sidebar_openfiles_remove_iter() should be static
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blob78fc5a7fbdfb6570f15041fd0fbed42cfc883805
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.37\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-26 16:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Text;Editor;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Upraviť"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formátovať"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "V_ložiť"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Viac"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "neviditeľné"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Hľadať"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
135 msgid "None"
136 msgstr "Žiadne"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Základné"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Vľavo"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Vpravo"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Hore"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Dole"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Nastavenia"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
188 "nepotrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Uložiť rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Uložiť polohu okna"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "Confirm exit"
216 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 msgstr ""
234 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
235 "absolútna cesta."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Súbory s projektami:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid ""
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
254 msgstr ""
255 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
256 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
257 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "<b>Paths</b>"
261 msgstr "<b>Cesty</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid "Startup"
265 msgstr "Spustenie"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "finished"
275 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
298 "zobrazované v okne stavových správ."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
311 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
312 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
324 "štandardné dialógové okná GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Rôzne</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
346 "predchádzajúce“"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
358 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
390 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho adresára o "
391 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekty</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Rôzne"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
406 msgid "General"
407 msgstr "Všeobecné"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
426 msgid "Name"
427 msgstr "Názov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Výskyt"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Zobraziť bočný panel"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Umiestnenie:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Okno správ</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Zoznam symbolov:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Okno správ:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Nastaví písmo editora"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Písma</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr ""
492 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Rozhranie"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobraziť karty editora"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
512 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedľa aktuálnej"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
536 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr ""
545 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Karty editora</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Sidebar:"
557 msgstr "Bočný panel:"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Karty dokumentov"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 msgstr ""
578 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Systémové nastavenie"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Ikony _a text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Iba _ikony"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Iba _text"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ystémové nastavenie"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "_Malé ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "V_eľmi malé ikony"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "_Veľké ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Panel nástrojov"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Zalamovanie riadkov"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
643 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
644 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
659 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
660 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
661 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
673 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Zbaľovanie kódu"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
689 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
701 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
725 "použitý na označenie prepnutého komentára."
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Features"
733 msgstr "Vlastnosti"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
741 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "_Width:"
745 msgstr "_Šírka:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent _mode:"
753 msgstr "_Režim automatického odsadzovania:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zistiť zo súboru"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr ""
764 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Tabulátory _a medzery"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Medzery"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulátory"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid "Type:"
805 msgstr "Typ:"
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Tab _key indents"
809 msgstr "Odsadzovanie pomocou _klávesu Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr ""
815 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
816 "tabulátoru"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "Indentation"
824 msgstr "Odsadenie"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid ""
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
834 msgstr ""
835 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
836 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
854 msgstr ""
855 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
856 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid ""
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "variables, ...)"
866 msgstr ""
867 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvov "
868 "funkcií, globálnych premenných, …)"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid ""
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr ""
895 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
896 "dokončovania symbolov"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr ""
905 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
918 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
919 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
920 "aktualizovanie."
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zátvorky ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Zložené zátvorky { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Úvodzovky \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Dokončovanie"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Zobraziť biele znaky"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Zobraziť značky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr ""
1024 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1025 "používa na označovanie riadkov"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 msgstr ""
1034 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Stĺpec:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Farba:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Výber farby"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1067 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1068 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Čiara"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Pozadie"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1092 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Povolené"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Zakázané"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1120 "obdĺžnikového výberu"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Vždy"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Zobrazenie"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Editor"
1142 #: ../data/geany.glade.h:236
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:237
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr ""
1149 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1150 "neexistuje"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr ""
1171 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1180 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1181 "nie je potrebné)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1191 "kódovaní"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1214 "Pred uložením budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1215 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1223 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1255 "vypnutú kontrolu."
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "Súbory"
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "Terminál:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "Prehliadač:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1276 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1277 "skriptu)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Grep:"
1285 msgstr "Grep:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akcia:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "execution."
1301 msgstr ""
1302 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1303 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1304 "spustením príkazu."
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1311 msgid "Tools"
1312 msgstr "Nástroje"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Počiatočná verzia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Názov spoločnosti"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid "Developer:"
1336 msgstr "Vývojár:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "Company:"
1340 msgstr "Spoločnosť:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-Mailová adresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid "Initials:"
1348 msgstr "Iniciálky:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "Meno vývojára"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Year:"
1356 msgstr "Rok:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid "Date:"
1360 msgstr "Dátum:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Dátum a čas:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1372 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1388 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1395 msgid "Templates"
1396 msgstr "Šablóny"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1399 msgid "C_hange"
1400 msgstr "_Zmeniť"
1402 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1407 #: ../src/prefs.c:1615
1408 msgid "Keybindings"
1409 msgstr "Klávesové skratky"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1412 msgid "Command:"
1413 msgstr "Príkaz:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296
1416 #, no-c-format
1417 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1437 msgid ""
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 msgstr ""
1440 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1441 "strany."
1443 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1444 msgid "Print page header"
1445 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1448 msgid ""
1449 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1450 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1453 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formát dátumu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1468 msgid ""
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1472 msgstr ""
1473 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1474 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1476 #: ../data/geany.glade.h:308
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Tlač</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1485 msgid "Printing"
1486 msgstr "Tlač"
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Font:"
1490 msgstr "Písmo:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Farba textu:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Farba pozadia:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Shell:"
1514 msgstr "Shell:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid ""
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 "widget"
1528 msgstr ""
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1530 "terminálu"
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1533 msgid ""
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1535 "emulation"
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid ""
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1569 msgstr ""
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1571 "zmenu zamerania)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1578 msgid ""
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "within the VTE."
1582 msgstr ""
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid ""
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1615 msgstr ""
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1624 msgid "Terminal"
1625 msgstr "Terminál"
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Rôzne"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Súbor"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "_Open..."
1649 msgstr "_Otvoriť…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 msgid "Save _As..."
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1660 msgid "Sa_ve All"
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1664 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1665 msgid "_Reload"
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "_Tlačiť…"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Príkazy"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "_Nájsť…"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "Na_hradiť…"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "_Zobraziť"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "_Dokument"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "K_lonovať"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "Pro_jekt"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "_Nový…"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Zavrieť"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "Z_ostaviť"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "_Nástroje"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "_Pomoc"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "W_iki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "_Darovať…"
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Symboly"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Dokumenty"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Stav"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Kompilátor"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Správy"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Poznámky"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 msgid "_Name:"
2127 msgstr "_Názov:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:466
2130 msgid "_Description:"
2131 msgstr "_Popis:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "_Base path:"
2135 msgstr "Základná _cesta:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2138 msgid "File _patterns:"
2139 msgstr "_Vzory názvov súborov:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:469
2142 msgid ""
2143 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2144 "g. *.c *.h)"
2145 msgstr ""
2146 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2147 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2150 msgid ""
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "project filename."
2154 msgstr ""
2155 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2156 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2157 "súboru projektu."
2159 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2160 msgid "Project"
2161 msgstr "Projekt"
2163 #: ../data/geany.glade.h:472
2164 msgid "Display:"
2165 msgstr "Zobrazenie:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:473
2168 msgid "Custom"
2169 msgstr "Vlastné"
2171 #: ../data/geany.glade.h:474
2172 msgid "Use global settings"
2173 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2175 #: ../data/geany.glade.h:475
2176 msgid "Size:"
2177 msgstr "Veľkosť:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:476
2180 msgid "Location:"
2181 msgstr "Umiestnenie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:477
2184 msgid "Read-only:"
2185 msgstr "Iba na čítanie:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:478
2188 msgid "Encoding:"
2189 msgstr "Kódovanie:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:479
2192 msgid "Modified:"
2193 msgstr "Upravené:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:480
2196 msgid "Changed:"
2197 msgstr "Zmenené:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:481
2200 msgid "Accessed:"
2201 msgstr "Posledný prístup:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:482
2204 msgid "(only inside Geany)"
2205 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2207 #: ../data/geany.glade.h:483
2208 msgid "Permissions:"
2209 msgstr "Oprávnenia:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:484
2212 msgid "Read:"
2213 msgstr "Čítať:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:485
2216 msgid "Write:"
2217 msgstr "Zapisovať:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:486
2220 msgid "Execute:"
2221 msgstr "Spustiť:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:487
2224 msgid "Owner:"
2225 msgstr "Vlastník:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:488
2228 msgid "Group:"
2229 msgstr "Skupina:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:489
2232 msgid "Other:"
2233 msgstr "Ostatný:"
2235 #: ../src/about.c:47
2236 msgid ""
2237 "Copyright (c) 2005\n"
2238 "The Geany contributors"
2239 msgstr ""
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "Prispievatelia do Geany"
2243 #: ../src/about.c:173
2244 msgid "About Geany"
2245 msgstr "O Geany"
2247 #: ../src/about.c:217
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2251 #: ../src/about.c:239
2252 #, c-format
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2256 #: ../src/about.c:253
2257 #, c-format
2258 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2259 msgstr "Používajú sa zdieľané knižnice GTK+ v%u.%u.%u a GLib v%u.%u.%u"
2261 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2262 #: ../src/about.c:286
2263 msgid "Info"
2264 msgstr "Informácie"
2266 #: ../src/about.c:302
2267 msgid "Developers"
2268 msgstr "Vývojári"
2270 #: ../src/about.c:309
2271 msgid "maintainer"
2272 msgstr "správca"
2274 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2275 msgid "developer"
2276 msgstr "vývojár"
2278 #: ../src/about.c:341
2279 msgid "translation maintainer"
2280 msgstr "správca prekladov"
2282 #: ../src/about.c:350
2283 msgid "Translators"
2284 msgstr "Prekladatelia"
2286 #: ../src/about.c:370
2287 msgid "Previous Translators"
2288 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2290 #: ../src/about.c:391
2291 msgid "Contributors"
2292 msgstr "Prispievatelia"
2294 #: ../src/about.c:401
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2298 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2300 #: ../src/about.c:427
2301 msgid "Credits"
2302 msgstr "Zásluhy"
2304 #: ../src/about.c:444
2305 msgid "License"
2306 msgstr "Licencia"
2308 #: ../src/about.c:453
2309 msgid ""
2310 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt to view it online."
2312 msgstr ""
2313 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2314 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2316 #. fall back to %d
2317 #: ../src/build.c:756
2318 #, c-format
2319 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2320 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2322 #: ../src/build.c:784
2323 msgid "Process failed, no working directory"
2324 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2326 #: ../src/build.c:796
2327 #, c-format
2328 msgid "%s (in directory: %s)"
2329 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2331 #: ../src/build.c:821
2332 #, c-format
2333 msgid "Process failed (%s)"
2334 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2336 #: ../src/build.c:855
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2339 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2341 #: ../src/build.c:891
2342 #, c-format
2343 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2344 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2346 #: ../src/build.c:933
2347 msgid ""
2348 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2349 "or Enter to clear it)."
2350 msgstr ""
2351 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2352 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2354 #: ../src/build.c:981
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2358 "Preferences"
2359 msgstr ""
2360 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2361 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2363 #: ../src/build.c:1098
2364 msgid "Compilation failed."
