data/geany.glade.h:123
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Пренасяне на редове"
647 #: ../data/geany.glade.h:124
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
654 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
655 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
657 #: ../data/geany.glade.h:125
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
662 #: ../data/geany.glade.h:126
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
671 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
672 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
673 "настоящата му позиция."
675 #: ../data/geany.glade.h:127
676 msgid "Disable Drag and Drop"
677 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
679 #: ../data/geany.glade.h:128
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
686 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
689 #: ../data/geany.glade.h:129
692 msgstr "Разреши сгъването"
694 #: ../data/geany.glade.h:130
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
699 #: ../data/geany.glade.h:131
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
706 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
708 #: ../data/geany.glade.h:132
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
712 #: ../data/geany.glade.h:133
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
718 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
719 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
721 #: ../data/geany.glade.h:134
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Махни излишните символи на края"
726 #: ../data/geany.glade.h:135
728 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
729 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
731 #: ../data/geany.glade.h:136
732 msgid "Line breaking column:"
735 #: ../data/geany.glade.h:137
737 msgid "Comment toggle marker:"
738 msgstr "Включи/изключи маркера"
740 #: ../data/geany.glade.h:138
742 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
743 "used to mark the comment as toggled."
746 #: ../data/geany.glade.h:139
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Свойства</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:140
753 msgstr "<b>Свойства</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:141
757 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
758 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:142
766 #: ../data/geany.glade.h:143
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
771 #: ../data/geany.glade.h:144
773 msgid "Auto-indent mode:"
774 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
776 #: ../data/geany.glade.h:145
778 msgid "Detect type from file"
779 msgstr "Засечи от файла"
781 #: ../data/geany.glade.h:146
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
786 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
788 #: ../data/geany.glade.h:147
790 msgid "T_abs and spaces"
791 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
793 #: ../data/geany.glade.h:148
795 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 #: ../data/geany.glade.h:149
803 #: ../data/geany.glade.h:150
804 msgid "Use spaces when inserting indentation"
807 #: ../data/geany.glade.h:151
810 msgstr "Под-прозорци"
812 #: ../data/geany.glade.h:152
813 msgid "Use one tab per indent"
816 #: ../data/geany.glade.h:153
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Засечи от файла"
821 #: ../data/geany.glade.h:154
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
828 #: ../data/geany.glade.h:155
832 #: ../data/geany.glade.h:156
834 msgid "Tab key indents"
835 msgstr "Умно вмъкване на реда"
837 #: ../data/geany.glade.h:157
839 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 #: ../data/geany.glade.h:158
844 msgid "<b>Indentation</b>"
845 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
847 #: ../data/geany.glade.h:159
850 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
852 #: ../data/geany.glade.h:160
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Не завършвай блоковете"
857 #: ../data/geany.glade.h:161
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
862 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
864 #: ../data/geany.glade.h:162
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
869 #: ../data/geany.glade.h:163
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 #: ../data/geany.glade.h:164
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 #: ../data/geany.glade.h:165
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
883 #: ../data/geany.glade.h:166
884 msgid "Autocomplete symbols"
887 #: ../data/geany.glade.h:167
889 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
893 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
895 #: ../data/geany.glade.h:168
896 msgid "Autocomplete all words in document"
899 #: ../data/geany.glade.h:169
900 msgid "Drop rest of word on completion"
903 #: ../data/geany.glade.h:170
904 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 #: ../data/geany.glade.h:171
908 msgid "Completion list height:"
911 #: ../data/geany.glade.h:172
913 msgid "Characters to type for autocompletion:"
914 msgstr "Съкращения за разширяване:"
916 #: ../data/geany.glade.h:173
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
922 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
924 #: ../data/geany.glade.h:174
926 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
928 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
931 #: ../data/geany.glade.h:175
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
935 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
938 #: ../data/geany.glade.h:176
939 msgid "Symbol list update frequency:"
942 #: ../data/geany.glade.h:177
944 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
945 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
946 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
949 #: ../data/geany.glade.h:178
951 msgid "<b>Completions</b>"
952 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:179
955 msgid "Parenthesis ( )"
958 #: ../data/geany.glade.h:180
959 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
962 #: ../data/geany.glade.h:181
963 msgid "Single quotes ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:182
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 #: ../data/geany.glade.h:183
971 msgid "Curly brackets { }"
974 #: ../data/geany.glade.h:184
975 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
978 #: ../data/geany.glade.h:185
979 msgid "Square brackets [ ]"
982 #: ../data/geany.glade.h:186
983 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 #: ../data/geany.glade.h:187
987 msgid "Double quotes \" \""
990 #: ../data/geany.glade.h:188
991 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 #: ../data/geany.glade.h:189
995 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
998 #: ../data/geany.glade.h:190
1001 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:191
1005 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1006 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1008 #: ../data/geany.glade.h:192
1010 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1011 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1013 #: ../data/geany.glade.h:193
1014 msgid "Show indentation guides"
1015 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1017 #: ../data/geany.glade.h:194
1019 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1021 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1024 #: ../data/geany.glade.h:195
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1028 #: ../data/geany.glade.h:196
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1033 #: ../data/geany.glade.h:197
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Показвай края на редовете"
1037 #: ../data/geany.glade.h:198
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Показва символа за край на ред"
1042 #: ../data/geany.glade.h:199
1044 msgid "Show line numbers"
1045 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1047 #: ../data/geany.glade.h:200
1049 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1050 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1052 #: ../data/geany.glade.h:201
1054 msgid "Show markers margin"
1055 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1057 #: ../data/geany.glade.h:202
1060 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1063 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1064 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1066 #: ../data/geany.glade.h:203
1068 msgid "Stop scrolling at last line"
1069 msgstr "Компилирай текущия файл"
1071 #: ../data/geany.glade.h:204
1072 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1075 #: ../data/geany.glade.h:205
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Покажи</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:206
1084 #: ../data/geany.glade.h:207
1089 #: ../data/geany.glade.h:208
1090 msgid "Sets the color of the long line marker"
1091 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1093 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1094 msgid "Color Chooser"
1095 msgstr "Избери цвят"
1097 #: ../data/geany.glade.h:210
1100 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1101 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1102 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1104 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1105 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1106 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1109 #: ../data/geany.glade.h:211
1113 #: ../data/geany.glade.h:212
1116 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1119 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1122 #: ../data/geany.glade.h:213
1126 #: ../data/geany.glade.h:214
1129 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1130 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1131 "proportional fonts)"
1133 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1134 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1135 "пропорционални шрифтове)"
1137 #: ../data/geany.glade.h:215
1142 #: ../data/geany.glade.h:216
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:217
1150 #: ../data/geany.glade.h:218
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1154 #: ../data/geany.glade.h:219
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1158 #: ../data/geany.glade.h:220
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1164 #: ../data/geany.glade.h:221
1168 #: ../data/geany.glade.h:222
1170 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1171 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1173 #: ../data/geany.glade.h:223
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:224
1181 msgstr "<b>Покажи</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1187 #: ../data/geany.glade.h:226
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1191 #: ../data/geany.glade.h:227
1192 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1195 #: ../data/geany.glade.h:228
1197 msgid "Default end of line characters:"
1198 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:229
1201 msgid "<b>New files</b>"
1202 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:230
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:231
1211 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1212 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1214 #: ../data/geany.glade.h:232
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1219 #: ../data/geany.glade.h:233
1222 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1223 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1224 "(usually not needed)"
1226 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1227 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1230 #: ../data/geany.glade.h:234
1232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1233 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:235
1237 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1238 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1240 #: ../data/geany.glade.h:236
1242 msgid "<b>Encodings</b>"
1243 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:237
1246 msgid "Ensure new line at file end"
1247 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1249 #: ../data/geany.glade.h:238
1250 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1251 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1253 #: ../data/geany.glade.h:239
1255 msgid "Ensure consistent line endings"
1256 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1258 #: ../data/geany.glade.h:240
1260 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1261 "mixed line endings in the same file"
1264 #: ../data/geany.glade.h:241
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Махни излишните символи на края"
1269 #: ../data/geany.glade.h:242
1270 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1271 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1273 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1274 msgid "Replace tabs by space"
1275 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1277 #: ../data/geany.glade.h:244
1279 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1280 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1282 #: ../data/geany.glade.h:245
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:246
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:247
1292 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1294 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1297 #: ../data/geany.glade.h:248
1298 msgid "Disk check timeout:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:249
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1307 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1308 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1312 #: ../data/geany.glade.h:251
1316 #: ../data/geany.glade.h:252
1320 #: ../data/geany.glade.h:254
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1327 #: ../data/geany.glade.h:255
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1331 #: ../data/geany.glade.h:256
1335 #: ../data/geany.glade.h:257
1336 msgid "<b>Tool paths</b>"
1337 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:258
1341 msgid "Context action:"
1342 msgstr "Контекстно действие"
1344 #: ../data/geany.glade.h:260
1345 #, fuzzy, no-c-format
1347 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1348 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1351 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1352 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1354 #: ../data/geany.glade.h:261
1356 msgid "<b>Commands</b>"
1359 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1361 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1363 msgstr "Инструменти"
1365 #: ../data/geany.glade.h:263
1366 msgid "email address of the developer"
1367 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1369 #: ../data/geany.glade.h:264
1370 msgid "Initials of the developer name"
1371 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1373 #: ../data/geany.glade.h:265
1375 msgid "Initial version:"
1376 msgstr "Първоначална версия:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:266
1379 msgid "Version number, which a new file initially has"
1380 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1382 #: ../data/geany.glade.h:267
1383 msgid "Company name"
1384 msgstr "Име на дружеството"
1386 #: ../data/geany.glade.h:268
1388 msgstr "Разработчик:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:269
1394 #: ../data/geany.glade.h:270
1395 msgid "Mail address:"
1396 msgstr "Пощенски адрес:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:271
1402 #: ../data/geany.glade.h:272
1403 msgid "The name of the developer"
1404 msgstr "Име на разработчика"
1406 #: ../data/geany.glade.h:273
1409 msgstr "Странична лента:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:274
1416 #: ../data/geany.glade.h:275
1417 msgid "Date & time:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:276
1423 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1426 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1427 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1428 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1430 #: ../data/geany.glade.h:277
1433 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1436 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1437 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1438 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1440 #: ../data/geany.glade.h:278
1443 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1446 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1447 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1448 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1450 #: ../data/geany.glade.h:279
1451 msgid "<b>Template data</b>"
1452 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1458 #: ../data/geany.glade.h:281
1463 #: ../data/geany.glade.h:282
1464 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1465 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1471 #: ../data/geany.glade.h:284
1476 #: ../data/geany.glade.h:286
1477 #, fuzzy, no-c-format
1478 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1480 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1482 #: ../data/geany.glade.h:287
1483 msgid "Use an external command for printing"
1484 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1486 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1488 msgid "Print line numbers"
1489 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1491 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1493 msgid "Add line numbers to the printed page"
1494 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1496 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1498 msgid "Print page numbers"
1499 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1501 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1504 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1505 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1507 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1509 msgid "Print page header"
1510 msgstr "Основен път:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1515 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1516 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1518 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1519 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1521 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1523 msgid "Use the basename of the printed file"
1524 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1526 #: ../data/geany.glade.h:295
1528 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1529 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1531 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1533 msgid "Date format:"
1534 msgstr "Потребителски формат за дата"
1536 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1539 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1540 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1541 "with the ANSI C strftime function."
