Update Scintilla to version 3.6.2
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobd537e070cde729154d0bd73fb298318b870c34db
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Editar"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Formatar"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "I_nserir"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Mais"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Ins_erir Data"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "invisível"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "Pe_squisar"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Localizar _Uso"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Ação Conte_xtual"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Nenhum"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Básico"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Caracteres atuais"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Casar delimitadores"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Esquerda"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Direita"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Cima"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Baixo"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Preferências"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
186 "desabilite se você não precisar dela"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Iniciar</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Confirmar saída"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Desligar</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Caminho inicial:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Arquivos do projeto:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Caminho extra de plugins:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
245 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
246 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Caminhos</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Iniciar"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr ""
265 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
266 "processo de compilação"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
278 "tela) se uma nova mensagem chegar"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
290 "mostradas na janela de mensagens de estado."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
303 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
304 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
316 "diálogos padrão do GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
348 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr ""
367 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
368 "projeto for reaberto"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
382 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
383 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
384 "diálogo Novo Projeto."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projetos</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Miscelânea"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 msgid "General"
400 msgstr "Geral"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Exibir lista de símbolos"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Exibir lista de documentos"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Exibir barra lateral"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Posição:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Lista de Símbolos:"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Janela de Mensagens:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Editor:"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Define a fonte do editor"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Fontes</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Exibir barra de estado"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
470 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
471 msgid "Interface"
472 msgstr "Interface"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Exibir abas do editor"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Exibir botões de fechar"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid ""
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 msgstr ""
487 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
488 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
498 #: ../data/geany.glade.h:100
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Próximo ao anterior"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
511 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
512 "de nas bordas da agenda"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "<b>Editor tabs</b>"
528 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Sidebar:"
532 msgstr "Barra Lateral:"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Show t_oolbar"
544 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "_Append toolbar to the menu"
548 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
552 msgstr ""
553 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
554 "vertical"
556 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "System _default"
562 msgstr "_Default do sistema"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Im_agens e texto"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "_Images only"
570 msgstr "Apenas _imagens"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Text only"
574 msgstr "Apenas _texto"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "Default do s_istema"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Small icons"
586 msgstr "Ícone_s pequenos"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Ícones _muito pequenos"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Large icons"
594 msgstr "Ícones _grandes"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 msgid "Toolbar"
606 msgstr "Barra de Ferramentas"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Quebrar linhas"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid ""
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
617 msgstr ""
618 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
619 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
620 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
626 #: ../data/geany.glade.h:129
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
634 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
635 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
636 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
637 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
638 "atual, independente da sua posição."
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
645 msgid ""
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
648 msgstr ""
649 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
650 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
651 "editor"
653 #: ../data/geany.glade.h:132
654 msgid "Code folding"
655 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
657 #: ../data/geany.glade.h:133
658 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
659 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid ""
663 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
664 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
665 msgstr ""
666 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
667 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
668 "será utilizado."
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
680 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
704 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Características</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Features"
712 msgstr "Características"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
720 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Width:"
724 msgstr "Largura:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "Modo de indentação automática:"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
738 #: ../data/geany.glade.h:149
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr ""
743 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
744 "quando ele for aberto"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "T_abs e espaços"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
754 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
755 "senão usa ambos"
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "_Spaces"
759 msgstr "E_spaços"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "_Tabs"
767 msgstr "_Tabs"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Usar um tab por indentação"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Detectar largura do arquivo"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
783 "arquivo for aberto"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgid "Type:"
787 msgstr "Tipo:"
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Tab key indents"
791 msgstr "Endentações da tecla Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid ""
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr ""
797 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
798 "caracter de tabulação"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "<b>Indentation</b>"
802 msgstr "<b>Indentação</b>"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Indentation"
806 msgstr "Indentação"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Snippet completion"
810 msgstr "Completar fragmento"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr ""
817 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
818 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
822 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
830 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid ""
834 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
835 "when a new line is entered inside such a comment"
836 msgstr ""
837 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
838 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
840 #: ../data/geany.glade.h:169
841 msgid "Autocomplete symbols"
842 msgstr "Auto-completar símbolos"
844 #: ../data/geany.glade.h:170
845 msgid ""
846 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "variables, ...)"
