1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
14 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-24 11:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
33 #: ../geany.desktop.in.h:2
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: ../geany.desktop.in.h:4
46 #: ../data/geany.glade.h:1
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: ../data/geany.glade.h:2
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: ../data/geany.glade.h:3
58 #: ../data/geany.glade.h:4
62 #: ../data/geany.glade.h:5
66 #: ../data/geany.glade.h:6
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: ../data/geany.glade.h:7
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: ../data/geany.glade.h:13
98 #: ../data/geany.glade.h:14
102 #: ../data/geany.glade.h:15
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
106 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
110 #: ../data/geany.glade.h:17
114 #: ../data/geany.glade.h:18
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
118 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
120 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
126 #: ../data/geany.glade.h:21
128 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
129 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Działanie _kontekstowe"
136 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Bieżące znaki"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
158 msgstr "Paruj nawiasy"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
164 #: ../data/geany.glade.h:28
168 #: ../data/geany.glade.h:29
172 #: ../data/geany.glade.h:30
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
187 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
190 #: ../data/geany.glade.h:34
191 msgid "Load virtual terminal support"
192 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
194 #: ../data/geany.glade.h:35
196 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
197 "disable it if you do not need it"
199 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
200 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "Enable plugin support"
204 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "<b>Startup</b>"
208 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
211 msgid "Save window size"
212 msgstr "Zapisz rozmiar okna"
214 #: ../data/geany.glade.h:39
215 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
216 msgstr "Zapisuje rozmiar okna i wczytuje przy starcie programu"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Zapisz pozycję okna"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
224 msgstr "Zapisuje pozycję okna i wczytuje przy starcie programu"
226 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
230 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
232 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
235 msgid "<b>Shutdown</b>"
236 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Katalog domyślny:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
247 "być ścieżką absolutną. "
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
254 msgid "Path to start in when opening project files"
256 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Extra plugin path:"
261 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
265 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
266 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
267 "for plugins. Leave blank to disable."
269 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
270 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
271 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgstr "<b>Katalogi</b>"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgstr "Uruchamianie"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
283 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
289 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
297 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
298 "new status message arrives"
299 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
310 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
323 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
324 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
327 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
335 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
338 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
343 msgstr "<b>Różne</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
350 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
365 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
376 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
377 "nie zaznaczono tekstu"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
381 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Szukaj</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
393 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
397 "ponownym otwieraniu projektu"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
410 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
411 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
412 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
413 "dialogowym Nowy projekt"
415 #: ../data/geany.glade.h:76
416 msgid "<b>Projects</b>"
417 msgstr "<b>Projekty</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
420 msgid "Miscellaneous"
423 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
424 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
425 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
426 #. * tab label object.
427 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show symbol list"
433 msgstr "Pokaż listę symboli"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the symbol list on and off"
437 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
440 msgid "Default symbol sorting mode"
441 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
443 #: ../data/geany.glade.h:82
445 msgid "Default sorting mode:"
446 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
448 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
452 #: ../data/geany.glade.h:84
456 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgid "Show documents list"
458 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
460 #: ../data/geany.glade.h:86
461 msgid "Toggle the documents list on and off"
462 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgstr "Pokaż panel _boczny"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
472 #: ../data/geany.glade.h:89
473 msgid "<b>Sidebar</b>"
474 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Okno komunikatów:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgstr "Lista symboli:"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Okno komunikatów:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Ustawia font edytora"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgstr "<b>Fonty</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Pokaż pasek statusu"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
530 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
531 "clicking on it (requires restart of Geany)"
533 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
545 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
556 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
559 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
569 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument po zamknięciu karty"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Editor tabs</b>"
573 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
577 msgstr "Panel boczny:"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "<b>Tab positions</b>"
581 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "Notebook tabs"
585 msgstr "Karty edytora"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Show t_oolbar"
589 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
591 #: ../data/geany.glade.h:117
592 msgid "_Append toolbar to the menu"
593 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
599 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
600 msgid "Customize Toolbar"
601 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "System _default"
605 msgstr "Ustawienia _systemowe"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "Images _and text"
609 msgstr "Tekst i i_kony"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgstr "Tylko ik_ony"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgstr "Tylko _tekst"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "S_ystem default"
625 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "_Very small icons"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "<b>Icon size</b>"
641 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "<b>Toolbar</b>"
645 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
649 msgstr "Pasek narzędzi"
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "Line wrapping"
653 msgstr "Zawijanie wierszy"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
658 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
659 "disabled on slow machines."
661 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
662 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
676 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
677 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
678 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
689 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
690 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
705 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
706 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
728 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Line breaking column:"
730 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "Comment toggle marker:"
734 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
738 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
739 "used to mark the comment as toggled."
741 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
742 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "<b>Features</b>"
746 msgstr "<b>Różne</b>"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
758 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
760 #: ../data/geany.glade.h:151
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Auto-indent _mode:"
772 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
795 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgstr "Znaki _tabulacji"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
825 #: ../data/geany.glade.h:164
829 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "Tab _key indents"
832 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
836 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
874 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
875 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
887 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
934 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
935 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Parenthesis ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Podwójny cudzysłów"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgstr "Auto-uzupełnianie"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaż białe znaki"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:212
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1048 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1069 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Wybór koloru"
1073 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1080 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1105 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1106 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 #: ../data/geany.glade.h:226
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1136 #: ../data/geany.glade.h:231
1140 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1144 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgstr "Wyświetlanie"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1180 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1185 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1195 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1196 "jest to potrzebne)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1207 "standardzie innym niż Unikod."
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1233 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1270 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1271 "wyłącza sprawdzanie."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 msgstr "Przeglądarka:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #, fuzzy, no-c-format
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1293 "uruchomieniowego Geany)"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1321 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1322 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Adres e-mail programisty"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Inicjały programisty"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Wstępna wersja:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Numer wersji"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Nazwa firmy"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgstr "Programista:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Adres e-mail:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Nazwisko programisty"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Data i czas:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1390 "funkcji strftime języka ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1398 "strftime języka ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1406 "strftime języka ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1425 #: ../src/prefs.c:1615
1427 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Drukuj numery stron"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1469 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format daty:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1489 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1490 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Czcionka terminala"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Kolor tekstu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Liczba linii:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on keystroke"
1554 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1559 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1569 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1570 "wygenerowane wyjście polecenia"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Migotanie kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1589 "(oprócz związanych z focusem)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1602 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1603 "wykorzystujących ten klawisz."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1614 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1626 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1637 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1638 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgstr "Zapisz jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgstr "Za_pisz wszystko"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1685 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1687 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgstr "_Ustawienia strony"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1707 msgstr "Za_mknij wszystko"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Komentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentuj linie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Z_większ wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "W_staw komentarze"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Preferencje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgstr "Znajdź _następny"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Znajdź w _plikach..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "Następny ko_munikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Idź _do wiersza..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1847 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Zmień _czcionkę..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Schematy _kolorów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Mar_gines zakładek"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgstr "_Pełny ekran"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Okno komunikatów"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Pasek _narzędzi"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Panel _boczny"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgstr "Tylko do _odczytu"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapisz _BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2009 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Usuń zakładki"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Wybór koloru"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgstr "Zliczanie _słów"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Wczytaj z_naczniki:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2098 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "Komunikaty Debugera"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgstr "_Strona domowa"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgstr "_Przekaż dotację.."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Własności projektu"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2150 msgstr "Nazwa pliku:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "_Description:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Wzory plików:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2187 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2189 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgstr "Wyświetlanie:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgstr "Tylko do odczytu:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgstr "_Kodowanie:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:479
2223 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 msgstr "Ostatni dostęp:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Uprawnienia:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 msgstr "Właściciel:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 #: ../src/about.c:47
2268 "Copyright (c) 2005\n"
2269 "The Geany contributors"
2272 #: ../src/about.c:173
2274 msgstr "O programie"
2276 #: ../src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 "Szybkie i lekkie\n"
2280 "środowisko programistyczne"
2282 #: ../src/about.c:239
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(kompilacja: %s)"
2287 #: ../src/about.c:253
2289 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:286
2297 #: ../src/about.c:302
2299 msgstr "Programiści"
2301 #: ../src/about.c:309
2305 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2307 msgstr "programista"
2309 #: ../src/about.c:341
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2313 #: ../src/about.c:350
2317 #: ../src/about.c:370
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2321 #: ../src/about.c:391
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Współtwórcy"
2325 #: ../src/about.c:401
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2331 #: ../src/about.c:427
2335 #: ../src/about.c:444
2339 #: ../src/about.c:453
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2345 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2348 #: ../src/build.c:756
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2353 #: ../src/build.c:784
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2357 #: ../src/build.c:796
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2362 #: ../src/build.c:821
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2367 #: ../src/build.c:855
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2372 #: ../src/build.c:891
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2378 #: ../src/build.c:933
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2384 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2385 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2387 #: ../src/build.c:981
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2394 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2396 #: ../src/build.c:1098
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2400 #: ../src/build.c:1112
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2404 #: ../src/build.c:1272
2406 msgstr "Własne parametry"
2408 #: ../src/build.c:1273
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2412 #: ../src/build.c:1352
2414 msgstr "_Następny błąd"
2416 #: ../src/build.c:1354
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Poprzedni błąd"
2421 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2425 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2429 #: ../src/build.c:1652
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2433 #: ../src/build.c:1654
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2437 #: ../src/build.c:1656
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2441 #: ../src/build.c:1675
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2446 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2450 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2454 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2463 #: ../src/build.c:1835
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Ka_talog bieżący"
2467 #: ../src/build.c:1836
2469 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2471 #: ../src/build.c:1889
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2475 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2480 #: ../src/build.c:1975
2482 msgstr "Nie podano typu pliku"
2484 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2488 #: ../src/build.c:2012
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2492 #: ../src/build.c:2044
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2498 #: ../src/build.c:2053
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Wykonaj polecenia"
2502 #: ../src/build.c:2065
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2508 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2511 #: ../src/build.c:2223
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2515 #: ../src/build.c:2439
2519 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2534 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2729
2541 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2543 #: ../src/callbacks.c:145
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2551 #: ../src/callbacks.c:353
2552 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2555 #: ../src/callbacks.c:354
2557 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2558 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2560 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2562 msgstr "Przejdź do wiersza"
2564 #: ../src/callbacks.c:936
2565 msgid "Enter the line you want to go to:"
2566 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2568 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2570 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2573 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2574 msgid "No more message items."
