sidebar_openfiles_remove_iter() should be static
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blobdbdffdcf644771bd12983cdf8525e7f398123cc7
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 #, fuzzy
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 #, fuzzy
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Іске қосылу"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Әр түрлі"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
400 msgid "General"
401 msgstr "Жалпы"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
420 msgid "Name"
421 msgstr "Аты"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сыртқы түрі"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Орны:"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Түзетуші:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr ""
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Сыртқы түрі"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Беттер"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr ""
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "Т_ек мәтін"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Панель"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
656 #: ../data/geany.glade.h:138
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Кодты жинау"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr ""
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
690 "тастауды іске қосу"
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "Features"
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
720 #: ../data/geany.glade.h:151
721 #, fuzzy
722 msgid "_Width:"
723 msgstr "Ені:"
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
730 #, fuzzy
731 msgid "Auto-indent _mode:"
732 msgstr "Автошегіну режимі:"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr ""
744 #: ../data/geany.glade.h:156
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr ""
753 #: ../data/geany.glade.h:158
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "Бо_с аралықтар"
757 #: ../data/geany.glade.h:159
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
761 #: ../data/geany.glade.h:160
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_Табуляция"
765 #: ../data/geany.glade.h:161
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
769 #: ../data/geany.glade.h:162
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Енін файлдан анықтау"
773 #: ../data/geany.glade.h:163
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
780 msgid "Type:"
781 msgstr "Түрі:"
783 #: ../data/geany.glade.h:165
784 #, fuzzy
785 msgid "Tab _key indents"
786 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
788 #: ../data/geany.glade.h:166
789 msgid ""
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 msgstr ""
792 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
793 "таңбасын енгізу орнына"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Шегіну</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Шегіну"
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
812 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
813 "жолға дейін толықтыру"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
827 #: ../data/geany.glade.h:174
828 msgid ""
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
831 msgstr ""
833 #: ../data/geany.glade.h:175
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
837 #: ../data/geany.glade.h:176
838 msgid ""
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "variables, ...)"
841 msgstr ""
842 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
843 "глобалды айнымалылар, ...)"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
849 #: ../data/geany.glade.h:178
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
853 #: ../data/geany.glade.h:179
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:180
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
861 #: ../data/geany.glade.h:181
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
865 #: ../data/geany.glade.h:182
866 msgid ""
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
869 msgstr ""
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
884 msgid ""
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:187
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:188
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Жақшалар ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:189
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
902 #: ../data/geany.glade.h:190
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Пішінді жақша { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:191
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
910 #: ../data/geany.glade.h:192
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Тік жақша [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:193
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
918 #: ../data/geany.glade.h:194
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:195
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
926 #: ../data/geany.glade.h:196
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Тырнақша \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:197
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
934 #: ../data/geany.glade.h:198
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:199
939 msgid "Completions"
940 msgstr "Аяқтаулар"
942 #: ../data/geany.glade.h:200
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
946 #: ../data/geany.glade.h:201
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 msgstr ""
949 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
950 "қолданылады"
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr ""
959 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
960 "көрсетеді"
962 #: ../data/geany.glade.h:204
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Бос аралықты көрсету"
966 #: ../data/geany.glade.h:205
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:212
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1000 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:215
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "Баған:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "Түс:"
1020 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1024 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1028 #: ../data/geany.glade.h:220
1029 msgid ""
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1033 msgstr ""
1035 #: ../data/geany.glade.h:221
1036 msgid "Line"
1037 msgstr "Жол"
1039 #: ../data/geany.glade.h:222
1040 msgid ""
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "(see below)"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "Фон"
1049 #: ../data/geany.glade.h:224
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr ""
1056 #: ../data/geany.glade.h:225
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Іске қосулы"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Сөндірулі"
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1082 #: ../data/geany.glade.h:231
1083 msgid "Always"
1084 msgstr "Әрқашан"
1086 #: ../data/geany.glade.h:232
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1090 #: ../data/geany.glade.h:233
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:234
1095 msgid "Display"
1096 msgstr "Көрсету"
1098 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1099 msgid "Editor"
1100 msgstr "Түзетуші"
1102 #: ../data/geany.glade.h:236
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1106 #: ../data/geany.glade.h:237
1107 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1108 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1110 #: ../data/geany.glade.h:238
1111 msgid "Default end of line characters:"
1112 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1114 #: ../data/geany.glade.h:239
1115 msgid "<b>New files</b>"
1116 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:240
1119 msgid "Default encoding (new files):"
1120 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1122 #: ../data/geany.glade.h:241
1123 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1124 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1126 #: ../data/geany.glade.h:242
1127 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1128 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1130 #: ../data/geany.glade.h:243
1131 msgid ""
1132 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1133 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1134 "(usually not needed)"
1135 msgstr ""
1137 #: ../data/geany.glade.h:244
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:245
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1143 msgstr ""
1144 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1146 #: ../data/geany.glade.h:246
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:247
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1154 #: ../data/geany.glade.h:248
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1158 #: ../data/geany.glade.h:249
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1162 #: ../data/geany.glade.h:250
1163 msgid ""
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1166 msgstr ""
1167 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1168 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1183 #: ../data/geany.glade.h:254
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1204 msgid ""
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1207 msgstr ""
1208 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1209 "сөндіреді."
1211 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1212 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1213 msgid "Files"
1214 msgstr "Файлдар"
1216 #: ../data/geany.glade.h:261
1217 msgid "Terminal:"
1218 msgstr "Терминал:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:262
1221 msgid "Browser:"
1222 msgstr "Браузер:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1225 #, no-c-format
1226 msgid ""
1227 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1228 "filename)"
1229 msgstr ""
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:266
1236 msgid "Grep:"
1237 msgstr "Grep:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:267
1240 msgid "<b>Tool paths</b>"
1241 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 msgid "Context action:"
1245 msgstr "Контекст әрекеті:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:270
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1251 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1252 "execution."
1253 msgstr ""
1255 #: ../data/geany.glade.h:271
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Командалар</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "Саймандар"
1263 #: ../data/geany.glade.h:273
1264 msgid "Email address of the developer"
1265 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1267 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1271 #: ../data/geany.glade.h:275
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:276
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1279 #: ../data/geany.glade.h:277
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Компания аты"
1283 #: ../data/geany.glade.h:278
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "Өндіруші:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:279
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "Компания:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:280
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Пошта адресі:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:281
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "Инициалдар:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:282
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Өндірушінің аты"
1303 #: ../data/geany.glade.h:283
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "Жыл:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:284
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "Күні:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:285
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Күн және уақыт:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:286
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1321 #: ../data/geany.glade.h:287
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1333 #: ../data/geany.glade.h:289
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1338 msgid "Templates"
1339 msgstr "Үлгілер"
1341 #: ../data/geany.glade.h:291
1342 msgid "C_hange"
1343 msgstr "Ө_згерту"
1345 #: ../data/geany.glade.h:292
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1350 #: ../src/prefs.c:1615
1351 msgid "Keybindings"
1352 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1354 #: ../data/geany.glade.h:294
1355 msgid "Command:"
1356 msgstr "Команда:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:296
1359 #, no-c-format
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1361 msgstr ""
1362 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1363 "қолданыңыз)"
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Add line numbers to the printed page"
1375 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1377 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1378 msgid "Print page numbers"
1379 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1381 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1382 msgid ""
1383 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1384 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1386 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1387 msgid "Print page header"
1388 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1390 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1391 msgid ""
1392 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1393 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 msgstr ""
1396 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Уақыт пішімі:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1424 msgid "Printing"
1425 msgstr "Баспаға шығару"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1428 msgid "Font:"
1429 msgstr "Қаріп:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "Алдыңғы түс:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1445 msgstr "Фон түсі:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "Қоршам:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1464 msgid ""
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 "widget"
1467 msgstr ""
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid ""
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 "emulation"
1473 msgstr ""
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid ""
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1506 msgstr ""
1507 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1508 "басқа)"
1510 #: ../data/geany.glade.h:330
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid ""
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1518 "within the VTE."
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1527 msgstr ""
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid ""
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1537 msgstr ""
1539 #: ../data/geany.glade.h:336
1540 msgid "Don't use run script"
1541 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1544 msgid ""
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1547 msgstr ""
1549 #: ../data/geany.glade.h:338
1550 msgid "<b>Terminal</b>"
1551 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1554 msgid "Terminal"
1555 msgstr "Терминал"
1557 #: ../data/geany.glade.h:340
1558 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1559 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:341
1562 msgid "<b>Various preferences</b>"
1563 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1566 msgid "Various"
1567 msgstr "Түрлі"
1569 #: ../data/geany.glade.h:344
1570 msgid "_File"
1571 msgstr "_Файл"
1573 #: ../data/geany.glade.h:345
1574 msgid "New (with _Template)"
1575 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:346
1578 msgid "_Open..."
1579 msgstr "_Ашу..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:347
1582 msgid "Recent _Files"
1583 msgstr "С_оңғы файлдар"
1585 #: ../data/geany.glade.h:348
1586 msgid "Save _As..."
1587 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:349
1590 msgid "Sa_ve All"
1591 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1594 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1595 msgid "_Reload"
1596 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:351
1599 msgid "R_eload As"
1600 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:352
1603 msgid "Page Set_up"
1604 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1606 #: ../data/geany.glade.h:353
1607 msgid "_Print..."
1608 msgstr "Бас_паға шығару..."
1610 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1614 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1615 msgid "C_lose All"
1616 msgstr "Бар_лығын жабу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:356
1619 msgid "Co_mmands"
1620 msgstr "Кома_ндалар"
1622 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1630 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1642 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1646 #: ../data/geany.glade.h:363
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:364
1651 msgid "M_ove Line(s) Down"
1652 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1655 msgid "_Send Selection to Terminal"
1656 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1659 msgid "_Reflow Lines/Block"
1660 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1663 msgid "T_oggle Case of Selection"
1664 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1666 #: ../data/geany.glade.h:368
1667 msgid "_Comment Line(s)"
1668 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:369
1671 msgid "U_ncomment Line(s)"
1672 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1674 #: ../data/geany.glade.h:370
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1678 #: ../data/geany.glade.h:371
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1682 #: ../data/geany.glade.h:372
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1686 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1690 #: ../data/geany.glade.h:374
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:375
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "К_омментарий енгізу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:376
1699 msgid "Preference_s"
1700 msgstr "Ба_птаулар"
1702 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1706 #: ../data/geany.glade.h:378
1707 msgid "_Find..."
1708 msgstr "_Табу..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:379
1711 msgid "Find _Next"
1712 msgstr "Кел_есіні табу"
1714 #: ../data/geany.glade.h:380
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:382
1723 msgid "_Replace..."
1724 msgstr "Ал_мастыру..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:383
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1730 #: ../data/geany.glade.h:384
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1734 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1738 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1742 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "Ж_олға өту..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1755 msgid "_Mark All"
1756 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1760 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1763 msgid "_View"
1764 msgstr "Қа_рау"
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Font..."
1768 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Change _Color Scheme..."
1772 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Markers Margin"
1776 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show _Line Numbers"
1780 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show White S_pace"
1784 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Line _Endings"
1788 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Show Indentation _Guides"
1792 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1795 msgid "Full_screen"
1796 msgstr "То_лық экранға"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1800 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show Message _Window"
1804 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show _Toolbar"
1808 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "Show Side_bar"
1812 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1815 msgid "_Document"
1816 msgstr "Құ_жат"
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "_Line Wrapping"
1820 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "Line _Breaking"
1824 msgstr "Жолды ү_зу"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "_Auto-indentation"
1828 msgstr "_Автошегіну"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "In_dent Type"
1832 msgstr "Шегіну _түрі"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "_Detect from Content"
1836 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "T_abs and Spaces"
1840 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "Indent Widt_h"
1844 msgstr "Шегіну _ені"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1847 msgid "_1"
1848 msgstr "_1"
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1851 msgid "_2"
1852 msgstr "_2"
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1855 msgid "_3"
1856 msgstr "_3"
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1859 msgid "_4"
1860 msgstr "_4"
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1863 msgid "_5"
1864 msgstr "_5"
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1867 msgid "_6"
1868 msgstr "_6"
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1871 msgid "_7"
1872 msgstr "_7"
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1875 msgid "_8"
1876 msgstr "_8"
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1879 msgid "Read _Only"
1880 msgstr "Тек _оқу"
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "_Write Unicode BOM"
1884 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set File_type"
1888 msgstr "Файл _түрін орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set _Encoding"
1892 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Set Line E_ndings"
1896 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1900 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1904 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428
1907 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1908 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1911 msgid "_Clone"
1912 msgstr "_Клондау"
1914 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1920 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1924 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1927 msgid "_Fold All"
1928 msgstr "Бар_лығын жинау"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1931 msgid "_Unfold All"
1932 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove _Markers"
1936 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "Remove Error _Indicators"
1940 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1943 msgid "_Project"
1944 msgstr "Жо_ба"
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1947 msgid "_New..."