2365 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2367 #: ../src/build.c:1112
2368 msgid "Compilation finished successfully."
2369 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2371 #: ../src/build.c:1272
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Vlastný text"
2375 #: ../src/build.c:1273
2376 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2377 msgstr ""
2378 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2379 "príkazu."
2381 #: ../src/build.c:1352
2382 msgid "_Next Error"
2383 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2385 #: ../src/build.c:1354
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2389 #. arguments
2390 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2394 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2398 #: ../src/build.c:1652
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2402 #: ../src/build.c:1654
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2406 #: ../src/build.c:1656
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2410 #: ../src/build.c:1675
2411 #, c-format
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2419 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2423 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2424 msgid "Label"
2425 msgstr "Označenie"
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Príkaz"
2432 #: ../src/build.c:1835
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Pracovný adresár"
2436 #: ../src/build.c:1836
2437 msgid "Reset"
2438 msgstr "Obnoviť"
2440 #: ../src/build.c:1889
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2444 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2445 #, c-format
2446 msgid "%s commands"
2447 msgstr "Príkazy pre %s"
2449 #: ../src/build.c:1975
2450 msgid "No filetype"
2451 msgstr "Žiadny typ súboru"
2453 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2457 #: ../src/build.c:2012
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Nezávislé príkazy"
2461 #: ../src/build.c:2044
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr ""
2464 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2466 #: ../src/build.c:2053
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2470 #: ../src/build.c:2065
2471 msgid ""
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2474 msgstr ""
2475 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a adresár, viď manuál "
2476 "pre viac detailov."
2478 #: ../src/build.c:2223
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2482 #: ../src/build.c:2439
2483 msgid "_Compile"
2484 msgstr "_Zostaviť"
2486 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "_Spustiť"
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2492 msgid "Make Custom _Target..."
2493 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Make _objekt"
2500 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2501 msgid "_Make"
2502 msgstr "_Make"
2504 #. build the code with make all
2505 #: ../src/build.c:2729
2506 msgid "_Make All"
2507 msgstr "Make _všetko"
2509 #: ../src/callbacks.c:145
2510 #, c-format
2511 msgid "%d file saved."
2512 msgid_plural "%d files saved."
2513 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2514 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2515 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2517 #: ../src/callbacks.c:353
2518 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2519 msgstr ""
2520 "Boli zistené zmeny. Znova načítanie všetkých súborov spôsobí stratu zmien a "
2521 "histórie."
2523 #: ../src/callbacks.c:354
2524 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2525 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať všetky súbory?"
2527 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2528 msgid "Go to Line"
2529 msgstr "Prejsť na riadok"
2531 #: ../src/callbacks.c:936
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2535 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2536 msgid ""
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2540 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2541 msgid "No more message items."
2542 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2544 #: ../src/callbacks.c:1464
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2547 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2549 #: ../src/callbacks.c:1513
2550 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2551 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2553 #: ../src/callbacks.c:1518
2554 msgid "Check the path setting in Preferences."
2555 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2557 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2558 #: ../src/callbacks.c:1531
2559 #, c-format
2560 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2561 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2563 #: ../src/callbacks.c:1540
2564 msgid "No context action set."
2565 msgstr "Nebola nastavená žiadna kontextová akcia."
2567 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2568 #: ../src/document.c:2374
2569 #, c-format
2570 msgid "\"%s\" was not found."
2571 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2573 #. auto-detect
2574 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2575 msgid "Detect from file"
2576 msgstr "Zistiť zo súboru"
2578 #: ../src/dialogs.c:224
2579 msgid "Programming Languages"
2580 msgstr "Programovacie jazyky"
2582 #: ../src/dialogs.c:226
2583 msgid "Scripting Languages"
2584 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2586 #: ../src/dialogs.c:228
2587 msgid "Markup Languages"
2588 msgstr "Značkovanie jazyky"
2590 #: ../src/dialogs.c:306
2591 msgid "_More Options"
2592 msgstr "_Viac možností"
2594 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2595 #: ../src/dialogs.c:313
2596 msgid "Show _hidden files"
2597 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2599 #: ../src/dialogs.c:324
2600 msgid "Set encoding:"
2601 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2603 #: ../src/dialogs.c:333
2604 msgid ""
2605 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2606 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2607 "correctly by Geany.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "encoding."
2610 msgstr ""
2611 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2612 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2613 "správne.\n"
2614 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2615 "zvoleným kódovaním."
2617 #. line 2 with filetype combo
2618 #: ../src/dialogs.c:340
2619 msgid "Set filetype:"
2620 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2622 #: ../src/dialogs.c:349
2623 msgid ""
2624 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2625 "filename extension.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "filetype."
2628 msgstr ""
2629 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2630 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2631 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2632 "zvoleným súborovým typom."
2634 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2635 msgid "Open File"
2636 msgstr "Otvoriť súbor"
2638 #: ../src/dialogs.c:379
2639 msgctxt "Open dialog action"
2640 msgid "_View"
2641 msgstr "Zo_braziť"
2643 #: ../src/dialogs.c:381
2644 msgid ""
2645 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2646 "all files will be opened read-only."
2647 msgstr ""
2648 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2649 "otvorené iba na čítanie."
2651 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2652 msgid "Overwrite?"
2653 msgstr "Prepísať?"
2655 #: ../src/dialogs.c:535
2656 msgid "Filename already exists!"
2657 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2659 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2660 msgid "Save File"
2661 msgstr "Uložiť súbor"
2663 #: ../src/dialogs.c:573
2664 msgid "R_ename"
2665 msgstr "_Premenovať"
2667 #: ../src/dialogs.c:574
2668 msgid "Save the file and rename it"
2669 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2671 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2672 msgid "Error"
2673 msgstr "Chyba"
2675 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2676 #: ../src/win32.c:732
2677 msgid "Question"
2678 msgstr "Otázka"
2680 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2681 msgid "Warning"
2682 msgstr "Varovanie"
2684 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2685 msgid "Information"
2686 msgstr "Informácia"
2688 #: ../src/dialogs.c:782
2689 msgid "_Don't save"
2690 msgstr "_Neuložiť"
2692 #: ../src/dialogs.c:811
2693 #, c-format
2694 msgid "The file '%s' is not saved."
2695 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2697 #: ../src/dialogs.c:812
2698 msgid "Do you want to save it before closing?"
2699 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2701 #: ../src/dialogs.c:890
2702 msgid "Choose font"
2703 msgstr "Vybrať písmo"
2705 #: ../src/dialogs.c:1184
2706 msgid ""
2707 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2708 "new file)."
2709 msgstr ""
2710 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2711 "súboru)."
2713 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2714 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2715 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2716 msgid "unknown"
2717 msgstr "neznáme"
2719 #: ../src/dialogs.c:1218
2720 #, c-format
2721 msgid "%s Properties"
2722 msgstr "Vlastnosti %s"
2724 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2725 msgid "(with BOM)"
2726 msgstr "(s BOM)"
2728 #: ../src/dialogs.c:1250
2729 msgid "(without BOM)"
2730 msgstr "(bez BOM)"
2732 #: ../src/document.c:733
2733 #, c-format
2734 msgid "File %s closed."
2735 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2737 #: ../src/document.c:889
2738 #, c-format
2739 msgid "New file \"%s\" opened."
2740 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2742 #: ../src/document.c:963
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open file %s (%s)"
2745 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2747 #: ../src/document.c:1012
2748 #, c-format
2749 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2750 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2752 #: ../src/document.c:1018
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2756 "supported."
2757 msgstr ""
2758 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2759 "podporované."
2761 #: ../src/document.c:1028
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2765 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2766 "cause data loss.\n"
2767 "The file was set to read-only."
2768 msgstr ""
2769 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2770 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2771 "stratu dát.\n"
2772 "Súbor bol otvorený len na čítanie."
2774 #: ../src/document.c:1240
2775 msgid "Spaces"
2776 msgstr "Medzery"
2778 #: ../src/document.c:1243
2779 msgid "Tabs"
2780 msgstr "Tabulátory"
2782 #: ../src/document.c:1246
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Tabulátory a medzery"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1251
2789 #, c-format
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2793 #: ../src/document.c:1262
2794 #, c-format
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2798 #: ../src/document.c:1486
2799 #, c-format
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1494
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s opened (%d%s)."
2809 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1496
2812 msgid ", read-only"
2813 msgstr ", iba na čítanie"
2815 #: ../src/document.c:1620
2816 msgid "Discard history"
2817 msgstr "Zahodiť históriu"
2819 #: ../src/document.c:1621
2820 msgid ""
2821 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2822 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2823 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2824 "preferences."
2825 msgstr ""
2826 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2827 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2828 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2829 "Nastavenia->Rôzne."
2831 #: ../src/document.c:1625
2832 msgid "The file has been reloaded."
2833 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2835 #: ../src/document.c:1655
2836 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2837 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2839 #: ../src/document.c:1656
2840 msgid "Undo history will be lost."
2841 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2843 #: ../src/document.c:1657
2844 #, c-format
2845 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2846 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2848 #: ../src/document.c:1763
2849 msgid "Error renaming file."
2850 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2852 #: ../src/document.c:1884
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2856 "remains unsaved."
2857 msgstr ""
2858 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2860 #: ../src/document.c:1905
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2865 msgstr ""
2866 "Chybová správa: %s\n"
2867 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1909
2870 #, c-format
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Chybová správa: %s."
2874 #: ../src/document.c:1969
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2877 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2879 #: ../src/document.c:1987
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2882 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2884 #: ../src/document.c:2001
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2887 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2889 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2890 msgid "_Overwrite"
2891 msgstr "_Prepísať"
2893 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2894 #, c-format
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2898 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2902 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2903 #, c-format
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2907 #: ../src/document.c:2125
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2910 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2912 #: ../src/document.c:2193
2913 #, c-format
2914 msgid "Error saving file (%s)."
2915 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2917 #: ../src/document.c:2198
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "The file on disk may now be truncated!"
2923 msgstr ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2928 #: ../src/document.c:2200
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2932 #: ../src/document.c:2224
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2937 #: ../src/document.c:2374
2938 msgid "Wrap search and find again?"
2939 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2941 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2942 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2943 #, c-format
2944 msgid "No matches found for \"%s\"."