1543 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1544 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1545 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1547 #: ../data/geany.glade.h:298
1548 msgid "Use native GTK printing"
1549 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1551 #: ../data/geany.glade.h:299
1553 msgid "<b>Printing</b>"
1554 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1559 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:301
1565 #: ../data/geany.glade.h:302
1567 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1568 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1570 #: ../data/geany.glade.h:303
1572 msgid "Choose Terminal Font"
1573 msgstr "Терминален шрифт:"
1575 #: ../data/geany.glade.h:304
1576 msgid "Foreground color:"
1577 msgstr "Нормален цвят:"
1579 #: ../data/geany.glade.h:305
1580 msgid "Background color:"
1581 msgstr "Фонов цвят:"
1583 #: ../data/geany.glade.h:306
1585 msgid "Background image:"
1588 #: ../data/geany.glade.h:307
1589 msgid "Scrollback lines:"
1590 msgstr "Прелистване назад:"
1592 #: ../data/geany.glade.h:308
1596 #: ../data/geany.glade.h:309
1598 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1599 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1601 #: ../data/geany.glade.h:310
1603 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1604 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1606 #: ../data/geany.glade.h:311
1608 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1609 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1611 #: ../data/geany.glade.h:312
1614 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1617 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1620 #: ../data/geany.glade.h:313
1623 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1626 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1628 #: ../data/geany.glade.h:314
1629 msgid "Scroll on keystroke"
1630 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1632 #: ../data/geany.glade.h:315
1634 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1635 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1637 #: ../data/geany.glade.h:316
1638 msgid "Scroll on output"
1639 msgstr "Прелиствай при изход"
1641 #: ../data/geany.glade.h:317
1643 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1644 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1646 #: ../data/geany.glade.h:318
1647 msgid "Cursor blinks"
1650 #: ../data/geany.glade.h:319
1652 msgid "Whether to blink the cursor"
1653 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1655 #: ../data/geany.glade.h:320
1656 msgid "Override Geany keybindings"
1657 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1659 #: ../data/geany.glade.h:321
1662 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1663 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:322
1666 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1667 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:323
1671 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1672 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1675 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1676 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1679 #: ../data/geany.glade.h:324
1681 msgid "Follow path of the current file"
1682 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1684 #: ../data/geany.glade.h:325
1687 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1689 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1692 #: ../data/geany.glade.h:326
1694 msgid "Execute programs in the VTE"
1695 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1697 #: ../data/geany.glade.h:327
1700 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1701 "status of the executed program"
1703 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1704 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1706 #: ../data/geany.glade.h:328
1707 msgid "Don't use run script"
1708 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1710 #: ../data/geany.glade.h:329
1713 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1714 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1716 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1717 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1719 #: ../data/geany.glade.h:330
1721 msgid "<b>Terminal</b>"
1722 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1724 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1728 #: ../data/geany.glade.h:332
1729 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1732 #: ../data/geany.glade.h:333
1734 msgid "<b>Various preferences</b>"
1735 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1737 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1742 #: ../data/geany.glade.h:335
1743 msgid "Project Properties"
1744 msgstr "Свойства на проекта"
1746 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1748 msgstr "Име на файла:"
1750 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1751 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1755 #: ../data/geany.glade.h:338
1756 msgid "Description:"
1759 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1761 msgstr "Основен път:"
1763 #: ../data/geany.glade.h:340
1764 msgid "File patterns:"
1765 msgstr "Файлови образци:"
1767 #: ../data/geany.glade.h:341
1769 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1773 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1776 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1777 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1780 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
1781 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
1783 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1788 #: ../data/geany.glade.h:344
1791 msgstr "<b>Покажи</b>"
1793 #: ../data/geany.glade.h:345
1798 #: ../data/geany.glade.h:346
1799 msgid "Use global settings"
1802 #: ../data/geany.glade.h:347
1806 #: ../data/geany.glade.h:348
1808 msgid "_Toolbar Preferences"
1809 msgstr "Предпочитания"
1811 #: ../data/geany.glade.h:349
1813 msgid "_Hide Toolbar"
1814 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1816 #: ../data/geany.glade.h:351
1820 #: ../data/geany.glade.h:352
1821 msgid "New (with _Template)"
1822 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:353
1825 msgid "Recent _Files"
1826 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1828 #: ../data/geany.glade.h:354
1830 msgstr "Запази _всички"
1832 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1833 #: ../src/sidebar.c:697
1837 #: ../data/geany.glade.h:356
1839 msgstr "Пр_езареди като"
1841 #: ../data/geany.glade.h:357
1844 msgstr "Настройки на страни_цата"
1846 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1848 msgid "Close Ot_her Documents"
1849 msgstr "Затвори текущия файл"
1851 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1853 msgstr "_Затвори Всички"
1855 #: ../data/geany.glade.h:360
1860 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1862 msgid "_Cut Current Line(s)"
1863 msgstr "Затвори текущия файл"
1865 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1867 msgid "_Copy Current Line(s)"
1868 msgstr "Компилирай текущия файл"
1870 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1872 msgid "_Delete Current Line(s)"
1873 msgstr "Затвори текущия файл"
1875 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1877 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1878 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1880 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1882 msgid "_Select Current Line(s)"
1883 msgstr "Избери текущата дума"
1885 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1887 msgid "_Select Current Paragraph"
1888 msgstr "Избери текущата дума"
1890 #: ../data/geany.glade.h:367
1892 msgid "_Move Line(s) Up"
1893 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:368
1897 msgid "_Move Line(s) Down"
1898 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1902 msgid "_Send Selection to Terminal"
1903 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1905 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1906 msgid "_Reflow Lines/Block"
1909 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1911 msgid "T_oggle Case of Selection"
1912 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1914 #: ../data/geany.glade.h:372
1915 msgid "_Comment Line(s)"
1916 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:373
1919 msgid "U_ncomment Line(s)"
1920 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:374
1923 msgid "_Toggle Line Commentation"
1924 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1926 #: ../data/geany.glade.h:375
1927 msgid "_Increase Indent"
1928 msgstr "У_величи отстъпа"
1930 #: ../data/geany.glade.h:376
1931 msgid "_Decrease Indent"
1932 msgstr "_Намали отстъпа"
1934 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1936 msgid "_Smart Line Indent"
1937 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1939 #: ../data/geany.glade.h:378
1940 msgid "_Send Selection to"
1941 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1943 #: ../data/geany.glade.h:379
1944 msgid "I_nsert Comments"
1945 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1947 #: ../data/geany.glade.h:380
1949 msgid "Preference_s"
1950 msgstr "Предпочитания"
1952 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1954 msgid "P_lugin Preferences"
1955 msgstr "Предпочитания"
1957 #: ../data/geany.glade.h:382
1959 msgstr "Намери с_ледващото"
1961 #: ../data/geany.glade.h:383
1962 msgid "Find _Previous"
1963 msgstr "Наимери _предишния"
1965 #: ../data/geany.glade.h:384
1966 msgid "Find in F_iles"
1967 msgstr "Намери въф _файлове"
1969 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1973 #: ../data/geany.glade.h:386
1974 msgid "Next _Message"
1975 msgstr "След_ващо съобщение"
1977 #: ../data/geany.glade.h:387
1979 msgid "Pr_evious Message"
1980 msgstr "Следващо съобщение"
1982 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1984 msgid "_Go to Next Marker"
1985 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1987 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1989 msgid "_Go to Previous Marker"
1990 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1992 #: ../data/geany.glade.h:390
1994 msgstr "Отско_чи до ред"
1996 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1998 msgid "Find Next _Selection"
1999 msgstr "Намери следващото избрано"
2001 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
2003 msgid "Find Pre_vious Selection"
2004 msgstr "Намери предишното избрано"
2006 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
2009 msgstr "_Направи всички (make)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:394
2013 msgid "Go to T_ag Declaration"
2014 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2016 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
2020 #: ../data/geany.glade.h:396
2021 msgid "Change _Font"
2022 msgstr "Промени _Шрифта"
2024 #: ../data/geany.glade.h:397
2026 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2027 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2029 #: ../data/geany.glade.h:398
2033 #: ../data/geany.glade.h:399
2034 msgid "Show Message _Window"
2035 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2037 #: ../data/geany.glade.h:400
2038 msgid "Show _Toolbar"
2039 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2041 #: ../data/geany.glade.h:401
2042 msgid "Show Side_bar"
2043 msgstr "Покажи _страничната лента"
2045 #: ../data/geany.glade.h:402
2047 msgid "_Color Schemes"
2048 msgstr "Из_бери цвят"
2050 #: ../data/geany.glade.h:403
2051 msgid "Show _Markers Margin"
2052 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2054 #: ../data/geany.glade.h:404
2055 msgid "Show _Line Numbers"
2056 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2058 #: ../data/geany.glade.h:405
2060 msgid "Show _White Space"
2061 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2063 #: ../data/geany.glade.h:406
2065 msgid "Show Line _Endings"
2066 msgstr "Показвай края на редовете"
2068 #: ../data/geany.glade.h:407
2070 msgid "Show _Indentation Guides"
2071 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2073 #: ../data/geany.glade.h:408
2077 #: ../data/geany.glade.h:409
2078 msgid "_Line Wrapping"
2079 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2081 #: ../data/geany.glade.h:410
2083 msgid "Line _Breaking"
2084 msgstr "Пренасяне на редове"
2086 #: ../data/geany.glade.h:411
2088 msgid "_Auto-indentation"
2089 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2091 #: ../data/geany.glade.h:412
2092 msgid "In_dent Type"
2093 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2095 #: ../data/geany.glade.h:413
2097 msgid "_Detect from Content"
2098 msgstr "Засечи от файла"
2100 #: ../data/geany.glade.h:414
2102 msgid "T_abs and Spaces"
2103 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2105 #: ../data/geany.glade.h:415
2106 msgid "Indent Widt_h"
2109 #: ../data/geany.glade.h:416
2113 #: ../data/geany.glade.h:417
2117 #: ../data/geany.glade.h:418
2121 #: ../data/geany.glade.h:419
2125 #: ../data/geany.glade.h:420
2129 #: ../data/geany.glade.h:421
2133 #: ../data/geany.glade.h:422
2137 #: ../data/geany.glade.h:423
2141 #: ../data/geany.glade.h:424
2143 msgstr "Само за _четене"
2145 #: ../data/geany.glade.h:425
2146 msgid "_Write Unicode BOM"
2147 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2149 #: ../data/geany.glade.h:426
2150 msgid "Set File_type"
2151 msgstr "Задай _тип на файла"
2153 #: ../data/geany.glade.h:427
2154 msgid "Set _Encoding"
2155 msgstr "Задай ко_дировка"
2157 #: ../data/geany.glade.h:428
2158 msgid "Set Line E_ndings"
2159 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2161 #: ../data/geany.glade.h:429
2162 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2163 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:430
2166 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2167 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2169 #: ../data/geany.glade.h:431
2170 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2171 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2178 #: ../data/geany.glade.h:433
2180 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2181 msgstr "Махни излишните символи на края"
2183 #: ../data/geany.glade.h:434
2184 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2185 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2187 #: ../data/geany.glade.h:435
2189 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2190 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2192 #: ../data/geany.glade.h:436
2194 msgstr "С_гъни всички"
2196 #: ../data/geany.glade.h:437
2198 msgstr "_Отсгъни всички"
2200 #: ../data/geany.glade.h:438
2201 msgid "Remove _Markers"
2202 msgstr "Премахни _бележките"
2204 #: ../data/geany.glade.h:439
2205 msgid "Remove Error _Indicators"
2206 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2208 #: ../data/geany.glade.h:440
2212 #: ../data/geany.glade.h:441
2216 #: ../data/geany.glade.h:442
2220 #: ../data/geany.glade.h:443
2222 msgid "_Recent Projects"
2223 msgstr "Отвори проект"
2225 #: ../data/geany.glade.h:444
2229 #: ../data/geany.glade.h:445
2230 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2233 #: ../data/geany.glade.h:446
2235 msgid "_Apply Default Indentation"
2236 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2239 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2243 #: ../data/geany.glade.h:448
2245 msgstr "_Инструменти"
2247 #: ../data/geany.glade.h:449
2248 msgid "_Reload Configuration"
2251 #: ../data/geany.glade.h:450
2253 msgid "C_onfiguration Files"
2254 msgstr "Не успях да компилирам."