1948 msgstr "Ж_аңа..."
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Recent Projects"
1952 msgstr "С_оңғы жобалар"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1955 msgid "_Close"
1956 msgstr "_Жабу"
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1960 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1962 #: ../data/geany.glade.h:442
1963 msgid "_Apply Default Indentation"
1964 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1966 #. build the code
1967 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
1968 msgid "_Build"
1969 msgstr "Құрас_тыру"
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1972 msgid "_Tools"
1973 msgstr "Са_ймандар"
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "_Reload Configuration"
1977 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "C_onfiguration Files"
1981 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Color Chooser"
1985 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1988 msgid "_Word Count"
1989 msgstr "Сөздер са_ны"
1991 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 msgid "Load Ta_gs File..."
1993 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:450
1996 msgid "_Help"
1997 msgstr "_Көмек"
1999 #: ../data/geany.glade.h:451
2000 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2001 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2003 #: ../data/geany.glade.h:452
2004 msgid "Debug _Messages"
2005 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2007 #: ../data/geany.glade.h:453
2008 msgid "_Website"
2009 msgstr "Веб са_йт"
2011 #: ../data/geany.glade.h:454
2012 msgid "Wi_ki"
2013 msgstr "Ви_ки"
2015 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 msgid "Report a _Bug..."
2017 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:456
2020 msgid "_Donate..."
2021 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2024 msgid "Symbols"
2025 msgstr "Таңбалар"
2027 #: ../data/geany.glade.h:458
2028 msgid "Documents"
2029 msgstr "Құжаттар"
2031 #: ../data/geany.glade.h:459
2032 msgid "Status"
2033 msgstr "Қалып-күй"
2035 #: ../data/geany.glade.h:460
2036 msgid "Compiler"
2037 msgstr "Компилятор"
2039 #: ../data/geany.glade.h:461
2040 msgid "Messages"
2041 msgstr "Хабарламалар"
2043 #: ../data/geany.glade.h:462
2044 msgid "Scribble"
2045 msgstr "Жазбалар"
2047 #: ../data/geany.glade.h:463
2048 msgid "Project Properties"
2049 msgstr "Жоба қасиеттері"
2051 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2052 msgid "Filename:"
2053 msgstr "Файл аты:"
2055 #: ../data/geany.glade.h:465
2056 #, fuzzy
2057 msgid "_Name:"
2058 msgstr "Аты:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:466
2061 #, fuzzy
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "Анықтамасы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 #, fuzzy
2067 msgid "_Base path:"
2068 msgstr "Негізгі жолы:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2071 #, fuzzy
2072 msgid "File _patterns:"
2073 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:469
2076 msgid ""
2077 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2078 "g. *.c *.h)"
2079 msgstr ""
2081 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2082 msgid ""
2083 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2084 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2085 "project filename."
2086 msgstr ""
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2089 msgid "Project"
2090 msgstr "Жоба"
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2093 msgid "Display:"
2094 msgstr "Көрсетілуі:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2097 msgid "Custom"
2098 msgstr "Таңдауыңызша"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2105 msgid "Size:"
2106 msgstr "Өлшемі:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2109 msgid "Location:"
2110 msgstr "Орналасуы:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2113 msgid "Read-only:"
2114 msgstr "Тек оқу үшін:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2117 msgid "Encoding:"
2118 msgstr "Кодталуы:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2121 msgid "Modified:"
2122 msgstr "Түрлендірілген:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2125 msgid "Changed:"
2126 msgstr "Өзгертілген:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2129 msgid "Accessed:"
2130 msgstr "Қатынаған:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2138 msgstr "Рұқсаттар:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2141 msgid "Read:"
2142 msgstr "Оқу:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2145 msgid "Write:"
2146 msgstr "Жазу:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2149 msgid "Execute:"
2150 msgstr "Орындау:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2153 msgid "Owner:"
2154 msgstr "Иесі:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2157 msgid "Group:"
2158 msgstr "Тобы:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2161 msgid "Other:"
2162 msgstr "Басқа:"
2164 #: ../src/about.c:47
2165 msgid ""
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/about.c:173
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "Geany туралы"
2174 #: ../src/about.c:217
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2178 #: ../src/about.c:239
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2183 #: ../src/about.c:253
2184 #, c-format
2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2186 msgstr ""
2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2189 #: ../src/about.c:286
2190 msgid "Info"
2191 msgstr "Ақпарат"
2193 #: ../src/about.c:302
2194 msgid "Developers"
2195 msgstr "Жасағандар"
2197 #: ../src/about.c:309
2198 msgid "maintainer"
2199 msgstr "басты өндіруші"
2201 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2202 msgid "developer"
2203 msgstr "өндіруші"
2205 #: ../src/about.c:341
2206 msgid "translation maintainer"
2207 msgstr "басты аудармашы"
2209 #: ../src/about.c:350
2210 msgid "Translators"
2211 msgstr "Аудармашылар"
2213 #: ../src/about.c:370
2214 msgid "Previous Translators"
2215 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2217 #: ../src/about.c:391
2218 msgid "Contributors"
2219 msgstr "Үлесін қосқандар"
2221 #: ../src/about.c:401
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2225 msgstr ""
2226 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2228 #: ../src/about.c:427
2229 msgid "Credits"
2230 msgstr "Жасағандар"
2232 #: ../src/about.c:444
2233 msgid "License"
2234 msgstr "Лицензия"
2236 #: ../src/about.c:453
2237 msgid ""
2238 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2239 "gpl-2.0.txt to view it online."
2240 msgstr ""
2241 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2242 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2244 #. fall back to %d
2245 #: ../src/build.c:756
2246 #, c-format
2247 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2248 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2250 #: ../src/build.c:784
2251 msgid "Process failed, no working directory"
2252 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2254 #: ../src/build.c:796
2255 #, c-format
2256 msgid "%s (in directory: %s)"
2257 msgstr "%s (бумада: %s)"
2259 #: ../src/build.c:821
2260 #, c-format
2261 msgid "Process failed (%s)"
2262 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2264 #: ../src/build.c:855
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2267 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2269 #: ../src/build.c:891
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2272 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2274 #: ../src/build.c:933
2275 msgid ""
2276 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2277 "or Enter to clear it)."
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/build.c:981
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2284 "Preferences"
2285 msgstr ""
2286 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2287 "орнатуын тексеріңіз"
2289 #: ../src/build.c:1098
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2293 #: ../src/build.c:1112
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2297 #: ../src/build.c:1272
2298 msgid "Custom Text"
2299 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2301 #: ../src/build.c:1273
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2305 #: ../src/build.c:1352
2306 msgid "_Next Error"
2307 msgstr "К_елесі қате"
2309 #: ../src/build.c:1354
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "А_лдыңғы қате"
2313 #. arguments
2314 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2318 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2322 #: ../src/build.c:1652
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2326 #: ../src/build.c:1654
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2330 #: ../src/build.c:1656
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2334 #: ../src/build.c:1675
2335 #, c-format
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2339 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2343 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2344 msgid "Set menu item label"
2345 msgstr ""
2347 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2348 msgid "Label"
2349 msgstr "Белгі"
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2353 msgid "Command"
2354 msgstr "Команда"
2356 #: ../src/build.c:1835
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "Жұмыс бумасы"
2360 #: ../src/build.c:1836
2361 msgid "Reset"
2362 msgstr "Тастау"
2364 #: ../src/build.c:1889
2365 msgid "Click to set menu item label"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2369 #, c-format
2370 msgid "%s commands"
2371 msgstr "%s командалары"
2373 #: ../src/build.c:1975
2374 msgid "No filetype"
2375 msgstr "Файл түрі жоқ"
2377 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2381 #: ../src/build.c:2012
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2385 #: ../src/build.c:2044
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2387 msgstr ""
2389 #: ../src/build.c:2053
2390 msgid "Execute commands"
2391 msgstr "Командаларды орындау"
2393 #: ../src/build.c:2065
2394 msgid ""
2395 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2396 "manual for details."
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/build.c:2223
2400 msgid "Set Build Commands"
2401 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2403 #: ../src/build.c:2439
2404 msgid "_Compile"
2405 msgstr "Компил_яциялау"
2407 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2408 msgid "_Execute"
2409 msgstr "Оры_ндау"
2411 #. build the code with make custom
2412 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2413 msgid "Make Custom _Target..."
2414 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2416 #. build the code with make object
2417 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2418 msgid "Make _Object"
2419 msgstr "_Объектті жасау"
2421 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2422 msgid "_Make"
2423 msgstr "Жа_сау"
2425 #. build the code with make all
2426 #: ../src/build.c:2729
2427 msgid "_Make All"
2428 msgstr "Бар_лығын жасау"
2430 #: ../src/callbacks.c:145
2431 #, c-format
2432 msgid "%d file saved."
2433 msgid_plural "%d files saved."
2434 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2436 #: ../src/callbacks.c:353
2437 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/callbacks.c:354
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2443 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2445 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2446 msgid "Go to Line"
2447 msgstr "Жолға өту"
2449 #: ../src/callbacks.c:936
2450 msgid "Enter the line you want to go to:"
2451 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2453 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2454 msgid ""
2455 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2456 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2458 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2459 msgid "No more message items."
2460 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2462 #: ../src/callbacks.c:1464
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2465 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2467 #: ../src/callbacks.c:1513
2468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2469 msgstr ""
2471 #: ../src/callbacks.c:1518
2472 msgid "Check the path setting in Preferences."
2473 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2475 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2476 #: ../src/callbacks.c:1531
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2479 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2481 #: ../src/callbacks.c:1540
2482 #, fuzzy
2483 msgid "No context action set."
2484 msgstr "Контекст әрекеті:"
2486 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2487 #: ../src/document.c:2374
2488 #, c-format
2489 msgid "\"%s\" was not found."
2490 msgstr "\"%s\" табылмады."
2492 #. auto-detect
2493 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2494 msgid "Detect from file"
2495 msgstr "Файлдан анықтау"
2497 #: ../src/dialogs.c:224
2498 msgid "Programming Languages"
2499 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2501 #: ../src/dialogs.c:226
2502 msgid "Scripting Languages"
2503 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2505 #: ../src/dialogs.c:228
2506 msgid "Markup Languages"
2507 msgstr "Белгілеу тілдері"
2509 #: ../src/dialogs.c:306
2510 msgid "_More Options"
2511 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2513 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2514 #: ../src/dialogs.c:313
2515 msgid "Show _hidden files"
2516 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2518 #: ../src/dialogs.c:324
2519 msgid "Set encoding:"
2520 msgstr "Кодталуын орнату:"
2522 #: ../src/dialogs.c:333
2523 msgid ""
2524 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2525 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2526 "correctly by Geany.\n"
2527 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2528 "encoding."
2529 msgstr ""
2530 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2531 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2532 "пайдалы.\n"
2533 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2534 "сақтаңыз."
2536 #. line 2 with filetype combo
2537 #: ../src/dialogs.c:340
2538 msgid "Set filetype:"
2539 msgstr "Файл түрін орнату:"
2541 #: ../src/dialogs.c:349
2542 msgid ""
2543 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2544 "filename extension.\n"
2545 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2546 "filetype."
2547 msgstr ""
2548 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2549 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2550 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2551 "сақтаңыз."
2553 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2554 msgid "Open File"
2555 msgstr "Файлды ашу"
2557 #: ../src/dialogs.c:379
2558 msgctxt "Open dialog action"
2559 msgid "_View"
2560 msgstr "Қ_арап шығу"
2562 #: ../src/dialogs.c:381
2563 msgid ""
2564 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2565 "all files will be opened read-only."