2945 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2947 #: ../src/document.c:2469
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2952 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2953 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2955 #: ../src/document.c:3607
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2959 #: ../src/editor.c:4468
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2963 #: ../src/editor.c:4469
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2967 #: ../src/editor.c:4685
2968 #, c-format
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:71
2973 msgid "Celtic"
2974 msgstr "Keltské"
2976 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2977 msgid "Greek"
2978 msgstr "Grécke"
2980 #: ../src/encodings.c:74
2981 msgid "Nordic"
2982 msgstr "Nordické"
2984 #: ../src/encodings.c:75
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Južná Európa"
2988 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2989 #: ../src/encodings.c:79
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Západné"
2993 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2994 msgid "Baltic"
2995 msgstr "Baltské"
2997 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Stredná Európa"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3003 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3004 msgid "Cyrillic"
3005 msgstr "Cyrilika"
3007 #: ../src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3016 msgid "Romanian"
3017 msgstr "Rumunčina"
3019 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "Arabčina"
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "Hebrejčina"
3028 #: ../src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3032 #: ../src/encodings.c:106
3033 msgid "Armenian"
3034 msgstr "Arménčina"
3036 #: ../src/encodings.c:107
3037 msgid "Georgian"
3038 msgstr "Gruzínčina"
3040 #: ../src/encodings.c:108
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Thajčina"
3044 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Turečtina"
3048 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3049 msgid "Vietnamese"
3050 msgstr "Vietnamčina"
3052 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3053 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3054 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3055 msgid "Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3060 #: ../src/encodings.c:129
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3064 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Čínština (tradičná)"
3068 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3069 #: ../src/encodings.c:136
3070 msgid "Japanese"
3071 msgstr "Japončina"
3073 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3074 #: ../src/encodings.c:140
3075 msgid "Korean"
3076 msgstr "Kórejčina"
3078 #: ../src/encodings.c:142
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Bez kódovania"
3082 #: ../src/encodings.c:413
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "_Západná Európa"
3086 #: ../src/encodings.c:414
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "_Východná Európa"
3090 #: ../src/encodings.c:415
3091 msgid "East _Asian"
3092 msgstr "Východná Ázi_a"
3094 #: ../src/encodings.c:416
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3098 #: ../src/encodings.c:417
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Blízky Východ"
3102 #: ../src/encodings.c:418
3103 msgid "_Unicode"
3104 msgstr "_Unicode"
3106 #: ../src/encodings.c:534
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "Západná Európa"
3110 #: ../src/encodings.c:536
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "Východná Európa"
3114 #: ../src/encodings.c:538
3115 msgid "East Asian"
3116 msgstr "Východná Ázia"
3118 #: ../src/encodings.c:540
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "JV a JZ Ázia"
3122 #: ../src/encodings.c:542
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "Blízky Východ"
3126 #: ../src/filetypes.c:86
3127 #, c-format
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s zdrojový súbor"
3131 #: ../src/filetypes.c:87
3132 #, c-format
3133 msgid "%s file"
3134 msgstr "%s súbor"
3136 #: ../src/filetypes.c:88
3137 #, c-format
3138 msgid "%s script"
3139 msgstr "%s skript"
3141 #: ../src/filetypes.c:89
3142 #, c-format
3143 msgid "%s document"
3144 msgstr "%s dokument"
3146 #: ../src/filetypes.c:154
3147 msgid "Shell"
3148 msgstr "Shell"
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3151 msgid "Makefile"
3152 msgstr "Makefile"
3154 #: ../src/filetypes.c:159
3155 msgid "Cascading Stylesheet"
3156 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3158 #: ../src/filetypes.c:169
3159 msgid "Config"
3160 msgstr "Konfigurácia"
3162 #: ../src/filetypes.c:170
3163 msgid "Gettext translation"
3164 msgstr "Preklad Gettext"
3166 #: ../src/filetypes.c:433
3167 msgid "_Programming Languages"
3168 msgstr "_Programovacie jazyky"
3170 #: ../src/filetypes.c:434
3171 msgid "_Scripting Languages"
3172 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3174 #: ../src/filetypes.c:435
3175 msgid "_Markup Languages"
3176 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3178 #: ../src/filetypes.c:436
3179 msgid "M_iscellaneous"
3180 msgstr "_Ostatné"
3182 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3183 msgid "All Source"
3184 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3186 #. create meta file filter "All files"
3187 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3188 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3189 msgid "All files"
3190 msgstr "Všetky súbory"
3192 #: ../src/filetypes.c:1262
3193 #, c-format
3194 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3195 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3197 #: ../src/geany.h:49
3198 msgid "untitled"
3199 msgstr "bez_nazvu"
3201 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3202 #: ../src/templates.c:230
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not find file '%s'."
3205 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3207 #: ../src/highlighting.c:1303
3208 msgid "Default"
3209 msgstr "Predvolené"
3211 #: ../src/highlighting.c:1344
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3215 #: ../src/highlighting.c:1345
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3219 #: ../src/highlighting.c:1370
3220 msgid "Color Schemes"
3221 msgstr "Farebné schémy"
3223 #. visual group order
3224 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3225 msgid "File"
3226 msgstr "Súbor"
3228 #: ../src/keybindings.c:311
3229 msgid "Clipboard"
3230 msgstr "Schránka"
3232 #: ../src/keybindings.c:312
3233 msgid "Select"
3234 msgstr "Vybrať"
3236 #: ../src/keybindings.c:313
3237 msgid "Format"
3238 msgstr "Formát"
3240 #: ../src/keybindings.c:314
3241 msgid "Insert"
3242 msgstr "Vložiť"
3244 #: ../src/keybindings.c:315
3245 msgid "Settings"
3246 msgstr "Nastavenia"
3248 #: ../src/keybindings.c:316
3249 msgid "Search"
3250 msgstr "Hľadať"
3252 #: ../src/keybindings.c:317
3253 msgid "Go to"
3254 msgstr "Prejsť na"
3256 #: ../src/keybindings.c:318
3257 msgid "View"
3258 msgstr "Zobraziť"
3260 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3261 msgid "Document"
3262 msgstr "Dokument"
3264 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3265 #: ../src/ui_utils.c:2224
3266 msgid "Build"
3267 msgstr "Zostaviť"
3269 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Pomoc"
3273 #: ../src/keybindings.c:324
3274 msgid "Focus"
3275 msgstr "Zameranie"
3277 #: ../src/keybindings.c:325
3278 msgid "Notebook tab"
3279 msgstr "Karty dokumentov"
3281 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3282 msgid "New"
3283 msgstr "Nový"
3285 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3286 msgid "Open"
3287 msgstr "Otvoriť"
3289 #: ../src/keybindings.c:339
3290 msgid "Open selected file"
3291 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3293 #: ../src/keybindings.c:341
3294 msgid "Save"
3295 msgstr "Uložiť"
3297 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3298 msgid "Save as"
3299 msgstr "Uložiť ako"
3301 #: ../src/keybindings.c:345
3302 msgid "Save all"
3303 msgstr "Uložiť všetky"
3305 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3306 msgid "Properties"
3307 msgstr "Vlastnosti"
3309 #: ../src/keybindings.c:350
3310 msgid "Print"
3311 msgstr "Tlačiť"
3313 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3314 msgid "Close"
3315 msgstr "Zavrieť"
3317 #: ../src/keybindings.c:354
3318 msgid "Close all"
3319 msgstr "Zavrieť všetky"
3321 #: ../src/keybindings.c:357
3322 msgid "Reload file"
3323 msgstr "Znova načítať súbor"
3325 #: ../src/keybindings.c:359
3326 msgid "Reload all files"
3327 msgstr "Znova načítať všetky súbory"
3329 #: ../src/keybindings.c:361
3330 msgid "Re-open last closed tab"
3331 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3333 #: ../src/keybindings.c:363
3334 msgid "Quit"
3335 msgstr "Koniec"
3337 #: ../src/keybindings.c:380
3338 msgid "Undo"
3339 msgstr "Vrátiť späť"
3341 #: ../src/keybindings.c:382
3342 msgid "Redo"
3343 msgstr "Opakovať vrátené"
3345 #: ../src/keybindings.c:391
3346 msgid "Delete to line end"
3347 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3349 #: ../src/keybindings.c:394
3350 msgid "Delete to beginning of line"
3351 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3353 #: ../src/keybindings.c:397
3354 msgid "_Transpose Current Line"
3355 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3357 #: ../src/keybindings.c:399
3358 msgid "Scroll to current line"
3359 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3361 #: ../src/keybindings.c:401
3362 msgid "Scroll up the view by one line"
3363 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3365 #: ../src/keybindings.c:403
3366 msgid "Scroll down the view by one line"
3367 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3369 #: ../src/keybindings.c:405
3370 msgid "Complete snippet"
3371 msgstr "Dokončiť útržok"
3373 #: ../src/keybindings.c:407
3374 msgid "Move cursor in snippet"
3375 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3377 #: ../src/keybindings.c:409
3378 msgid "Suppress snippet completion"
3379 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3381 #: ../src/keybindings.c:411
3382 msgid "Context Action"
3383 msgstr "Kontextová akcia"
3385 #: ../src/keybindings.c:413
3386 msgid "Complete word"
3387 msgstr "Dokončiť slovo"
3389 #: ../src/keybindings.c:415
3390 msgid "Show calltip"
3391 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3393 #: ../src/keybindings.c:417
3394 msgid "Word part completion"
3395 msgstr "Dokončenie časti slova"
3397 #: ../src/keybindings.c:420
3398 msgid "Move line(s) up"
3399 msgstr "Presunúť riadky hore"
3401 #: ../src/keybindings.c:423
3402 msgid "Move line(s) down"
3403 msgstr "Presunúť riadky dole"
3405 #: ../src/keybindings.c:428
3406 msgid "Cut"
3407 msgstr "Vystrihnúť"
3409 #: ../src/keybindings.c:430
3410 msgid "Copy"
3411 msgstr "Kopírovať"
3413 #: ../src/keybindings.c:432
3414 msgid "Paste"
3415 msgstr "Vložiť"
3417 #: ../src/keybindings.c:443
3418 msgid "Select All"
3419 msgstr "Vybrať všetko"
3421 #: ../src/keybindings.c:445
3422 msgid "Select current word"
3423 msgstr "Vybrať slovo"
3425 #: ../src/keybindings.c:453
3426 msgid "Select to previous word part"
3427 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3429 #: ../src/keybindings.c:455
3430 msgid "Select to next word part"
3431 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3433 #: ../src/keybindings.c:463
3434 msgid "Toggle line commentation"
3435 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3437 #: ../src/keybindings.c:466
3438 msgid "Comment line(s)"
3439 msgstr "Zakomentovať riadky"
3441 #: ../src/keybindings.c:468
3442 msgid "Uncomment line(s)"
3443 msgstr "Odkomentovať riadky"
3445 #: ../src/keybindings.c:470
3446 msgid "Increase indent"
3447 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3449 #: ../src/keybindings.c:473
3450 msgid "Decrease indent"
3451 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3453 #: ../src/keybindings.c:476
3454 msgid "Increase indent by one space"
3455 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3457 #: ../src/keybindings.c:478
3458 msgid "Decrease indent by one space"
3459 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3461 #: ../src/keybindings.c:482
3462 msgid "Send to Custom Command 1"
3463 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:484
3466 msgid "Send to Custom Command 2"
3467 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:486
3470 msgid "Send to Custom Command 3"
3471 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:488
3474 msgid "Send to Custom Command 4"
3475 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3477 #: ../src/keybindings.c:490
3478 msgid "Send to Custom Command 5"
3479 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3481 #: ../src/keybindings.c:492
3482 msgid "Send to Custom Command 6"
3483 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3485 #: ../src/keybindings.c:494
3486 msgid "Send to Custom Command 7"
3487 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3489 #: ../src/keybindings.c:496
3490 msgid "Send to Custom Command 8"
3491 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3493 #: ../src/keybindings.c:498
3494 msgid "Send to Custom Command 9"
3495 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3497 #: ../src/keybindings.c:506
3498 msgid "Join lines"
3499 msgstr "Spojiť riadky"