2256 #: ../data/geany.glade.h:451
2258 msgid "_Color Chooser"
2259 msgstr "Из_бери цвят"
2261 #: ../data/geany.glade.h:452
2263 msgstr "Б_рояч на думи"
2265 #: ../data/geany.glade.h:453
2267 msgstr "Зареди при_бавки"
2269 #: ../data/geany.glade.h:454
2273 #: ../data/geany.glade.h:455
2274 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2275 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2277 #: ../data/geany.glade.h:456
2279 msgid "Debug _Messages"
2282 #: ../data/geany.glade.h:457
2284 msgstr "И_нтернет сайт"
2286 #: ../data/geany.glade.h:458
2290 #: ../data/geany.glade.h:459
2291 msgid "Report a _Bug"
2294 #: ../data/geany.glade.h:460
2297 msgstr "_Не запазвай"
2299 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2303 #: ../data/geany.glade.h:462
2308 #: ../data/geany.glade.h:463
2312 #: ../data/geany.glade.h:464
2316 #: ../data/geany.glade.h:465
2320 #: ../data/geany.glade.h:466
2324 #: ../src/about.c:42
2326 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2327 "Colomban Wendling\n"
2332 "All rights reserved."
2335 #: ../src/about.c:161
2339 #: ../src/about.c:206
2340 msgid "A fast and lightweight IDE"
2341 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2343 #: ../src/about.c:227
2345 msgid "(built on or after %s)"
2346 msgstr "(компилиран на %s)"
2348 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2349 #: ../src/about.c:258
2353 #: ../src/about.c:274
2355 msgstr "Разработчици"
2357 #: ../src/about.c:281
2360 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2362 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2364 msgstr "разработчик"
2366 #: ../src/about.c:313
2367 msgid "translation maintainer"
2368 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2370 #: ../src/about.c:322
2374 #: ../src/about.c:342
2376 msgid "Previous Translators"
2379 #: ../src/about.c:363
2381 msgid "Contributors"
2384 #: ../src/about.c:373
2387 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2388 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2390 #: ../src/about.c:399
2394 #: ../src/about.c:416
2398 #: ../src/about.c:425
2400 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2401 "gpl-2.0.txt to view it online."
2403 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2404 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2407 #: ../src/build.c:748
2409 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2412 #: ../src/build.c:786
2414 msgid "Process failed, no working directory"
2415 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2417 #: ../src/build.c:811
2419 msgid "%s (in directory: %s)"
2420 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2422 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2424 msgid "Process failed (%s)"
2425 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2427 #: ../src/build.c:900
2429 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2430 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2432 #: ../src/build.c:929
2434 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2435 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2437 #: ../src/build.c:984
2439 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2441 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
2444 #: ../src/build.c:1010
2447 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2450 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
2451 "Терминална програма в Предпочитания)"
2453 #: ../src/build.c:1027
2456 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2459 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
2460 "Терминална програма в Предпочитания)"
2462 #: ../src/build.c:1181
2463 msgid "Compilation failed."
2464 msgstr "Неуспешна компилация."
2466 #: ../src/build.c:1195
2467 msgid "Compilation finished successfully."
2468 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2470 #: ../src/build.c:1381
2473 msgstr "Направете потребителска цел"
2475 #: ../src/build.c:1382
2477 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2479 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2480 "командата за построяване."
2482 #: ../src/build.c:1460
2484 msgstr "_Следваща грешка"
2486 #: ../src/build.c:1462
2488 msgid "_Previous Error"
2489 msgstr "_Предишна грешка"
2492 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2494 msgid "_Set Build Commands"
2495 msgstr "Задайте потребителски команди"
2497 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2499 msgid "Build the current file"
2500 msgstr "Компилирай текущия файл"
2502 #: ../src/build.c:1767
2504 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2505 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2507 #: ../src/build.c:1769
2509 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2510 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2512 #: ../src/build.c:1771
2514 msgid "Compile the current file with Make"
2515 msgstr "Компилирай текущия файл"
2517 #: ../src/build.c:1798
2519 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2520 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2522 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2523 msgid "No more build errors."
2524 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2526 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2527 msgid "Set menu item label"
2530 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2534 #. command column, holding status and command display
2535 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2539 #: ../src/build.c:1955
2541 msgid "Working directory"
2542 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2544 #: ../src/build.c:1956
2547 msgstr "Намали шрифта"
2549 #: ../src/build.c:2001
2550 msgid "Click to set menu item label"
2553 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2558 #: ../src/build.c:2087
2561 msgstr "Задай _тип на файла"
2563 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2565 msgid "Error regular expression:"
2566 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2568 #: ../src/build.c:2124
2570 msgid "Independent commands"
2571 msgstr "Вмъкни коментари"
2573 #: ../src/build.c:2156
2574 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2577 #: ../src/build.c:2165
2579 msgid "Execute commands"
2580 msgstr "Задайте потребителски команди"
2582 #: ../src/build.c:2177
2585 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2589 #: ../src/build.c:2335
2591 msgid "Set Build Commands"
2592 msgstr "Задайте потребителски команди"
2594 #: ../src/build.c:2547
2596 msgstr "_Компилирай"
2598 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2603 #. build the code with make custom
2604 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2605 msgid "Make Custom _Target"
2606 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2608 #. build the code with make object
2609 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2610 msgid "Make _Object"
2611 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2613 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2618 #. build the code with make all
2619 #: ../src/build.c:2843
2621 msgstr "_Направи всички (make)"
2623 #: ../src/callbacks.c:148
2624 msgid "Do you really want to quit?"
2625 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
2627 #: ../src/callbacks.c:206
2629 msgid "%d file saved."
2630 msgid_plural "%d files saved."
2631 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2632 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2634 #: ../src/callbacks.c:434
2635 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2636 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2638 #: ../src/callbacks.c:435
2640 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2641 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
2643 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2645 msgstr "Отиди на ред"
2647 #: ../src/callbacks.c:1066
2648 msgid "Enter the line you want to go to:"
2649 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2651 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2653 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2654 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2656 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2660 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2664 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2668 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2669 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2670 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
2672 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2673 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2674 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
2676 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2678 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
2680 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2682 msgid "_Use Custom Date Format"
2683 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
2685 #: ../src/callbacks.c:1313
2686 msgid "Custom Date Format"
2687 msgstr "Потребителски формат за дата"
2689 #: ../src/callbacks.c:1314
2692 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2693 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2695 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2696 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2697 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2699 #: ../src/callbacks.c:1337
2700 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2702 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
2705 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2706 msgid "No more message items."
2707 msgstr "Няма повече съобщения."
2709 #: ../src/callbacks.c:1676
2711 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2712 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2714 #: ../src/dialogs.c:219
2715 msgid "Detect from file"
2716 msgstr "Засечи от файла"
2718 #: ../src/dialogs.c:222
2720 msgid "West European"
2721 msgstr "_Западно-европейски"
2723 #: ../src/dialogs.c:224
2725 msgid "East European"
2726 msgstr "_Източно-европейски"
2728 #: ../src/dialogs.c:226
2731 msgstr "Източно_азиатски"
2733 #: ../src/dialogs.c:228
2735 msgid "SE & SW Asian"
2736 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
2738 #: ../src/dialogs.c:230
2740 msgid "Middle Eastern"
2741 msgstr "_Средно-европейски"
2743 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2744 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2745 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2749 #: ../src/dialogs.c:281
2751 msgid "_More Options"
2754 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2755 #: ../src/dialogs.c:288
2756 msgid "Show _hidden files"
2757 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2759 #: ../src/dialogs.c:299
2760 msgid "Set encoding:"
2761 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2763 #: ../src/dialogs.c:308
2765 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2766 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2767 "correctly by Geany.\n"
2768 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2771 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2772 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2774 #. line 2 with filetype combo
2775 #: ../src/dialogs.c:315
2776 msgid "Set filetype:"
2777 msgstr "Задай тип на файла:"
2779 #: ../src/dialogs.c:325
2781 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2782 "filename extension.\n"
2783 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2786 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2787 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2790 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2792 msgstr "Отвори файл"
2794 #: ../src/dialogs.c:360
2796 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2797 "all files will be opened read-only."
2799 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2800 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2802 #: ../src/dialogs.c:380
2803 msgid "Detect by file extension"
2804 msgstr "Засечи по разширението на файла"
2806 #: ../src/dialogs.c:524
2809 msgstr "_Предефиниране"
2811 #: ../src/dialogs.c:525
2812 msgid "Filename already exists!"
2815 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2817 msgstr "Запази файла"
2819 #: ../src/dialogs.c:563
2822 msgstr "Име на файла:"
2824 #: ../src/dialogs.c:564
2826 msgid "Save the file and rename it"
2827 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2829 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2833 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2834 #: ../src/win32.c:684
2838 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2840 msgstr "Предупреждение"
2842 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2846 #: ../src/dialogs.c:770
2848 msgstr "_Не запазвай"
2850 #: ../src/dialogs.c:799
2852 msgid "The file '%s' is not saved."
2853 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2855 #: ../src/dialogs.c:800
2856 msgid "Do you want to save it before closing?"
2857 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2859 #: ../src/dialogs.c:862
2861 msgstr "Избери шрифт"
2863 #: ../src/dialogs.c:1163
2865 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2868 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2870 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2871 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2872 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2876 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2880 #: ../src/dialogs.c:1228
2881 msgid "<b>Type:</b>"
2882 msgstr "<b>Вид:</b>"
2884 #: ../src/dialogs.c:1242
2885 msgid "<b>Size:</b>"
2886 msgstr "<b>Размер:</b>"
2888 #: ../src/dialogs.c:1258
2889 msgid "<b>Location:</b>"
2890 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2892 #: ../src/dialogs.c:1272
2893 msgid "<b>Read-only:</b>"
2894 msgstr "<b>Само за четене:</b>"
2896 #: ../src/dialogs.c:1279
2897 msgid "(only inside Geany)"
2898 msgstr "(само в Geany)"
2900 #: ../src/dialogs.c:1288
2901 msgid "<b>Encoding:</b>"
2902 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2904 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2908 #: ../src/dialogs.c:1298
2909 msgid "(without BOM)"
2912 #: ../src/dialogs.c:1309
2913 msgid "<b>Modified:</b>"
2914 msgstr "<b>Променен:</b>"
2916 #: ../src/dialogs.c:1323
2917 msgid "<b>Changed:</b>"
2918 msgstr "<b>Променен:</b>"
2920 #: ../src/dialogs.c:1337
2921 msgid "<b>Accessed:</b>"
2922 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2924 #: ../src/dialogs.c:1359
2925 msgid "<b>Permissions:</b>"
2926 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2929 #: ../src/dialogs.c:1367
2933 #: ../src/dialogs.c:1374
2937 #: ../src/dialogs.c:1381
2942 #: ../src/dialogs.c:1389
2944 msgstr "Собственик:"
2947 #: ../src/dialogs.c:1425
2952 #: ../src/dialogs.c:1461
2956 #: ../src/document.c:600
2958 msgid "File %s closed."