2575 msgstr "Nie ma więcej komunikatów."
2577 #: ../src/callbacks.c:1464
2579 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2580 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2582 #: ../src/callbacks.c:1513
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2587 #: ../src/callbacks.c:1518
2589 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2592 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1531
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2600 #: ../src/callbacks.c:1540
2601 msgid "No context action set."
2602 msgstr "Nie ustawiono działania kontekstowego."
2604 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2605 #: ../src/document.c:2374
2607 msgid "\"%s\" was not found."
2608 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony."
2611 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2612 msgid "Detect from file"
2613 msgstr "Według zawartości pliku"
2615 #: ../src/dialogs.c:224
2616 msgid "Programming Languages"
2617 msgstr "Języki p_rogramowania"
2619 #: ../src/dialogs.c:226
2620 msgid "Scripting Languages"
2621 msgstr "Języki _skryptowe"
2623 #: ../src/dialogs.c:228
2624 msgid "Markup Languages"
2625 msgstr "Języki _znacznikowe"
2627 #: ../src/dialogs.c:306
2628 msgid "_More Options"
2629 msgstr "_Więcej opcji"
2631 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2632 #: ../src/dialogs.c:313
2633 msgid "Show _hidden files"
2634 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2636 #: ../src/dialogs.c:324
2637 msgid "Set encoding:"
2638 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2640 #: ../src/dialogs.c:333
2642 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2643 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2644 "correctly by Geany.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2649 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2650 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:340
2655 msgid "Set filetype:"
2658 #: ../src/dialogs.c:349
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2665 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2667 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2668 "wszystkich plików."
2670 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2672 msgstr "Otwieranie pliku"
2674 #: ../src/dialogs.c:379
2676 msgctxt "Open dialog action"
2680 #: ../src/dialogs.c:381
2682 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2683 "all files will be opened read-only."
2685 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2686 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2688 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2692 #: ../src/dialogs.c:535
2693 msgid "Filename already exists!"
2694 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2696 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2698 msgstr "Zapisz plik"
2700 #: ../src/dialogs.c:573
2702 msgstr "Z_mień nazwę"
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2705 msgid "Save the file and rename it"
2706 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2708 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2712 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2713 #: ../src/win32.c:732
2717 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2719 msgstr "Ostrzeżenie"
2721 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2725 #: ../src/dialogs.c:782
2727 msgstr "_Nie zapisuj"
2729 #: ../src/dialogs.c:811
2731 msgid "The file '%s' is not saved."
2732 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2734 #: ../src/dialogs.c:812
2735 msgid "Do you want to save it before closing?"
2736 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2738 #: ../src/dialogs.c:890
2740 msgstr "Wybór czcionki"
2742 #: ../src/dialogs.c:1184
2744 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2747 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2750 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2751 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2752 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2756 #: ../src/dialogs.c:1218
2758 msgid "%s Properties"
2761 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2765 #: ../src/dialogs.c:1250
2766 msgid "(without BOM)"
2769 #: ../src/document.c:733
2771 msgid "File %s closed."
2772 msgstr "Zamknięto plik %s."
2774 #: ../src/document.c:889
2776 msgid "New file \"%s\" opened."
2777 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2779 #: ../src/document.c:963
2781 msgid "Could not open file %s (%s)"
2782 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2784 #: ../src/document.c:1012
2786 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2787 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2789 #: ../src/document.c:1018
2792 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2795 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2798 #: ../src/document.c:1028
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2806 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2807 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2808 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2809 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2811 #: ../src/document.c:1240
2815 #: ../src/document.c:1243
2817 msgstr "Znaki tabulacji"
2819 #: ../src/document.c:1246
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2823 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 #. * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1251
2827 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2828 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2830 #: ../src/document.c:1262
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2835 #: ../src/document.c:1486
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1494
2845 msgid "File %s opened (%d%s)."
2846 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1496
2850 msgstr ", tylko do odczytu"
2852 #: ../src/document.c:1620
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr "Wyczyść historię"
2856 #: ../src/document.c:1621
2859 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2860 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2861 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2864 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2865 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2866 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2867 "różnych ustawieniach."
2869 #: ../src/document.c:1625
2871 msgid "The file has been reloaded."
2872 msgstr "Zamknięto dokument."
2874 #: ../src/document.c:1655
2875 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2876 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2878 #: ../src/document.c:1656
2880 msgid "Undo history will be lost."
2881 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2883 #: ../src/document.c:1657
2885 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2886 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2888 #: ../src/document.c:1763
2889 msgid "Error renaming file."
2890 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2892 #: ../src/document.c:1884
2895 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2898 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2901 #: ../src/document.c:1905
2904 "Error message: %s\n"
2905 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2910 #: ../src/document.c:1909
2912 msgid "Error message: %s."
2913 msgstr "Błąd: (%s)."
2915 #: ../src/document.c:1969
2917 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2918 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1987
2922 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2923 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2925 #: ../src/document.c:2001
2927 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2928 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2930 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2935 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2937 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2939 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2940 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2942 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2946 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2951 #: ../src/document.c:2125
2953 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2954 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2956 #: ../src/document.c:2193
2958 msgid "Error saving file (%s)."
2959 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2961 #: ../src/document.c:2198
2966 "The file on disk may now be truncated!"
2970 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2972 #: ../src/document.c:2200
2973 msgid "Error saving file."
2974 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2976 #: ../src/document.c:2224
2978 msgid "File %s saved."
2979 msgstr "Plik %s został zapisany."
2981 #: ../src/document.c:2374
2982 msgid "Wrap search and find again?"
2983 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2985 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2986 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2988 msgid "No matches found for \"%s\"."
2989 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2991 #: ../src/document.c:2469
2993 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2996 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:3607
3000 msgid "Do you want to reload it?"
3001 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
3003 #: ../src/editor.c:4468
3004 msgid "Enter Tab Width"
3005 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
3007 #: ../src/editor.c:4469
3008 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3011 #: ../src/editor.c:4685
3013 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3014 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3016 #: ../src/encodings.c:71
3020 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3024 #: ../src/encodings.c:74
3028 #: ../src/encodings.c:75
3029 msgid "South European"
3030 msgstr "Południowoeuropejskie"
3032 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3033 #: ../src/encodings.c:79
3037 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3041 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3045 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3046 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3047 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3051 #: ../src/encodings.c:93
3052 msgid "Cyrillic/Russian"
3053 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3055 #: ../src/encodings.c:94
3056 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3057 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3059 #: ../src/encodings.c:95
3063 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3067 #. not available at all, ?
3068 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3072 #: ../src/encodings.c:104
3073 msgid "Hebrew Visual"
3074 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3076 #: ../src/encodings.c:106
3080 #: ../src/encodings.c:107
3084 #: ../src/encodings.c:108
3088 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3092 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3094 msgstr "Wietnamskie"
3096 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3097 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3098 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3102 #. maybe not available on Linux
3103 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3104 #: ../src/encodings.c:129
3105 msgid "Chinese Simplified"
3106 msgstr "Chińskie uproszczone"
3108 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3109 msgid "Chinese Traditional"
3110 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3112 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3113 #: ../src/encodings.c:136
3117 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3118 #: ../src/encodings.c:140
3122 #: ../src/encodings.c:142
3123 msgid "Without encoding"
3124 msgstr "Bez kodowania"
3126 #: ../src/encodings.c:413
3127 msgid "_West European"
3128 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3130 #: ../src/encodings.c:414
3131 msgid "_East European"
3132 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3134 #: ../src/encodings.c:415
3136 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3138 #: ../src/encodings.c:416
3139 msgid "_SE & SW Asian"
3140 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3142 #: ../src/encodings.c:417
3143 msgid "_Middle Eastern"
3144 msgstr "_Bliskowschodnie"
3146 #: ../src/encodings.c:418
3150 #: ../src/encodings.c:534
3151 msgid "West European"
3152 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3154 #: ../src/encodings.c:536
3155 msgid "East European"
3156 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3158 #: ../src/encodings.c:538
3160 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3162 #: ../src/encodings.c:540
3163 msgid "SE & SW Asian"
3164 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3166 #: ../src/encodings.c:542
3167 msgid "Middle Eastern"
3168 msgstr "Bliskowschodnie"
3170 #: ../src/filetypes.c:86
3172 msgid "%s source file"
3173 msgstr "Plik źródłowy %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:87
3180 #: ../src/filetypes.c:88
3185 #: ../src/filetypes.c:89
3188 msgstr "Dokument %s"
3190 #: ../src/filetypes.c:154
3194 #: ../src/filetypes.c:155
3196 msgstr "Plik sterujący dla make"
3198 #: ../src/filetypes.c:159
3200 msgid "Cascading Stylesheet"
3201 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3203 #: ../src/filetypes.c:169
3206 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3208 #: ../src/filetypes.c:170
3210 msgid "Gettext translation"
3211 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3213 #: ../src/filetypes.c:433
3214 msgid "_Programming Languages"
3215 msgstr "Języki p_rogramowania"
3217 #: ../src/filetypes.c:434
3218 msgid "_Scripting Languages"
3219 msgstr "Języki _skryptowe"
3221 #: ../src/filetypes.c:435
3222 msgid "_Markup Languages"
3223 msgstr "Języki _znacznikowe"
3225 #: ../src/filetypes.c:436
3226 msgid "M_iscellaneous"
3229 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3231 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3233 #. create meta file filter "All files"
3234 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3235 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3237 msgstr "Wszystkie pliki"
3239 #: ../src/filetypes.c:1262
3241 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3242 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3244 #: ../src/geany.h:49
3248 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3249 #: ../src/templates.c:230
3251 msgid "Could not find file '%s'."