848 msgstr ""
849 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
850 "variáveis globais, ...)"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Autocomplete all words in document"
854 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Drop rest of word on completion"
858 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Max. symbol name suggestions:"
862 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
865 msgid "Completion list height:"
866 msgstr "Altura da lista de completamento:"
868 #: ../data/geany.glade.h:175
869 msgid "Characters to type for autocompletion:"
870 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
872 #: ../data/geany.glade.h:176
873 msgid ""
874 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
875 "autocompletion list"
876 msgstr ""
877 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
878 "completamento de símbolos"
880 #: ../data/geany.glade.h:177
881 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
882 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
884 #: ../data/geany.glade.h:178
885 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
886 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
888 #: ../data/geany.glade.h:179
889 msgid "Symbol list update frequency:"
890 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
892 #: ../data/geany.glade.h:180
893 msgid ""
894 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
895 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
896 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 msgstr ""
898 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
899 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
900 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
901 "atualizações em tempo real."
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "<b>Completions</b>"
905 msgstr "<b>Completamento</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Parenthesis ( )"
909 msgstr "Parênteses ( )"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Curly brackets { }"
917 msgstr "Chaves { }"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
921 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid "Square brackets [ ]"
925 msgstr "Colchetes [ ]"
927 #: ../data/geany.glade.h:187
928 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
929 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
931 #: ../data/geany.glade.h:188
932 msgid "Single quotes ' '"
933 msgstr "Aspas simples ' '"
935 #: ../data/geany.glade.h:189
936 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
939 #: ../data/geany.glade.h:190
940 msgid "Double quotes \" \""
941 msgstr "Aspas duplas \" \""
943 #: ../data/geany.glade.h:191
944 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:192
948 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
949 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:193
952 msgid "Completions"
953 msgstr "Completações"
955 #: ../data/geany.glade.h:194
956 msgid "Invert syntax highlighting colors"
957 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
959 #: ../data/geany.glade.h:195
960 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
961 msgstr ""
962 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "Exibir guias de indentação"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
970 msgstr ""
971 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Exibir espaços em branco"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Exibir final de linha"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Exibir números de linha"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr ""
1006 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1007 "usada para marcar linhas"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "<b>Display</b>"
1019 msgstr "<b>Exibição</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid "Column:"
1023 msgstr "Coluna:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Color:"
1027 msgstr "Cor:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Seletor de Cores"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid ""
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1042 msgstr ""
1043 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1044 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1045 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Line"
1049 msgstr "Linha"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr ""
1056 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1057 "informada (ver abaixo)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "Background"
1061 msgstr "Fundo"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid ""
1065 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1066 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1067 "proportional fonts)"
1068 msgstr ""
1069 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1070 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1071 "usadas fontes proporcionais)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid "Enabled"
1075 msgstr "Habilitar"
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 msgid "Disabled"
1083 msgstr "Desabilitado"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid ""
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1096 "selection"
1097 msgstr ""
1098 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1099 "desenhando uma seleção retangular"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "Sempre"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "Exibição"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "Editor"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr ""
1128 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1129 "existe"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Default end of line characters:"
1133 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232
1136 msgid "<b>New files</b>"
1137 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "Default encoding (new files):"
1141 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1149 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid ""
1153 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1154 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1155 "(usually not needed)"
1156 msgstr ""
1157 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1158 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1159 "(normalmente não necessário)"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1171 msgstr "<b>Codificações</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1190 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1191 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr ""
1220 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1221 "Recentes"
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 msgid ""
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1231 msgstr ""
1232 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1233 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1237 msgid "Files"
1238 msgstr "Arquivos"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Terminal:"
1242 msgstr "Terminal:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Browser:"
1246 msgstr "Navegador:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "filename)"
1253 msgstr ""
1254 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1255 "do script de execução do Geany)"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1259 msgstr ""
1260 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 msgid "Grep:"
1264 msgstr "Grep:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:260
1267 msgid "<b>Tool paths</b>"
1268 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 msgid "Context action:"
1272 msgstr "Ação Contextual:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1278 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "execution."
1280 msgstr ""
1281 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1282 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1283 "substituída antes da execução."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Comandos</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1290 msgid "Tools"
1291 msgstr "Ferramentas"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Versão Inicial:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Nome da empresa"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1314 msgid "Developer:"
1315 msgstr "Desenvolvedor:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1318 msgid "Company:"
1319 msgstr "Empresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "Endereço:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1326 msgid "Initials:"
1327 msgstr "Iniciais:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1334 msgid "Year:"
1335 msgstr "Ano:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 msgid "Date:"
1339 msgstr "Data:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Data & hora:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1351 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1352 "ANSI."
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1360 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1361 "ANSI."
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1369 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1370 "ANSI."