3501 #: ../src/keybindings.c:511
3502 msgid "Insert date"
3503 msgstr "Vložiť dátum"
3505 #: ../src/keybindings.c:517
3506 msgid "Insert New Line Before Current"
3507 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3509 #: ../src/keybindings.c:519
3510 msgid "Insert New Line After Current"
3511 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3513 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3514 msgid "Find"
3515 msgstr "Nájsť"
3517 #: ../src/keybindings.c:534
3518 msgid "Find Next"
3519 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3521 #: ../src/keybindings.c:536
3522 msgid "Find Previous"
3523 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3525 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3526 msgid "Replace"
3527 msgstr "Nahradiť"
3529 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3530 msgid "Find in Files"
3531 msgstr "Nájsť v súboroch"
3533 #: ../src/keybindings.c:548
3534 msgid "Next Message"
3535 msgstr "Nasledujúca správa"
3537 #: ../src/keybindings.c:550
3538 msgid "Previous Message"
3539 msgstr "Predchádzajúca správa"
3541 #: ../src/keybindings.c:553
3542 msgid "Find Usage"
3543 msgstr "Nájsť použitie"
3545 #: ../src/keybindings.c:556
3546 msgid "Find Document Usage"
3547 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3549 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3550 msgid "Navigate back a location"
3551 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3553 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3554 msgid "Navigate forward a location"
3555 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3557 #: ../src/keybindings.c:570
3558 msgid "Go to matching brace"
3559 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3561 #: ../src/keybindings.c:573
3562 msgid "Toggle marker"
3563 msgstr "Prepnúť značku"
3565 #: ../src/keybindings.c:582
3566 msgid "Go to Symbol Definition"
3567 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3570 msgid "Go to Symbol Declaration"
3571 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3573 #: ../src/keybindings.c:587
3574 msgid "Go to Start of Line"
3575 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3577 #: ../src/keybindings.c:589
3578 msgid "Go to End of Line"
3579 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3581 #: ../src/keybindings.c:591
3582 msgid "Go to Start of Display Line"
3583 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3585 #: ../src/keybindings.c:593
3586 msgid "Go to End of Display Line"
3587 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3589 #: ../src/keybindings.c:595
3590 msgid "Go to Previous Word Part"
3591 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3593 #: ../src/keybindings.c:597
3594 msgid "Go to Next Word Part"
3595 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3597 #: ../src/keybindings.c:602
3598 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3599 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3601 #: ../src/keybindings.c:605
3602 msgid "Fullscreen"
3603 msgstr "Celá obrazovka"
3605 #: ../src/keybindings.c:607
3606 msgid "Toggle Messages Window"
3607 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3609 #: ../src/keybindings.c:610
3610 msgid "Toggle Sidebar"
3611 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3613 #: ../src/keybindings.c:612
3614 msgid "Zoom In"
3615 msgstr "Zväčšiť"
3617 #: ../src/keybindings.c:614
3618 msgid "Zoom Out"
3619 msgstr "Zmenšiť"
3621 #: ../src/keybindings.c:616
3622 msgid "Zoom Reset"
3623 msgstr "Normálna veľkosť"
3625 #: ../src/keybindings.c:621
3626 msgid "Switch to Editor"
3627 msgstr "Prepnúť na editor"
3629 #: ../src/keybindings.c:623
3630 msgid "Switch to Search Bar"
3631 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3633 #: ../src/keybindings.c:625
3634 msgid "Switch to Message Window"
3635 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3637 #: ../src/keybindings.c:627
3638 msgid "Switch to Compiler"
3639 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3641 #: ../src/keybindings.c:629
3642 msgid "Switch to Messages"
3643 msgstr "Prepnúť na správy"
3645 #: ../src/keybindings.c:631
3646 msgid "Switch to Scribble"
3647 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3649 #: ../src/keybindings.c:633
3650 msgid "Switch to VTE"
3651 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3653 #: ../src/keybindings.c:635
3654 msgid "Switch to Sidebar"
3655 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3657 #: ../src/keybindings.c:637
3658 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3659 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3661 #: ../src/keybindings.c:639
3662 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3663 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3665 #: ../src/keybindings.c:644
3666 msgid "Switch to left document"
3667 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3669 #: ../src/keybindings.c:646
3670 msgid "Switch to right document"
3671 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3673 #: ../src/keybindings.c:648
3674 msgid "Switch to last used document"
3675 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3677 #: ../src/keybindings.c:651
3678 msgid "Move document left"
3679 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3681 #: ../src/keybindings.c:654
3682 msgid "Move document right"
3683 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3685 #: ../src/keybindings.c:656
3686 msgid "Move document first"
3687 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3689 #: ../src/keybindings.c:658
3690 msgid "Move document last"
3691 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3693 #: ../src/keybindings.c:663
3694 msgid "Toggle Line wrapping"
3695 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3697 #: ../src/keybindings.c:665
3698 msgid "Toggle Line breaking"
3699 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3701 #: ../src/keybindings.c:673
3702 msgid "Replace spaces with tabs"
3703 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3705 #: ../src/keybindings.c:675
3706 msgid "Toggle current fold"
3707 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3709 #: ../src/keybindings.c:677
3710 msgid "Fold all"
3711 msgstr "Zbaliť všetko"
3713 #: ../src/keybindings.c:679
3714 msgid "Unfold all"
3715 msgstr "Rozbaliť všetko"
3717 #: ../src/keybindings.c:681
3718 msgid "Reload symbol list"
3719 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3721 #: ../src/keybindings.c:683
3722 msgid "Remove Markers"
3723 msgstr "Odstrániť značky"
3725 #: ../src/keybindings.c:685
3726 msgid "Remove Error Indicators"
3727 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3729 #: ../src/keybindings.c:687
3730 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3731 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3733 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3734 msgid "Compile"
3735 msgstr "Zostaviť"
3737 #: ../src/keybindings.c:696
3738 msgid "Make all"
3739 msgstr "Make všetko"
3741 #: ../src/keybindings.c:699
3742 msgid "Make custom target"
3743 msgstr "Make vlastný cieľ"
3745 #: ../src/keybindings.c:701
3746 msgid "Make object"
3747 msgstr "Make objekt"
3749 #: ../src/keybindings.c:703
3750 msgid "Next error"
3751 msgstr "Nasledujúca chyba"
3753 #: ../src/keybindings.c:705
3754 msgid "Previous error"
3755 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3757 #: ../src/keybindings.c:707
3758 msgid "Run"
3759 msgstr "Spustiť"
3761 #: ../src/keybindings.c:709
3762 msgid "Build options"
3763 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3765 #: ../src/keybindings.c:714
3766 msgid "Show Color Chooser"
3767 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3769 #: ../src/keybindings.c:997
3770 msgid "Keyboard Shortcuts"
3771 msgstr "Klávesové skratky"
3773 #: ../src/keybindings.c:1009
3774 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3775 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3777 #: ../src/keyfile.c:1069
3778 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3779 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3781 #: ../src/keyfile.c:1296
3782 msgid "Failed to load one or more session files."
3783 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3785 #: ../src/libmain.c:120
3786 msgid ""
3787 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3788 "conjunction with --line)"
3789 msgstr ""
3790 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3791 "použití spolu s --line)"
3793 #: ../src/libmain.c:120
3794 msgid "COLUMN"
3795 msgstr "STĹPEC"
3797 #: ../src/libmain.c:121
3798 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3799 msgstr "Použiť alternatívny adresár ADRESÁR pre konfiguráciu"
3801 #: ../src/libmain.c:121
3802 msgid "DIR"
3803 msgstr "ADRESÁR"
3805 #: ../src/libmain.c:122
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3809 #: ../src/libmain.c:123
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3813 #: ../src/libmain.c:124
3814 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3815 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3817 #: ../src/libmain.c:126
3818 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3819 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3821 #: ../src/libmain.c:127
3822 msgid ""
3823 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3824 msgstr ""
3825 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3826 "Geany"
3828 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3829 msgid "FILE"
3830 msgstr "SÚBOR"
3832 #: ../src/libmain.c:128
3833 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3834 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3836 #: ../src/libmain.c:130
3837 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3838 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3840 #: ../src/libmain.c:130
3841 msgid "LINE"
3842 msgstr "RIADOK"
3844 #: ../src/libmain.c:131
3845 msgid "Don't show message window at startup"
3846 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3848 #: ../src/libmain.c:132
3849 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3850 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3852 #: ../src/libmain.c:134
3853 msgid "Don't load plugins"
3854 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3856 #: ../src/libmain.c:136
3857 msgid "Print Geany's installation prefix"
3858 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3860 #: ../src/libmain.c:137
3861 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3862 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3864 #: ../src/libmain.c:138
3865 msgid "Don't load the previous session's files"
3866 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3868 #: ../src/libmain.c:140
3869 msgid "Don't load terminal support"
3870 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3872 #: ../src/libmain.c:141
3873 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3874 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3876 #: ../src/libmain.c:143
3877 msgid "Be verbose"
3878 msgstr "Rozsiahly výstup"
3880 #: ../src/libmain.c:144
3881 msgid "Show version and exit"
3882 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3884 #: ../src/libmain.c:554
3885 msgid "[FILES...]"
3886 msgstr "[SÚBORY...]"
3888 #: ../src/libmain.c:556
3889 msgid "A fast and lightweight IDE."
3890 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3892 #: ../src/libmain.c:557
3893 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3894 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3896 #. note for translators: library versions are printed after this
3897 #: ../src/libmain.c:590
3898 #, c-format
3899 msgid "built on %s with "
3900 msgstr "zostavený v %s s "
3902 #: ../src/libmain.c:683
3903 msgid "Move it now?"
3904 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3906 #: ../src/libmain.c:685
3907 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3908 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3910 #: ../src/libmain.c:694
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3914 "\"."
3915 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3917 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3918 #. * describes why moving the dir didn't work
3919 #: ../src/libmain.c:704
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3923 "Please move manually the directory to the new location."
3924 msgstr ""
3925 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3926 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3928 #: ../src/libmain.c:786
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3932 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3933 "Start Geany anyway?"
3934 msgstr ""
3935 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3936 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3937 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3939 #: ../src/libmain.c:1158
3940 #, c-format
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Toto je Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1161
3945 #, c-format
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1169
3950 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3951 msgstr ""
3952 "Nebolo možné vytvoriť IPC soket, pre viac detailov pozrite Pomoc->Ladiace "
3953 "správy."
3955 #: ../src/libmain.c:1400
3956 msgid "Do you really want to quit?"
3957 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3959 #: ../src/libmain.c:1438
3960 msgid "Configuration files reloaded."
