sidebar_openfiles_remove_iter() should be static
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blobdd12ea5fd7eba2894238c2599d72b5bf206be3ee
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-24 11:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Language: pl_PL\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:2
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #, fuzzy
43 msgid "Text;Editor;"
44 msgstr "Edytor"
46 #: ../data/geany.glade.h:1
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: ../data/geany.glade.h:2
51 msgid "_Hide Toolbar"
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: ../data/geany.glade.h:3
55 msgid "_Edit"
56 msgstr "_Edycja"
58 #: ../data/geany.glade.h:4
59 msgid "_Format"
60 msgstr "_Format"
62 #: ../data/geany.glade.h:5
63 msgid "I_nsert"
64 msgstr "Ws_taw"
66 #: ../data/geany.glade.h:6
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: ../data/geany.glade.h:7
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
79 msgid "_More"
80 msgstr "_Więcej"
82 #: ../data/geany.glade.h:10
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: ../data/geany.glade.h:13
95 msgid "Insert Dat_e"
96 msgstr "Wstaw _datę"
98 #: ../data/geany.glade.h:14
99 msgid "invisible"
100 msgstr "Niewidoczny"
102 #: ../data/geany.glade.h:15
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
106 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
110 #: ../data/geany.glade.h:17
111 msgid "_Search"
112 msgstr "_Szukaj"
114 #: ../data/geany.glade.h:18
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
118 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
119 msgid "Find _Usage"
120 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
126 #: ../data/geany.glade.h:21
127 #, fuzzy
128 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
129 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Działanie _kontekstowe"
135 #. Column legend:
136 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
145 msgid "None"
146 msgstr "Brak"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
149 msgid "Basic"
150 msgstr "Podstawowe"
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Bieżące znaki"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Match braces"
158 msgstr "Paruj nawiasy"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Left"
162 msgstr "Lewo"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Right"
166 msgstr "Prawo"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
169 msgid "Top"
170 msgstr "Góra"
172 #: ../data/geany.glade.h:30
173 msgid "Bottom"
174 msgstr "Dół"
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Ustawienia"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr ""
187 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
188 "sesji"
190 #: ../data/geany.glade.h:34
191 msgid "Load virtual terminal support"
192 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
194 #: ../data/geany.glade.h:35
195 msgid ""
196 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
197 "disable it if you do not need it"
198 msgstr ""
199 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
200 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "Enable plugin support"
204 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "<b>Startup</b>"
208 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
211 msgid "Save window size"
212 msgstr "Zapisz rozmiar okna"
214 #: ../data/geany.glade.h:39
215 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
216 msgstr "Zapisuje rozmiar okna i wczytuje przy starcie programu"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Zapisz pozycję okna"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
223 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
224 msgstr "Zapisuje pozycję okna i wczytuje przy starcie programu"
226 #: ../data/geany.glade.h:42
227 msgid "Confirm exit"
228 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
230 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
232 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
235 msgid "<b>Shutdown</b>"
236 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Katalog domyślny:"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 msgstr ""
246 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
247 "być ścieżką absolutną. "
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr ""
256 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
257 "projektu"
259 #: ../data/geany.glade.h:49
260 msgid "Extra plugin path:"
261 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
263 #: ../data/geany.glade.h:50
264 msgid ""
265 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
266 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
267 "for plugins. Leave blank to disable."
268 msgstr ""
269 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
270 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
271 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "<b>Paths</b>"
275 msgstr "<b>Katalogi</b>"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid "Startup"
279 msgstr "Uruchamianie"
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
283 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
286 msgid ""
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "finished"
289 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid ""
297 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
298 "new status message arrives"
299 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
311 "oknie Statusu."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
315 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
320 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
321 "fields and the VTE."
322 msgstr ""
323 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
324 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
325 "wirtualnego."
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 #, fuzzy
329 msgid "Use Windows native dialogs"
330 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 #, fuzzy
334 msgid ""
335 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 "default dialogs"
337 msgstr ""
338 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
339 "biblioteki GTK"
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
343 msgstr "<b>Różne</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 #, fuzzy
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
350 #: ../data/geany.glade.h:65
351 #, fuzzy
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
365 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
376 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
377 "nie zaznaczono tekstu"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
381 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Szukaj</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid ""
393 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
394 "project"
395 msgstr ""
396 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
397 "ponownym otwieraniu projektu"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
404 msgid ""
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
408 "Project dialog."
409 msgstr ""
410 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
411 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
412 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
413 "dialogowym Nowy projekt"
415 #: ../data/geany.glade.h:76
416 msgid "<b>Projects</b>"
417 msgstr "<b>Projekty</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
420 msgid "Miscellaneous"
421 msgstr "Różne"
423 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
424 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
425 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
426 #. * tab label object.
427 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
428 msgid "General"
429 msgstr "Ogólne"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show symbol list"
433 msgstr "Pokaż listę symboli"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the symbol list on and off"
437 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
440 msgid "Default symbol sorting mode"
441 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
443 #: ../data/geany.glade.h:82
444 #, fuzzy
445 msgid "Default sorting mode:"
446 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
448 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
449 msgid "Name"
450 msgstr "Nazwa"
452 #: ../data/geany.glade.h:84
453 msgid "Appearance"
454 msgstr "Wygląd"
456 #: ../data/geany.glade.h:85
457 msgid "Show documents list"
458 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
460 #: ../data/geany.glade.h:86
461 msgid "Toggle the documents list on and off"
462 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
464 #: ../data/geany.glade.h:87
465 msgid "Show sidebar"
466 msgstr "Pokaż panel _boczny"
468 #: ../data/geany.glade.h:88
469 msgid "Position:"
470 msgstr "Położenie:"
472 #: ../data/geany.glade.h:89
473 msgid "<b>Sidebar</b>"
474 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Okno komunikatów:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgid "Symbol list:"
482 msgstr "Lista symboli:"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Okno komunikatów:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
489 msgid "Editor:"
490 msgstr "Edytor:"
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Ustawia font edytora"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgid "<b>Fonts</b>"
506 msgstr "<b>Fonty</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Pokaż pasek statusu"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
517 msgid "Interface"
518 msgstr "Interfejs"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid ""
530 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
531 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 msgstr ""
533 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
545 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid ""
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
554 "of the notebook"
555 msgstr ""
556 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
557 "końcu"
559 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
569 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument po zamknięciu karty"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Editor tabs</b>"
573 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Sidebar:"
577 msgstr "Panel boczny:"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "<b>Tab positions</b>"
581 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "Notebook tabs"
585 msgstr "Karty edytora"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Show t_oolbar"
589 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
591 #: ../data/geany.glade.h:117
592 msgid "_Append toolbar to the menu"
593 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
599 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
600 msgid "Customize Toolbar"
601 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "System _default"
605 msgstr "Ustawienia _systemowe"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "Images _and text"
609 msgstr "Tekst i i_kony"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "_Images only"
613 msgstr "Tylko ik_ony"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "_Text only"
617 msgstr "Tylko _tekst"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "S_ystem default"
625 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid "_Small icons"
629 msgstr "_Małe ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "_Very small icons"
633 msgstr "Mi_niaturki"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "_Large icons"
637 msgstr "_Duże ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "<b>Icon size</b>"
641 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "<b>Toolbar</b>"
645 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
648 msgid "Toolbar"
649 msgstr "Pasek narzędzi"
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "Line wrapping"
653 msgstr "Zawijanie wierszy"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
658 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
659 "disabled on slow machines."
660 msgstr ""
661 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
662 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "\"Smart\" home key"
666 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
671 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
672 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
673 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
674 "its current position."
675 msgstr ""
676 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
677 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
678 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid ""
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
688 msgstr ""
689 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
690 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Code folding"
694 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
706 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
718 "lub wskazuje błędy"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
728 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "Line breaking column:"
730 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "Comment toggle marker:"
734 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid ""
738 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
739 "used to mark the comment as toggled."
740 msgstr ""
741 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
742 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "<b>Features</b>"
746 msgstr "<b>Różne</b>"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Features"
750 msgstr "Różne"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid ""
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 msgstr ""
757 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
758 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 #, fuzzy
762 msgid "_Width:"
763 msgstr "Szerokość:"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 #, fuzzy
771 msgid "Auto-indent _mode:"
772 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr ""
783 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
784 "otwieraniu"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 msgstr ""
794 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
795 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Spaces"
799 msgstr "_Spacje"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "_Tabs"
807 msgstr "Znaki _tabulacji"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid ""
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "opened"
821 msgstr ""
822 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
823 "otwieraniu"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid "Type:"
827 msgstr "Typ:"
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 #, fuzzy
831 msgid "Tab _key indents"
832 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid ""
836 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "<b>Indentation</b>"
841 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid "Indentation"
845 msgstr "Wcięcia"
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "Snippet completion"
849 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid ""
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
855 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
875 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
887 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
934 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
935 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
936 "rzeczywistym."
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Nawiasy ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Podwójny cudzysłów"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Completions"
988 msgstr "Auto-uzupełnianie"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaż białe znaki"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:212
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:213
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1048 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Kolumna:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Kolor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1069 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Wybór koloru"
1073 #: ../data/geany.glade.h:220
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1080 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1081 "być wyświetlana."
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid "Line"
1085 msgstr "Wiersz"
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid ""
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "(see below)"
1091 msgstr ""
1092 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1093 "niżej)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "Tło"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1106 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:225
1109 msgid "Enabled"
1110 msgstr "Włączone"
1112 #: ../data/geany.glade.h:226
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 msgid "Disabled"
1118 msgstr "Wyłączone"
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid ""
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1131 "selection"
1132 msgstr ""
1133 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1134 "zaznaczenia"
1136 #: ../data/geany.glade.h:231
1137 msgid "Always"
1138 msgstr "Zawsze"
1140 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1144 #: ../data/geany.glade.h:233
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "Display"
1150 msgstr "Wyświetlanie"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1153 msgid "Editor"
1154 msgstr "Edytor"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1163 msgstr ""
1164 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1180 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1184 msgstr ""
1185 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1186 "niż Unikod"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1195 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1196 "jest to potrzebne)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr ""
1201 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 msgstr ""
1206 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1207 "standardzie innym niż Unikod."
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid ""
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1229 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251
1232 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1233 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr ""
1259 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1271 "wyłącza sprawdzanie."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1275 msgid "Files"
1276 msgstr "Pliki"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Terminal:"
1280 msgstr "Terminal:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 msgid "Browser:"
1284 msgstr "Przeglądarka:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #, fuzzy, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1290 "filename)"
1291 msgstr ""
1292 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1293 "uruchomieniowego Geany)"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1297 msgstr ""
1298 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1299 "przeglądarki"
1301 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 msgid "Grep:"
1303 msgstr "Grep:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:267
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 #, no-c-format
1315 msgid ""
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1318 "execution."
1319 msgstr ""
1320 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1321 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1322 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1329 msgid "Tools"
1330 msgstr "Narzędzia"
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Adres e-mail programisty"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Inicjały programisty"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Wstępna wersja:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Numer wersji"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Nazwa firmy"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 msgid "Developer:"
1354 msgstr "Programista:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 msgid "Company:"
1358 msgstr "Firma:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Adres e-mail:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 msgid "Initials:"
1366 msgstr "Inicjały:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Nazwisko programisty"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 msgid "Year:"
1374 msgstr "Rok:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 msgid "Date:"
1378 msgstr "Data:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Data i czas:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1390 "funkcji strftime języka ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1398 "strftime języka ANSI C."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1406 "strftime języka ANSI C."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Szablony"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "Zmi_eń"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1425 #: ../src/prefs.c:1615
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Polecenie:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Drukuj numery stron"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1455 msgid ""
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1464 msgid ""
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1469 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Format daty:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1484 msgid ""
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1488 msgstr ""
1489 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1490 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Drukowanie"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Font:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Czcionka terminala"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Kolor tekstu:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Kolor tła:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Liczba linii:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1529 msgid "Shell:"
1530 msgstr "Powłoka:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid ""
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 "widget"
1544 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid ""
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "emulation"
1550 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on keystroke"
1554 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1558 msgstr ""
1559 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1560 "klawisz "
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr ""
1569 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1570 "wygenerowane wyjście polecenia"
1572 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Migotanie kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1589 "(oprócz związanych z focusem)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1602 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1603 "wykorzystujących ten klawisz."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1614 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1626 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1638 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminal</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminal"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1657 msgid "Various"
1658 msgstr "Rozmaite"
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgid "_File"
1662 msgstr "_Plik"
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgid "_Open..."
1670 msgstr "_Otwórz..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgid "Save _As..."
1678 msgstr "Zapisz jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "Sa_ve All"
1682 msgstr "Za_pisz wszystko"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1685 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "_Ustawienia strony"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "Drukuj..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1706 msgid "C_lose All"
1707 msgstr "Za_mknij wszystko"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 msgid "Co_mmands"
1711 msgstr "_Polecenia"
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Komentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentuj linie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Z_większ wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "W_staw komentarze"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Preferencje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 msgid "_Find..."
1799 msgstr "Szukaj..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgid "Find _Next"
1803 msgstr "Znajdź _następny"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Znajdź w _plikach..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1814 msgid "_Replace..."