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Templates"
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "_Alterar"
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1389 #: ../src/prefs.c:1613
1390 msgid "Keybindings"
1391 msgstr "Ligações de teclas"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Comando:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:289
1398 #, no-c-format
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1400 msgstr ""
1401 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1403 #: ../data/geany.glade.h:290
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Imprimir números de linhas"
1411 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1415 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Imprimir o número da página"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1420 msgid ""
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr ""
1423 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1425 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1426 msgid "Print page header"
1427 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1430 msgid ""
1431 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1432 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 msgstr ""
1434 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1435 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1437 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1438 msgid "Use the basename of the printed file"
1439 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1446 msgid "Date format:"
1447 msgstr "Formato de Data:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1454 msgstr ""
1455 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1456 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1457 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1459 #: ../data/geany.glade.h:301
1460 msgid "Use native GTK printing"
1461 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1463 #: ../data/geany.glade.h:302
1464 msgid "<b>Printing</b>"
1465 msgstr "<b>Impressão</b>"
1467 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1468 msgid "Printing"
1469 msgstr "Impressão"
1471 #: ../data/geany.glade.h:304
1472 msgid "Font:"
1473 msgstr "Fonte:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1477 msgstr "Define a fonte do terminal"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "Choose Terminal Font"
1481 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "Foreground color:"
1485 msgstr "Cor do texto:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 msgid "Background color:"
1489 msgstr "Cor do fundo:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Background image:"
1493 msgstr "Imagem de fundo:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 msgid "Scrollback lines:"
1497 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:311
1500 msgid "Shell:"
1501 msgstr "Shell:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:313
1508 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1513 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 msgid ""
1517 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1518 "widget"
1519 msgstr ""
1520 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid ""
1524 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1525 "emulation"
1526 msgstr ""
1527 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1528 "terminal"
1530 #: ../data/geany.glade.h:317
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1534 #: ../data/geany.glade.h:318
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1538 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Piscar o cursor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr ""
1562 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid ""
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "within the VTE."
1573 msgstr ""
1574 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1575 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1576 "dentro do VTE."
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid "Follow path of the current file"
1580 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1585 msgstr ""
1586 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1587 "entre arquivos abertos"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 msgid "Execute programs in the VTE"
1591 msgstr "Executar programas no VTE"
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 msgid ""
1595 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1596 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1597 msgstr ""
1598 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1599 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1600 "interrompidos"
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Não usar o script de execução"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid ""
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1610 msgstr ""
1611 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1612 "estado de saída do programa executado"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Terminal</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1619 msgid "Terminal"
1620 msgstr "Terminal"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1631 msgid "Various"
1632 msgstr "Váriadas"
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1635 msgid "_File"
1636 msgstr "_Arquivo"
1638 #: ../data/geany.glade.h:340
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "No_vo (com Template)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:341
1643 msgid "_Open..."
1644 msgstr "_Abrir..."
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "Arquivos _Recentes"
1650 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgid "Save _As..."
1652 msgstr "Salvar _Como..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgid "Sa_ve All"
1656 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1658 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgid "_Reload"
1661 msgstr "Recarre_gar"
1663 #: ../data/geany.glade.h:346
1664 msgid "R_eload As"
1665 msgstr "R_ecarregar Como"
1667 #: ../data/geany.glade.h:347
1668 msgid "Page Set_up"
1669 msgstr "Config_urar página"
1671 #: ../data/geany.glade.h:348
1672 msgid "_Print..."
1673 msgstr "_Imprimir..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1679 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1680 msgid "C_lose All"
1681 msgstr "Fechar T_udo"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgid "Co_mmands"
1685 msgstr "_Comandos"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1703 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1711 #: ../data/geany.glade.h:358
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1715 #: ../data/geany.glade.h:359
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1719 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1723 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1727 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1731 #: ../data/geany.glade.h:363
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:364
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:365
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1743 #: ../data/geany.glade.h:366
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1747 #: ../data/geany.glade.h:367
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1751 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "_Enviar Seleção para"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "I_nserir Comentários"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371
1764 msgid "Preference_s"
1765 msgstr "Preferência_s"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Preferências de P_lugins"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "_Find..."
1773 msgstr "_Localizar..."
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "Find _Next"
1777 msgstr "Localizar _Próximo"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Localizar _Prévio"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 msgid "_Replace..."
1789 msgstr "Substitui_r..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Próxima _Mensagem"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "M_ensagem anterior"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "_Ir para linha..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1820 msgid "_Mark All"
1821 msgstr "_Marcar Tudo"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "Go to T_ag Declaration"
1825 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387
1828 msgid "_View"
1829 msgstr "E_xibir"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388
1832 msgid "Change _Font..."
