1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
392 msgid "Miscellaneous"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
423 #: ../data/geany.glade.h:84
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 #: ../data/geany.glade.h:138
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 #: ../data/geany.glade.h:151
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "Auto-indent _mode:"
732 msgstr "Автошегіну режимі:"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 #: ../data/geany.glade.h:156
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 #: ../data/geany.glade.h:158
755 msgstr "Бо_с аралықтар"
757 #: ../data/geany.glade.h:159
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
761 #: ../data/geany.glade.h:160
765 #: ../data/geany.glade.h:161
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
769 #: ../data/geany.glade.h:162
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Енін файлдан анықтау"
773 #: ../data/geany.glade.h:163
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
783 #: ../data/geany.glade.h:165
785 msgid "Tab _key indents"
786 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
788 #: ../data/geany.glade.h:166
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
793 "таңбасын енгізу орнына"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Шегіну</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
812 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
813 "жолға дейін толықтыру"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
827 #: ../data/geany.glade.h:174
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
833 #: ../data/geany.glade.h:175
834 msgid "Autocomplete symbols"
835 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
837 #: ../data/geany.glade.h:176
839 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
843 "глобалды айнымалылар, ...)"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
846 msgid "Autocomplete all words in document"
847 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
849 #: ../data/geany.glade.h:178
850 msgid "Drop rest of word on completion"
851 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
853 #: ../data/geany.glade.h:179
854 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 #: ../data/geany.glade.h:180
858 msgid "Completion list height:"
859 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
861 #: ../data/geany.glade.h:181
862 msgid "Characters to type for autocompletion:"
863 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
865 #: ../data/geany.glade.h:182
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
871 #: ../data/geany.glade.h:183
872 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
873 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
875 #: ../data/geany.glade.h:184
876 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
877 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
879 #: ../data/geany.glade.h:185
880 msgid "Symbol list update frequency:"
881 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
883 #: ../data/geany.glade.h:186
885 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
886 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
887 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
890 #: ../data/geany.glade.h:187
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:188
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Жақшалар ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:189
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
902 #: ../data/geany.glade.h:190
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Пішінді жақша { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:191
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
910 #: ../data/geany.glade.h:192
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Тік жақша [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:193
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
918 #: ../data/geany.glade.h:194
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:195
923 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
926 #: ../data/geany.glade.h:196
927 msgid "Double quotes \" \""
928 msgstr "Тырнақша \" \""
930 #: ../data/geany.glade.h:197
931 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
934 #: ../data/geany.glade.h:198
935 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
936 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:199
942 #: ../data/geany.glade.h:200
943 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
946 #: ../data/geany.glade.h:201
947 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
949 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
959 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
962 #: ../data/geany.glade.h:204
963 msgid "Show white space"
964 msgstr "Бос аралықты көрсету"
966 #: ../data/geany.glade.h:205
967 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
968 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Show line endings"
972 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Shows the line ending character"
976 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 #: ../data/geany.glade.h:212
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1000 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1004 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:215
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1012 #: ../data/geany.glade.h:216
1016 #: ../data/geany.glade.h:217
1020 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1024 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1025 msgid "Color Chooser"
1026 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1028 #: ../data/geany.glade.h:220
1030 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1031 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1032 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 #: ../data/geany.glade.h:221
1039 #: ../data/geany.glade.h:222
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1045 #: ../data/geany.glade.h:223
1049 #: ../data/geany.glade.h:224
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:225
1058 msgstr "Іске қосулы"
1060 #: ../data/geany.glade.h:226
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:227
1068 #: ../data/geany.glade.h:228
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1072 #: ../data/geany.glade.h:229
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1076 #: ../data/geany.glade.h:230
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 #: ../data/geany.glade.h:231
1086 #: ../data/geany.glade.h:232
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1090 #: ../data/geany.glade.h:233
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:234
1098 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1102 #: ../data/geany.glade.h:236
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1106 #: ../data/geany.glade.h:237
1107 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1108 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1110 #: ../data/geany.glade.h:238
1111 msgid "Default end of line characters:"
1112 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1114 #: ../data/geany.glade.h:239
1115 msgid "<b>New files</b>"
1116 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:240
1119 msgid "Default encoding (new files):"
1120 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1122 #: ../data/geany.glade.h:241
1123 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1124 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1126 #: ../data/geany.glade.h:242
1127 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1128 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1130 #: ../data/geany.glade.h:243
1132 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1133 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1134 "(usually not needed)"
1137 #: ../data/geany.glade.h:244
1138 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:245
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1146 #: ../data/geany.glade.h:246
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:247
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1154 #: ../data/geany.glade.h:248
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1158 #: ../data/geany.glade.h:249
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1162 #: ../data/geany.glade.h:250
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1167 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1168 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1176 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1177 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1179 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1180 msgid "Replace tabs with space"
1181 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1183 #: ../data/geany.glade.h:254
1184 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1187 #: ../data/geany.glade.h:255
1188 msgid "<b>Saving files</b>"
1189 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:256
1192 msgid "Recent files list length:"
1193 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1197 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1199 #: ../data/geany.glade.h:258
1200 msgid "Disk check timeout:"
1201 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:259
1205 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1206 "disables checking."
1208 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1211 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1212 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1216 #: ../data/geany.glade.h:261
1220 #: ../data/geany.glade.h:262
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1227 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1235 #: ../data/geany.glade.h:266
1239 #: ../data/geany.glade.h:267
1240 msgid "<b>Tool paths</b>"
1241 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 msgid "Context action:"
1245 msgstr "Контекст әрекеті:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:270
1250 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1251 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1255 #: ../data/geany.glade.h:271
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Командалар</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1263 #: ../data/geany.glade.h:273
1264 msgid "Email address of the developer"
1265 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1267 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1271 #: ../data/geany.glade.h:275
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:276
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1279 #: ../data/geany.glade.h:277
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Компания аты"
1283 #: ../data/geany.glade.h:278
1287 #: ../data/geany.glade.h:279
1291 #: ../data/geany.glade.h:280
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "Пошта адресі:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:281
1297 msgstr "Инициалдар:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:282
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Өндірушінің аты"
1303 #: ../data/geany.glade.h:283
1307 #: ../data/geany.glade.h:284
1311 #: ../data/geany.glade.h:285
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Күн және уақыт:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:286
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1321 #: ../data/geany.glade.h:287
1323 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 #: ../data/geany.glade.h:289
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1341 #: ../data/geany.glade.h:291
1345 #: ../data/geany.glade.h:292
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1350 #: ../src/prefs.c:1615
1352 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1354 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 #: ../data/geany.glade.h:296
1360 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1374 msgid "Add line numbers to the printed page"
1375 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1377 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1378 msgid "Print page numbers"
1379 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1381 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1383 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1384 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1386 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1387 msgid "Print page header"
1388 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1390 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1392 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1393 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Уақыт пішімі:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1425 msgstr "Баспаға шығару"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "Алдыңғы түс:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1507 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1510 #: ../data/geany.glade.h:330
1511 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1512 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1516 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1517 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1539 #: ../data/geany.glade.h:336
1540 msgid "Don't use run script"
1541 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1545 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1546 "status of the executed program"
1549 #: ../data/geany.glade.h:338
1550 msgid "<b>Terminal</b>"
1551 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1553 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1557 #: ../data/geany.glade.h:340
1558 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1559 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:341
1562 msgid "<b>Various preferences</b>"
1563 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1565 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1569 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 #: ../data/geany.glade.h:345
1574 msgid "New (with _Template)"
1575 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 #: ../data/geany.glade.h:347
1582 msgid "Recent _Files"
1583 msgstr "С_оңғы файлдар"
1585 #: ../data/geany.glade.h:348
1587 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:349
1591 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1593 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1594 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1596 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:351
1600 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:352
1604 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1606 #: ../data/geany.glade.h:353
1608 msgstr "Бас_паға шығару..."
1610 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1611 msgid "Close Ot_her Documents"
1612 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1614 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1616 msgstr "Бар_лығын жабу"
1618 #: ../data/geany.glade.h:356
1620 msgstr "Кома_ндалар"
1622 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1623 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1627 msgid "_Copy Current Line(s)"
1628 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1630 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1631 msgid "_Delete Current Line(s)"
1632 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1635 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1636 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1638 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1639 msgid "S_elect Current Line(s)"
1640 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1642 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1643 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1644 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1646 #: ../data/geany.glade.h:363
1647 msgid "_Move Line(s) Up"
1648 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:364
1651 msgid "M_ove Line(s) Down"
1652 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1655 msgid "_Send Selection to Terminal"
1656 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1659 msgid "_Reflow Lines/Block"
1660 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1663 msgid "T_oggle Case of Selection"
1664 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1666 #: ../data/geany.glade.h:368
1667 msgid "_Comment Line(s)"
1668 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:369
1671 msgid "U_ncomment Line(s)"
1672 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1674 #: ../data/geany.glade.h:370
1675 msgid "_Toggle Line Commentation"
1676 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1678 #: ../data/geany.glade.h:371
1679 msgid "_Increase Indent"
1680 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1682 #: ../data/geany.glade.h:372
1683 msgid "_Decrease Indent"
1684 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1686 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1687 msgid "S_mart Line Indent"
1688 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1690 #: ../data/geany.glade.h:374
1691 msgid "_Send Selection to"
1692 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1694 #: ../data/geany.glade.h:375
1695 msgid "I_nsert Comments"
1696 msgstr "К_омментарий енгізу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:376
1699 msgid "Preference_s"
1702 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1703 msgid "P_lugin Preferences"
1704 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1706 #: ../data/geany.glade.h:378
1710 #: ../data/geany.glade.h:379
1712 msgstr "Кел_есіні табу"
1714 #: ../data/geany.glade.h:380
1715 msgid "Find _Previous"
1716 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1719 msgid "Find in F_iles..."