2566 msgstr ""
2567 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2568 "оқу үшін ашылады."
2570 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2571 msgid "Overwrite?"
2572 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2574 #: ../src/dialogs.c:535
2575 msgid "Filename already exists!"
2576 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2578 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2579 msgid "Save File"
2580 msgstr "Файлды сақтау"
2582 #: ../src/dialogs.c:573
2583 msgid "R_ename"
2584 msgstr "А_тын ауыстыру"
2586 #: ../src/dialogs.c:574
2587 msgid "Save the file and rename it"
2588 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2590 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2591 msgid "Error"
2592 msgstr "Қате"
2594 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2595 #: ../src/win32.c:732
2596 msgid "Question"
2597 msgstr "Сұрақ"
2599 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2600 msgid "Warning"
2601 msgstr "Ескерту"
2603 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2604 msgid "Information"
2605 msgstr "Ақпарат"
2607 #: ../src/dialogs.c:782
2608 msgid "_Don't save"
2609 msgstr "Сақ_тамау"
2611 #: ../src/dialogs.c:811
2612 #, c-format
2613 msgid "The file '%s' is not saved."
2614 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2616 #: ../src/dialogs.c:812
2617 msgid "Do you want to save it before closing?"
2618 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2620 #: ../src/dialogs.c:890
2621 msgid "Choose font"
2622 msgstr "Қаріпті таңдау"
2624 #: ../src/dialogs.c:1184
2625 msgid ""
2626 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2627 "new file)."
2628 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2630 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2631 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2632 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2633 msgid "unknown"
2634 msgstr "белгісіз"
2636 #: ../src/dialogs.c:1218
2637 #, c-format
2638 msgid "%s Properties"
2639 msgstr "%s қасиеттері"
2641 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2642 msgid "(with BOM)"
2643 msgstr "(BOM бар)"
2645 #: ../src/dialogs.c:1250
2646 msgid "(without BOM)"
2647 msgstr "(BOM жоқ)"
2649 #: ../src/document.c:733
2650 #, c-format
2651 msgid "File %s closed."
2652 msgstr "%s файлы жабылды."
2654 #: ../src/document.c:889
2655 #, c-format
2656 msgid "New file \"%s\" opened."
2657 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2659 #: ../src/document.c:963
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not open file %s (%s)"
2662 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2664 #: ../src/document.c:1012
2665 #, c-format
2666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2667 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2669 #: ../src/document.c:1018
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2673 "supported."
2674 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2676 #: ../src/document.c:1028
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2681 "cause data loss.\n"
2682 "The file was set to read-only."
2683 msgstr ""
2685 #: ../src/document.c:1240
2686 msgid "Spaces"
2687 msgstr "Бос аралықтар"
2689 #: ../src/document.c:1243
2690 msgid "Tabs"
2691 msgstr "Беттер"
2693 #: ../src/document.c:1246
2694 msgid "Tabs and Spaces"
2695 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2697 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2698 #. * and Spaces), the second one is the filename
2699 #: ../src/document.c:1251
2700 #, c-format
2701 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2702 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2704 #: ../src/document.c:1262
2705 #, c-format
2706 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2707 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2709 #: ../src/document.c:1486
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s reloaded."
2712 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2714 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2715 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2716 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2717 #: ../src/document.c:1494
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "File %s opened (%d%s)."
2720 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2722 #: ../src/document.c:1496
2723 msgid ", read-only"
2724 msgstr ", тек оқу"
2726 #: ../src/document.c:1620
2727 msgid "Discard history"
2728 msgstr "Тарихты тастау"
2730 #: ../src/document.c:1621
2731 msgid ""
2732 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2733 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2734 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2735 "preferences."
2736 msgstr ""
2738 #: ../src/document.c:1625
2739 msgid "The file has been reloaded."
2740 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2742 #: ../src/document.c:1655
2743 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2744 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2746 #: ../src/document.c:1656
2747 msgid "Undo history will be lost."
2748 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2750 #: ../src/document.c:1657
2751 #, c-format
2752 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2753 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2755 #: ../src/document.c:1763
2756 msgid "Error renaming file."
2757 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2759 #: ../src/document.c:1884
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2763 "remains unsaved."
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/document.c:1905
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Error message: %s\n"
2770 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2771 msgstr ""
2772 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2773 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2775 #: ../src/document.c:1909
2776 #, c-format
2777 msgid "Error message: %s."
2778 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2780 #: ../src/document.c:1969
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2783 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2785 #: ../src/document.c:1987
2786 #, c-format
2787 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2788 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2790 #: ../src/document.c:2001
2791 #, c-format
2792 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2793 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2795 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2796 msgid "_Overwrite"
2797 msgstr "Ү_стінен жазу"
2799 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2800 #, c-format
2801 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2802 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2804 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2805 msgid "Try to resave the file?"
2806 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2808 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2809 #, c-format
2810 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2811 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2813 #: ../src/document.c:2125
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2816 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2818 #: ../src/document.c:2193
2819 #, c-format
2820 msgid "Error saving file (%s)."
2821 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2823 #: ../src/document.c:2198
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "%s\n"
2827 "\n"
2828 "The file on disk may now be truncated!"
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/document.c:2200
2832 msgid "Error saving file."
2833 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2835 #: ../src/document.c:2224
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s saved."
2838 msgstr "%s файлы сақталды."
2840 #: ../src/document.c:2374
2841 msgid "Wrap search and find again?"
2842 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2844 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2845 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2846 #, c-format
2847 msgid "No matches found for \"%s\"."
2848 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2850 #: ../src/document.c:2469
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2853 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2854 msgstr[0] ""
2855 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2857 #: ../src/document.c:3607
2858 msgid "Do you want to reload it?"
2859 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2861 #: ../src/editor.c:4468
2862 msgid "Enter Tab Width"
2863 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2865 #: ../src/editor.c:4469
2866 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2867 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2869 #: ../src/editor.c:4685
2870 #, c-format
2871 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2872 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2874 #: ../src/encodings.c:71
2875 msgid "Celtic"
2876 msgstr "Келттік"
2878 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2879 msgid "Greek"
2880 msgstr "Грек"
2882 #: ../src/encodings.c:74
2883 msgid "Nordic"
2884 msgstr "Скандинавтік"
2886 #: ../src/encodings.c:75
2887 msgid "South European"
2888 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2890 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2891 #: ../src/encodings.c:79
2892 msgid "Western"
2893 msgstr "Батыс"
2895 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2896 msgid "Baltic"
2897 msgstr "Балтық"
2899 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2900 msgid "Central European"
2901 msgstr "Орта Еуропалық"
2903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2904 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2905 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2906 msgid "Cyrillic"
2907 msgstr "Кирилл жазуы"
2909 #: ../src/encodings.c:93
2910 msgid "Cyrillic/Russian"
2911 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2913 #: ../src/encodings.c:94
2914 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2915 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2917 #: ../src/encodings.c:95
2918 msgid "Romanian"
2919 msgstr "Румын"
2921 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2922 msgid "Arabic"
2923 msgstr "Араб"
2925 #. not available at all, ?
2926 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2927 msgid "Hebrew"
2928 msgstr "Иврит"
2930 #: ../src/encodings.c:104
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Визуалды иврит"
2934 #: ../src/encodings.c:106
2935 msgid "Armenian"
2936 msgstr "Армян"
2938 #: ../src/encodings.c:107
2939 msgid "Georgian"
2940 msgstr "Грузин"
2942 #: ../src/encodings.c:108
2943 msgid "Thai"
2944 msgstr "Тай"
2946 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2947 msgid "Turkish"
2948 msgstr "Түрік"
2950 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2951 msgid "Vietnamese"
2952 msgstr "Вьетнам"
2954 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2955 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2956 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2957 msgid "Unicode"
2958 msgstr "Юникод"
2960 #. maybe not available on Linux
2961 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2962 #: ../src/encodings.c:129
2963 msgid "Chinese Simplified"
2964 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2966 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2967 msgid "Chinese Traditional"
2968 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2970 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2971 #: ../src/encodings.c:136
2972 msgid "Japanese"
2973 msgstr "Жапон"
2975 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2976 #: ../src/encodings.c:140
2977 msgid "Korean"
2978 msgstr "Кәріс"
2980 #: ../src/encodings.c:142
2981 msgid "Without encoding"
2982 msgstr "Кодтаусыз"
2984 #: ../src/encodings.c:413
2985 msgid "_West European"
2986 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2988 #: ../src/encodings.c:414
2989 msgid "_East European"
2990 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2992 #: ../src/encodings.c:415
2993 msgid "East _Asian"
2994 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2996 #: ../src/encodings.c:416
2997 msgid "_SE & SW Asian"
2998 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
3000 #: ../src/encodings.c:417
3001 msgid "_Middle Eastern"
3002 msgstr "_Орта Шығыс"
3004 #: ../src/encodings.c:418
3005 msgid "_Unicode"
3006 msgstr "_Юникод"
3008 #: ../src/encodings.c:534
3009 msgid "West European"
3010 msgstr "Батыс Еуропалық"
3012 #: ../src/encodings.c:536
3013 msgid "East European"
3014 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3016 #: ../src/encodings.c:538
3017 msgid "East Asian"
3018 msgstr "Шығыс Азиялық"
3020 #: ../src/encodings.c:540
3021 msgid "SE & SW Asian"
3022 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3024 #: ../src/encodings.c:542
3025 msgid "Middle Eastern"
3026 msgstr "Орта шығыс"
3028 #: ../src/filetypes.c:86
3029 #, c-format
3030 msgid "%s source file"
3031 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3033 #: ../src/filetypes.c:87
3034 #, c-format
3035 msgid "%s file"
3036 msgstr "%s файлы"
3038 #: ../src/filetypes.c:88
3039 #, c-format
3040 msgid "%s script"
3041 msgstr "%s скрипті"
3043 #: ../src/filetypes.c:89
3044 #, c-format
3045 msgid "%s document"
3046 msgstr "%s құжаты"
3048 #: ../src/filetypes.c:154
3049 msgid "Shell"
3050 msgstr "Қоршам"
3052 #: ../src/filetypes.c:155
3053 msgid "Makefile"
3054 msgstr "Makefile"
3056 #: ../src/filetypes.c:159
3057 msgid "Cascading Stylesheet"
3058 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3060 #: ../src/filetypes.c:169
3061 msgid "Config"
3062 msgstr "Баптау файлы"
3064 #: ../src/filetypes.c:170
3065 msgid "Gettext translation"
3066 msgstr "Gettext аудармасы"
3068 #: ../src/filetypes.c:433
3069 msgid "_Programming Languages"
3070 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3072 #: ../src/filetypes.c:434
3073 msgid "_Scripting Languages"
3074 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3076 #: ../src/filetypes.c:435
3077 msgid "_Markup Languages"
3078 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3080 #: ../src/filetypes.c:436
3081 msgid "M_iscellaneous"
3082 msgstr "Әр тү_рлі"
3084 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3085 msgid "All Source"
3086 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3088 #. create meta file filter "All files"
3089 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3090 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3091 msgid "All files"
3092 msgstr "Барлық файлдар"
3094 #: ../src/filetypes.c:1262
3095 #, c-format
3096 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/geany.h:49
3100 msgid "untitled"
3101 msgstr "атаусыз"
3103 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3104 #: ../src/templates.c:230
3105 #, c-format
3106 msgid "Could not find file '%s'."
3107 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3109 #: ../src/highlighting.c:1303
3110 msgid "Default"
3111 msgstr "Бастапқы"
3113 #: ../src/highlighting.c:1344
3114 msgid "The current filetype overrides the default style."