1833 msgstr "Mudar _Fonte..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Change _Color Scheme..."
1837 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "Show _Markers Margin"
1841 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Show _Line Numbers"
1845 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Show White S_pace"
1849 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show Line _Endings"
1853 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show Indentation _Guides"
1857 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Full_screen"
1861 msgstr "_Tela Cheia"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1865 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Message _Window"
1869 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show _Toolbar"
1873 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show Side_bar"
1877 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "_Document"
1881 msgstr "_Documento"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "_Line Wrapping"
1885 msgstr "_Quebrar Linhas"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Line _Breaking"
1889 msgstr "Que_bra de Linha"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "_Auto-indentation"
1893 msgstr "Indentação _Automática"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "In_dent Type"
1897 msgstr "Tipo de in_dentação"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "_Detect from Content"
1901 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "T_abs and Spaces"
1905 msgstr "T_abs e Espaços"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "Indent Widt_h"
1909 msgstr "_Largura da Indentação"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_1"
1913 msgstr "_1"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_2"
1917 msgstr "_2"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "_3"
1921 msgstr "_3"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_4"
1925 msgstr "_4"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_5"
1929 msgstr "_5"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_6"
1933 msgstr "_6"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_7"
1937 msgstr "_7"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_8"
1941 msgstr "_8"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "Read _Only"
1945 msgstr "Somente _Leitura"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_Write Unicode BOM"
1949 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "Set File_type"
1953 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Set _Encoding"
1957 msgstr "Definir _Codificação"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "Set Line E_ndings"
1961 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1973 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1976 msgid "_Clone"
1977 msgstr "_Clonar"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1981 msgstr "_Remover espaços no final"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1985 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1989 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "_Fold All"
1993 msgstr "_Dobrar Todos"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "_Unfold All"
1997 msgstr "D_esdobrar Todos"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Remove _Markers"
2001 msgstr "Remover _Marcadores"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "Remove Error _Indicators"
2005 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "_Project"
2009 msgstr "_Projeto"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "_New..."
2013 msgstr "_Novo..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Recent Projects"
2017 msgstr "Projetos _Recentes"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "_Close"
2021 msgstr "_Fechar"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2025 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_Apply Default Indentation"
2029 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2031 #. build the code
2032 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2033 msgid "_Build"
2034 msgstr "C_onstruir"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "_Tools"
2038 msgstr "_Ferramentas"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "_Reload Configuration"
2042 msgstr "_Recarregar configuração"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "C_onfiguration Files"
2046 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Color Chooser"
2050 msgstr "_Seletor de Cores"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Word Count"
2054 msgstr "_Contar Palavras"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "Load Ta_gs..."
2058 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "_Help"
2062 msgstr "_Ajuda"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 msgid "_Website"
2074 msgstr "Sítio na _Web"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "Wi_ki"
2078 msgstr "Wi_ki"
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Relatar um _Bug..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 msgid "_Donate..."
2086 msgstr "_Doar..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2089 msgid "Symbols"
2090 msgstr "Símbolos"
2092 #: ../data/geany.glade.h:453
2093 msgid "Documents"
2094 msgstr "Documentos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:454
2097 msgid "Status"
2098 msgstr "Estado"
2100 #: ../data/geany.glade.h:455
2101 msgid "Compiler"
2102 msgstr "Compilador"
2104 #: ../data/geany.glade.h:456
2105 msgid "Messages"
2106 msgstr "Mensagens"
2108 #: ../data/geany.glade.h:457
2109 msgid "Scribble"
2110 msgstr "Rascunho"
2112 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Propriedades do Projeto"
2116 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2117 msgid "Filename:"
2118 msgstr "Nome do Arquivo:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 msgid "Name:"
2123 msgstr "Nome:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:461
2126 msgid "Description:"
2127 msgstr "Descrição:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2130 msgid "Base path:"
2131 msgstr "Caminho base:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:463
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Padrões de arquivo:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:464
2138 msgid ""
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 "g. *.c *.h)"
2141 msgstr ""
2142 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2143 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2146 msgid ""
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "project filename."
2150 msgstr ""
2151 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2152 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2153 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Projeto"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Exibir:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Personalizado"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Usar definições globais"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Tamanho:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:471
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Localização:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:472
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Somente-leitura:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:473
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "Codificação:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Modificado:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Alterado:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Acessado:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "Permissões:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Leitura:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Escrita:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Executar:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:482
2220 msgid "Owner:"
2221 msgstr "Dono:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:483
2224 msgid "Group:"
2225 msgstr "Grupo:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:484
2228 msgid "Other:"
2229 msgstr "Outros:"
2231 #: ../src/about.c:48
2232 #, fuzzy
2233 msgid ""
2234 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "All rights reserved."