1720 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:382
1724 msgstr "Ал_мастыру..."
1726 #: ../data/geany.glade.h:383
1727 msgid "Next Me_ssage"
1728 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1730 #: ../data/geany.glade.h:384
1731 msgid "Pr_evious Message"
1732 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1734 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1735 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1736 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1738 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1739 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1740 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1742 #: ../data/geany.glade.h:387
1743 msgid "_Go to Line..."
1744 msgstr "Ж_олға өту..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1747 msgid "Find Next _Selection"
1748 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1750 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1751 msgid "Find Pre_vious Selection"
1752 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1754 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1756 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1760 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Font..."
1768 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Change _Color Scheme..."
1772 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Markers Margin"
1776 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show _Line Numbers"
1780 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show White S_pace"
1784 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Line _Endings"
1788 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Show Indentation _Guides"
1792 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1796 msgstr "То_лық экранға"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1800 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show Message _Window"
1804 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show _Toolbar"
1808 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "Show Side_bar"
1812 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "_Line Wrapping"
1820 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "Line _Breaking"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "_Auto-indentation"
1828 msgstr "_Автошегіну"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "In_dent Type"
1832 msgstr "Шегіну _түрі"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "_Detect from Content"
1836 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "T_abs and Spaces"
1840 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "Indent Widt_h"
1844 msgstr "Шегіну _ені"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "_Write Unicode BOM"
1884 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set File_type"
1888 msgstr "Файл _түрін орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set _Encoding"
1892 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Set Line E_ndings"
1896 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1900 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1904 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428
1907 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1908 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1914 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1920 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1924 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1928 msgstr "Бар_лығын жинау"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1932 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove _Markers"
1936 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "Remove Error _Indicators"
1940 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Recent Projects"
1952 msgstr "С_оңғы жобалар"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1960 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1962 #: ../data/geany.glade.h:442
1963 msgid "_Apply Default Indentation"
1964 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1967 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "_Reload Configuration"
1977 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "C_onfiguration Files"
1981 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Color Chooser"
1985 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1989 msgstr "Сөздер са_ны"
1991 #: ../data/geany.glade.h:449
1992 msgid "Load Ta_gs File..."
1993 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:450
1999 #: ../data/geany.glade.h:451
2000 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2001 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2003 #: ../data/geany.glade.h:452
2004 msgid "Debug _Messages"
2005 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2007 #: ../data/geany.glade.h:453
2011 #: ../data/geany.glade.h:454
2015 #: ../data/geany.glade.h:455
2016 msgid "Report a _Bug..."
2017 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2019 #: ../data/geany.glade.h:456
2021 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2027 #: ../data/geany.glade.h:458
2031 #: ../data/geany.glade.h:459
2035 #: ../data/geany.glade.h:460
2039 #: ../data/geany.glade.h:461
2041 msgstr "Хабарламалар"
2043 #: ../data/geany.glade.h:462
2047 #: ../data/geany.glade.h:463
2048 msgid "Project Properties"
2049 msgstr "Жоба қасиеттері"
2051 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2055 #: ../data/geany.glade.h:465
2060 #: ../data/geany.glade.h:466
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "Анықтамасы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2068 msgstr "Негізгі жолы:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2072 msgid "File _patterns:"
2073 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:469
2077 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2081 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2083 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2084 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2094 msgstr "Көрсетілуі:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2098 msgstr "Таңдауыңызша"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2114 msgstr "Тек оқу үшін:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2122 msgstr "Түрлендірілген:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2126 msgstr "Өзгертілген:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2164 #: ../src/about.c:47
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2170 #: ../src/about.c:173
2172 msgstr "Geany туралы"
2174 #: ../src/about.c:217
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2178 #: ../src/about.c:239
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2183 #: ../src/about.c:253
2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2189 #: ../src/about.c:286
2193 #: ../src/about.c:302
2197 #: ../src/about.c:309
2199 msgstr "басты өндіруші"
2201 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2205 #: ../src/about.c:341
2206 msgid "translation maintainer"
2207 msgstr "басты аудармашы"
2209 #: ../src/about.c:350
2211 msgstr "Аудармашылар"
2213 #: ../src/about.c:370
2214 msgid "Previous Translators"
2215 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2217 #: ../src/about.c:391
2218 msgid "Contributors"
2219 msgstr "Үлесін қосқандар"
2221 #: ../src/about.c:401
2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2226 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2228 #: ../src/about.c:427
2232 #: ../src/about.c:444
2236 #: ../src/about.c:453
2238 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2239 "gpl-2.0.txt to view it online."
2241 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2242 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2245 #: ../src/build.c:756
2247 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2248 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2250 #: ../src/build.c:784
2251 msgid "Process failed, no working directory"
2252 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2254 #: ../src/build.c:796
2256 msgid "%s (in directory: %s)"
2257 msgstr "%s (бумада: %s)"
2259 #: ../src/build.c:821
2261 msgid "Process failed (%s)"
2262 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2264 #: ../src/build.c:855
2266 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2267 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2269 #: ../src/build.c:891
2271 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2272 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2274 #: ../src/build.c:933
2276 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2277 "or Enter to clear it)."
2280 #: ../src/build.c:981
2283 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2286 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2287 "орнатуын тексеріңіз"
2289 #: ../src/build.c:1098
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2293 #: ../src/build.c:1112
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2297 #: ../src/build.c:1272
2299 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2301 #: ../src/build.c:1273
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2305 #: ../src/build.c:1352
2307 msgstr "К_елесі қате"
2309 #: ../src/build.c:1354
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "А_лдыңғы қате"
2314 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2318 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2322 #: ../src/build.c:1652
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2326 #: ../src/build.c:1654
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2330 #: ../src/build.c:1656
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2334 #: ../src/build.c:1675
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2339 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2343 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2344 msgid "Set menu item label"
2347 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2356 #: ../src/build.c:1835
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "Жұмыс бумасы"
2360 #: ../src/build.c:1836
2364 #: ../src/build.c:1889
2365 msgid "Click to set menu item label"
2368 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2371 msgstr "%s командалары"
2373 #: ../src/build.c:1975
2375 msgstr "Файл түрі жоқ"
2377 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2381 #: ../src/build.c:2012
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2385 #: ../src/build.c:2044
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2389 #: ../src/build.c:2053
2390 msgid "Execute commands"
2391 msgstr "Командаларды орындау"
2393 #: ../src/build.c:2065
2395 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2396 "manual for details."
2399 #: ../src/build.c:2223
2400 msgid "Set Build Commands"
2401 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2403 #: ../src/build.c:2439
2405 msgstr "Компил_яциялау"
2407 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2411 #. build the code with make custom
2412 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2413 msgid "Make Custom _Target..."
2414 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2416 #. build the code with make object
2417 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2418 msgid "Make _Object"
2419 msgstr "_Объектті жасау"
2421 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2425 #. build the code with make all
2426 #: ../src/build.c:2729
2428 msgstr "Бар_лығын жасау"
2430 #: ../src/callbacks.c:145
2432 msgid "%d file saved."
2433 msgid_plural "%d files saved."
2434 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2436 #: ../src/callbacks.c:353
2437 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2440 #: ../src/callbacks.c:354
2442 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2443 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2445 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2449 #: ../src/callbacks.c:936
2450 msgid "Enter the line you want to go to:"
2451 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2453 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2455 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2456 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2458 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2459 msgid "No more message items."
2460 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2462 #: ../src/callbacks.c:1464
2464 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2465 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2467 #: ../src/callbacks.c:1513
2468 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2471 #: ../src/callbacks.c:1518
2472 msgid "Check the path setting in Preferences."
2473 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2475 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2476 #: ../src/callbacks.c:1531
2478 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2479 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2481 #: ../src/callbacks.c:1540
2483 msgid "No context action set."
2484 msgstr "Контекст әрекеті:"
2486 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2487 #: ../src/document.c:2374
2489 msgid "\"%s\" was not found."
2490 msgstr "\"%s\" табылмады."
