Unify encoding combo boxes
[geany-mirror.git] / po / bg.po
blob62a08fd4c42876f27c5fc69107a88d712d1af39b
1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 #, fuzzy
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "_Редактиране"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "_Формат"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #, fuzzy
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "_Вмъкни"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 #, fuzzy
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #, fuzzy
55 msgid "Insert _Function Description"
56 msgstr "Вмъква коментар на функция"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 #, fuzzy
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr ""
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 #, fuzzy
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Вмъкни хедър"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #, fuzzy
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Вмъква GPL бележка"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 #, fuzzy
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Вмъкни да_та"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "invisible"
88 msgstr "невидим"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
95 #, fuzzy
96 msgid "_Insert Alternative White Space"
97 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
99 #: ../data/geany.glade.h:15
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Тър_си"
103 #: ../data/geany.glade.h:16
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #, fuzzy
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Намери къде се използва"
112 #: ../data/geany.glade.h:18
113 #, fuzzy
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Намери къде се използва"
117 #: ../data/geany.glade.h:19
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to _Tag Definition"
120 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
122 #: ../data/geany.glade.h:20
123 #, fuzzy
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Контекстно действие"
127 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
128 msgid "None"
129 msgstr "Без"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Basic"
133 msgstr "Основен"
135 #: ../data/geany.glade.h:23
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Текущи символи"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #, fuzzy
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
144 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
145 msgid "Preferences"
146 msgstr "Предпочитания"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Load files from the last session"
150 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Opens at startup the files from the last session"
154 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #, fuzzy
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
165 "disable it if you do not need it"
166 msgstr ""
167 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
168 "Изключете го ако не ви трябва."
170 #: ../data/geany.glade.h:30
171 msgid "Enable plugin support"
172 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
174 #: ../data/geany.glade.h:31
175 #, fuzzy
176 msgid "<b>Startup</b>"
177 msgstr "<b>Странична лента</b>"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Save window position and geometry"
181 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
185 msgstr ""
186 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Confirm exit"
190 msgstr "Потвръждение при излизане."
192 #: ../data/geany.glade.h:35
193 #, fuzzy
194 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
195 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
197 #: ../data/geany.glade.h:36
198 #, fuzzy
199 msgid "<b>Shutdown</b>"
200 msgstr "<b>Изключване</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:37
203 #, fuzzy
204 msgid "Startup path:"
205 msgstr "Основен път:"
207 #: ../data/geany.glade.h:38
208 #, fuzzy
209 msgid ""
210 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
211 msgstr ""
212 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
213 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
214 "работната директория."
216 #: ../data/geany.glade.h:39
217 msgid "Project files:"
218 msgstr "Файлове на проекта:"
220 #: ../data/geany.glade.h:40
221 msgid "Path to start in when opening project files"
222 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
224 #: ../data/geany.glade.h:41
225 #, fuzzy
226 msgid "Extra plugin path:"
227 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid ""
231 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
232 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
233 "for plugins. Leave blank to disable."
234 msgstr ""
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "<b>Paths</b>"
238 msgstr "<b>Пътища</b>"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
241 #, fuzzy
242 msgid "Startup"
243 msgstr "Състояние"
245 #: ../data/geany.glade.h:45
246 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
247 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
249 #: ../data/geany.glade.h:46
250 #, fuzzy
251 msgid ""
252 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
253 "finished"
254 msgstr ""
255 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Switch to status message list at new message"
259 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
261 #: ../data/geany.glade.h:48
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
265 "new status message arrives"
266 msgstr ""
267 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
268 "белебник) ако се появи ново съобщение"
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "Suppress status messages in the status bar"
272 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
275 msgid ""
276 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
277 "in the status messages window."
278 msgstr ""
279 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
280 "показват в прозореца за съобщения."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 #, fuzzy
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
285 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
287 #: ../data/geany.glade.h:52
288 msgid ""
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
292 msgstr ""
293 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
294 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
295 "до, както и за VTE."
297 #: ../data/geany.glade.h:53
298 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
299 msgstr ""
301 #: ../data/geany.glade.h:54
302 msgid ""
303 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
304 "to use the GTK default dialogs"
305 msgstr ""
307 #: ../data/geany.glade.h:55
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>Разни</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:56
312 msgid "Always wrap search"
313 msgstr ""
315 #: ../data/geany.glade.h:57
316 #, fuzzy
317 msgid "Always wrap search around the document"
318 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
320 #: ../data/geany.glade.h:58
321 #, fuzzy
322 msgid "Hide the Find dialog"
323 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 #, fuzzy
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr ""
329 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
330 "на Намери следващото/предишното"
332 #: ../data/geany.glade.h:60
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:62
343 #, fuzzy
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
347 #: ../data/geany.glade.h:63
348 #, fuzzy
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Странична лента</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 #, fuzzy
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Проектни файлове на Geany"
357 #: ../data/geany.glade.h:65
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
364 "отново, когато пак се отвори."
366 #: ../data/geany.glade.h:66
367 #, fuzzy
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
380 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
381 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
382 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
384 #: ../data/geany.glade.h:68
385 #, fuzzy
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Проекти</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:69
390 #, fuzzy
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "<b>Разни</b>"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
399 msgid "General"
400 msgstr "Общи"
402 #: ../data/geany.glade.h:71
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Покажи списъка със символите"
406 #: ../data/geany.glade.h:72
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
410 #: ../data/geany.glade.h:73
411 #, fuzzy
412 msgid "Show documents list"
413 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
415 #: ../data/geany.glade.h:74
416 #, fuzzy
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
420 #: ../data/geany.glade.h:75
421 #, fuzzy
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "Покажи _страничната лента"
425 #: ../data/geany.glade.h:76
426 #, fuzzy
427 msgid "Position:"
428 msgstr "Описание:"
430 #: ../data/geany.glade.h:77
431 msgid "Left"
432 msgstr "Ляво"
434 #: ../data/geany.glade.h:78
435 msgid "Right"
436 msgstr "Дясно"
438 #: ../data/geany.glade.h:79
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Странична лента</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:80
443 msgid "Bottom"
444 msgstr "Долу"
446 #: ../data/geany.glade.h:81
447 #, fuzzy
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "Прозорец за съобщения:"
451 #: ../data/geany.glade.h:82
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Списък със символите:"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Прозорец за съобщения:"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Редактор:"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
467 #: ../data/geany.glade.h:86
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
471 #: ../data/geany.glade.h:87
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Задава шрифт на редактора"
475 #: ../data/geany.glade.h:88
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:89
480 #, fuzzy
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
484 #: ../data/geany.glade.h:90
485 #, fuzzy
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
489 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
490 msgid "Interface"
491 msgstr "Интерфейс"
493 #: ../data/geany.glade.h:92
494 msgid "Show editor tabs"
495 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
497 #: ../data/geany.glade.h:93
498 #, fuzzy
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
509 "(изисква рестарт на Geany)"
511 #: ../data/geany.glade.h:95
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
515 #: ../data/geany.glade.h:96
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
519 #: ../data/geany.glade.h:97
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
523 #: ../data/geany.glade.h:98
524 #, fuzzy
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Запази текущия файл"
528 #: ../data/geany.glade.h:99
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr ""
534 #: ../data/geany.glade.h:100
535 #, fuzzy
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
539 #: ../data/geany.glade.h:101
540 #, fuzzy
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
544 #: ../data/geany.glade.h:102
545 #, fuzzy
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
549 #: ../data/geany.glade.h:103
550 #, fuzzy
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:104
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Странична лента:"
558 #: ../data/geany.glade.h:105
559 #, fuzzy
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:106
564 #, fuzzy
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr " команди"
568 #: ../data/geany.glade.h:107
569 #, fuzzy
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
573 #: ../data/geany.glade.h:108
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr ""
577 #: ../data/geany.glade.h:109
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr ""
581 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
582 #, fuzzy
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
586 #: ../data/geany.glade.h:111
587 msgid "System _default"
588 msgstr ""
590 #: ../data/geany.glade.h:112
591 #, fuzzy
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Изображения и текст"
595 #: ../data/geany.glade.h:113
596 #, fuzzy
597 msgid "_Images only"
598 msgstr "Само изображения"
600 #: ../data/geany.glade.h:114
601 #, fuzzy
602 msgid "_Text only"
603 msgstr "Само текст"
605 #: ../data/geany.glade.h:115
606 #, fuzzy
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:116
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr ""
614 #: ../data/geany.glade.h:117
615 #, fuzzy
616 msgid "_Small icons"
617 msgstr "Малки икони"
619 #: ../data/geany.glade.h:118
620 #, fuzzy
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "Малки икони"
624 #: ../data/geany.glade.h:119
625 #, fuzzy
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "Големи икони"
629 #: ../data/geany.glade.h:120
630 #, fuzzy
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Размер:</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:121
635 #, fuzzy
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
640 msgid "Toolbar"
641 msgstr "Лента с инсрументи"
643 #: ../data/geany.glade.h:123
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Пренасяне на редове"
647 #: ../data/geany.glade.h:124
648 msgid ""
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
652 msgstr ""
653 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
654 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
655 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
657 #: ../data/geany.glade.h:125
658 #, fuzzy
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
662 #: ../data/geany.glade.h:126
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
671 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
672 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
673 "настоящата му позиция."
675 #: ../data/geany.glade.h:127
676 msgid "Disable Drag and Drop"
677 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
679 #: ../data/geany.glade.h:128
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
684 msgstr ""
685 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
686 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
687 "на редактода."
689 #: ../data/geany.glade.h:129
690 #, fuzzy
691 msgid "Code folding"
692 msgstr "Разреши сгъването"
694 #: ../data/geany.glade.h:130
695 #, fuzzy
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
699 #: ../data/geany.glade.h:131
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
706 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
708 #: ../data/geany.glade.h:132
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
712 #: ../data/geany.glade.h:133
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
717 msgstr ""
718 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
719 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
721 #: ../data/geany.glade.h:134
722 #, fuzzy
723 msgid "Newline strips trailing spaces"
724 msgstr "Махни излишните символи на края"
726 #: ../data/geany.glade.h:135
727 #, fuzzy
728 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
729 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
731 #: ../data/geany.glade.h:136
732 msgid "Line breaking column:"
733 msgstr ""
735 #: ../data/geany.glade.h:137
736 #, fuzzy
737 msgid "Comment toggle marker:"
738 msgstr "Включи/изключи маркера"
740 #: ../data/geany.glade.h:138
741 msgid ""
742 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
743 "used to mark the comment as toggled."
744 msgstr ""
746 #: ../data/geany.glade.h:139
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Свойства</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:140
751 #, fuzzy
752 msgid "Features"
753 msgstr "<b>Свойства</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:141
756 msgid ""
757 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
758 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
759 msgstr ""
761 #: ../data/geany.glade.h:142
762 #, fuzzy
763 msgid "Width:"
764 msgstr "Писане:"
766 #: ../data/geany.glade.h:143
767 #, fuzzy
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
771 #: ../data/geany.glade.h:144
772 #, fuzzy
773 msgid "Auto-indent mode:"
774 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
776 #: ../data/geany.glade.h:145
777 #, fuzzy
778 msgid "Detect type from file"
779 msgstr "Засечи от файла"
781 #: ../data/geany.glade.h:146
782 #, fuzzy
783 msgid ""
784 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
785 "opened"
786 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
788 #: ../data/geany.glade.h:147
789 #, fuzzy
790 msgid "T_abs and spaces"
791 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
793 #: ../data/geany.glade.h:148
794 msgid ""
795 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
796 msgstr ""
798 #: ../data/geany.glade.h:149
799 #, fuzzy
800 msgid "_Spaces"
801 msgstr "Интервали"
803 #: ../data/geany.glade.h:150
804 msgid "Use spaces when inserting indentation"
805 msgstr ""
807 #: ../data/geany.glade.h:151
808 #, fuzzy
809 msgid "_Tabs"
810 msgstr "Под-прозорци"
812 #: ../data/geany.glade.h:152
813 msgid "Use one tab per indent"
814 msgstr ""
816 #: ../data/geany.glade.h:153
817 #, fuzzy
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Засечи от файла"
821 #: ../data/geany.glade.h:154
822 #, fuzzy
823 msgid ""
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
825 "opened"
826 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
828 #: ../data/geany.glade.h:155
829 msgid "Type:"
830 msgstr "Вид:"
832 #: ../data/geany.glade.h:156
833 #, fuzzy
834 msgid "Tab key indents"
835 msgstr "Умно вмъкване на реда"
837 #: ../data/geany.glade.h:157
838 msgid ""
839 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
840 msgstr ""
842 #: ../data/geany.glade.h:158
843 #, fuzzy
844 msgid "<b>Indentation</b>"
845 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
847 #: ../data/geany.glade.h:159
848 #, fuzzy
849 msgid "Indentation"
850 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
852 #: ../data/geany.glade.h:160
853 #, fuzzy
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Не завършвай блоковете"
857 #: ../data/geany.glade.h:161
858 #, fuzzy
859 msgid ""
860 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
861 "string using a single keypress"
862 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
864 #: ../data/geany.glade.h:162
865 #, fuzzy
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
869 #: ../data/geany.glade.h:163
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr ""
873 #: ../data/geany.glade.h:164
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:165
878 msgid ""
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
881 msgstr ""
883 #: ../data/geany.glade.h:166
884 msgid "Autocomplete symbols"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:167
888 msgid ""
889 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
890 "variables, ...)"
891 msgstr ""
892 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
893 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
895 #: ../data/geany.glade.h:168
896 msgid "Autocomplete all words in document"
897 msgstr ""
899 #: ../data/geany.glade.h:169
900 msgid "Drop rest of word on completion"
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:170
904 msgid "Max. symbol name suggestions:"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:171
908 msgid "Completion list height:"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:172
912 #, fuzzy
913 msgid "Characters to type for autocompletion:"
914 msgstr "Съкращения за разширяване:"
916 #: ../data/geany.glade.h:173
917 #, fuzzy
918 msgid ""
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr ""
922 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
924 #: ../data/geany.glade.h:174
925 #, fuzzy
926 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
927 msgstr ""
928 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
929 "завършване."
931 #: ../data/geany.glade.h:175
932 #, fuzzy
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
934 msgstr ""
935 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
936 "завършване."
938 #: ../data/geany.glade.h:176
939 msgid "Symbol list update frequency:"
940 msgstr ""
942 #: ../data/geany.glade.h:177
943 msgid ""
944 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
945 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
946 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
947 msgstr ""
949 #: ../data/geany.glade.h:178
950 #, fuzzy
951 msgid "<b>Completions</b>"
952 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:179
955 msgid "Parenthesis ( )"
956 msgstr ""
958 #: ../data/geany.glade.h:180
959 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:181
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:182
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr ""
970 #: ../data/geany.glade.h:183
971 msgid "Curly brackets { }"
972 msgstr ""
974 #: ../data/geany.glade.h:184
975 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
976 msgstr ""
978 #: ../data/geany.glade.h:185
979 msgid "Square brackets [ ]"
980 msgstr ""
982 #: ../data/geany.glade.h:186
983 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
984 msgstr ""
986 #: ../data/geany.glade.h:187
987 msgid "Double quotes \" \""
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:188
991 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
992 msgstr ""
994 #: ../data/geany.glade.h:189
995 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
996 msgstr ""
998 #: ../data/geany.glade.h:190
999 #, fuzzy
1000 msgid "Completions"
1001 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:191
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1006 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1008 #: ../data/geany.glade.h:192
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1011 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1013 #: ../data/geany.glade.h:193
1014 msgid "Show indentation guides"
1015 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1017 #: ../data/geany.glade.h:194
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 msgstr ""
1021 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1022 "отстъп."