3115 msgstr ""
3117 #: ../src/highlighting.c:1345
3118 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/highlighting.c:1370
3122 msgid "Color Schemes"
3123 msgstr "Түстер схемалары"
3125 #. visual group order
3126 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3127 msgid "File"
3128 msgstr "Файл"
3130 #: ../src/keybindings.c:311
3131 msgid "Clipboard"
3132 msgstr "Алмасу буфері"
3134 #: ../src/keybindings.c:312
3135 msgid "Select"
3136 msgstr "Таңдау"
3138 #: ../src/keybindings.c:313
3139 msgid "Format"
3140 msgstr "Пішімі"
3142 #: ../src/keybindings.c:314
3143 msgid "Insert"
3144 msgstr "Енгізу"
3146 #: ../src/keybindings.c:315
3147 msgid "Settings"
3148 msgstr "Баптаулар"
3150 #: ../src/keybindings.c:316
3151 msgid "Search"
3152 msgstr "Іздеу"
3154 #: ../src/keybindings.c:317
3155 msgid "Go to"
3156 msgstr "Өту"
3158 #: ../src/keybindings.c:318
3159 msgid "View"
3160 msgstr "Қарау"
3162 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3163 msgid "Document"
3164 msgstr "Құжат"
3166 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3167 #: ../src/ui_utils.c:2224
3168 msgid "Build"
3169 msgstr "Құрастыру"
3171 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3172 msgid "Help"
3173 msgstr "Көмек"
3175 #: ../src/keybindings.c:324
3176 msgid "Focus"
3177 msgstr "Фокус"
3179 #: ../src/keybindings.c:325
3180 msgid "Notebook tab"
3181 msgstr "Беттер"
3183 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3184 msgid "New"
3185 msgstr "Жаңа"
3187 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3188 msgid "Open"
3189 msgstr "Ашу"
3191 #: ../src/keybindings.c:339
3192 msgid "Open selected file"
3193 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3195 #: ../src/keybindings.c:341
3196 msgid "Save"
3197 msgstr "Сақтау"
3199 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3200 msgid "Save as"
3201 msgstr "Қалайша сақтау"
3203 #: ../src/keybindings.c:345
3204 msgid "Save all"
3205 msgstr "Барлығын сақтау"
3207 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3208 msgid "Properties"
3209 msgstr "Қасиеттер"
3211 #: ../src/keybindings.c:350
3212 msgid "Print"
3213 msgstr "Баспаға шығару"
3215 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3216 msgid "Close"
3217 msgstr "Жабу"
3219 #: ../src/keybindings.c:354
3220 msgid "Close all"
3221 msgstr "Барлығын жабу"
3223 #: ../src/keybindings.c:357
3224 msgid "Reload file"
3225 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3227 #: ../src/keybindings.c:359
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Reload all files"
3230 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3232 #: ../src/keybindings.c:361
3233 msgid "Re-open last closed tab"
3234 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3236 #: ../src/keybindings.c:363
3237 msgid "Quit"
3238 msgstr "Шығу"
3240 #: ../src/keybindings.c:380
3241 msgid "Undo"
3242 msgstr "Болдырмау"
3244 #: ../src/keybindings.c:382
3245 msgid "Redo"
3246 msgstr "Қайталау"
3248 #: ../src/keybindings.c:391
3249 msgid "Delete to line end"
3250 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3252 #: ../src/keybindings.c:394
3253 msgid "Delete to beginning of line"
3254 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3256 #: ../src/keybindings.c:397
3257 msgid "_Transpose Current Line"
3258 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3260 #: ../src/keybindings.c:399
3261 msgid "Scroll to current line"
3262 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3264 #: ../src/keybindings.c:401
3265 msgid "Scroll up the view by one line"
3266 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3268 #: ../src/keybindings.c:403
3269 msgid "Scroll down the view by one line"
3270 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3272 #: ../src/keybindings.c:405
3273 msgid "Complete snippet"
3274 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3276 #: ../src/keybindings.c:407
3277 msgid "Move cursor in snippet"
3278 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3280 #: ../src/keybindings.c:409
3281 msgid "Suppress snippet completion"
3282 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3284 #: ../src/keybindings.c:411
3285 msgid "Context Action"
3286 msgstr "Контекст әрекеті"
3288 #: ../src/keybindings.c:413
3289 msgid "Complete word"
3290 msgstr "Сөзді толықтыру"
3292 #: ../src/keybindings.c:415
3293 msgid "Show calltip"
3294 msgstr ""
3296 #: ../src/keybindings.c:417
3297 msgid "Word part completion"
3298 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3300 #: ../src/keybindings.c:420
3301 msgid "Move line(s) up"
3302 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3304 #: ../src/keybindings.c:423
3305 msgid "Move line(s) down"
3306 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3308 #: ../src/keybindings.c:428
3309 msgid "Cut"
3310 msgstr "Қиып алу"
3312 #: ../src/keybindings.c:430
3313 msgid "Copy"
3314 msgstr "Көшіру"
3316 #: ../src/keybindings.c:432
3317 msgid "Paste"
3318 msgstr "Кірістіру"
3320 #: ../src/keybindings.c:443
3321 msgid "Select All"
3322 msgstr "Барлығын таңдау"
3324 #: ../src/keybindings.c:445
3325 msgid "Select current word"
3326 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3328 #: ../src/keybindings.c:453
3329 msgid "Select to previous word part"
3330 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3332 #: ../src/keybindings.c:455
3333 msgid "Select to next word part"
3334 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3336 #: ../src/keybindings.c:463
3337 msgid "Toggle line commentation"
3338 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3340 #: ../src/keybindings.c:466
3341 msgid "Comment line(s)"
3342 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3344 #: ../src/keybindings.c:468
3345 msgid "Uncomment line(s)"
3346 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3348 #: ../src/keybindings.c:470
3349 msgid "Increase indent"
3350 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3352 #: ../src/keybindings.c:473
3353 msgid "Decrease indent"
3354 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3356 #: ../src/keybindings.c:476
3357 msgid "Increase indent by one space"
3358 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3360 #: ../src/keybindings.c:478
3361 msgid "Decrease indent by one space"
3362 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3364 #: ../src/keybindings.c:482
3365 msgid "Send to Custom Command 1"
3366 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3368 #: ../src/keybindings.c:484
3369 msgid "Send to Custom Command 2"
3370 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3372 #: ../src/keybindings.c:486
3373 msgid "Send to Custom Command 3"
3374 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3376 #: ../src/keybindings.c:488
3377 msgid "Send to Custom Command 4"
3378 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3380 #: ../src/keybindings.c:490
3381 msgid "Send to Custom Command 5"
3382 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3384 #: ../src/keybindings.c:492
3385 msgid "Send to Custom Command 6"
3386 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3388 #: ../src/keybindings.c:494
3389 msgid "Send to Custom Command 7"
3390 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3392 #: ../src/keybindings.c:496
3393 msgid "Send to Custom Command 8"
3394 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3396 #: ../src/keybindings.c:498
3397 msgid "Send to Custom Command 9"
3398 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3400 #: ../src/keybindings.c:506
3401 msgid "Join lines"
3402 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3404 #: ../src/keybindings.c:511
3405 msgid "Insert date"
3406 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3408 #: ../src/keybindings.c:517
3409 msgid "Insert New Line Before Current"
3410 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3412 #: ../src/keybindings.c:519
3413 msgid "Insert New Line After Current"
3414 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3416 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3417 msgid "Find"
3418 msgstr "Табу"
3420 #: ../src/keybindings.c:534
3421 msgid "Find Next"
3422 msgstr "Келесісін табу"
3424 #: ../src/keybindings.c:536
3425 msgid "Find Previous"
3426 msgstr "Алдыңғысын табу"
3428 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3429 msgid "Replace"
3430 msgstr "Алмастыру"
3432 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3433 msgid "Find in Files"
3434 msgstr "Файлдардан табу"
3436 #: ../src/keybindings.c:548
3437 msgid "Next Message"
3438 msgstr "Келесі хабарлама"
3440 #: ../src/keybindings.c:550
3441 msgid "Previous Message"
3442 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3444 #: ../src/keybindings.c:553
3445 msgid "Find Usage"
3446 msgstr "Қолданылуын табу"
3448 #: ../src/keybindings.c:556
3449 msgid "Find Document Usage"
3450 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3452 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3453 msgid "Navigate back a location"
3454 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3456 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3457 msgid "Navigate forward a location"
3458 msgstr "Келесі қадамға өту"
3460 #: ../src/keybindings.c:570
3461 msgid "Go to matching brace"
3462 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3464 #: ../src/keybindings.c:573
3465 msgid "Toggle marker"
3466 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3468 #: ../src/keybindings.c:582
3469 msgid "Go to Symbol Definition"
3470 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3472 #: ../src/keybindings.c:585
3473 msgid "Go to Symbol Declaration"
3474 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3476 #: ../src/keybindings.c:587
3477 msgid "Go to Start of Line"
3478 msgstr "Жол басына өту"
3480 #: ../src/keybindings.c:589
3481 msgid "Go to End of Line"
3482 msgstr "Жол аяғына өту"
3484 #: ../src/keybindings.c:591
3485 msgid "Go to Start of Display Line"
3486 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3488 #: ../src/keybindings.c:593
3489 msgid "Go to End of Display Line"
3490 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3492 #: ../src/keybindings.c:595
3493 msgid "Go to Previous Word Part"
3494 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3496 #: ../src/keybindings.c:597
3497 msgid "Go to Next Word Part"
3498 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3500 #: ../src/keybindings.c:602
3501 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3502 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3504 #: ../src/keybindings.c:605
3505 msgid "Fullscreen"
3506 msgstr "Толық экранға"
3508 #: ../src/keybindings.c:607
3509 msgid "Toggle Messages Window"
3510 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3512 #: ../src/keybindings.c:610
3513 msgid "Toggle Sidebar"
3514 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3516 #: ../src/keybindings.c:612
3517 msgid "Zoom In"
3518 msgstr "Үлкейту"
3520 #: ../src/keybindings.c:614
3521 msgid "Zoom Out"
3522 msgstr "Кішірейту"
3524 #: ../src/keybindings.c:616
3525 msgid "Zoom Reset"
3526 msgstr "Масштабты тастау"
3528 #: ../src/keybindings.c:621
3529 msgid "Switch to Editor"
3530 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3532 #: ../src/keybindings.c:623
3533 msgid "Switch to Search Bar"
3534 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3536 #: ../src/keybindings.c:625
3537 msgid "Switch to Message Window"
3538 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3540 #: ../src/keybindings.c:627
3541 msgid "Switch to Compiler"
3542 msgstr "Компиляторға ауысу"
3544 #: ../src/keybindings.c:629
3545 msgid "Switch to Messages"
3546 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3548 #: ../src/keybindings.c:631
3549 msgid "Switch to Scribble"
3550 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3552 #: ../src/keybindings.c:633
3553 msgid "Switch to VTE"
3554 msgstr "VTE-ге ауысу"
3556 #: ../src/keybindings.c:635
3557 msgid "Switch to Sidebar"
3558 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3560 #: ../src/keybindings.c:637
3561 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3562 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3564 #: ../src/keybindings.c:639
3565 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3566 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3568 #: ../src/keybindings.c:644
3569 msgid "Switch to left document"
3570 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3572 #: ../src/keybindings.c:646
3573 msgid "Switch to right document"
3574 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3576 #: ../src/keybindings.c:648
3577 msgid "Switch to last used document"
3578 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3580 #: ../src/keybindings.c:651
3581 msgid "Move document left"
3582 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3584 #: ../src/keybindings.c:654
3585 msgid "Move document right"
3586 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3588 #: ../src/keybindings.c:656
3589 msgid "Move document first"
3590 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3592 #: ../src/keybindings.c:658
3593 msgid "Move document last"
3594 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3596 #: ../src/keybindings.c:663
3597 msgid "Toggle Line wrapping"
3598 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3600 #: ../src/keybindings.c:665
3601 msgid "Toggle Line breaking"
3602 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3604 #: ../src/keybindings.c:673
3605 msgid "Replace spaces with tabs"
3606 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3608 #: ../src/keybindings.c:675
3609 msgid "Toggle current fold"
3610 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3612 #: ../src/keybindings.c:677
3613 msgid "Fold all"
3614 msgstr "Барлығын жазу"
3616 #: ../src/keybindings.c:679
3617 msgid "Unfold all"
3618 msgstr "Барлығын жинау"
3620 #: ../src/keybindings.c:681
3621 msgid "Reload symbol list"
3622 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3624 #: ../src/keybindings.c:683
3625 msgid "Remove Markers"
3626 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3628 #: ../src/keybindings.c:685
3629 msgid "Remove Error Indicators"
3630 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3632 #: ../src/keybindings.c:687
3633 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3634 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3636 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3637 msgid "Compile"
3638 msgstr "Компиляциялау"
3640 #: ../src/keybindings.c:696
3641 msgid "Make all"
3642 msgstr "Барлығын жасау"
3644 #: ../src/keybindings.c:699
3645 msgid "Make custom target"
3646 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3648 #: ../src/keybindings.c:701
3649 msgid "Make object"
3650 msgstr "Объектті жасау"
3652 #: ../src/keybindings.c:703
3653 msgid "Next error"
3654 msgstr "Келесі қате"
3656 #: ../src/keybindings.c:705
3657 msgid "Previous error"
3658 msgstr "Алдыңғы қате"
3660 #: ../src/keybindings.c:707
3661 msgid "Run"
3662 msgstr "Орындау"
3664 #: ../src/keybindings.c:709
3665 msgid "Build options"
3666 msgstr "Құрастыру опциялары"
3668 #: ../src/keybindings.c:714
3669 msgid "Show Color Chooser"
3670 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3672 #: ../src/keybindings.c:997
3673 msgid "Keyboard Shortcuts"
3674 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3676 #: ../src/keybindings.c:1009
3677 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3678 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3680 #: ../src/keyfile.c:1069
3681 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3682 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3684 #: ../src/keyfile.c:1296
3685 msgid "Failed to load one or more session files."