3961 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3963 #: ../src/log.c:185
3964 msgid "Debug Messages"
3965 msgstr "Ladiace správy"
3967 #: ../src/log.c:187
3968 msgid "Cl_ear"
3969 msgstr "_Vyčistiť"
3971 #: ../src/msgwindow.c:208
3972 msgid "Status messages"
3973 msgstr "Stavové správy"
3975 #: ../src/msgwindow.c:658
3976 msgid "C_opy"
3977 msgstr "_Kopírovať"
3979 #: ../src/msgwindow.c:667
3980 msgid "Copy _All"
3981 msgstr "Kopírovať _všetky"
3983 #: ../src/msgwindow.c:697
3984 msgid "_Hide Message Window"
3985 msgstr "_Skryť okno so správami"
3987 #: ../src/msgwindow.c:758
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3990 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3992 #: ../src/msgwindow.c:1194
3993 msgid "The document has been closed."
3994 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3996 #: ../src/notebook.c:197
3997 msgid "Switch to Document"
3998 msgstr "Prepnúť na dokument"
4000 #: ../src/notebook.c:475
4001 msgid "Open in New _Window"
4002 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
4004 #: ../src/notebook.c:500
4005 msgid "Close Documents to the _Right"
4006 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
4008 #: ../src/plugins.c:231
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4012 "please recompile it."
4013 msgstr ""
4014 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
4015 "prosím zostavte modul znovu."
4017 #: ../src/plugins.c:1269
4018 msgid "_Plugin Manager"
4019 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4021 #: ../src/plugins.c:1648
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4025 "i>\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4029 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4031 #. Four allocations is less than ideal but meh
4032 #: ../src/plugins.c:1650
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Version:\t%s\n"
4036 "Author(s):\t%s\n"
4037 "Filename:\t%s"
4038 msgstr ""
4039 "Verzia:\t%s\n"
4040 "Autor(i):\t%s\n"
4041 "Názov súboru:\t%s"
4043 #: ../src/plugins.c:1678
4044 msgid "No plugins available."
4045 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4047 #: ../src/plugins.c:1810
4048 msgid "Active"
4049 msgstr "Aktívny"
4051 #: ../src/plugins.c:1817
4052 msgid "Plugin"
4053 msgstr "Zásuvný modul"
4055 #: ../src/plugins.c:1934
4056 msgid "Plugins"
4057 msgstr "Zásuvné moduly"
4059 #: ../src/plugins.c:1975
4060 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4061 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4063 #: ../src/plugins.c:2068
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4067 "plugin."
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/pluginutils.c:426
4071 msgid "Configure Plugins"
4072 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4074 #: ../src/prefs.c:179
4075 msgid "Grab Key"
4076 msgstr "Zachytiť kláves"
4078 #: ../src/prefs.c:185
4079 #, c-format
4080 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4081 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4083 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4084 msgid "_Expand All"
4085 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4087 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4088 msgid "_Collapse All"
4089 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4091 #: ../src/prefs.c:290
4092 msgid "Action"
4093 msgstr "Akcia"
4095 #: ../src/prefs.c:295
4096 msgid "Shortcut"
4097 msgstr "Klávesová skratka"
4099 #: ../src/prefs.c:1483
4100 msgid "_Allow"
4101 msgstr "P_ovoliť"
4103 #: ../src/prefs.c:1485
4104 msgid "_Override"
4105 msgstr "_Prepísať"
4107 #: ../src/prefs.c:1486
4108 msgid "Override that keybinding?"
4109 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4111 #: ../src/prefs.c:1487
4112 #, c-format
4113 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4114 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4116 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4117 #. page Tools
4118 #: ../src/prefs.c:1696
4119 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4120 msgstr ""
4121 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4123 #. page Templates
4124 #: ../src/prefs.c:1701
4125 msgid ""
4126 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4127 "details."
4128 msgstr ""
4129 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4131 #. page Keybindings
4132 #: ../src/prefs.c:1706
4133 msgid ""
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4137 msgstr ""
4138 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4139 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4140 "textovej reprezentácie skratky."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1711
4144 msgid ""
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4147 msgstr ""
4148 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4149 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4151 #: ../src/printing.c:162
4152 #, c-format
4153 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4154 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4156 #: ../src/printing.c:232
4157 msgid "Document Setup"
4158 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4160 #: ../src/printing.c:267
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4164 #: ../src/printing.c:419
4165 msgid "Paginating"
4166 msgstr "Stránkovanie"
4168 #: ../src/printing.c:443
4169 #, c-format
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Strana %d z %d"
4173 #: ../src/printing.c:499
4174 #, c-format
4175 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4176 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4178 #: ../src/printing.c:501
4179 #, c-format
4180 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4183 #: ../src/printing.c:552
4184 #, c-format
4185 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4186 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4188 #: ../src/printing.c:590
4189 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4192 #: ../src/printing.c:598
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4196 "\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4200 "\n"
4201 "%s"
4203 #: ../src/printing.c:613
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4207 "Preferences."
4208 msgstr ""
4209 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4210 "Nastaveniach."
4212 #: ../src/printing.c:620
4213 #, c-format
4214 msgid "File %s printed."
4215 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4217 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4218 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4219 #: ../src/project.c:100
4220 msgid "projects"
4221 msgstr "projekty"
4223 #: ../src/project.c:123
4224 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4225 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4227 #: ../src/project.c:155
4228 msgid "New Project"
4229 msgstr "Nový projekt"
4231 #: ../src/project.c:160
4232 msgid "C_reate"
4233 msgstr "_Vytvoriť"
4235 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4236 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4237 msgid "Name:"
4238 msgstr "Názov:"
4240 #: ../src/project.c:178
4241 msgid "Project name"
4242 msgstr "Názov projektu"
4244 #: ../src/project.c:190
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4248 "should normally have the \"%s\" extension."
4249 msgstr ""
4250 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4251 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4253 #: ../src/project.c:204
4254 msgid "Base path:"
4255 msgstr "Základná cesta:"
4257 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4258 msgid "Choose Project Base Path"
4259 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4261 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4262 msgid "Project file could not be written"
4263 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4265 #: ../src/project.c:254
4266 #, c-format
4267 msgid "Project \"%s\" created."
4268 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4270 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4271 #, c-format
4272 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4273 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4275 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4276 msgid "Open Project"
4277 msgstr "Otvoriť projekt"
4279 #: ../src/project.c:360
4280 msgid "Project files"
4281 msgstr "Súbory projektu"
4283 #: ../src/project.c:422
4284 #, c-format
4285 msgid "Project \"%s\" closed."
4286 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4288 #: ../src/project.c:632
4289 #, c-format
4290 msgid "Project \"%s\" saved."
4291 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4293 #: ../src/project.c:665
4294 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4295 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4297 #: ../src/project.c:666
4298 #, c-format
4299 msgid "The '%s' project is open."
4300 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4302 #: ../src/project.c:715
4303 msgid "The specified project name is too short."
4304 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4306 #: ../src/project.c:721
4307 #, c-format
4308 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4309 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4311 #: ../src/project.c:733
4312 msgid "You have specified an invalid project filename."
4313 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4315 #: ../src/project.c:756
4316 msgid "Create the project's base path directory?"
4317 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4319 #: ../src/project.c:757
4320 #, c-format
4321 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4322 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4324 #: ../src/project.c:766
4325 #, c-format
4326 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4327 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4329 #: ../src/project.c:779
4330 #, c-format
4331 msgid "Project file could not be written (%s)."
4332 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4334 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4335 msgid "_Replace"
4336 msgstr "_Nahradiť"
4338 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4339 #, c-format
4340 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4341 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4343 #. initialise the dialog
4344 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4345 msgid "Choose Project Filename"
4346 msgstr "Vyberte názov projektu"
4348 #: ../src/project.c:1019
4349 #, c-format
4350 msgid "Project \"%s\" opened."
4351 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4353 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4354 msgid "_Use regular expressions"
4355 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4357 #: ../src/search.c:311
4358 msgid ""
4359 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4360 "regular expressions, please refer to the manual."
4361 msgstr ""
4362 "Používať regulárne výrazy jazyka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4363 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4365 #: ../src/search.c:316
4366 msgid "Use _escape sequences"
4367 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4369 #: ../src/search.c:320
4370 msgid ""
4371 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4372 "corresponding control characters"
4373 msgstr ""
4374 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4375 "kontrolnými znakmi"
4377 #: ../src/search.c:323
4378 msgid "Use multi-line matchin_g"
4379 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4381 #: ../src/search.c:328
4382 msgid ""
4383 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4384 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4385 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4386 "the pattern."
4387 msgstr ""
4388 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4389 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4390 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4391 "ako normálne znaky."
4393 #: ../src/search.c:341
4394 msgid "Search _backwards"
4395 msgstr "Hľadať od _konca"
4397 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4398 msgid "C_ase sensitive"
4399 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4401 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4402 msgid "Match only a _whole word"
4403 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4405 #: ../src/search.c:355
4406 msgid "Match from s_tart of word"
4407 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4409 #: ../src/search.c:472
4410 msgid "_Previous"
4411 msgstr "_Predchádzajúci"
4413 #: ../src/search.c:477
4414 msgid "_Next"
4415 msgstr "_Nasledujúci"
4417 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4418 msgid "_Search for:"
4419 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4421 #. Now add the multiple match options
4422 #: ../src/search.c:509
4423 msgid "_Find All"
4424 msgstr "Ná_jsť všetky"
4426 #: ../src/search.c:516
4427 msgid "_Mark"
4428 msgstr "_Označiť"
4430 #: ../src/search.c:518
4431 msgid "Mark all matches in the current document"
4432 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4434 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4435 msgid "In Sessi_on"
4436 msgstr "V _relácii"
4438 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4439 msgid "_In Document"
4440 msgstr "V _dokumente"
4442 #. close window checkbox
4443 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4444 msgid "Close _dialog"
4445 msgstr "Z_avrieť okno"
4447 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4448 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4449 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4451 #: ../src/search.c:635
4452 msgid "Replace & Fi_nd"
4453 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4455 #: ../src/search.c:644
4456 msgid "Replace wit_h:"
4457 msgstr "Nahradiť _s:"
4459 #. Now add the multiple replace options
4460 #: ../src/search.c:693
4461 msgid "Re_place All"
4462 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4464 #: ../src/search.c:710
4465 msgid "In Se_lection"
4466 msgstr "Vo vý_bere"
4468 #: ../src/search.c:712
4469 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4470 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4472 #: ../src/search.c:831
4473 msgid "all"
4474 msgstr "všetky"
4476 #: ../src/search.c:833
4477 msgid "project"
4478 msgstr "projekt"
4480 #: ../src/search.c:835
4481 msgid "custom"
4482 msgstr "vlastný"
4484 #: ../src/search.c:839
4485 msgid ""
4486 "All: search all files in the directory\n"
4487 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4488 "Custom: specify file patterns manually"
4489 msgstr ""
4490 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4491 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4492 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4494 #: ../src/search.c:914
4495 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4496 msgstr "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov (napr. „*.c *.h“)"
4498 #: ../src/search.c:926
4499 msgid "_Directory:"
4500 msgstr "_Adresár:"
4502 #: ../src/search.c:945
4503 msgid "E_ncoding:"
4504 msgstr "_Kódovanie:"
4506 #: ../src/search.c:969
4507 msgid "See grep's manual page for more information"
4508 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4510 #: ../src/search.c:971
4511 msgid "_Recurse in subfolders"
4512 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4514 #: ../src/search.c:984
4515 msgid "_Invert search results"
4516 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4518 #: ../src/search.c:988
4519 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4520 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4522 #: ../src/search.c:1005
4523 msgid "E_xtra options:"
4524 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4526 #: ../src/search.c:1013
4527 msgid "Other options to pass to Grep"
4528 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4530 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4531 #, c-format
4532 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4533 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4534 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4535 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4536 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4538 #: ../src/search.c:1429
4539 #, c-format
4540 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4541 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4543 #: ../src/search.c:1618
4544 msgid "Invalid directory for find in files."