3252 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
3254 #: ../src/highlighting.c:1303
3259 #: ../src/highlighting.c:1344
3261 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3264 #: ../src/highlighting.c:1345
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3269 #: ../src/highlighting.c:1370
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Schematy kolorów"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3278 #: ../src/keybindings.c:311
3282 #: ../src/keybindings.c:312
3286 #: ../src/keybindings.c:313
3290 #: ../src/keybindings.c:314
3294 #: ../src/keybindings.c:315
3298 #: ../src/keybindings.c:316
3302 #: ../src/keybindings.c:317
3306 #: ../src/keybindings.c:318
3310 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3314 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3315 #: ../src/ui_utils.c:2224
3319 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3323 #: ../src/keybindings.c:324
3327 #: ../src/keybindings.c:325
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Karta edytora"
3331 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3335 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3339 #: ../src/keybindings.c:339
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3343 #: ../src/keybindings.c:341
3347 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3349 msgstr "Zapisz jako"
3351 #: ../src/keybindings.c:345
3353 msgstr "Zapisz wszystko"
3355 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3359 #: ../src/keybindings.c:350
3363 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3367 #: ../src/keybindings.c:354
3369 msgstr "Zamknij wszystko"
3371 #: ../src/keybindings.c:357
3373 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3375 #: ../src/keybindings.c:359
3377 msgid "Reload all files"
3378 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3380 #: ../src/keybindings.c:361
3381 msgid "Re-open last closed tab"
3382 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3384 #: ../src/keybindings.c:363
3388 #: ../src/keybindings.c:380
3392 #: ../src/keybindings.c:382
3396 #: ../src/keybindings.c:391
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3400 #: ../src/keybindings.c:394
3401 msgid "Delete to beginning of line"
3402 msgstr "Usuń do początku wiersza"
3404 #: ../src/keybindings.c:397
3405 msgid "_Transpose Current Line"
3406 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3408 #: ../src/keybindings.c:399
3409 msgid "Scroll to current line"
3410 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3412 #: ../src/keybindings.c:401
3413 msgid "Scroll up the view by one line"
3414 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3416 #: ../src/keybindings.c:403
3417 msgid "Scroll down the view by one line"
3418 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3420 #: ../src/keybindings.c:405
3421 msgid "Complete snippet"
3422 msgstr "Uzupełnij snippet"
3424 #: ../src/keybindings.c:407
3425 msgid "Move cursor in snippet"
3426 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3428 #: ../src/keybindings.c:409
3429 msgid "Suppress snippet completion"
3430 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3432 #: ../src/keybindings.c:411
3433 msgid "Context Action"
3434 msgstr "Akcja kontekstowa"
3436 #: ../src/keybindings.c:413
3437 msgid "Complete word"
3440 #: ../src/keybindings.c:415
3441 msgid "Show calltip"
3442 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3444 #: ../src/keybindings.c:417
3445 msgid "Word part completion"
3446 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3448 #: ../src/keybindings.c:420
3449 msgid "Move line(s) up"
3450 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3452 #: ../src/keybindings.c:423
3453 msgid "Move line(s) down"
3454 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3456 #: ../src/keybindings.c:428
3460 #: ../src/keybindings.c:430
3464 #: ../src/keybindings.c:432
3468 #: ../src/keybindings.c:443
3470 msgstr "Zaznacz wszystko"
3472 #: ../src/keybindings.c:445
3473 msgid "Select current word"
3474 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3476 #: ../src/keybindings.c:453
3477 msgid "Select to previous word part"
3478 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3480 #: ../src/keybindings.c:455
3481 msgid "Select to next word part"
3482 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3484 #: ../src/keybindings.c:463
3485 msgid "Toggle line commentation"
3486 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3488 #: ../src/keybindings.c:466
3489 msgid "Comment line(s)"
3490 msgstr "Komentuj linie"
3492 #: ../src/keybindings.c:468
3493 msgid "Uncomment line(s)"
3494 msgstr "Odkomentuj linie"
3496 #: ../src/keybindings.c:470
3497 msgid "Increase indent"
3498 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3500 #: ../src/keybindings.c:473
3501 msgid "Decrease indent"
3502 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3504 #: ../src/keybindings.c:476
3505 msgid "Increase indent by one space"
3506 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3508 #: ../src/keybindings.c:478
3509 msgid "Decrease indent by one space"
3510 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3512 #: ../src/keybindings.c:482
3513 msgid "Send to Custom Command 1"
3514 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:484
3517 msgid "Send to Custom Command 2"
3518 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3520 #: ../src/keybindings.c:486
3521 msgid "Send to Custom Command 3"
3522 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3524 #: ../src/keybindings.c:488
3525 msgid "Send to Custom Command 4"
3526 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 4"
3528 #: ../src/keybindings.c:490
3529 msgid "Send to Custom Command 5"
3530 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 5"
3532 #: ../src/keybindings.c:492
3533 msgid "Send to Custom Command 6"
3534 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 6"
3536 #: ../src/keybindings.c:494
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 7"
3540 #: ../src/keybindings.c:496
3541 msgid "Send to Custom Command 8"
3542 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 8"
3544 #: ../src/keybindings.c:498
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 9"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3550 msgstr "Połącz linie"
3552 #: ../src/keybindings.c:511
3556 #: ../src/keybindings.c:517
3557 msgid "Insert New Line Before Current"
3558 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3560 #: ../src/keybindings.c:519
3561 msgid "Insert New Line After Current"
3562 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3564 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3568 #: ../src/keybindings.c:534
3570 msgstr "Znajdź następny"
3572 #: ../src/keybindings.c:536
3573 msgid "Find Previous"
3574 msgstr "Znajdź poprzedni"
3576 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3580 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3581 msgid "Find in Files"
3582 msgstr "Znajdź w _plikach"
3584 #: ../src/keybindings.c:548
3585 msgid "Next Message"
3586 msgstr "Następny komunikat"
3588 #: ../src/keybindings.c:550
3589 msgid "Previous Message"
3590 msgstr "Poprzedni komunikat"
3592 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3596 #: ../src/keybindings.c:556
3597 msgid "Find Document Usage"
3598 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3600 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3601 msgid "Navigate back a location"
3602 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3604 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate forward a location"
3606 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3608 #: ../src/keybindings.c:570
3609 msgid "Go to matching brace"
3610 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3612 #: ../src/keybindings.c:573
3613 msgid "Toggle marker"
3614 msgstr "Przełącz znacznik"
3616 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3623 msgid "Go to Symbol Declaration"
3624 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3626 #: ../src/keybindings.c:587
3627 msgid "Go to Start of Line"
3628 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3630 #: ../src/keybindings.c:589
3631 msgid "Go to End of Line"
3632 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3634 #: ../src/keybindings.c:591
3636 msgid "Go to Start of Display Line"
3637 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3639 #: ../src/keybindings.c:593
3640 msgid "Go to End of Display Line"
3641 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3643 #: ../src/keybindings.c:595
3644 msgid "Go to Previous Word Part"
3645 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3647 #: ../src/keybindings.c:597
3648 msgid "Go to Next Word Part"
3649 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3651 #: ../src/keybindings.c:602
3652 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3653 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3655 #: ../src/keybindings.c:605
3657 msgstr "Pełny _ekran"
3659 #: ../src/keybindings.c:607
3660 msgid "Toggle Messages Window"
3661 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3663 #: ../src/keybindings.c:610
3664 msgid "Toggle Sidebar"
3665 msgstr "Przełącz panel boczny"
3667 #: ../src/keybindings.c:612
3671 #: ../src/keybindings.c:614
3675 #: ../src/keybindings.c:616
3677 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3679 #: ../src/keybindings.c:621
3680 msgid "Switch to Editor"
3681 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3683 #: ../src/keybindings.c:623
3684 msgid "Switch to Search Bar"
3685 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3687 #: ../src/keybindings.c:625
3688 msgid "Switch to Message Window"
3689 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3691 #: ../src/keybindings.c:627
3692 msgid "Switch to Compiler"
3693 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3695 #: ../src/keybindings.c:629
3696 msgid "Switch to Messages"
3697 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3699 #: ../src/keybindings.c:631
3700 msgid "Switch to Scribble"
3701 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3703 #: ../src/keybindings.c:633
3704 msgid "Switch to VTE"
3705 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3707 #: ../src/keybindings.c:635
3708 msgid "Switch to Sidebar"
3709 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3711 #: ../src/keybindings.c:637
3712 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3713 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3715 #: ../src/keybindings.c:639
3716 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3717 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3719 #: ../src/keybindings.c:644
3720 msgid "Switch to left document"