2493 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2494 msgid "Detect from file"
2495 msgstr "Файлдан анықтау"
2497 #: ../src/dialogs.c:224
2498 msgid "Programming Languages"
2499 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2501 #: ../src/dialogs.c:226
2502 msgid "Scripting Languages"
2503 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2505 #: ../src/dialogs.c:228
2506 msgid "Markup Languages"
2507 msgstr "Белгілеу тілдері"
2509 #: ../src/dialogs.c:306
2510 msgid "_More Options"
2511 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2513 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2514 #: ../src/dialogs.c:313
2515 msgid "Show _hidden files"
2516 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2518 #: ../src/dialogs.c:324
2519 msgid "Set encoding:"
2520 msgstr "Кодталуын орнату:"
2522 #: ../src/dialogs.c:333
2524 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2525 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2526 "correctly by Geany.\n"
2527 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2530 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2531 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2533 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2536 #. line 2 with filetype combo
2537 #: ../src/dialogs.c:340
2538 msgid "Set filetype:"
2539 msgstr "Файл түрін орнату:"
2541 #: ../src/dialogs.c:349
2543 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2544 "filename extension.\n"
2545 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2548 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2549 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2550 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2553 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2557 #: ../src/dialogs.c:379
2558 msgctxt "Open dialog action"
2560 msgstr "Қ_арап шығу"
2562 #: ../src/dialogs.c:381
2564 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2565 "all files will be opened read-only."
2567 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2570 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2572 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2574 #: ../src/dialogs.c:535
2575 msgid "Filename already exists!"
2576 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2578 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2580 msgstr "Файлды сақтау"
2582 #: ../src/dialogs.c:573
2584 msgstr "А_тын ауыстыру"
2586 #: ../src/dialogs.c:574
2587 msgid "Save the file and rename it"
2588 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2590 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2594 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2595 #: ../src/win32.c:732
2599 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2603 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2607 #: ../src/dialogs.c:782
2611 #: ../src/dialogs.c:811
2613 msgid "The file '%s' is not saved."
2614 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2616 #: ../src/dialogs.c:812
2617 msgid "Do you want to save it before closing?"
2618 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2620 #: ../src/dialogs.c:890
2622 msgstr "Қаріпті таңдау"
2624 #: ../src/dialogs.c:1184
2626 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2628 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2630 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2631 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2632 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2636 #: ../src/dialogs.c:1218
2638 msgid "%s Properties"
2639 msgstr "%s қасиеттері"
2641 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2645 #: ../src/dialogs.c:1250
2646 msgid "(without BOM)"
2649 #: ../src/document.c:733
2651 msgid "File %s closed."
2652 msgstr "%s файлы жабылды."
2654 #: ../src/document.c:889
2656 msgid "New file \"%s\" opened."
2657 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2659 #: ../src/document.c:963
2661 msgid "Could not open file %s (%s)"
2662 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2664 #: ../src/document.c:1012
2666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2667 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2669 #: ../src/document.c:1018
2672 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2674 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2676 #: ../src/document.c:1028
2679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2681 "cause data loss.\n"
2682 "The file was set to read-only."
2685 #: ../src/document.c:1240
2687 msgstr "Бос аралықтар"
2689 #: ../src/document.c:1243
2693 #: ../src/document.c:1246
2694 msgid "Tabs and Spaces"
2695 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2697 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2698 #. * and Spaces), the second one is the filename
2699 #: ../src/document.c:1251
2701 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2702 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2704 #: ../src/document.c:1262
2706 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2707 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2709 #: ../src/document.c:1486
2711 msgid "File %s reloaded."
2712 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2714 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2715 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2716 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2717 #: ../src/document.c:1494
2719 msgid "File %s opened (%d%s)."
2720 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2722 #: ../src/document.c:1496
2726 #: ../src/document.c:1620
2727 msgid "Discard history"
2728 msgstr "Тарихты тастау"
2730 #: ../src/document.c:1621
2732 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2733 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2734 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2738 #: ../src/document.c:1625
2739 msgid "The file has been reloaded."
2740 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2742 #: ../src/document.c:1655
2743 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2744 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2746 #: ../src/document.c:1656
2747 msgid "Undo history will be lost."
2748 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2750 #: ../src/document.c:1657
2752 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2753 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2755 #: ../src/document.c:1763
2756 msgid "Error renaming file."
2757 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2759 #: ../src/document.c:1884
2762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2766 #: ../src/document.c:1905
2769 "Error message: %s\n"
2770 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2772 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2773 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2775 #: ../src/document.c:1909
2777 msgid "Error message: %s."
2778 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2780 #: ../src/document.c:1969
2782 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2783 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2785 #: ../src/document.c:1987
2787 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2788 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2790 #: ../src/document.c:2001
2792 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2793 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2795 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2797 msgstr "Ү_стінен жазу"
2799 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2801 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2802 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2804 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2805 msgid "Try to resave the file?"
2806 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2808 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2810 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2811 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2813 #: ../src/document.c:2125
2815 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2816 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2818 #: ../src/document.c:2193
2820 msgid "Error saving file (%s)."
2821 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2823 #: ../src/document.c:2198
2828 "The file on disk may now be truncated!"
2831 #: ../src/document.c:2200
2832 msgid "Error saving file."
2833 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2835 #: ../src/document.c:2224
2837 msgid "File %s saved."
2838 msgstr "%s файлы сақталды."
2840 #: ../src/document.c:2374
2841 msgid "Wrap search and find again?"
2842 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2844 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2845 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2847 msgid "No matches found for \"%s\"."
2848 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2850 #: ../src/document.c:2469
2852 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2853 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2855 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2857 #: ../src/document.c:3607
2858 msgid "Do you want to reload it?"
2859 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2861 #: ../src/editor.c:4468
2862 msgid "Enter Tab Width"
2863 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2865 #: ../src/editor.c:4469
2866 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2867 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2869 #: ../src/editor.c:4685
2871 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2872 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2874 #: ../src/encodings.c:71
2878 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2882 #: ../src/encodings.c:74
2884 msgstr "Скандинавтік"
2886 #: ../src/encodings.c:75
2887 msgid "South European"
2888 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2890 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2891 #: ../src/encodings.c:79
2895 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2899 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2900 msgid "Central European"
2901 msgstr "Орта Еуропалық"
2903 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2904 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2905 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2907 msgstr "Кирилл жазуы"
2909 #: ../src/encodings.c:93
2910 msgid "Cyrillic/Russian"
2911 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2913 #: ../src/encodings.c:94
2914 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2915 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2917 #: ../src/encodings.c:95
2921 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2925 #. not available at all, ?
2926 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2930 #: ../src/encodings.c:104
2931 msgid "Hebrew Visual"
2932 msgstr "Визуалды иврит"
2934 #: ../src/encodings.c:106
2938 #: ../src/encodings.c:107
2942 #: ../src/encodings.c:108
2946 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2950 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2954 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2955 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2956 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2960 #. maybe not available on Linux
2961 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2962 #: ../src/encodings.c:129
2963 msgid "Chinese Simplified"
2964 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2966 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2967 msgid "Chinese Traditional"
2968 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2970 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2971 #: ../src/encodings.c:136
2975 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2976 #: ../src/encodings.c:140
2980 #: ../src/encodings.c:142
2981 msgid "Without encoding"
2984 #: ../src/encodings.c:413
2985 msgid "_West European"
2986 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2988 #: ../src/encodings.c:414
2989 msgid "_East European"
2990 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2992 #: ../src/encodings.c:415
2994 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2996 #: ../src/encodings.c:416
2997 msgid "_SE & SW Asian"
2998 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
3000 #: ../src/encodings.c:417
3001 msgid "_Middle Eastern"
3002 msgstr "_Орта Шығыс"
3004 #: ../src/encodings.c:418
3008 #: ../src/encodings.c:534
3009 msgid "West European"
3010 msgstr "Батыс Еуропалық"
3012 #: ../src/encodings.c:536
3013 msgid "East European"
3014 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3016 #: ../src/encodings.c:538
3018 msgstr "Шығыс Азиялық"
3020 #: ../src/encodings.c:540
3021 msgid "SE & SW Asian"
3022 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3024 #: ../src/encodings.c:542
3025 msgid "Middle Eastern"
3028 #: ../src/filetypes.c:86
3030 msgid "%s source file"
3031 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3033 #: ../src/filetypes.c:87
3038 #: ../src/filetypes.c:88
3043 #: ../src/filetypes.c:89
3048 #: ../src/filetypes.c:154
3052 #: ../src/filetypes.c:155
3056 #: ../src/filetypes.c:159
3057 msgid "Cascading Stylesheet"
3058 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3060 #: ../src/filetypes.c:169
3062 msgstr "Баптау файлы"
3064 #: ../src/filetypes.c:170
3065 msgid "Gettext translation"
3066 msgstr "Gettext аудармасы"
3068 #: ../src/filetypes.c:433
3069 msgid "_Programming Languages"
3070 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3072 #: ../src/filetypes.c:434
3073 msgid "_Scripting Languages"
3074 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3076 #: ../src/filetypes.c:435
3077 msgid "_Markup Languages"
3078 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3080 #: ../src/filetypes.c:436
3081 msgid "M_iscellaneous"
3084 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3086 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3088 #. create meta file filter "All files"
3089 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3090 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3092 msgstr "Барлық файлдар"
3094 #: ../src/filetypes.c:1262
3096 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3099 #: ../src/geany.h:49
3103 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3104 #: ../src/templates.c:230
3106 msgid "Could not find file '%s'."
3107 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3109 #: ../src/highlighting.c:1303
3113 #: ../src/highlighting.c:1344
3114 msgid "The current filetype overrides the default style."