3686 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3688 #: ../src/libmain.c:120
3689 #, fuzzy
3690 msgid ""
3691 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3692 "conjunction with --line)"
3693 msgstr ""
3694 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3695 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3697 #: ../src/libmain.c:120
3698 msgid "COLUMN"
3699 msgstr ""
3701 #: ../src/libmain.c:121
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3704 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3706 #: ../src/libmain.c:121
3707 msgid "DIR"
3708 msgstr ""
3710 #: ../src/libmain.c:122
3711 msgid "Print internal filetype names"
3712 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3714 #: ../src/libmain.c:123
3715 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3716 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3718 #: ../src/libmain.c:124
3719 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3720 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3722 #: ../src/libmain.c:126
3723 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3724 msgstr ""
3725 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3726 "мәжбүрлету"
3728 #: ../src/libmain.c:127
3729 #, fuzzy
3730 msgid ""
3731 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3732 msgstr ""
3733 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3734 "қолданыңыз"
3736 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3737 msgid "FILE"
3738 msgstr ""
3740 #: ../src/libmain.c:128
3741 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3742 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3744 #: ../src/libmain.c:130
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3747 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3749 #: ../src/libmain.c:130
3750 msgid "LINE"
3751 msgstr ""
3753 #: ../src/libmain.c:131
3754 msgid "Don't show message window at startup"
3755 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3757 #: ../src/libmain.c:132
3758 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3759 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3761 #: ../src/libmain.c:134
3762 msgid "Don't load plugins"
3763 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3765 #: ../src/libmain.c:136
3766 msgid "Print Geany's installation prefix"
3767 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3769 #: ../src/libmain.c:137
3770 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3771 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3773 #: ../src/libmain.c:138
3774 msgid "Don't load the previous session's files"
3775 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3777 #: ../src/libmain.c:140
3778 msgid "Don't load terminal support"
3779 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3781 #: ../src/libmain.c:141
3782 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3783 msgstr ""
3785 #: ../src/libmain.c:143
3786 msgid "Be verbose"
3787 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3789 #: ../src/libmain.c:144
3790 msgid "Show version and exit"
3791 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3793 #: ../src/libmain.c:554
3794 msgid "[FILES...]"
3795 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3797 #: ../src/libmain.c:556
3798 #, fuzzy
3799 msgid "A fast and lightweight IDE."
3800 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3802 #: ../src/libmain.c:557
3803 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3804 msgstr ""
3806 #. note for translators: library versions are printed after this
3807 #: ../src/libmain.c:590
3808 #, c-format
3809 msgid "built on %s with "
3810 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3812 #: ../src/libmain.c:683
3813 msgid "Move it now?"
3814 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3816 #: ../src/libmain.c:685
3817 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3818 msgstr ""
3820 #: ../src/libmain.c:694
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3824 "\"."
3825 msgstr ""
3827 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3828 #. * describes why moving the dir didn't work
3829 #: ../src/libmain.c:704
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3833 "Please move manually the directory to the new location."
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/libmain.c:786
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3840 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3841 "Start Geany anyway?"
3842 msgstr ""
3844 #: ../src/libmain.c:1158
3845 #, c-format
3846 msgid "This is Geany %s."
3847 msgstr "Бұл - Geany %s."
3849 #: ../src/libmain.c:1161
3850 #, c-format
3851 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3852 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3854 #: ../src/libmain.c:1169
3855 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/libmain.c:1400
3859 msgid "Do you really want to quit?"
3860 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3862 #: ../src/libmain.c:1438
3863 msgid "Configuration files reloaded."
3864 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3866 #: ../src/log.c:185
3867 msgid "Debug Messages"
3868 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3870 #: ../src/log.c:187
3871 msgid "Cl_ear"
3872 msgstr "Та_зарту"
3874 #: ../src/msgwindow.c:208
3875 msgid "Status messages"
3876 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3878 #: ../src/msgwindow.c:658
3879 msgid "C_opy"
3880 msgstr "Кө_шіру"
3882 #: ../src/msgwindow.c:667
3883 msgid "Copy _All"
3884 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3886 #: ../src/msgwindow.c:697
3887 msgid "_Hide Message Window"
3888 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3890 #: ../src/msgwindow.c:758
3891 #, c-format
3892 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3893 msgstr ""
3894 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3896 #: ../src/msgwindow.c:1194
3897 msgid "The document has been closed."
3898 msgstr "Құжат жабылды."
3900 #: ../src/notebook.c:197
3901 msgid "Switch to Document"
3902 msgstr "Құжатқа ауысу"
3904 #: ../src/notebook.c:475
3905 msgid "Open in New _Window"
3906 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3908 #: ../src/notebook.c:500
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Close Documents to the _Right"
3911 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3913 #: ../src/plugins.c:231
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3917 "please recompile it."
3918 msgstr ""
3919 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3920 "жинаңыз."
3922 #: ../src/plugins.c:1269
3923 msgid "_Plugin Manager"
3924 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3926 #: ../src/plugins.c:1648
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3930 "i>\n"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3934 "сөндіріңіз.</i>\n"
3936 #. Four allocations is less than ideal but meh
3937 #: ../src/plugins.c:1650
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Version:\t%s\n"
3941 "Author(s):\t%s\n"
3942 "Filename:\t%s"
3943 msgstr ""
3944 "Нұсқасы:\t%s\n"
3945 "Автор(лар):\t%s\n"
3946 "Файл аты:\t%s"
3948 #: ../src/plugins.c:1678
3949 msgid "No plugins available."
3950 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3952 #: ../src/plugins.c:1810
3953 msgid "Active"
3954 msgstr "Белсенді"
3956 #: ../src/plugins.c:1817
3957 msgid "Plugin"
3958 msgstr "Плагин"
3960 #: ../src/plugins.c:1934
3961 msgid "Plugins"
3962 msgstr "Плагиндер"
3964 #: ../src/plugins.c:1975
3965 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3966 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3968 #: ../src/plugins.c:2068
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3972 "plugin."
3973 msgstr ""
3975 #: ../src/pluginutils.c:426
3976 msgid "Configure Plugins"
3977 msgstr "Плагиндерді баптау"
3979 #: ../src/prefs.c:179
3980 msgid "Grab Key"
3981 msgstr "Пернені ұстау"
3983 #: ../src/prefs.c:185
3984 #, c-format
3985 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3986 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3988 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
3989 msgid "_Expand All"
3990 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3992 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
3993 msgid "_Collapse All"
3994 msgstr "Барл_ығын жинау"
3996 #: ../src/prefs.c:290
3997 msgid "Action"
3998 msgstr "Әрекет"
4000 #: ../src/prefs.c:295
4001 msgid "Shortcut"
4002 msgstr "Жарлық"
4004 #: ../src/prefs.c:1483
4005 msgid "_Allow"
4006 msgstr "Рұқ_сат ету"
4008 #: ../src/prefs.c:1485
4009 msgid "_Override"
4010 msgstr "Ал_мастыру"
4012 #: ../src/prefs.c:1486
4013 msgid "Override that keybinding?"
4014 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
4016 #: ../src/prefs.c:1487
4017 #, c-format
4018 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4019 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4021 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4022 #. page Tools
4023 #: ../src/prefs.c:1696
4024 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4025 msgstr ""
4026 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4028 #. page Templates
4029 #: ../src/prefs.c:1701
4030 msgid ""
4031 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4032 "details."
4033 msgstr ""
4034 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4035 "оқыңыз."
4037 #. page Keybindings
4038 #: ../src/prefs.c:1706
4039 msgid ""
4040 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4041 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4042 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4043 msgstr ""
4045 #. page Editor->Indentation
4046 #: ../src/prefs.c:1711
4047 msgid ""
4048 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4049 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4050 msgstr ""
4051 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4052 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4054 #: ../src/printing.c:162
4055 #, c-format
4056 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4057 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4059 #: ../src/printing.c:232
4060 msgid "Document Setup"
4061 msgstr "Құжат баптаулары"
4063 #: ../src/printing.c:267
4064 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4065 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4067 #: ../src/printing.c:419
4068 msgid "Paginating"
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/printing.c:443
4072 #, c-format
4073 msgid "Page %d of %d"
4074 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4076 #: ../src/printing.c:499
4077 #, c-format
4078 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4079 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4081 #: ../src/printing.c:501
4082 #, c-format
4083 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4084 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4086 #: ../src/printing.c:552
4087 #, c-format
4088 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4089 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4091 #: ../src/printing.c:590
4092 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4093 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4095 #: ../src/printing.c:598
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4099 "\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4103 "\n"
4104 "%s"
4106 #: ../src/printing.c:613
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4110 "Preferences."
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/printing.c:620
4114 #, c-format
4115 msgid "File %s printed."
4116 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4118 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4119 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4120 #: ../src/project.c:100
4121 msgid "projects"
4122 msgstr "жобалар"
4124 #: ../src/project.c:123
4125 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4126 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4128 #: ../src/project.c:155
4129 msgid "New Project"
4130 msgstr "Жаңа жоба"
4132 #: ../src/project.c:160
4133 msgid "C_reate"
4134 msgstr "Жаса_у"
4136 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4137 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4138 msgid "Name:"
4139 msgstr "Аты:"
4141 #: ../src/project.c:178
4142 msgid "Project name"
4143 msgstr "Жоба атауы"
4145 #: ../src/project.c:190
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4149 "should normally have the \"%s\" extension."
4150 msgstr ""
4152 #: ../src/project.c:204
4153 msgid "Base path:"
4154 msgstr "Негізгі жолы:"
4156 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4157 msgid "Choose Project Base Path"
4158 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4160 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4161 msgid "Project file could not be written"
4162 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4164 #: ../src/project.c:254
4165 #, c-format
4166 msgid "Project \"%s\" created."
4167 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4169 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4170 #, c-format
4171 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4172 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4174 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4175 msgid "Open Project"
4176 msgstr "Жобаны ашу"
4178 #: ../src/project.c:360
4179 msgid "Project files"
4180 msgstr "Жоба файлдары"
4182 #: ../src/project.c:422
4183 #, c-format
4184 msgid "Project \"%s\" closed."
4185 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4187 #: ../src/project.c:632
4188 #, c-format
4189 msgid "Project \"%s\" saved."
4190 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4192 #: ../src/project.c:665
4193 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4194 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4196 #: ../src/project.c:666
4197 #, c-format
4198 msgid "The '%s' project is open."
4199 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4201 #: ../src/project.c:715
4202 msgid "The specified project name is too short."
4203 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4205 #: ../src/project.c:721
4206 #, c-format
4207 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4208 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4210 #: ../src/project.c:733
4211 msgid "You have specified an invalid project filename."
4212 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4214 #: ../src/project.c:756
4215 msgid "Create the project's base path directory?"
4216 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4218 #: ../src/project.c:757
4219 #, c-format
4220 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4221 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4223 #: ../src/project.c:766
4224 #, c-format
4225 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4226 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4228 #: ../src/project.c:779
4229 #, c-format
4230 msgid "Project file could not be written (%s)."