1815 msgstr "Z_astąp..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "Następny ko_munikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Idź _do wiersza..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1846 msgid "_Mark All"
1847 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "_View"
1856 msgstr "_Widok"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Zmień _czcionkę..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Schematy _kolorów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Mar_gines zakładek"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Full_screen"
1888 msgstr "_Pełny ekran"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "_Okno komunikatów"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Pasek _narzędzi"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Panel _boczny"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Document"
1908 msgstr "_Dokument"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_1"
1940 msgstr "_1"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_2"
1944 msgstr "_2"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_3"
1948 msgstr "_3"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "_4"
1952 msgstr "_4"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_5"
1956 msgstr "_5"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "_6"
1960 msgstr "_6"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "_7"
1964 msgstr "_7"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "_8"
1968 msgstr "_8"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Read _Only"
1972 msgstr "Tylko do _odczytu"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapisz _BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2005 #, fuzzy
2006 msgid "_Clone"
2007 msgstr "_Zamknij"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_Fold All"
2023 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "_Unfold All"
2027 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Usuń zakładki"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Project"
2039 msgstr "P_rojekt"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_New..."
2043 msgstr "_Nowy..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Close"
2051 msgstr "_Zamknij"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2061 #. build the code
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2063 msgid "_Build"
2064 msgstr "Z_buduj"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Tools"
2068 msgstr "_Narzędzia"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Wybór koloru"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Word Count"
2084 msgstr "Zliczanie _słów"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Wczytaj z_naczniki:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "_Help"
2092 msgstr "Pomo_c"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2098 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "Komunikaty Debugera"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 msgid "_Website"
2106 msgstr "_Strona domowa"
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 msgid "Wi_ki"
2110 msgstr "Wi_kipedia"
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgid "_Donate..."
2118 msgstr "_Przekaż dotację.."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2121 msgid "Symbols"
2122 msgstr "Symbole"
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgid "Documents"
2126 msgstr "Dokumenty"
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 msgid "Status"
2130 msgstr "Status"
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 msgid "Compiler"
2134 msgstr "Kompilator"
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 msgid "Messages"
2138 msgstr "Komunikaty"
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 msgid "Scribble"
2142 msgstr "Brudnopis"
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Własności projektu"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2149 msgid "Filename:"
2150 msgstr "Nazwa pliku:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2153 #, fuzzy
2154 msgid "_Name:"
2155 msgstr "Nazwa:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 #, fuzzy
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "Opis:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 #, fuzzy
2164 msgid "_Base path:"
2165 msgstr "Ścieżka:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2168 #, fuzzy
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Wzory plików:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2178 "*h)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2187 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2189 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2190 msgid "Project"
2191 msgstr "Projekt"
2193 #: ../data/geany.glade.h:472
2194 msgid "Display:"
2195 msgstr "Wyświetlanie:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Własne"
2201 #: ../data/geany.glade.h:474
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2205 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 msgid "Size:"
2207 msgstr "Rozmiar:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 msgid "Location:"
2211 msgstr "Położenie:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 msgid "Read-only:"
2215 msgstr "Tylko do odczytu:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 msgid "Encoding:"
2219 msgstr "_Kodowanie:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 msgid "Modified:"
2223 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:480
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Changed:"
2228 msgstr "Zmi_eń"
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2231 msgid "Accessed:"
2232 msgstr "Ostatni dostęp:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Uprawnienia:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 msgid "Read:"
2244 msgstr "Odczyt:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 msgid "Write:"
2248 msgstr "Zapis:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 msgid "Execute:"
2252 msgstr "Wykonaj:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2255 msgid "Owner:"
2256 msgstr "Właściciel:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2259 msgid "Group:"
2260 msgstr "Grupa:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2263 msgid "Other:"
2264 msgstr "Inni:"
2266 #: ../src/about.c:47
2267 msgid ""
2268 "Copyright (c) 2005\n"
2269 "The Geany contributors"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/about.c:173
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "O programie"
2276 #: ../src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr ""
2279 "Szybkie i lekkie\n"
2280 "środowisko programistyczne"
2282 #: ../src/about.c:239
2283 #, c-format
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(kompilacja: %s)"
2287 #: ../src/about.c:253
2288 #, c-format
2289 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2290 msgstr ""
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:286
2294 msgid "Info"
2295 msgstr "Informacje"
2297 #: ../src/about.c:302
2298 msgid "Developers"
2299 msgstr "Programiści"
2301 #: ../src/about.c:309
2302 msgid "maintainer"
2303 msgstr "opiekun"
2305 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2306 msgid "developer"
2307 msgstr "programista"
2309 #: ../src/about.c:341
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2313 #: ../src/about.c:350
2314 msgid "Translators"
2315 msgstr "Tłumacze"
2317 #: ../src/about.c:370
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2321 #: ../src/about.c:391
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Współtwórcy"
2325 #: ../src/about.c:401
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2331 #: ../src/about.c:427
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Zasługi"
2335 #: ../src/about.c:444
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Licencja"
2339 #: ../src/about.c:453
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2345 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:756
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2353 #: ../src/build.c:784
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2357 #: ../src/build.c:796
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2362 #: ../src/build.c:821
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2367 #: ../src/build.c:855
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2372 #: ../src/build.c:891
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2378 #: ../src/build.c:933
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2383 msgstr ""
2384 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2385 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2387 #: ../src/build.c:981
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "Preferences"
2392 msgstr ""
2393 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2394 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2396 #: ../src/build.c:1098
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2400 #: ../src/build.c:1112
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2404 #: ../src/build.c:1272
2405 msgid "Custom Text"
2406 msgstr "Własne parametry"
2408 #: ../src/build.c:1273
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2412 #: ../src/build.c:1352
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "_Następny błąd"
2416 #: ../src/build.c:1354
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Poprzedni błąd"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2425 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2429 #: ../src/build.c:1652
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2433 #: ../src/build.c:1654
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2437 #: ../src/build.c:1656
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2441 #: ../src/build.c:1675
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2446 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2450 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2454 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Etykieta"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Polecenie"
2463 #: ../src/build.c:1835
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Ka_talog bieżący"
2467 #: ../src/build.c:1836
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2471 #: ../src/build.c:1889
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2475 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "%s poleceń"
2480 #: ../src/build.c:1975
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Nie podano typu pliku"
2484 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2488 #: ../src/build.c:2012
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2492 #: ../src/build.c:2044
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr ""
2495 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2496 "polecenia."
2498 #: ../src/build.c:2053
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Wykonaj polecenia"
2502 #: ../src/build.c:2065
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2507 msgstr ""
2508 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2509 "dokumentacji."
2511 #: ../src/build.c:2223
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2515 #: ../src/build.c:2439
2516 msgid "_Compile"
2517 msgstr "_Skompiluj"
2519 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2520 msgid "_Execute"
2521 msgstr "_Wykonaj"
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2534 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Make"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2729
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2543 #: ../src/callbacks.c:145
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2549 msgstr[2] ""
2551 #: ../src/callbacks.c:353
2552 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2553 msgstr ""
2555 #: ../src/callbacks.c:354
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2558 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2560 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2561 msgid "Go to Line"
2562 msgstr "Przejdź do wiersza"
2564 #: ../src/callbacks.c:936
2565 msgid "Enter the line you want to go to:"
2566 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2568 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2569 msgid ""
2570 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2573 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2574 msgid "No more message items."
2575 msgstr "Nie ma więcej komunikatów."
2577 #: ../src/callbacks.c:1464
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2580 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2582 #: ../src/callbacks.c:1513
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2587 #: ../src/callbacks.c:1518
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Check the path setting in Preferences."
2590 msgstr ""
2591 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2592 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2594 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2595 #: ../src/callbacks.c:1531
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2598 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2600 #: ../src/callbacks.c:1540
2601 msgid "No context action set."
2602 msgstr "Nie ustawiono działania kontekstowego."
2604 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2605 #: ../src/document.c:2374
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" was not found."
2608 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony."
2610 #. auto-detect
2611 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2612 msgid "Detect from file"
2613 msgstr "Według zawartości pliku"
2615 #: ../src/dialogs.c:224
2616 msgid "Programming Languages"
2617 msgstr "Języki p_rogramowania"
2619 #: ../src/dialogs.c:226
2620 msgid "Scripting Languages"
2621 msgstr "Języki _skryptowe"
2623 #: ../src/dialogs.c:228
2624 msgid "Markup Languages"
2625 msgstr "Języki _znacznikowe"
2627 #: ../src/dialogs.c:306
2628 msgid "_More Options"
2629 msgstr "_Więcej opcji"
2631 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2632 #: ../src/dialogs.c:313
2633 msgid "Show _hidden files"
2634 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2636 #: ../src/dialogs.c:324
2637 msgid "Set encoding:"
2638 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2640 #: ../src/dialogs.c:333
2641 msgid ""
2642 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2643 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2644 "correctly by Geany.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "encoding."
2647 msgstr ""
2648 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2649 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2650 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2651 "kodowaniem."
2653 #. line 2 with filetype combo
2654 #: ../src/dialogs.c:340
2655 msgid "Set filetype:"
2656 msgstr "Typ pliku:"
2658 #: ../src/dialogs.c:349
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2661 "filename extension.\n"
2662 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "filetype."
2664 msgstr ""
2665 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2666 "rozszerzenia.\n"
2667 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2668 "wszystkich plików."
2670 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2671 msgid "Open File"
2672 msgstr "Otwieranie pliku"
2674 #: ../src/dialogs.c:379
2675 #, fuzzy
2676 msgctxt "Open dialog action"
2677 msgid "_View"
2678 msgstr "_Widok"
2680 #: ../src/dialogs.c:381
2681 msgid ""
2682 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2683 "all files will be opened read-only."
2684 msgstr ""
2685 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2686 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2688 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2689 msgid "Overwrite?"
2690 msgstr "Nadpisać?"
2692 #: ../src/dialogs.c:535
2693 msgid "Filename already exists!"
2694 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2696 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2697 msgid "Save File"
2698 msgstr "Zapisz plik"
2700 #: ../src/dialogs.c:573
2701 msgid "R_ename"
2702 msgstr "Z_mień nazwę"
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2705 msgid "Save the file and rename it"
2706 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2708 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2709 msgid "Error"
2710 msgstr "Błąd"
2712 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2713 #: ../src/win32.c:732
2714 msgid "Question"
2715 msgstr "Pytanie"
2717 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2718 msgid "Warning"
2719 msgstr "Ostrzeżenie"
2721 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2722 msgid "Information"
2723 msgstr "Informacja"
2725 #: ../src/dialogs.c:782
2726 msgid "_Don't save"
2727 msgstr "_Nie zapisuj"
2729 #: ../src/dialogs.c:811
2730 #, c-format
2731 msgid "The file '%s' is not saved."
2732 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2734 #: ../src/dialogs.c:812
2735 msgid "Do you want to save it before closing?"
2736 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2738 #: ../src/dialogs.c:890
2739 msgid "Choose font"
2740 msgstr "Wybór czcionki"
2742 #: ../src/dialogs.c:1184
2743 msgid ""
2744 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2745 "new file)."
2746 msgstr ""
2747 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2748 "został zapisany?)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2751 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2752 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2753 msgid "unknown"
2754 msgstr "nieznany"
2756 #: ../src/dialogs.c:1218
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "%s Properties"
2759 msgstr "Własności"
2761 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2762 msgid "(with BOM)"
2763 msgstr "(z BOM)"
2765 #: ../src/dialogs.c:1250
2766 msgid "(without BOM)"
2767 msgstr "(bez BOM)"
2769 #: ../src/document.c:733
2770 #, c-format
2771 msgid "File %s closed."
2772 msgstr "Zamknięto plik %s."
2774 #: ../src/document.c:889
2775 #, c-format
2776 msgid "New file \"%s\" opened."
2777 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2779 #: ../src/document.c:963
2780 #, c-format
2781 msgid "Could not open file %s (%s)"
2782 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2784 #: ../src/document.c:1012
2785 #, c-format
2786 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2787 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2789 #: ../src/document.c:1018
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2793 "supported."
2794 msgstr ""
2795 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2796 "obsługiwane."
2798 #: ../src/document.c:1028
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2805 msgstr ""
2806 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2807 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2808 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2809 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2811 #: ../src/document.c:1240
2812 msgid "Spaces"
2813 msgstr "Spacje"
2815 #: ../src/document.c:1243
2816 msgid "Tabs"
2817 msgstr "Znaki tabulacji"
2819 #: ../src/document.c:1246
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2823 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 #. * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1251
2826 #, c-format
2827 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2828 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2830 #: ../src/document.c:1262
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2835 #: ../src/document.c:1486
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1494
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "File %s opened (%d%s)."
2846 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1496
2849 msgid ", read-only"
2850 msgstr ", tylko do odczytu"
2852 #: ../src/document.c:1620
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr "Wyczyść historię"
2856 #: ../src/document.c:1621
2857 #, fuzzy
2858 msgid ""
2859 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2860 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2861 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2862 "preferences."
2863 msgstr ""
2864 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2865 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2866 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2867 "różnych ustawieniach."
2869 #: ../src/document.c:1625
2870 #, fuzzy
2871 msgid "The file has been reloaded."
2872 msgstr "Zamknięto dokument."
2874 #: ../src/document.c:1655
2875 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2876 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2878 #: ../src/document.c:1656
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Undo history will be lost."
2881 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2883 #: ../src/document.c:1657
2884 #, c-format
2885 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2886 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2888 #: ../src/document.c:1763
2889 msgid "Error renaming file."