3117 #: ../src/highlighting.c:1345
3118 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3121 #: ../src/highlighting.c:1370
3122 msgid "Color Schemes"
3123 msgstr "Түстер схемалары"
3125 #. visual group order
3126 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3130 #: ../src/keybindings.c:311
3132 msgstr "Алмасу буфері"
3134 #: ../src/keybindings.c:312
3138 #: ../src/keybindings.c:313
3142 #: ../src/keybindings.c:314
3146 #: ../src/keybindings.c:315
3150 #: ../src/keybindings.c:316
3154 #: ../src/keybindings.c:317
3158 #: ../src/keybindings.c:318
3162 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3166 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3167 #: ../src/ui_utils.c:2224
3171 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3175 #: ../src/keybindings.c:324
3179 #: ../src/keybindings.c:325
3180 msgid "Notebook tab"
3183 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3187 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3191 #: ../src/keybindings.c:339
3192 msgid "Open selected file"
3193 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3195 #: ../src/keybindings.c:341
3199 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3201 msgstr "Қалайша сақтау"
3203 #: ../src/keybindings.c:345
3205 msgstr "Барлығын сақтау"
3207 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3211 #: ../src/keybindings.c:350
3213 msgstr "Баспаға шығару"
3215 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3219 #: ../src/keybindings.c:354
3221 msgstr "Барлығын жабу"
3223 #: ../src/keybindings.c:357
3225 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3227 #: ../src/keybindings.c:359
3229 msgid "Reload all files"
3230 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3232 #: ../src/keybindings.c:361
3233 msgid "Re-open last closed tab"
3234 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3236 #: ../src/keybindings.c:363
3240 #: ../src/keybindings.c:380
3244 #: ../src/keybindings.c:382
3248 #: ../src/keybindings.c:391
3249 msgid "Delete to line end"
3250 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3252 #: ../src/keybindings.c:394
3253 msgid "Delete to beginning of line"
3254 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3256 #: ../src/keybindings.c:397
3257 msgid "_Transpose Current Line"
3258 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3260 #: ../src/keybindings.c:399
3261 msgid "Scroll to current line"
3262 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3264 #: ../src/keybindings.c:401
3265 msgid "Scroll up the view by one line"
3266 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3268 #: ../src/keybindings.c:403
3269 msgid "Scroll down the view by one line"
3270 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3272 #: ../src/keybindings.c:405
3273 msgid "Complete snippet"
3274 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3276 #: ../src/keybindings.c:407
3277 msgid "Move cursor in snippet"
3278 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3280 #: ../src/keybindings.c:409
3281 msgid "Suppress snippet completion"
3282 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3284 #: ../src/keybindings.c:411
3285 msgid "Context Action"
3286 msgstr "Контекст әрекеті"
3288 #: ../src/keybindings.c:413
3289 msgid "Complete word"
3290 msgstr "Сөзді толықтыру"
3292 #: ../src/keybindings.c:415
3293 msgid "Show calltip"
3296 #: ../src/keybindings.c:417
3297 msgid "Word part completion"
3298 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3300 #: ../src/keybindings.c:420
3301 msgid "Move line(s) up"
3302 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3304 #: ../src/keybindings.c:423
3305 msgid "Move line(s) down"
3306 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3308 #: ../src/keybindings.c:428
3312 #: ../src/keybindings.c:430
3316 #: ../src/keybindings.c:432
3320 #: ../src/keybindings.c:443
3322 msgstr "Барлығын таңдау"
3324 #: ../src/keybindings.c:445
3325 msgid "Select current word"
3326 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3328 #: ../src/keybindings.c:453
3329 msgid "Select to previous word part"
3330 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3332 #: ../src/keybindings.c:455
3333 msgid "Select to next word part"
3334 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3336 #: ../src/keybindings.c:463
3337 msgid "Toggle line commentation"
3338 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3340 #: ../src/keybindings.c:466
3341 msgid "Comment line(s)"
3342 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3344 #: ../src/keybindings.c:468
3345 msgid "Uncomment line(s)"
3346 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3348 #: ../src/keybindings.c:470
3349 msgid "Increase indent"
3350 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3352 #: ../src/keybindings.c:473
3353 msgid "Decrease indent"
3354 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3356 #: ../src/keybindings.c:476
3357 msgid "Increase indent by one space"
3358 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3360 #: ../src/keybindings.c:478
3361 msgid "Decrease indent by one space"
3362 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3364 #: ../src/keybindings.c:482
3365 msgid "Send to Custom Command 1"
3366 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3368 #: ../src/keybindings.c:484
3369 msgid "Send to Custom Command 2"
3370 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3372 #: ../src/keybindings.c:486
3373 msgid "Send to Custom Command 3"
3374 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3376 #: ../src/keybindings.c:488
3377 msgid "Send to Custom Command 4"
3378 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3380 #: ../src/keybindings.c:490
3381 msgid "Send to Custom Command 5"
3382 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3384 #: ../src/keybindings.c:492
3385 msgid "Send to Custom Command 6"
3386 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3388 #: ../src/keybindings.c:494
3389 msgid "Send to Custom Command 7"
3390 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3392 #: ../src/keybindings.c:496
3393 msgid "Send to Custom Command 8"
3394 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3396 #: ../src/keybindings.c:498
3397 msgid "Send to Custom Command 9"
3398 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3400 #: ../src/keybindings.c:506
3402 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3404 #: ../src/keybindings.c:511
3406 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3408 #: ../src/keybindings.c:517
3409 msgid "Insert New Line Before Current"
3410 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3412 #: ../src/keybindings.c:519
3413 msgid "Insert New Line After Current"
3414 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3416 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3420 #: ../src/keybindings.c:534
3422 msgstr "Келесісін табу"
3424 #: ../src/keybindings.c:536
3425 msgid "Find Previous"
3426 msgstr "Алдыңғысын табу"
3428 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3432 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3433 msgid "Find in Files"
3434 msgstr "Файлдардан табу"
3436 #: ../src/keybindings.c:548
3437 msgid "Next Message"
3438 msgstr "Келесі хабарлама"
3440 #: ../src/keybindings.c:550
3441 msgid "Previous Message"
3442 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3444 #: ../src/keybindings.c:553
3446 msgstr "Қолданылуын табу"
3448 #: ../src/keybindings.c:556
3449 msgid "Find Document Usage"
3450 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3452 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3453 msgid "Navigate back a location"
3454 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3456 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3457 msgid "Navigate forward a location"
3458 msgstr "Келесі қадамға өту"
3460 #: ../src/keybindings.c:570
3461 msgid "Go to matching brace"
3462 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3464 #: ../src/keybindings.c:573
3465 msgid "Toggle marker"
3466 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3468 #: ../src/keybindings.c:582
3469 msgid "Go to Symbol Definition"
3470 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3472 #: ../src/keybindings.c:585
3473 msgid "Go to Symbol Declaration"
3474 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3476 #: ../src/keybindings.c:587
3477 msgid "Go to Start of Line"
3478 msgstr "Жол басына өту"
3480 #: ../src/keybindings.c:589
3481 msgid "Go to End of Line"
3482 msgstr "Жол аяғына өту"
3484 #: ../src/keybindings.c:591
3485 msgid "Go to Start of Display Line"
3486 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3488 #: ../src/keybindings.c:593
3489 msgid "Go to End of Display Line"
3490 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3492 #: ../src/keybindings.c:595
3493 msgid "Go to Previous Word Part"
3494 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3496 #: ../src/keybindings.c:597
3497 msgid "Go to Next Word Part"
3498 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3500 #: ../src/keybindings.c:602
3501 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3502 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3504 #: ../src/keybindings.c:605
3506 msgstr "Толық экранға"
3508 #: ../src/keybindings.c:607
3509 msgid "Toggle Messages Window"
3510 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3512 #: ../src/keybindings.c:610
3513 msgid "Toggle Sidebar"
3514 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3516 #: ../src/keybindings.c:612
3520 #: ../src/keybindings.c:614
3524 #: ../src/keybindings.c:616
3526 msgstr "Масштабты тастау"
3528 #: ../src/keybindings.c:621
3529 msgid "Switch to Editor"
3530 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3532 #: ../src/keybindings.c:623
3533 msgid "Switch to Search Bar"
3534 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3536 #: ../src/keybindings.c:625
3537 msgid "Switch to Message Window"
3538 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3540 #: ../src/keybindings.c:627
3541 msgid "Switch to Compiler"
3542 msgstr "Компиляторға ауысу"
3544 #: ../src/keybindings.c:629
3545 msgid "Switch to Messages"
3546 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3548 #: ../src/keybindings.c:631
3549 msgid "Switch to Scribble"
3550 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3552 #: ../src/keybindings.c:633
3553 msgid "Switch to VTE"
3554 msgstr "VTE-ге ауысу"
3556 #: ../src/keybindings.c:635
3557 msgid "Switch to Sidebar"
3558 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3560 #: ../src/keybindings.c:637
3561 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3562 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3564 #: ../src/keybindings.c:639
3565 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3566 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3568 #: ../src/keybindings.c:644
3569 msgid "Switch to left document"
3570 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3572 #: ../src/keybindings.c:646
3573 msgid "Switch to right document"
3574 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3576 #: ../src/keybindings.c:648
3577 msgid "Switch to last used document"
3578 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3580 #: ../src/keybindings.c:651
3581 msgid "Move document left"
3582 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3584 #: ../src/keybindings.c:654
3585 msgid "Move document right"
3586 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3588 #: ../src/keybindings.c:656
3589 msgid "Move document first"
3590 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3592 #: ../src/keybindings.c:658
3593 msgid "Move document last"
3594 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3596 #: ../src/keybindings.c:663
3597 msgid "Toggle Line wrapping"
3598 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3600 #: ../src/keybindings.c:665
3601 msgid "Toggle Line breaking"
3602 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3604 #: ../src/keybindings.c:673
3605 msgid "Replace spaces with tabs"
3606 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3608 #: ../src/keybindings.c:675
3609 msgid "Toggle current fold"
3610 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3612 #: ../src/keybindings.c:677
3614 msgstr "Барлығын жазу"
3616 #: ../src/keybindings.c:679
3618 msgstr "Барлығын жинау"
3620 #: ../src/keybindings.c:681
3621 msgid "Reload symbol list"
3622 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3624 #: ../src/keybindings.c:683
3625 msgid "Remove Markers"
3626 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3628 #: ../src/keybindings.c:685
3629 msgid "Remove Error Indicators"
3630 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3632 #: ../src/keybindings.c:687
3633 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3634 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3636 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3638 msgstr "Компиляциялау"
3640 #: ../src/keybindings.c:696
3642 msgstr "Барлығын жасау"
3644 #: ../src/keybindings.c:699
3645 msgid "Make custom target"
3646 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3648 #: ../src/keybindings.c:701
3650 msgstr "Объектті жасау"
3652 #: ../src/keybindings.c:703
3654 msgstr "Келесі қате"
3656 #: ../src/keybindings.c:705
3657 msgid "Previous error"
3658 msgstr "Алдыңғы қате"
3660 #: ../src/keybindings.c:707
3664 #: ../src/keybindings.c:709
3665 msgid "Build options"
3666 msgstr "Құрастыру опциялары"
3668 #: ../src/keybindings.c:714
3669 msgid "Show Color Chooser"
3670 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3672 #: ../src/keybindings.c:997
3673 msgid "Keyboard Shortcuts"
3674 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3676 #: ../src/keybindings.c:1009
3677 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3678 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3680 #: ../src/keyfile.c:1069
3681 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3682 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3684 #: ../src/keyfile.c:1296
3685 msgid "Failed to load one or more session files."