2959 msgstr "Затворих файла %s."
2961 #: ../src/document.c:744
2963 msgid "New file \"%s\" opened."
2964 msgstr "Отворих новия файл %s."
2966 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2968 msgid "Could not open file %s (%s)"
2969 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2971 #: ../src/document.c:815
2973 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2974 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2976 #: ../src/document.c:821
2979 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2982 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2984 #: ../src/document.c:831
2987 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2988 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2989 "cause data loss.\n"
2990 "The file was set to read-only."
2992 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2993 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2994 "може да се изгуби информация.\n"
2995 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2997 #: ../src/document.c:1033
3002 #: ../src/document.c:1036
3004 msgstr "Под-прозорци"
3006 #: ../src/document.c:1039
3008 msgid "Tabs and Spaces"
3009 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3011 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3012 #. * and Spaces), the second one is the filename
3013 #: ../src/document.c:1044
3015 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3016 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3018 #: ../src/document.c:1055
3020 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3021 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3023 #: ../src/document.c:1207
3025 msgid "File %s reloaded."
3026 msgstr "Файлът %s е презареден."
3028 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3029 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3030 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3031 #: ../src/document.c:1215
3033 msgid "File %s opened(%d%s)."
3034 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3036 #: ../src/document.c:1217
3038 msgstr ", само за четене"
3040 #: ../src/document.c:1413
3042 msgid "Error renaming file."
3043 msgstr "Грешка при записването на файла."
3045 #: ../src/document.c:1500
3048 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3051 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3053 "Съобщение на грешката: %s\n"
3055 #: ../src/document.c:1522
3058 "Error message: %s\n"
3059 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3061 "Съобщение за грешка: %s\n"
3062 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3064 #: ../src/document.c:1527
3066 msgid "Error message: %s."
3067 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3069 #: ../src/document.c:1587
3071 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3074 #: ../src/document.c:1605
3076 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3079 #: ../src/document.c:1619
3081 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3084 #: ../src/document.c:1768
3086 msgid "Error saving file (%s)."
3087 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3089 #: ../src/document.c:1773
3094 "The file on disk may now be truncated!"
3097 #: ../src/document.c:1775
3098 msgid "Error saving file."
3099 msgstr "Грешка при записването на файла."
3101 #: ../src/document.c:1799
3103 msgid "File %s saved."
3104 msgstr "Запазих файла %s."
3106 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
3108 msgid "\"%s\" was not found."
3109 msgstr "Не успях да намеря %s."
3111 #: ../src/document.c:1948
3112 msgid "Wrap search and find again?"
3113 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3115 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3116 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3118 msgid "No matches found for \"%s\"."
3119 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3121 #: ../src/document.c:2040
3123 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3124 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3125 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3126 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3128 #: ../src/document.c:2916
3129 msgid "Do you want to reload it?"
3130 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3132 #: ../src/document.c:2917
3135 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3136 "the current buffer."
3138 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3141 #: ../src/document.c:2935
3142 msgid "Close _without saving"
3145 #: ../src/document.c:2938
3146 msgid "Try to resave the file?"
3147 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3149 #: ../src/document.c:2939
3151 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3152 msgstr "Не успях да намеря %s."
3154 #: ../src/editor.c:4348
3156 msgid "Enter Tab Width"
3157 msgstr "Широчина на табулацията"
3159 #: ../src/editor.c:4349
3160 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3161 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3163 #: ../src/editor.c:4511
3165 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3168 #: ../src/encodings.c:67
3172 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3176 #: ../src/encodings.c:70
3178 msgstr "Скандинавски"
3180 #: ../src/encodings.c:71
3181 msgid "South European"
3182 msgstr "Южноевропейски"
3184 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3185 #: ../src/encodings.c:75
3189 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3193 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3194 msgid "Central European"
3195 msgstr "Централно-европейски"
3197 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3198 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3199 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3203 #: ../src/encodings.c:89
3204 msgid "Cyrillic/Russian"
3205 msgstr "Кирилица/Русия"
3207 #: ../src/encodings.c:90
3208 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3209 msgstr "Кирилица/Украйна"
3211 #: ../src/encodings.c:91
3215 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3219 #. not available at all, ?
3220 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3224 #: ../src/encodings.c:100
3226 msgid "Hebrew Visual"
3227 msgstr "Еврейски Визуален"
3229 #: ../src/encodings.c:102
3233 #: ../src/encodings.c:103
3237 #: ../src/encodings.c:104
3241 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3245 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3249 #. maybe not available on Linux
3250 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3251 #: ../src/encodings.c:125
3252 msgid "Chinese Simplified"
3253 msgstr "Упростен китайски"
3255 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3256 msgid "Chinese Traditional"
3257 msgstr "Традниционен китайски"
3259 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3260 #: ../src/encodings.c:132
3264 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3265 #: ../src/encodings.c:136
3269 #: ../src/encodings.c:138
3270 msgid "Without encoding"
3271 msgstr "Без кодиране"
3273 #: ../src/encodings.c:420
3274 msgid "_West European"
3275 msgstr "_Западно-европейски"
3277 #: ../src/encodings.c:426
3278 msgid "_East European"
3279 msgstr "_Източно-европейски"
3281 #: ../src/encodings.c:432
3283 msgstr "Източно_азиатски"
3285 #: ../src/encodings.c:438
3286 msgid "_SE & SW Asian"
3287 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3289 #: ../src/encodings.c:444
3290 msgid "_Middle Eastern"
3291 msgstr "_Средно-европейски"
3293 #: ../src/encodings.c:450
3297 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3298 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3300 msgid "%s source file"
3301 msgstr "Изходен файл на С"
3303 #: ../src/filetypes.c:84
3306 msgstr "Изходен файл на С"
3308 #: ../src/filetypes.c:311
3310 msgid "Shell script"
3311 msgstr "Shell скрипт"
3313 #: ../src/filetypes.c:319
3317 #: ../src/filetypes.c:326
3319 msgid "XML document"
3320 msgstr "XML документ"
3322 #: ../src/filetypes.c:350
3324 msgid "Cascading StyleSheet"
3327 #: ../src/filetypes.c:419
3329 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3331 #: ../src/filetypes.c:425
3333 msgid "Gettext translation file"
3334 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3336 #: ../src/filetypes.c:734
3337 msgid "_Programming Languages"
3338 msgstr "Езици за _програмиране"
3340 #: ../src/filetypes.c:735
3341 msgid "_Scripting Languages"
3342 msgstr "_Скриптови езици"
3344 #: ../src/filetypes.c:736
3345 msgid "_Markup Languages"
3346 msgstr "_Markup езици"
3348 #: ../src/filetypes.c:737
3350 msgid "M_iscellaneous"
3351 msgstr "<b>Разни</b>"
3353 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3355 msgstr "Всички изходни файлове"
3357 #. create meta file filter "All files"
3358 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3359 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3361 msgstr "Всички файлове"
3363 #: ../src/filetypes.c:1548
3365 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3368 #: ../src/geany.h:55
3370 msgstr "неозагалвен"
3372 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3373 #: ../src/templates.c:224
3375 msgid "Could not find file '%s'."
3376 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3378 #: ../src/highlighting.c:1329
3382 #: ../src/highlighting.c:1368
3384 msgid "The current filetype overrides the default style."