4231 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4233 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4234 msgid "_Replace"
4235 msgstr "А_лмастыру"
4237 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4238 #, c-format
4239 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4240 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4242 #. initialise the dialog
4243 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4244 msgid "Choose Project Filename"
4245 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4247 #: ../src/project.c:1019
4248 #, c-format
4249 msgid "Project \"%s\" opened."
4250 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4252 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4253 msgid "_Use regular expressions"
4254 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4256 #: ../src/search.c:311
4257 msgid ""
4258 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4259 "regular expressions, please refer to the manual."
4260 msgstr ""
4261 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4262 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4264 #: ../src/search.c:316
4265 msgid "Use _escape sequences"
4266 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4268 #: ../src/search.c:320
4269 msgid ""
4270 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4271 "corresponding control characters"
4272 msgstr ""
4273 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4274 "таңбаларымен алмастыру"
4276 #: ../src/search.c:323
4277 msgid "Use multi-line matchin_g"
4278 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4280 #: ../src/search.c:328
4281 msgid ""
4282 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4283 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4284 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4285 "the pattern."
4286 msgstr ""
4288 #: ../src/search.c:341
4289 msgid "Search _backwards"
4290 msgstr "К_ері іздеу"
4292 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4293 msgid "C_ase sensitive"
4294 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4296 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4297 msgid "Match only a _whole word"
4298 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4300 #: ../src/search.c:355
4301 msgid "Match from s_tart of word"
4302 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4304 #: ../src/search.c:472
4305 msgid "_Previous"
4306 msgstr "А_лдыңғы"
4308 #: ../src/search.c:477
4309 msgid "_Next"
4310 msgstr "_Келесі"
4312 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4313 msgid "_Search for:"
4314 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4316 #. Now add the multiple match options
4317 #: ../src/search.c:509
4318 msgid "_Find All"
4319 msgstr "Бар_лығын табу"
4321 #: ../src/search.c:516
4322 msgid "_Mark"
4323 msgstr "Ерек_шелеу"
4325 #: ../src/search.c:518
4326 msgid "Mark all matches in the current document"
4327 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4329 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4330 msgid "In Sessi_on"
4331 msgstr "Сесс_ияда"
4333 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4334 msgid "_In Document"
4335 msgstr "Құж_атта"
4337 #. close window checkbox
4338 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4339 msgid "Close _dialog"
4340 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4342 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4343 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4344 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4346 #: ../src/search.c:635
4347 msgid "Replace & Fi_nd"
4348 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4350 #: ../src/search.c:644
4351 msgid "Replace wit_h:"
4352 msgstr "Не_мен аустыру:"
4354 #. Now add the multiple replace options
4355 #: ../src/search.c:693
4356 msgid "Re_place All"
4357 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4359 #: ../src/search.c:710
4360 msgid "In Se_lection"
4361 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4363 #: ../src/search.c:712
4364 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4365 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4367 #: ../src/search.c:831
4368 msgid "all"
4369 msgstr "барлық"
4371 #: ../src/search.c:833
4372 msgid "project"
4373 msgstr "жоба"
4375 #: ../src/search.c:835
4376 msgid "custom"
4377 msgstr "таңдауыңызша"
4379 #: ../src/search.c:839
4380 msgid ""
4381 "All: search all files in the directory\n"
4382 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4383 "Custom: specify file patterns manually"
4384 msgstr ""
4385 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4386 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4387 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4389 #: ../src/search.c:914
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4392 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4394 #: ../src/search.c:926
4395 msgid "_Directory:"
4396 msgstr "_Бума:"
4398 #: ../src/search.c:945
4399 msgid "E_ncoding:"
4400 msgstr "К_одталуы:"
4402 #: ../src/search.c:969
4403 msgid "See grep's manual page for more information"
4404 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4406 #: ../src/search.c:971
4407 msgid "_Recurse in subfolders"
4408 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4410 #: ../src/search.c:984
4411 msgid "_Invert search results"
4412 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4414 #: ../src/search.c:988
4415 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4416 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4418 #: ../src/search.c:1005
4419 msgid "E_xtra options:"
4420 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4422 #: ../src/search.c:1013
4423 msgid "Other options to pass to Grep"
4424 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4426 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4427 #, c-format
4428 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4429 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4430 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4432 #: ../src/search.c:1429
4433 #, c-format
4434 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4435 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4437 #: ../src/search.c:1618
4438 msgid "Invalid directory for find in files."
4439 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4441 #: ../src/search.c:1635
4442 msgid "No text to find."
4443 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4445 #: ../src/search.c:1711
4446 msgid "Searching..."
4447 msgstr "Іздеу..."
4449 #: ../src/search.c:1713
4450 #, c-format
4451 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4452 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4454 #: ../src/search.c:1721
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4458 msgstr ""
4460 #: ../src/search.c:1761
4461 #, c-format
4462 msgid "Could not open directory (%s)"
4463 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4465 #: ../src/search.c:1851
4466 msgid "Search failed."
4467 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4469 #: ../src/search.c:1875
4470 #, c-format
4471 msgid "Search completed with %d match."
4472 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4473 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4475 #: ../src/search.c:1883
4476 msgid "No matches found."
4477 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4479 #: ../src/search.c:1913
4480 #, c-format
4481 msgid "Bad regex: %s"
4482 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4484 #. TODO maybe this message needs a rewording
4485 #: ../src/socket.c:235
4486 msgid ""
4487 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4488 "another user.\n"
4489 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4490 msgstr ""
4492 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4493 msgid "Text ended before matching quote was found"
4494 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4496 #. TL note: from glib
4497 #: ../src/spawn.c:132
4498 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4499 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4501 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4502 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/spawn.c:260
4506 msgid "Program not found"
4507 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4509 #: ../src/spawn.c:766
4510 msgid "Failed to change to the working directory"
4511 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4513 #: ../src/spawn.c:771
4514 msgid "Unknown error executing child process"
4515 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4517 #: ../src/stash.c:1180
4518 msgid "Value"
4519 msgstr "Мәні"
4521 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4522 msgid "Chapter"
4523 msgstr "Бөлім"
4525 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4526 msgid "Section"
4527 msgstr "Санат"
4529 #: ../src/symbols.c:472
4530 msgid "Sect1"
4531 msgstr "Sect1"
4533 #: ../src/symbols.c:473
4534 msgid "Sect2"
4535 msgstr "Sect2"
4537 #: ../src/symbols.c:474
4538 msgid "Sect3"
4539 msgstr "Sect3"
4541 #: ../src/symbols.c:475
4542 msgid "Appendix"
4543 msgstr "Қосымша"
4545 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4546 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4547 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4548 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4549 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4550 #: ../src/symbols.c:860
4551 msgid "Other"
4552 msgstr "Басқа"
4554 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4555 msgid "Module"
4556 msgstr "Модуль"
4558 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4559 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4560 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4561 msgid "Types"
4562 msgstr "Түрлер"
4564 #: ../src/symbols.c:484
4565 msgid "Type constructors"
4566 msgstr "Түр құрастырушылары"
4568 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4569 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4570 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4571 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4572 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4573 msgid "Functions"
4574 msgstr "Функциялар"
4576 #: ../src/symbols.c:490
4577 msgid "Program"
4578 msgstr "Бағдарлама"
4580 #: ../src/symbols.c:492
4581 msgid "Divisions"
4582 msgstr ""
4584 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4585 msgid "Sections"
4586 msgstr "Секциялар"
4588 #: ../src/symbols.c:494
4589 msgid "Paragraph"
4590 msgstr "Абзац"
4592 #: ../src/symbols.c:495
4593 msgid "Group"
4594 msgstr "Топ"
4596 #: ../src/symbols.c:496
4597 msgid "Data"
4598 msgstr "Мәлімет"
4600 #: ../src/symbols.c:497
4601 msgid "Copies"
4602 msgstr ""
4604 #: ../src/symbols.c:503
4605 msgid "Keys"
4606 msgstr "Кілттер"
4608 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4609 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4610 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4611 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4612 msgid "Variables"
4613 msgstr "Айнымалылар"
4615 #: ../src/symbols.c:517
4616 msgid "Environment"
4617 msgstr "Ортасы"
4619 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4620 msgid "Subsection"
4621 msgstr "Ішкі санаттар"
4623 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4624 msgid "Subsubsection"
4625 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4627 #: ../src/symbols.c:530
4628 msgid "Articles"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:531
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Book Chapters"
4634 msgstr "Бөлім"
4636 #: ../src/symbols.c:532
4637 msgid "Books & Conference Proceedings"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:533
4641 msgid "Conference Papers"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/symbols.c:534
4645 msgid "Theses"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/symbols.c:535
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Strings"
4651 msgstr "Баптаулар"
4653 #: ../src/symbols.c:536
4654 msgid "Unpublished"
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4658 msgid "Structures"
4659 msgstr "Структуралар"
4661 #: ../src/symbols.c:552
4662 msgid "Parts"
4663 msgstr "Бөліктер"
4665 #: ../src/symbols.c:553
4666 msgid "Assembly"
4667 msgstr ""
4669 #: ../src/symbols.c:554
4670 msgid "Steps"
4671 msgstr "Қадамдар"
4673 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4674 #: ../src/symbols.c:727
4675 msgid "Modules"
4676 msgstr "Модульдер"
4678 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4679 msgid "Traits"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:572
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Іске асырулар"
4686 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4691 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4692 msgid "Macros"
4693 msgstr "Макрос"
4695 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4696 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4697 msgid "Methods"
4698 msgstr "Тәсілдер"
4700 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4701 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4702 msgid "Package"
4703 msgstr "Десте"
4705 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4706 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4707 #: ../src/symbols.c:845
4708 msgid "Interfaces"
4709 msgstr "Интерфейстер"
4711 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4712 msgid "Structs"
4713 msgstr "Структуралар"
4715 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4716 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4717 msgid "Constants"
4718 msgstr "Тұрақтылар"
4720 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4721 msgid "Members"
4722 msgstr "Мүшелер"
4724 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4725 msgid "Labels"
4726 msgstr "Белгілер"
4728 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4729 msgid "Namespaces"
4730 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4732 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4733 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4734 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4735 msgid "Classes"
4736 msgstr "Кластар"
4738 #: ../src/symbols.c:628
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Fields"
4741 msgstr "Өту өрісі"
4743 #: ../src/symbols.c:632
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Unknowns"
4746 msgstr "белгісіз"
4748 #: ../src/symbols.c:640
4749 msgid "Anchors"
4750 msgstr "Байланыстар"
4752 #: ../src/symbols.c:641
4753 msgid "H1 Headings"
4754 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4756 #: ../src/symbols.c:642
4757 msgid "H2 Headings"
4758 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4760 #: ../src/symbols.c:643
4761 msgid "H3 Headings"
4762 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4764 #: ../src/symbols.c:651
4765 msgid "ID Selectors"
4766 msgstr ""
4768 #: ../src/symbols.c:652
4769 msgid "Type Selectors"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:671
4773 msgid "Section Level 1"
4774 msgstr "Санат деңгейі 1"
4776 #: ../src/symbols.c:672
4777 msgid "Section Level 2"
4778 msgstr "Санат деңгейі 2"
4780 #: ../src/symbols.c:673
4781 msgid "Section Level 3"
4782 msgstr "Санат деңгейі 3"
4784 #: ../src/symbols.c:674
4785 msgid "Section Level 4"
4786 msgstr "Санат деңгейі 4"
4788 #: ../src/symbols.c:683
4789 msgid "Singletons"
4790 msgstr "Синглтондар"
4792 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4793 msgid "Procedures"
4794 msgstr "Процедуралар"
4796 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4797 msgid "Imports"
4798 msgstr "Импортталатын"
4800 #: ../src/symbols.c:713
4801 msgid "Entities"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:714
4805 msgid "Architectures"
4806 msgstr "Архитектуралар"
4808 #: ../src/symbols.c:716
4809 msgid "Functions / Procedures"
4810 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4812 #: ../src/symbols.c:717
4813 msgid "Variables / Signals"
4814 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4816 #: ../src/symbols.c:718
4817 msgid "Processes / Blocks / Components"
4818 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4820 #: ../src/symbols.c:726
4821 msgid "Events"
4822 msgstr "Оқиғалар"
4824 #: ../src/symbols.c:728
4825 msgid "Functions / Tasks"
4826 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4828 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4829 msgid "Enums"
4830 msgstr "Тізіп шығулар"
4832 #: ../src/symbols.c:791
4833 msgid "Programs"
4834 msgstr "Бағдарламалар"
4836 #: ../src/symbols.c:793
4837 msgid "Functions / Subroutines"
4838 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4840 #: ../src/symbols.c:796
4841 msgid "Components"
4842 msgstr "Құрауыштар"
4844 #: ../src/symbols.c:797
4845 msgid "Blocks"
4846 msgstr "Блоктар"
4848 #: ../src/symbols.c:808
4849 msgid "Defines"
4850 msgstr "Анықтамалар"
4852 #: ../src/symbols.c:815
4853 msgid "Targets"
4854 msgstr "Мақсаттар"
4856 #: ../src/symbols.c:824
4857 msgid "Indexes"
4858 msgstr "Нұсқағыштар"
4860 #: ../src/symbols.c:825
4861 msgid "Tables"
4862 msgstr "Кестелер"
4864 #: ../src/symbols.c:826
4865 msgid "Triggers"
4866 msgstr "Триггерлер"
4868 #: ../src/symbols.c:827
4869 msgid "Views"
4870 msgstr "Көріністер"
4872 #: ../src/symbols.c:859
4873 msgid "Extern Variables"
4874 msgstr "Extern айнымалылары"
4876 #: ../src/symbols.c:1676
4877 #, c-format
4878 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4879 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1702
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4884 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1709
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4890 "\n"
4891 msgstr ""
4892 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4893 "\n"
4895 #: ../src/symbols.c:1710
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "Example:\n"
4899 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4900 "gtk/gtk.h\n"
4901 msgstr ""
4902 "Мысалы:\n"
4903 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 "gtk/gtk.h\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1724
4907 msgid "Load Tags File"
4908 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4910 #: ../src/symbols.c:1731
4911 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4912 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1751
4916 #, c-format
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4920 #: ../src/symbols.c:1754
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4925 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4926 #: ../src/symbols.c:1993
4927 #, c-format
4928 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4929 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4931 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4932 #: ../src/symbols.c:1996
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: %lu"
4935 msgstr "%s: %lu"
4937 #: ../src/symbols.c:2206
4938 #, c-format
4939 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4940 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4942 #: ../src/symbols.c:2208
4943 #, c-format
4944 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4945 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4947 #: ../src/symbols.c:2624
4948 msgid "Sort by _Name"
4949 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4951 #: ../src/symbols.c:2631
4952 msgid "Sort by _Appearance"
4953 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4955 #: ../src/templates.c:81
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4958 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4960 #: ../src/templates.c:616
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4964 "are a common cause of errors. Error: %s."