3686 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3688 #: ../src/libmain.c:120
3691 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3692 "conjunction with --line)"
3694 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3695 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3697 #: ../src/libmain.c:120
3701 #: ../src/libmain.c:121
3703 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3704 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3706 #: ../src/libmain.c:121
3710 #: ../src/libmain.c:122
3711 msgid "Print internal filetype names"
3712 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3714 #: ../src/libmain.c:123
3715 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3716 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3718 #: ../src/libmain.c:124
3719 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3720 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3722 #: ../src/libmain.c:126
3723 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3725 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3728 #: ../src/libmain.c:127
3731 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3733 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3736 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3740 #: ../src/libmain.c:128
3741 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3742 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3744 #: ../src/libmain.c:130
3746 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3747 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3749 #: ../src/libmain.c:130
3753 #: ../src/libmain.c:131
3754 msgid "Don't show message window at startup"
3755 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3757 #: ../src/libmain.c:132
3758 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3759 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3761 #: ../src/libmain.c:134
3762 msgid "Don't load plugins"
3763 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3765 #: ../src/libmain.c:136
3766 msgid "Print Geany's installation prefix"
3767 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3769 #: ../src/libmain.c:137
3770 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3771 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3773 #: ../src/libmain.c:138
3774 msgid "Don't load the previous session's files"
3775 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3777 #: ../src/libmain.c:140
3778 msgid "Don't load terminal support"
3779 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3781 #: ../src/libmain.c:141
3782 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3785 #: ../src/libmain.c:143
3787 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3789 #: ../src/libmain.c:144
3790 msgid "Show version and exit"
3791 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3793 #: ../src/libmain.c:554
3795 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3797 #: ../src/libmain.c:556
3799 msgid "A fast and lightweight IDE."
3800 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3802 #: ../src/libmain.c:557
3803 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3806 #. note for translators: library versions are printed after this
3807 #: ../src/libmain.c:590
3809 msgid "built on %s with "
3810 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3812 #: ../src/libmain.c:683
3813 msgid "Move it now?"
3814 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3816 #: ../src/libmain.c:685
3817 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3820 #: ../src/libmain.c:694
3823 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3827 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3828 #. * describes why moving the dir didn't work
3829 #: ../src/libmain.c:704
3832 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3833 "Please move manually the directory to the new location."
3836 #: ../src/libmain.c:786
3839 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3840 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3841 "Start Geany anyway?"
3844 #: ../src/libmain.c:1158
3846 msgid "This is Geany %s."
3847 msgstr "Бұл - Geany %s."
3849 #: ../src/libmain.c:1161
3851 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3852 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3854 #: ../src/libmain.c:1169
3855 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3858 #: ../src/libmain.c:1400
3859 msgid "Do you really want to quit?"
3860 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3862 #: ../src/libmain.c:1438
3863 msgid "Configuration files reloaded."
3864 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3867 msgid "Debug Messages"
3868 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3874 #: ../src/msgwindow.c:208
3875 msgid "Status messages"
3876 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3878 #: ../src/msgwindow.c:658
3882 #: ../src/msgwindow.c:667
3884 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3886 #: ../src/msgwindow.c:697
3887 msgid "_Hide Message Window"
3888 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3890 #: ../src/msgwindow.c:758
3892 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3896 #: ../src/msgwindow.c:1194
3897 msgid "The document has been closed."
3898 msgstr "Құжат жабылды."
3900 #: ../src/notebook.c:197
3901 msgid "Switch to Document"
3902 msgstr "Құжатқа ауысу"
3904 #: ../src/notebook.c:475
3905 msgid "Open in New _Window"
3906 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3908 #: ../src/notebook.c:500
3910 msgid "Close Documents to the _Right"
3911 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3913 #: ../src/plugins.c:231
3916 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3917 "please recompile it."
3919 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3922 #: ../src/plugins.c:1269
3923 msgid "_Plugin Manager"
3924 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3926 #: ../src/plugins.c:1648
3929 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3933 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3936 #. Four allocations is less than ideal but meh
3937 #: ../src/plugins.c:1650
3948 #: ../src/plugins.c:1678
3949 msgid "No plugins available."
3950 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3952 #: ../src/plugins.c:1810
3956 #: ../src/plugins.c:1817
3960 #: ../src/plugins.c:1934
3964 #: ../src/plugins.c:1975
3965 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3966 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3968 #: ../src/plugins.c:2068
3971 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3975 #: ../src/pluginutils.c:426
3976 msgid "Configure Plugins"
3977 msgstr "Плагиндерді баптау"
3979 #: ../src/prefs.c:179
3981 msgstr "Пернені ұстау"
3983 #: ../src/prefs.c:185
3985 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3986 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3988 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
3990 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3992 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
3993 msgid "_Collapse All"
3994 msgstr "Барл_ығын жинау"
3996 #: ../src/prefs.c:290
4000 #: ../src/prefs.c:295
4004 #: ../src/prefs.c:1483
4006 msgstr "Рұқ_сат ету"
4008 #: ../src/prefs.c:1485
4012 #: ../src/prefs.c:1486
4013 msgid "Override that keybinding?"
4014 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
4016 #: ../src/prefs.c:1487
4018 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4019 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4021 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4023 #: ../src/prefs.c:1696
4024 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4026 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4029 #: ../src/prefs.c:1701
4031 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4034 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4038 #: ../src/prefs.c:1706
4040 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4041 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4042 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4045 #. page Editor->Indentation
4046 #: ../src/prefs.c:1711
4048 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4049 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4051 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4052 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4054 #: ../src/printing.c:162
4056 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4057 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4059 #: ../src/printing.c:232
4060 msgid "Document Setup"
4061 msgstr "Құжат баптаулары"
4063 #: ../src/printing.c:267
4064 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4065 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4067 #: ../src/printing.c:419
4071 #: ../src/printing.c:443
4073 msgid "Page %d of %d"
4074 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4076 #: ../src/printing.c:499
4078 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4079 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4081 #: ../src/printing.c:501
4083 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4084 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4086 #: ../src/printing.c:552
4088 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4089 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4091 #: ../src/printing.c:590
4092 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4093 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4095 #: ../src/printing.c:598
4098 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4102 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4106 #: ../src/printing.c:613
4109 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4113 #: ../src/printing.c:620
4115 msgid "File %s printed."
4116 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4118 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4119 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4120 #: ../src/project.c:100
4124 #: ../src/project.c:123
4125 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4126 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4128 #: ../src/project.c:155
4132 #: ../src/project.c:160
4136 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4137 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4141 #: ../src/project.c:178
4142 msgid "Project name"
4145 #: ../src/project.c:190
4148 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4149 "should normally have the \"%s\" extension."
4152 #: ../src/project.c:204
4154 msgstr "Негізгі жолы:"
4156 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4157 msgid "Choose Project Base Path"
4158 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4160 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4161 msgid "Project file could not be written"
4162 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4164 #: ../src/project.c:254
4166 msgid "Project \"%s\" created."