3385 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3387 #: ../src/highlighting.c:1369
3388 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3391 #: ../src/highlighting.c:1390
3393 msgid "Color Schemes"
3394 msgstr "Из_бери цвят"
3396 #. visual group order
3397 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3402 #: ../src/keybindings.c:228
3406 #: ../src/keybindings.c:229
3409 msgstr "Избери всичко"
3411 #: ../src/keybindings.c:230
3416 #: ../src/keybindings.c:231
3421 #: ../src/keybindings.c:232
3426 #: ../src/keybindings.c:233
3431 #: ../src/keybindings.c:234
3434 msgstr "Прескочи до ред"
3436 #: ../src/keybindings.c:235
3440 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3445 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3446 #: ../src/ui_utils.c:1882
3450 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3455 #: ../src/keybindings.c:241
3459 #: ../src/keybindings.c:242
3461 msgid "Notebook tab"
3464 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3468 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3472 #: ../src/keybindings.c:256
3473 msgid "Open selected file"
3474 msgstr "Отвори избрания файл"
3476 #: ../src/keybindings.c:258
3480 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3482 msgstr "Запази като"
3484 #: ../src/keybindings.c:262
3486 msgstr "Запази всички"
3488 #: ../src/keybindings.c:265
3490 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3492 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3496 #: ../src/keybindings.c:269
3498 msgstr "Затвори всички"
3500 #: ../src/keybindings.c:272
3502 msgstr "Презареди файла"
3504 #: ../src/keybindings.c:274
3505 msgid "Re-open last closed tab"
3508 #: ../src/keybindings.c:276
3512 #: ../src/keybindings.c:293
3516 #: ../src/keybindings.c:295
3518 msgstr "Направи отново"
3520 #: ../src/keybindings.c:304
3522 msgid "Delete to line end"
3523 msgstr "Затвори текущия файл"
3525 #: ../src/keybindings.c:307
3527 msgid "_Transpose Current Line"
3528 msgstr "Принтира текущия файл"
3530 #: ../src/keybindings.c:309
3532 msgid "Scroll to current line"
3533 msgstr "Компилирай текущия файл"
3535 #: ../src/keybindings.c:311
3537 msgid "Scroll up the view by one line"
3538 msgstr "Компилирай текущия файл"
3540 #: ../src/keybindings.c:313
3541 msgid "Scroll down the view by one line"
3542 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3544 #: ../src/keybindings.c:315
3546 msgid "Complete snippet"
3547 msgstr "Завърши блока"
3549 #: ../src/keybindings.c:317
3550 msgid "Move cursor in snippet"
3553 #: ../src/keybindings.c:319
3555 msgid "Suppress snippet completion"
3556 msgstr "Не завършвай блоковете"
3558 #: ../src/keybindings.c:321
3559 msgid "Context Action"
3560 msgstr "Контекстно действие"
3562 #: ../src/keybindings.c:323
3563 msgid "Complete word"
3564 msgstr "Завърши думата"
3566 #: ../src/keybindings.c:325
3567 msgid "Show calltip"
3568 msgstr "Покажи сподсказка"
3570 #: ../src/keybindings.c:327
3571 msgid "Show macro list"
3572 msgstr "Покажи списъка с макроси"
3574 #: ../src/keybindings.c:329
3576 msgid "Word part completion"
3577 msgstr "Не завършвай блоковете"
3579 #: ../src/keybindings.c:332
3581 msgid "Move line(s) up"
3582 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3584 #: ../src/keybindings.c:335
3586 msgid "Move line(s) down"
3587 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3589 #: ../src/keybindings.c:340
3593 #: ../src/keybindings.c:342
3598 #: ../src/keybindings.c:344
3602 #: ../src/keybindings.c:355
3604 msgstr "Избери всичко"
3606 #: ../src/keybindings.c:357
3607 msgid "Select current word"
3608 msgstr "Избери текущата дума"
3610 #: ../src/keybindings.c:365
3612 msgid "Select to previous word part"
3613 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3615 #: ../src/keybindings.c:367
3617 msgid "Select to next word part"
3618 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3620 #: ../src/keybindings.c:375
3621 msgid "Toggle line commentation"
3622 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3624 #: ../src/keybindings.c:378
3625 msgid "Comment line(s)"
3626 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3628 #: ../src/keybindings.c:380
3629 msgid "Uncomment line(s)"
3630 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3632 #: ../src/keybindings.c:382
3633 msgid "Increase indent"
3634 msgstr "Увеличи отстъпа"
3636 #: ../src/keybindings.c:385
3637 msgid "Decrease indent"
3638 msgstr "Намали отстъпа"
3640 #: ../src/keybindings.c:388
3642 msgid "Increase indent by one space"
3643 msgstr "Увеличи отстъпа"
3645 #: ../src/keybindings.c:390
3647 msgid "Decrease indent by one space"
3648 msgstr "Намали отстъпа"
3650 #: ../src/keybindings.c:394
3651 msgid "Send to Custom Command 1"
3652 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3654 #: ../src/keybindings.c:396
3655 msgid "Send to Custom Command 2"
3656 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3658 #: ../src/keybindings.c:398
3659 msgid "Send to Custom Command 3"
3660 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3662 #: ../src/keybindings.c:406
3665 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3667 #: ../src/keybindings.c:411
3669 msgstr "Вмъкни дата"
3671 #: ../src/keybindings.c:417
3672 msgid "Insert New Line Before Current"
3675 #: ../src/keybindings.c:419
3676 msgid "Insert New Line After Current"
3679 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3683 #: ../src/keybindings.c:434
3685 msgstr "Намери следващото"
3687 #: ../src/keybindings.c:436
3688 msgid "Find Previous"
3689 msgstr "Намери предишното"
3691 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3695 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3697 msgid "Find in Files"
3698 msgstr "Намери въф _файлове"
3700 #: ../src/keybindings.c:448
3701 msgid "Next Message"
3702 msgstr "Следващо съобщение"
3704 #: ../src/keybindings.c:450
3706 msgid "Previous Message"
3707 msgstr "Следващо съобщение"
3709 #: ../src/keybindings.c:453
3711 msgstr "Намери къде се използва"
3713 #: ../src/keybindings.c:456
3715 msgid "Find Document Usage"
3716 msgstr "Намери къде се използва"
3718 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3720 msgid "Navigate back a location"
3721 msgstr "Върни назад"
3723 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3725 msgid "Navigate forward a location"
3726 msgstr "Премести напред"
3728 #: ../src/keybindings.c:470
3730 msgid "Go to matching brace"
3731 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3733 #: ../src/keybindings.c:473
3734 msgid "Toggle marker"
3735 msgstr "Включи/изключи маркера"
3737 #: ../src/keybindings.c:482
3738 msgid "Go to Tag Definition"
3739 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3741 #: ../src/keybindings.c:485
3742 msgid "Go to Tag Declaration"
3743 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3745 #: ../src/keybindings.c:487
3747 msgid "Go to Start of Line"
3748 msgstr "Прескочи до ред"
3750 #: ../src/keybindings.c:489
3752 msgid "Go to End of Line"
3753 msgstr "Прескочи до ред"
3755 #: ../src/keybindings.c:491
3757 msgid "Go to Start of Display Line"
3758 msgstr "Прескочи до ред"
3760 #: ../src/keybindings.c:493
3762 msgid "Go to End of Display Line"
3763 msgstr "Прескочи до ред"
3765 #: ../src/keybindings.c:495
3767 msgid "Go to Previous Word Part"
3768 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3770 #: ../src/keybindings.c:497
3772 msgid "Go to Next Word Part"
3773 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3775 #: ../src/keybindings.c:502
3777 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3778 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3780 #: ../src/keybindings.c:505
3784 #: ../src/keybindings.c:507
3785 msgid "Toggle Messages Window"
3786 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3788 #: ../src/keybindings.c:510
3789 msgid "Toggle Sidebar"
3790 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3792 #: ../src/keybindings.c:512
3794 msgstr "Увеличи шрифта"
3796 #: ../src/keybindings.c:514
3798 msgstr "Намали шрифта"
3800 #: ../src/keybindings.c:516
3803 msgstr "Намали шрифта"
3805 #: ../src/keybindings.c:521
3806 msgid "Switch to Editor"
3807 msgstr "Превключи към редактора"
3809 #: ../src/keybindings.c:523
3810 msgid "Switch to Search Bar"
3811 msgstr "Превключи към страничната лента"
3813 #: ../src/keybindings.c:525
3815 msgid "Switch to Message Window"
3816 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3818 #: ../src/keybindings.c:527
3820 msgid "Switch to Compiler"
3821 msgstr "Превключи към страничната лента"
3823 #: ../src/keybindings.c:529
3825 msgid "Switch to Messages"
3826 msgstr "Превключи към страничната лента"
3828 #: ../src/keybindings.c:531
3829 msgid "Switch to Scribble"
3830 msgstr "Превключи към бележника"
3832 #: ../src/keybindings.c:533
3833 msgid "Switch to VTE"
3834 msgstr "Превключи към конзолата"
3836 #: ../src/keybindings.c:535
3838 msgid "Switch to Sidebar"
3839 msgstr "Превключи към страничната лента"
3841 #: ../src/keybindings.c:537
3843 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3844 msgstr "Превключи към страничната лента"
3846 #: ../src/keybindings.c:539
3848 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3849 msgstr "Превключи към левия документ"
3851 #: ../src/keybindings.c:544
3852 msgid "Switch to left document"
3853 msgstr "Превключи към левия документ"
3855 #: ../src/keybindings.c:546
3856 msgid "Switch to right document"
3857 msgstr "Превключи към десния документ"
3859 #: ../src/keybindings.c:548
3860 msgid "Switch to last used document"
3861 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3863 #: ../src/keybindings.c:551
3865 msgid "Move document left"
3866 msgstr "цял документ"
3868 #: ../src/keybindings.c:554
3870 msgid "Move document right"
3871 msgstr "цял документ"
3873 #: ../src/keybindings.c:556
3875 msgid "Move document first"
3876 msgstr "цял документ"
3878 #: ../src/keybindings.c:558
3880 msgid "Move document last"
3881 msgstr "цял документ"
3883 #: ../src/keybindings.c:563
3885 msgid "Toggle Line wrapping"
3886 msgstr "Пренасяне на редове"
3888 #: ../src/keybindings.c:565
3890 msgid "Toggle Line breaking"
3891 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3893 #: ../src/keybindings.c:571
3895 msgid "Replace spaces by tabs"
3896 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3898 #: ../src/keybindings.c:573
3900 msgid "Toggle current fold"
3901 msgstr "Избери текущата дума"
3903 #: ../src/keybindings.c:575
3905 msgstr "Сгъни всички"
3907 #: ../src/keybindings.c:577
3909 msgstr "Отсгъни всички"
3911 #: ../src/keybindings.c:579
3912 msgid "Reload symbol list"
3913 msgstr "Презареди списъка със символите"
3915 #: ../src/keybindings.c:581
3917 msgid "Remove Markers"
3918 msgstr "Премахни _бележките"
3920 #: ../src/keybindings.c:583
3922 msgid "Remove Error Indicators"
3923 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3925 #: ../src/keybindings.c:585
3927 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3928 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3930 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3934 #: ../src/keybindings.c:594
3936 msgstr "Направи всички"
3938 #: ../src/keybindings.c:597
3939 msgid "Make custom target"
3940 msgstr "Направи потербителска цел"
3942 #: ../src/keybindings.c:599
3944 msgstr "Направи обект"
3946 #: ../src/keybindings.c:601
3948 msgstr "Следваща грешка"
3950 #: ../src/keybindings.c:603
3952 msgid "Previous error"
3955 #: ../src/keybindings.c:605
3959 #: ../src/keybindings.c:607
3960 msgid "Build options"
3961 msgstr "Настройки на построяването"
3963 #: ../src/keybindings.c:612
3965 msgid "Show Color Chooser"
3966 msgstr "Покажи избор на цвят"
3968 #: ../src/keybindings.c:865
3970 msgid "Keyboard Shortcuts"
3971 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3973 #: ../src/keybindings.c:877
3975 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3976 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3978 #: ../src/keyfile.c:979
3979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3980 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3982 #: ../src/keyfile.c:1185
3983 msgid "Failed to load one or more session files."
3984 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3988 msgid "Debug Messages"
3996 #: ../src/main.c:121
3999 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4002 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4003 "комбинация с --line0"
4005 #: ../src/main.c:122
4007 msgid "Use an alternate configuration directory"
4008 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4010 #: ../src/main.c:123
4011 msgid "Print internal filetype names"
4012 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4014 #: ../src/main.c:124
4016 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4017 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4019 #: ../src/main.c:125
4020 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4023 #: ../src/main.c:127
4025 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4027 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4029 #: ../src/main.c:128
4031 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4034 #: ../src/main.c:129
4035 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4038 #: ../src/main.c:131
4040 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4041 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4043 #: ../src/main.c:132
4045 msgid "Don't show message window at startup"
4046 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4048 #: ../src/main.c:133
4050 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4052 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4054 #: ../src/main.c:135
4055 msgid "Don't load plugins"
4056 msgstr "Не зареждай приставки"
4058 #: ../src/main.c:137
4059 msgid "Print Geany's installation prefix"
4060 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4062 #: ../src/main.c:138
4063 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4066 #: ../src/main.c:139
4067 msgid "Don't load the previous session's files"
4068 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4070 #: ../src/main.c:141
4072 msgid "Don't load terminal support"
4073 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4075 #: ../src/main.c:142
4077 msgid "Filename of libvte.so"
4078 msgstr "има на файла libvte.so"
4080 #: ../src/main.c:144
4084 #: ../src/main.c:145
4086 msgid "Show version and exit"
4087 msgstr "покажи версията и излез"
4089 #: ../src/main.c:528
4091 msgstr "[Файлове...]"
4093 #. note for translators: library versions are printed after this
4094 #: ../src/main.c:559
4096 msgid "built on %s with "
4097 msgstr "(компилиран на %s)"
4099 #: ../src/main.c:647
4100 msgid "Move it now?"
4103 #: ../src/main.c:649
4104 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4107 #: ../src/main.c:658
4110 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4114 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4115 #. * describes why moving the dir didn't work
4116 #: ../src/main.c:668
4119 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4120 "Please move manually the directory to the new location."
4123 #: ../src/main.c:749
4126 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4127 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4128 "Start Geany anyway?"
4130 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4131 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4132 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4134 #: ../src/main.c:1080
4136 msgid "This is Geany %s."
4137 msgstr "Това е Geany·%s."