1024 #: ../data/geany.glade.h:195
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1028 #: ../data/geany.glade.h:196
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1031 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1033 #: ../data/geany.glade.h:197
1034 msgid "Show line endings"
1035 msgstr "Показвай края на редовете"
1037 #: ../data/geany.glade.h:198
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Показва символа за край на ред"
1042 #: ../data/geany.glade.h:199
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Show line numbers"
1045 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1047 #: ../data/geany.glade.h:200
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1050 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1052 #: ../data/geany.glade.h:201
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Show markers margin"
1055 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1057 #: ../data/geany.glade.h:202
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1061 "mark lines"
1062 msgstr ""
1063 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1064 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1066 #: ../data/geany.glade.h:203
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Stop scrolling at last line"
1069 msgstr "Компилирай текущия файл"
1071 #: ../data/geany.glade.h:204
1072 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1073 msgstr ""
1075 #: ../data/geany.glade.h:205
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Покажи</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:206
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Column:"
1082 msgstr "Дружество:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:207
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Color:"
1087 msgstr "Цвят"
1089 #: ../data/geany.glade.h:208
1090 msgid "Sets the color of the long line marker"
1091 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1093 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1094 msgid "Color Chooser"
1095 msgstr "Избери цвят"
1097 #: ../data/geany.glade.h:210
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1101 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1102 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1103 msgstr ""
1104 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1105 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1106 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1107 "тази права."
1109 #: ../data/geany.glade.h:211
1110 msgid "Line"
1111 msgstr "Ред"
1113 #: ../data/geany.glade.h:212
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1117 "(see below)"
1118 msgstr ""
1119 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1120 "(вижте отдолу)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:213
1123 msgid "Background"
1124 msgstr "Фон"
1126 #: ../data/geany.glade.h:214
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1130 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1131 "proportional fonts)"
1132 msgstr ""
1133 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1134 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1135 "пропорционални шрифтове)"
1137 #: ../data/geany.glade.h:215
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Enabled"
1140 msgstr "_Разреши"
1142 #: ../data/geany.glade.h:216
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:217
1147 msgid "Disabled"
1148 msgstr "Изключен"
1150 #: ../data/geany.glade.h:218
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:219
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:220
1159 msgid ""
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1161 "selection"
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:221
1165 msgid "Always"
1166 msgstr ""
1168 #: ../data/geany.glade.h:222
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1171 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1173 #: ../data/geany.glade.h:223
1174 #, fuzzy
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:224
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Display"
1181 msgstr "<b>Покажи</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1184 msgid "Editor"
1185 msgstr "Редактор"
1187 #: ../data/geany.glade.h:226
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:227
1192 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1193 msgstr ""
1195 #: ../data/geany.glade.h:228
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Default end of line characters:"
1198 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:229
1201 msgid "<b>New files</b>"
1202 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:230
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:231
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1212 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1214 #: ../data/geany.glade.h:232
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1219 #: ../data/geany.glade.h:233
1220 #, fuzzy
1221 msgid ""
1222 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1223 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1224 "(usually not needed)"
1225 msgstr ""
1226 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1227 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1228 "ненужно.)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:234
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1233 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:235
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1238 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1240 #: ../data/geany.glade.h:236
1241 #, fuzzy
1242 msgid "<b>Encodings</b>"
1243 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:237
1246 msgid "Ensure new line at file end"
1247 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1249 #: ../data/geany.glade.h:238
1250 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1251 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1253 #: ../data/geany.glade.h:239
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Ensure consistent line endings"
1256 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1258 #: ../data/geany.glade.h:240
1259 msgid ""
1260 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1261 "mixed line endings in the same file"
1262 msgstr ""
1264 #: ../data/geany.glade.h:241
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Махни излишните символи на края"
1269 #: ../data/geany.glade.h:242
1270 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1271 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1273 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1274 msgid "Replace tabs by space"
1275 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1277 #: ../data/geany.glade.h:244
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1280 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1282 #: ../data/geany.glade.h:245
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:246
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:247
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1293 msgstr ""
1294 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1295 "файлове:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:248
1298 msgid "Disk check timeout:"
1299 msgstr ""
1301 #: ../data/geany.glade.h:249
1302 msgid ""
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1305 msgstr ""
1307 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1308 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1309 msgid "Files"
1310 msgstr "Файлове"
1312 #: ../data/geany.glade.h:251
1313 msgid "Terminal:"
1314 msgstr "Терминал:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:252
1317 msgid "Browser:"
1318 msgstr "Браузър:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:254
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 "filename)"
1325 msgstr ""
1327 #: ../data/geany.glade.h:255
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1329 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1331 #: ../data/geany.glade.h:256
1332 msgid "Grep:"
1333 msgstr "Grep:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:257
1336 msgid "<b>Tool paths</b>"
1337 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:258
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Context action:"
1342 msgstr "Контекстно действие"
1344 #: ../data/geany.glade.h:260
1345 #, fuzzy, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1348 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1349 "execution."
1350 msgstr ""
1351 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1352 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1354 #: ../data/geany.glade.h:261
1355 #, fuzzy
1356 msgid "<b>Commands</b>"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1361 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1362 msgid "Tools"
1363 msgstr "Инструменти"
1365 #: ../data/geany.glade.h:263
1366 msgid "email address of the developer"
1367 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1369 #: ../data/geany.glade.h:264
1370 msgid "Initials of the developer name"
1371 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1373 #: ../data/geany.glade.h:265
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Initial version:"
1376 msgstr "Първоначална версия:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:266
1379 msgid "Version number, which a new file initially has"
1380 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1382 #: ../data/geany.glade.h:267
1383 msgid "Company name"
1384 msgstr "Име на дружеството"
1386 #: ../data/geany.glade.h:268
1387 msgid "Developer:"
1388 msgstr "Разработчик:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:269
1391 msgid "Company:"
1392 msgstr "Дружество:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:270
1395 msgid "Mail address:"
1396 msgstr "Пощенски адрес:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:271
1399 msgid "Initials:"
1400 msgstr "Инициали:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:272
1403 msgid "The name of the developer"
1404 msgstr "Име на разработчика"
1406 #: ../data/geany.glade.h:273
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Year:"
1409 msgstr "Странична лента:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:274
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Date:"
1414 msgstr "Make:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:275
1417 msgid "Date & time:"
1418 msgstr ""
1420 #: ../data/geany.glade.h:276
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 msgstr ""
1426 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1427 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1428 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1430 #: ../data/geany.glade.h:277
1431 #, fuzzy
1432 msgid ""
1433 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1435 msgstr ""
1436 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1437 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1438 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1440 #: ../data/geany.glade.h:278
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1445 msgstr ""
1446 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1447 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1448 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1450 #: ../data/geany.glade.h:279
1451 msgid "<b>Template data</b>"
1452 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1455 msgid "Templates"
1456 msgstr "Шаблони"
1458 #: ../data/geany.glade.h:281
1459 #, fuzzy
1460 msgid "C_hange"
1461 msgstr "Промени"
1463 #: ../data/geany.glade.h:282
1464 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1465 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1468 msgid "Keybindings"
1469 msgstr "Комбинации"
1471 #: ../data/geany.glade.h:284
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Command:"
1474 msgstr "Команда"
1476 #: ../data/geany.glade.h:286
1477 #, fuzzy, no-c-format
1478 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1479 msgstr ""
1480 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1482 #: ../data/geany.glade.h:287
1483 msgid "Use an external command for printing"
1484 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1486 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Print line numbers"
1489 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1491 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Add line numbers to the printed page"
1494 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1496 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Print page numbers"
1499 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1501 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1505 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1507 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Print page header"
1510 msgstr "Основен път:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1513 #, fuzzy
1514 msgid ""
1515 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1516 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1517 msgstr ""
1518 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1519 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1521 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Use the basename of the printed file"
1524 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1526 #: ../data/geany.glade.h:295
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1529 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1531 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Date format:"
1534 msgstr "Потребителски формат за дата"
1536 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1540 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1541 "with the ANSI C strftime function."
1542 msgstr ""
1543 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1544 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1545 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1547 #: ../data/geany.glade.h:298
1548 msgid "Use native GTK printing"
1549 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1551 #: ../data/geany.glade.h:299
1552 #, fuzzy
1553 msgid "<b>Printing</b>"
1554 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Printing"
1559 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:301
1562 msgid "Font:"
1563 msgstr ""
1565 #: ../data/geany.glade.h:302
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1568 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1570 #: ../data/geany.glade.h:303
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Choose Terminal Font"
1573 msgstr "Терминален шрифт:"
1575 #: ../data/geany.glade.h:304
1576 msgid "Foreground color:"
1577 msgstr "Нормален цвят:"
1579 #: ../data/geany.glade.h:305
1580 msgid "Background color:"
1581 msgstr "Фонов цвят:"
1583 #: ../data/geany.glade.h:306
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Background image:"
1586 msgstr "Фон"
1588 #: ../data/geany.glade.h:307
1589 msgid "Scrollback lines:"
1590 msgstr "Прелистване назад:"
1592 #: ../data/geany.glade.h:308
1593 msgid "Shell:"
1594 msgstr "Обвивка:"
1596 #: ../data/geany.glade.h:309
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1599 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1601 #: ../data/geany.glade.h:310
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1604 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1606 #: ../data/geany.glade.h:311
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1609 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1611 #: ../data/geany.glade.h:312
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1615 "widget"
1616 msgstr ""
1617 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1618 "терминал."
1620 #: ../data/geany.glade.h:313
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1624 "emulation"
1625 msgstr ""
1626 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1628 #: ../data/geany.glade.h:314
1629 msgid "Scroll on keystroke"
1630 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1632 #: ../data/geany.glade.h:315
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1635 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1637 #: ../data/geany.glade.h:316
1638 msgid "Scroll on output"
1639 msgstr "Прелиствай при изход"
1641 #: ../data/geany.glade.h:317
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1644 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1646 #: ../data/geany.glade.h:318
1647 msgid "Cursor blinks"
1648 msgstr ""
1650 #: ../data/geany.glade.h:319
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Whether to blink the cursor"
1653 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1655 #: ../data/geany.glade.h:320
1656 msgid "Override Geany keybindings"
1657 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1659 #: ../data/geany.glade.h:321
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1663 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:322
1666 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1667 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:323
1670 msgid ""
1671 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1672 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1673 "within the VTE."
1674 msgstr ""
1675 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1676 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1677 "в VTE."
1679 #: ../data/geany.glade.h:324
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Follow path of the current file"
1682 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1684 #: ../data/geany.glade.h:325
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1688 msgstr ""
1689 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1690 "файлове/"
1692 #: ../data/geany.glade.h:326
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Execute programs in the VTE"
1695 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1697 #: ../data/geany.glade.h:327
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1701 "status of the executed program"
1702 msgstr ""
1703 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1704 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1706 #: ../data/geany.glade.h:328
1707 msgid "Don't use run script"
1708 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1710 #: ../data/geany.glade.h:329
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1714 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1715 msgstr ""
1716 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1717 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1719 #: ../data/geany.glade.h:330
1720 #, fuzzy
1721 msgid "<b>Terminal</b>"
1722 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1724 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1725 msgid "Terminal"
1726 msgstr "Терминал"
1728 #: ../data/geany.glade.h:332
1729 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1730 msgstr ""
1732 #: ../data/geany.glade.h:333
1733 #, fuzzy
1734 msgid "<b>Various preferences</b>"
1735 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1737 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Various"
1740 msgstr "_Предишен"
1742 #: ../data/geany.glade.h:335
1743 msgid "Project Properties"
1744 msgstr "Свойства на проекта"
1746 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1747 msgid "Filename:"
1748 msgstr "Име на файла:"
1750 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1751 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1752 msgid "Name:"
1753 msgstr "Име:"
1755 #: ../data/geany.glade.h:338
1756 msgid "Description:"
1757 msgstr "Описание:"
1759 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1760 msgid "Base path:"
1761 msgstr "Основен път:"
1763 #: ../data/geany.glade.h:340
1764 msgid "File patterns:"
1765 msgstr "Файлови образци:"
1767 #: ../data/geany.glade.h:341
1768 msgid ""
1769 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1770 "g. *.c *.h)"
1771 msgstr ""
1773 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1777 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1778 "project filename."