4167 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4169 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4171 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4172 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4174 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4175 msgid "Open Project"
4178 #: ../src/project.c:360
4179 msgid "Project files"
4180 msgstr "Жоба файлдары"
4182 #: ../src/project.c:422
4184 msgid "Project \"%s\" closed."
4185 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4187 #: ../src/project.c:632
4189 msgid "Project \"%s\" saved."
4190 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4192 #: ../src/project.c:665
4193 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4194 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4196 #: ../src/project.c:666
4198 msgid "The '%s' project is open."
4199 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4201 #: ../src/project.c:715
4202 msgid "The specified project name is too short."
4203 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4205 #: ../src/project.c:721
4207 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4208 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4210 #: ../src/project.c:733
4211 msgid "You have specified an invalid project filename."
4212 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4214 #: ../src/project.c:756
4215 msgid "Create the project's base path directory?"
4216 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4218 #: ../src/project.c:757
4220 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4221 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4223 #: ../src/project.c:766
4225 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4226 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4228 #: ../src/project.c:779
4230 msgid "Project file could not be written (%s)."
4231 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4233 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4237 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4239 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4240 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4242 #. initialise the dialog
4243 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4244 msgid "Choose Project Filename"
4245 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4247 #: ../src/project.c:1019
4249 msgid "Project \"%s\" opened."
4250 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4252 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4253 msgid "_Use regular expressions"
4254 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4256 #: ../src/search.c:311
4258 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4259 "regular expressions, please refer to the manual."
4261 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4262 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4264 #: ../src/search.c:316
4265 msgid "Use _escape sequences"
4266 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4268 #: ../src/search.c:320
4270 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4271 "corresponding control characters"
4273 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4274 "таңбаларымен алмастыру"
4276 #: ../src/search.c:323
4277 msgid "Use multi-line matchin_g"
4278 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4280 #: ../src/search.c:328
4282 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4283 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4284 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4288 #: ../src/search.c:341
4289 msgid "Search _backwards"
4290 msgstr "К_ері іздеу"
4292 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4293 msgid "C_ase sensitive"
4294 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4296 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4297 msgid "Match only a _whole word"
4298 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4300 #: ../src/search.c:355
4301 msgid "Match from s_tart of word"
4302 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4304 #: ../src/search.c:472
4308 #: ../src/search.c:477
4312 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4313 msgid "_Search for:"
4314 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4316 #. Now add the multiple match options
4317 #: ../src/search.c:509
4319 msgstr "Бар_лығын табу"
4321 #: ../src/search.c:516
4325 #: ../src/search.c:518
4326 msgid "Mark all matches in the current document"
4327 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4329 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4333 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4334 msgid "_In Document"
4337 #. close window checkbox
4338 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4339 msgid "Close _dialog"
4340 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4342 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4343 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4344 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4346 #: ../src/search.c:635
4347 msgid "Replace & Fi_nd"
4348 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4350 #: ../src/search.c:644
4351 msgid "Replace wit_h:"
4352 msgstr "Не_мен аустыру:"
4354 #. Now add the multiple replace options
4355 #: ../src/search.c:693
4356 msgid "Re_place All"
4357 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4359 #: ../src/search.c:710
4360 msgid "In Se_lection"
4361 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4363 #: ../src/search.c:712
4364 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4365 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4367 #: ../src/search.c:831
4371 #: ../src/search.c:833
4375 #: ../src/search.c:835
4377 msgstr "таңдауыңызша"
4379 #: ../src/search.c:839
4381 "All: search all files in the directory\n"
4382 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4383 "Custom: specify file patterns manually"
4385 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4386 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4387 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4389 #: ../src/search.c:914
4391 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4392 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4394 #: ../src/search.c:926
4398 #: ../src/search.c:945
4402 #: ../src/search.c:969
4403 msgid "See grep's manual page for more information"
4404 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4406 #: ../src/search.c:971
4407 msgid "_Recurse in subfolders"
4408 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4410 #: ../src/search.c:984
4411 msgid "_Invert search results"
4412 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4414 #: ../src/search.c:988
4415 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4416 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4418 #: ../src/search.c:1005
4419 msgid "E_xtra options:"
4420 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4422 #: ../src/search.c:1013
4423 msgid "Other options to pass to Grep"
4424 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4426 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4428 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4429 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4430 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4432 #: ../src/search.c:1429
4434 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4435 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4437 #: ../src/search.c:1618
4438 msgid "Invalid directory for find in files."
4439 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4441 #: ../src/search.c:1635
4442 msgid "No text to find."
4443 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4445 #: ../src/search.c:1711
4446 msgid "Searching..."
4449 #: ../src/search.c:1713
4451 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4452 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4454 #: ../src/search.c:1721
4457 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4460 #: ../src/search.c:1761
4462 msgid "Could not open directory (%s)"
4463 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4465 #: ../src/search.c:1851
4466 msgid "Search failed."
4467 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4469 #: ../src/search.c:1875
4471 msgid "Search completed with %d match."
4472 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4473 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4475 #: ../src/search.c:1883
4476 msgid "No matches found."
4477 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4479 #: ../src/search.c:1913
4481 msgid "Bad regex: %s"
4482 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4484 #. TODO maybe this message needs a rewording
4485 #: ../src/socket.c:235
4487 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4489 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4492 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4493 msgid "Text ended before matching quote was found"
4494 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4496 #. TL note: from glib
4497 #: ../src/spawn.c:132
4498 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4499 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4501 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4502 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4505 #: ../src/spawn.c:260
4506 msgid "Program not found"
4507 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4509 #: ../src/spawn.c:766
4510 msgid "Failed to change to the working directory"
4511 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4513 #: ../src/spawn.c:771
4514 msgid "Unknown error executing child process"
4515 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4517 #: ../src/stash.c:1180
4521 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4525 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4529 #: ../src/symbols.c:472
4533 #: ../src/symbols.c:473
4537 #: ../src/symbols.c:474
4541 #: ../src/symbols.c:475
4545 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4546 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4547 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4548 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4549 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4550 #: ../src/symbols.c:860
4554 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4558 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4559 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4560 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4564 #: ../src/symbols.c:484
4565 msgid "Type constructors"
4566 msgstr "Түр құрастырушылары"
4568 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4569 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4570 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4571 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4572 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4576 #: ../src/symbols.c:490
4580 #: ../src/symbols.c:492
4584 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4588 #: ../src/symbols.c:494
4592 #: ../src/symbols.c:495
4596 #: ../src/symbols.c:496
4600 #: ../src/symbols.c:497
4604 #: ../src/symbols.c:503
4608 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4609 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4610 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4611 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4613 msgstr "Айнымалылар"
4615 #: ../src/symbols.c:517
4619 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4621 msgstr "Ішкі санаттар"
4623 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4624 msgid "Subsubsection"
4625 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4627 #: ../src/symbols.c:530
4631 #: ../src/symbols.c:531
4633 msgid "Book Chapters"
4636 #: ../src/symbols.c:532
4637 msgid "Books & Conference Proceedings"
4640 #: ../src/symbols.c:533
4641 msgid "Conference Papers"
4644 #: ../src/symbols.c:534
4648 #: ../src/symbols.c:535
4653 #: ../src/symbols.c:536
4657 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4659 msgstr "Структуралар"
4661 #: ../src/symbols.c:552
4665 #: ../src/symbols.c:553
4669 #: ../src/symbols.c:554
4673 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4674 #: ../src/symbols.c:727
4678 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4682 #: ../src/symbols.c:572
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Іске асырулар"
4686 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4690 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4691 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4695 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4696 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4700 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4701 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4705 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4706 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4707 #: ../src/symbols.c:845
4709 msgstr "Интерфейстер"
4711 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4713 msgstr "Структуралар"
4715 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4716 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4720 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4724 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4728 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4730 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4732 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4733 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4734 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4738 #: ../src/symbols.c:628
4743 #: ../src/symbols.c:632
4748 #: ../src/symbols.c:640
4750 msgstr "Байланыстар"
4752 #: ../src/symbols.c:641
4754 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4756 #: ../src/symbols.c:642
4758 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4760 #: ../src/symbols.c:643
4762 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4764 #: ../src/symbols.c:651
4765 msgid "ID Selectors"
4768 #: ../src/symbols.c:652
4769 msgid "Type Selectors"
4772 #: ../src/symbols.c:671
4773 msgid "Section Level 1"
4774 msgstr "Санат деңгейі 1"
4776 #: ../src/symbols.c:672
4777 msgid "Section Level 2"
4778 msgstr "Санат деңгейі 2"
4780 #: ../src/symbols.c:673
4781 msgid "Section Level 3"
4782 msgstr "Санат деңгейі 3"
4784 #: ../src/symbols.c:674
4785 msgid "Section Level 4"
4786 msgstr "Санат деңгейі 4"
4788 #: ../src/symbols.c:683
4790 msgstr "Синглтондар"
4792 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4794 msgstr "Процедуралар"
4796 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4798 msgstr "Импортталатын"
4800 #: ../src/symbols.c:713
4804 #: ../src/symbols.c:714
4805 msgid "Architectures"
4806 msgstr "Архитектуралар"
4808 #: ../src/symbols.c:716
4809 msgid "Functions / Procedures"
4810 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4812 #: ../src/symbols.c:717
4813 msgid "Variables / Signals"
4814 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4816 #: ../src/symbols.c:718
4817 msgid "Processes / Blocks / Components"
4818 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4820 #: ../src/symbols.c:726
4824 #: ../src/symbols.c:728
4825 msgid "Functions / Tasks"
4826 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4828 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4830 msgstr "Тізіп шығулар"
4832 #: ../src/symbols.c:791
4834 msgstr "Бағдарламалар"
4836 #: ../src/symbols.c:793
4837 msgid "Functions / Subroutines"
4838 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4840 #: ../src/symbols.c:796
4844 #: ../src/symbols.c:797
4848 #: ../src/symbols.c:808
4850 msgstr "Анықтамалар"
4852 #: ../src/symbols.c:815
4856 #: ../src/symbols.c:824
4858 msgstr "Нұсқағыштар"
4860 #: ../src/symbols.c:825
4864 #: ../src/symbols.c:826
4868 #: ../src/symbols.c:827
4872 #: ../src/symbols.c:859
4873 msgid "Extern Variables"
4874 msgstr "Extern айнымалылары"
4876 #: ../src/symbols.c:1676
4878 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4879 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1702
4883 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4884 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1709
4889 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4892 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4895 #: ../src/symbols.c:1710
4899 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 #: ../src/symbols.c:1724
4907 msgid "Load Tags File"
4908 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4910 #: ../src/symbols.c:1731
4911 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4912 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1751
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4920 #: ../src/symbols.c:1754
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4925 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4926 #: ../src/symbols.c:1993
4928 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4929 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4931 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4932 #: ../src/symbols.c:1996
4937 #: ../src/symbols.c:2206
4939 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4940 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4942 #: ../src/symbols.c:2208
4944 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4945 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4947 #: ../src/symbols.c:2624
4948 msgid "Sort by _Name"
4949 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4951 #: ../src/symbols.c:2631
4952 msgid "Sort by _Appearance"
4953 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4955 #: ../src/templates.c:81
4957 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4958 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4960 #: ../src/templates.c:616
4963 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4964 "are a common cause of errors. Error: %s."