4139 #: ../src/main.c:1082
4141 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4142 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4144 #: ../src/main.c:1299
4146 msgid "Configuration files reloaded."
4147 msgstr "Не успях да компилирам."
4149 #: ../src/msgwindow.c:158
4150 msgid "Status messages"
4151 msgstr "Съобщения за състоянието"
4153 #: ../src/msgwindow.c:556
4158 #: ../src/msgwindow.c:565
4161 msgstr "_Затвори Всички"
4163 #: ../src/msgwindow.c:595
4164 msgid "_Hide Message Window"
4165 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4167 #: ../src/msgwindow.c:651
4169 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4170 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4172 #: ../src/notebook.c:195
4174 msgid "Switch to Document"
4175 msgstr "Превключи към левия документ"
4177 #: ../src/plugins.c:496
4180 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4181 "please recompile it."
4184 #: ../src/plugins.c:1040
4186 msgid "_Plugin Manager"
4187 msgstr "Управител на приставките"
4189 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4190 #: ../src/plugins.c:1211
4195 #: ../src/plugins.c:1287
4200 #: ../src/plugins.c:1293
4204 #: ../src/plugins.c:1299
4209 #: ../src/plugins.c:1317
4210 msgid "No plugins available."
4211 msgstr "Няма налични приставки."
4213 #: ../src/plugins.c:1415
4217 #: ../src/plugins.c:1435
4218 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4221 #: ../src/plugins.c:1447
4223 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4224 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4226 #: ../src/plugins.c:1456
4231 #: ../src/plugins.c:1457
4235 #: ../src/pluginutils.c:330
4236 msgid "Configure Plugins"
4239 #: ../src/prefs.c:179
4242 msgstr "Клавиш за улавяне"
4244 #: ../src/prefs.c:185
4246 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4248 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4250 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4253 msgstr "Намери всички"
4255 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4257 msgid "_Collapse All"
4258 msgstr "_Затвори Всички"
4260 #: ../src/prefs.c:291
4264 #: ../src/prefs.c:296
4268 #: ../src/prefs.c:1466
4272 #: ../src/prefs.c:1468
4274 msgstr "_Предефиниране"
4276 #: ../src/prefs.c:1469
4277 msgid "Override that keybinding?"
4278 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4280 #: ../src/prefs.c:1470
4282 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4283 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4285 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4287 #: ../src/prefs.c:1667
4288 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4290 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4291 "можете да оставите празни."
4294 #: ../src/prefs.c:1672
4296 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4299 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4300 "документацията за подробности."
4303 #: ../src/prefs.c:1677
4305 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4306 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4307 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4309 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4310 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4311 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4312 "кобинацията направо."
4314 #. page Editor->Indentation
4315 #: ../src/prefs.c:1682
4317 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4318 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4321 #: ../src/printing.c:159
4323 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4324 msgstr "<b>Променен:</b>"
4326 #: ../src/printing.c:229
4328 msgid "Document Setup"
4331 "<b>Меню документ</b>\n"
4333 #: ../src/printing.c:264
4335 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4336 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4338 #: ../src/printing.c:404
4341 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4343 #: ../src/printing.c:428
4345 msgid "Page %d of %d"
4346 msgstr "<b>Променен:</b>"
4348 #: ../src/printing.c:484
4350 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4353 #: ../src/printing.c:486
4355 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4358 #: ../src/printing.c:539
4360 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4361 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4363 #: ../src/printing.c:577
4365 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4367 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4369 #: ../src/printing.c:585
4372 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4376 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4380 #: ../src/printing.c:601
4382 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4383 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4385 #: ../src/printing.c:607
4387 msgid "File %s printed."
4388 msgstr "Принтирах файла %s."
4390 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4391 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4392 #: ../src/project.c:97
4396 #: ../src/project.c:119
4400 #: ../src/project.c:127
4404 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4405 msgid "Choose Project Base Path"
4406 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4408 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4410 msgid "Project file could not be written"
4411 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4413 #: ../src/project.c:200
4415 msgid "Project \"%s\" created."
4416 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4418 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4420 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4421 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4423 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4424 msgid "Open Project"
4425 msgstr "Отвори проект"
4427 #: ../src/project.c:299
4428 msgid "Project files"
4429 msgstr "Файлове на проекта"
4431 #: ../src/project.c:361
4433 msgid "Project \"%s\" closed."
4434 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4436 #: ../src/project.c:566
4438 msgid "Project \"%s\" saved."
4439 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4441 #: ../src/project.c:599
4442 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4443 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4445 #: ../src/project.c:600
4447 msgid "The '%s' project is open."
4448 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4450 #: ../src/project.c:649
4451 msgid "The specified project name is too short."
4452 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4454 #: ../src/project.c:655
4456 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4457 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4459 #: ../src/project.c:667
4460 msgid "You have specified an invalid project filename."
4461 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4463 #: ../src/project.c:690
4464 msgid "Create the project's base path directory?"
4465 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4467 #: ../src/project.c:691
4469 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4470 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4472 #: ../src/project.c:700
4474 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4475 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4477 #: ../src/project.c:713
4479 msgid "Project file could not be written (%s)."
4480 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4482 #. initialise the dialog
4483 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4484 msgid "Choose Project Filename"
4485 msgstr "Изберете име за проекта"
4487 #: ../src/project.c:943
4489 msgid "Project \"%s\" opened."
4490 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4492 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4493 msgid "_Use regular expressions"
4494 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4496 #: ../src/search.c:293
4498 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4499 "regular expressions, please read the documentation."
4501 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4502 "моля прочетете документацията."
4504 #: ../src/search.c:300
4506 msgid "Search _backwards"
4507 msgstr "_Търси назад"
4509 #: ../src/search.c:313
4510 msgid "Use _escape sequences"
4511 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4513 #: ../src/search.c:317
4516 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4517 "corresponding control characters"
4519 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4520 "контролни символи."
4522 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4524 msgid "C_ase sensitive"
4525 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4527 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4528 msgid "Match only a _whole word"
4529 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4531 #: ../src/search.c:334
4532 msgid "Match from s_tart of word"
4533 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4535 #: ../src/search.c:446
4539 #: ../src/search.c:451
4543 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4545 msgid "_Search for:"
4548 #. Now add the multiple match options
4549 #: ../src/search.c:484
4552 msgstr "Намери всички"
4554 #: ../src/search.c:491
4558 #: ../src/search.c:493
4560 msgid "Mark all matches in the current document"
4561 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4563 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4567 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4568 msgid "_In Document"
4569 msgstr "В _Документа"
4571 #. close window checkbox
4572 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4573 msgid "Close _dialog"
4574 msgstr "Затвори _прозореца"
4576 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4578 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4579 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4581 #: ../src/search.c:608
4583 msgid "Replace & Fi_nd"
4584 msgstr "За_мени и намери"
4586 #: ../src/search.c:617
4588 msgid "Replace wit_h:"
4589 msgstr "Замени със:"
4591 #. Now add the multiple replace options
4592 #: ../src/search.c:664
4594 msgid "Re_place All"
4595 msgstr "Замени всички"
4597 #: ../src/search.c:681
4598 msgid "In Se_lection"
4599 msgstr "В _избраното"
4601 #: ../src/search.c:683
4602 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4603 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4605 #: ../src/search.c:800
4609 #: ../src/search.c:802
4614 #: ../src/search.c:804
4619 #: ../src/search.c:808
4621 "All: search all files in the directory\n"
4622 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4623 "Custom: specify file patterns manually"
4626 #: ../src/search.c:872
4630 #: ../src/search.c:884
4632 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4633 msgstr "Файлови образци:"
4635 #: ../src/search.c:896
4638 msgstr "Директория:"
4640 #: ../src/search.c:914
4643 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4645 #: ../src/search.c:945
4647 msgid "See grep's manual page for more information"
4648 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4650 #: ../src/search.c:947
4651 msgid "_Recurse in subfolders"
4652 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4654 #: ../src/search.c:960
4655 msgid "_Invert search results"
4656 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4658 #: ../src/search.c:964
4660 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4662 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4663 "съвпадащите редове."
4665 #: ../src/search.c:981
4666 msgid "E_xtra options:"
4667 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4669 #: ../src/search.c:988
4670 msgid "Other options to pass to Grep"
4671 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4673 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4675 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4676 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4677 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4678 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4680 #: ../src/search.c:1320
4682 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4683 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4685 #: ../src/search.c:1511
4686 msgid "Invalid directory for find in files."
4687 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4689 #: ../src/search.c:1532
4690 msgid "No text to find."
4691 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4693 #: ../src/search.c:1559
4695 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4697 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4700 #: ../src/search.c:1566
4702 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4705 #: ../src/search.c:1632
4707 msgid "Searching..."
4710 #: ../src/search.c:1643
4712 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4713 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4715 #: ../src/search.c:1684
4717 msgid "Could not open directory (%s)"
4718 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4720 #: ../src/search.c:1784
4721 msgid "Search failed."
4722 msgstr "Търсенето се провали."
4724 #: ../src/search.c:1808
4726 msgid "Search completed with %d match."
4727 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4728 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4729 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4731 #: ../src/search.c:1816
4732 msgid "No matches found."
4733 msgstr "Не открих съвпадения."
4735 #: ../src/search.c:1844
4737 msgid "Bad regex: %s"
4740 #. TODO maybe this message needs a rewording
4741 #: ../src/socket.c:228
4743 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4745 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4748 #: ../src/stash.c:1098
4753 #: ../src/stash.c:1105
4757 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4761 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4765 #: ../src/symbols.c:688
4769 #: ../src/symbols.c:689
4773 #: ../src/symbols.c:690
4777 #: ../src/symbols.c:691
4781 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4782 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4783 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4784 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4785 #: ../src/symbols.c:1006
4789 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4793 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4794 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4799 #: ../src/symbols.c:700
4801 msgid "Type constructors"
4802 msgstr "Завърши блока"
4804 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4805 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4806 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4807 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4808 #: ../src/symbols.c:993
4812 #: ../src/symbols.c:706
4816 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4821 #: ../src/symbols.c:709
4825 #: ../src/symbols.c:710
4830 #: ../src/symbols.c:711
4834 #: ../src/symbols.c:717
4838 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4839 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4840 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4844 #: ../src/symbols.c:731
4848 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4852 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4853 msgid "Subsubsection"
4854 msgstr "Под-подраздел"
4856 #: ../src/symbols.c:745
4861 #: ../src/symbols.c:752
4865 #: ../src/symbols.c:753
4869 #: ../src/symbols.c:754
4873 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4874 #: ../src/symbols.c:901
4878 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4883 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4884 #: ../src/symbols.c:929
4888 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4889 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4893 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4894 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4895 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4899 #: ../src/symbols.c:792
4903 #: ../src/symbols.c:793
4907 #: ../src/symbols.c:794
4911 #: ../src/symbols.c:795
4915 #: ../src/symbols.c:803
4917 msgid "ID Selectors"
4918 msgstr "В _избраното"
4920 #: ../src/symbols.c:804
4922 msgid "Type Selectors"
4923 msgstr "Завърши блока"
4925 #: ../src/symbols.c:823
4927 msgid "Section Level 1"
4930 #: ../src/symbols.c:824
4932 msgid "Section Level 2"
4935 #: ../src/symbols.c:825
4937 msgid "Section Level 3"
4940 #: ../src/symbols.c:826
4942 msgid "Section Level 4"
4945 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4950 #: ../src/symbols.c:835
4954 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4955 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4959 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4963 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4968 #: ../src/symbols.c:857
4973 #: ../src/symbols.c:865
4976 msgstr "неозагалвен"
4978 #: ../src/symbols.c:866
4980 msgid "Architectures"
4983 #: ../src/symbols.c:868
4985 msgid "Functions / Procedures"
4988 #: ../src/symbols.c:869
4990 msgid "Variables / Signals"
4993 #: ../src/symbols.c:870
4994 msgid "Processes / Blocks / Components"
4997 #: ../src/symbols.c:878
5001 #: ../src/symbols.c:880
5003 msgid "Functions / Tasks"
5006 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
5010 #: ../src/symbols.c:943
5014 #: ../src/symbols.c:946
5018 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
5022 #: ../src/symbols.c:956
5027 #: ../src/symbols.c:963
5031 #: ../src/symbols.c:972
5035 #: ../src/symbols.c:973
5040 #: ../src/symbols.c:974
5044 #: ../src/symbols.c:975
5049 #: ../src/symbols.c:995
5054 #: ../src/symbols.c:996
5055 msgid "Typedefs / Enums"
5058 #: ../src/symbols.c:1744
5060 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5061 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5063 #: ../src/symbols.c:1767
5065 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5066 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5068 #: ../src/symbols.c:1774
5071 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5074 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1775
5081 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5085 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5088 #: ../src/symbols.c:1789
5090 msgstr "Зареди таговете"
5092 #: ../src/symbols.c:1796
5094 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5095 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5097 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5098 #: ../src/symbols.c:1816
5100 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5101 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5103 #: ../src/symbols.c:1819
5105 msgid "Could not load tags file '%s'."