1779 msgstr ""
1780 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
1781 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
1783 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Project"
1786 msgstr "_Проект"
1788 #: ../data/geany.glade.h:344
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Display:"
1791 msgstr "<b>Покажи</b>"
1793 #: ../data/geany.glade.h:345
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Custom"
1796 msgstr "Изрежи"
1798 #: ../data/geany.glade.h:346
1799 msgid "Use global settings"
1800 msgstr ""
1802 #: ../data/geany.glade.h:347
1803 msgid "Top"
1804 msgstr "Горе"
1806 #: ../data/geany.glade.h:348
1807 #, fuzzy
1808 msgid "_Toolbar Preferences"
1809 msgstr "Предпочитания"
1811 #: ../data/geany.glade.h:349
1812 #, fuzzy
1813 msgid "_Hide Toolbar"
1814 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1816 #: ../data/geany.glade.h:351
1817 msgid "_File"
1818 msgstr "_Файл"
1820 #: ../data/geany.glade.h:352
1821 msgid "New (with _Template)"
1822 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:353
1825 msgid "Recent _Files"
1826 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1828 #: ../data/geany.glade.h:354
1829 msgid "Save A_ll"
1830 msgstr "Запази _всички"
1832 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1833 #: ../src/sidebar.c:697
1834 msgid "_Reload"
1835 msgstr "_Презареди"
1837 #: ../data/geany.glade.h:356
1838 msgid "R_eload As"
1839 msgstr "Пр_езареди като"
1841 #: ../data/geany.glade.h:357
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Page Set_up"
1844 msgstr "Настройки на страни_цата"
1846 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Close Ot_her Documents"
1849 msgstr "Затвори текущия файл"
1851 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1852 msgid "C_lose All"
1853 msgstr "_Затвори Всички"
1855 #: ../data/geany.glade.h:360
1856 #, fuzzy
1857 msgid "_Commands"
1858 msgstr "Команда"
1860 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1861 #, fuzzy
1862 msgid "_Cut Current Line(s)"
1863 msgstr "Затвори текущия файл"
1865 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1866 #, fuzzy
1867 msgid "_Copy Current Line(s)"
1868 msgstr "Компилирай текущия файл"
1870 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1871 #, fuzzy
1872 msgid "_Delete Current Line(s)"
1873 msgstr "Затвори текущия файл"
1875 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1876 #, fuzzy
1877 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1878 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1880 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1881 #, fuzzy
1882 msgid "_Select Current Line(s)"
1883 msgstr "Избери текущата дума"
1885 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1886 #, fuzzy
1887 msgid "_Select Current Paragraph"
1888 msgstr "Избери текущата дума"
1890 #: ../data/geany.glade.h:367
1891 #, fuzzy
1892 msgid "_Move Line(s) Up"
1893 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:368
1896 #, fuzzy
1897 msgid "_Move Line(s) Down"
1898 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1901 #, fuzzy
1902 msgid "_Send Selection to Terminal"
1903 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1905 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1906 msgid "_Reflow Lines/Block"
1907 msgstr ""
1909 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1910 #, fuzzy
1911 msgid "T_oggle Case of Selection"
1912 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1914 #: ../data/geany.glade.h:372
1915 msgid "_Comment Line(s)"
1916 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:373
1919 msgid "U_ncomment Line(s)"
1920 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:374
1923 msgid "_Toggle Line Commentation"
1924 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1926 #: ../data/geany.glade.h:375
1927 msgid "_Increase Indent"
1928 msgstr "У_величи отстъпа"
1930 #: ../data/geany.glade.h:376
1931 msgid "_Decrease Indent"
1932 msgstr "_Намали отстъпа"
1934 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1935 #, fuzzy
1936 msgid "_Smart Line Indent"
1937 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1939 #: ../data/geany.glade.h:378
1940 msgid "_Send Selection to"
1941 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1943 #: ../data/geany.glade.h:379
1944 msgid "I_nsert Comments"
1945 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1947 #: ../data/geany.glade.h:380
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Preference_s"
1950 msgstr "Предпочитания"
1952 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1953 #, fuzzy
1954 msgid "P_lugin Preferences"
1955 msgstr "Предпочитания"
1957 #: ../data/geany.glade.h:382
1958 msgid "Find _Next"
1959 msgstr "Намери с_ледващото"
1961 #: ../data/geany.glade.h:383
1962 msgid "Find _Previous"
1963 msgstr "Наимери _предишния"
1965 #: ../data/geany.glade.h:384
1966 msgid "Find in F_iles"
1967 msgstr "Намери въф _файлове"
1969 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1970 msgid "_Replace"
1971 msgstr "_Замени"
1973 #: ../data/geany.glade.h:386
1974 msgid "Next _Message"
1975 msgstr "След_ващо съобщение"
1977 #: ../data/geany.glade.h:387
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Pr_evious Message"
1980 msgstr "Следващо съобщение"
1982 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1983 #, fuzzy
1984 msgid "_Go to Next Marker"
1985 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1987 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1988 #, fuzzy
1989 msgid "_Go to Previous Marker"
1990 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1992 #: ../data/geany.glade.h:390
1993 msgid "_Go to Line"
1994 msgstr "Отско_чи до ред"
1996 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Find Next _Selection"
1999 msgstr "Намери следващото избрано"
2001 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Find Pre_vious Selection"
2004 msgstr "Намери предишното избрано"
2006 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
2007 #, fuzzy
2008 msgid "_Mark All"
2009 msgstr "_Направи всички (make)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:394
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Go to T_ag Declaration"
2014 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2016 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
2017 msgid "_View"
2018 msgstr "И_зглед"
2020 #: ../data/geany.glade.h:396
2021 msgid "Change _Font"
2022 msgstr "Промени _Шрифта"
2024 #: ../data/geany.glade.h:397
2025 #, fuzzy
2026 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
2027 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2029 #: ../data/geany.glade.h:398
2030 msgid "Full_screen"
2031 msgstr "_Цял екран"
2033 #: ../data/geany.glade.h:399
2034 msgid "Show Message _Window"
2035 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2037 #: ../data/geany.glade.h:400
2038 msgid "Show _Toolbar"
2039 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2041 #: ../data/geany.glade.h:401
2042 msgid "Show Side_bar"
2043 msgstr "Покажи _страничната лента"
2045 #: ../data/geany.glade.h:402
2046 #, fuzzy
2047 msgid "_Color Schemes"
2048 msgstr "Из_бери цвят"
2050 #: ../data/geany.glade.h:403
2051 msgid "Show _Markers Margin"
2052 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2054 #: ../data/geany.glade.h:404
2055 msgid "Show _Line Numbers"
2056 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2058 #: ../data/geany.glade.h:405
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Show _White Space"
2061 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2063 #: ../data/geany.glade.h:406
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Show Line _Endings"
2066 msgstr "Показвай края на редовете"
2068 #: ../data/geany.glade.h:407
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Show _Indentation Guides"
2071 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2073 #: ../data/geany.glade.h:408
2074 msgid "_Document"
2075 msgstr "_Документ"
2077 #: ../data/geany.glade.h:409
2078 msgid "_Line Wrapping"
2079 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2081 #: ../data/geany.glade.h:410
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Line _Breaking"
2084 msgstr "Пренасяне на редове"
2086 #: ../data/geany.glade.h:411
2087 #, fuzzy
2088 msgid "_Auto-indentation"
2089 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2091 #: ../data/geany.glade.h:412
2092 msgid "In_dent Type"
2093 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2095 #: ../data/geany.glade.h:413
2096 #, fuzzy
2097 msgid "_Detect from Content"
2098 msgstr "Засечи от файла"
2100 #: ../data/geany.glade.h:414
2101 #, fuzzy
2102 msgid "T_abs and Spaces"
2103 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2105 #: ../data/geany.glade.h:415
2106 msgid "Indent Widt_h"
2107 msgstr ""
2109 #: ../data/geany.glade.h:416
2110 msgid "_1"
2111 msgstr ""
2113 #: ../data/geany.glade.h:417
2114 msgid "_2"
2115 msgstr ""
2117 #: ../data/geany.glade.h:418
2118 msgid "_3"
2119 msgstr ""
2121 #: ../data/geany.glade.h:419
2122 msgid "_4"
2123 msgstr ""
2125 #: ../data/geany.glade.h:420
2126 msgid "_5"
2127 msgstr ""
2129 #: ../data/geany.glade.h:421
2130 msgid "_6"
2131 msgstr ""
2133 #: ../data/geany.glade.h:422
2134 msgid "_7"
2135 msgstr ""
2137 #: ../data/geany.glade.h:423
2138 msgid "_8"
2139 msgstr ""
2141 #: ../data/geany.glade.h:424
2142 msgid "Read _Only"
2143 msgstr "Само за _четене"
2145 #: ../data/geany.glade.h:425
2146 msgid "_Write Unicode BOM"
2147 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2149 #: ../data/geany.glade.h:426
2150 msgid "Set File_type"
2151 msgstr "Задай _тип на файла"
2153 #: ../data/geany.glade.h:427
2154 msgid "Set _Encoding"
2155 msgstr "Задай ко_дировка"
2157 #: ../data/geany.glade.h:428
2158 msgid "Set Line E_ndings"
2159 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2161 #: ../data/geany.glade.h:429
2162 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2163 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:430
2166 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2167 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2169 #: ../data/geany.glade.h:431
2170 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2171 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2174 #, fuzzy
2175 msgid "_Clone"
2176 msgstr "За_твори"
2178 #: ../data/geany.glade.h:433
2179 #, fuzzy
2180 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2181 msgstr "Махни излишните символи на края"
2183 #: ../data/geany.glade.h:434
2184 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2185 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2187 #: ../data/geany.glade.h:435
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2190 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2192 #: ../data/geany.glade.h:436
2193 msgid "_Fold All"
2194 msgstr "С_гъни всички"
2196 #: ../data/geany.glade.h:437
2197 msgid "_Unfold All"
2198 msgstr "_Отсгъни всички"
2200 #: ../data/geany.glade.h:438
2201 msgid "Remove _Markers"
2202 msgstr "Премахни _бележките"
2204 #: ../data/geany.glade.h:439
2205 msgid "Remove Error _Indicators"
2206 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2208 #: ../data/geany.glade.h:440
2209 msgid "_Project"
2210 msgstr "_Проект"
2212 #: ../data/geany.glade.h:441
2213 msgid "_New"
2214 msgstr "Но_в"
2216 #: ../data/geany.glade.h:442
2217 msgid "_Open"
2218 msgstr "_Отвори"
2220 #: ../data/geany.glade.h:443
2221 #, fuzzy
2222 msgid "_Recent Projects"
2223 msgstr "Отвори проект"
2225 #: ../data/geany.glade.h:444
2226 msgid "_Close"
2227 msgstr "За_твори"
2229 #: ../data/geany.glade.h:445
2230 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2231 msgstr ""
2233 #: ../data/geany.glade.h:446
2234 #, fuzzy
2235 msgid "_Apply Default Indentation"
2236 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2238 #. build the code
2239 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2240 msgid "_Build"
2241 msgstr "_Построй"
2243 #: ../data/geany.glade.h:448
2244 msgid "_Tools"
2245 msgstr "_Инструменти"
2247 #: ../data/geany.glade.h:449
2248 msgid "_Reload Configuration"
2249 msgstr ""
2251 #: ../data/geany.glade.h:450
2252 #, fuzzy
2253 msgid "C_onfiguration Files"
2254 msgstr "Не успях да компилирам."
2256 #: ../data/geany.glade.h:451
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Color Chooser"
2259 msgstr "Из_бери цвят"
2261 #: ../data/geany.glade.h:452
2262 msgid "_Word Count"
2263 msgstr "Б_рояч на думи"
2265 #: ../data/geany.glade.h:453
2266 msgid "Load Ta_gs"
2267 msgstr "Зареди при_бавки"
2269 #: ../data/geany.glade.h:454
2270 msgid "_Help"
2271 msgstr "_Помощ"
2273 #: ../data/geany.glade.h:455
2274 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2275 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2277 #: ../data/geany.glade.h:456
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Debug _Messages"
2280 msgstr "Съобщения"
2282 #: ../data/geany.glade.h:457
2283 msgid "_Website"
2284 msgstr "И_нтернет сайт"
2286 #: ../data/geany.glade.h:458
2287 msgid "Wi_ki"
2288 msgstr ""
2290 #: ../data/geany.glade.h:459
2291 msgid "Report a _Bug"
2292 msgstr ""
2294 #: ../data/geany.glade.h:460
2295 #, fuzzy
2296 msgid "_Donate"
2297 msgstr "_Не запазвай"
2299 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2300 msgid "Symbols"
2301 msgstr "Символи"
2303 #: ../data/geany.glade.h:462
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Documents"
2306 msgstr "_Документ"
2308 #: ../data/geany.glade.h:463
2309 msgid "Status"
2310 msgstr "Състояние"
2312 #: ../data/geany.glade.h:464
2313 msgid "Compiler"
2314 msgstr "Компилатор"
2316 #: ../data/geany.glade.h:465
2317 msgid "Messages"
2318 msgstr "Съобщения"
2320 #: ../data/geany.glade.h:466
2321 msgid "Scribble"
2322 msgstr "Бележник"
2324 #: ../src/about.c:42
2325 msgid ""
2326 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2327 "Colomban Wendling\n"
2328 "Nick Treleaven\n"
2329 "Matthew Brush\n"
2330 "Enrico Tröger\n"
2331 "Frank Lanitz\n"
2332 "All rights reserved."
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/about.c:161
2336 msgid "About Geany"
2337 msgstr "За Geany"
2339 #: ../src/about.c:206
2340 msgid "A fast and lightweight IDE"
2341 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2343 #: ../src/about.c:227
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "(built on or after %s)"
2346 msgstr "(компилиран на %s)"
2348 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2349 #: ../src/about.c:258
2350 msgid "Info"
2351 msgstr "Информация"
2353 #: ../src/about.c:274
2354 msgid "Developers"
2355 msgstr "Разработчици"
2357 #: ../src/about.c:281
2358 #, fuzzy
2359 msgid "maintainer"
2360 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2362 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2363 msgid "developer"
2364 msgstr "разработчик"
2366 #: ../src/about.c:313
2367 msgid "translation maintainer"
2368 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2370 #: ../src/about.c:322
2371 msgid "Translators"
2372 msgstr "Преводачи"
2374 #: ../src/about.c:342
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Previous Translators"
2377 msgstr "Преводачи"
2379 #: ../src/about.c:363
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Contributors"
2382 msgstr "Сътрудници"
2384 #: ../src/about.c:373
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2388 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2390 #: ../src/about.c:399
2391 msgid "Credits"
2392 msgstr "Екип"
2394 #: ../src/about.c:416
2395 msgid "License"
2396 msgstr "Лиценз"
2398 #: ../src/about.c:425
2399 msgid ""
2400 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2401 "gpl-2.0.txt to view it online."
2402 msgstr ""
2403 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2404 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2406 #. fall back to %d
2407 #: ../src/build.c:748
2408 #, c-format
2409 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/build.c:786
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Process failed, no working directory"
2415 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2417 #: ../src/build.c:811
2418 #, c-format
2419 msgid "%s (in directory: %s)"
2420 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2422 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2423 #, c-format
2424 msgid "Process failed (%s)"
2425 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2427 #: ../src/build.c:900
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2430 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2432 #: ../src/build.c:929
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2435 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2437 #: ../src/build.c:984
2438 msgid ""
2439 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2440 msgstr ""
2441 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
2442 "команда."
2444 #: ../src/build.c:1010
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid ""
2447 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2448 "Preferences)"
2449 msgstr ""
2450 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
2451 "Терминална програма в Предпочитания)"
2453 #: ../src/build.c:1027
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid ""
2456 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2457 "Preferences)"
2458 msgstr ""
2459 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
2460 "Терминална програма в Предпочитания)"
2462 #: ../src/build.c:1181
2463 msgid "Compilation failed."
2464 msgstr "Неуспешна компилация."
2466 #: ../src/build.c:1195
2467 msgid "Compilation finished successfully."
2468 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2470 #: ../src/build.c:1381
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Custom Text"
2473 msgstr "Направете потребителска цел"
2475 #: ../src/build.c:1382
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2478 msgstr ""
2479 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2480 "командата за построяване."
2482 #: ../src/build.c:1460
2483 msgid "_Next Error"
2484 msgstr "_Следваща грешка"
2486 #: ../src/build.c:1462
2487 #, fuzzy
2488 msgid "_Previous Error"
2489 msgstr "_Предишна грешка"
2491 #. arguments
2492 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2493 #, fuzzy
2494 msgid "_Set Build Commands"
2495 msgstr "Задайте потребителски команди"
2497 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Build the current file"
2500 msgstr "Компилирай текущия файл"
2502 #: ../src/build.c:1767
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2505 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2507 #: ../src/build.c:1769
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2510 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2512 #: ../src/build.c:1771
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Compile the current file with Make"
2515 msgstr "Компилирай текущия файл"
2517 #: ../src/build.c:1798
2518 #, c-format
2519 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2520 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2522 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2523 msgid "No more build errors."
2524 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2526 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2527 msgid "Set menu item label"
2528 msgstr ""
2530 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2531 msgid "Label"
2532 msgstr "Надпис"
2534 #. command column, holding status and command display
2535 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2536 msgid "Command"
2537 msgstr "Команда"
2539 #: ../src/build.c:1955
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Working directory"
2542 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2544 #: ../src/build.c:1956
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Reset"
2547 msgstr "Намали шрифта"
2549 #: ../src/build.c:2001
2550 msgid "Click to set menu item label"
2551 msgstr ""
2553 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "%s commands"
2556 msgstr " команди"
2558 #: ../src/build.c:2087
2559 #, fuzzy
2560 msgid "No filetype"
2561 msgstr "Задай _тип на файла"
2563 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Error regular expression:"
2566 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2568 #: ../src/build.c:2124
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Independent commands"
2571 msgstr "Вмъкни коментари"
2573 #: ../src/build.c:2156
2574 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2575 msgstr ""
2577 #: ../src/build.c:2165
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Execute commands"
2580 msgstr "Задайте потребителски команди"
2582 #: ../src/build.c:2177
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2586 "for details."
2587 msgstr ""
2589 #: ../src/build.c:2335
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Set Build Commands"
2592 msgstr "Задайте потребителски команди"
2594 #: ../src/build.c:2547
2595 msgid "_Compile"
2596 msgstr "_Компилирай"
2598 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2599 #, fuzzy
2600 msgid "_Execute"
2601 msgstr "Изпълни:"
2603 #. build the code with make custom
2604 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2605 msgid "Make Custom _Target"
2606 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2608 #. build the code with make object
2609 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2610 msgid "Make _Object"
2611 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2613 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2614 #, fuzzy
2615 msgid "_Make"
2616 msgstr "Make:"
2618 #. build the code with make all
2619 #: ../src/build.c:2843
2620 msgid "_Make All"
2621 msgstr "_Направи всички (make)"
2623 #: ../src/callbacks.c:148
2624 msgid "Do you really want to quit?"