4967 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4968 #: ../src/toolbar.c:57
4969 msgid "Save the current file"
4970 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4972 #: ../src/toolbar.c:59
4973 msgid "Save all open files"
4974 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4976 #: ../src/toolbar.c:60
4977 msgid "Reload the current file from disk"
4978 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4980 #: ../src/toolbar.c:61
4981 msgid "Close the current file"
4982 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4984 #: ../src/toolbar.c:62
4985 msgid "Close all open files"
4986 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4988 #: ../src/toolbar.c:63
4989 msgid "Cut the current selection"
4990 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4992 #: ../src/toolbar.c:64
4993 msgid "Copy the current selection"
4994 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4996 #: ../src/toolbar.c:65
4997 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4998 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
5000 #: ../src/toolbar.c:66
5001 msgid "Delete the current selection"
5002 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
5004 #: ../src/toolbar.c:67
5005 msgid "Undo the last modification"
5006 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
5008 #: ../src/toolbar.c:68
5009 msgid "Redo the last modification"
5010 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
5012 #: ../src/toolbar.c:71
5013 msgid "Compile the current file"
5014 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
5016 #: ../src/toolbar.c:72
5017 msgid "Run or view the current file"
5018 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
5020 #: ../src/toolbar.c:73
5022 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5023 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
5025 #: ../src/toolbar.c:74
5026 msgid "Zoom in the text"
5027 msgstr "Мәтінді үлкейту"
5029 #: ../src/toolbar.c:75
5030 msgid "Zoom out the text"
5031 msgstr "Мәтінді кішірейту"
5033 #: ../src/toolbar.c:76
5034 msgid "Decrease indentation"
5035 msgstr "Шегінуді кішірейту"
5037 #: ../src/toolbar.c:77
5038 msgid "Increase indentation"
5039 msgstr "Шегінуді үлкейту"
5041 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5042 msgid "Find the entered text in the current file"
5043 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
5045 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5046 msgid "Jump to the entered line number"
5047 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
5049 #: ../src/toolbar.c:80
5050 msgid "Show the preferences dialog"
5051 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
5053 #: ../src/toolbar.c:81
5055 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
5057 #: ../src/toolbar.c:82
5058 msgid "Print document"
5059 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
5061 #: ../src/toolbar.c:83
5062 msgid "Replace text in the current document"
5063 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
5065 #: ../src/toolbar.c:359
5066 msgid "Create a new file"
5067 msgstr "Жаңа файлды жасау"
5069 #: ../src/toolbar.c:360
5070 msgid "Create a new file from a template"
5071 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
5073 #: ../src/toolbar.c:367
5074 msgid "Open an existing file"
5075 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
5077 #: ../src/toolbar.c:368
5078 msgid "Open a recent file"
5079 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5081 #: ../src/toolbar.c:376
5082 msgid "Choose more build actions"
5083 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5085 #: ../src/toolbar.c:383
5086 msgid "Search Field"
5087 msgstr "Іздеу өрісі"
5089 #: ../src/toolbar.c:393
5093 #: ../src/toolbar.c:584
5097 #: ../src/toolbar.c:585
5098 msgid "--- Separator ---"
5099 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5101 #: ../src/toolbar.c:957
5103 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5106 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5107 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5109 #: ../src/toolbar.c:973
5110 msgid "Available Items"
5111 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5113 #: ../src/toolbar.c:994
5114 msgid "Displayed Items"
5115 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5117 #: ../src/tools.c:84
5119 msgid "Invalid command: %s"
5120 msgstr "Команда қате: %s"
5122 #: ../src/tools.c:215
5124 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5125 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5127 #: ../src/tools.c:223
5130 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5131 "changed. Error message: %s"
5133 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5134 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5136 #: ../src/tools.c:231
5137 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5138 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5140 #: ../src/tools.c:240
5143 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5147 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5148 msgid "Set Custom Commands"
5149 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5151 #: ../src/tools.c:363
5153 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5154 "of the command replaces the current selection."
5156 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5157 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5158 "алмастыратын болады."
5160 #: ../src/tools.c:377
5164 #: ../src/tools.c:595
5165 msgid "No custom commands defined."
5166 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5168 #: ../src/tools.c:694
5170 msgstr "Сөздер саны"
5172 #: ../src/tools.c:703
5176 #: ../src/tools.c:708
5177 msgid "whole document"
5178 msgstr "түгел құжат"
5180 #: ../src/tools.c:717
5184 #: ../src/tools.c:729
5188 #: ../src/tools.c:743
5192 #: ../src/tools.c:757
5196 #: ../src/sidebar.c:177
5197 msgid "No symbols found"
5198 msgstr "Таңбалар табылмады"
5200 #: ../src/sidebar.c:601
5201 msgid "Show S_ymbol List"
5202 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5204 #: ../src/sidebar.c:608
5205 msgid "Show _Document List"
5206 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5208 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5209 msgid "H_ide Sidebar"
5210 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5212 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5213 msgid "_Find in Files..."
5214 msgstr "_Файлдардан табу..."
5216 #: ../src/sidebar.c:730
5218 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5220 #: ../src/ui_utils.c:62
5222 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5223 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5225 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5226 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5229 #: ../src/ui_utils.c:238
5235 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5239 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5240 #: ../src/ui_utils.c:250
5244 #: ../src/ui_utils.c:250
5248 #: ../src/ui_utils.c:264
5253 #: ../src/ui_utils.c:267
5257 #. T/S = tabs and spaces
5258 #: ../src/ui_utils.c:270
5262 #: ../src/ui_utils.c:278
5266 #: ../src/ui_utils.c:406
5267 msgid " (new instance)"
5268 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5270 #: ../src/ui_utils.c:436
5272 msgid "Font updated (%s)."
5273 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5275 #: ../src/ui_utils.c:687
5276 msgid "C Standard Library"
5277 msgstr "C Standard Library"
5279 #: ../src/ui_utils.c:688
5283 #: ../src/ui_utils.c:689
5284 msgid "C++ (C Standard Library)"
5285 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5287 #: ../src/ui_utils.c:690
5288 msgid "C++ Standard Library"
5289 msgstr "C++ Standard Library"
5291 #: ../src/ui_utils.c:691
5295 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5299 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5303 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5307 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5308 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5311 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5312 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5313 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5315 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5316 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5317 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5319 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5320 msgid "_Use Custom Date Format"
5321 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5323 #: ../src/ui_utils.c:729
5324 msgid "Custom Date Format"
5325 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5327 #: ../src/ui_utils.c:730
5329 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5333 #: ../src/ui_utils.c:751
5334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:826
5338 msgid "_Set Custom Date Format"
5339 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2015
5342 msgid "Select Folder"
5343 msgstr "Буманы таңдау"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2015
5347 msgstr "Файлды таңдау"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2185
5350 msgid "_Filetype Configuration"
5351 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2222
5355 msgstr "Барлығын сақтау"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2223
5359 msgstr "Барлығын жабу"
5361 #: ../src/ui_utils.c:2455
5362 msgid "Geany cannot start!"