2890 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2892 #: ../src/document.c:1884
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2896 "remains unsaved."
2897 msgstr ""
2898 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2899 "zapisany."
2901 #: ../src/document.c:1905
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Error message: %s\n"
2905 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2906 msgstr ""
2907 "Błąd: %s\n"
2908 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2910 #: ../src/document.c:1909
2911 #, c-format
2912 msgid "Error message: %s."
2913 msgstr "Błąd: (%s)."
2915 #: ../src/document.c:1969
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2918 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1987
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2923 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2925 #: ../src/document.c:2001
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2928 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2930 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2931 #, fuzzy
2932 msgid "_Overwrite"
2933 msgstr "Nadpisać?"
2935 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2938 msgstr ""
2939 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2940 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2942 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2946 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2947 #, c-format
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2951 #: ../src/document.c:2125
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2954 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2956 #: ../src/document.c:2193
2957 #, c-format
2958 msgid "Error saving file (%s)."
2959 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2961 #: ../src/document.c:2198
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "%s\n"
2965 "\n"
2966 "The file on disk may now be truncated!"
2967 msgstr ""
2968 "%s\n"
2969 "\n"
2970 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2972 #: ../src/document.c:2200
2973 msgid "Error saving file."
2974 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2976 #: ../src/document.c:2224
2977 #, c-format
2978 msgid "File %s saved."
2979 msgstr "Plik %s został zapisany."
2981 #: ../src/document.c:2374
2982 msgid "Wrap search and find again?"
2983 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2985 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2986 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2987 #, c-format
2988 msgid "No matches found for \"%s\"."
2989 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2991 #: ../src/document.c:2469
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2996 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2997 msgstr[2] ""
2999 #: ../src/document.c:3607
3000 msgid "Do you want to reload it?"
3001 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
3003 #: ../src/editor.c:4468
3004 msgid "Enter Tab Width"
3005 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
3007 #: ../src/editor.c:4469
3008 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3011 #: ../src/editor.c:4685
3012 #, c-format
3013 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3014 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3016 #: ../src/encodings.c:71
3017 msgid "Celtic"
3018 msgstr "Celtyckie"
3020 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3021 msgid "Greek"
3022 msgstr "Greckie"
3024 #: ../src/encodings.c:74
3025 msgid "Nordic"
3026 msgstr "Nordyckie"
3028 #: ../src/encodings.c:75
3029 msgid "South European"
3030 msgstr "Południowoeuropejskie"
3032 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3033 #: ../src/encodings.c:79
3034 msgid "Western"
3035 msgstr "Zachodnie"
3037 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3038 msgid "Baltic"
3039 msgstr "Bałtyckie"
3041 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3045 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3046 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3047 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3048 msgid "Cyrillic"
3049 msgstr "Cyrylica"
3051 #: ../src/encodings.c:93
3052 msgid "Cyrillic/Russian"
3053 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3055 #: ../src/encodings.c:94
3056 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3057 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3059 #: ../src/encodings.c:95
3060 msgid "Romanian"
3061 msgstr "Rumuńskie"
3063 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3064 msgid "Arabic"
3065 msgstr "Arabskie"
3067 #. not available at all, ?
3068 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3069 msgid "Hebrew"
3070 msgstr "Hebrajskie"
3072 #: ../src/encodings.c:104
3073 msgid "Hebrew Visual"
3074 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3076 #: ../src/encodings.c:106
3077 msgid "Armenian"
3078 msgstr "Armeńskie"
3080 #: ../src/encodings.c:107
3081 msgid "Georgian"
3082 msgstr "Gruzińskie"
3084 #: ../src/encodings.c:108
3085 msgid "Thai"
3086 msgstr "Tajskie"
3088 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3089 msgid "Turkish"
3090 msgstr "Tureckie"
3092 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3093 msgid "Vietnamese"
3094 msgstr "Wietnamskie"
3096 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3097 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3098 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3099 msgid "Unicode"
3100 msgstr "Unicode"
3102 #. maybe not available on Linux
3103 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3104 #: ../src/encodings.c:129
3105 msgid "Chinese Simplified"
3106 msgstr "Chińskie uproszczone"
3108 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3109 msgid "Chinese Traditional"
3110 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3112 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3113 #: ../src/encodings.c:136
3114 msgid "Japanese"
3115 msgstr "Japońskie"
3117 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3118 #: ../src/encodings.c:140
3119 msgid "Korean"
3120 msgstr "Koreańskie"
3122 #: ../src/encodings.c:142
3123 msgid "Without encoding"
3124 msgstr "Bez kodowania"
3126 #: ../src/encodings.c:413
3127 msgid "_West European"
3128 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3130 #: ../src/encodings.c:414
3131 msgid "_East European"
3132 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3134 #: ../src/encodings.c:415
3135 msgid "East _Asian"
3136 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3138 #: ../src/encodings.c:416
3139 msgid "_SE & SW Asian"
3140 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3142 #: ../src/encodings.c:417
3143 msgid "_Middle Eastern"
3144 msgstr "_Bliskowschodnie"
3146 #: ../src/encodings.c:418
3147 msgid "_Unicode"
3148 msgstr "_Unicode"
3150 #: ../src/encodings.c:534
3151 msgid "West European"
3152 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3154 #: ../src/encodings.c:536
3155 msgid "East European"
3156 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3158 #: ../src/encodings.c:538
3159 msgid "East Asian"
3160 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3162 #: ../src/encodings.c:540
3163 msgid "SE & SW Asian"
3164 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3166 #: ../src/encodings.c:542
3167 msgid "Middle Eastern"
3168 msgstr "Bliskowschodnie"
3170 #: ../src/filetypes.c:86
3171 #, c-format
3172 msgid "%s source file"
3173 msgstr "Plik źródłowy %s"
3175 #: ../src/filetypes.c:87
3176 #, c-format
3177 msgid "%s file"
3178 msgstr "Plik %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:88
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "%s script"
3183 msgstr "Skrypt %s"
3185 #: ../src/filetypes.c:89
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "%s document"
3188 msgstr "Dokument %s"
3190 #: ../src/filetypes.c:154
3191 msgid "Shell"
3192 msgstr "Powłoka"
3194 #: ../src/filetypes.c:155
3195 msgid "Makefile"
3196 msgstr "Plik sterujący dla make"
3198 #: ../src/filetypes.c:159
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Cascading Stylesheet"
3201 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3203 #: ../src/filetypes.c:169
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Config"
3206 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3208 #: ../src/filetypes.c:170
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Gettext translation"
3211 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3213 #: ../src/filetypes.c:433
3214 msgid "_Programming Languages"
3215 msgstr "Języki p_rogramowania"
3217 #: ../src/filetypes.c:434
3218 msgid "_Scripting Languages"
3219 msgstr "Języki _skryptowe"
3221 #: ../src/filetypes.c:435
3222 msgid "_Markup Languages"
3223 msgstr "Języki _znacznikowe"
3225 #: ../src/filetypes.c:436
3226 msgid "M_iscellaneous"
3227 msgstr "_Różne"
3229 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3230 msgid "All Source"
3231 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3233 #. create meta file filter "All files"
3234 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3235 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3236 msgid "All files"
3237 msgstr "Wszystkie pliki"
3239 #: ../src/filetypes.c:1262
3240 #, c-format
3241 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3242 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3244 #: ../src/geany.h:49
3245 msgid "untitled"
3246 msgstr "bez nazwy"
3248 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3249 #: ../src/templates.c:230
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not find file '%s'."
3252 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
3254 #: ../src/highlighting.c:1303
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Default"
3257 msgstr "_Domyślnie"
3259 #: ../src/highlighting.c:1344
3260 #, fuzzy
3261 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3264 #: ../src/highlighting.c:1345
3265 #, fuzzy
3266 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3267 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3269 #: ../src/highlighting.c:1370
3270 msgid "Color Schemes"
3271 msgstr "Schematy kolorów"
3273 #. visual group order
3274 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3275 msgid "File"
3276 msgstr "Plik"
3278 #: ../src/keybindings.c:311
3279 msgid "Clipboard"
3280 msgstr "Schowek"
3282 #: ../src/keybindings.c:312
3283 msgid "Select"
3284 msgstr "Zaznacz"
3286 #: ../src/keybindings.c:313
3287 msgid "Format"
3288 msgstr "Format"
3290 #: ../src/keybindings.c:314
3291 msgid "Insert"
3292 msgstr "Ws_taw"
3294 #: ../src/keybindings.c:315
3295 msgid "Settings"
3296 msgstr "Ustawienia"
3298 #: ../src/keybindings.c:316
3299 msgid "Search"
3300 msgstr "_Szukaj"
3302 #: ../src/keybindings.c:317
3303 msgid "Go to"
3304 msgstr "Przejdź do"
3306 #: ../src/keybindings.c:318
3307 msgid "View"
3308 msgstr "Widok"
3310 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3311 msgid "Document"
3312 msgstr "_Dokument"
3314 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3315 #: ../src/ui_utils.c:2224
3316 msgid "Build"
3317 msgstr "Buduj"
3319 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3320 msgid "Help"
3321 msgstr "Pomoc"
3323 #: ../src/keybindings.c:324
3324 msgid "Focus"
3325 msgstr "Fokus"
3327 #: ../src/keybindings.c:325
3328 msgid "Notebook tab"
3329 msgstr "Karta edytora"
3331 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3332 msgid "New"
3333 msgstr "Nowy"
3335 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3336 msgid "Open"
3337 msgstr "Otwórz"
3339 #: ../src/keybindings.c:339
3340 msgid "Open selected file"
3341 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3343 #: ../src/keybindings.c:341
3344 msgid "Save"
3345 msgstr "Zapisz"
3347 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3348 msgid "Save as"
3349 msgstr "Zapisz jako"
3351 #: ../src/keybindings.c:345
3352 msgid "Save all"
3353 msgstr "Zapisz wszystko"
3355 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3356 msgid "Properties"
3357 msgstr "Własności"
3359 #: ../src/keybindings.c:350
3360 msgid "Print"
3361 msgstr "Wydrukuj"
3363 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3364 msgid "Close"
3365 msgstr "Zamknij"
3367 #: ../src/keybindings.c:354
3368 msgid "Close all"
3369 msgstr "Zamknij wszystko"
3371 #: ../src/keybindings.c:357
3372 msgid "Reload file"
3373 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3375 #: ../src/keybindings.c:359
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Reload all files"
3378 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3380 #: ../src/keybindings.c:361
3381 msgid "Re-open last closed tab"
3382 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3384 #: ../src/keybindings.c:363
3385 msgid "Quit"
3386 msgstr "Wyjście"
3388 #: ../src/keybindings.c:380
3389 msgid "Undo"
3390 msgstr "Cofnij"
3392 #: ../src/keybindings.c:382
3393 msgid "Redo"
3394 msgstr "Ponowienie"
3396 #: ../src/keybindings.c:391
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3400 #: ../src/keybindings.c:394
3401 msgid "Delete to beginning of line"
3402 msgstr "Usuń do początku wiersza"
3404 #: ../src/keybindings.c:397
3405 msgid "_Transpose Current Line"
3406 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3408 #: ../src/keybindings.c:399
3409 msgid "Scroll to current line"
3410 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3412 #: ../src/keybindings.c:401
3413 msgid "Scroll up the view by one line"
3414 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3416 #: ../src/keybindings.c:403
3417 msgid "Scroll down the view by one line"
3418 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3420 #: ../src/keybindings.c:405
3421 msgid "Complete snippet"
3422 msgstr "Uzupełnij snippet"
3424 #: ../src/keybindings.c:407
3425 msgid "Move cursor in snippet"
3426 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3428 #: ../src/keybindings.c:409
3429 msgid "Suppress snippet completion"
3430 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3432 #: ../src/keybindings.c:411
3433 msgid "Context Action"
3434 msgstr "Akcja kontekstowa"
3436 #: ../src/keybindings.c:413
3437 msgid "Complete word"
3438 msgstr "Całe słowo"
3440 #: ../src/keybindings.c:415
3441 msgid "Show calltip"
3442 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3444 #: ../src/keybindings.c:417
3445 msgid "Word part completion"
3446 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3448 #: ../src/keybindings.c:420
3449 msgid "Move line(s) up"
3450 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3452 #: ../src/keybindings.c:423
3453 msgid "Move line(s) down"
3454 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3456 #: ../src/keybindings.c:428
3457 msgid "Cut"
3458 msgstr "Wytnij"
3460 #: ../src/keybindings.c:430
3461 msgid "Copy"
3462 msgstr "Kopiuj"
3464 #: ../src/keybindings.c:432
3465 msgid "Paste"
3466 msgstr "Wklej"
3468 #: ../src/keybindings.c:443
3469 msgid "Select All"
3470 msgstr "Zaznacz wszystko"
3472 #: ../src/keybindings.c:445
3473 msgid "Select current word"
3474 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3476 #: ../src/keybindings.c:453
3477 msgid "Select to previous word part"
3478 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3480 #: ../src/keybindings.c:455
3481 msgid "Select to next word part"
3482 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3484 #: ../src/keybindings.c:463
3485 msgid "Toggle line commentation"
3486 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3488 #: ../src/keybindings.c:466
3489 msgid "Comment line(s)"
3490 msgstr "Komentuj linie"
3492 #: ../src/keybindings.c:468
3493 msgid "Uncomment line(s)"
3494 msgstr "Odkomentuj linie"
3496 #: ../src/keybindings.c:470
3497 msgid "Increase indent"
3498 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3500 #: ../src/keybindings.c:473
3501 msgid "Decrease indent"
3502 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3504 #: ../src/keybindings.c:476
3505 msgid "Increase indent by one space"
3506 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3508 #: ../src/keybindings.c:478
3509 msgid "Decrease indent by one space"
3510 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3512 #: ../src/keybindings.c:482