2625 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
2627 #: ../src/callbacks.c:206
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "%d file saved."
2630 msgid_plural "%d files saved."
2631 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2632 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2634 #: ../src/callbacks.c:434
2635 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2636 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2638 #: ../src/callbacks.c:435
2639 #, c-format
2640 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2641 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
2643 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2644 msgid "Go to Line"
2645 msgstr "Отиди на ред"
2647 #: ../src/callbacks.c:1066
2648 msgid "Enter the line you want to go to:"
2649 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2651 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2652 msgid ""
2653 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2654 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2656 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2657 msgid "dd.mm.yyyy"
2658 msgstr "дд.мм.гггг"
2660 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2661 msgid "mm.dd.yyyy"
2662 msgstr "мм.дд.гггг"
2664 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2665 msgid "yyyy/mm/dd"
2666 msgstr "гггг/мм/дд"
2668 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2669 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2670 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
2672 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2673 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2674 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
2676 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2678 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
2680 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2681 #, fuzzy
2682 msgid "_Use Custom Date Format"
2683 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
2685 #: ../src/callbacks.c:1313
2686 msgid "Custom Date Format"
2687 msgstr "Потребителски формат за дата"
2689 #: ../src/callbacks.c:1314
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2693 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2694 msgstr ""
2695 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2696 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2697 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2699 #: ../src/callbacks.c:1337
2700 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2701 msgstr ""
2702 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
2703 "дълъг)."
2705 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2706 msgid "No more message items."
2707 msgstr "Няма повече съобщения."
2709 #: ../src/callbacks.c:1676
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2712 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2714 #: ../src/dialogs.c:219
2715 msgid "Detect from file"
2716 msgstr "Засечи от файла"
2718 #: ../src/dialogs.c:222
2719 #, fuzzy
2720 msgid "West European"
2721 msgstr "_Западно-европейски"
2723 #: ../src/dialogs.c:224
2724 #, fuzzy
2725 msgid "East European"
2726 msgstr "_Източно-европейски"
2728 #: ../src/dialogs.c:226
2729 #, fuzzy
2730 msgid "East Asian"
2731 msgstr "Източно_азиатски"
2733 #: ../src/dialogs.c:228
2734 #, fuzzy
2735 msgid "SE & SW Asian"
2736 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
2738 #: ../src/dialogs.c:230
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Middle Eastern"
2741 msgstr "_Средно-европейски"
2743 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2744 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2745 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2746 msgid "Unicode"
2747 msgstr "Unicode"
2749 #: ../src/dialogs.c:281
2750 #, fuzzy
2751 msgid "_More Options"
2752 msgstr "Функции"
2754 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2755 #: ../src/dialogs.c:288
2756 msgid "Show _hidden files"
2757 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2759 #: ../src/dialogs.c:299
2760 msgid "Set encoding:"
2761 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2763 #: ../src/dialogs.c:308
2764 msgid ""
2765 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2766 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2767 "correctly by Geany.\n"
2768 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2769 "encoding."
2770 msgstr ""
2771 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2772 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2774 #. line 2 with filetype combo
2775 #: ../src/dialogs.c:315
2776 msgid "Set filetype:"
2777 msgstr "Задай тип на файла:"
2779 #: ../src/dialogs.c:325
2780 msgid ""
2781 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2782 "filename extension.\n"
2783 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2784 "filetype."
2785 msgstr ""
2786 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2787 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2788 "избрания тип."
2790 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2791 msgid "Open File"
2792 msgstr "Отвори файл"
2794 #: ../src/dialogs.c:360
2795 msgid ""
2796 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2797 "all files will be opened read-only."
2798 msgstr ""
2799 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2800 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2802 #: ../src/dialogs.c:380
2803 msgid "Detect by file extension"
2804 msgstr "Засечи по разширението на файла"
2806 #: ../src/dialogs.c:524
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Overwrite?"
2809 msgstr "_Предефиниране"
2811 #: ../src/dialogs.c:525
2812 msgid "Filename already exists!"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2816 msgid "Save File"
2817 msgstr "Запази файла"
2819 #: ../src/dialogs.c:563
2820 #, fuzzy
2821 msgid "R_ename"
2822 msgstr "Име на файла:"
2824 #: ../src/dialogs.c:564
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Save the file and rename it"
2827 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2829 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2830 msgid "Error"
2831 msgstr "Грешка"
2833 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2834 #: ../src/win32.c:684
2835 msgid "Question"
2836 msgstr "Въпрос"
2838 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2839 msgid "Warning"
2840 msgstr "Предупреждение"
2842 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2843 msgid "Information"
2844 msgstr "Информация"
2846 #: ../src/dialogs.c:770
2847 msgid "_Don't save"
2848 msgstr "_Не запазвай"
2850 #: ../src/dialogs.c:799
2851 #, c-format
2852 msgid "The file '%s' is not saved."
2853 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2855 #: ../src/dialogs.c:800
2856 msgid "Do you want to save it before closing?"
2857 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2859 #: ../src/dialogs.c:862
2860 msgid "Choose font"
2861 msgstr "Избери шрифт"
2863 #: ../src/dialogs.c:1163
2864 msgid ""
2865 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2866 "new file)."
2867 msgstr ""
2868 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2870 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2871 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2872 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2873 msgid "unknown"
2874 msgstr "неизвестен"
2876 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2877 msgid "Properties"
2878 msgstr "Свойства"
2880 #: ../src/dialogs.c:1228
2881 msgid "<b>Type:</b>"
2882 msgstr "<b>Вид:</b>"
2884 #: ../src/dialogs.c:1242
2885 msgid "<b>Size:</b>"
2886 msgstr "<b>Размер:</b>"
2888 #: ../src/dialogs.c:1258
2889 msgid "<b>Location:</b>"
2890 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2892 #: ../src/dialogs.c:1272
2893 msgid "<b>Read-only:</b>"
2894 msgstr "<b>Само за четене:</b>"
2896 #: ../src/dialogs.c:1279
2897 msgid "(only inside Geany)"
2898 msgstr "(само в Geany)"
2900 #: ../src/dialogs.c:1288
2901 msgid "<b>Encoding:</b>"
2902 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2904 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2905 msgid "(with BOM)"
2906 msgstr "(с BOM)"
2908 #: ../src/dialogs.c:1298
2909 msgid "(without BOM)"
2910 msgstr "(без BOM)"
2912 #: ../src/dialogs.c:1309
2913 msgid "<b>Modified:</b>"
2914 msgstr "<b>Променен:</b>"
2916 #: ../src/dialogs.c:1323
2917 msgid "<b>Changed:</b>"
2918 msgstr "<b>Променен:</b>"
2920 #: ../src/dialogs.c:1337
2921 msgid "<b>Accessed:</b>"
2922 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2924 #: ../src/dialogs.c:1359
2925 msgid "<b>Permissions:</b>"
2926 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2928 #. Header
2929 #: ../src/dialogs.c:1367
2930 msgid "Read:"
2931 msgstr "Четене:"
2933 #: ../src/dialogs.c:1374
2934 msgid "Write:"
2935 msgstr "Писане:"
2937 #: ../src/dialogs.c:1381
2938 msgid "Execute:"
2939 msgstr "Изпълни:"
2941 #. Owner
2942 #: ../src/dialogs.c:1389
2943 msgid "Owner:"
2944 msgstr "Собственик:"
2946 #. Group
2947 #: ../src/dialogs.c:1425
2948 msgid "Group:"
2949 msgstr "Група:"
2951 #. Other
2952 #: ../src/dialogs.c:1461
2953 msgid "Other:"
2954 msgstr "Други:"
2956 #: ../src/document.c:600
2957 #, c-format
2958 msgid "File %s closed."
2959 msgstr "Затворих файла %s."
2961 #: ../src/document.c:744
2962 #, c-format
2963 msgid "New file \"%s\" opened."
2964 msgstr "Отворих новия файл %s."
2966 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open file %s (%s)"
2969 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2971 #: ../src/document.c:815
2972 #, c-format
2973 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2974 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2976 #: ../src/document.c:821
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2980 "supported."
2981 msgstr ""
2982 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2984 #: ../src/document.c:831
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2988 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2989 "cause data loss.\n"
2990 "The file was set to read-only."
2991 msgstr ""
2992 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2993 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2994 "може да се изгуби информация.\n"
2995 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2997 #: ../src/document.c:1033
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Spaces"
3000 msgstr "Namespaces"
3002 #: ../src/document.c:1036
3003 msgid "Tabs"
3004 msgstr "Под-прозорци"
3006 #: ../src/document.c:1039
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Tabs and Spaces"
3009 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3011 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3012 #. * and Spaces), the second one is the filename
3013 #: ../src/document.c:1044
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3016 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3018 #: ../src/document.c:1055
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3021 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3023 #: ../src/document.c:1207
3024 #, c-format
3025 msgid "File %s reloaded."
3026 msgstr "Файлът %s е презареден."
3028 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3029 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3030 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3031 #: ../src/document.c:1215
3032 #, c-format
3033 msgid "File %s opened(%d%s)."
3034 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3036 #: ../src/document.c:1217
3037 msgid ", read-only"
3038 msgstr ", само за четене"
3040 #: ../src/document.c:1413
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Error renaming file."
3043 msgstr "Грешка при записването на файла."
3045 #: ../src/document.c:1500
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid ""
3048 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3049 "remains unsaved."
3050 msgstr ""
3051 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3052 "бъде запазен.\n"
3053 "Съобщение на грешката: %s\n"
3055 #: ../src/document.c:1522
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Error message: %s\n"
3059 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3060 msgstr ""
3061 "Съобщение за грешка: %s\n"
3062 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3064 #: ../src/document.c:1527
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Error message: %s."
3067 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3069 #: ../src/document.c:1587
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/document.c:1605
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/document.c:1619
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/document.c:1768
3085 #, c-format
3086 msgid "Error saving file (%s)."
3087 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3089 #: ../src/document.c:1773
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "%s\n"
3093 "\n"
3094 "The file on disk may now be truncated!"
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/document.c:1775
3098 msgid "Error saving file."
3099 msgstr "Грешка при записването на файла."
3101 #: ../src/document.c:1799
3102 #, c-format
3103 msgid "File %s saved."
3104 msgstr "Запазих файла %s."
3106 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
3107 #, c-format
3108 msgid "\"%s\" was not found."
3109 msgstr "Не успях да намеря %s."
3111 #: ../src/document.c:1948
3112 msgid "Wrap search and find again?"
3113 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3115 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3116 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "No matches found for \"%s\"."
3119 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3121 #: ../src/document.c:2040
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3124 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3125 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3126 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3128 #: ../src/document.c:2916
3129 msgid "Do you want to reload it?"
3130 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3132 #: ../src/document.c:2917
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3136 "the current buffer."
3137 msgstr ""
3138 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3139 "този в паметта."
3141 #: ../src/document.c:2935
3142 msgid "Close _without saving"
3143 msgstr ""
3145 #: ../src/document.c:2938
3146 msgid "Try to resave the file?"
3147 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3149 #: ../src/document.c:2939
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3152 msgstr "Не успях да намеря %s."
3154 #: ../src/editor.c:4348
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Enter Tab Width"
3157 msgstr "Широчина на табулацията"
3159 #: ../src/editor.c:4349
3160 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3161 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3163 #: ../src/editor.c:4511
3164 #, c-format
3165 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/encodings.c:67
3169 msgid "Celtic"
3170 msgstr "Келтски"
3172 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3173 msgid "Greek"
3174 msgstr "Гръцки"
3176 #: ../src/encodings.c:70
3177 msgid "Nordic"
3178 msgstr "Скандинавски"
3180 #: ../src/encodings.c:71
3181 msgid "South European"
3182 msgstr "Южноевропейски"
3184 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3185 #: ../src/encodings.c:75
3186 msgid "Western"
3187 msgstr "Западен"
3189 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3190 msgid "Baltic"
3191 msgstr "Балтийски"
3193 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3194 msgid "Central European"
3195 msgstr "Централно-европейски"
3197 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3198 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3199 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3200 msgid "Cyrillic"
3201 msgstr "Кирилица"
3203 #: ../src/encodings.c:89
3204 msgid "Cyrillic/Russian"
3205 msgstr "Кирилица/Русия"
3207 #: ../src/encodings.c:90
3208 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3209 msgstr "Кирилица/Украйна"
3211 #: ../src/encodings.c:91
3212 msgid "Romanian"
3213 msgstr "Румънски"
3215 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3216 msgid "Arabic"
3217 msgstr "Арабски"
3219 #. not available at all, ?
3220 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3221 msgid "Hebrew"
3222 msgstr "Еврейски"
3224 #: ../src/encodings.c:100
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Hebrew Visual"
3227 msgstr "Еврейски Визуален"
3229 #: ../src/encodings.c:102
3230 msgid "Armenian"
3231 msgstr "Арменски"
3233 #: ../src/encodings.c:103
3234 msgid "Georgian"
3235 msgstr "Грузински"
3237 #: ../src/encodings.c:104
3238 msgid "Thai"
3239 msgstr "Тайландски"
3241 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3242 msgid "Turkish"
3243 msgstr "Турски"
3245 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3246 msgid "Vietnamese"
3247 msgstr "Виетнамски"
3249 #. maybe not available on Linux
3250 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3251 #: ../src/encodings.c:125
3252 msgid "Chinese Simplified"
3253 msgstr "Упростен китайски"
3255 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3256 msgid "Chinese Traditional"
3257 msgstr "Традниционен китайски"
3259 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3260 #: ../src/encodings.c:132
3261 msgid "Japanese"
3262 msgstr "Японски"
3264 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3265 #: ../src/encodings.c:136
3266 msgid "Korean"
3267 msgstr "Корейски"
3269 #: ../src/encodings.c:138
3270 msgid "Without encoding"
3271 msgstr "Без кодиране"
3273 #: ../src/encodings.c:420
3274 msgid "_West European"
3275 msgstr "_Западно-европейски"
3277 #: ../src/encodings.c:426
3278 msgid "_East European"
3279 msgstr "_Източно-европейски"
3281 #: ../src/encodings.c:432
3282 msgid "East _Asian"
3283 msgstr "Източно_азиатски"
3285 #: ../src/encodings.c:438
3286 msgid "_SE & SW Asian"
3287 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3289 #: ../src/encodings.c:444
3290 msgid "_Middle Eastern"
3291 msgstr "_Средно-европейски"
3293 #: ../src/encodings.c:450
3294 msgid "_Unicode"
3295 msgstr "_Unicode"
3297 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3298 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "%s source file"
3301 msgstr "Изходен файл на С"
3303 #: ../src/filetypes.c:84
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "%s file"
3306 msgstr "Изходен файл на С"
3308 #: ../src/filetypes.c:311
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Shell script"
3311 msgstr "Shell скрипт"
3313 #: ../src/filetypes.c:319
3314 msgid "Makefile"
3315 msgstr "Makefile"
3317 #: ../src/filetypes.c:326
3318 #, fuzzy
3319 msgid "XML document"
3320 msgstr "XML документ"
3322 #: ../src/filetypes.c:350
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Cascading StyleSheet"
3325 msgstr "CSS"
3327 #: ../src/filetypes.c:419
3328 msgid "Config file"
3329 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3331 #: ../src/filetypes.c:425
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Gettext translation file"
3334 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3336 #: ../src/filetypes.c:734
3337 msgid "_Programming Languages"
3338 msgstr "Езици за _програмиране"
3340 #: ../src/filetypes.c:735
3341 msgid "_Scripting Languages"
3342 msgstr "_Скриптови езици"
3344 #: ../src/filetypes.c:736
3345 msgid "_Markup Languages"
3346 msgstr "_Markup езици"
3348 #: ../src/filetypes.c:737
3349 #, fuzzy
3350 msgid "M_iscellaneous"
3351 msgstr "<b>Разни</b>"
3353 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3354 msgid "All Source"
3355 msgstr "Всички изходни файлове"
3357 #. create meta file filter "All files"
3358 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3359 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3360 msgid "All files"
3361 msgstr "Всички файлове"
3363 #: ../src/filetypes.c:1548
3364 #, c-format
3365 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3366 msgstr ""
3368 #: ../src/geany.h:55
3369 msgid "untitled"
3370 msgstr "неозагалвен"
3372 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3373 #: ../src/templates.c:224
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not find file '%s'."