5106 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5108 #: ../src/symbols.c:1959
5110 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5111 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5113 #: ../src/symbols.c:1961
5115 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5116 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5118 #: ../src/symbols.c:2313
5120 msgid "Sort by _Name"
5121 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5123 #: ../src/symbols.c:2320
5125 msgid "Sort by _Appearance"
5126 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5128 #: ../src/templates.c:75
5130 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5133 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5134 #: ../src/toolbar.c:54
5135 msgid "Save the current file"
5136 msgstr "Запази текущия файл"
5138 #: ../src/toolbar.c:56
5139 msgid "Save all open files"
5140 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5142 #: ../src/toolbar.c:57
5143 msgid "Reload the current file from disk"
5144 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5146 #: ../src/toolbar.c:58
5147 msgid "Close the current file"
5148 msgstr "Затвори текущия файл"
5150 #: ../src/toolbar.c:59
5152 msgid "Close all open files"
5153 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5155 #: ../src/toolbar.c:60
5157 msgid "Cut the current selection"
5158 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5160 #: ../src/toolbar.c:61
5162 msgid "Copy the current selection"
5163 msgstr "Компилирай текущия файл"
5165 #: ../src/toolbar.c:62
5166 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5169 #: ../src/toolbar.c:63
5171 msgid "Delete the current selection"
5172 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5174 #: ../src/toolbar.c:64
5175 msgid "Undo the last modification"
5176 msgstr "Отмени последната промяна"
5178 #: ../src/toolbar.c:65
5179 msgid "Redo the last modification"
5180 msgstr "Направи отново послената промяна"
5182 #: ../src/toolbar.c:68
5183 msgid "Compile the current file"
5184 msgstr "Компилирай текущия файл"
5186 #: ../src/toolbar.c:69
5187 msgid "Run or view the current file"
5188 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5190 #: ../src/toolbar.c:70
5193 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5194 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5196 #: ../src/toolbar.c:71
5197 msgid "Zoom in the text"
5198 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5200 #: ../src/toolbar.c:72
5201 msgid "Zoom out the text"
5202 msgstr "Намали размера на шрифта"
5204 #: ../src/toolbar.c:73
5206 msgid "Decrease indentation"
5207 msgstr "Намали отстъпа"
5209 #: ../src/toolbar.c:74
5211 msgid "Increase indentation"
5212 msgstr "Увеличи отстъпа"
5214 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5215 msgid "Find the entered text in the current file"
5216 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5218 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5220 msgid "Jump to the entered line number"
5221 msgstr "Прескача до въведения ред."
5223 #: ../src/toolbar.c:77
5224 msgid "Show the preferences dialog"
5227 #: ../src/toolbar.c:78
5229 msgstr "Излез от Geany"
5231 #: ../src/toolbar.c:79
5233 msgid "Print document"
5234 msgstr "XML документ"
5236 #: ../src/toolbar.c:80
5238 msgid "Replace text in the current document"
5239 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5241 #: ../src/toolbar.c:356
5242 msgid "Create a new file"
5243 msgstr "Създай нов файл"
5245 #: ../src/toolbar.c:357
5247 msgid "Create a new file from a template"
5248 msgstr "Създай нов файл"
5250 #: ../src/toolbar.c:364
5251 msgid "Open an existing file"
5252 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5254 #: ../src/toolbar.c:365
5256 msgid "Open a recent file"
5257 msgstr "Отвори избрания файл"
5259 #: ../src/toolbar.c:373
5261 msgid "Choose more build actions"
5262 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5264 #: ../src/toolbar.c:380
5266 msgid "Search Field"
5267 msgstr "Търсенето се провали."
5269 #: ../src/toolbar.c:390
5273 #: ../src/toolbar.c:579
5277 #: ../src/toolbar.c:580
5278 msgid "--- Separator ---"
5281 #: ../src/toolbar.c:949
5283 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5287 #: ../src/toolbar.c:965
5288 msgid "Available Items"
5291 #: ../src/toolbar.c:986
5293 msgid "Displayed Items"
5294 msgstr "<b>Покажи</b>"
5296 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5298 msgid "Invalid command: %s"
5299 msgstr "Команда за изпълнение:"
5301 #: ../src/tools.c:109
5303 msgid "Command not found"
5304 msgstr "Не успях да намеря %s."
5306 #: ../src/tools.c:260
5309 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5310 "changed. Error message: %s"
5313 #: ../src/tools.c:326
5314 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5317 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5319 msgid "Custom command failed: %s"
5320 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5322 #: ../src/tools.c:358
5324 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5325 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5327 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5328 msgid "Set Custom Commands"
5329 msgstr "Задайте потребителски команди"
5331 #: ../src/tools.c:522
5333 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5334 "of the command replaces the current selection."
5336 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5337 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5339 #: ../src/tools.c:536
5343 #: ../src/tools.c:745
5344 msgid "No custom commands defined."
5345 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5347 #: ../src/tools.c:843
5349 msgstr "Броя на думи"
5351 #: ../src/tools.c:852
5355 #: ../src/tools.c:857
5356 msgid "whole document"
5357 msgstr "цял документ"
5359 #: ../src/tools.c:866
5363 #: ../src/tools.c:878
5367 #: ../src/tools.c:892
5371 #: ../src/tools.c:906
5375 #: ../src/sidebar.c:175
5376 msgid "No tags found"
5377 msgstr "Не намерих тагове."
5379 #: ../src/sidebar.c:589
5381 msgid "Show S_ymbol List"
5382 msgstr "Покажи списъка със символите"
5384 #: ../src/sidebar.c:597
5386 msgid "Show _Document List"
5387 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5389 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5391 msgid "H_ide Sidebar"
5392 msgstr "Скрий страничната лента"
5394 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5396 msgid "_Find in Files"
5397 msgstr "Намери във _файлове"
5399 #: ../src/sidebar.c:720
5402 msgstr "Покажи _целия път"
5404 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5405 #: ../src/ui_utils.c:188
5407 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5408 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5412 #: ../src/ui_utils.c:222
5418 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5422 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5423 #: ../src/ui_utils.c:230
5427 #: ../src/ui_utils.c:230
5431 #: ../src/ui_utils.c:244
5436 #: ../src/ui_utils.c:247
5441 #. T/S = tabs and spaces
5442 #: ../src/ui_utils.c:250
5446 #: ../src/ui_utils.c:258
5450 #: ../src/ui_utils.c:331
5455 #: ../src/ui_utils.c:333
5458 msgstr "Стил на иконите:"
5460 #: ../src/ui_utils.c:385
5462 msgid " (new instance)"
5465 #: ../src/ui_utils.c:415
5467 msgid "Font updated (%s)."
5468 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:611
5471 msgid "C Standard Library"
5472 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5474 #: ../src/ui_utils.c:612
5478 #: ../src/ui_utils.c:613
5479 msgid "C++ (C Standard Library)"
5480 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5482 #: ../src/ui_utils.c:614
5483 msgid "C++ Standard Library"
5484 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5486 #: ../src/ui_utils.c:615
5490 #: ../src/ui_utils.c:677
5492 msgid "_Set Custom Date Format"
5493 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5495 #: ../src/ui_utils.c:1725
5496 msgid "Select Folder"
5497 msgstr "Изберете папка"
5499 #: ../src/ui_utils.c:1725
5501 msgstr "Изберете файл"
5503 #: ../src/ui_utils.c:1880
5506 msgstr "Запази _всички"
5508 #: ../src/ui_utils.c:1881
5511 msgstr "_Затвори Всички"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2114
5514 msgid "Geany cannot start!"
5517 #: ../src/utils.c:87
5519 msgid "Select Browser"
5520 msgstr "Файлов браузър:"
5522 #: ../src/utils.c:88
5524 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5528 #: ../src/utils.c:374
5532 #: ../src/utils.c:375
5536 #: ../src/utils.c:376
5542 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5547 msgid "_Set Path From Document"
5548 msgstr "Превключи към левия документ"
5552 msgid "_Restart Terminal"
5556 msgid "_Input Methods"
5557 msgstr "_Метеди за вход"
5561 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5564 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
5567 #: ../src/win32.c:160
5568 msgid "Geany project files"
5569 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5571 #: ../src/win32.c:165
5573 msgstr "Изпълними файлове"
5575 #: ../src/win32.c:1210
5577 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5582 msgid "Class Builder"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5586 msgid "Creates source files for new class types."
5587 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5591 msgid "Create Class"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5596 msgid "Create C++ Class"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5601 msgid "Create GTK+ Class"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5606 msgid "Create PHP Class"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5621 msgid "Header file:"
5622 msgstr "Презареди файла"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5626 msgid "Source file:"
5627 msgstr "Изходен файл на С"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5637 msgstr "Основен път:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5641 msgid "Base source:"
5642 msgstr "Изходен файл на С"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5646 msgid "Base header:"
5647 msgstr "Основен път:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5656 msgstr "Основен път:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5669 msgid "Create constructor"
5670 msgstr "Завърши блока"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5674 msgid "Create destructor"
5675 msgstr "Завърши блока"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5683 msgid "Is singleton"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5688 msgid "Constructor type:"
5689 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5693 msgid "Create Cla_ss"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5713 msgid "HTML Characters"
5714 msgstr "HTML·символи"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5717 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5718 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5724 msgid "The Geany developer team"
5725 msgstr "Име на разработчика"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5728 msgid "HTML characters"
5729 msgstr "HTML·символи"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5732 msgid "ISO 8859-1 characters"
5733 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5736 msgid "Greek characters"
5737 msgstr "Гръцки букви"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5740 msgid "Mathematical characters"
5741 msgstr "Математически знаци"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5744 msgid "Technical characters"
5745 msgstr "Технически символи"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5748 msgid "Arrow characters"
5749 msgstr "Знаци за стрелки"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5752 msgid "Punctuation characters"
5753 msgstr "Пунктуационни знаци"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5756 msgid "Miscellaneous characters"
5757 msgstr "Други символи"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5760 #: ../plugins/saveactions.c:474
5762 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5763 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5767 msgid "Special Characters"
5768 msgstr "Специялни символи"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5776 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5777 "the button to insert it at the current cursor position."