4545 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4547 #: ../src/search.c:1635
4548 msgid "No text to find."
4549 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4551 #: ../src/search.c:1711
4552 msgid "Searching..."
4553 msgstr "Vyhľadávanie…"
4555 #: ../src/search.c:1713
4556 #, c-format
4557 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4558 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4560 #: ../src/search.c:1721
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4564 msgstr ""
4565 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4566 "Nastaveniach."
4568 #: ../src/search.c:1761
4569 #, c-format
4570 msgid "Could not open directory (%s)"
4571 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4573 #: ../src/search.c:1851
4574 msgid "Search failed."
4575 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4577 #: ../src/search.c:1875
4578 #, c-format
4579 msgid "Search completed with %d match."
4580 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4581 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4582 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4583 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4585 #: ../src/search.c:1883
4586 msgid "No matches found."
4587 msgstr "Žiadne zhody."
4589 #: ../src/search.c:1913
4590 #, c-format
4591 msgid "Bad regex: %s"
4592 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4594 #. TODO maybe this message needs a rewording
4595 #: ../src/socket.c:235
4596 msgid ""
4597 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4598 "another user.\n"
4599 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4600 msgstr ""
4601 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4602 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4604 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4605 msgid "Text ended before matching quote was found"
4606 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4608 #. TL note: from glib
4609 #: ../src/spawn.c:132
4610 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4611 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4613 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4614 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4615 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4617 #: ../src/spawn.c:260
4618 msgid "Program not found"
4619 msgstr "Program nebol nájdený"
4621 #: ../src/spawn.c:766
4622 msgid "Failed to change to the working directory"
4623 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4625 #: ../src/spawn.c:771
4626 msgid "Unknown error executing child process"
4627 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4629 #: ../src/stash.c:1180
4630 msgid "Value"
4631 msgstr "Hodnota"
4633 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4634 msgid "Chapter"
4635 msgstr "Kapitola"
4637 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4638 msgid "Section"
4639 msgstr "Sekcia"
4641 #: ../src/symbols.c:472
4642 msgid "Sect1"
4643 msgstr "Sekcia 1"
4645 #: ../src/symbols.c:473
4646 msgid "Sect2"
4647 msgstr "Sekcia 2"
4649 #: ../src/symbols.c:474
4650 msgid "Sect3"
4651 msgstr "Sekcia 3"
4653 #: ../src/symbols.c:475
4654 msgid "Appendix"
4655 msgstr "Príloha"
4657 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4658 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4659 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4660 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4661 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4662 #: ../src/symbols.c:860
4663 msgid "Other"
4664 msgstr "Iné"
4666 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4667 msgid "Module"
4668 msgstr "Modul"
4670 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4671 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4672 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4673 msgid "Types"
4674 msgstr "Typy"
4676 #: ../src/symbols.c:484
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Konštruktory typov"
4680 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4681 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4682 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4683 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4684 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4685 msgid "Functions"
4686 msgstr "Funkcie"
4688 #: ../src/symbols.c:490
4689 msgid "Program"
4690 msgstr "Program"
4692 #: ../src/symbols.c:492
4693 msgid "Divisions"
4694 msgstr "Oddiely"
4696 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4697 msgid "Sections"
4698 msgstr "Sekcie"
4700 #: ../src/symbols.c:494
4701 msgid "Paragraph"
4702 msgstr "Odsek"
4704 #: ../src/symbols.c:495
4705 msgid "Group"
4706 msgstr "Skupina"
4708 #: ../src/symbols.c:496
4709 msgid "Data"
4710 msgstr "Dáta"
4712 #: ../src/symbols.c:497
4713 msgid "Copies"
4714 msgstr "Kópie"
4716 #: ../src/symbols.c:503
4717 msgid "Keys"
4718 msgstr "Kľúče"
4720 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4721 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4722 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4723 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4724 msgid "Variables"
4725 msgstr "Premenné"
4727 #: ../src/symbols.c:517
4728 msgid "Environment"
4729 msgstr "Prostredie"
4731 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4732 msgid "Subsection"
4733 msgstr "Podsekcia"
4735 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4736 msgid "Subsubsection"
4737 msgstr "Podpodsekcia"
4739 #: ../src/symbols.c:530
4740 msgid "Articles"
4741 msgstr "Články v časopisoch"
4743 #: ../src/symbols.c:531
4744 msgid "Book Chapters"
4745 msgstr "Kapitoly v knihe"
4747 #: ../src/symbols.c:532
4748 msgid "Books & Conference Proceedings"
4749 msgstr "Knihy a zborníky konferencií"
4751 #: ../src/symbols.c:533
4752 msgid "Conference Papers"
4753 msgstr "Články na konferencii"
4755 #: ../src/symbols.c:534
4756 msgid "Theses"
4757 msgstr "Vedecko-kvalifikačné práce"
4759 #: ../src/symbols.c:535
4760 msgid "Strings"
4761 msgstr "Reťazce"
4763 #: ../src/symbols.c:536
4764 msgid "Unpublished"
4765 msgstr "Nepublikované"
4767 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4768 msgid "Structures"
4769 msgstr "Štruktúry"
4771 #: ../src/symbols.c:552
4772 msgid "Parts"
4773 msgstr "Časti"
4775 #: ../src/symbols.c:553
4776 msgid "Assembly"
4777 msgstr "Zostava"
4779 #: ../src/symbols.c:554
4780 msgid "Steps"
4781 msgstr "Kroky"
4783 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4784 #: ../src/symbols.c:727
4785 msgid "Modules"
4786 msgstr "Moduly"
4788 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4789 msgid "Traits"
4790 msgstr "Črty"
4792 #: ../src/symbols.c:572
4793 msgid "Implementations"
4794 msgstr "Implementácie"
4796 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4797 msgid "Typedefs / Enums"
4798 msgstr "Definície typov"
4800 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4801 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4802 msgid "Macros"
4803 msgstr "Makrá"
4805 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4806 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4807 msgid "Methods"
4808 msgstr "Metódy"
4810 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4811 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4812 msgid "Package"
4813 msgstr "Balíček"
4815 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4816 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4817 #: ../src/symbols.c:845
4818 msgid "Interfaces"
4819 msgstr "Rozhrania"
4821 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4822 msgid "Structs"
4823 msgstr "Štruktúry"
4825 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4826 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4827 msgid "Constants"
4828 msgstr "Konštanty"
4830 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4831 msgid "Members"
4832 msgstr "Členovia"
4834 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4835 msgid "Labels"
4836 msgstr "Značky"
4838 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4839 msgid "Namespaces"
4840 msgstr "Menné priestory"
4842 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4843 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4844 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4845 msgid "Classes"
4846 msgstr "Triedy"
4848 #: ../src/symbols.c:628
4849 msgid "Fields"
4850 msgstr "Polia"
4852 #: ../src/symbols.c:632
4853 msgid "Unknowns"
4854 msgstr "Neznáme"
4856 #: ../src/symbols.c:640
4857 msgid "Anchors"
4858 msgstr "Odkazy"
4860 #: ../src/symbols.c:641
4861 msgid "H1 Headings"
4862 msgstr "H1 hlavičky"
4864 #: ../src/symbols.c:642
4865 msgid "H2 Headings"
4866 msgstr "H2 hlavičky"
4868 #: ../src/symbols.c:643
4869 msgid "H3 Headings"
4870 msgstr "H3 hlavičky"
4872 #: ../src/symbols.c:651
4873 msgid "ID Selectors"
4874 msgstr "ID selektory"
4876 #: ../src/symbols.c:652
4877 msgid "Type Selectors"
4878 msgstr "Typové selektory"
4880 #: ../src/symbols.c:671
4881 msgid "Section Level 1"
4882 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4884 #: ../src/symbols.c:672
4885 msgid "Section Level 2"
4886 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4888 #: ../src/symbols.c:673
4889 msgid "Section Level 3"
4890 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4892 #: ../src/symbols.c:674
4893 msgid "Section Level 4"
4894 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4896 #: ../src/symbols.c:683
4897 msgid "Singletons"
4898 msgstr "Singletony"
4900 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4901 msgid "Procedures"
4902 msgstr "Procedúry"
4904 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4905 msgid "Imports"
4906 msgstr "Importy"
4908 #: ../src/symbols.c:713
4909 msgid "Entities"
4910 msgstr "Entity"
4912 #: ../src/symbols.c:714
4913 msgid "Architectures"
4914 msgstr "Architektúry"
4916 #: ../src/symbols.c:716
4917 msgid "Functions / Procedures"
4918 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4920 #: ../src/symbols.c:717
4921 msgid "Variables / Signals"
4922 msgstr "Premenné / Signály"
4924 #: ../src/symbols.c:718
4925 msgid "Processes / Blocks / Components"
4926 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4928 #: ../src/symbols.c:726
4929 msgid "Events"
4930 msgstr "Udalosti"
4932 #: ../src/symbols.c:728
4933 msgid "Functions / Tasks"
4934 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4936 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4937 msgid "Enums"
4938 msgstr "Enumerácie"
4940 #: ../src/symbols.c:791
4941 msgid "Programs"
4942 msgstr "Programy"
4944 #: ../src/symbols.c:793
4945 msgid "Functions / Subroutines"
4946 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4948 #: ../src/symbols.c:796
4949 msgid "Components"
4950 msgstr "Komponenty"
4952 #: ../src/symbols.c:797
4953 msgid "Blocks"
4954 msgstr "Bloky"
4956 #: ../src/symbols.c:808
4957 msgid "Defines"
4958 msgstr "Definície"
4960 #: ../src/symbols.c:815
4961 msgid "Targets"
4962 msgstr "Ciele"
4964 #: ../src/symbols.c:824
4965 msgid "Indexes"
4966 msgstr "Indexy"
4968 #: ../src/symbols.c:825
4969 msgid "Tables"
4970 msgstr "Tabuľky"
4972 #: ../src/symbols.c:826
4973 msgid "Triggers"
4974 msgstr "Spúšťače"
4976 #: ../src/symbols.c:827
4977 msgid "Views"
4978 msgstr "Zobrazenia"
4980 #: ../src/symbols.c:859
4981 msgid "Extern Variables"
4982 msgstr "Externé premenné"
4984 #: ../src/symbols.c:1676
4985 #, c-format
4986 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4987 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1702
4990 #, c-format
4991 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4992 msgstr ""
4993 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4994 "nájdené žiadne symboly.\n"
4996 #: ../src/symbols.c:1709
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
5003 "\n"
5005 #: ../src/symbols.c:1710
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Example:\n"
5009 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5010 "gtk/gtk.h\n"
5011 msgstr ""
5012 "Príklad:\n"
5013 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5014 "gtk/gtk.h\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1724
5017 msgid "Load Tags File"
5018 msgstr "Načítať súbor symbolov"
5020 #: ../src/symbols.c:1731
5021 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5022 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
5024 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5025 #: ../src/symbols.c:1751
5026 #, c-format
5027 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5028 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
5030 #: ../src/symbols.c:1754
5031 #, c-format
5032 msgid "Could not load tags file '%s'."