3513 msgid "Send to Custom Command 1"
3514 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:484
3517 msgid "Send to Custom Command 2"
3518 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3520 #: ../src/keybindings.c:486
3521 msgid "Send to Custom Command 3"
3522 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3524 #: ../src/keybindings.c:488
3525 msgid "Send to Custom Command 4"
3526 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 4"
3528 #: ../src/keybindings.c:490
3529 msgid "Send to Custom Command 5"
3530 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 5"
3532 #: ../src/keybindings.c:492
3533 msgid "Send to Custom Command 6"
3534 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 6"
3536 #: ../src/keybindings.c:494
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 7"
3540 #: ../src/keybindings.c:496
3541 msgid "Send to Custom Command 8"
3542 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 8"
3544 #: ../src/keybindings.c:498
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 9"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3549 msgid "Join lines"
3550 msgstr "Połącz linie"
3552 #: ../src/keybindings.c:511
3553 msgid "Insert date"
3554 msgstr "Wstaw datę"
3556 #: ../src/keybindings.c:517
3557 msgid "Insert New Line Before Current"
3558 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3560 #: ../src/keybindings.c:519
3561 msgid "Insert New Line After Current"
3562 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3564 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3565 msgid "Find"
3566 msgstr "Szukaj"
3568 #: ../src/keybindings.c:534
3569 msgid "Find Next"
3570 msgstr "Znajdź następny"
3572 #: ../src/keybindings.c:536
3573 msgid "Find Previous"
3574 msgstr "Znajdź poprzedni"
3576 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3577 msgid "Replace"
3578 msgstr "Zastąp"
3580 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3581 msgid "Find in Files"
3582 msgstr "Znajdź w _plikach"
3584 #: ../src/keybindings.c:548
3585 msgid "Next Message"
3586 msgstr "Następny komunikat"
3588 #: ../src/keybindings.c:550
3589 msgid "Previous Message"
3590 msgstr "Poprzedni komunikat"
3592 #: ../src/keybindings.c:553
3593 msgid "Find Usage"
3594 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3596 #: ../src/keybindings.c:556
3597 msgid "Find Document Usage"
3598 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3600 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3601 msgid "Navigate back a location"
3602 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3604 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate forward a location"
3606 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3608 #: ../src/keybindings.c:570
3609 msgid "Go to matching brace"
3610 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3612 #: ../src/keybindings.c:573
3613 msgid "Toggle marker"
3614 msgstr "Przełącz znacznik"
3616 #: ../src/keybindings.c:582
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Go to Symbol Declaration"
3624 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3626 #: ../src/keybindings.c:587
3627 msgid "Go to Start of Line"
3628 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3630 #: ../src/keybindings.c:589
3631 msgid "Go to End of Line"
3632 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3634 #: ../src/keybindings.c:591
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Go to Start of Display Line"
3637 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3639 #: ../src/keybindings.c:593
3640 msgid "Go to End of Display Line"
3641 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3643 #: ../src/keybindings.c:595
3644 msgid "Go to Previous Word Part"
3645 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3647 #: ../src/keybindings.c:597
3648 msgid "Go to Next Word Part"
3649 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3651 #: ../src/keybindings.c:602
3652 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3653 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3655 #: ../src/keybindings.c:605
3656 msgid "Fullscreen"
3657 msgstr "Pełny _ekran"
3659 #: ../src/keybindings.c:607
3660 msgid "Toggle Messages Window"
3661 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3663 #: ../src/keybindings.c:610
3664 msgid "Toggle Sidebar"
3665 msgstr "Przełącz panel boczny"
3667 #: ../src/keybindings.c:612
3668 msgid "Zoom In"
3669 msgstr "Powiększ"
3671 #: ../src/keybindings.c:614
3672 msgid "Zoom Out"
3673 msgstr "Zmniejsz"
3675 #: ../src/keybindings.c:616
3676 msgid "Zoom Reset"
3677 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3679 #: ../src/keybindings.c:621
3680 msgid "Switch to Editor"
3681 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3683 #: ../src/keybindings.c:623
3684 msgid "Switch to Search Bar"
3685 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3687 #: ../src/keybindings.c:625
3688 msgid "Switch to Message Window"
3689 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3691 #: ../src/keybindings.c:627
3692 msgid "Switch to Compiler"
3693 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3695 #: ../src/keybindings.c:629
3696 msgid "Switch to Messages"
3697 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3699 #: ../src/keybindings.c:631
3700 msgid "Switch to Scribble"
3701 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3703 #: ../src/keybindings.c:633
3704 msgid "Switch to VTE"
3705 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3707 #: ../src/keybindings.c:635
3708 msgid "Switch to Sidebar"
3709 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3711 #: ../src/keybindings.c:637
3712 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3713 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3715 #: ../src/keybindings.c:639
3716 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3717 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3719 #: ../src/keybindings.c:644
3720 msgid "Switch to left document"
3721 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3723 #: ../src/keybindings.c:646
3724 msgid "Switch to right document"
3725 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3727 #: ../src/keybindings.c:648
3728 msgid "Switch to last used document"
3729 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3731 #: ../src/keybindings.c:651
3732 msgid "Move document left"
3733 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3735 #: ../src/keybindings.c:654
3736 msgid "Move document right"
3737 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3739 #: ../src/keybindings.c:656
3740 msgid "Move document first"
3741 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3743 #: ../src/keybindings.c:658
3744 msgid "Move document last"
3745 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3747 #: ../src/keybindings.c:663
3748 msgid "Toggle Line wrapping"
3749 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3751 #: ../src/keybindings.c:665
3752 msgid "Toggle Line breaking"
3753 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3755 #: ../src/keybindings.c:673
3756 msgid "Replace spaces with tabs"
3757 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3759 #: ../src/keybindings.c:675
3760 msgid "Toggle current fold"
3761 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3763 #: ../src/keybindings.c:677
3764 msgid "Fold all"
3765 msgstr "Zwiń wszystkie"
3767 #: ../src/keybindings.c:679
3768 msgid "Unfold all"
3769 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3771 #: ../src/keybindings.c:681
3772 msgid "Reload symbol list"
3773 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3775 #: ../src/keybindings.c:683
3776 msgid "Remove Markers"
3777 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3779 #: ../src/keybindings.c:685
3780 msgid "Remove Error Indicators"
3781 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3783 #: ../src/keybindings.c:687
3784 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3785 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3787 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3788 msgid "Compile"
3789 msgstr "Skompiluj"
3791 #: ../src/keybindings.c:696
3792 msgid "Make all"
3793 msgstr "Zbuduj wszystko"
3795 #: ../src/keybindings.c:699
3796 msgid "Make custom target"
3797 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3799 #: ../src/keybindings.c:701
3800 msgid "Make object"
3801 msgstr "Zbuduj obiekt"
3803 #: ../src/keybindings.c:703
3804 msgid "Next error"
3805 msgstr "Następny błąd"
3807 #: ../src/keybindings.c:705
3808 msgid "Previous error"
3809 msgstr "Poprzedni błąd"
3811 #: ../src/keybindings.c:707
3812 msgid "Run"
3813 msgstr "Uruchom"
3815 #: ../src/keybindings.c:709
3816 msgid "Build options"
3817 msgstr "Opcje budowania"
3819 #: ../src/keybindings.c:714
3820 msgid "Show Color Chooser"
3821 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3823 #: ../src/keybindings.c:997
3824 msgid "Keyboard Shortcuts"
3825 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3827 #: ../src/keybindings.c:1009
3828 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3829 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3831 #: ../src/keyfile.c:1069
3832 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3833 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3835 #: ../src/keyfile.c:1296
3836 msgid "Failed to load one or more session files."
3837 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3839 #: ../src/libmain.c:120
3840 #, fuzzy
3841 msgid ""
3842 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3843 "conjunction with --line)"
3844 msgstr ""
3845 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3846 "w połączeniu z --line)"
3848 #: ../src/libmain.c:120
3849 msgid "COLUMN"
3850 msgstr "KOLUMNA"
3852 #: ../src/libmain.c:121
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3855 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3857 #: ../src/libmain.c:121
3858 msgid "DIR"
3859 msgstr "KATALOG"
3861 #: ../src/libmain.c:122
3862 msgid "Print internal filetype names"
3863 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3865 #: ../src/libmain.c:123
3866 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3867 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3869 #: ../src/libmain.c:124
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3872 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3874 #: ../src/libmain.c:126
3875 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3876 msgstr ""
3877 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3878 "instancji"
3880 #: ../src/libmain.c:127
3881 #, fuzzy
3882 msgid ""
3883 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3884 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3886 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3887 msgid "FILE"
3888 msgstr "PLIK"
3890 #: ../src/libmain.c:128
3891 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3892 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3897 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3899 #: ../src/libmain.c:130
3900 msgid "LINE"
3901 msgstr "WIERSZ"
3903 #: ../src/libmain.c:131
3904 msgid "Don't show message window at startup"
3905 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3907 #: ../src/libmain.c:132
3908 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3909 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3911 #: ../src/libmain.c:134
3912 msgid "Don't load plugins"
3913 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3915 #: ../src/libmain.c:136
3916 msgid "Print Geany's installation prefix"
3917 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3919 #: ../src/libmain.c:137
3920 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3921 msgstr ""
3922 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3923 "dokumentacji)"
3925 #: ../src/libmain.c:138
3926 msgid "Don't load the previous session's files"
3927 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3929 #: ../src/libmain.c:140
3930 msgid "Don't load terminal support"
3931 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3933 #: ../src/libmain.c:141
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3936 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3938 #: ../src/libmain.c:143
3939 msgid "Be verbose"
3940 msgstr "Więcej szczegółów"
3942 #: ../src/libmain.c:144
3943 msgid "Show version and exit"
3944 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3946 #: ../src/libmain.c:554
3947 msgid "[FILES...]"
3948 msgstr "[PLIKI...]"
3950 #: ../src/libmain.c:556
3951 #, fuzzy
3952 msgid "A fast and lightweight IDE."
3953 msgstr ""
3954 "Szybkie i lekkie\n"
3955 "środowisko programistyczne"
3957 #: ../src/libmain.c:557
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3960 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3962 #. note for translators: library versions are printed after this
3963 #: ../src/libmain.c:590
3964 #, c-format
3965 msgid "built on %s with "
3966 msgstr "kompilacja: %s"
3968 #: ../src/libmain.c:683
3969 msgid "Move it now?"
3970 msgstr "Przenieść teraz?"
3972 #: ../src/libmain.c:685
3973 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3974 msgstr ""
3975 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3976 "konfiguracyjnymi."
3978 #: ../src/libmain.c:694
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3982 "\"."
3983 msgstr ""
3984 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3986 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3987 #. * describes why moving the dir didn't work
3988 #: ../src/libmain.c:704
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3992 "Please move manually the directory to the new location."
3993 msgstr ""
3994 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3995 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3997 #: ../src/libmain.c:786
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4001 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4002 "Start Geany anyway?"
4003 msgstr ""
4004 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
4005 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
4006 "Uruchomić program pomimo tego?"
4008 #: ../src/libmain.c:1158
4009 #, c-format
4010 msgid "This is Geany %s."
4011 msgstr "Używasz Geany %s."
4013 #: ../src/libmain.c:1161
4014 #, c-format
4015 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4016 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4018 #: ../src/libmain.c:1169
4019 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/libmain.c:1400
4023 msgid "Do you really want to quit?"
4024 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program?"
4026 #: ../src/libmain.c:1438
4027 msgid "Configuration files reloaded."
4028 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4030 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4031 #: ../src/log.c:185
4032 msgid "Debug Messages"
4033 msgstr "Komunikaty Debugera"
4035 #: ../src/log.c:187
4036 msgid "Cl_ear"
4037 msgstr "_Wyczyść"
4039 #: ../src/msgwindow.c:208
4040 msgid "Status messages"
4041 msgstr "Komunikaty stanu"
4043 #: ../src/msgwindow.c:658
4044 msgid "C_opy"
4045 msgstr "_Kopiuj"
4047 #: ../src/msgwindow.c:667
4048 msgid "Copy _All"
4049 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4051 #: ../src/msgwindow.c:697
4052 msgid "_Hide Message Window"
4053 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4055 #: ../src/msgwindow.c:758
4056 #, c-format
4057 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4058 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4060 #: ../src/msgwindow.c:1194
4061 msgid "The document has been closed."
4062 msgstr "Zamknięto dokument."
4064 #: ../src/notebook.c:197
4065 msgid "Switch to Document"
4066 msgstr "Uaktywnij dokument"
4068 #: ../src/notebook.c:475
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Open in New _Window"
4071 msgstr "Otwieranie pliku"
4073 #: ../src/notebook.c:500
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Close Documents to the _Right"
4076 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4078 #: ../src/plugins.c:231
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4082 "please recompile it."