3721 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3723 #: ../src/keybindings.c:646
3724 msgid "Switch to right document"
3725 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3727 #: ../src/keybindings.c:648
3728 msgid "Switch to last used document"
3729 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3731 #: ../src/keybindings.c:651
3732 msgid "Move document left"
3733 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3735 #: ../src/keybindings.c:654
3736 msgid "Move document right"
3737 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3739 #: ../src/keybindings.c:656
3740 msgid "Move document first"
3741 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3743 #: ../src/keybindings.c:658
3744 msgid "Move document last"
3745 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3747 #: ../src/keybindings.c:663
3748 msgid "Toggle Line wrapping"
3749 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3751 #: ../src/keybindings.c:665
3752 msgid "Toggle Line breaking"
3753 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3755 #: ../src/keybindings.c:673
3756 msgid "Replace spaces with tabs"
3757 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3759 #: ../src/keybindings.c:675
3760 msgid "Toggle current fold"
3761 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3763 #: ../src/keybindings.c:677
3765 msgstr "Zwiń wszystkie"
3767 #: ../src/keybindings.c:679
3769 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3771 #: ../src/keybindings.c:681
3772 msgid "Reload symbol list"
3773 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3775 #: ../src/keybindings.c:683
3776 msgid "Remove Markers"
3777 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3779 #: ../src/keybindings.c:685
3780 msgid "Remove Error Indicators"
3781 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3783 #: ../src/keybindings.c:687
3784 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3785 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3787 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3791 #: ../src/keybindings.c:696
3793 msgstr "Zbuduj wszystko"
3795 #: ../src/keybindings.c:699
3796 msgid "Make custom target"
3797 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3799 #: ../src/keybindings.c:701
3801 msgstr "Zbuduj obiekt"
3803 #: ../src/keybindings.c:703
3805 msgstr "Następny błąd"
3807 #: ../src/keybindings.c:705
3808 msgid "Previous error"
3809 msgstr "Poprzedni błąd"
3811 #: ../src/keybindings.c:707
3815 #: ../src/keybindings.c:709
3816 msgid "Build options"
3817 msgstr "Opcje budowania"
3819 #: ../src/keybindings.c:714
3820 msgid "Show Color Chooser"
3821 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3823 #: ../src/keybindings.c:997
3824 msgid "Keyboard Shortcuts"
3825 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3827 #: ../src/keybindings.c:1009
3828 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3829 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3831 #: ../src/keyfile.c:1069
3832 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3833 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3835 #: ../src/keyfile.c:1296
3836 msgid "Failed to load one or more session files."
3837 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3839 #: ../src/libmain.c:120
3842 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3843 "conjunction with --line)"
3845 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3846 "w połączeniu z --line)"
3848 #: ../src/libmain.c:120
3852 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3855 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3857 #: ../src/libmain.c:121
3861 #: ../src/libmain.c:122
3862 msgid "Print internal filetype names"
3863 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3865 #: ../src/libmain.c:123
3866 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3867 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3869 #: ../src/libmain.c:124
3871 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3872 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3874 #: ../src/libmain.c:126
3875 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3877 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3880 #: ../src/libmain.c:127
3883 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3884 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3890 #: ../src/libmain.c:128
3891 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3892 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3894 #: ../src/libmain.c:130
3896 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3897 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3899 #: ../src/libmain.c:130
3903 #: ../src/libmain.c:131
3904 msgid "Don't show message window at startup"
3905 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3907 #: ../src/libmain.c:132
3908 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3909 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3911 #: ../src/libmain.c:134
3912 msgid "Don't load plugins"
3913 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3915 #: ../src/libmain.c:136
3916 msgid "Print Geany's installation prefix"
3917 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3919 #: ../src/libmain.c:137
3920 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3922 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3925 #: ../src/libmain.c:138
3926 msgid "Don't load the previous session's files"
3927 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3929 #: ../src/libmain.c:140
3930 msgid "Don't load terminal support"
3931 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3933 #: ../src/libmain.c:141
3935 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3936 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3938 #: ../src/libmain.c:143
3940 msgstr "Więcej szczegółów"
3942 #: ../src/libmain.c:144
3943 msgid "Show version and exit"
3944 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3946 #: ../src/libmain.c:554
3950 #: ../src/libmain.c:556
3952 msgid "A fast and lightweight IDE."
3954 "Szybkie i lekkie\n"
3955 "środowisko programistyczne"
3957 #: ../src/libmain.c:557
3959 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3960 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3962 #. note for translators: library versions are printed after this
3963 #: ../src/libmain.c:590
3965 msgid "built on %s with "
3966 msgstr "kompilacja: %s"
3968 #: ../src/libmain.c:683
3969 msgid "Move it now?"
3970 msgstr "Przenieść teraz?"
3972 #: ../src/libmain.c:685
3973 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3975 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3978 #: ../src/libmain.c:694
3981 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3984 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3986 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3987 #. * describes why moving the dir didn't work
3988 #: ../src/libmain.c:704
3991 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3992 "Please move manually the directory to the new location."
3994 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3995 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3997 #: ../src/libmain.c:786
4000 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4001 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4002 "Start Geany anyway?"
4004 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
4005 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
4006 "Uruchomić program pomimo tego?"
4008 #: ../src/libmain.c:1158
4010 msgid "This is Geany %s."
4011 msgstr "Używasz Geany %s."
4013 #: ../src/libmain.c:1161
4015 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4016 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4018 #: ../src/libmain.c:1169
4019 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4022 #: ../src/libmain.c:1400
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program?"
4026 #: ../src/libmain.c:1438
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4030 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4032 msgid "Debug Messages"
4033 msgstr "Komunikaty Debugera"
4039 #: ../src/msgwindow.c:208
4040 msgid "Status messages"
4041 msgstr "Komunikaty stanu"
4043 #: ../src/msgwindow.c:658
4047 #: ../src/msgwindow.c:667
4049 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4051 #: ../src/msgwindow.c:697
4052 msgid "_Hide Message Window"
4053 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4055 #: ../src/msgwindow.c:758
4057 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4058 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4060 #: ../src/msgwindow.c:1194
4061 msgid "The document has been closed."
4062 msgstr "Zamknięto dokument."
4064 #: ../src/notebook.c:197
4065 msgid "Switch to Document"
4066 msgstr "Uaktywnij dokument"
4068 #: ../src/notebook.c:475
4070 msgid "Open in New _Window"
4071 msgstr "Otwieranie pliku"
4073 #: ../src/notebook.c:500
4075 msgid "Close Documents to the _Right"
4076 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4078 #: ../src/plugins.c:231
4081 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4082 "please recompile it."
4084 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4086 #: ../src/plugins.c:1269
4087 msgid "_Plugin Manager"
4088 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4090 #: ../src/plugins.c:1648
4094 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4098 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4101 #. Four allocations is less than ideal but meh
4102 #: ../src/plugins.c:1650
4113 #: ../src/plugins.c:1678
4114 msgid "No plugins available."
4115 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4117 #: ../src/plugins.c:1810
4121 #: ../src/plugins.c:1817
4125 #: ../src/plugins.c:1934
4129 #: ../src/plugins.c:1975
4130 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4131 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4133 #: ../src/plugins.c:2068
4136 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4139 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to "
4142 #: ../src/pluginutils.c:426
4143 msgid "Configure Plugins"
4144 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4146 #: ../src/prefs.c:179
4148 msgstr "Przechwyć klawisz"
4150 #: ../src/prefs.c:185
4152 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4153 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4155 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4157 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4159 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4160 msgid "_Collapse All"
4161 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4163 #: ../src/prefs.c:290
4167 #: ../src/prefs.c:295
4171 #: ../src/prefs.c:1483
4175 #: ../src/prefs.c:1485
4179 #: ../src/prefs.c:1486
4180 msgid "Override that keybinding?"