5033 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
5035 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5036 #: ../src/symbols.c:1993
5037 #, c-format
5038 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5039 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5041 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5042 #: ../src/symbols.c:1996
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: %lu"
5045 msgstr "%s: %lu"
5047 #: ../src/symbols.c:2206
5048 #, c-format
5049 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5050 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
5052 #: ../src/symbols.c:2208
5053 #, c-format
5054 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5055 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
5057 #: ../src/symbols.c:2624
5058 msgid "Sort by _Name"
5059 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
5061 #: ../src/symbols.c:2631
5062 msgid "Sort by _Appearance"
5063 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
5065 #: ../src/templates.c:81
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5068 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
5070 #: ../src/templates.c:616
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5074 "are a common cause of errors. Error: %s."
5075 msgstr ""
5076 "Nie je možné spustiť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
5077 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
5079 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5080 #: ../src/toolbar.c:57
5081 msgid "Save the current file"
5082 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
5084 #: ../src/toolbar.c:59
5085 msgid "Save all open files"
5086 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
5088 #: ../src/toolbar.c:60
5089 msgid "Reload the current file from disk"
5090 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
5092 #: ../src/toolbar.c:61
5093 msgid "Close the current file"
5094 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
5096 #: ../src/toolbar.c:62
5097 msgid "Close all open files"
5098 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5100 #: ../src/toolbar.c:63
5101 msgid "Cut the current selection"
5102 msgstr "Vystrihnúť výber"
5104 #: ../src/toolbar.c:64
5105 msgid "Copy the current selection"
5106 msgstr "Kopírovať výber"
5108 #: ../src/toolbar.c:65
5109 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5110 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5112 #: ../src/toolbar.c:66
5113 msgid "Delete the current selection"
5114 msgstr "Vymazať výber"
5116 #: ../src/toolbar.c:67
5117 msgid "Undo the last modification"
5118 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5120 #: ../src/toolbar.c:68
5121 msgid "Redo the last modification"
5122 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5124 #: ../src/toolbar.c:71
5125 msgid "Compile the current file"
5126 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5128 #: ../src/toolbar.c:72
5129 msgid "Run or view the current file"
5130 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5132 #: ../src/toolbar.c:73
5133 msgid ""
5134 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5135 msgstr ""
5136 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5137 "palety"
5139 #: ../src/toolbar.c:74
5140 msgid "Zoom in the text"
5141 msgstr "Zväčšiť text"
5143 #: ../src/toolbar.c:75
5144 msgid "Zoom out the text"
5145 msgstr "Zmenšiť text"
5147 #: ../src/toolbar.c:76
5148 msgid "Decrease indentation"
5149 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5151 #: ../src/toolbar.c:77
5152 msgid "Increase indentation"
5153 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5155 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5156 msgid "Find the entered text in the current file"
5157 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5159 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5160 msgid "Jump to the entered line number"
5161 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5163 #: ../src/toolbar.c:80
5164 msgid "Show the preferences dialog"
5165 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5167 #: ../src/toolbar.c:81
5168 msgid "Quit Geany"
5169 msgstr "Ukončiť Geany"
5171 #: ../src/toolbar.c:82
5172 msgid "Print document"
5173 msgstr "Vytlačiť dokument"
5175 #: ../src/toolbar.c:83
5176 msgid "Replace text in the current document"
5177 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5179 #: ../src/toolbar.c:359
5180 msgid "Create a new file"
5181 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5183 #: ../src/toolbar.c:360
5184 msgid "Create a new file from a template"
5185 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5187 #: ../src/toolbar.c:367
5188 msgid "Open an existing file"
5189 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5191 #: ../src/toolbar.c:368
5192 msgid "Open a recent file"
5193 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5195 #: ../src/toolbar.c:376
5196 msgid "Choose more build actions"
5197 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5199 #: ../src/toolbar.c:383
5200 msgid "Search Field"
5201 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5203 #: ../src/toolbar.c:393
5204 msgid "Goto Field"
5205 msgstr "Pole prejsť na"
5207 #: ../src/toolbar.c:584
5208 msgid "Separator"
5209 msgstr "Oddeľovač"
5211 #: ../src/toolbar.c:585
5212 msgid "--- Separator ---"
5213 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5215 #: ../src/toolbar.c:957
5216 msgid ""
5217 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5218 "and drop."
5219 msgstr ""
5220 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5221 "možné zoradiť ťahaním."
5223 #: ../src/toolbar.c:973
5224 msgid "Available Items"
5225 msgstr "Dostupné položky"
5227 #: ../src/toolbar.c:994
5228 msgid "Displayed Items"
5229 msgstr "Zobrazené položky"
5231 #: ../src/tools.c:84
5232 #, c-format
5233 msgid "Invalid command: %s"
5234 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5236 #: ../src/tools.c:215
5237 #, c-format
5238 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5239 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5241 #: ../src/tools.c:223
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5245 "changed. Error message: %s"
5246 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5248 #: ../src/tools.c:231
5249 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5252 #: ../src/tools.c:240
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5256 "Commands."
5257 msgstr ""
5258 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5259 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5261 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5262 msgid "Set Custom Commands"
5263 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5265 #: ../src/tools.c:363
5266 msgid ""
5267 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5268 "of the command replaces the current selection."
5269 msgstr ""
5270 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5271 "príkazu ho automaticky nahradí."
5273 #: ../src/tools.c:377
5274 msgid "ID"
5275 msgstr "ID"
5277 #: ../src/tools.c:595
5278 msgid "No custom commands defined."
5279 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5281 #: ../src/tools.c:694
5282 msgid "Word Count"
5283 msgstr "Počet slov"
5285 #: ../src/tools.c:703
5286 msgid "selection"
5287 msgstr "výber"
5289 #: ../src/tools.c:708
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "celý dokument"
5293 #: ../src/tools.c:717
5294 msgid "Range:"
5295 msgstr "Rozsah:"
5297 #: ../src/tools.c:729
5298 msgid "Lines:"
5299 msgstr "Riadky:"
5301 #: ../src/tools.c:743
5302 msgid "Words:"
5303 msgstr "Slová:"
5305 #: ../src/tools.c:757
5306 msgid "Characters:"
5307 msgstr "Znaky:"
5309 #: ../src/sidebar.c:177
5310 msgid "No symbols found"
5311 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5313 #: ../src/sidebar.c:601
5314 msgid "Show S_ymbol List"
5315 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5317 #: ../src/sidebar.c:608
5318 msgid "Show _Document List"
5319 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5321 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5322 msgid "H_ide Sidebar"
5323 msgstr "Skryť _bočný panel"
5325 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5326 msgid "_Find in Files..."
5327 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5329 #: ../src/sidebar.c:730
5330 msgid "Show _Paths"
5331 msgstr "Zobraziť _cesty"
5333 #: ../src/ui_utils.c:62
5334 msgid ""
5335 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5336 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5337 msgstr ""
5338 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5339 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5341 #. L = lines
5342 #: ../src/ui_utils.c:238
5343 #, c-format
5344 msgid "%dL"
5345 msgstr "%dL"
5347 #. RO = read-only
5348 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5349 msgid "RO "
5350 msgstr "ČÍT"
5352 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5353 #: ../src/ui_utils.c:250
5354 msgid "OVR"
5355 msgstr "CEZ"
5357 #: ../src/ui_utils.c:250
5358 msgid "INS"
5359 msgstr "VKL"
5361 #: ../src/ui_utils.c:264
5362 msgid "TAB"
5363 msgstr "TAB"
5365 #. SP = space
5366 #: ../src/ui_utils.c:267
5367 msgid "SP"
5368 msgstr "MEDZ"
5370 #. T/S = tabs and spaces
5371 #: ../src/ui_utils.c:270
5372 msgid "T/S"
5373 msgstr "T/M"
5375 #: ../src/ui_utils.c:278
5376 msgid "MOD"
5377 msgstr "ZMEN"
5379 #: ../src/ui_utils.c:406
5380 msgid " (new instance)"
5381 msgstr " (nová inštancia)"
5383 #: ../src/ui_utils.c:436
5384 #, c-format
5385 msgid "Font updated (%s)."
5386 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5388 #: ../src/ui_utils.c:687
5389 msgid "C Standard Library"
5390 msgstr "Štandardná knižnica C"
5392 #: ../src/ui_utils.c:688
5393 msgid "ISO C99"
5394 msgstr "ISO C99"
5396 #: ../src/ui_utils.c:689
5397 msgid "C++ (C Standard Library)"
5398 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5400 #: ../src/ui_utils.c:690
5401 msgid "C++ Standard Library"
5402 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5404 #: ../src/ui_utils.c:691
5405 msgid "C++ STL"
5406 msgstr "C++ STL"
5408 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5409 msgid "dd.mm.yyyy"
5410 msgstr "dd.mm.rrrr"
5412 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5413 msgid "mm.dd.yyyy"
5414 msgstr "mm.dd.rrrr"
5416 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5417 msgid "yyyy/mm/dd"
5418 msgstr "rrrr/mm/dd"
5420 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5421 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5422 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5425 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5426 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5430 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5433 msgid "_Use Custom Date Format"
5434 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5436 #: ../src/ui_utils.c:729
5437 msgid "Custom Date Format"
5438 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5440 #: ../src/ui_utils.c:730
5441 msgid ""
5442 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5443 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5444 msgstr ""
5445 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5446 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5448 #: ../src/ui_utils.c:751
5449 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5450 msgstr ""
5451 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5452 "dlhý)."
5454 #: ../src/ui_utils.c:826
5455 msgid "_Set Custom Date Format"
5456 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2015
5459 msgid "Select Folder"
5460 msgstr "Vybrať priečinok"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2015
5463 msgid "Select File"
5464 msgstr "Vybrať súbor"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2185
5467 msgid "_Filetype Configuration"
5468 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2222
5471 msgid "Save All"
5472 msgstr "Uložiť všetko"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2223
5475 msgid "Close All"
5476 msgstr "Zavrieť všetko"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2455
5479 msgid "Geany cannot start!"
5480 msgstr "Geany sa nedá spustiť!"
5482 #: ../src/utils.c:87
5483 msgid "Select Browser"
5484 msgstr "Vybrať prehliadač"
5486 #: ../src/utils.c:88
5487 msgid ""
5488 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5489 "another one."