4083 msgstr ""
4084 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4086 #: ../src/plugins.c:1269
4087 msgid "_Plugin Manager"
4088 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4090 #: ../src/plugins.c:1648
4091 #, fuzzy
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4095 "i>\n"
4096 msgstr ""
4097 "\n"
4098 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4099 "i>\n"
4101 #. Four allocations is less than ideal but meh
4102 #: ../src/plugins.c:1650
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid ""
4105 "Version:\t%s\n"
4106 "Author(s):\t%s\n"
4107 "Filename:\t%s"
4108 msgstr ""
4109 "Wersja:\t%s\n"
4110 "Autor(rzy):\t%s\n"
4111 "Nazwa pliku:\t%s"
4113 #: ../src/plugins.c:1678
4114 msgid "No plugins available."
4115 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4117 #: ../src/plugins.c:1810
4118 msgid "Active"
4119 msgstr "Włączona"
4121 #: ../src/plugins.c:1817
4122 msgid "Plugin"
4123 msgstr "Wtyczka"
4125 #: ../src/plugins.c:1934
4126 msgid "Plugins"
4127 msgstr "Wtyczki"
4129 #: ../src/plugins.c:1975
4130 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4131 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4133 #: ../src/plugins.c:2068
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4137 "plugin."
4138 msgstr ""
4139 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to "
4140 "poprawić."
4142 #: ../src/pluginutils.c:426
4143 msgid "Configure Plugins"
4144 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4146 #: ../src/prefs.c:179
4147 msgid "Grab Key"
4148 msgstr "Przechwyć klawisz"
4150 #: ../src/prefs.c:185
4151 #, c-format
4152 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4153 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4155 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4156 msgid "_Expand All"
4157 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4159 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4160 msgid "_Collapse All"
4161 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4163 #: ../src/prefs.c:290
4164 msgid "Action"
4165 msgstr "Działanie"
4167 #: ../src/prefs.c:295
4168 msgid "Shortcut"
4169 msgstr "Skrót"
4171 #: ../src/prefs.c:1483
4172 msgid "_Allow"
4173 msgstr "_Zezwól"
4175 #: ../src/prefs.c:1485
4176 msgid "_Override"
4177 msgstr "_Nadpisz"
4179 #: ../src/prefs.c:1486
4180 msgid "Override that keybinding?"
4181 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4183 #: ../src/prefs.c:1487
4184 #, c-format
4185 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4186 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4188 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4189 #. page Tools
4190 #: ../src/prefs.c:1696
4191 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4192 msgstr ""
4193 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4195 #. page Templates
4196 #: ../src/prefs.c:1701
4197 msgid ""
4198 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4199 "details."
4200 msgstr ""
4201 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4203 #. page Keybindings
4204 #: ../src/prefs.c:1706
4205 msgid ""
4206 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4207 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4208 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4209 msgstr ""
4210 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4211 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4212 "reprezentację."
4214 #. page Editor->Indentation
4215 #: ../src/prefs.c:1711
4216 msgid ""
4217 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4218 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4219 msgstr ""
4220 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4221 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4223 #: ../src/printing.c:162
4224 #, c-format
4225 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4226 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4228 #: ../src/printing.c:232
4229 msgid "Document Setup"
4230 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4232 #: ../src/printing.c:267
4233 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4234 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4236 #: ../src/printing.c:419
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Paginating"
4239 msgstr "Drukowanie"
4241 #: ../src/printing.c:443
4242 #, c-format
4243 msgid "Page %d of %d"
4244 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4246 #: ../src/printing.c:499
4247 #, c-format
4248 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4251 #: ../src/printing.c:501
4252 #, c-format
4253 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4256 #: ../src/printing.c:552
4257 #, c-format
4258 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4259 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4261 #: ../src/printing.c:590
4262 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4263 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4265 #: ../src/printing.c:598
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4273 "\n"
4274 "%s"
4276 #: ../src/printing.c:613
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4280 "Preferences."
4281 msgstr ""
4282 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4283 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4285 #: ../src/printing.c:620
4286 #, c-format
4287 msgid "File %s printed."
4288 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4290 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4291 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4292 #: ../src/project.c:100
4293 msgid "projects"
4294 msgstr "projekty"
4296 #: ../src/project.c:123
4297 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4298 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4300 #: ../src/project.c:155
4301 msgid "New Project"
4302 msgstr "Nowy projekt"
4304 #: ../src/project.c:160
4305 msgid "C_reate"
4306 msgstr "Utwó_rz"
4308 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4309 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4310 msgid "Name:"
4311 msgstr "Nazwa:"
4313 #: ../src/project.c:178
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Project name"
4316 msgstr "Projekt"
4318 #: ../src/project.c:190
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid ""
4321 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4322 "should normally have the \"%s\" extension."
4323 msgstr ""
4324 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4325 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4327 #: ../src/project.c:204
4328 msgid "Base path:"
4329 msgstr "Ścieżka:"
4331 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4332 msgid "Choose Project Base Path"
4333 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4335 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4336 msgid "Project file could not be written"
4337 msgstr "Plik projektu nie został zapisany"
4339 #: ../src/project.c:254
4340 #, c-format
4341 msgid "Project \"%s\" created."
4342 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4344 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4345 #, c-format
4346 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4347 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4349 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4350 msgid "Open Project"
4351 msgstr "Otwórz projekt"
4353 #: ../src/project.c:360
4354 msgid "Project files"
4355 msgstr "Pliki projektu"
4357 #: ../src/project.c:422
4358 #, c-format
4359 msgid "Project \"%s\" closed."
4360 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4362 #: ../src/project.c:632
4363 #, c-format
4364 msgid "Project \"%s\" saved."
4365 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4367 #: ../src/project.c:665
4368 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4369 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4371 #: ../src/project.c:666
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "The '%s' project is open."
4374 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4376 #: ../src/project.c:715
4377 msgid "The specified project name is too short."
4378 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4380 #: ../src/project.c:721
4381 #, c-format
4382 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4383 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4385 #: ../src/project.c:733
4386 msgid "You have specified an invalid project filename."
4387 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4389 #: ../src/project.c:756
4390 msgid "Create the project's base path directory?"
4391 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4393 #: ../src/project.c:757
4394 #, c-format
4395 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4396 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4398 #: ../src/project.c:766
4399 #, c-format
4400 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4401 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4403 #: ../src/project.c:779
4404 #, c-format
4405 msgid "Project file could not be written (%s)."
4406 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4408 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4409 msgid "_Replace"
4410 msgstr "Z_astąp"
4412 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4413 #, c-format
4414 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4415 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4417 #. initialise the dialog
4418 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4419 msgid "Choose Project Filename"
4420 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4422 #: ../src/project.c:1019
4423 #, c-format
4424 msgid "Project \"%s\" opened."
4425 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4427 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4428 msgid "_Use regular expressions"
4429 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4431 #: ../src/search.c:311
4432 #, fuzzy
4433 msgid ""
4434 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4435 "regular expressions, please refer to the manual."
4436 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4438 #: ../src/search.c:316
4439 msgid "Use _escape sequences"
4440 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4442 #: ../src/search.c:320
4443 #, fuzzy
4444 msgid ""
4445 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4446 "corresponding control characters"
4447 msgstr ""
4448 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4449 "kontrolnymi."
4451 #: ../src/search.c:323
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Use multi-line matchin_g"
4454 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4456 #: ../src/search.c:328
4457 #, fuzzy
4458 msgid ""
4459 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4460 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4461 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4462 "the pattern."
4463 msgstr ""
4464 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4465 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4466 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4467 "zwykłe znaki."
4469 #: ../src/search.c:341
4470 msgid "Search _backwards"
4471 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4473 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4474 msgid "C_ase sensitive"
4475 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4477 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4478 msgid "Match only a _whole word"
4479 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4481 #: ../src/search.c:355
4482 msgid "Match from s_tart of word"
4483 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4485 #: ../src/search.c:472
4486 msgid "_Previous"
4487 msgstr "_Poprzedni"
4489 #: ../src/search.c:477
4490 msgid "_Next"
4491 msgstr "_Następny"
4493 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4494 msgid "_Search for:"
4495 msgstr "_Szukaj:"
4497 #. Now add the multiple match options
4498 #: ../src/search.c:509
4499 msgid "_Find All"
4500 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4502 #: ../src/search.c:516
4503 msgid "_Mark"
4504 msgstr "_Oznacz"
4506 #: ../src/search.c:518
4507 msgid "Mark all matches in the current document"
4508 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4510 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4511 msgid "In Sessi_on"
4512 msgstr "W _sesji"
4514 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4515 msgid "_In Document"
4516 msgstr "_W dokumencie"
4518 #. close window checkbox
4519 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4520 msgid "Close _dialog"
4521 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4523 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4524 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4525 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4527 #: ../src/search.c:635
4528 msgid "Replace & Fi_nd"
4529 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4531 #: ../src/search.c:644
4532 msgid "Replace wit_h:"
4533 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4535 #. Now add the multiple replace options
4536 #: ../src/search.c:693
4537 msgid "Re_place All"
4538 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4540 #: ../src/search.c:710
4541 msgid "In Se_lection"
4542 msgstr "W _zaznaczeniu"
4544 #: ../src/search.c:712
4545 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4546 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4548 #: ../src/search.c:831
4549 msgid "all"
4550 msgstr "wszystko"
4552 #: ../src/search.c:833
4553 msgid "project"
4554 msgstr "projekt"
4556 #: ../src/search.c:835
4557 msgid "custom"
4558 msgstr "własne"
4560 #: ../src/search.c:839
4561 msgid ""
4562 "All: search all files in the directory\n"
4563 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4564 "Custom: specify file patterns manually"
4565 msgstr ""
4566 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4567 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4568 "Własne: wprowadź własną maskę"
4570 #: ../src/search.c:914
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4573 msgstr ""
4574 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
4575 "*h)"
4577 #: ../src/search.c:926
4578 msgid "_Directory:"
4579 msgstr "Ka_talog:"
4581 #: ../src/search.c:945
4582 msgid "E_ncoding:"
4583 msgstr "_Kodowanie:"
4585 #: ../src/search.c:969
4586 msgid "See grep's manual page for more information"
4587 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4589 #: ../src/search.c:971
4590 msgid "_Recurse in subfolders"
4591 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4593 #: ../src/search.c:984
4594 msgid "_Invert search results"
4595 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4597 #: ../src/search.c:988
4598 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4599 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4601 #: ../src/search.c:1005
4602 msgid "E_xtra options:"
4603 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4605 #: ../src/search.c:1013
4606 msgid "Other options to pass to Grep"
4607 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4609 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4612 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4613 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4614 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4615 msgstr[2] ""
4617 #: ../src/search.c:1429
4618 #, c-format
4619 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4620 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4622 #: ../src/search.c:1618
4623 msgid "Invalid directory for find in files."
4624 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4626 #: ../src/search.c:1635
4627 msgid "No text to find."
4628 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4630 #: ../src/search.c:1711
4631 msgid "Searching..."
4632 msgstr "Poszukiwanie..."
4634 #: ../src/search.c:1713
4635 #, c-format
4636 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4637 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4639 #: ../src/search.c:1721
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4643 msgstr ""
4644 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4645 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4647 #: ../src/search.c:1761
4648 #, c-format
4649 msgid "Could not open directory (%s)"
4650 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4652 #: ../src/search.c:1851
4653 msgid "Search failed."
4654 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4656 #: ../src/search.c:1875
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Search completed with %d match."
4659 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4660 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4661 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4662 msgstr[2] ""
4664 #: ../src/search.c:1883
4665 msgid "No matches found."