5363 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5365 #: ../src/utils.c:87
5366 msgid "Select Browser"
5367 msgstr "Шолушыны таңдау"
5369 #: ../src/utils.c:88
5371 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5374 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5375 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5377 #: ../src/utils.c:375
5378 msgid "Windows (CRLF)"
5379 msgstr "Windows (CRLF)"
5381 #: ../src/utils.c:376
5382 msgid "Classic Mac (CR)"
5383 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5385 #: ../src/utils.c:377
5389 #: ../src/utils.c:386
5393 #: ../src/utils.c:387
5397 #: ../src/utils.c:388
5403 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5404 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5407 msgid "_Set Path From Document"
5408 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5411 msgid "_Restart Terminal"
5412 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5415 msgid "_Input Methods"
5416 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5420 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5421 "+C or Enter to clear it)."
5424 #: ../src/win32.c:210
5425 msgid "Geany project files"
5426 msgstr "Geany жоба файлдары"
5428 #: ../src/win32.c:215
5430 msgstr "Орындалатын"
5432 #: ../src/win32.c:798
5434 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5438 msgid "Class Builder"
5439 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5442 msgid "Creates source files for new class types."
5443 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5446 msgid "Create Class"
5447 msgstr "Класты жасау"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5450 msgid "Create C++ Class"
5451 msgstr "C++ класын жасау"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5454 msgid "Create GTK+ Class"
5455 msgstr "GTK+ класын жасау"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5458 msgid "Create PHP Class"
5459 msgstr "PHP класын жасау"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5463 msgstr "Аттар аралығы"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5470 msgid "Header file:"
5471 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5474 msgid "Source file:"
5475 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5483 msgstr "Негізгі класс:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5486 msgid "Base source:"
5487 msgstr "Негізгі көзі:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5490 msgid "Base header:"
5491 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5499 msgstr "Негізгі GType:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5503 msgstr "Іске асырады:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5510 msgid "Create constructor"
5511 msgstr "Конструкторды жасау"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5514 msgid "Create destructor"
5515 msgstr "Деструкторды жасау"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5522 msgid "Is singleton"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5526 msgid "Constructor type:"
5527 msgstr "Конструктор түрі:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5530 msgid "Create Cla_ss"
5531 msgstr "Кла_сты жасау"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5534 msgid "_C++ Class..."
5535 msgstr "C++ кла_сы..."
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5538 msgid "_GTK+ Class..."
5539 msgstr "_GTK+ класы..."
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5542 msgid "_PHP Class..."
5543 msgstr "_PHP класы..."
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5546 msgid "HTML Characters"
5547 msgstr "HTML таңбалары"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5550 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5551 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5554 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5555 msgid "The Geany developer team"
5556 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5559 msgid "HTML characters"
5560 msgstr "HTML таңбалары"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5563 msgid "ISO 8859-1 characters"
5564 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5567 msgid "Greek characters"
5568 msgstr "Грек таңбалары"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5571 msgid "Mathematical characters"
5572 msgstr "Математикалық таңбалар"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5575 msgid "Technical characters"
5576 msgstr "Техникалық таңбалар"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5579 msgid "Arrow characters"
5580 msgstr "Сызықша таңбалары"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5583 msgid "Punctuation characters"
5584 msgstr "Емле таңбалары"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5587 msgid "Miscellaneous characters"
5588 msgstr "Түрлі таңбалар"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5591 #: ../plugins/saveactions.c:569
5592 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5593 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5596 msgid "Special Characters"
5597 msgstr "Арнайы таңбалар"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5605 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5606 "the button to insert it at the current cursor position."
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5618 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5619 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5621 #. Add menuitem for html replacement functions
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5623 msgid "_HTML Replacement"
5624 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5627 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5628 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5631 msgid "_Replace Characters in Selection"
5632 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5635 msgid "Insert Special HTML Characters"
5636 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5639 msgid "Replace special characters"
5640 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5643 msgid "Toggle plugin status"
5644 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5646 #: ../plugins/export.c:36
5650 #: ../plugins/export.c:36
5651 msgid "Exports the current file into different formats."
5652 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5654 #: ../plugins/export.c:168
5656 msgstr "Файлды экспорттау"
5658 #: ../plugins/export.c:186
5659 msgid "_Insert line numbers"
5660 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5662 #: ../plugins/export.c:188
5663 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5664 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5666 #: ../plugins/export.c:198
5667 msgid "_Use current zoom level"
5668 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5670 #: ../plugins/export.c:200
5672 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5675 #: ../plugins/export.c:278
5677 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5678 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5680 #: ../plugins/export.c:280
5682 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5683 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5685 #: ../plugins/export.c:746
5690 #: ../plugins/export.c:753
5692 msgstr "HTML реті_нде..."
5695 #: ../plugins/export.c:759
5696 msgid "As _LaTeX..."
5697 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5700 msgid "File Browser"
5701 msgstr "Файлдық шолушы"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5704 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5705 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5708 msgid "Too many items selected!"
5709 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5713 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5714 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5717 msgid "Open in _Geany"
5718 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "_Сыртта ашу"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5775 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5777 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5778 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5786 msgid "Hide file extensions:"
5787 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5790 msgid "Follow the path of the current file"
5791 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5794 msgid "Use the project's base directory"
5795 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5799 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5800 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:42
5803 msgid "Save Actions"
5804 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:42
5807 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5808 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:176
5812 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5813 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5815 #. it's unlikely that this happens
5816 #: ../plugins/saveactions.c:210
5818 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5819 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:235
5823 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5824 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:286
5828 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5829 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5831 #: ../plugins/saveactions.c:386
5833 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5834 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5835 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5837 #. initialize the dialog
5838 #: ../plugins/saveactions.c:454
5839 msgid "Select Directory"
5840 msgstr "Буманы таңдау"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:544
5844 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5845 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5847 #: ../plugins/saveactions.c:561
5848 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5849 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:642
5855 #: ../plugins/saveactions.c:644
5856 msgid "Enable save when losing _focus"
5857 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5860 #: ../plugins/saveactions.c:786
5864 #: ../plugins/saveactions.c:658
5865 msgid "Auto save _interval:"
5866 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:666
5872 #: ../plugins/saveactions.c:675
5873 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5874 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:683
5877 msgid "Save only current open _file"
5878 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:690
5881 msgid "Sa_ve all open files"
5882 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:711
5885 msgid "Instant Save"
5886 msgstr "Лезде сақтау"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:721
5890 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5891 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:742
5895 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:766
5900 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5901 "automatically cleared,\n"
5902 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5903 "plugin will not delete the created files.</i>"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:784
5908 msgstr "Қор көшірмесі"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:794
5911 msgid "_Directory to save backup files in:"
5912 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:817
5915 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5917 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5920 #: ../plugins/saveactions.c:830
5921 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5922 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5925 msgid "Split Window"
5926 msgstr "Терезені бөлу"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5929 msgid "Splits the editor view into two windows."
5930 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:297
5933 msgid "Show the current document"
5934 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5939 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5942 msgid "_Split Window"
5943 msgstr "_Терезені бөлу"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5946 msgid "_Side by Side"
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5950 msgid "_Top and Bottom"
5951 msgstr "Үс_ті мен астында"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:461
5954 msgid "Side by Side"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:463
5958 msgid "Top and Bottom"
5959 msgstr "Үсті мен астында"
5962 #~ msgstr "Файл_дар:"
5965 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5966 #~ "Colomban Wendling\n"
5967 #~ "Nick Treleaven\n"
5968 #~ "Matthew Brush\n"
5969 #~ "Enrico Tröger\n"
5971 #~ "All rights reserved."
5973 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5974 #~ "Colomban Wendling\n"
5975 #~ "Nick Treleaven\n"
5976 #~ "Matthew Brush\n"
5977 #~ "Enrico Tröger\n"
5979 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
5981 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5982 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5984 #~ msgid "Background image:"
5985 #~ msgstr "Фон суреті:"
5987 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5988 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5990 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5991 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5993 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5994 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5996 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5997 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5999 #~ msgid "Program '%s' not found"
6000 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
6002 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6003 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
6005 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6006 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
6009 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6012 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
6013 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
6016 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6019 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
6020 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
6022 #~ msgid "Detect by file extension"
6023 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
6025 #~ msgid "Close _without saving"
6026 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
6028 #~ msgid "Show macro list"
6029 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
6034 #~ msgid "Description"
6035 #~ msgstr "Анықтамасы"
6037 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
6043 #~ msgid "Author(s):"
6044 #~ msgstr "Автор(лар):"
6047 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6049 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
6052 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6053 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
6056 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6058 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
6060 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6061 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
6063 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
6072 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
6075 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6076 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
6078 #~ msgid "Shell script"
6079 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
6081 #~ msgid "Split Horizontally"
6082 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
6084 #~ msgid "Split Vertically"
6085 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
6088 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6089 #~ "the -e argument)"
6091 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
6092 #~ "қабылдау керек)"
6094 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6095 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6098 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6101 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6104 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6105 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6107 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6108 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6110 #~ msgid "_Debug Messages"
6111 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6119 #~ msgid "Invalid filename"
6120 #~ msgstr "Файл аты қате"
6123 #~ msgid "Project properties"
6124 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6134 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6136 #~ msgid "_Horizontally"
6137 #~ msgstr "_Горизонталды"
6139 #~ msgid "_Vertically"
6140 #~ msgstr "_Вертикалды"