4181 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4183 #: ../src/prefs.c:1487
4185 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4186 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4188 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4190 #: ../src/prefs.c:1696
4191 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4193 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4196 #: ../src/prefs.c:1701
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4201 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4204 #: ../src/prefs.c:1706
4206 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4207 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4208 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4210 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4211 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4214 #. page Editor->Indentation
4215 #: ../src/prefs.c:1711
4217 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4218 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4220 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4221 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4223 #: ../src/printing.c:162
4225 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4226 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4228 #: ../src/printing.c:232
4229 msgid "Document Setup"
4230 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4232 #: ../src/printing.c:267
4233 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4234 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4236 #: ../src/printing.c:419
4241 #: ../src/printing.c:443
4243 msgid "Page %d of %d"
4244 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4246 #: ../src/printing.c:499
4248 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4251 #: ../src/printing.c:501
4253 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4256 #: ../src/printing.c:552
4258 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4259 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4261 #: ../src/printing.c:590
4262 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4265 #: ../src/printing.c:598
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4272 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4276 #: ../src/printing.c:613
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4282 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4283 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4285 #: ../src/printing.c:620
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:100
4296 #: ../src/project.c:123
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4300 #: ../src/project.c:155
4302 msgstr "Nowy projekt"
4304 #: ../src/project.c:160
4308 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4313 #: ../src/project.c:178
4315 msgid "Project name"
4318 #: ../src/project.c:190
4321 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4322 "should normally have the \"%s\" extension."
4324 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4325 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4327 #: ../src/project.c:204
4331 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4332 msgid "Choose Project Base Path"
4333 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4335 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4336 msgid "Project file could not be written"
4337 msgstr "Plik projektu nie został zapisany"
4339 #: ../src/project.c:254
4341 msgid "Project \"%s\" created."
4342 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4344 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4346 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4347 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4349 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4350 msgid "Open Project"
4351 msgstr "Otwórz projekt"
4353 #: ../src/project.c:360
4354 msgid "Project files"
4355 msgstr "Pliki projektu"
4357 #: ../src/project.c:422
4359 msgid "Project \"%s\" closed."
4360 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4362 #: ../src/project.c:632
4364 msgid "Project \"%s\" saved."
4365 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4367 #: ../src/project.c:665
4368 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4369 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4371 #: ../src/project.c:666
4373 msgid "The '%s' project is open."
4374 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4376 #: ../src/project.c:715
4377 msgid "The specified project name is too short."
4378 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4380 #: ../src/project.c:721
4382 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4383 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4385 #: ../src/project.c:733
4386 msgid "You have specified an invalid project filename."
4387 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4389 #: ../src/project.c:756
4390 msgid "Create the project's base path directory?"
4391 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4393 #: ../src/project.c:757
4395 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4396 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4398 #: ../src/project.c:766
4400 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4401 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4403 #: ../src/project.c:779
4405 msgid "Project file could not be written (%s)."
4406 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4408 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4412 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4414 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4415 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4417 #. initialise the dialog
4418 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4419 msgid "Choose Project Filename"
4420 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4422 #: ../src/project.c:1019
4424 msgid "Project \"%s\" opened."
4425 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4427 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4428 msgid "_Use regular expressions"
4429 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4431 #: ../src/search.c:311
4434 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4435 "regular expressions, please refer to the manual."
4436 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4438 #: ../src/search.c:316
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4442 #: ../src/search.c:320
4445 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4446 "corresponding control characters"
4448 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4451 #: ../src/search.c:323
4453 msgid "Use multi-line matchin_g"
4454 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4456 #: ../src/search.c:328
4459 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4460 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4461 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4464 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4465 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4466 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4469 #: ../src/search.c:341
4470 msgid "Search _backwards"
4471 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4473 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4474 msgid "C_ase sensitive"
4475 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4477 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4478 msgid "Match only a _whole word"
4479 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4481 #: ../src/search.c:355
4482 msgid "Match from s_tart of word"
4483 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4485 #: ../src/search.c:472
4489 #: ../src/search.c:477
4493 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4494 msgid "_Search for:"
4497 #. Now add the multiple match options
4498 #: ../src/search.c:509
4500 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4502 #: ../src/search.c:516
4506 #: ../src/search.c:518
4507 msgid "Mark all matches in the current document"
4508 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4510 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4514 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4515 msgid "_In Document"
4516 msgstr "_W dokumencie"
4518 #. close window checkbox
4519 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4520 msgid "Close _dialog"
4521 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4523 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4524 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4525 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4527 #: ../src/search.c:635
4528 msgid "Replace & Fi_nd"
4529 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4531 #: ../src/search.c:644
4532 msgid "Replace wit_h:"
4533 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4535 #. Now add the multiple replace options
4536 #: ../src/search.c:693
4537 msgid "Re_place All"
4538 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4540 #: ../src/search.c:710
4541 msgid "In Se_lection"
4542 msgstr "W _zaznaczeniu"
4544 #: ../src/search.c:712
4545 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4546 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4548 #: ../src/search.c:831
4552 #: ../src/search.c:833
4556 #: ../src/search.c:835
4560 #: ../src/search.c:839
4562 "All: search all files in the directory\n"
4563 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4564 "Custom: specify file patterns manually"
4566 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4567 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4568 "Własne: wprowadź własną maskę"
4570 #: ../src/search.c:914
4572 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4574 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
4577 #: ../src/search.c:926
4581 #: ../src/search.c:945
4583 msgstr "_Kodowanie:"
4585 #: ../src/search.c:969
4586 msgid "See grep's manual page for more information"
4587 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4589 #: ../src/search.c:971
4590 msgid "_Recurse in subfolders"
4591 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4593 #: ../src/search.c:984
4594 msgid "_Invert search results"
4595 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4597 #: ../src/search.c:988
4598 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4599 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4601 #: ../src/search.c:1005
4602 msgid "E_xtra options:"
4603 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4605 #: ../src/search.c:1013
4606 msgid "Other options to pass to Grep"
4607 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4609 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4611 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4612 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4613 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4614 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4617 #: ../src/search.c:1429
4619 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4620 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4622 #: ../src/search.c:1618
4623 msgid "Invalid directory for find in files."
4624 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4626 #: ../src/search.c:1635
4627 msgid "No text to find."
4628 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4630 #: ../src/search.c:1711
4631 msgid "Searching..."
4632 msgstr "Poszukiwanie..."
4634 #: ../src/search.c:1713
4636 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4637 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4639 #: ../src/search.c:1721
4642 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4644 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4645 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4647 #: ../src/search.c:1761
4649 msgid "Could not open directory (%s)"
4650 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4652 #: ../src/search.c:1851
4653 msgid "Search failed."
4654 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4656 #: ../src/search.c:1875
4658 msgid "Search completed with %d match."
4659 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4660 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4661 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4664 #: ../src/search.c:1883
4665 msgid "No matches found."
4666 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4668 #: ../src/search.c:1913
4670 msgid "Bad regex: %s"
4671 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4673 #. TODO maybe this message needs a rewording
4674 #: ../src/socket.c:235
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4680 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4681 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4682 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4684 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4686 msgid "Text ended before matching quote was found"
4687 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4689 #. TL note: from glib
4690 #: ../src/spawn.c:132
4691 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4692 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4694 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4696 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4697 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4699 #: ../src/spawn.c:260
4701 msgid "Program not found"
4702 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4704 #: ../src/spawn.c:766
4706 msgid "Failed to change to the working directory"
4707 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4709 #: ../src/spawn.c:771
4711 msgid "Unknown error executing child process"
4712 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4714 #: ../src/stash.c:1180
4718 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4722 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4726 #: ../src/symbols.c:472
4730 #: ../src/symbols.c:473
4734 #: ../src/symbols.c:474
4738 #: ../src/symbols.c:475
4742 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4743 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4744 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4745 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4746 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4747 #: ../src/symbols.c:860
4751 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4755 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4756 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4757 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4761 #: ../src/symbols.c:484
4762 msgid "Type constructors"
4763 msgstr "Konstruktory typów"
4765 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4766 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4767 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4768 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4769 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4773 #: ../src/symbols.c:490
4777 #: ../src/symbols.c:492
4781 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4785 #: ../src/symbols.c:494
4789 #: ../src/symbols.c:495
4793 #: ../src/symbols.c:496
4797 #: ../src/symbols.c:497
4801 #: ../src/symbols.c:503
4805 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4806 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4807 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4808 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4812 #: ../src/symbols.c:517
4816 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4820 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4821 msgid "Subsubsection"
4824 #: ../src/symbols.c:530
4828 #: ../src/symbols.c:531
4830 msgid "Book Chapters"
4833 #: ../src/symbols.c:532
4834 msgid "Books & Conference Proceedings"
4837 #: ../src/symbols.c:533
4838 msgid "Conference Papers"
4841 #: ../src/symbols.c:534
4845 #: ../src/symbols.c:535
4850 #: ../src/symbols.c:536
4854 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4858 #: ../src/symbols.c:552
4863 #: ../src/symbols.c:553
4868 #: ../src/symbols.c:554
4873 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4874 #: ../src/symbols.c:727
4878 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4883 #: ../src/symbols.c:572
4885 msgid "Implementations"
4886 msgstr "Implementuje:"
4888 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4889 msgid "Typedefs / Enums"
4890 msgstr "Definicje typów"
4892 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4893 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4897 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4898 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4902 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4903 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4907 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4908 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4909 #: ../src/symbols.c:845
4913 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4917 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4918 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4922 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4924 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4926 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4930 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4932 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4934 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4935 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4936 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4940 #: ../src/symbols.c:628
4943 msgstr "Pole 'idź do'"
4945 #: ../src/symbols.c:632
4950 #: ../src/symbols.c:640
4952 msgstr "Odsyłacze HTML"
4954 #: ../src/symbols.c:641
4956 msgstr "Nagłówek H1"
4958 #: ../src/symbols.c:642
4960 msgstr "Nagłówek H2"
4962 #: ../src/symbols.c:643
4964 msgstr "Nagłówek H3"
4966 #: ../src/symbols.c:651
4967 msgid "ID Selectors"
4968 msgstr "Selektory ID"
4970 #: ../src/symbols.c:652
4971 msgid "Type Selectors"
4972 msgstr "Selektory typów"
4974 #: ../src/symbols.c:671
4976 msgid "Section Level 1"
4979 #: ../src/symbols.c:672
4981 msgid "Section Level 2"
4984 #: ../src/symbols.c:673
4986 msgid "Section Level 3"
4989 #: ../src/symbols.c:674
4991 msgid "Section Level 4"
4994 #: ../src/symbols.c:683
4996 msgstr "Wzorce singletonu"
4998 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5002 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5006 #: ../src/symbols.c:713
5010 #: ../src/symbols.c:714
5012 msgid "Architectures"
5013 msgstr "Architektury"
5015 #: ../src/symbols.c:716
5016 msgid "Functions / Procedures"
5017 msgstr "Funkcje / procedury"
5019 #: ../src/symbols.c:717
5020 msgid "Variables / Signals"
5021 msgstr "Zmienne / Sygnały"
5023 #: ../src/symbols.c:718
5025 msgid "Processes / Blocks / Components"
5026 msgstr "Procesy / Składniki"
5028 #: ../src/symbols.c:726
5032 #: ../src/symbols.c:728
5033 msgid "Functions / Tasks"
5034 msgstr "Funkcje / Zadania"
5036 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5041 #: ../src/symbols.c:791
5045 #: ../src/symbols.c:793
5047 msgid "Functions / Subroutines"
5048 msgstr "Funkcje / procedury"
5050 #: ../src/symbols.c:796
5052 msgstr "Auto-uzupełnianie"
5054 #: ../src/symbols.c:797
5058 #: ../src/symbols.c:808
5060 msgstr "Dyrektywy 'define'"
5062 #: ../src/symbols.c:815
5066 #: ../src/symbols.c:824
5070 #: ../src/symbols.c:825
5074 #: ../src/symbols.c:826
5078 #: ../src/symbols.c:827
5082 #: ../src/symbols.c:859
5084 msgid "Extern Variables"
5087 #: ../src/symbols.c:1676
5089 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5090 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
5092 #: ../src/symbols.c:1702
5094 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5096 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
5099 #: ../src/symbols.c:1709
5102 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5105 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5108 #: ../src/symbols.c:1710
5112 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5116 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5119 #: ../src/symbols.c:1724
5121 msgid "Load Tags File"
5122 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5124 #: ../src/symbols.c:1731
5126 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5127 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5129 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5130 #: ../src/symbols.c:1751
5132 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5133 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5135 #: ../src/symbols.c:1754
5137 msgid "Could not load tags file '%s'."