2241 msgstr ""
2242 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "Todos os direitos reservados."
2250 #: ../src/about.c:168
2251 msgid "About Geany"
2252 msgstr "Sobre o Geany"
2254 #: ../src/about.c:212
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2258 #: ../src/about.c:234
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(construído em %s ou após)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:266
2265 msgid "Info"
2266 msgstr "Informações"
2268 #: ../src/about.c:282
2269 msgid "Developers"
2270 msgstr "Desenvolvedores"
2272 #: ../src/about.c:289
2273 msgid "maintainer"
2274 msgstr "mantenedor"
2276 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2277 msgid "developer"
2278 msgstr "desenvolvedor"
2280 #: ../src/about.c:321
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "mantenedor de traduções"
2284 #: ../src/about.c:330
2285 msgid "Translators"
2286 msgstr "Tradutores"
2288 #: ../src/about.c:350
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Tradutores anteriores"
2292 #: ../src/about.c:371
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Colaboradores"
2296 #: ../src/about.c:381
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr ""
2301 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2302 "%s):"
2304 #: ../src/about.c:407
2305 msgid "Credits"
2306 msgstr "Créditos"
2308 #: ../src/about.c:424
2309 msgid "License"
2310 msgstr "Licença"
2312 #: ../src/about.c:433
2313 msgid ""
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 msgstr ""
2317 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2318 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2320 #. fall back to %d
2321 #: ../src/build.c:714
2322 #, c-format
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2326 #: ../src/build.c:746
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2330 #: ../src/build.c:759
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2335 #: ../src/build.c:780
2336 #, c-format
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Processo falhou (%s)"
2340 #: ../src/build.c:813
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2345 #: ../src/build.c:838
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr ""
2349 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2351 #: ../src/build.c:880
2352 msgid ""
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2355 msgstr ""
2356 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2357 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2359 #: ../src/build.c:912
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2363 "Preferences."
2364 msgstr ""
2365 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2366 "configuração do caminho nas Preferências."
2368 #: ../src/build.c:1020
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Compilação falhou."
2372 #: ../src/build.c:1034
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2376 #: ../src/build.c:1202
2377 msgid "Custom Text"
2378 msgstr "Texto Personalizado"
2380 #: ../src/build.c:1203
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr ""
2383 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2384 "comando."
2386 #: ../src/build.c:1281
2387 msgid "_Next Error"
2388 msgstr "_Próximo Erro"
2390 #: ../src/build.c:1283
2391 msgid "_Previous Error"
2392 msgstr "Erro _Anterior"
2394 #. arguments
2395 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2396 msgid "_Set Build Commands"
2397 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2399 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2400 msgid "Build the current file"
2401 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2403 #: ../src/build.c:1590
2404 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2405 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2407 #: ../src/build.c:1592
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2409 msgstr ""
2410 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2412 #: ../src/build.c:1594
2413 msgid "Compile the current file with Make"
2414 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2416 #: ../src/build.c:1613
2417 #, c-format
2418 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2419 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2421 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2422 msgid "No more build errors."
2423 msgstr "Não há mais erros de construção."
2425 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2426 msgid "Set menu item label"
2427 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2429 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2430 msgid "Label"
2431 msgstr "Rótulo"
2433 #. command column, holding status and command display
2434 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2435 msgid "Command"
2436 msgstr "Comando"
2438 #: ../src/build.c:1781
2439 msgid "Working directory"
2440 msgstr "Diretório de trabalho"
2442 #: ../src/build.c:1782
2443 msgid "Reset"
2444 msgstr "Redefinir"
2446 #: ../src/build.c:1833
2447 msgid "Click to set menu item label"
2448 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2450 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2451 #, c-format
2452 msgid "%s commands"
2453 msgstr "%s comandos"
2455 #: ../src/build.c:1919
2456 msgid "No filetype"
2457 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2459 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Expressão regular de erro:"
2463 #: ../src/build.c:1956
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Comandos independentes"
2467 #: ../src/build.c:1988
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2471 #: ../src/build.c:1997
2472 msgid "Execute commands"
2473 msgstr "Executar comandos"
2475 #: ../src/build.c:2009
2476 msgid ""
2477 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2478 "manual for details."
2479 msgstr ""
2480 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2481 "o manual para detalhes."