5490 msgstr ""
5491 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5492 "prehliadač."
5494 #: ../src/utils.c:375
5495 msgid "Windows (CRLF)"
5496 msgstr "Windows (CRLF)"
5498 #: ../src/utils.c:376
5499 msgid "Classic Mac (CR)"
5500 msgstr "Mac (CR)"
5502 #: ../src/utils.c:377
5503 msgid "Unix (LF)"
5504 msgstr "Unix (LF)"
5506 #: ../src/utils.c:386
5507 msgid "CRLF"
5508 msgstr "CRLF"
5510 #: ../src/utils.c:387
5511 msgid "CR"
5512 msgstr "CR"
5514 #: ../src/utils.c:388
5515 msgid "LF"
5516 msgstr "LF"
5518 #: ../src/vte.c:571
5519 #, c-format
5520 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5521 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5523 #: ../src/vte.c:751
5524 msgid "_Set Path From Document"
5525 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5527 #: ../src/vte.c:756
5528 msgid "_Restart Terminal"
5529 msgstr "_Reštartovať terminál"
5531 #: ../src/vte.c:789
5532 msgid "_Input Methods"
5533 msgstr "_Metódy vstupu"
5535 #: ../src/vte.c:881
5536 msgid ""
5537 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5538 "+C or Enter to clear it)."
5539 msgstr ""
5540 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5541 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5543 #: ../src/win32.c:210
5544 msgid "Geany project files"
5545 msgstr "Súbory projektu Geany"
5547 #: ../src/win32.c:215
5548 msgid "Executables"
5549 msgstr "Spustiteľné súbory"
5551 #: ../src/win32.c:798
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5554 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5557 msgid "Class Builder"
5558 msgstr "Tvorca tried"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5561 msgid "Creates source files for new class types."
5562 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5565 msgid "Create Class"
5566 msgstr "Vytvoriť triedu"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5569 msgid "Create C++ Class"
5570 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5573 msgid "Create GTK+ Class"
5574 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5577 msgid "Create PHP Class"
5578 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5581 msgid "Namespace"
5582 msgstr "Menný priestor"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5585 msgid "Class"
5586 msgstr "Trieda"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5589 msgid "Header file:"
5590 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5593 msgid "Source file:"
5594 msgstr "Zdrojový súbor:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5597 msgid "Inheritance"
5598 msgstr "Dedičnosť"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5601 msgid "Base class:"
5602 msgstr "Základná trieda:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5605 msgid "Base source:"
5606 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5609 msgid "Base header:"
5610 msgstr "Základná hlavička:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5613 msgid "Global"
5614 msgstr "Globálna"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5617 msgid "Base GType:"
5618 msgstr "Základný GType:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5621 msgid "Implements:"
5622 msgstr "Implementuje:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5625 msgid "Options"
5626 msgstr "Možnosti"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5629 msgid "Create constructor"
5630 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5633 msgid "Create destructor"
5634 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5637 msgid "Is abstract"
5638 msgstr "Je abstraktná"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5641 msgid "Is singleton"
5642 msgstr "Je singleton"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5645 msgid "Constructor type:"
5646 msgstr "Typ konštruktoru:"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5649 msgid "Create Cla_ss"
5650 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5653 msgid "_C++ Class..."
5654 msgstr "Trieda _C++…"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5657 msgid "_GTK+ Class..."
5658 msgstr "Trieda _GTK+…"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5661 msgid "_PHP Class..."
5662 msgstr "Trieda _PHP…"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5665 msgid "HTML Characters"
5666 msgstr "HTML znaky"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5669 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5670 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5673 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5674 msgid "The Geany developer team"
5675 msgstr "Vývojový tím Geany"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5678 msgid "HTML characters"
5679 msgstr "Znaky HTML"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5682 msgid "ISO 8859-1 characters"
5683 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5686 msgid "Greek characters"
5687 msgstr "Grécke znaky"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5690 msgid "Mathematical characters"
5691 msgstr "Matematické znaky"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5694 msgid "Technical characters"
5695 msgstr "Technické znaky"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5698 msgid "Arrow characters"
5699 msgstr "Znaky šípok"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5702 msgid "Punctuation characters"
5703 msgstr "Interpunkčné znaky"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5706 msgid "Miscellaneous characters"
5707 msgstr "Rôzne znaky"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5710 #: ../plugins/saveactions.c:569
5711 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5712 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5715 msgid "Special Characters"
5716 msgstr "Špeciálne znaky"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5719 msgid "_Insert"
5720 msgstr "_Vložiť"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5723 msgid ""
5724 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5725 "the button to insert it at the current cursor position."
5726 msgstr ""
5727 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5728 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5731 msgid "Character"
5732 msgstr "Znak"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5735 msgid "HTML (name)"
5736 msgstr "HTML (entita)"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5739 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5740 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5742 #. Add menuitem for html replacement functions
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5744 msgid "_HTML Replacement"
5745 msgstr "_HTML nahradenie"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5748 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5749 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5752 msgid "_Replace Characters in Selection"
5753 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5756 msgid "Insert Special HTML Characters"
5757 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5760 msgid "Replace special characters"
5761 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5764 msgid "Toggle plugin status"
5765 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5767 #: ../plugins/export.c:36
5768 msgid "Export"
5769 msgstr "Exportovať"
5771 #: ../plugins/export.c:36
5772 msgid "Exports the current file into different formats."
5773 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5775 #: ../plugins/export.c:168
5776 msgid "Export File"
5777 msgstr "Exportovať súbor"
5779 #: ../plugins/export.c:186
5780 msgid "_Insert line numbers"
5781 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5783 #: ../plugins/export.c:188
5784 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5785 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5787 #: ../plugins/export.c:198
5788 msgid "_Use current zoom level"
5789 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5791 #: ../plugins/export.c:200
5792 msgid ""
5793 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5794 msgstr ""
5795 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5797 #: ../plugins/export.c:278
5798 #, c-format
5799 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5800 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5802 #: ../plugins/export.c:280
5803 #, c-format
5804 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5805 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5807 #: ../plugins/export.c:746
5808 msgid "_Export"
5809 msgstr "_Exportovať"
5811 #. HTML
5812 #: ../plugins/export.c:753
5813 msgid "As _HTML..."
5814 msgstr "Ako _HTML…"
5816 #. LaTeX
5817 #: ../plugins/export.c:759
5818 msgid "As _LaTeX..."
5819 msgstr "Ako _LaTeX…"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5822 msgid "File Browser"
5823 msgstr "Prehliadač súborov"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5826 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5827 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5830 msgid "Too many items selected!"
5831 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5834 #, c-format
5835 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5836 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5839 msgid "Open in _Geany"
5840 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5843 msgid "Open _Externally"
5844 msgstr "Otvoriť _externe"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5847 msgid "Show _Hidden Files"
5848 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5851 msgid "Up"
5852 msgstr "Hore"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5855 msgid "Refresh"
5856 msgstr "Obnoviť"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5859 msgid "Home"
5860 msgstr "Domov"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5863 msgid "Set path from document"
5864 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5867 msgid "Filter:"
5868 msgstr "Filter:"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5871 msgid ""
5872 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5873 "a space."
5874 msgstr ""
5875 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5876 "medzerou."
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5879 msgid "Focus File List"
5880 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5883 msgid "Focus Path Entry"
5884 msgstr "Zamerať cestu"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5887 msgid "External open command:"
5888 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5894 "wildcards.\n"
5895 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5896 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5897 "filename"
5898 msgstr ""
5899 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5900 "a %d.\n"
5901 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5902 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5905 msgid "Show hidden files"
5906 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5909 msgid "Hide file extensions:"
5910 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5913 msgid "Follow the path of the current file"
5914 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5917 msgid "Use the project's base directory"
5918 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5921 msgid ""
5922 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5923 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:42
5926 msgid "Save Actions"
5927 msgstr "Akcie pri uložení"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:42
5930 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5931 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5933 #: ../plugins/saveactions.c:176
5934 #, c-format
5935 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5936 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5938 #. it's unlikely that this happens
5939 #: ../plugins/saveactions.c:210
5940 #, c-format
5941 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5942 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5944 #: ../plugins/saveactions.c:235
5945 #, c-format
5946 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5947 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:286
5950 #, c-format
5951 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5952 msgstr "Nie je možné vytvoriť názov súboru pre okamžité uloženie (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:386
5955 #, c-format
5956 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5957 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5958 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5959 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5960 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5962 #. initialize the dialog
5963 #: ../plugins/saveactions.c:454
5964 msgid "Select Directory"
5965 msgstr "Vybrať adresár"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:544
5968 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5969 msgstr "Adresár pre okamžité uloženie neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:561
5972 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5973 msgstr "Záložný adresár neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať."
5975 #: ../plugins/saveactions.c:642
5976 msgid "Auto Save"
5977 msgstr "Automatické ukladanie"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:644
5980 msgid "Enable save when losing _focus"
5981 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5984 #: ../plugins/saveactions.c:786
5985 msgid "_Enable"
5986 msgstr "_Povoliť"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:658
5989 msgid "Auto save _interval:"
5990 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:666
5993 msgid "seconds"
5994 msgstr "sekúnd"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:675
5997 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5998 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:683
6001 msgid "Save only current open _file"
6002 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:690
6005 msgid "Sa_ve all open files"
6006 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:711
6009 msgid "Instant Save"
6010 msgstr "Okamžité uloženie"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:721
6013 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6014 msgstr "Predvolený _typ súboru pre nové súbory:"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:742
6017 #, c-format
6018 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6019 msgstr "_Adresár pre ukladanie súborov (nechajte prázdne pre použitie predvoleného: %s):"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:766
6022 msgid ""
6023 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6024 "automatically cleared,\n"
6025 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6026 "plugin will not delete the created files.</i>"
6027 msgstr ""
6028 "<i>Ak použijete ako adresár pre okamžité ukladanie adresár, ktorý nie je "
6029 "automaticky čistený,\n"
6030 "musíte okamžite uložené súbory čistiť manuálne. Zásuvný modul pre okamžité "
6031 "uloženie nemaže vytvárané súbory.</i>"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:784
6034 msgid "Backup Copy"
6035 msgstr "Záložná kópia"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:794
6038 msgid "_Directory to save backup files in:"
6039 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií:"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:817
6042 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6043 msgstr ""
6044 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:830
6047 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6048 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6051 msgid "Split Window"
6052 msgstr "Rozdelenie okna"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6055 msgid "Splits the editor view into two windows."
6056 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6059 msgid "Show the current document"
6060 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6064 msgid "_Unsplit"
6065 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6068 msgid "_Split Window"
6069 msgstr "Rozdeliť _okno"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6072 msgid "_Side by Side"
6073 msgstr "_Vedľa seba"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6076 msgid "_Top and Bottom"
6077 msgstr "_Nad sebou"
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6080 msgid "Side by Side"
6081 msgstr "Vedľa seba"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6084 msgid "Top and Bottom"
6085 msgstr "Nad sebou"