5138 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5140 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5141 #: ../src/symbols.c:1993
5143 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5144 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5146 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5147 #: ../src/symbols.c:1996
5152 #: ../src/symbols.c:2206
5154 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5155 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5157 #: ../src/symbols.c:2208
5159 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5160 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5162 #: ../src/symbols.c:2624
5163 msgid "Sort by _Name"
5164 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5166 #: ../src/symbols.c:2631
5167 msgid "Sort by _Appearance"
5168 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5170 #: ../src/templates.c:81
5172 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5173 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5175 #: ../src/templates.c:616
5178 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5179 "are a common cause of errors. Error: %s."
5181 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
5182 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
5184 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5185 #: ../src/toolbar.c:57
5186 msgid "Save the current file"
5187 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5189 #: ../src/toolbar.c:59
5190 msgid "Save all open files"
5191 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5193 #: ../src/toolbar.c:60
5194 msgid "Reload the current file from disk"
5195 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5197 #: ../src/toolbar.c:61
5198 msgid "Close the current file"
5199 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5201 #: ../src/toolbar.c:62
5202 msgid "Close all open files"
5203 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5205 #: ../src/toolbar.c:63
5206 msgid "Cut the current selection"
5207 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5209 #: ../src/toolbar.c:64
5210 msgid "Copy the current selection"
5211 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5213 #: ../src/toolbar.c:65
5214 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5215 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5217 #: ../src/toolbar.c:66
5218 msgid "Delete the current selection"
5219 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5221 #: ../src/toolbar.c:67
5222 msgid "Undo the last modification"
5223 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5225 #: ../src/toolbar.c:68
5226 msgid "Redo the last modification"
5227 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5229 #: ../src/toolbar.c:71
5230 msgid "Compile the current file"
5231 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5233 #: ../src/toolbar.c:72
5234 msgid "Run or view the current file"
5235 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5237 #: ../src/toolbar.c:73
5239 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5240 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5242 #: ../src/toolbar.c:74
5243 msgid "Zoom in the text"
5244 msgstr "Powiększ tekst"
5246 #: ../src/toolbar.c:75
5247 msgid "Zoom out the text"
5248 msgstr "Zmniejsz tekst"
5250 #: ../src/toolbar.c:76
5251 msgid "Decrease indentation"
5252 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5254 #: ../src/toolbar.c:77
5255 msgid "Increase indentation"
5256 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5258 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5259 msgid "Find the entered text in the current file"
5260 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5262 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5263 msgid "Jump to the entered line number"
5264 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5266 #: ../src/toolbar.c:80
5267 msgid "Show the preferences dialog"
5268 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5270 #: ../src/toolbar.c:81
5272 msgstr "Zamknij Geany"
5274 #: ../src/toolbar.c:82
5275 msgid "Print document"
5276 msgstr "Drukuj dokument"
5278 #: ../src/toolbar.c:83
5279 msgid "Replace text in the current document"
5280 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5282 #: ../src/toolbar.c:359
5283 msgid "Create a new file"
5284 msgstr "Tworzy nowy plik"
5286 #: ../src/toolbar.c:360
5287 msgid "Create a new file from a template"
5288 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5290 #: ../src/toolbar.c:367
5291 msgid "Open an existing file"
5292 msgstr "Otwiera plik"
5294 #: ../src/toolbar.c:368
5295 msgid "Open a recent file"
5296 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5298 #: ../src/toolbar.c:376
5299 msgid "Choose more build actions"
5300 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5302 #: ../src/toolbar.c:383
5303 msgid "Search Field"
5304 msgstr "Pole wyszukiwania"
5306 #: ../src/toolbar.c:393
5308 msgstr "Pole 'idź do'"
5310 #: ../src/toolbar.c:584
5314 #: ../src/toolbar.c:585
5315 msgid "--- Separator ---"
5316 msgstr "--- Separator ---"
5318 #: ../src/toolbar.c:957
5320 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5323 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5324 "zmienić za pomocą myszy."
5326 #: ../src/toolbar.c:973
5327 msgid "Available Items"
5328 msgstr "Dostępne pozycje"
5330 #: ../src/toolbar.c:994
5331 msgid "Displayed Items"
5332 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5334 #: ../src/tools.c:84
5336 msgid "Invalid command: %s"
5337 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5339 #: ../src/tools.c:215
5341 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5342 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5344 #: ../src/tools.c:223
5347 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5348 "changed. Error message: %s"
5350 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5353 #: ../src/tools.c:231
5354 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5355 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5357 #: ../src/tools.c:240
5360 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5363 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5364 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5366 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5367 msgid "Set Custom Commands"
5368 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5370 #: ../src/tools.c:363
5372 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5373 "of the command replaces the current selection."
5375 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5376 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5378 #: ../src/tools.c:377
5382 #: ../src/tools.c:595
5383 msgid "No custom commands defined."
5384 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5386 #: ../src/tools.c:694
5390 #: ../src/tools.c:703
5392 msgstr "zaznaczenie"
5394 #: ../src/tools.c:708
5395 msgid "whole document"
5396 msgstr "cały dokument"
5398 #: ../src/tools.c:717
5402 #: ../src/tools.c:729
5406 #: ../src/tools.c:743
5410 #: ../src/tools.c:757
5414 #: ../src/sidebar.c:177
5415 msgid "No symbols found"
5416 msgstr "Nie znaleziono symboli"
5418 #: ../src/sidebar.c:601
5419 msgid "Show S_ymbol List"
5420 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5422 #: ../src/sidebar.c:608
5423 msgid "Show _Document List"
5424 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5426 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5427 msgid "H_ide Sidebar"
5428 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5430 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5431 msgid "_Find in Files..."
5432 msgstr "Szukaj w _plikach..."
5434 #: ../src/sidebar.c:730
5436 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5438 #: ../src/ui_utils.c:62
5440 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5441 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5443 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5444 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5447 #: ../src/ui_utils.c:238
5453 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5457 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5458 #: ../src/ui_utils.c:250
5462 #: ../src/ui_utils.c:250
5466 #: ../src/ui_utils.c:264
5471 #: ../src/ui_utils.c:267
5475 #. T/S = tabs and spaces
5476 #: ../src/ui_utils.c:270
5480 #: ../src/ui_utils.c:278
5484 #: ../src/ui_utils.c:406
5485 msgid " (new instance)"
5486 msgstr "(nowa instancja)"
5488 #: ../src/ui_utils.c:436
5490 msgid "Font updated (%s)."