4666 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4668 #: ../src/search.c:1913
4669 #, c-format
4670 msgid "Bad regex: %s"
4671 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4673 #. TODO maybe this message needs a rewording
4674 #: ../src/socket.c:235
4675 msgid ""
4676 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4677 "another user.\n"
4678 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4679 msgstr ""
4680 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4681 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4682 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4684 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Text ended before matching quote was found"
4687 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4689 #. TL note: from glib
4690 #: ../src/spawn.c:132
4691 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4692 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4694 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4695 #, fuzzy
4696 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4697 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4699 #: ../src/spawn.c:260
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Program not found"
4702 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4704 #: ../src/spawn.c:766
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Failed to change to the working directory"
4707 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4709 #: ../src/spawn.c:771
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Unknown error executing child process"
4712 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4714 #: ../src/stash.c:1180
4715 msgid "Value"
4716 msgstr "Wartość"
4718 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4719 msgid "Chapter"
4720 msgstr "Rozdział"
4722 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4723 msgid "Section"
4724 msgstr "Sekcja"
4726 #: ../src/symbols.c:472
4727 msgid "Sect1"
4728 msgstr "Sekcja1"
4730 #: ../src/symbols.c:473
4731 msgid "Sect2"
4732 msgstr "Sekcja2"
4734 #: ../src/symbols.c:474
4735 msgid "Sect3"
4736 msgstr "Sekcja3"
4738 #: ../src/symbols.c:475
4739 msgid "Appendix"
4740 msgstr "Dodatek"
4742 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4743 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4744 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4745 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4746 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4747 #: ../src/symbols.c:860
4748 msgid "Other"
4749 msgstr "Inne"
4751 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4752 msgid "Module"
4753 msgstr "Moduł"
4755 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4756 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4757 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4758 msgid "Types"
4759 msgstr "Typy"
4761 #: ../src/symbols.c:484
4762 msgid "Type constructors"
4763 msgstr "Konstruktory typów"
4765 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4766 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4767 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4768 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4769 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4770 msgid "Functions"
4771 msgstr "Funkcje"
4773 #: ../src/symbols.c:490
4774 msgid "Program"
4775 msgstr "Program"
4777 #: ../src/symbols.c:492
4778 msgid "Divisions"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4782 msgid "Sections"
4783 msgstr "Sekcje"
4785 #: ../src/symbols.c:494
4786 msgid "Paragraph"
4787 msgstr "Akapit"
4789 #: ../src/symbols.c:495
4790 msgid "Group"
4791 msgstr "Grupa"
4793 #: ../src/symbols.c:496
4794 msgid "Data"
4795 msgstr "Data"
4797 #: ../src/symbols.c:497
4798 msgid "Copies"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:503
4802 msgid "Keys"
4803 msgstr "Przyciski"
4805 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4806 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4807 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4808 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4809 msgid "Variables"
4810 msgstr "Zmienne"
4812 #: ../src/symbols.c:517
4813 msgid "Environment"
4814 msgstr "Środowisko"
4816 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4817 msgid "Subsection"
4818 msgstr "Podsekcja"
4820 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4821 msgid "Subsubsection"
4822 msgstr "Podsekcja"
4824 #: ../src/symbols.c:530
4825 msgid "Articles"
4826 msgstr ""
4828 #: ../src/symbols.c:531
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Book Chapters"
4831 msgstr "Rozdział"
4833 #: ../src/symbols.c:532
4834 msgid "Books & Conference Proceedings"
4835 msgstr ""
4837 #: ../src/symbols.c:533
4838 msgid "Conference Papers"
4839 msgstr ""
4841 #: ../src/symbols.c:534
4842 msgid "Theses"
4843 msgstr ""
4845 #: ../src/symbols.c:535
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Strings"
4848 msgstr "Ustawienia"
4850 #: ../src/symbols.c:536
4851 msgid "Unpublished"
4852 msgstr ""
4854 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4855 msgid "Structures"
4856 msgstr "Struktury"
4858 #: ../src/symbols.c:552
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Parts"
4861 msgstr "Części"
4863 #: ../src/symbols.c:553
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Assembly"
4866 msgstr "Asembler"
4868 #: ../src/symbols.c:554
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Steps"
4871 msgstr "Kroki"
4873 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4874 #: ../src/symbols.c:727
4875 msgid "Modules"
4876 msgstr "Moduły"
4878 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Traits"
4881 msgstr "Cechy"
4883 #: ../src/symbols.c:572
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Implementations"
4886 msgstr "Implementuje:"
4888 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4889 msgid "Typedefs / Enums"
4890 msgstr "Definicje typów"
4892 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4893 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4894 msgid "Macros"
4895 msgstr "Makra"
4897 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4898 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4899 msgid "Methods"
4900 msgstr "Metody"
4902 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4903 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4904 msgid "Package"
4905 msgstr "Pakiet"
4907 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4908 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4909 #: ../src/symbols.c:845
4910 msgid "Interfaces"
4911 msgstr "Interfejsy"
4913 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4914 msgid "Structs"
4915 msgstr "Struktury"
4917 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4918 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4919 msgid "Constants"
4920 msgstr "Stałe"
4922 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4923 msgid "Members"
4924 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4926 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4927 msgid "Labels"
4928 msgstr "Etykiety"
4930 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4931 msgid "Namespaces"
4932 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4934 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4935 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4936 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4937 msgid "Classes"
4938 msgstr "Klasy"
4940 #: ../src/symbols.c:628
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Fields"
4943 msgstr "Pole 'idź do'"
4945 #: ../src/symbols.c:632
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Unknowns"
4948 msgstr "nieznany"
4950 #: ../src/symbols.c:640
4951 msgid "Anchors"
4952 msgstr "Odsyłacze HTML"
4954 #: ../src/symbols.c:641
4955 msgid "H1 Headings"
4956 msgstr "Nagłówek H1"
4958 #: ../src/symbols.c:642
4959 msgid "H2 Headings"
4960 msgstr "Nagłówek H2"
4962 #: ../src/symbols.c:643
4963 msgid "H3 Headings"
4964 msgstr "Nagłówek H3"
4966 #: ../src/symbols.c:651
4967 msgid "ID Selectors"
4968 msgstr "Selektory ID"
4970 #: ../src/symbols.c:652
4971 msgid "Type Selectors"
4972 msgstr "Selektory typów"
4974 #: ../src/symbols.c:671
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Section Level 1"
4977 msgstr "Sekcja"
4979 #: ../src/symbols.c:672
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Section Level 2"
4982 msgstr "Sekcja"
4984 #: ../src/symbols.c:673
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Section Level 3"
4987 msgstr "Sekcja"
4989 #: ../src/symbols.c:674
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Section Level 4"
4992 msgstr "Sekcja"
4994 #: ../src/symbols.c:683
4995 msgid "Singletons"
4996 msgstr "Wzorce singletonu"
4998 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4999 msgid "Procedures"
5000 msgstr "Procedury"
5002 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5003 msgid "Imports"
5004 msgstr "Importuje"
5006 #: ../src/symbols.c:713
5007 msgid "Entities"
5008 msgstr "Encje"
5010 #: ../src/symbols.c:714
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Architectures"
5013 msgstr "Architektury"
5015 #: ../src/symbols.c:716
5016 msgid "Functions / Procedures"
5017 msgstr "Funkcje / procedury"
5019 #: ../src/symbols.c:717
5020 msgid "Variables / Signals"
5021 msgstr "Zmienne / Sygnały"
5023 #: ../src/symbols.c:718
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Processes / Blocks / Components"
5026 msgstr "Procesy / Składniki"
5028 #: ../src/symbols.c:726
5029 msgid "Events"
5030 msgstr "Zdarzenia"
5032 #: ../src/symbols.c:728
5033 msgid "Functions / Tasks"
5034 msgstr "Funkcje / Zadania"
5036 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Enums"
5039 msgstr "Enumeracje"
5041 #: ../src/symbols.c:791
5042 msgid "Programs"
5043 msgstr "Programy"
5045 #: ../src/symbols.c:793
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Functions / Subroutines"
5048 msgstr "Funkcje / procedury"
5050 #: ../src/symbols.c:796
5051 msgid "Components"
5052 msgstr "Auto-uzupełnianie"
5054 #: ../src/symbols.c:797
5055 msgid "Blocks"
5056 msgstr "Bloki"
5058 #: ../src/symbols.c:808
5059 msgid "Defines"
5060 msgstr "Dyrektywy 'define'"
5062 #: ../src/symbols.c:815
5063 msgid "Targets"
5064 msgstr "Cele"
5066 #: ../src/symbols.c:824
5067 msgid "Indexes"
5068 msgstr "Indeksy"
5070 #: ../src/symbols.c:825
5071 msgid "Tables"
5072 msgstr "Tablice"
5074 #: ../src/symbols.c:826
5075 msgid "Triggers"
5076 msgstr "Wyzwalacze"
5078 #: ../src/symbols.c:827
5079 msgid "Views"
5080 msgstr "Widoki"
5082 #: ../src/symbols.c:859
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Extern Variables"
5085 msgstr "Zmienne"
5087 #: ../src/symbols.c:1676
5088 #, c-format
5089 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5090 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
5092 #: ../src/symbols.c:1702
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5095 msgstr ""
5096 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
5097 "znaczników.\n"
5099 #: ../src/symbols.c:1709
5100 #, fuzzy, c-format
5101 msgid ""
5102 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5103 "\n"
5104 msgstr ""
5105 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5106 "\n"
5108 #: ../src/symbols.c:1710
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Example:\n"
5112 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5113 "gtk/gtk.h\n"
5114 msgstr ""
5115 "Przykład:\n"
5116 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5117 "gtk/gtk.h\n"
5119 #: ../src/symbols.c:1724
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Load Tags File"
5122 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5124 #: ../src/symbols.c:1731
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5127 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5129 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5130 #: ../src/symbols.c:1751
5131 #, c-format
5132 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5133 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5135 #: ../src/symbols.c:1754
5136 #, c-format
5137 msgid "Could not load tags file '%s'."
5138 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5140 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5141 #: ../src/symbols.c:1993
5142 #, c-format
5143 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5144 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5146 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5147 #: ../src/symbols.c:1996
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %lu"
5150 msgstr "%s: %lu"
5152 #: ../src/symbols.c:2206
5153 #, c-format
5154 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5155 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5157 #: ../src/symbols.c:2208
5158 #, c-format
5159 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5160 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5162 #: ../src/symbols.c:2624
5163 msgid "Sort by _Name"
5164 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5166 #: ../src/symbols.c:2631
5167 msgid "Sort by _Appearance"
5168 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5170 #: ../src/templates.c:81
5171 #, c-format
5172 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5173 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5175 #: ../src/templates.c:616
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid ""
5178 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5179 "are a common cause of errors. Error: %s."
5180 msgstr ""
5181 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
5182 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
5184 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5185 #: ../src/toolbar.c:57
5186 msgid "Save the current file"
5187 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5189 #: ../src/toolbar.c:59
5190 msgid "Save all open files"
5191 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5193 #: ../src/toolbar.c:60
5194 msgid "Reload the current file from disk"
5195 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5197 #: ../src/toolbar.c:61
5198 msgid "Close the current file"
5199 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5201 #: ../src/toolbar.c:62
5202 msgid "Close all open files"
5203 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5205 #: ../src/toolbar.c:63
5206 msgid "Cut the current selection"
5207 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5209 #: ../src/toolbar.c:64
5210 msgid "Copy the current selection"
5211 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5213 #: ../src/toolbar.c:65
5214 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5215 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5217 #: ../src/toolbar.c:66
5218 msgid "Delete the current selection"
5219 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5221 #: ../src/toolbar.c:67
5222 msgid "Undo the last modification"
5223 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5225 #: ../src/toolbar.c:68
5226 msgid "Redo the last modification"
5227 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5229 #: ../src/toolbar.c:71
5230 msgid "Compile the current file"
5231 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5233 #: ../src/toolbar.c:72
5234 msgid "Run or view the current file"
5235 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5237 #: ../src/toolbar.c:73
5238 msgid ""
5239 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5240 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5242 #: ../src/toolbar.c:74
5243 msgid "Zoom in the text"
5244 msgstr "Powiększ tekst"
5246 #: ../src/toolbar.c:75
5247 msgid "Zoom out the text"
5248 msgstr "Zmniejsz tekst"
5250 #: ../src/toolbar.c:76
5251 msgid "Decrease indentation"
5252 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5254 #: ../src/toolbar.c:77
5255 msgid "Increase indentation"
5256 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5258 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5259 msgid "Find the entered text in the current file"
5260 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5262 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5263 msgid "Jump to the entered line number"
5264 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5266 #: ../src/toolbar.c:80
5267 msgid "Show the preferences dialog"
5268 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5270 #: ../src/toolbar.c:81
5271 msgid "Quit Geany"
5272 msgstr "Zamknij Geany"
5274 #: ../src/toolbar.c:82
5275 msgid "Print document"
5276 msgstr "Drukuj dokument"
5278 #: ../src/toolbar.c:83
5279 msgid "Replace text in the current document"
5280 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5282 #: ../src/toolbar.c:359
5283 msgid "Create a new file"
5284 msgstr "Tworzy nowy plik"
5286 #: ../src/toolbar.c:360
5287 msgid "Create a new file from a template"
5288 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5290 #: ../src/toolbar.c:367
5291 msgid "Open an existing file"
5292 msgstr "Otwiera plik"
5294 #: ../src/toolbar.c:368
5295 msgid "Open a recent file"
5296 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5298 #: ../src/toolbar.c:376
5299 msgid "Choose more build actions"
5300 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5302 #: ../src/toolbar.c:383
5303 msgid "Search Field"
5304 msgstr "Pole wyszukiwania"
5306 #: ../src/toolbar.c:393
5307 msgid "Goto Field"
5308 msgstr "Pole 'idź do'"
5310 #: ../src/toolbar.c:584
5311 msgid "Separator"
5312 msgstr "Separator"
5314 #: ../src/toolbar.c:585
5315 msgid "--- Separator ---"
5316 msgstr "--- Separator ---"
5318 #: ../src/toolbar.c:957
5319 msgid ""
5320 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5321 "and drop."
5322 msgstr ""
5323 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5324 "zmienić za pomocą myszy."
5326 #: ../src/toolbar.c:973
5327 msgid "Available Items"
5328 msgstr "Dostępne pozycje"
5330 #: ../src/toolbar.c:994
5331 msgid "Displayed Items"
5332 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5334 #: ../src/tools.c:84
5335 #, c-format
5336 msgid "Invalid command: %s"
5337 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5339 #: ../src/tools.c:215
5340 #, c-format
5341 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5342 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5344 #: ../src/tools.c:223
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5348 "changed. Error message: %s"
5349 msgstr ""
5350 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5351 "Komunikat: %s"
5353 #: ../src/tools.c:231
5354 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5355 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5357 #: ../src/tools.c:240
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid ""
5360 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5361 "Commands."