2483 #: ../src/build.c:2167
2484 msgid "Set Build Commands"
2485 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2487 #: ../src/build.c:2382
2488 msgid "_Compile"
2489 msgstr "_Compilar"
2491 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2492 msgid "_Execute"
2493 msgstr "_Executar"
2495 #. build the code with make custom
2496 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2497 msgid "Make Custom _Target..."
2498 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2500 #. build the code with make object
2501 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2502 msgid "Make _Object"
2503 msgstr "Construir o_bjeto"
2505 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2506 msgid "_Make"
2507 msgstr "_Contruir"
2509 #. build the code with make all
2510 #: ../src/build.c:2678
2511 msgid "_Make All"
2512 msgstr "_Construir todos"
2514 #: ../src/callbacks.c:146
2515 #, c-format
2516 msgid "%d file saved."
2517 msgid_plural "%d files saved."
2518 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2519 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2521 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2522 msgid "Go to Line"
2523 msgstr "Ir para Linha"
2525 #: ../src/callbacks.c:896
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2529 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2530 msgid ""
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr ""
2533 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2535 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2536 msgid "No more message items."
2537 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2539 #: ../src/callbacks.c:1424
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2542 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2544 #: ../src/callbacks.c:1473
2545 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2546 msgstr ""
2548 #: ../src/callbacks.c:1478
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Check the path setting in Preferences."
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2553 "configuração do caminho nas Preferências."
2555 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2556 #: ../src/callbacks.c:1491
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2559 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2561 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2562 #: ../src/document.c:2381
2563 #, c-format
2564 msgid "\"%s\" was not found."
2565 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2567 #. auto-detect
2568 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2569 msgid "Detect from file"
2570 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2572 #: ../src/dialogs.c:225
2573 msgid "Programming Languages"
2574 msgstr "Linguagens de Programação"
2576 #: ../src/dialogs.c:227
2577 msgid "Scripting Languages"
2578 msgstr "Linguagens de Script"
2580 #: ../src/dialogs.c:229
2581 msgid "Markup Languages"
2582 msgstr "Linguagens de Marcação"
2584 #: ../src/dialogs.c:307
2585 msgid "_More Options"
2586 msgstr "_Mais Opções"
2588 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2589 #: ../src/dialogs.c:314
2590 msgid "Show _hidden files"
2591 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2593 #: ../src/dialogs.c:325
2594 msgid "Set encoding:"
2595 msgstr "Definir codificação:"
2597 #: ../src/dialogs.c:334
2598 msgid ""
2599 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2600 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2601 "correctly by Geany.\n"
2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2603 "encoding."
2604 msgstr ""
2605 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2606 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2607 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2608 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2609 "codificação escolhida."
2611 #. line 2 with filetype combo
2612 #: ../src/dialogs.c:341
2613 msgid "Set filetype:"
2614 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2616 #: ../src/dialogs.c:350
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2619 "filename extension.\n"
2620 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "filetype."
2622 msgstr ""
2623 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2624 "extensão do nome do arquivo.\n"
2625 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2626 "escolhido."
2628 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2629 msgid "Open File"
2630 msgstr "Abrir Arquivo"
2632 #: ../src/dialogs.c:380
2633 msgctxt "Open dialog action"
2634 msgid "_View"
2635 msgstr "E_xibir"
2637 #: ../src/dialogs.c:382
2638 msgid ""
2639 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2640 "all files will be opened read-only."
2641 msgstr ""
2642 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2643 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2645 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2646 msgid "Overwrite?"
2647 msgstr "Sobrescrever?"
2649 #: ../src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2653 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2654 msgid "Save File"
2655 msgstr "Salvar Arquivo"
2657 #: ../src/dialogs.c:573
2658 msgid "R_ename"
2659 msgstr "R_enomear"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2665 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Erro"
2669 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2670 #: ../src/win32.c:736
2671 msgid "Question"
2672 msgstr "Pergunta"
2674 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2675 msgid "Warning"
2676 msgstr "Aviso"
2678 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2679 msgid "Information"
2680 msgstr "Informação"
2682 #: ../src/dialogs.c:782
2683 msgid "_Don't save"
2684 msgstr "_Não salvar"
2686 #: ../src/dialogs.c:811
2687 #, c-format
2688 msgid "The file '%s' is not saved."
2689 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "Do you want to save it before closing?"
2693 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2695 #: ../src/dialogs.c:890
2696 msgid "Choose font"
2697 msgstr "Escolher fonte"
2699 #: ../src/dialogs.c:1184
2700 msgid ""
2701 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2702 "new file)."