5491 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5493 #: ../src/ui_utils.c:687
5494 msgid "C Standard Library"
5495 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5497 #: ../src/ui_utils.c:688
5501 #: ../src/ui_utils.c:689
5502 msgid "C++ (C Standard Library)"
5503 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5505 #: ../src/ui_utils.c:690
5506 msgid "C++ Standard Library"
5507 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5509 #: ../src/ui_utils.c:691
5513 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5517 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5521 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5525 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5526 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5527 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5529 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5530 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5531 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5533 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5534 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5535 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5537 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5538 msgid "_Use Custom Date Format"
5539 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5541 #: ../src/ui_utils.c:729
5542 msgid "Custom Date Format"
5543 msgstr "Własny format daty"
5545 #: ../src/ui_utils.c:730
5547 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5548 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5550 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5551 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5553 #: ../src/ui_utils.c:751
5554 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5555 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5557 #: ../src/ui_utils.c:826
5558 msgid "_Set Custom Date Format"
5559 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5561 #: ../src/ui_utils.c:2015
5562 msgid "Select Folder"
5563 msgstr "Wybierz katalog"
5565 #: ../src/ui_utils.c:2015
5567 msgstr "Wybierz plik"
5569 #: ../src/ui_utils.c:2185
5570 msgid "_Filetype Configuration"
5571 msgstr "Konfiguracja typów plików"
5573 #: ../src/ui_utils.c:2222
5575 msgstr "Za_pisz wszystko"
5577 #: ../src/ui_utils.c:2223
5579 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5581 #: ../src/ui_utils.c:2455
5582 msgid "Geany cannot start!"
5583 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5585 #: ../src/utils.c:87
5586 msgid "Select Browser"
5587 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5589 #: ../src/utils.c:88
5591 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5594 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5596 #: ../src/utils.c:375
5598 msgid "Windows (CRLF)"
5601 #: ../src/utils.c:376
5603 msgid "Classic Mac (CR)"
5606 #: ../src/utils.c:377
5610 #: ../src/utils.c:386
5614 #: ../src/utils.c:387
5618 #: ../src/utils.c:388
5624 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5625 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5628 msgid "_Set Path From Document"
5629 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5632 msgid "_Restart Terminal"
5633 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5636 msgid "_Input Methods"
5637 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5642 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5643 "+C or Enter to clear it)."
5645 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
5646 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5648 #: ../src/win32.c:210
5649 msgid "Geany project files"
5650 msgstr "Pliki projektów Geany"
5652 #: ../src/win32.c:215
5654 msgstr "Pliki wykonywalne"
5656 #: ../src/win32.c:798
5658 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5659 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5661 # Nazwa własna wtyczki
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5663 msgid "Class Builder"
5664 msgstr "Class Builder"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5667 msgid "Creates source files for new class types."
5668 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5671 msgid "Create Class"
5672 msgstr "Utwórz klasę"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5675 msgid "Create C++ Class"
5676 msgstr "Utwórz klasę C++"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5679 msgid "Create GTK+ Class"
5680 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5683 msgid "Create PHP Class"
5684 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5695 msgid "Header file:"
5696 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5699 msgid "Source file:"
5700 msgstr "Plik źródłowy"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5704 msgstr "Dziedziczenie"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5708 msgstr "Klasa podstawowa:"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5711 msgid "Base source:"
5712 msgstr "Źródło bazowe:"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5715 msgid "Base header:"
5716 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5724 msgstr "GType podstawowy"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5728 msgstr "Implementuje:"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5735 msgid "Create constructor"
5736 msgstr "Utwórz konstruktor"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5739 msgid "Create destructor"
5740 msgstr "Utwórz destruktor"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5744 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5747 msgid "Is singleton"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5751 msgid "Constructor type:"
5752 msgstr "Typ konstruktora:"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5755 msgid "Create Cla_ss"
5756 msgstr "Utwó_rz klasę"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5759 msgid "_C++ Class..."
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5763 msgid "_GTK+ Class..."
5764 msgstr "Klasa _GTK+"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5767 msgid "_PHP Class..."
5770 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5772 msgid "HTML Characters"
5773 msgstr "HTML Characters"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5776 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5777 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5780 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5781 msgid "The Geany developer team"
5782 msgstr "Zespół programistów Geany"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5785 msgid "HTML characters"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5789 msgid "ISO 8859-1 characters"
5790 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5793 msgid "Greek characters"
5794 msgstr "Znaki greckie"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5797 msgid "Mathematical characters"
5798 msgstr "Znaki matematyczne"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5801 msgid "Technical characters"
5802 msgstr "Znaki techniczne"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5805 msgid "Arrow characters"
5806 msgstr "Znaki strzałek"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5809 msgid "Punctuation characters"
5810 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5813 msgid "Miscellaneous characters"
5814 msgstr "Różne znaki"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5817 #: ../plugins/saveactions.c:569
5818 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5819 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5822 msgid "Special Characters"
5823 msgstr "Znaki specjalne"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5831 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5832 "the button to insert it at the current cursor position."
5834 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5835 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5843 msgstr "HTML (nazwa)"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5846 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5847 msgstr "Wstaw znaki specjalne _HTML..."
5849 #. Add menuitem for html replacement functions
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5851 msgid "_HTML Replacement"
5852 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5855 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5856 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5859 msgid "_Replace Characters in Selection"
5860 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5863 msgid "Insert Special HTML Characters"
5864 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5867 msgid "Replace special characters"
5868 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5871 msgid "Toggle plugin status"
5872 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5874 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5875 #: ../plugins/export.c:36
5879 #: ../plugins/export.c:36
5880 msgid "Exports the current file into different formats."
5881 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5883 #: ../plugins/export.c:168
5885 msgstr "Eksportuj plik"
5887 #: ../plugins/export.c:186
5888 msgid "_Insert line numbers"
5889 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5891 #: ../plugins/export.c:188
5892 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5893 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5895 #: ../plugins/export.c:198
5896 msgid "_Use current zoom level"
5897 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5899 #: ../plugins/export.c:200
5901 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5903 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5906 #: ../plugins/export.c:278
5908 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5909 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5911 #: ../plugins/export.c:280
5913 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5914 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5916 #: ../plugins/export.c:746
5921 #: ../plugins/export.c:753
5926 #: ../plugins/export.c:759
5927 msgid "As _LaTeX..."
5928 msgstr "Jako _LaTeX"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5931 msgid "File Browser"
5932 msgstr "Przeglądarka plików"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5935 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5936 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5939 msgid "Too many items selected!"
5940 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5944 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5945 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5949 msgid "Open in _Geany"
5950 msgstr "Otwieranie pliku"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5954 msgid "Open _Externally"
5955 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5958 msgid "Show _Hidden Files"
5959 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5971 msgstr "Na początek"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5974 msgid "Set path from document"
5975 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5983 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5986 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5989 msgid "Focus File List"
5990 msgstr "Focus na liście plików"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5993 msgid "Focus Path Entry"
5994 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5997 msgid "External open command:"
5998 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6003 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6005 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6006 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6009 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
6010 "użyć masek plików.\n"
6011 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
6012 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6015 msgid "Show hidden files"
6016 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6019 msgid "Hide file extensions:"
6020 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6023 msgid "Follow the path of the current file"
6024 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6027 msgid "Use the project's base directory"
6028 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
6030 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6032 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6033 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:42
6036 msgid "Save Actions"
6037 msgstr "Save Actions"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:42
6040 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6042 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
6044 #: ../plugins/saveactions.c:176
6046 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6047 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
6049 #. it's unlikely that this happens
6050 #: ../plugins/saveactions.c:210
6052 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6053 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
6055 #: ../plugins/saveactions.c:235
6057 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6058 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6060 #: ../plugins/saveactions.c:286
6062 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6063 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:386
6067 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6068 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6069 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6070 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6073 #. initialize the dialog
6074 #: ../plugins/saveactions.c:454
6075 msgid "Select Directory"
6076 msgstr "Wybierz katalog"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:544
6080 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6082 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:561
6085 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6087 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:642
6093 #: ../plugins/saveactions.c:644
6094 msgid "Enable save when losing _focus"
6095 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6098 #: ../plugins/saveactions.c:786
6102 #: ../plugins/saveactions.c:658
6103 msgid "Auto save _interval:"
6104 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:666
6110 #: ../plugins/saveactions.c:675
6111 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6112 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:683
6115 msgid "Save only current open _file"
6116 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:690
6119 msgid "Sa_ve all open files"
6120 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:711
6123 msgid "Instant Save"
6124 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:721
6128 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6129 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:742
6133 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6135 "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6136 "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6138 #: ../plugins/saveactions.c:766
6140 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6141 "automatically cleared,\n"
6142 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6143 "plugin will not delete the created files.</i>"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:784
6148 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6150 #: ../plugins/saveactions.c:794
6151 msgid "_Directory to save backup files in:"
6152 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6154 #: ../plugins/saveactions.c:817
6155 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6157 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6159 #: ../plugins/saveactions.c:830
6160 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6162 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6164 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6166 msgid "Split Window"
6167 msgstr "Split Window"
6169 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6170 msgid "Splits the editor view into two windows."