5362 msgstr ""
5363 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5364 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5366 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5367 msgid "Set Custom Commands"
5368 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5370 #: ../src/tools.c:363
5371 msgid ""
5372 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5373 "of the command replaces the current selection."
5374 msgstr ""
5375 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5376 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5378 #: ../src/tools.c:377
5379 msgid "ID"
5380 msgstr "ID"
5382 #: ../src/tools.c:595
5383 msgid "No custom commands defined."
5384 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5386 #: ../src/tools.c:694
5387 msgid "Word Count"
5388 msgstr "Ilość słów"
5390 #: ../src/tools.c:703
5391 msgid "selection"
5392 msgstr "zaznaczenie"
5394 #: ../src/tools.c:708
5395 msgid "whole document"
5396 msgstr "cały dokument"
5398 #: ../src/tools.c:717
5399 msgid "Range:"
5400 msgstr "Zakres:"
5402 #: ../src/tools.c:729
5403 msgid "Lines:"
5404 msgstr "Wiersze:"
5406 #: ../src/tools.c:743
5407 msgid "Words:"
5408 msgstr "Słowa:"
5410 #: ../src/tools.c:757
5411 msgid "Characters:"
5412 msgstr "Znaki:"
5414 #: ../src/sidebar.c:177
5415 msgid "No symbols found"
5416 msgstr "Nie znaleziono symboli"
5418 #: ../src/sidebar.c:601
5419 msgid "Show S_ymbol List"
5420 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5422 #: ../src/sidebar.c:608
5423 msgid "Show _Document List"
5424 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5426 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5427 msgid "H_ide Sidebar"
5428 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5430 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5431 msgid "_Find in Files..."
5432 msgstr "Szukaj w _plikach..."
5434 #: ../src/sidebar.c:730
5435 msgid "Show _Paths"
5436 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5438 #: ../src/ui_utils.c:62
5439 msgid ""
5440 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5441 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5442 msgstr ""
5443 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5444 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5446 #. L = lines
5447 #: ../src/ui_utils.c:238
5448 #, c-format
5449 msgid "%dL"
5450 msgstr "%dL"
5452 #. RO = read-only
5453 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5454 msgid "RO "
5455 msgstr "RO "
5457 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5458 #: ../src/ui_utils.c:250
5459 msgid "OVR"
5460 msgstr "NDP"
5462 #: ../src/ui_utils.c:250
5463 msgid "INS"
5464 msgstr "WST"
5466 #: ../src/ui_utils.c:264
5467 msgid "TAB"
5468 msgstr "TAB"
5470 #. SP = space
5471 #: ../src/ui_utils.c:267
5472 msgid "SP"
5473 msgstr "SP"
5475 #. T/S = tabs and spaces
5476 #: ../src/ui_utils.c:270
5477 msgid "T/S"
5478 msgstr "TAB/SP"
5480 #: ../src/ui_utils.c:278
5481 msgid "MOD"
5482 msgstr "MOD"
5484 #: ../src/ui_utils.c:406
5485 msgid " (new instance)"
5486 msgstr "(nowa instancja)"
5488 #: ../src/ui_utils.c:436
5489 #, c-format
5490 msgid "Font updated (%s)."
5491 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5493 #: ../src/ui_utils.c:687
5494 msgid "C Standard Library"
5495 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5497 #: ../src/ui_utils.c:688
5498 msgid "ISO C99"
5499 msgstr "ISO C99"
5501 #: ../src/ui_utils.c:689
5502 msgid "C++ (C Standard Library)"
5503 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5505 #: ../src/ui_utils.c:690
5506 msgid "C++ Standard Library"
5507 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5509 #: ../src/ui_utils.c:691
5510 msgid "C++ STL"
5511 msgstr "C++ STL"
5513 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5514 msgid "dd.mm.yyyy"
5515 msgstr "dd.mm.rrrr"
5517 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5518 msgid "mm.dd.yyyy"
5519 msgstr "mm.dd.rrrr"
5521 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5522 msgid "yyyy/mm/dd"
5523 msgstr "rrrr/mm/dd"
5525 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5526 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5527 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5529 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5530 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5531 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5533 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5534 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5535 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5537 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5538 msgid "_Use Custom Date Format"
5539 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5541 #: ../src/ui_utils.c:729
5542 msgid "Custom Date Format"
5543 msgstr "Własny format daty"
5545 #: ../src/ui_utils.c:730
5546 msgid ""
5547 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5548 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5549 msgstr ""
5550 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5551 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5553 #: ../src/ui_utils.c:751
5554 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5555 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5557 #: ../src/ui_utils.c:826
5558 msgid "_Set Custom Date Format"
5559 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5561 #: ../src/ui_utils.c:2015
5562 msgid "Select Folder"
5563 msgstr "Wybierz katalog"
5565 #: ../src/ui_utils.c:2015
5566 msgid "Select File"
5567 msgstr "Wybierz plik"
5569 #: ../src/ui_utils.c:2185
5570 msgid "_Filetype Configuration"
5571 msgstr "Konfiguracja typów plików"
5573 #: ../src/ui_utils.c:2222
5574 msgid "Save All"
5575 msgstr "Za_pisz wszystko"
5577 #: ../src/ui_utils.c:2223
5578 msgid "Close All"
5579 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5581 #: ../src/ui_utils.c:2455
5582 msgid "Geany cannot start!"
5583 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5585 #: ../src/utils.c:87
5586 msgid "Select Browser"
5587 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5589 #: ../src/utils.c:88
5590 msgid ""
5591 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5592 "another one."
5593 msgstr ""
5594 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5596 #: ../src/utils.c:375
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Windows (CRLF)"
5599 msgstr "Win (CRLF)"
5601 #: ../src/utils.c:376
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Classic Mac (CR)"
5604 msgstr "Mac (CR)"
5606 #: ../src/utils.c:377
5607 msgid "Unix (LF)"
5608 msgstr "Unix (LF)"
5610 #: ../src/utils.c:386
5611 msgid "CRLF"
5612 msgstr "CRLF"
5614 #: ../src/utils.c:387
5615 msgid "CR"
5616 msgstr "CR"
5618 #: ../src/utils.c:388
5619 msgid "LF"
5620 msgstr "LF"
5622 #: ../src/vte.c:571
5623 #, fuzzy, c-format
5624 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5625 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5627 #: ../src/vte.c:751
5628 msgid "_Set Path From Document"
5629 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5631 #: ../src/vte.c:756
5632 msgid "_Restart Terminal"
5633 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5635 #: ../src/vte.c:789
5636 msgid "_Input Methods"
5637 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5639 #: ../src/vte.c:881
5640 #, fuzzy
5641 msgid ""
5642 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5643 "+C or Enter to clear it)."
5644 msgstr ""
5645 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
5646 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5648 #: ../src/win32.c:210
5649 msgid "Geany project files"
5650 msgstr "Pliki projektów Geany"
5652 #: ../src/win32.c:215
5653 msgid "Executables"
5654 msgstr "Pliki wykonywalne"
5656 #: ../src/win32.c:798
5657 #, c-format
5658 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5659 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5661 # Nazwa własna wtyczki
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5663 msgid "Class Builder"
5664 msgstr "Class Builder"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5667 msgid "Creates source files for new class types."
5668 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5671 msgid "Create Class"
5672 msgstr "Utwórz klasę"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5675 msgid "Create C++ Class"
5676 msgstr "Utwórz klasę C++"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5679 msgid "Create GTK+ Class"
5680 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5683 msgid "Create PHP Class"
5684 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5687 msgid "Namespace"
5688 msgstr "Namespace"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5691 msgid "Class"
5692 msgstr "Klasa"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5695 msgid "Header file:"
5696 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5699 msgid "Source file:"
5700 msgstr "Plik źródłowy"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5703 msgid "Inheritance"
5704 msgstr "Dziedziczenie"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5707 msgid "Base class:"
5708 msgstr "Klasa podstawowa:"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5711 msgid "Base source:"
5712 msgstr "Źródło bazowe:"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5715 msgid "Base header:"
5716 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5719 msgid "Global"
5720 msgstr "Globalne"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5723 msgid "Base GType:"
5724 msgstr "GType podstawowy"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5727 msgid "Implements:"
5728 msgstr "Implementuje:"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5731 msgid "Options"
5732 msgstr "Opcje"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5735 msgid "Create constructor"
5736 msgstr "Utwórz konstruktor"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5739 msgid "Create destructor"
5740 msgstr "Utwórz destruktor"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5743 msgid "Is abstract"
5744 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5747 msgid "Is singleton"
5748 msgstr "Singleton"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5751 msgid "Constructor type:"
5752 msgstr "Typ konstruktora:"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5755 msgid "Create Cla_ss"
5756 msgstr "Utwó_rz klasę"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5759 msgid "_C++ Class..."
5760 msgstr "Klasa _C++"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5763 msgid "_GTK+ Class..."
5764 msgstr "Klasa _GTK+"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5767 msgid "_PHP Class..."
5768 msgstr "Klasa _PHP"
5770 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5772 msgid "HTML Characters"
5773 msgstr "HTML Characters"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5776 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5777 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5780 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5781 msgid "The Geany developer team"
5782 msgstr "Zespół programistów Geany"
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5785 msgid "HTML characters"
5786 msgstr "znaki HTML"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5789 msgid "ISO 8859-1 characters"
5790 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5793 msgid "Greek characters"
5794 msgstr "Znaki greckie"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5797 msgid "Mathematical characters"
5798 msgstr "Znaki matematyczne"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5801 msgid "Technical characters"
5802 msgstr "Znaki techniczne"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5805 msgid "Arrow characters"
5806 msgstr "Znaki strzałek"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5809 msgid "Punctuation characters"
5810 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5813 msgid "Miscellaneous characters"
5814 msgstr "Różne znaki"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5817 #: ../plugins/saveactions.c:569
5818 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5819 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5822 msgid "Special Characters"
5823 msgstr "Znaki specjalne"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5826 msgid "_Insert"
5827 msgstr "Ws_taw"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5830 msgid ""
5831 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5832 "the button to insert it at the current cursor position."
5833 msgstr ""
5834 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5835 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5838 msgid "Character"
5839 msgstr "Znak"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5842 msgid "HTML (name)"
5843 msgstr "HTML (nazwa)"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5846 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5847 msgstr "Wstaw znaki specjalne _HTML..."
5849 #. Add menuitem for html replacement functions
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5851 msgid "_HTML Replacement"
5852 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5855 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5856 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5859 msgid "_Replace Characters in Selection"
5860 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5863 msgid "Insert Special HTML Characters"
5864 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5867 msgid "Replace special characters"
5868 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5871 msgid "Toggle plugin status"
5872 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5874 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5875 #: ../plugins/export.c:36
5876 msgid "Export"
5877 msgstr "Export"
5879 #: ../plugins/export.c:36
5880 msgid "Exports the current file into different formats."
5881 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5883 #: ../plugins/export.c:168
5884 msgid "Export File"
5885 msgstr "Eksportuj plik"
5887 #: ../plugins/export.c:186
5888 msgid "_Insert line numbers"
5889 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5891 #: ../plugins/export.c:188
5892 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5893 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5895 #: ../plugins/export.c:198
5896 msgid "_Use current zoom level"
5897 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5899 #: ../plugins/export.c:200
5900 msgid ""
5901 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5902 msgstr ""
5903 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5904 "tekstu."
5906 #: ../plugins/export.c:278
5907 #, c-format
5908 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5909 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5911 #: ../plugins/export.c:280
5912 #, c-format
5913 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5914 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5916 #: ../plugins/export.c:746
5917 msgid "_Export"
5918 msgstr "_Eksportuj"
5920 #. HTML
5921 #: ../plugins/export.c:753
5922 msgid "As _HTML..."
5923 msgstr "Jako _HTML"
5925 #. LaTeX
5926 #: ../plugins/export.c:759
5927 msgid "As _LaTeX..."
5928 msgstr "Jako _LaTeX"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5931 msgid "File Browser"
5932 msgstr "Przeglądarka plików"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5935 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5936 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5939 msgid "Too many items selected!"
5940 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5943 #, c-format
5944 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5945 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Open in _Geany"
5950 msgstr "Otwieranie pliku"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Open _Externally"
5955 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5958 msgid "Show _Hidden Files"
5959 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5962 msgid "Up"
5963 msgstr "W górę"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5966 msgid "Refresh"
5967 msgstr "Odśwież"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5970 msgid "Home"
5971 msgstr "Na początek"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5974 msgid "Set path from document"
5975 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5978 msgid "Filter:"
5979 msgstr "Filtr:"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5982 msgid ""
5983 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5984 "a space."