2703 msgstr ""
2704 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2705 "ex., de um novo arquivo)."
2707 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2708 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2709 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2710 msgid "unknown"
2711 msgstr "desconhecido"
2713 #: ../src/dialogs.c:1218
2714 #, c-format
2715 msgid "%s Properties"
2716 msgstr "Propriedades de %s"
2718 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2719 msgid "(with BOM)"
2720 msgstr "(com BOM)"
2722 #: ../src/dialogs.c:1250
2723 msgid "(without BOM)"
2724 msgstr "(sem BOM)"
2726 #: ../src/document.c:744
2727 #, c-format
2728 msgid "File %s closed."
2729 msgstr "Arquivo %s fechado."
2731 #: ../src/document.c:900
2732 #, c-format
2733 msgid "New file \"%s\" opened."
2734 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2736 #: ../src/document.c:974
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not open file %s (%s)"
2739 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2741 #: ../src/document.c:1023
2742 #, c-format
2743 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2744 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2746 #: ../src/document.c:1029
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2750 "supported."
2751 msgstr ""
2752 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2753 "arquivo não é suportada."
2755 #: ../src/document.c:1039
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2759 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2760 "cause data loss.\n"
2761 "The file was set to read-only."
2762 msgstr ""
2763 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2764 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2765 "de dados.\n"
2766 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2768 #: ../src/document.c:1251
2769 msgid "Spaces"
2770 msgstr "Espaços"
2772 #: ../src/document.c:1254
2773 msgid "Tabs"
2774 msgstr "Tabs"
2776 #: ../src/document.c:1257
2777 msgid "Tabs and Spaces"
2778 msgstr "Tabs e Espaços"
2780 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2781 #. * and Spaces), the second one is the filename
2782 #: ../src/document.c:1262
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2785 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2787 #: ../src/document.c:1273
2788 #, c-format
2789 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2790 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2792 #: ../src/document.c:1497
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s reloaded."
2795 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2797 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2798 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2799 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2800 #: ../src/document.c:1505
2801 #, c-format
2802 msgid "File %s opened(%d%s)."
2803 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2805 #: ../src/document.c:1507
2806 msgid ", read-only"
2807 msgstr ", somente-leitura"
2809 #: ../src/document.c:1627
2810 msgid "Discard history"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:1628
2814 msgid ""
2815 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2816 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2817 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2818 "preferences."
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/document.c:1632
2822 #, fuzzy
2823 msgid "The file has been reloaded."
2824 msgstr "O documento foi fechado."
2826 #: ../src/document.c:1662
2827 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2828 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2830 #: ../src/document.c:1663
2831 msgid "Undo history will be lost."
2832 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2834 #: ../src/document.c:1664
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2837 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2839 #: ../src/document.c:1770
2840 msgid "Error renaming file."
2841 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2843 #: ../src/document.c:1891
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2847 "remains unsaved."
2848 msgstr ""
2849 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2850 "permanece sem ser salvo."
2852 #: ../src/document.c:1912
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2857 msgstr ""
2858 "Mensagem de erro: %s\n"
2859 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2861 #: ../src/document.c:1916
2862 #, c-format
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2866 #: ../src/document.c:1976
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2871 #: ../src/document.c:1994
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2876 #: ../src/document.c:2008
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2881 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2882 msgid "_Overwrite"
2883 msgstr "_Sobrescrever"
2885 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2886 #, c-format
2887 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2888 msgstr ""
2889 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2890 "carregada atualmente."
2892 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2893 msgid "Try to resave the file?"
2894 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2896 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2897 #, c-format
2898 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2899 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2901 #: ../src/document.c:2132
2902 #, c-format
2903 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2904 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2906 #: ../src/document.c:2200
2907 #, c-format
2908 msgid "Error saving file (%s)."
2909 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2911 #: ../src/document.c:2205
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "%s\n"
2915 "\n"
2916 "The file on disk may now be truncated!"
2917 msgstr ""
2918 "%s\n"
2919 "\n"
2920 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2922 #: ../src/document.c:2207
2923 msgid "Error saving file."
2924 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2926 #: ../src/document.c:2231
2927 #, c-format
2928 msgid "File %s saved."
2929 msgstr "Arquivo %s salvo."
2931 #: ../src/document.c:2381
2932 msgid "Wrap search and find again?"
2933 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2935 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2936 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2937 #, c-format
2938 msgid "No matches found for \"%s\"."
2939 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2941 #: ../src/document.c:2476
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2944 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2946 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:3591
2949 msgid "Do you want to reload it?"