4965 msgstr ""
4967 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4968 #: ../src/toolbar.c:57
4969 msgid "Save the current file"
4970 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4972 #: ../src/toolbar.c:59
4973 msgid "Save all open files"
4974 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4976 #: ../src/toolbar.c:60
4977 msgid "Reload the current file from disk"
4978 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4980 #: ../src/toolbar.c:61
4981 msgid "Close the current file"
4982 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4984 #: ../src/toolbar.c:62
4985 msgid "Close all open files"
4986 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4988 #: ../src/toolbar.c:63
4989 msgid "Cut the current selection"
4990 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4992 #: ../src/toolbar.c:64
4993 msgid "Copy the current selection"
4994 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4996 #: ../src/toolbar.c:65
4997 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4998 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
5000 #: ../src/toolbar.c:66
5001 msgid "Delete the current selection"
5002 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
5004 #: ../src/toolbar.c:67
5005 msgid "Undo the last modification"
5006 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
5008 #: ../src/toolbar.c:68
5009 msgid "Redo the last modification"
5010 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
5012 #: ../src/toolbar.c:71
5013 msgid "Compile the current file"
5014 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
5016 #: ../src/toolbar.c:72
5017 msgid "Run or view the current file"
5018 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
5020 #: ../src/toolbar.c:73
5021 msgid ""
5022 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5023 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5026 msgid "Zoom in the text"
5027 msgstr "Мәтінді үлкейту"
5029 #: ../src/toolbar.c:75
5030 msgid "Zoom out the text"
5031 msgstr "Мәтінді кішірейту"
5033 #: ../src/toolbar.c:76
5034 msgid "Decrease indentation"
5035 msgstr "Шегінуді кішірейту"
5037 #: ../src/toolbar.c:77
5038 msgid "Increase indentation"
5039 msgstr "Шегінуді үлкейту"
5041 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5042 msgid "Find the entered text in the current file"
5043 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
5045 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5046 msgid "Jump to the entered line number"
5047 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
5049 #: ../src/toolbar.c:80
5050 msgid "Show the preferences dialog"
5051 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
5053 #: ../src/toolbar.c:81
5054 msgid "Quit Geany"
5055 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
5057 #: ../src/toolbar.c:82
5058 msgid "Print document"
5059 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
5061 #: ../src/toolbar.c:83
5062 msgid "Replace text in the current document"
5063 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
5065 #: ../src/toolbar.c:359
5066 msgid "Create a new file"
5067 msgstr "Жаңа файлды жасау"
5069 #: ../src/toolbar.c:360
5070 msgid "Create a new file from a template"
5071 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5073 #: ../src/toolbar.c:367
5074 msgid "Open an existing file"
5075 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5077 #: ../src/toolbar.c:368
5078 msgid "Open a recent file"
5079 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5081 #: ../src/toolbar.c:376
5082 msgid "Choose more build actions"
5083 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5085 #: ../src/toolbar.c:383
5086 msgid "Search Field"
5087 msgstr "Іздеу өрісі"
5089 #: ../src/toolbar.c:393
5090 msgid "Goto Field"
5091 msgstr "Өту өрісі"
5093 #: ../src/toolbar.c:584
5094 msgid "Separator"
5095 msgstr "Ажыратқыш"
5097 #: ../src/toolbar.c:585
5098 msgid "--- Separator ---"
5099 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5101 #: ../src/toolbar.c:957
5102 msgid ""
5103 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5104 "and drop."
5105 msgstr ""
5106 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5107 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5109 #: ../src/toolbar.c:973
5110 msgid "Available Items"
5111 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5113 #: ../src/toolbar.c:994
5114 msgid "Displayed Items"
5115 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5117 #: ../src/tools.c:84
5118 #, c-format
5119 msgid "Invalid command: %s"
5120 msgstr "Команда қате: %s"
5122 #: ../src/tools.c:215
5123 #, c-format
5124 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5125 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5127 #: ../src/tools.c:223
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5131 "changed. Error message: %s"
5132 msgstr ""
5133 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5134 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5136 #: ../src/tools.c:231
5137 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5138 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5140 #: ../src/tools.c:240
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5144 "Commands."
5145 msgstr ""
5147 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5148 msgid "Set Custom Commands"
5149 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5151 #: ../src/tools.c:363
5152 msgid ""
5153 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5154 "of the command replaces the current selection."
5155 msgstr ""
5156 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5157 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5158 "алмастыратын болады."
5160 #: ../src/tools.c:377
5161 msgid "ID"
5162 msgstr "ID"
5164 #: ../src/tools.c:595
5165 msgid "No custom commands defined."
5166 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5168 #: ../src/tools.c:694
5169 msgid "Word Count"
5170 msgstr "Сөздер саны"
5172 #: ../src/tools.c:703
5173 msgid "selection"
5174 msgstr "таңдалған"
5176 #: ../src/tools.c:708
5177 msgid "whole document"
5178 msgstr "түгел құжат"
5180 #: ../src/tools.c:717
5181 msgid "Range:"
5182 msgstr "Аралық:"
5184 #: ../src/tools.c:729
5185 msgid "Lines:"
5186 msgstr "Жолдар:"
5188 #: ../src/tools.c:743
5189 msgid "Words:"
5190 msgstr "Сөздер:"
5192 #: ../src/tools.c:757
5193 msgid "Characters:"
5194 msgstr "Таңбалар:"
5196 #: ../src/sidebar.c:177
5197 msgid "No symbols found"
5198 msgstr "Таңбалар табылмады"
5200 #: ../src/sidebar.c:601
5201 msgid "Show S_ymbol List"
5202 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5204 #: ../src/sidebar.c:608
5205 msgid "Show _Document List"
5206 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5208 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5209 msgid "H_ide Sidebar"
5210 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5212 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5213 msgid "_Find in Files..."
5214 msgstr "_Файлдардан табу..."
5216 #: ../src/sidebar.c:730
5217 msgid "Show _Paths"
5218 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5220 #: ../src/ui_utils.c:62
5221 msgid ""
5222 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5223 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5224 msgstr ""
5225 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5226 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5228 #. L = lines
5229 #: ../src/ui_utils.c:238
5230 #, c-format
5231 msgid "%dL"
5232 msgstr "%dж"
5234 #. RO = read-only
5235 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5236 msgid "RO "
5237 msgstr "RO "
5239 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5240 #: ../src/ui_utils.c:250
5241 msgid "OVR"
5242 msgstr "OVR"
5244 #: ../src/ui_utils.c:250
5245 msgid "INS"
5246 msgstr "INS"
5248 #: ../src/ui_utils.c:264
5249 msgid "TAB"
5250 msgstr "TAB"
5252 #. SP = space
5253 #: ../src/ui_utils.c:267
5254 msgid "SP"
5255 msgstr "SP"
5257 #. T/S = tabs and spaces
5258 #: ../src/ui_utils.c:270
5259 msgid "T/S"
5260 msgstr "T/S"
5262 #: ../src/ui_utils.c:278
5263 msgid "MOD"
5264 msgstr "MOD"
5266 #: ../src/ui_utils.c:406
5267 msgid " (new instance)"
5268 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5270 #: ../src/ui_utils.c:436
5271 #, c-format
5272 msgid "Font updated (%s)."
5273 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5275 #: ../src/ui_utils.c:687
5276 msgid "C Standard Library"
5277 msgstr "C Standard Library"
5279 #: ../src/ui_utils.c:688
5280 msgid "ISO C99"
5281 msgstr "ISO C99"
5283 #: ../src/ui_utils.c:689
5284 msgid "C++ (C Standard Library)"
5285 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5287 #: ../src/ui_utils.c:690
5288 msgid "C++ Standard Library"
5289 msgstr "C++ Standard Library"
5291 #: ../src/ui_utils.c:691
5292 msgid "C++ STL"
5293 msgstr "C++ STL"
5295 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5296 msgid "dd.mm.yyyy"
5297 msgstr "dd.mm.yyyy"
5299 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5300 msgid "mm.dd.yyyy"
5301 msgstr "mm.dd.yyyy"
5303 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5304 msgid "yyyy/mm/dd"
5305 msgstr "yyyy/mm/dd"
5307 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5308 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5311 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5312 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5313 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5315 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5316 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5317 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5319 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5320 msgid "_Use Custom Date Format"
5321 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5323 #: ../src/ui_utils.c:729
5324 msgid "Custom Date Format"
5325 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5327 #: ../src/ui_utils.c:730
5328 msgid ""
5329 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5331 msgstr ""
5333 #: ../src/ui_utils.c:751
5334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5335 msgstr ""
5337 #: ../src/ui_utils.c:826
5338 msgid "_Set Custom Date Format"
5339 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2015
5342 msgid "Select Folder"
5343 msgstr "Буманы таңдау"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2015
5346 msgid "Select File"
5347 msgstr "Файлды таңдау"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2185
5350 msgid "_Filetype Configuration"
5351 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2222
5354 msgid "Save All"
5355 msgstr "Барлығын сақтау"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2223
5358 msgid "Close All"
5359 msgstr "Барлығын жабу"
5361 #: ../src/ui_utils.c:2455
5362 msgid "Geany cannot start!"
5363 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5365 #: ../src/utils.c:87
5366 msgid "Select Browser"
5367 msgstr "Шолушыны таңдау"
5369 #: ../src/utils.c:88
5370 msgid ""
5371 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5372 "another one."