5985 msgstr ""
5986 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5989 msgid "Focus File List"
5990 msgstr "Focus na liście plików"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5993 msgid "Focus Path Entry"
5994 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5997 msgid "External open command:"
5998 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6004 "wildcards.\n"
6005 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6006 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6007 "filename"
6008 msgstr ""
6009 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
6010 "użyć masek plików.\n"
6011 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
6012 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6015 msgid "Show hidden files"
6016 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6019 msgid "Hide file extensions:"
6020 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6023 msgid "Follow the path of the current file"
6024 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6027 msgid "Use the project's base directory"
6028 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
6030 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6031 msgid ""
6032 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6033 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:42
6036 msgid "Save Actions"
6037 msgstr "Save Actions"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:42
6040 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6041 msgstr ""
6042 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
6044 #: ../plugins/saveactions.c:176
6045 #, c-format
6046 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6047 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
6049 #. it's unlikely that this happens
6050 #: ../plugins/saveactions.c:210
6051 #, c-format
6052 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6053 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
6055 #: ../plugins/saveactions.c:235
6056 #, c-format
6057 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6058 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6060 #: ../plugins/saveactions.c:286
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6063 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:386
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6068 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6069 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6070 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6071 msgstr[2] ""
6073 #. initialize the dialog
6074 #: ../plugins/saveactions.c:454
6075 msgid "Select Directory"
6076 msgstr "Wybierz katalog"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:544
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6081 msgstr ""
6082 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:561
6085 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6086 msgstr ""
6087 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:642
6090 msgid "Auto Save"
6091 msgstr "Auto-zapis"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:644
6094 msgid "Enable save when losing _focus"
6095 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6098 #: ../plugins/saveactions.c:786
6099 msgid "_Enable"
6100 msgstr "_Włącz"
6102 #: ../plugins/saveactions.c:658
6103 msgid "Auto save _interval:"
6104 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:666
6107 msgid "seconds"
6108 msgstr "sekund"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:675
6111 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6112 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:683
6115 msgid "Save only current open _file"
6116 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:690
6119 msgid "Sa_ve all open files"
6120 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:711
6123 msgid "Instant Save"
6124 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:721
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6129 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:742
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6134 msgstr ""
6135 "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6136 "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6138 #: ../plugins/saveactions.c:766
6139 msgid ""
6140 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6141 "automatically cleared,\n"
6142 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6143 "plugin will not delete the created files.</i>"
6144 msgstr ""
6146 #: ../plugins/saveactions.c:784
6147 msgid "Backup Copy"
6148 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6150 #: ../plugins/saveactions.c:794
6151 msgid "_Directory to save backup files in:"
6152 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6154 #: ../plugins/saveactions.c:817
6155 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6156 msgstr ""
6157 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6159 #: ../plugins/saveactions.c:830
6160 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6161 msgstr ""
6162 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6164 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6166 msgid "Split Window"
6167 msgstr "Split Window"
6169 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6170 msgid "Splits the editor view into two windows."
6171 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6173 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6174 msgid "Show the current document"
6175 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6177 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6179 msgid "_Unsplit"
6180 msgstr "_Usuń podział"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6183 msgid "_Split Window"
6184 msgstr "_Podziel okno"
6186 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6187 msgid "_Side by Side"
6188 msgstr "_Sąsiadująco"
6190 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6191 msgid "_Top and Bottom"
6192 msgstr "_Góra i dół"
6194 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6195 msgid "Side by Side"
6196 msgstr "Sąsiadująco"
6198 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6199 msgid "Top and Bottom"
6200 msgstr "Góra i dół"
6202 #~ msgid "Fi_les:"
6203 #~ msgstr "P_liki:"
6205 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6206 #~ msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6210 #~ "Colomban Wendling\n"
6211 #~ "Nick Treleaven\n"
6212 #~ "Matthew Brush\n"
6213 #~ "Enrico Tröger\n"
6214 #~ "Frank Lanitz\n"
6215 #~ "All rights reserved."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Prawa autorskie (c) 2005-2019\n"
6218 #~ "Colomban Wendling\n"
6219 #~ "Nick Treleaven\n"
6220 #~ "Matthew Brush\n"
6221 #~ "Enrico Tröger\n"
6222 #~ "Frank Lanitz\n"
6223 #~ "All rights reserved."
6225 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6226 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6228 #~ msgid "Background image:"
6229 #~ msgstr "Tło"
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6233 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6238 #~ "Preferences."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6241 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6243 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6244 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6246 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6247 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6249 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6250 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6254 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6256 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6257 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6261 #~ "command."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6264 #~ "polecenie."
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6269 #~ "Preferences)"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6272 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6276 #~ "Preferences)"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6279 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6281 #~ msgid "Show macro list"
6282 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6286 #~ "command."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6289 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6291 #~ msgid "Detect by file extension"
6292 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6294 #~ msgid "Close _without saving"
6295 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6297 #~ msgid "%s %s"
6298 #~ msgstr "%s %s"
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "Description"
6302 #~ msgstr "Opis:"
6304 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6305 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6307 #~ msgid "Plugin:"
6308 #~ msgstr "Wtyczka:"
6310 #~ msgid "Author(s):"
6311 #~ msgstr "Autor(zy)"
6313 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6314 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6316 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6317 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6319 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6320 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6322 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6323 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6325 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6326 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6328 #~ msgid "Shell script"
6329 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6331 #~ msgid "Subroutines"
6332 #~ msgstr "Podprogramy"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "style: %d"
6336 #~ msgstr "Styl ikon"
6338 #~ msgid "Split Horizontally"
6339 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6341 #~ msgid "Split Vertically"
6342 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6346 #~ "the -e argument)"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6349 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6351 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6352 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6357 #~ "new tab"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6361 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6362 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6364 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6365 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6367 #~ msgid "Invalid filename"
6368 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6370 #~ msgid "_Debug Messages"
6371 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6373 #~ msgid "Project properties"
6374 #~ msgstr "Własności projektu"
6376 #~ msgid "Goto"
6377 #~ msgstr "Przejdź do"
6379 #~ msgid "Clear the filter"
6380 #~ msgstr "Usuń filtr"
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid "Clear"
6384 #~ msgstr "Kompilator"
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6388 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6390 #~ msgid "SQL Dump file"
6391 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6393 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6394 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6398 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6403 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6404 #~ "Configuration.</i>"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6407 #~ "Geany</i>"
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Namespace:"
6411 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6413 #~ msgid "Class name:"
6414 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "Hide object files"
6418 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6420 #~ msgid "Find _Selected"
6421 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6425 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6427 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6428 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6435 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6436 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6438 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6439 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Set"
6443 #~ msgstr "Sekcja1"
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Fixed s_trings"
6447 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6449 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6450 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6452 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6453 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "encoding: %s %s"
6457 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "filetype: %s"
6461 #~ msgstr "Typ pliku:"
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6465 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6467 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6468 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6472 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6476 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "_View DVI File"
6480 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "V_iew PDF File"
6484 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "_Set Arguments"
6488 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6490 #~ msgid "Set Arguments"
6491 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6493 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6497 #~ msgid "DVI creation:"
6498 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6500 #~ msgid "PDF creation:"
6501 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6503 #~ msgid "DVI preview:"
6504 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6506 #~ msgid "PDF preview:"
6507 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6511 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6514 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6516 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6517 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6519 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6520 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6522 #~ msgid "Compile:"
6523 #~ msgstr "Skompiluj:"
6525 #~ msgid "Build:"
6526 #~ msgstr "Buduj:"
6528 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6529 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6533 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6535 #~ msgid "Icon size:"
6536 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "Hard tab width:"
6540 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6542 #~ msgid "Long line marker:"
6543 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6545 #~ msgid "Long line marker color:"
6546 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6548 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6549 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6551 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6552 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6554 #, fuzzy
6555 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6556 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6558 #~ msgid "Run (alternative command)"
6559 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6567 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6570 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6571 #~ "używać domyślne polecenie."
6573 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6579 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6580 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6581 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6583 #~ msgid "My"
6584 #~ msgstr "Moje"
6586 #~ msgid "Local"
6587 #~ msgstr "Lokalny"
6589 #~ msgid "Our"
6590 #~ msgstr "Nasze"
6592 #~ msgid "Terminal plugin"
6593 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6597 #~ "if the VTE library could be loaded."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6600 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6602 #~ msgid "Diff file"
6603 #~ msgstr "Plik Diff"
6605 #~ msgid "reStructuredText file"
6606 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6608 #~ msgid "Select _All"
6609 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6611 #, fuzzy
6612 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6613 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6615 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6616 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6618 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6619 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "From Current _File"
6623 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6627 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgid "From Current _Directory"
6631 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6635 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "From Current _Project"
6639 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6643 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6645 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6648 #~ "rozszerzenia"
6650 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6651 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6653 #~ msgid "Compiles the current file"
6654 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6656 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6657 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6659 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6660 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6664 #~ "arguments for execution"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6667 #~ "parametry uruchamiania programu"
6669 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6670 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6672 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6673 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6675 #~ msgid "Compile and view the current file"
6676 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6678 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6679 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6681 #~ msgid "Saves all open files"
6682 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6684 #~ msgid "Prints the current file"
6685 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6687 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6688 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6690 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6691 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6693 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6694 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6696 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6697 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6699 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6700 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6707 #~ msgid "Change the default font"
6708 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6710 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6711 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6713 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6714 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6716 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6717 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6719 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6720 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6722 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6723 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6725 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6726 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6730 #~ "document"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6734 #~ msgid "Load global tags file"
6735 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6737 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6738 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6740 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6741 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6743 #~ msgid "Go to the entered line"
6744 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6748 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6750 #~ msgid "Show file operation buttons"
6751 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6753 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6756 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6758 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6759 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6761 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6762 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6764 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6765 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6769 #~ "navigation"
6770 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6772 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6773 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6775 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6776 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6778 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6779 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6781 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6782 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6784 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6785 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6787 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6788 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6790 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6791 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6793 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6794 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6796 #~ msgid "Show Search field"
6797 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6799 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6800 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6802 #~ msgid "Show Go to Line field"
6803 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6805 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6806 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6808 #~ msgid "Show Quit button"
6809 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6811 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6812 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6814 #~ msgid "<b>Items</b>"
6815 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6817 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6818 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6820 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6821 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6823 #~ msgid "JavaScript functions"
6824 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6826 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6827 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6829 #~ msgid "Terminal emulation:"
6830 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6834 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6837 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6841 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6842 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6843 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6845 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6846 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6848 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6849 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6853 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6855 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6856 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6858 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6859 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6861 #~ msgid "File menu"
6862 #~ msgstr "Menu Plik"
6864 #~ msgid "Edit menu"
6865 #~ msgstr "Menu Edycja"
6867 #~ msgid "Search menu"
6868 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6870 #~ msgid "View menu"
6871 #~ msgstr "Menu Widok"
6873 #~ msgid "Document menu"
6874 #~ msgstr "Menu Dokument"
6876 #~ msgid "Build menu"
6877 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6879 #~ msgid "Tools menu"
6880 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6882 #~ msgid "Help menu"
6883 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6885 #~ msgid "Focus commands"
6886 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6888 #~ msgid "Editing commands"
6889 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6891 #~ msgid "Tag commands"
6892 #~ msgstr "Polecenia składni"
6894 #~ msgid "Mixins"
6895 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6897 #~ msgid "C source file"
6898 #~ msgstr "C"
6900 #~ msgid "C++ source file"
6901 #~ msgstr "C++"
6903 #~ msgid "C# source file"
6904 #~ msgstr "C#"
6906 #~ msgid "D source file"
6907 #~ msgstr "D"
6909 #~ msgid "Java source file"
6910 #~ msgstr "Java"
6912 #~ msgid "Pascal source file"
6913 #~ msgstr "Pascal"
6915 #~ msgid "Assembler source file"
6916 #~ msgstr "Aassembler"
6918 #~ msgid "FreeBasic source file"
6919 #~ msgstr "FreeBasic"
6921 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6922 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6924 #~ msgid "(O)Caml source file"
6925 #~ msgstr "(O)Caml"
6927 #~ msgid "Perl source file"
6928 #~ msgstr "Perl"
6930 #~ msgid "PHP source file"
6931 #~ msgstr "PHP"
6933 #~ msgid "Python source file"
6934 #~ msgstr "Python"
6936 #~ msgid "Ruby source file"
6937 #~ msgstr "Ruby"
6939 #~ msgid "Tcl source file"
6940 #~ msgstr "Tcl"
6942 #~ msgid "Lua source file"
6943 #~ msgstr "Lua"
6945 #~ msgid "Ferite source file"
6946 #~ msgstr "Ferite"
6948 #~ msgid "Docbook source file"
6949 #~ msgstr "Docbook"
6951 #~ msgid "HTML source file"
6952 #~ msgstr "HTML"
6954 #~ msgid "LaTeX source file"
6955 #~ msgstr "LaTeX"
6957 #~ msgid "O-Matrix source file"
6958 #~ msgstr "O-Matrix"
6960 #~ msgid "VHDL source file"
6961 #~ msgstr "VHDL"
6963 #~ msgid "Haxe source file"
6964 #~ msgstr "Haskell"
6966 #~ msgid "Open files"
6967 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6969 #~ msgid "Show open files list"
6970 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6975 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6978 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6980 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6983 #~ "zwinięcia"
6985 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6989 #, fuzzy
6990 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6991 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6993 #~ msgid "Print:"
6994 #~ msgstr "Drukuj:"
6996 #~ msgid "Find in files"
6997 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6999 #~ msgid "Go to line"
7000 #~ msgstr "Idź do wiersza"
7002 #, fuzzy
7003 #~ msgid "Complete construct"
7004 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
7006 #~ msgid "Go to tag definition"
7007 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
7009 #~ msgid "Go to tag declaration"
7010 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
7012 #~ msgid "Hide"
7013 #~ msgstr "Ukryj"
7015 #~ msgid "Reload"
7016 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7018 #, fuzzy
7019 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7020 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7024 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"