6171 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6173 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6174 msgid "Show the current document"
6175 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6177 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6180 msgstr "_Usuń podział"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6183 msgid "_Split Window"
6184 msgstr "_Podziel okno"
6186 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6187 msgid "_Side by Side"
6188 msgstr "_Sąsiadująco"
6190 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6191 msgid "_Top and Bottom"
6192 msgstr "_Góra i dół"
6194 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6195 msgid "Side by Side"
6196 msgstr "Sąsiadująco"
6198 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6199 msgid "Top and Bottom"
6205 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6206 #~ msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
6209 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6210 #~ "Colomban Wendling\n"
6211 #~ "Nick Treleaven\n"
6212 #~ "Matthew Brush\n"
6213 #~ "Enrico Tröger\n"
6215 #~ "All rights reserved."
6217 #~ "Prawa autorskie (c) 2005-2019\n"
6218 #~ "Colomban Wendling\n"
6219 #~ "Nick Treleaven\n"
6220 #~ "Matthew Brush\n"
6221 #~ "Enrico Tröger\n"
6223 #~ "All rights reserved."
6225 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6226 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6228 #~ msgid "Background image:"
6232 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6233 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6237 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6240 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6241 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6243 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6244 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6246 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6247 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6249 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6250 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6253 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6254 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6256 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6257 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6260 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6263 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6268 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6271 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6272 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6275 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6278 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6279 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6281 #~ msgid "Show macro list"
6282 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6285 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6288 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6289 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6291 #~ msgid "Detect by file extension"
6292 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6294 #~ msgid "Close _without saving"
6295 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6301 #~ msgid "Description"
6304 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6305 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6308 #~ msgstr "Wtyczka:"
6310 #~ msgid "Author(s):"
6311 #~ msgstr "Autor(zy)"
6313 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6314 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6316 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6317 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6319 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6320 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6322 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6323 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6325 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6326 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6328 #~ msgid "Shell script"
6329 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6331 #~ msgid "Subroutines"
6332 #~ msgstr "Podprogramy"
6335 #~ msgid "style: %d"
6336 #~ msgstr "Styl ikon"
6338 #~ msgid "Split Horizontally"
6339 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6341 #~ msgid "Split Vertically"
6342 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6345 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6346 #~ "the -e argument)"
6348 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6349 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6351 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6352 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6356 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6359 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6361 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6362 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6364 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6365 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6367 #~ msgid "Invalid filename"
6368 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6370 #~ msgid "_Debug Messages"
6371 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6373 #~ msgid "Project properties"
6374 #~ msgstr "Własności projektu"
6377 #~ msgstr "Przejdź do"
6379 #~ msgid "Clear the filter"
6380 #~ msgstr "Usuń filtr"
6384 #~ msgstr "Kompilator"
6387 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6388 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6390 #~ msgid "SQL Dump file"
6391 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6393 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6394 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6397 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6398 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6402 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6403 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6404 #~ "Configuration.</i>"
6406 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6410 #~ msgid "Namespace:"
6411 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6413 #~ msgid "Class name:"
6414 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6417 #~ msgid "Hide object files"
6418 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6420 #~ msgid "Find _Selected"
6421 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6424 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6425 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6427 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6428 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6431 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6433 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6435 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6436 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6438 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6439 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6446 #~ msgid "Fixed s_trings"
6447 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6449 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6450 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6452 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6453 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6456 #~ msgid "encoding: %s %s"
6457 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6460 #~ msgid "filetype: %s"
6461 #~ msgstr "Typ pliku:"
6464 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6465 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6467 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6468 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6471 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6472 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6475 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6476 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6479 #~ msgid "_View DVI File"
6480 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6483 #~ msgid "V_iew PDF File"
6484 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6487 #~ msgid "_Set Arguments"
6488 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6490 #~ msgid "Set Arguments"
6491 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6493 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6495 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6497 #~ msgid "DVI creation:"
6498 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6500 #~ msgid "PDF creation:"
6501 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6503 #~ msgid "DVI preview:"
6504 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6506 #~ msgid "PDF preview:"
6507 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6510 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6511 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6513 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6514 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6516 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6517 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6519 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6520 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6523 #~ msgstr "Skompiluj:"
6528 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6529 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6532 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6533 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6535 #~ msgid "Icon size:"
6536 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6539 #~ msgid "Hard tab width:"
6540 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6542 #~ msgid "Long line marker:"
6543 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6545 #~ msgid "Long line marker color:"
6546 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6548 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6549 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6551 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6552 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6555 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6556 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6558 #~ msgid "Run (alternative command)"
6559 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6566 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6567 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6569 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6570 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6571 #~ "używać domyślne polecenie."
6573 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6575 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6578 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6579 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6580 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6581 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6592 #~ msgid "Terminal plugin"
6593 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6596 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6597 #~ "if the VTE library could be loaded."
6599 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6600 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6602 #~ msgid "Diff file"
6603 #~ msgstr "Plik Diff"
6605 #~ msgid "reStructuredText file"
6606 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6608 #~ msgid "Select _All"
6609 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6612 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6613 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6615 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6616 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6618 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6619 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6622 #~ msgid "From Current _File"
6623 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6626 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6627 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6630 #~ msgid "From Current _Directory"
6631 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6634 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6635 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6638 #~ msgid "From Current _Project"
6639 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6642 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6643 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6645 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6647 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6650 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6651 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6653 #~ msgid "Compiles the current file"
6654 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6656 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6657 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6659 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6660 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6663 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6664 #~ "arguments for execution"
6666 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6667 #~ "parametry uruchamiania programu"
6669 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6670 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6672 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6673 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6675 #~ msgid "Compile and view the current file"
6676 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6678 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6679 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6681 #~ msgid "Saves all open files"
6682 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6684 #~ msgid "Prints the current file"
6685 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6687 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6688 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6690 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6691 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6693 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6694 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6696 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6697 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6699 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6700 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6703 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6705 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6707 #~ msgid "Change the default font"
6708 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6710 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6711 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6713 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6714 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6716 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6717 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6719 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6720 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6722 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6723 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6725 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6726 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6729 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6732 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6734 #~ msgid "Load global tags file"
6735 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6737 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6738 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6740 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6741 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6743 #~ msgid "Go to the entered line"
6744 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6747 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6748 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6750 #~ msgid "Show file operation buttons"
6751 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6753 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6755 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6756 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6758 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6759 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6761 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6762 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6764 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6765 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6768 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6770 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6772 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6773 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6775 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6776 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6778 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6779 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6781 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6782 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6784 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6785 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6787 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6788 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6790 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6791 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6793 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6794 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6796 #~ msgid "Show Search field"
6797 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6799 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6800 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6802 #~ msgid "Show Go to Line field"
6803 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6805 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6806 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6808 #~ msgid "Show Quit button"
6809 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6811 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6812 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6814 #~ msgid "<b>Items</b>"
6815 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6817 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6818 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6820 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6821 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6823 #~ msgid "JavaScript functions"
6824 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6826 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6827 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6829 #~ msgid "Terminal emulation:"
6830 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6833 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6834 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6836 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6837 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6840 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6841 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6842 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6843 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6845 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6846 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6848 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6849 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6852 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6853 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6855 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6856 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6858 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6859 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6861 #~ msgid "File menu"
6862 #~ msgstr "Menu Plik"
6864 #~ msgid "Edit menu"
6865 #~ msgstr "Menu Edycja"
6867 #~ msgid "Search menu"
6868 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6870 #~ msgid "View menu"
6871 #~ msgstr "Menu Widok"
6873 #~ msgid "Document menu"
6874 #~ msgstr "Menu Dokument"
6876 #~ msgid "Build menu"
6877 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6879 #~ msgid "Tools menu"
6880 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6882 #~ msgid "Help menu"
6883 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6885 #~ msgid "Focus commands"
6886 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6888 #~ msgid "Editing commands"
6889 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6891 #~ msgid "Tag commands"
6892 #~ msgstr "Polecenia składni"
6895 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6897 #~ msgid "C source file"
6900 #~ msgid "C++ source file"
6903 #~ msgid "C# source file"
6906 #~ msgid "D source file"
6909 #~ msgid "Java source file"
6912 #~ msgid "Pascal source file"
6915 #~ msgid "Assembler source file"
6916 #~ msgstr "Aassembler"
6918 #~ msgid "FreeBasic source file"
6919 #~ msgstr "FreeBasic"
6921 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6922 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6924 #~ msgid "(O)Caml source file"
6927 #~ msgid "Perl source file"
6930 #~ msgid "PHP source file"
6933 #~ msgid "Python source file"
6936 #~ msgid "Ruby source file"
6939 #~ msgid "Tcl source file"
6942 #~ msgid "Lua source file"
6945 #~ msgid "Ferite source file"
6948 #~ msgid "Docbook source file"
6951 #~ msgid "HTML source file"
6954 #~ msgid "LaTeX source file"
6957 #~ msgid "O-Matrix source file"
6958 #~ msgstr "O-Matrix"
6960 #~ msgid "VHDL source file"
6963 #~ msgid "Haxe source file"
6966 #~ msgid "Open files"
6967 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6969 #~ msgid "Show open files list"
6970 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6974 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6975 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6977 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6978 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6980 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6982 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6985 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6987 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6990 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6991 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6996 #~ msgid "Find in files"
6997 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6999 #~ msgid "Go to line"
7000 #~ msgstr "Idź do wiersza"
7003 #~ msgid "Complete construct"
7004 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
7006 #~ msgid "Go to tag definition"
7007 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
7009 #~ msgid "Go to tag declaration"
7010 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
7016 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7019 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7020 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
7023 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7024 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"