3376 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3378 #: ../src/highlighting.c:1329
3379 msgid "Default"
3380 msgstr ""
3382 #: ../src/highlighting.c:1368
3383 #, fuzzy
3384 msgid "The current filetype overrides the default style."
3385 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3387 #: ../src/highlighting.c:1369
3388 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3389 msgstr ""
3391 #: ../src/highlighting.c:1390
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Color Schemes"
3394 msgstr "Из_бери цвят"
3396 #. visual group order
3397 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3398 #, fuzzy
3399 msgid "File"
3400 msgstr "_Файл"
3402 #: ../src/keybindings.c:228
3403 msgid "Clipboard"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/keybindings.c:229
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Select"
3409 msgstr "Избери всичко"
3411 #: ../src/keybindings.c:230
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Format"
3414 msgstr "_Формат"
3416 #: ../src/keybindings.c:231
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Insert"
3419 msgstr "_Вмъкни"
3421 #: ../src/keybindings.c:232
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Settings"
3424 msgstr "Раздел"
3426 #: ../src/keybindings.c:233
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Search"
3429 msgstr "Тър_си"
3431 #: ../src/keybindings.c:234
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Go to"
3434 msgstr "Прескочи до ред"
3436 #: ../src/keybindings.c:235
3437 msgid "View"
3438 msgstr "Изглед"
3440 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Document"
3443 msgstr "_Документ"
3445 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3446 #: ../src/ui_utils.c:1882
3447 msgid "Build"
3448 msgstr "Построй"
3450 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Help"
3453 msgstr "_Помощ"
3455 #: ../src/keybindings.c:241
3456 msgid "Focus"
3457 msgstr ""
3459 #: ../src/keybindings.c:242
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Notebook tab"
3462 msgstr " команди"
3464 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3465 msgid "New"
3466 msgstr "Нов"
3468 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3469 msgid "Open"
3470 msgstr "Отвори"
3472 #: ../src/keybindings.c:256
3473 msgid "Open selected file"
3474 msgstr "Отвори избрания файл"
3476 #: ../src/keybindings.c:258
3477 msgid "Save"
3478 msgstr "Запази"
3480 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3481 msgid "Save as"
3482 msgstr "Запази като"
3484 #: ../src/keybindings.c:262
3485 msgid "Save all"
3486 msgstr "Запази всички"
3488 #: ../src/keybindings.c:265
3489 msgid "Print"
3490 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3492 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3493 msgid "Close"
3494 msgstr "Затвори"
3496 #: ../src/keybindings.c:269
3497 msgid "Close all"
3498 msgstr "Затвори всички"
3500 #: ../src/keybindings.c:272
3501 msgid "Reload file"
3502 msgstr "Презареди файла"
3504 #: ../src/keybindings.c:274
3505 msgid "Re-open last closed tab"
3506 msgstr ""
3508 #: ../src/keybindings.c:276
3509 msgid "Quit"
3510 msgstr ""
3512 #: ../src/keybindings.c:293
3513 msgid "Undo"
3514 msgstr "Отмени"
3516 #: ../src/keybindings.c:295
3517 msgid "Redo"
3518 msgstr "Направи отново"
3520 #: ../src/keybindings.c:304
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Delete to line end"
3523 msgstr "Затвори текущия файл"
3525 #: ../src/keybindings.c:307
3526 #, fuzzy
3527 msgid "_Transpose Current Line"
3528 msgstr "Принтира текущия файл"
3530 #: ../src/keybindings.c:309
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Scroll to current line"
3533 msgstr "Компилирай текущия файл"
3535 #: ../src/keybindings.c:311
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Scroll up the view by one line"
3538 msgstr "Компилирай текущия файл"
3540 #: ../src/keybindings.c:313
3541 msgid "Scroll down the view by one line"
3542 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3544 #: ../src/keybindings.c:315
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Complete snippet"
3547 msgstr "Завърши блока"
3549 #: ../src/keybindings.c:317
3550 msgid "Move cursor in snippet"
3551 msgstr ""
3553 #: ../src/keybindings.c:319
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Suppress snippet completion"
3556 msgstr "Не завършвай блоковете"
3558 #: ../src/keybindings.c:321
3559 msgid "Context Action"
3560 msgstr "Контекстно действие"
3562 #: ../src/keybindings.c:323
3563 msgid "Complete word"
3564 msgstr "Завърши думата"
3566 #: ../src/keybindings.c:325
3567 msgid "Show calltip"
3568 msgstr "Покажи сподсказка"
3570 #: ../src/keybindings.c:327
3571 msgid "Show macro list"
3572 msgstr "Покажи списъка с макроси"
3574 #: ../src/keybindings.c:329
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Word part completion"
3577 msgstr "Не завършвай блоковете"
3579 #: ../src/keybindings.c:332
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Move line(s) up"
3582 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3584 #: ../src/keybindings.c:335
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Move line(s) down"
3587 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3589 #: ../src/keybindings.c:340
3590 msgid "Cut"
3591 msgstr "Изрежи"
3593 #: ../src/keybindings.c:342
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Copy"
3596 msgstr "Дружество:"
3598 #: ../src/keybindings.c:344
3599 msgid "Paste"
3600 msgstr "Постави"
3602 #: ../src/keybindings.c:355
3603 msgid "Select All"
3604 msgstr "Избери всичко"
3606 #: ../src/keybindings.c:357
3607 msgid "Select current word"
3608 msgstr "Избери текущата дума"
3610 #: ../src/keybindings.c:365
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Select to previous word part"
3613 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3615 #: ../src/keybindings.c:367
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Select to next word part"
3618 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3620 #: ../src/keybindings.c:375
3621 msgid "Toggle line commentation"
3622 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3624 #: ../src/keybindings.c:378
3625 msgid "Comment line(s)"
3626 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3628 #: ../src/keybindings.c:380
3629 msgid "Uncomment line(s)"
3630 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3632 #: ../src/keybindings.c:382
3633 msgid "Increase indent"
3634 msgstr "Увеличи отстъпа"
3636 #: ../src/keybindings.c:385
3637 msgid "Decrease indent"
3638 msgstr "Намали отстъпа"
3640 #: ../src/keybindings.c:388
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Increase indent by one space"
3643 msgstr "Увеличи отстъпа"
3645 #: ../src/keybindings.c:390
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Decrease indent by one space"
3648 msgstr "Намали отстъпа"
3650 #: ../src/keybindings.c:394
3651 msgid "Send to Custom Command 1"
3652 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3654 #: ../src/keybindings.c:396
3655 msgid "Send to Custom Command 2"
3656 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3658 #: ../src/keybindings.c:398
3659 msgid "Send to Custom Command 3"
3660 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3662 #: ../src/keybindings.c:406
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Join lines"
3665 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3667 #: ../src/keybindings.c:411
3668 msgid "Insert date"
3669 msgstr "Вмъкни дата"
3671 #: ../src/keybindings.c:417
3672 msgid "Insert New Line Before Current"
3673 msgstr ""
3675 #: ../src/keybindings.c:419
3676 msgid "Insert New Line After Current"
3677 msgstr ""
3679 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3680 msgid "Find"
3681 msgstr "Намери"
3683 #: ../src/keybindings.c:434
3684 msgid "Find Next"
3685 msgstr "Намери следващото"
3687 #: ../src/keybindings.c:436
3688 msgid "Find Previous"
3689 msgstr "Намери предишното"
3691 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3692 msgid "Replace"
3693 msgstr "Замени"
3695 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Find in Files"
3698 msgstr "Намери въф _файлове"
3700 #: ../src/keybindings.c:448
3701 msgid "Next Message"
3702 msgstr "Следващо съобщение"
3704 #: ../src/keybindings.c:450
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Previous Message"
3707 msgstr "Следващо съобщение"
3709 #: ../src/keybindings.c:453
3710 msgid "Find Usage"
3711 msgstr "Намери къде се използва"
3713 #: ../src/keybindings.c:456
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Find Document Usage"
3716 msgstr "Намери къде се използва"
3718 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Navigate back a location"
3721 msgstr "Върни назад"
3723 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Navigate forward a location"
3726 msgstr "Премести напред"
3728 #: ../src/keybindings.c:470
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Go to matching brace"
3731 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3733 #: ../src/keybindings.c:473
3734 msgid "Toggle marker"
3735 msgstr "Включи/изключи маркера"
3737 #: ../src/keybindings.c:482
3738 msgid "Go to Tag Definition"
3739 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3741 #: ../src/keybindings.c:485
3742 msgid "Go to Tag Declaration"
3743 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3745 #: ../src/keybindings.c:487
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Go to Start of Line"
3748 msgstr "Прескочи до ред"
3750 #: ../src/keybindings.c:489
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Go to End of Line"
3753 msgstr "Прескочи до ред"
3755 #: ../src/keybindings.c:491
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Go to Start of Display Line"
3758 msgstr "Прескочи до ред"
3760 #: ../src/keybindings.c:493
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Go to End of Display Line"
3763 msgstr "Прескочи до ред"
3765 #: ../src/keybindings.c:495
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Go to Previous Word Part"
3768 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3770 #: ../src/keybindings.c:497
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Go to Next Word Part"
3773 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3775 #: ../src/keybindings.c:502
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3778 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3780 #: ../src/keybindings.c:505
3781 msgid "Fullscreen"
3782 msgstr "Цял екран"
3784 #: ../src/keybindings.c:507
3785 msgid "Toggle Messages Window"
3786 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3788 #: ../src/keybindings.c:510
3789 msgid "Toggle Sidebar"
3790 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3792 #: ../src/keybindings.c:512
3793 msgid "Zoom In"
3794 msgstr "Увеличи шрифта"
3796 #: ../src/keybindings.c:514
3797 msgid "Zoom Out"
3798 msgstr "Намали шрифта"
3800 #: ../src/keybindings.c:516
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Zoom Reset"
3803 msgstr "Намали шрифта"
3805 #: ../src/keybindings.c:521
3806 msgid "Switch to Editor"
3807 msgstr "Превключи към редактора"
3809 #: ../src/keybindings.c:523
3810 msgid "Switch to Search Bar"
3811 msgstr "Превключи към страничната лента"
3813 #: ../src/keybindings.c:525
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Switch to Message Window"
3816 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3818 #: ../src/keybindings.c:527
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Switch to Compiler"
3821 msgstr "Превключи към страничната лента"
3823 #: ../src/keybindings.c:529
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Switch to Messages"
3826 msgstr "Превключи към страничната лента"
3828 #: ../src/keybindings.c:531
3829 msgid "Switch to Scribble"
3830 msgstr "Превключи към бележника"
3832 #: ../src/keybindings.c:533
3833 msgid "Switch to VTE"
3834 msgstr "Превключи към конзолата"
3836 #: ../src/keybindings.c:535
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Switch to Sidebar"
3839 msgstr "Превключи към страничната лента"
3841 #: ../src/keybindings.c:537
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3844 msgstr "Превключи към страничната лента"
3846 #: ../src/keybindings.c:539
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3849 msgstr "Превключи към левия документ"
3851 #: ../src/keybindings.c:544
3852 msgid "Switch to left document"
3853 msgstr "Превключи към левия документ"
3855 #: ../src/keybindings.c:546
3856 msgid "Switch to right document"
3857 msgstr "Превключи към десния документ"
3859 #: ../src/keybindings.c:548
3860 msgid "Switch to last used document"
3861 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3863 #: ../src/keybindings.c:551
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Move document left"
3866 msgstr "цял документ"
3868 #: ../src/keybindings.c:554
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Move document right"
3871 msgstr "цял документ"
3873 #: ../src/keybindings.c:556
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Move document first"
3876 msgstr "цял документ"
3878 #: ../src/keybindings.c:558
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Move document last"
3881 msgstr "цял документ"
3883 #: ../src/keybindings.c:563
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Toggle Line wrapping"
3886 msgstr "Пренасяне на редове"
3888 #: ../src/keybindings.c:565
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Toggle Line breaking"
3891 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3893 #: ../src/keybindings.c:571
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Replace spaces by tabs"
3896 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3898 #: ../src/keybindings.c:573
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Toggle current fold"
3901 msgstr "Избери текущата дума"
3903 #: ../src/keybindings.c:575
3904 msgid "Fold all"
3905 msgstr "Сгъни всички"
3907 #: ../src/keybindings.c:577
3908 msgid "Unfold all"
3909 msgstr "Отсгъни всички"
3911 #: ../src/keybindings.c:579
3912 msgid "Reload symbol list"
3913 msgstr "Презареди списъка със символите"
3915 #: ../src/keybindings.c:581
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Remove Markers"
3918 msgstr "Премахни _бележките"
3920 #: ../src/keybindings.c:583
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Remove Error Indicators"
3923 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3925 #: ../src/keybindings.c:585
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3928 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3930 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3931 msgid "Compile"
3932 msgstr "Компилирай"
3934 #: ../src/keybindings.c:594
3935 msgid "Make all"
3936 msgstr "Направи всички"
3938 #: ../src/keybindings.c:597
3939 msgid "Make custom target"
3940 msgstr "Направи потербителска цел"
3942 #: ../src/keybindings.c:599
3943 msgid "Make object"
3944 msgstr "Направи обект"
3946 #: ../src/keybindings.c:601
3947 msgid "Next error"
3948 msgstr "Следваща грешка"
3950 #: ../src/keybindings.c:603
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Previous error"
3953 msgstr "Преводачи"
3955 #: ../src/keybindings.c:605
3956 msgid "Run"
3957 msgstr "Изпълни"
3959 #: ../src/keybindings.c:607
3960 msgid "Build options"
3961 msgstr "Настройки на построяването"
3963 #: ../src/keybindings.c:612
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Show Color Chooser"
3966 msgstr "Покажи избор на цвят"
3968 #: ../src/keybindings.c:865
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Keyboard Shortcuts"
3971 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3973 #: ../src/keybindings.c:877
3974 #, fuzzy
3975 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3976 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3978 #: ../src/keyfile.c:979
3979 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3980 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3982 #: ../src/keyfile.c:1185
3983 msgid "Failed to load one or more session files."