5779 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5780 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5791 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5792 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5794 #. Add menuitem for html replacement functions
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5797 msgid "_HTML Replacement"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5802 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5803 msgstr "Специялни символи"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5807 msgid "_Replace Characters in Selection"
5808 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5811 msgid "Insert Special HTML Characters"
5812 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5816 msgid "Replace special characters"
5817 msgstr "Специялни символи"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5821 msgid "Toggle plugin status"
5822 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5824 #: ../plugins/export.c:38
5828 #: ../plugins/export.c:38
5830 msgid "Exports the current file into different formats."
5831 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5833 #: ../plugins/export.c:170
5836 msgstr "Отвори файл"
5838 #: ../plugins/export.c:188
5840 msgid "_Insert line numbers"
5841 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
5843 #: ../plugins/export.c:190
5844 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5847 #: ../plugins/export.c:200
5848 msgid "_Use current zoom level"
5849 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5851 #: ../plugins/export.c:202
5854 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5856 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5858 #: ../plugins/export.c:280
5860 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5861 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
5863 #: ../plugins/export.c:282
5865 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5866 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5868 #: ../plugins/export.c:332
5870 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5871 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5873 #: ../plugins/export.c:780
5878 #: ../plugins/export.c:787
5884 #: ../plugins/export.c:793
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5891 msgid "File Browser"
5892 msgstr "Файлов браузър:"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5895 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5896 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5899 msgid "Too many items selected!"
5900 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5904 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5905 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5908 msgid "Open _externally"
5909 msgstr "Отвори _външно"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5913 msgid "Show _Hidden Files"
5914 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5927 msgstr "Домашна директория"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5931 msgid "Set path from document"
5932 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5941 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5946 msgid "Focus File List"
5947 msgstr "Фокус на файловия лист"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5950 msgid "Focus Path Entry"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5955 msgid "External open command:"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5961 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5963 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5964 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5967 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
5969 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
5970 "%d ще се замени с целия път без името\n"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5974 msgid "Show hidden files"
5975 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5979 msgid "Hide file extensions:"
5980 msgstr "Засечи по разширението на файла"
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5983 msgid "Follow the path of the current file"
5984 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5988 msgid "Use the project's base directory"
5989 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
5991 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5994 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5995 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:40
5999 msgid "Save Actions"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:40
6003 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6005 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:170
6009 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6010 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6012 #. it's unlikely that this happens
6013 #: ../plugins/saveactions.c:202
6015 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6016 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:220
6020 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6021 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6023 #: ../plugins/saveactions.c:312
6025 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6026 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6027 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6028 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6030 #. initialize the dialog
6031 #: ../plugins/saveactions.c:381
6033 msgid "Select Directory"
6034 msgstr "Избери Директория"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:466
6037 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6038 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:547
6043 msgstr "Автоматично Запазване"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
6046 #: ../plugins/saveactions.c:652
6050 #: ../plugins/saveactions.c:557
6051 msgid "Auto save _interval:"
6052 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:565
6059 #: ../plugins/saveactions.c:574
6061 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6063 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:582
6067 msgid "Save only current open _file"
6068 msgstr "Запази текущия файл"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:589
6072 msgid "Sa_ve all open files"
6073 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:609
6077 msgid "Instant Save"
6078 msgstr "Вмъкни дата"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:619
6082 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6083 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:650
6087 msgstr "Backup копие"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:660
6090 msgid "_Directory to save backup files in:"
6091 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:683
6094 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6096 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6099 #: ../plugins/saveactions.c:696
6100 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6101 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6104 msgid "Split Window"
6105 msgstr "Раздели прозореца"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6108 msgid "Splits the editor view into two windows."
6109 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6113 msgid "Show the current document"
6114 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6119 msgstr "_Събери редактора"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:399
6122 msgid "_Split Window"
6123 msgstr "_Раздели прозореца"
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:407
6127 msgid "_Side by Side"
6128 msgstr "Скрий страничната лента"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6131 msgid "_Top and Bottom"
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:428
6136 msgid "Split Horizontally"
6137 msgstr "_Хоризонтално"
6139 #: ../plugins/splitwindow.c:430
6140 msgid "Split Vertically"
6144 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6145 #~ "the -e argument)"
6147 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6148 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6150 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6151 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6155 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6158 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6161 #~ msgid "Invalid filename"
6162 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6165 #~ msgid "_Debug Messages"
6166 #~ msgstr "Съобщения"
6168 #~ msgid "Project properties"
6169 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6173 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6176 #~ msgid "Clear the filter"
6177 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6181 #~ msgstr "Компилатор"
6184 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6185 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6187 #~ msgid "SQL Dump file"
6188 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6191 #~ msgid "%s script file"
6192 #~ msgstr "%s скриптов файл"
6195 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6196 #~ msgstr "Други езици"
6199 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6200 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6203 #~ "Plugin: %s %s\n"
6204 #~ "Description: %s\n"
6207 #~ "Приставка: %s %s\n"
6213 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6214 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6215 #~ "Configuration.</i>"
6217 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6218 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6221 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6222 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6225 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6226 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6227 #~ "(и по-нов).</i>"
6230 #~ msgid "Namespace:"
6231 #~ msgstr "Namespaces"
6234 #~ msgid "Class name:"
6238 #~ msgid "Hide object files"
6239 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6242 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6243 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6245 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6246 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6248 #~ msgid "_Horizontally"
6249 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6251 #~ msgid "Find _Selected"
6252 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6255 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6256 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6258 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6259 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6262 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6264 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6270 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6271 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6278 #~ msgid "Fixed s_trings"
6279 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6281 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6282 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6284 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6285 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6288 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6289 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6292 #~ msgid "encoding: %s %s"
6293 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6296 #~ msgid "filetype: %s"
6297 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6311 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6315 #~ msgid "_View DVI File"
6316 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6319 #~ msgid "V_iew PDF File"
6320 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6323 #~ msgid "_Set Arguments"
6324 #~ msgstr "Задай аргументи"
6326 #~ msgid "Set Arguments"
6327 #~ msgstr "Задай аргументи"
6329 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6331 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6333 #~ msgid "DVI creation:"
6334 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6336 #~ msgid "PDF creation:"
6337 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6339 #~ msgid "DVI preview:"
6340 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6342 #~ msgid "PDF preview:"
6343 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6346 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6347 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6349 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6350 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6352 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6353 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6355 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6356 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6359 #~ msgstr "Компилирай:"
6362 #~ msgstr "Построй:"
6364 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6365 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6368 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6369 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6371 #~ msgid "Icon size:"
6372 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6374 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6375 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6378 #~ msgid "Hard tab width:"
6379 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6381 #~ msgid "Long line marker:"
6382 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6384 #~ msgid "Long line marker color:"
6385 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6387 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6388 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6390 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6391 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6394 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6395 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6397 #~ msgid "Run (alternative command)"
6398 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6401 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6402 #~ "loaded when Geany is started."
6404 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6405 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6408 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6409 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6412 #~ msgid "Make in base path"
6413 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6416 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6417 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6419 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6420 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6421 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6423 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6424 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6427 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6428 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6429 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6430 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6441 #~ msgid "Terminal plugin"
6442 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6445 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6446 #~ "if the VTE library could be loaded."
6448 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6449 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6453 #~ msgstr "_Събери редактора"
6455 #~ msgid "Diff file"
6456 #~ msgstr "Diff файл"
6458 #~ msgid "reStructuredText file"
6459 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6461 #~ msgid "Select _All"
6462 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6465 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6466 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6468 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6469 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6473 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6474 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6476 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6477 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6480 #~ msgid "Version Diff"
6481 #~ msgstr "Version Diff"
6484 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6485 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6488 #~ "%s exited with an error: \n"
6491 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6494 #~ msgid "No changes were made."
6495 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6497 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6498 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
6500 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6501 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6504 #~ msgid "_Version Diff"
6505 #~ msgstr "Version Diff"
6508 #~ msgid "From Current _File"
6509 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6512 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6513 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6516 #~ msgid "From Current _Directory"
6517 #~ msgstr "От текущата директория"
6520 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6521 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6524 #~ msgid "From Current _Project"
6525 #~ msgstr "От текущия проект"
6528 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6529 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6531 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6532 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6535 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6536 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6538 #~ msgid "Compiles the current file"
6539 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6541 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6542 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6544 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6545 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6548 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6549 #~ "arguments for execution"
6551 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6552 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6554 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6555 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6557 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6558 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6560 #~ msgid "Compile and view the current file"
6561 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6563 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6564 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6566 #~ msgid "Saves all open files"
6567 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6569 #~ msgid "Prints the current file"
6570 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6572 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6573 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6575 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6576 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6578 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6579 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6581 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6582 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6584 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6585 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6587 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6588 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6592 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6594 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6596 #~ msgid "Change the default font"
6597 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6599 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6601 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6603 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6604 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6606 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6608 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6612 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6613 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6615 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6616 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6618 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6619 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6622 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6624 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6626 #~ msgid "Load global tags file"
6627 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6630 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6633 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6635 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6636 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6638 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6639 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6642 #~ msgid "Go to the entered line"
6643 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6646 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6647 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6650 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6651 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6653 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6655 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6659 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6660 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6663 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6664 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6667 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6668 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6671 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6672 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6674 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6675 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6677 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6679 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6682 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6683 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6687 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6690 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6693 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6694 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6696 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6697 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6700 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6701 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6704 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6705 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6708 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6709 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6711 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6713 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6717 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6718 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6721 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6723 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6725 #~ msgid "Show Search field"
6726 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6728 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6732 #~ msgid "Show Go to Line field"
6733 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6735 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6737 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6739 #~ msgid "Show Quit button"
6740 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6742 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6743 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6745 #~ msgid "<b>Items</b>"
6746 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6749 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6750 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6752 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6753 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6755 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6756 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6758 #~ msgid "Terminal emulation:"
6759 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6762 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6763 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6765 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6766 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6769 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6770 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6771 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6772 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6774 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6775 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6777 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6778 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6781 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6782 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6785 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6786 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6788 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6789 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
6791 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6792 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6794 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6795 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6798 #~ msgid "File menu"
6799 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6802 #~ msgid "Edit menu"
6805 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
6808 #~ msgid "Search menu"
6811 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
6814 #~ msgid "View menu"
6817 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
6820 #~ msgid "Document menu"
6823 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
6826 #~ msgid "Build menu"
6829 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
6832 #~ msgid "Tools menu"
6835 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
6837 #~ msgid "Help menu"
6838 #~ msgstr "Помощно меню"
6841 #~ msgid "Focus commands"
6842 #~ msgstr " команди"
6845 #~ msgid "Editing commands"
6848 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
6851 #~ msgid "Tag commands"
6852 #~ msgstr " команди"
6854 #~ msgid "Something went really wrong."
6855 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."