5373 msgstr ""
5374 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5375 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5377 #: ../src/utils.c:375
5378 msgid "Windows (CRLF)"
5379 msgstr "Windows (CRLF)"
5381 #: ../src/utils.c:376
5382 msgid "Classic Mac (CR)"
5383 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5385 #: ../src/utils.c:377
5386 msgid "Unix (LF)"
5387 msgstr "Unix (LF)"
5389 #: ../src/utils.c:386
5390 msgid "CRLF"
5391 msgstr "CRLF"
5393 #: ../src/utils.c:387
5394 msgid "CR"
5395 msgstr "CR"
5397 #: ../src/utils.c:388
5398 msgid "LF"
5399 msgstr "LF"
5401 #: ../src/vte.c:571
5402 #, c-format
5403 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5404 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5406 #: ../src/vte.c:751
5407 msgid "_Set Path From Document"
5408 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5410 #: ../src/vte.c:756
5411 msgid "_Restart Terminal"
5412 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5414 #: ../src/vte.c:789
5415 msgid "_Input Methods"
5416 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5418 #: ../src/vte.c:881
5419 msgid ""
5420 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5421 "+C or Enter to clear it)."
5422 msgstr ""
5424 #: ../src/win32.c:210
5425 msgid "Geany project files"
5426 msgstr "Geany жоба файлдары"
5428 #: ../src/win32.c:215
5429 msgid "Executables"
5430 msgstr "Орындалатын"
5432 #: ../src/win32.c:798
5433 #, c-format
5434 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5435 msgstr ""
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5438 msgid "Class Builder"
5439 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5442 msgid "Creates source files for new class types."
5443 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5446 msgid "Create Class"
5447 msgstr "Класты жасау"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5450 msgid "Create C++ Class"
5451 msgstr "C++ класын жасау"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5454 msgid "Create GTK+ Class"
5455 msgstr "GTK+  класын жасау"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5458 msgid "Create PHP Class"
5459 msgstr "PHP класын жасау"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5462 msgid "Namespace"
5463 msgstr "Аттар аралығы"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5466 msgid "Class"
5467 msgstr "Класс"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5470 msgid "Header file:"
5471 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5474 msgid "Source file:"
5475 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5478 msgid "Inheritance"
5479 msgstr "Мұралау"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5482 msgid "Base class:"
5483 msgstr "Негізгі класс:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5486 msgid "Base source:"
5487 msgstr "Негізгі көзі:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5490 msgid "Base header:"
5491 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5494 msgid "Global"
5495 msgstr "Глобалды"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5498 msgid "Base GType:"
5499 msgstr "Негізгі GType:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5502 msgid "Implements:"
5503 msgstr "Іске асырады:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5506 msgid "Options"
5507 msgstr "Опциялар"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5510 msgid "Create constructor"
5511 msgstr "Конструкторды жасау"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5514 msgid "Create destructor"
5515 msgstr "Деструкторды жасау"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5518 msgid "Is abstract"
5519 msgstr "Абстрактты"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5522 msgid "Is singleton"
5523 msgstr "Синглтон"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5526 msgid "Constructor type:"
5527 msgstr "Конструктор түрі:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5530 msgid "Create Cla_ss"
5531 msgstr "Кла_сты жасау"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5534 msgid "_C++ Class..."
5535 msgstr "C++ кла_сы..."
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5538 msgid "_GTK+ Class..."
5539 msgstr "_GTK+ класы..."
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5542 msgid "_PHP Class..."
5543 msgstr "_PHP класы..."
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5546 msgid "HTML Characters"
5547 msgstr "HTML таңбалары"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5550 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5551 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5554 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5555 msgid "The Geany developer team"
5556 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5559 msgid "HTML characters"
5560 msgstr "HTML таңбалары"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5563 msgid "ISO 8859-1 characters"
5564 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5567 msgid "Greek characters"
5568 msgstr "Грек таңбалары"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5571 msgid "Mathematical characters"
5572 msgstr "Математикалық таңбалар"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5575 msgid "Technical characters"
5576 msgstr "Техникалық таңбалар"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5579 msgid "Arrow characters"
5580 msgstr "Сызықша таңбалары"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5583 msgid "Punctuation characters"
5584 msgstr "Емле таңбалары"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5587 msgid "Miscellaneous characters"
5588 msgstr "Түрлі таңбалар"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5591 #: ../plugins/saveactions.c:569
5592 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5593 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5596 msgid "Special Characters"
5597 msgstr "Арнайы таңбалар"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5600 msgid "_Insert"
5601 msgstr "Кірі_стіру"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5604 msgid ""
5605 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5606 "the button to insert it at the current cursor position."
5607 msgstr ""
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5610 msgid "Character"
5611 msgstr "Таңба"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5614 msgid "HTML (name)"
5615 msgstr "HTML (аты)"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5618 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5619 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5621 #. Add menuitem for html replacement functions
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5623 msgid "_HTML Replacement"
5624 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5627 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5628 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5631 msgid "_Replace Characters in Selection"
5632 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5635 msgid "Insert Special HTML Characters"
5636 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5639 msgid "Replace special characters"
5640 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5643 msgid "Toggle plugin status"
5644 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5646 #: ../plugins/export.c:36
5647 msgid "Export"
5648 msgstr "Экспорт"
5650 #: ../plugins/export.c:36
5651 msgid "Exports the current file into different formats."
5652 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5654 #: ../plugins/export.c:168
5655 msgid "Export File"
5656 msgstr "Файлды экспорттау"
5658 #: ../plugins/export.c:186
5659 msgid "_Insert line numbers"
5660 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5662 #: ../plugins/export.c:188
5663 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5664 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5666 #: ../plugins/export.c:198
5667 msgid "_Use current zoom level"
5668 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5670 #: ../plugins/export.c:200
5671 msgid ""
5672 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5673 msgstr ""
5675 #: ../plugins/export.c:278
5676 #, c-format
5677 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5678 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5680 #: ../plugins/export.c:280
5681 #, c-format
5682 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5683 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5685 #: ../plugins/export.c:746
5686 msgid "_Export"
5687 msgstr "Э_кспорт"
5689 #. HTML
5690 #: ../plugins/export.c:753
5691 msgid "As _HTML..."
5692 msgstr "HTML реті_нде..."
5694 #. LaTeX
5695 #: ../plugins/export.c:759
5696 msgid "As _LaTeX..."
5697 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5700 msgid "File Browser"
5701 msgstr "Файлдық шолушы"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5704 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5705 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5708 msgid "Too many items selected!"
5709 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5712 #, c-format
5713 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5714 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5717 msgid "Open in _Geany"
5718 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "_Сыртта ашу"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5729 msgid "Up"
5730 msgstr "Жоғары"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5733 msgid "Refresh"
5734 msgstr "Жаңарту"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5737 msgid "Home"
5738 msgstr "Үйге"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5745 msgid "Filter:"
5746 msgstr "Сүзгі:"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5749 msgid ""
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5751 "a space."
5752 msgstr ""
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5770 "wildcards.\n"
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5773 "filename"
5774 msgstr ""
5775 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5776 "қолдана аласыз.\n"
5777 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5778 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5779 "алмастырылады"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5786 msgid "Hide file extensions:"
5787 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5790 msgid "Follow the path of the current file"
5791 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5794 msgid "Use the project's base directory"
5795 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5798 msgid ""
5799 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5800 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:42
5803 msgid "Save Actions"
5804 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:42
5807 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5808 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:176
5811 #, c-format
5812 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5813 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5815 #. it's unlikely that this happens
5816 #: ../plugins/saveactions.c:210
5817 #, c-format
5818 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5819 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:235
5822 #, c-format
5823 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5824 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:286
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5829 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5831 #: ../plugins/saveactions.c:386
5832 #, c-format
5833 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5834 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5835 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5837 #. initialize the dialog
5838 #: ../plugins/saveactions.c:454
5839 msgid "Select Directory"
5840 msgstr "Буманы таңдау"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:544
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5845 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5847 #: ../plugins/saveactions.c:561
5848 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5849 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:642
5852 msgid "Auto Save"
5853 msgstr "Автосақтау"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:644
5856 msgid "Enable save when losing _focus"
5857 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5860 #: ../plugins/saveactions.c:786
5861 msgid "_Enable"
5862 msgstr "Іске қ_осу"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:658
5865 msgid "Auto save _interval:"
5866 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:666
5869 msgid "seconds"
5870 msgstr "секунд"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:675
5873 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5874 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:683
5877 msgid "Save only current open _file"
5878 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:690
5881 msgid "Sa_ve all open files"
5882 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:711
5885 msgid "Instant Save"
5886 msgstr "Лезде сақтау"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:721
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5891 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:742
5894 #, c-format
5895 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5896 msgstr ""
5898 #: ../plugins/saveactions.c:766
5899 msgid ""
5900 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5901 "automatically cleared,\n"
5902 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5903 "plugin will not delete the created files.</i>"
5904 msgstr ""
5906 #: ../plugins/saveactions.c:784
5907 msgid "Backup Copy"
5908 msgstr "Қор көшірмесі"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:794
5911 msgid "_Directory to save backup files in:"
5912 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:817
5915 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5916 msgstr ""
5917 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5918 "strftime\"):"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:830
5921 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5922 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5925 msgid "Split Window"
5926 msgstr "Терезені бөлу"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5929 msgid "Splits the editor view into two windows."
5930 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:297
5933 msgid "Show the current document"
5934 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5938 msgid "_Unsplit"
5939 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5942 msgid "_Split Window"
5943 msgstr "_Терезені бөлу"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5946 msgid "_Side by Side"
5947 msgstr "Қ_атарынан"
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5950 msgid "_Top and Bottom"
5951 msgstr "Үс_ті мен астында"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:461
5954 msgid "Side by Side"
5955 msgstr "Қатарынан"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:463
5958 msgid "Top and Bottom"
5959 msgstr "Үсті мен астында"
5961 #~ msgid "Fi_les:"
5962 #~ msgstr "Файл_дар:"
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5966 #~ "Colomban Wendling\n"
5967 #~ "Nick Treleaven\n"
5968 #~ "Matthew Brush\n"
5969 #~ "Enrico Tröger\n"
5970 #~ "Frank Lanitz\n"
5971 #~ "All rights reserved."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5974 #~ "Colomban Wendling\n"
5975 #~ "Nick Treleaven\n"
5976 #~ "Matthew Brush\n"
5977 #~ "Enrico Tröger\n"
5978 #~ "Frank Lanitz\n"
5979 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
5981 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5982 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5984 #~ msgid "Background image:"
5985 #~ msgstr "Фон суреті:"
5987 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5988 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5990 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5991 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5993 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5994 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5996 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5997 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5999 #~ msgid "Program '%s' not found"
6000 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
6002 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6003 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
6005 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6006 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6010 #~ "Preferences)"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
6013 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6017 #~ "Preferences)"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
6020 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
6022 #~ msgid "Detect by file extension"
6023 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
6025 #~ msgid "Close _without saving"
6026 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
6028 #~ msgid "Show macro list"
6029 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
6031 #~ msgid "%s %s"
6032 #~ msgstr "%s %s"
6034 #~ msgid "Description"
6035 #~ msgstr "Анықтамасы"
6037 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
6040 #~ msgid "Plugin:"
6041 #~ msgstr "Плагин:"
6043 #~ msgid "Author(s):"
6044 #~ msgstr "Автор(лар):"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
6050 #~ "тексеріңіз."
6052 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6053 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6057 #~ "command."
6058 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
6060 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6061 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
6063 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
6078 #~ msgid "Shell script"
6079 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
6081 #~ msgid "Split Horizontally"
6082 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
6084 #~ msgid "Split Vertically"
6085 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6089 #~ "the -e argument)"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
6092 #~ "қабылдау керек)"
6094 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6095 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6099 #~ "new tab"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6102 #~ "бетте ашу"
6104 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6105 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6107 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6108 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6110 #~ msgid "_Debug Messages"
6111 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6113 #~ msgid "Item"
6114 #~ msgstr "Элемент"
6116 #~ msgid "Clear"
6117 #~ msgstr "Тазарту"
6119 #~ msgid "Invalid filename"
6120 #~ msgstr "Файл аты қате"
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid "Project properties"
6124 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6126 #~ msgid "Set"
6127 #~ msgstr "Орнату"
6129 #~ msgid "Old"
6130 #~ msgstr "Ескі"
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Goto"
6134 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6136 #~ msgid "_Horizontally"
6137 #~ msgstr "_Горизонталды"
6139 #~ msgid "_Vertically"
6140 #~ msgstr "_Вертикалды"