3984 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3986 #: ../src/log.c:181
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Debug Messages"
3989 msgstr "Съобщения"
3991 #: ../src/log.c:183
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Cl_ear"
3994 msgstr "Тър_си"
3996 #: ../src/main.c:121
3997 #, fuzzy
3998 msgid ""
3999 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4000 "with --line)"
4001 msgstr ""
4002 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4003 "комбинация с --line0"
4005 #: ../src/main.c:122
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Use an alternate configuration directory"
4008 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4010 #: ../src/main.c:123
4011 msgid "Print internal filetype names"
4012 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4014 #: ../src/main.c:124
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4017 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4019 #: ../src/main.c:125
4020 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4021 msgstr ""
4023 #: ../src/main.c:127
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4026 msgstr ""
4027 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4029 #: ../src/main.c:128
4030 msgid ""
4031 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/main.c:129
4035 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/main.c:131
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4041 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4043 #: ../src/main.c:132
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Don't show message window at startup"
4046 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4048 #: ../src/main.c:133
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4051 msgstr ""
4052 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4054 #: ../src/main.c:135
4055 msgid "Don't load plugins"
4056 msgstr "Не зареждай приставки"
4058 #: ../src/main.c:137
4059 msgid "Print Geany's installation prefix"
4060 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4062 #: ../src/main.c:138
4063 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/main.c:139
4067 msgid "Don't load the previous session's files"
4068 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4070 #: ../src/main.c:141
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Don't load terminal support"
4073 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4075 #: ../src/main.c:142
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Filename of libvte.so"
4078 msgstr "има на файла libvte.so"
4080 #: ../src/main.c:144
4081 msgid "Be verbose"
4082 msgstr ""
4084 #: ../src/main.c:145
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Show version and exit"
4087 msgstr "покажи версията и излез"
4089 #: ../src/main.c:528
4090 msgid "[FILES...]"
4091 msgstr "[Файлове...]"
4093 #. note for translators: library versions are printed after this
4094 #: ../src/main.c:559
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "built on %s with "
4097 msgstr "(компилиран на %s)"
4099 #: ../src/main.c:647
4100 msgid "Move it now?"
4101 msgstr ""
4103 #: ../src/main.c:649
4104 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/main.c:658
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4111 "\"."
4112 msgstr ""
4114 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4115 #. * describes why moving the dir didn't work
4116 #: ../src/main.c:668
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4120 "Please move manually the directory to the new location."
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/main.c:749
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4127 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4128 "Start Geany anyway?"
4129 msgstr ""
4130 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4131 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4132 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4134 #: ../src/main.c:1080
4135 #, c-format
4136 msgid "This is Geany %s."
4137 msgstr "Това е Geany·%s."
4139 #: ../src/main.c:1082
4140 #, c-format
4141 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4142 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4144 #: ../src/main.c:1299
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Configuration files reloaded."
4147 msgstr "Не успях да компилирам."
4149 #: ../src/msgwindow.c:158
4150 msgid "Status messages"
4151 msgstr "Съобщения за състоянието"
4153 #: ../src/msgwindow.c:556
4154 #, fuzzy
4155 msgid "C_opy"
4156 msgstr "Дружество:"
4158 #: ../src/msgwindow.c:565
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Copy _All"
4161 msgstr "_Затвори Всички"
4163 #: ../src/msgwindow.c:595
4164 msgid "_Hide Message Window"
4165 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4167 #: ../src/msgwindow.c:651
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4170 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4172 #: ../src/notebook.c:195
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Switch to Document"
4175 msgstr "Превключи към левия документ"
4177 #: ../src/plugins.c:496
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4181 "please recompile it."
4182 msgstr ""
4184 #: ../src/plugins.c:1040
4185 #, fuzzy
4186 msgid "_Plugin Manager"
4187 msgstr "Управител на приставките"
4189 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4190 #: ../src/plugins.c:1211
4191 #, c-format
4192 msgid "%s %s"
4193 msgstr ""
4195 #: ../src/plugins.c:1287
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Active"
4198 msgstr "Действие"
4200 #: ../src/plugins.c:1293
4201 msgid "Plugin"
4202 msgstr "Приставка"
4204 #: ../src/plugins.c:1299
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Description"
4207 msgstr "Описание:"
4209 #: ../src/plugins.c:1317
4210 msgid "No plugins available."
4211 msgstr "Няма налични приставки."
4213 #: ../src/plugins.c:1415
4214 msgid "Plugins"
4215 msgstr "Приставки"
4217 #: ../src/plugins.c:1435
4218 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4219 msgstr ""
4221 #: ../src/plugins.c:1447
4222 #, fuzzy
4223 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4224 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4226 #: ../src/plugins.c:1456
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Plugin:"
4229 msgstr "Приставка"
4231 #: ../src/plugins.c:1457
4232 msgid "Author(s):"
4233 msgstr ""
4235 #: ../src/pluginutils.c:330
4236 msgid "Configure Plugins"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/prefs.c:179
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Grab Key"
4242 msgstr "Клавиш за улавяне"
4244 #: ../src/prefs.c:185
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4247 msgstr ""
4248 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4250 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4251 #, fuzzy
4252 msgid "_Expand All"
4253 msgstr "Намери всички"
4255 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4256 #, fuzzy
4257 msgid "_Collapse All"
4258 msgstr "_Затвори Всички"
4260 #: ../src/prefs.c:291
4261 msgid "Action"
4262 msgstr "Действие"
4264 #: ../src/prefs.c:296
4265 msgid "Shortcut"
4266 msgstr "Комбинация"
4268 #: ../src/prefs.c:1466
4269 msgid "_Allow"
4270 msgstr ""
4272 #: ../src/prefs.c:1468
4273 msgid "_Override"
4274 msgstr "_Предефиниране"
4276 #: ../src/prefs.c:1469
4277 msgid "Override that keybinding?"
4278 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4280 #: ../src/prefs.c:1470
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4283 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4285 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4286 #. page Tools
4287 #: ../src/prefs.c:1667
4288 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4289 msgstr ""
4290 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4291 "можете да оставите празни."
4293 #. page Templates
4294 #: ../src/prefs.c:1672
4295 msgid ""
4296 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4297 "details."
4298 msgstr ""
4299 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4300 "документацията за подробности."
4302 #. page Keybindings
4303 #: ../src/prefs.c:1677
4304 msgid ""
4305 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4306 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4307 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4308 msgstr ""
4309 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4310 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4311 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4312 "кобинацията направо."
4314 #. page Editor->Indentation
4315 #: ../src/prefs.c:1682
4316 msgid ""
4317 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4318 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/printing.c:159
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4324 msgstr "<b>Променен:</b>"
4326 #: ../src/printing.c:229
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Document Setup"
4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "<b>Меню документ</b>\n"
4333 #: ../src/printing.c:264
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4336 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4338 #: ../src/printing.c:404
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Paginating"
4341 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4343 #: ../src/printing.c:428
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "Page %d of %d"
4346 msgstr "<b>Променен:</b>"
4348 #: ../src/printing.c:484
4349 #, c-format
4350 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4351 msgstr ""
4353 #: ../src/printing.c:486
4354 #, c-format
4355 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/printing.c:539
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4361 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4363 #: ../src/printing.c:577
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4366 msgstr ""
4367 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4369 #: ../src/printing.c:585
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4373 "\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4377 "\n"
4378 "%s"
4380 #: ../src/printing.c:601
4381 #, c-format
4382 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4383 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4385 #: ../src/printing.c:607
4386 #, c-format
4387 msgid "File %s printed."
4388 msgstr "Принтирах файла %s."
4390 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4391 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4392 #: ../src/project.c:97
4393 msgid "projects"
4394 msgstr "проекти"
4396 #: ../src/project.c:119
4397 msgid "New Project"
4398 msgstr "Нов Проект"
4400 #: ../src/project.c:127
4401 msgid "C_reate"
4402 msgstr "С_ъздай"
4404 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4405 msgid "Choose Project Base Path"
4406 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4408 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Project file could not be written"
4411 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4413 #: ../src/project.c:200
4414 #, c-format
4415 msgid "Project \"%s\" created."
4416 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4418 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4419 #, c-format
4420 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4421 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4423 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4424 msgid "Open Project"
4425 msgstr "Отвори проект"
4427 #: ../src/project.c:299
4428 msgid "Project files"
4429 msgstr "Файлове на проекта"
4431 #: ../src/project.c:361
4432 #, c-format
4433 msgid "Project \"%s\" closed."
4434 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4436 #: ../src/project.c:566
4437 #, c-format
4438 msgid "Project \"%s\" saved."
4439 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4441 #: ../src/project.c:599
4442 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4443 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4445 #: ../src/project.c:600
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "The '%s' project is open."
4448 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4450 #: ../src/project.c:649
4451 msgid "The specified project name is too short."
4452 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4454 #: ../src/project.c:655
4455 #, c-format
4456 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4457 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4459 #: ../src/project.c:667
4460 msgid "You have specified an invalid project filename."
4461 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4463 #: ../src/project.c:690
4464 msgid "Create the project's base path directory?"
4465 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4467 #: ../src/project.c:691
4468 #, c-format
4469 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4470 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4472 #: ../src/project.c:700
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4475 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4477 #: ../src/project.c:713
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Project file could not be written (%s)."
4480 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4482 #. initialise the dialog
4483 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4484 msgid "Choose Project Filename"
4485 msgstr "Изберете име за проекта"
4487 #: ../src/project.c:943
4488 #, c-format
4489 msgid "Project \"%s\" opened."
4490 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4492 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4493 msgid "_Use regular expressions"
4494 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4496 #: ../src/search.c:293
4497 msgid ""
4498 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4499 "regular expressions, please read the documentation."
4500 msgstr ""
4501 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4502 "моля прочетете документацията."
4504 #: ../src/search.c:300
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Search _backwards"
4507 msgstr "_Търси назад"
4509 #: ../src/search.c:313
4510 msgid "Use _escape sequences"
4511 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4513 #: ../src/search.c:317
4514 #, fuzzy
4515 msgid ""
4516 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4517 "corresponding control characters"
4518 msgstr ""
4519 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4520 "контролни символи."
4522 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4523 #, fuzzy
4524 msgid "C_ase sensitive"
4525 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4527 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4528 msgid "Match only a _whole word"
4529 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4531 #: ../src/search.c:334
4532 msgid "Match from s_tart of word"
4533 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4535 #: ../src/search.c:446
4536 msgid "_Previous"
4537 msgstr "_Предишен"
4539 #: ../src/search.c:451
4540 msgid "_Next"
4541 msgstr "_Следващ"
4543 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4544 #, fuzzy
4545 msgid "_Search for:"
4546 msgstr "Търси за:"
4548 #. Now add the multiple match options
4549 #: ../src/search.c:484
4550 #, fuzzy
4551 msgid "_Find All"
4552 msgstr "Намери всички"
4554 #: ../src/search.c:491
4555 msgid "_Mark"
4556 msgstr "_Отбележи"
4558 #: ../src/search.c:493
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Mark all matches in the current document"
4561 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4563 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4564 msgid "In Sessi_on"
4565 msgstr "В _Сесията"
4567 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4568 msgid "_In Document"
4569 msgstr "В _Документа"
4571 #. close window checkbox
4572 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4573 msgid "Close _dialog"
4574 msgstr "Затвори _прозореца"
4576 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4579 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4581 #: ../src/search.c:608
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Replace & Fi_nd"
4584 msgstr "За_мени и намери"
4586 #: ../src/search.c:617
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Replace wit_h:"
4589 msgstr "Замени със:"
4591 #. Now add the multiple replace options
4592 #: ../src/search.c:664
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Re_place All"
4595 msgstr "Замени всички"
4597 #: ../src/search.c:681
4598 msgid "In Se_lection"
4599 msgstr "В _избраното"
4601 #: ../src/search.c:683
4602 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4603 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4605 #: ../src/search.c:800
4606 msgid "all"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/search.c:802
4610 #, fuzzy
4611 msgid "project"
4612 msgstr "проекти"
4614 #: ../src/search.c:804
4615 #, fuzzy
4616 msgid "custom"
4617 msgstr "Изрежи"
4619 #: ../src/search.c:808
4620 msgid ""
4621 "All: search all files in the directory\n"
4622 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4623 "Custom: specify file patterns manually"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/search.c:872
4627 msgid "Fi_les:"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/search.c:884
4631 #, fuzzy
4632 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4633 msgstr "Файлови образци:"
4635 #: ../src/search.c:896
4636 #, fuzzy
4637 msgid "_Directory:"
4638 msgstr "Директория:"
4640 #: ../src/search.c:914
4641 #, fuzzy
4642 msgid "E_ncoding:"
4643 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4645 #: ../src/search.c:945
4646 #, fuzzy
4647 msgid "See grep's manual page for more information"
4648 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4650 #: ../src/search.c:947
4651 msgid "_Recurse in subfolders"
4652 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4654 #: ../src/search.c:960
4655 msgid "_Invert search results"
4656 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4658 #: ../src/search.c:964
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4661 msgstr ""
4662 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4663 "съвпадащите редове."
4665 #: ../src/search.c:981
4666 msgid "E_xtra options:"
4667 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4669 #: ../src/search.c:988
4670 msgid "Other options to pass to Grep"
4671 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4673 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4676 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4677 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4678 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4680 #: ../src/search.c:1320
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4683 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4685 #: ../src/search.c:1511
4686 msgid "Invalid directory for find in files."
4687 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4689 #: ../src/search.c:1532
4690 msgid "No text to find."
4691 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4693 #: ../src/search.c:1559
4694 #, c-format
4695 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4696 msgstr ""
4697 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4698 "Предпочитания"
4700 #: ../src/search.c:1566
4701 #, c-format
4702 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/search.c:1632
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Searching..."
4708 msgstr "Тър_си"
4710 #: ../src/search.c:1643
4711 #, c-format
4712 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4713 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4715 #: ../src/search.c:1684
4716 #, c-format
4717 msgid "Could not open directory (%s)"
4718 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4720 #: ../src/search.c:1784
4721 msgid "Search failed."
4722 msgstr "Търсенето се провали."
4724 #: ../src/search.c:1808
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Search completed with %d match."
4727 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4728 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4729 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4731 #: ../src/search.c:1816
4732 msgid "No matches found."
4733 msgstr "Не открих съвпадения."
4735 #: ../src/search.c:1844
4736 #, c-format
4737 msgid "Bad regex: %s"
4738 msgstr ""
4740 #. TODO maybe this message needs a rewording
4741 #: ../src/socket.c:228
4742 msgid ""
4743 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4744 "another user.\n"
4745 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/stash.c:1098
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Name"
4751 msgstr "Име:"
4753 #: ../src/stash.c:1105
4754 msgid "Value"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4758 msgid "Chapter"
4759 msgstr "Глава"
4761 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4762 msgid "Section"
4763 msgstr "Раздел"
4765 #: ../src/symbols.c:688
4766 msgid "Sect1"
4767 msgstr "Разд1"
4769 #: ../src/symbols.c:689
4770 msgid "Sect2"
4771 msgstr "Разд2"
4773 #: ../src/symbols.c:690
4774 msgid "Sect3"
4775 msgstr "Разд3"
4777 #: ../src/symbols.c:691
4778 msgid "Appendix"
4779 msgstr "Приложение"
4781 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4782 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4783 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4784 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4785 #: ../src/symbols.c:1006
4786 msgid "Other"
4787 msgstr "Други"
4789 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4790 msgid "Module"
4791 msgstr "Модул"
4793 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4794 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Types"
4797 msgstr "Вид:"
4799 #: ../src/symbols.c:700
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Type constructors"
4802 msgstr "Завърши блока"
4804 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4805 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4806 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4807 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4808 #: ../src/symbols.c:993
4809 msgid "Functions"
4810 msgstr "Функции"
4812 #: ../src/symbols.c:706
4813 msgid "Program"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Sections"
4819 msgstr "Раздел"
4821 #: ../src/symbols.c:709
4822 msgid "Paragraph"
4823 msgstr ""
4825 #: ../src/symbols.c:710
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Group"
4828 msgstr "Група:"
4830 #: ../src/symbols.c:711
4831 msgid "Data"
4832 msgstr ""
4834 #: ../src/symbols.c:717
4835 msgid "Keys"
4836 msgstr "Клавиши"
4838 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4839 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4840 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4841 msgid "Variables"
4842 msgstr "Променливи"
4844 #: ../src/symbols.c:731
4845 msgid "Environment"
4846 msgstr "Среда"
4848 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4849 msgid "Subsection"
4850 msgstr "Подраздел"
4852 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4853 msgid "Subsubsection"
4854 msgstr "Под-подраздел"
4856 #: ../src/symbols.c:745
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Structures"
4859 msgstr "Състояние"
4861 #: ../src/symbols.c:752
4862 msgid "Parts"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:753
4866 msgid "Assembly"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:754
4870 msgid "Steps"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4874 #: ../src/symbols.c:901
4875 msgid "Package"
4876 msgstr "Пакет"
4878 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Labels"
4881 msgstr "Надпис"
4883 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4884 #: ../src/symbols.c:929
4885 msgid "Constants"
4886 msgstr "Константи"
4888 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4889 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4890 msgid "Interfaces"
4891 msgstr "Интерфейси"
4893 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4894 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4895 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4896 msgid "Classes"
4897 msgstr "Класове"
4899 #: ../src/symbols.c:792
4900 msgid "Anchors"
4901 msgstr ""
4903 #: ../src/symbols.c:793
4904 msgid "H1 Headings"
4905 msgstr ""
4907 #: ../src/symbols.c:794
4908 msgid "H2 Headings"
4909 msgstr ""
4911 #: ../src/symbols.c:795
4912 msgid "H3 Headings"
4913 msgstr ""
4915 #: ../src/symbols.c:803
4916 #, fuzzy
4917 msgid "ID Selectors"
4918 msgstr "В _избраното"
4920 #: ../src/symbols.c:804
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Type Selectors"
4923 msgstr "Завърши блока"
4925 #: ../src/symbols.c:823
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Section Level 1"
4928 msgstr "Раздел"
4930 #: ../src/symbols.c:824
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Section Level 2"
4933 msgstr "Раздел"
4935 #: ../src/symbols.c:825
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Section Level 3"
4938 msgstr "Раздел"
4940 #: ../src/symbols.c:826
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Section Level 4"
4943 msgstr "Раздел"
4945 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Modules"
4948 msgstr "Модул"
4950 #: ../src/symbols.c:835
4951 msgid "Singletons"
4952 msgstr "Singletons"
4954 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4955 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4956 msgid "Methods"
4957 msgstr "Методи"
4959 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4960 msgid "Namespaces"
4961 msgstr "Namespaces"
4963 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Procedures"
4966 msgstr "Свойства"
4968 #: ../src/symbols.c:857
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Imports"
4971 msgstr "Изнеси"
4973 #: ../src/symbols.c:865
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Entities"
4976 msgstr "неозагалвен"
4978 #: ../src/symbols.c:866
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Architectures"
4981 msgstr "Състояние"
4983 #: ../src/symbols.c:868
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Functions / Procedures"
4986 msgstr "Свойства"
4988 #: ../src/symbols.c:869
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Variables / Signals"
4991 msgstr "Променливи"
4993 #: ../src/symbols.c:870
4994 msgid "Processes / Blocks / Components"
4995 msgstr ""
4997 #: ../src/symbols.c:878
4998 msgid "Events"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/symbols.c:880
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Functions / Tasks"
5004 msgstr "Функции"
5006 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
5007 msgid "Members"
5008 msgstr "Членове"
5010 #: ../src/symbols.c:943
5011 msgid "Subroutines"
5012 msgstr ""
5014 #: ../src/symbols.c:946
5015 msgid "Blocks"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
5019 msgid "Macros"
5020 msgstr "Макроси"
5022 #: ../src/symbols.c:956
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Defines"
5025 msgstr "Линии:"
5027 #: ../src/symbols.c:963
5028 msgid "Targets"
5029 msgstr ""
5031 #: ../src/symbols.c:972
5032 msgid "Indexes"
5033 msgstr ""
5035 #: ../src/symbols.c:973
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Tables"
5038 msgstr "Променливи"
5040 #: ../src/symbols.c:974
5041 msgid "Triggers"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/symbols.c:975
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Views"
5047 msgstr "Изглед"
5049 #: ../src/symbols.c:995
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Structs"
5052 msgstr "Състояние"
5054 #: ../src/symbols.c:996
5055 msgid "Typedefs / Enums"
5056 msgstr ""
5058 #: ../src/symbols.c:1744
5059 #, c-format
5060 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5061 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5063 #: ../src/symbols.c:1767
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5066 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5068 #: ../src/symbols.c:1774
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5072 "\n"
5073 msgstr ""
5074 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5075 "\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1775
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Example:\n"
5081 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5082 "gtk/gtk.h\n"
5083 msgstr ""
5084 "Пример:\n"
5085 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5086 "gtk/gtk.h\n"
5088 #: ../src/symbols.c:1789
5089 msgid "Load Tags"
5090 msgstr "Зареди таговете"
5092 #: ../src/symbols.c:1796
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5095 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5097 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5098 #: ../src/symbols.c:1816
5099 #, c-format
5100 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5101 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5103 #: ../src/symbols.c:1819
5104 #, c-format
5105 msgid "Could not load tags file '%s'."
5106 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5108 #: ../src/symbols.c:1959
5109 #, c-format
5110 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5111 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5113 #: ../src/symbols.c:1961
5114 #, c-format
5115 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5116 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5118 #: ../src/symbols.c:2313
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Sort by _Name"
5121 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5123 #: ../src/symbols.c:2320
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Sort by _Appearance"
5126 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5128 #: ../src/templates.c:75
5129 #, c-format
5130 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5131 msgstr ""
5133 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5134 #: ../src/toolbar.c:54
5135 msgid "Save the current file"
5136 msgstr "Запази текущия файл"
5138 #: ../src/toolbar.c:56
5139 msgid "Save all open files"
5140 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5142 #: ../src/toolbar.c:57
5143 msgid "Reload the current file from disk"
5144 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5146 #: ../src/toolbar.c:58
5147 msgid "Close the current file"
5148 msgstr "Затвори текущия файл"
5150 #: ../src/toolbar.c:59
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Close all open files"
5153 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5155 #: ../src/toolbar.c:60
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Cut the current selection"
5158 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5160 #: ../src/toolbar.c:61
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Copy the current selection"
5163 msgstr "Компилирай текущия файл"
5165 #: ../src/toolbar.c:62
5166 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5167 msgstr ""
5169 #: ../src/toolbar.c:63
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Delete the current selection"
5172 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5174 #: ../src/toolbar.c:64
5175 msgid "Undo the last modification"
5176 msgstr "Отмени последната промяна"
5178 #: ../src/toolbar.c:65
5179 msgid "Redo the last modification"
5180 msgstr "Направи отново послената промяна"
5182 #: ../src/toolbar.c:68
5183 msgid "Compile the current file"
5184 msgstr "Компилирай текущия файл"
5186 #: ../src/toolbar.c:69
5187 msgid "Run or view the current file"
5188 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5190 #: ../src/toolbar.c:70
5191 #, fuzzy
5192 msgid ""
5193 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5194 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5196 #: ../src/toolbar.c:71
5197 msgid "Zoom in the text"
5198 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5200 #: ../src/toolbar.c:72
5201 msgid "Zoom out the text"
5202 msgstr "Намали размера на шрифта"
5204 #: ../src/toolbar.c:73
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Decrease indentation"
5207 msgstr "Намали отстъпа"
5209 #: ../src/toolbar.c:74
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Increase indentation"
5212 msgstr "Увеличи отстъпа"
5214 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5215 msgid "Find the entered text in the current file"
5216 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5218 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Jump to the entered line number"
5221 msgstr "Прескача до въведения ред."
5223 #: ../src/toolbar.c:77
5224 msgid "Show the preferences dialog"
5225 msgstr ""
5227 #: ../src/toolbar.c:78
5228 msgid "Quit Geany"
5229 msgstr "Излез от Geany"
5231 #: ../src/toolbar.c:79
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Print document"
5234 msgstr "XML документ"
5236 #: ../src/toolbar.c:80
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Replace text in the current document"
5239 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5241 #: ../src/toolbar.c:356
5242 msgid "Create a new file"
5243 msgstr "Създай нов файл"
5245 #: ../src/toolbar.c:357
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Create a new file from a template"
5248 msgstr "Създай нов файл"
5250 #: ../src/toolbar.c:364
5251 msgid "Open an existing file"
5252 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5254 #: ../src/toolbar.c:365
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Open a recent file"
5257 msgstr "Отвори избрания файл"
5259 #: ../src/toolbar.c:373
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Choose more build actions"
5262 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5264 #: ../src/toolbar.c:380
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Search Field"
5267 msgstr "Търсенето се провали."
5269 #: ../src/toolbar.c:390
5270 msgid "Goto Field"
5271 msgstr ""
5273 #: ../src/toolbar.c:579
5274 msgid "Separator"
5275 msgstr ""
5277 #: ../src/toolbar.c:580
5278 msgid "--- Separator ---"
5279 msgstr ""
5281 #: ../src/toolbar.c:949
5282 msgid ""
5283 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5284 "and drop."
5285 msgstr ""
5287 #: ../src/toolbar.c:965
5288 msgid "Available Items"
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/toolbar.c:986
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Displayed Items"
5294 msgstr "<b>Покажи</b>"
5296 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Invalid command: %s"
5299 msgstr "Команда за изпълнение:"
5301 #: ../src/tools.c:109
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Command not found"
5304 msgstr "Не успях да намеря %s."
5306 #: ../src/tools.c:260
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5310 "changed. Error message: %s"
5311 msgstr ""
5313 #: ../src/tools.c:326
5314 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5315 msgstr ""
5317 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Custom command failed: %s"
5320 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5322 #: ../src/tools.c:358
5323 #, c-format
5324 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5325 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5327 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5328 msgid "Set Custom Commands"
5329 msgstr "Задайте потребителски команди"
5331 #: ../src/tools.c:522
5332 msgid ""
5333 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5334 "of the command replaces the current selection."
5335 msgstr ""
5336 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5337 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5339 #: ../src/tools.c:536
5340 msgid "ID"
5341 msgstr ""
5343 #: ../src/tools.c:745
5344 msgid "No custom commands defined."
5345 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5347 #: ../src/tools.c:843
5348 msgid "Word Count"
5349 msgstr "Броя на думи"
5351 #: ../src/tools.c:852
5352 msgid "selection"
5353 msgstr "избор"
5355 #: ../src/tools.c:857
5356 msgid "whole document"
5357 msgstr "цял документ"
5359 #: ../src/tools.c:866
5360 msgid "Range:"
5361 msgstr "Област:"
5363 #: ../src/tools.c:878
5364 msgid "Lines:"
5365 msgstr "Линии:"
5367 #: ../src/tools.c:892
5368 msgid "Words:"
5369 msgstr "Думи:"
5371 #: ../src/tools.c:906
5372 msgid "Characters:"
5373 msgstr "Символи:"
5375 #: ../src/sidebar.c:175
5376 msgid "No tags found"
5377 msgstr "Не намерих тагове."
5379 #: ../src/sidebar.c:589
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Show S_ymbol List"
5382 msgstr "Покажи списъка със символите"
5384 #: ../src/sidebar.c:597
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Show _Document List"
5387 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5389 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5390 #, fuzzy
5391 msgid "H_ide Sidebar"
5392 msgstr "Скрий страничната лента"
5394 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5395 #, fuzzy
5396 msgid "_Find in Files"
5397 msgstr "Намери във _файлове"
5399 #: ../src/sidebar.c:720
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Show _Paths"
5402 msgstr "Покажи _целия път"
5404 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5405 #: ../src/ui_utils.c:188
5406 msgid ""
5407 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5408 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5409 msgstr ""
5411 #. L = lines
5412 #: ../src/ui_utils.c:222
5413 #, c-format
5414 msgid "%dL"
5415 msgstr ""
5417 #. RO = read-only
5418 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5419 msgid "RO "
5420 msgstr "RO"
5422 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5423 #: ../src/ui_utils.c:230
5424 msgid "OVR"
5425 msgstr "OVR"
5427 #: ../src/ui_utils.c:230
5428 msgid "INS"
5429 msgstr "INS"
5431 #: ../src/ui_utils.c:244
5432 msgid "TAB"
5433 msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
5435 #. SP = space
5436 #: ../src/ui_utils.c:247
5437 #, fuzzy
5438 msgid "SP"
5439 msgstr "ИНТЕРВАЛ"
5441 #. T/S = tabs and spaces
5442 #: ../src/ui_utils.c:250
5443 msgid "T/S"
5444 msgstr ""
5446 #: ../src/ui_utils.c:258
5447 msgid "MOD"
5448 msgstr "MOD"
5450 #: ../src/ui_utils.c:331
5451 #, c-format
5452 msgid "pos: %d"
5453 msgstr ""
5455 #: ../src/ui_utils.c:333
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "style: %d"
5458 msgstr "Стил на иконите:"
5460 #: ../src/ui_utils.c:385
5461 #, fuzzy
5462 msgid " (new instance)"
5463 msgstr "Интерфейс"
5465 #: ../src/ui_utils.c:415
5466 #, c-format
5467 msgid "Font updated (%s)."
5468 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:611
5471 msgid "C Standard Library"
5472 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5474 #: ../src/ui_utils.c:612
5475 msgid "ISO C99"
5476 msgstr "ISO·C99"
5478 #: ../src/ui_utils.c:613
5479 msgid "C++ (C Standard Library)"
5480 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5482 #: ../src/ui_utils.c:614
5483 msgid "C++ Standard Library"
5484 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5486 #: ../src/ui_utils.c:615
5487 msgid "C++ STL"
5488 msgstr "C++·STL"
5490 #: ../src/ui_utils.c:677
5491 #, fuzzy
5492 msgid "_Set Custom Date Format"
5493 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5495 #: ../src/ui_utils.c:1725
5496 msgid "Select Folder"
5497 msgstr "Изберете папка"
5499 #: ../src/ui_utils.c:1725
5500 msgid "Select File"
5501 msgstr "Изберете файл"
5503 #: ../src/ui_utils.c:1880
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Save All"
5506 msgstr "Запази _всички"
5508 #: ../src/ui_utils.c:1881
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Close All"
5511 msgstr "_Затвори Всички"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2114
5514 msgid "Geany cannot start!"
5515 msgstr ""
5517 #: ../src/utils.c:87
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Select Browser"
5520 msgstr "Файлов браузър:"
5522 #: ../src/utils.c:88
5523 msgid ""
5524 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5525 "another one."
5526 msgstr ""
5528 #: ../src/utils.c:374
5529 msgid "Win (CRLF)"
5530 msgstr "Win·(CRLF)"
5532 #: ../src/utils.c:375
5533 msgid "Mac (CR)"
5534 msgstr "Mac·(CR)"
5536 #: ../src/utils.c:376
5537 msgid "Unix (LF)"
5538 msgstr "Unix·(LF)"
5540 #: ../src/vte.c:432
5541 #, c-format
5542 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5543 msgstr ""
5545 #: ../src/vte.c:581
5546 #, fuzzy
5547 msgid "_Set Path From Document"
5548 msgstr "Превключи към левия документ"
5550 #: ../src/vte.c:586
5551 #, fuzzy
5552 msgid "_Restart Terminal"
5553 msgstr "Терминал"
5555 #: ../src/vte.c:609
5556 msgid "_Input Methods"
5557 msgstr "_Метеди за вход"
5559 #: ../src/vte.c:703
5560 msgid ""
5561 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5562 "command."
5563 msgstr ""
5564 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
5565 "съдържа команда."
5567 #: ../src/win32.c:160
5568 msgid "Geany project files"
5569 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5571 #: ../src/win32.c:165
5572 msgid "Executables"
5573 msgstr "Изпълними файлове"
5575 #: ../src/win32.c:1210
5576 #, c-format
5577 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5578 msgstr ""
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Class Builder"
5583 msgstr "Класове"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5586 msgid "Creates source files for new class types."
5587 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Create Class"
5592 msgstr "С_ъздай"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Create C++ Class"
5597 msgstr "С_ъздай"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Create GTK+ Class"
5602 msgstr "С_ъздай"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Create PHP Class"
5607 msgstr "С_ъздай"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Namespace"
5612 msgstr "Namespaces"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Class"
5617 msgstr "Класове"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Header file:"
5622 msgstr "Презареди файла"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Source file:"
5627 msgstr "Изходен файл на С"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Inheritance"
5632 msgstr "Интерфейс"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Base class:"
5637 msgstr "Основен път:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Base source:"
5642 msgstr "Изходен файл на С"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Base header:"
5647 msgstr "Основен път:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5650 msgid "Global"
5651 msgstr "Глобални"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Base GType:"
5656 msgstr "Основен път:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5659 msgid "Implements:"
5660 msgstr ""
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Options"
5665 msgstr "Функции"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Create constructor"
5670 msgstr "Завърши блока"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Create destructor"
5675 msgstr "Завърши блока"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5678 msgid "Is abstract"
5679 msgstr ""
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Is singleton"
5684 msgstr "Singletons"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Constructor type:"
5689 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Create Cla_ss"
5694 msgstr "С_ъздай"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5697 #, fuzzy
5698 msgid "_C++ Class"
5699 msgstr "Класове"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5702 #, fuzzy
5703 msgid "_GTK+ Class"
5704 msgstr "Класове"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5707 #, fuzzy
5708 msgid "_PHP Class"
5709 msgstr "Класове"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5712 #, fuzzy
5713 msgid "HTML Characters"
5714 msgstr "HTML·символи"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5717 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5718 msgstr "Вмъква HTML символи като  '&amp;'."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5723 #, fuzzy
5724 msgid "The Geany developer team"
5725 msgstr "Име на разработчика"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5728 msgid "HTML characters"
5729 msgstr "HTML·символи"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5732 msgid "ISO 8859-1 characters"
5733 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5736 msgid "Greek characters"
5737 msgstr "Гръцки букви"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5740 msgid "Mathematical characters"
5741 msgstr "Математически знаци"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5744 msgid "Technical characters"
5745 msgstr "Технически символи"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5748 msgid "Arrow characters"
5749 msgstr "Знаци за стрелки"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5752 msgid "Punctuation characters"
5753 msgstr "Пунктуационни знаци"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5756 msgid "Miscellaneous characters"
5757 msgstr "Други символи"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5760 #: ../plugins/saveactions.c:474
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5763 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Special Characters"
5768 msgstr "Специялни символи"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5771 msgid "_Insert"
5772 msgstr "_Вмъкни"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5775 msgid ""
5776 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5777 "the button to insert it at the current cursor position."
5778 msgstr ""
5779 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5780 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5783 msgid "Character"
5784 msgstr "Символ"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5787 msgid "HTML (name)"
5788 msgstr "HTML·(име)"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5791 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5792 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5794 #. Add menuitem for html replacement functions
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5796 #, fuzzy
5797 msgid "_HTML Replacement"
5798 msgstr "Замени"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5801 #, fuzzy
5802 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5803 msgstr "Специялни символи"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5806 #, fuzzy
5807 msgid "_Replace Characters in Selection"
5808 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5811 msgid "Insert Special HTML Characters"
5812 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Replace special characters"
5817 msgstr "Специялни символи"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Toggle plugin status"
5822 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5824 #: ../plugins/export.c:38
5825 msgid "Export"
5826 msgstr "Изнеси"
5828 #: ../plugins/export.c:38
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Exports the current file into different formats."
5831 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5833 #: ../plugins/export.c:170
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Export File"
5836 msgstr "Отвори файл"
5838 #: ../plugins/export.c:188
5839 #, fuzzy
5840 msgid "_Insert line numbers"
5841 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
5843 #: ../plugins/export.c:190
5844 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5845 msgstr ""
5847 #: ../plugins/export.c:200
5848 msgid "_Use current zoom level"
5849 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5851 #: ../plugins/export.c:202
5852 #, fuzzy
5853 msgid ""
5854 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5855 msgstr ""
5856 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5858 #: ../plugins/export.c:280
5859 #, c-format
5860 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5861 msgstr "Документът бе успешно изнесен като  '%s'."
5863 #: ../plugins/export.c:282
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5866 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5868 #: ../plugins/export.c:332
5869 #, c-format
5870 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5871 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5873 #: ../plugins/export.c:780
5874 msgid "_Export"
5875 msgstr "Изн_еси"
5877 #. HTML
5878 #: ../plugins/export.c:787
5879 #, fuzzy
5880 msgid "As _HTML"
5881 msgstr "Като HTML"
5883 #. LaTeX
5884 #: ../plugins/export.c:793
5885 #, fuzzy
5886 msgid "As _LaTeX"
5887 msgstr "Като LaTeX"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5890 #, fuzzy
5891 msgid "File Browser"
5892 msgstr "Файлов браузър:"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5895 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5896 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5899 msgid "Too many items selected!"
5900 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5903 #, c-format
5904 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5905 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5908 msgid "Open _externally"
5909 msgstr "Отвори _външно"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Show _Hidden Files"
5914 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5917 msgid "Up"
5918 msgstr "Нагоре"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5921 msgid "Refresh"
5922 msgstr "Презареди"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Home"
5927 msgstr "Домашна директория"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Set path from document"
5932 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Filter:"
5937 msgstr "_Филтър"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5940 msgid ""
5941 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5942 "a space."
5943 msgstr ""
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5946 msgid "Focus File List"
5947 msgstr "Фокус на файловия лист"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5950 msgid "Focus Path Entry"
5951 msgstr ""
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5954 #, fuzzy
5955 msgid "External open command:"
5956 msgstr " команди"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid ""
5961 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5962 "wildcards.\n"
5963 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5964 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5965 "filename"
5966 msgstr ""
5967 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
5968 "овете %f и %d\n"
5969 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
5970 "%d ще се замени с целия път без името\n"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Show hidden files"
5975 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Hide file extensions:"
5980 msgstr "Засечи по разширението на файла"
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5983 msgid "Follow the path of the current file"
5984 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Use the project's base directory"
5989 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
5991 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5992 #, fuzzy
5993 msgid ""
5994 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5995 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:40
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Save Actions"
6000 msgstr "Раздел"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:40
6003 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6004 msgstr ""
6005 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:170
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6010 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6012 #. it's unlikely that this happens
6013 #: ../plugins/saveactions.c:202
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6016 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:220
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6021 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6023 #: ../plugins/saveactions.c:312
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6026 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6027 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6028 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6030 #. initialize the dialog
6031 #: ../plugins/saveactions.c:381
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Select Directory"
6034 msgstr "Избери Директория"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:466
6037 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6038 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6040 #: ../plugins/saveactions.c:547
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Auto Save"
6043 msgstr "Автоматично Запазване"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
6046 #: ../plugins/saveactions.c:652
6047 msgid "_Enable"
6048 msgstr "_Разреши"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:557
6051 msgid "Auto save _interval:"
6052 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:565
6055 #, fuzzy
6056 msgid "seconds"
6057 msgstr "команди"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:574
6060 #, fuzzy
6061 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6062 msgstr ""
6063 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:582
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Save only current open _file"
6068 msgstr "Запази текущия файл"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:589
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Sa_ve all open files"
6073 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:609
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Instant Save"
6078 msgstr "Вмъкни дата"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:619
6081 #, fuzzy
6082 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6083 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:650
6086 msgid "Backup Copy"
6087 msgstr "Backup копие"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:660
6090 msgid "_Directory to save backup files in:"
6091 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:683
6094 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6095 msgstr ""
6096 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6097 "детайли):"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:696
6100 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6101 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6103 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6104 msgid "Split Window"
6105 msgstr "Раздели прозореца"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6108 msgid "Splits the editor view into two windows."
6109 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6111 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Show the current document"
6114 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6118 msgid "_Unsplit"
6119 msgstr "_Събери редактора"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:399
6122 msgid "_Split Window"
6123 msgstr "_Раздели прозореца"
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:407
6126 #, fuzzy
6127 msgid "_Side by Side"
6128 msgstr "Скрий страничната лента"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6131 msgid "_Top and Bottom"
6132 msgstr ""
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:428
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Split Horizontally"
6137 msgstr "_Хоризонтално"
6139 #: ../plugins/splitwindow.c:430
6140 msgid "Split Vertically"
6141 msgstr ""
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6145 #~ "the -e argument)"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6148 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6150 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6151 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6156 #~ "new tab"
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6159 #~ "прозорец."
6161 #~ msgid "Invalid filename"
6162 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "_Debug Messages"
6166 #~ msgstr "Съобщения"
6168 #~ msgid "Project properties"
6169 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgid "Goto"
6173 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Clear the filter"
6177 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid "Clear"
6181 #~ msgstr "Компилатор"
6183 #, fuzzy
6184 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6185 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6187 #~ msgid "SQL Dump file"
6188 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "%s script file"
6192 #~ msgstr "%s скриптов файл"
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6196 #~ msgstr "Други езици"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6200 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Plugin: %s %s\n"
6204 #~ "Description: %s\n"
6205 #~ "Author(s): %s"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Приставка: %s %s\n"
6208 #~ "Описание: %s\n"
6209 #~ "Автор(и): %s"
6211 #, fuzzy
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6214 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6215 #~ "Configuration.</i>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6218 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6222 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6223 #~ "above).</i>"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6226 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6227 #~ "(и по-нов).</i>"
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "Namespace:"
6231 #~ msgstr "Namespaces"
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "Class name:"
6235 #~ msgstr "Класове"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Hide object files"
6239 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6243 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6246 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6248 #~ msgid "_Horizontally"
6249 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6251 #~ msgid "Find _Selected"
6252 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6254 #, fuzzy
6255 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6256 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6258 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6259 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6270 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6271 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "Set"
6275 #~ msgstr "Разд1"
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "Fixed s_trings"
6279 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6281 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6282 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6284 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6285 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6289 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid "encoding: %s %s"
6293 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "filetype: %s"
6297 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6299 #, fuzzy
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "_View DVI File"
6316 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "V_iew PDF File"
6320 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "_Set Arguments"
6324 #~ msgstr "Задай аргументи"
6326 #~ msgid "Set Arguments"
6327 #~ msgstr "Задай аргументи"
6329 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6333 #~ msgid "DVI creation:"
6334 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6336 #~ msgid "PDF creation:"
6337 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6339 #~ msgid "DVI preview:"
6340 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6342 #~ msgid "PDF preview:"
6343 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6347 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6350 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6352 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6353 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6355 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6356 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6358 #~ msgid "Compile:"
6359 #~ msgstr "Компилирай:"
6361 #~ msgid "Build:"
6362 #~ msgstr "Построй:"
6364 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6365 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6369 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6371 #~ msgid "Icon size:"
6372 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6374 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6375 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "Hard tab width:"
6379 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6381 #~ msgid "Long line marker:"
6382 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6384 #~ msgid "Long line marker color:"
6385 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6387 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6388 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6390 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6391 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6395 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6397 #~ msgid "Run (alternative command)"
6398 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6402 #~ "loaded when Geany is started."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6405 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6409 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "Make in base path"
6413 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6417 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6420 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6421 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6423 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6424 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6428 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6429 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6430 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6432 #~ msgid "My"
6433 #~ msgstr "Мой"
6435 #~ msgid "Local"
6436 #~ msgstr "Местен"
6438 #~ msgid "Our"
6439 #~ msgstr "Наш"
6441 #~ msgid "Terminal plugin"
6442 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6446 #~ "if the VTE library could be loaded."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6449 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "Unsplit"
6453 #~ msgstr "_Събери редактора"
6455 #~ msgid "Diff file"
6456 #~ msgstr "Diff файл"
6458 #~ msgid "reStructuredText file"
6459 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6461 #~ msgid "Select _All"
6462 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6466 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6468 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6469 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6474 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6476 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6477 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "Version Diff"
6481 #~ msgstr "Version Diff"
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6485 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "%s exited with an error: \n"
6489 #~ "%s."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6492 #~ "%s."
6494 #~ msgid "No changes were made."
6495 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6497 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6498 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
6500 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6501 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6503 #, fuzzy
6504 #~ msgid "_Version Diff"
6505 #~ msgstr "Version Diff"
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "From Current _File"
6509 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6511 #, fuzzy
6512 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6513 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid "From Current _Directory"
6517 #~ msgstr "От текущата директория"
6519 #, fuzzy
6520 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6521 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "From Current _Project"
6525 #~ msgstr "От текущия проект"
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6529 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6531 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6532 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6536 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6538 #~ msgid "Compiles the current file"
6539 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6541 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6542 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6544 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6545 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6549 #~ "arguments for execution"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6552 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6554 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6555 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6557 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6558 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6560 #~ msgid "Compile and view the current file"
6561 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6563 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6564 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6566 #~ msgid "Saves all open files"
6567 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6569 #~ msgid "Prints the current file"
6570 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6572 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6573 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6575 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6576 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6578 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6579 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6581 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6582 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6584 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6585 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6587 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6588 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6596 #~ msgid "Change the default font"
6597 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6599 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6603 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6604 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6606 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6609 #~ "промени."
6611 #, fuzzy
6612 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6613 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6615 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6616 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6618 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6619 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6623 #~ "document"
6624 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6626 #~ msgid "Load global tags file"
6627 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6631 #~ "extensions."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6635 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6636 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6638 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6639 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Go to the entered line"
6643 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6647 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6651 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6653 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6656 #~ "инструменти"
6658 #, fuzzy
6659 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6660 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6664 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6666 #, fuzzy
6667 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6668 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6670 #, fuzzy
6671 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6672 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6674 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6675 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6677 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6683 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6688 #~ "navigation"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6692 #, fuzzy
6693 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6694 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6696 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6697 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6701 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6705 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6707 #, fuzzy
6708 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6709 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6711 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6714 #~ "инструменти"
6716 #, fuzzy
6717 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6718 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6720 #, fuzzy
6721 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6725 #~ msgid "Show Search field"
6726 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6728 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Show Go to Line field"
6733 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6735 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6739 #~ msgid "Show Quit button"
6740 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6742 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6743 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6745 #~ msgid "<b>Items</b>"
6746 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6750 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6752 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6753 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6755 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6756 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6758 #~ msgid "Terminal emulation:"
6759 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6763 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6766 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6770 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6771 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6772 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6774 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6775 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6777 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6778 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6782 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6784 #, fuzzy
6785 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6786 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6788 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6789 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на  diff"
6791 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6792 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6794 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6795 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6797 #, fuzzy
6798 #~ msgid "File menu"
6799 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6801 #, fuzzy
6802 #~ msgid "Edit menu"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "\n"
6805 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "Search menu"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "\n"
6811 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
6813 #, fuzzy
6814 #~ msgid "View menu"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "\n"
6817 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid "Document menu"
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "\n"
6823 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
6825 #, fuzzy
6826 #~ msgid "Build menu"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "\n"
6829 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
6831 #, fuzzy
6832 #~ msgid "Tools menu"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "\n"
6835 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
6837 #~ msgid "Help menu"
6838 #~ msgstr "Помощно меню"
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgid "Focus commands"
6842 #~ msgstr " команди"
6844 #, fuzzy
6845 #~ msgid "Editing commands"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "\n"
6848 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgid "Tag commands"
6852 #~ msgstr " команди"
6854 #~ msgid "Something went really wrong."
6855 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
6857 #, fuzzy
6858 #~ msgid "_VCdiff"
6859 #~ msgstr "_VCdiff"