2950 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2952 #: ../src/editor.c:4388
2953 msgid "Enter Tab Width"
2954 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2956 #: ../src/editor.c:4389
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2958 msgstr ""
2959 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2960 "tabulação."
2962 #: ../src/editor.c:4587
2963 #, c-format
2964 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2965 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2967 #: ../src/encodings.c:71
2968 msgid "Celtic"
2969 msgstr "Celta"
2971 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2972 msgid "Greek"
2973 msgstr "Grego"
2975 #: ../src/encodings.c:74
2976 msgid "Nordic"
2977 msgstr "Nórdico"
2979 #: ../src/encodings.c:75
2980 msgid "South European"
2981 msgstr "Europa Meridional"
2983 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2984 #: ../src/encodings.c:79
2985 msgid "Western"
2986 msgstr "Ocidental"
2988 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2989 msgid "Baltic"
2990 msgstr "Báltico"
2992 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europa Central"
2996 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2997 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2998 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2999 msgid "Cyrillic"
3000 msgstr "Cirílico"
3002 #: ../src/encodings.c:93
3003 msgid "Cyrillic/Russian"
3004 msgstr "Cirílico/Russo"
3006 #: ../src/encodings.c:94
3007 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3008 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3010 #: ../src/encodings.c:95
3011 msgid "Romanian"
3012 msgstr "Romeno"
3014 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3015 msgid "Arabic"
3016 msgstr "Arábico"
3018 #. not available at all, ?
3019 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3020 msgid "Hebrew"
3021 msgstr "Hebreu"
3023 #: ../src/encodings.c:104
3024 msgid "Hebrew Visual"
3025 msgstr "Hebreu Visual"
3027 #: ../src/encodings.c:106
3028 msgid "Armenian"
3029 msgstr "Armênio"
3031 #: ../src/encodings.c:107
3032 msgid "Georgian"
3033 msgstr "Georgiano"
3035 #: ../src/encodings.c:108
3036 msgid "Thai"
3037 msgstr "Tailandês"
3039 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3040 msgid "Turkish"
3041 msgstr "Turco"
3043 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3044 msgid "Vietnamese"
3045 msgstr "Vietnamita"
3047 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3048 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3049 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3050 msgid "Unicode"
3051 msgstr "Unicode"
3053 #. maybe not available on Linux
3054 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3055 #: ../src/encodings.c:129
3056 msgid "Chinese Simplified"
3057 msgstr "Chinês Simplificado"
3059 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3060 msgid "Chinese Traditional"
3061 msgstr "Chinês Tradicional"
3063 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3064 #: ../src/encodings.c:136
3065 msgid "Japanese"
3066 msgstr "Japonês"
3068 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3069 #: ../src/encodings.c:140
3070 msgid "Korean"
3071 msgstr "Coreano"
3073 #: ../src/encodings.c:142
3074 msgid "Without encoding"
3075 msgstr "Sem codificação"
3077 #: ../src/encodings.c:434
3078 msgid "_West European"
3079 msgstr "Europeu _Ocidental"
3081 #: ../src/encodings.c:440
3082 msgid "_East European"
3083 msgstr "Europeu O_riental"
3085 #: ../src/encodings.c:446
3086 msgid "East _Asian"
3087 msgstr "Asiático Or_iental"
3089 #: ../src/encodings.c:452
3090 msgid "_SE & SW Asian"
3091 msgstr "Asiático _SE e SO"
3093 #: ../src/encodings.c:458
3094 msgid "_Middle Eastern"
3095 msgstr "Oriente _Médio"
3097 #: ../src/encodings.c:464
3098 msgid "_Unicode"
3099 msgstr "_Unicode"
3101 #: ../src/encodings.c:555
3102 msgid "West European"
3103 msgstr "Europeu Ocidental"
3105 #: ../src/encodings.c:557
3106 msgid "East European"
3107 msgstr "Europeu Oriental"
3109 #: ../src/encodings.c:559
3110 msgid "East Asian"
3111 msgstr "Asiático Oriental"
3113 #: ../src/encodings.c:561
3114 msgid "SE & SW Asian"
3115 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3117 #: ../src/encodings.c:563
3118 msgid "Middle Eastern"
3119 msgstr "Oriente Médio"
3121 #: ../src/filetypes.c:94
3122 #, c-format
3123 msgid "%s source file"
3124 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3126 #: ../src/filetypes.c:95
3127 #, c-format
3128 msgid "%s file"
3129 msgstr "Arquivo %s"
3131 #: ../src/filetypes.c:96
3132 #, c-format
3133 msgid "%s script"
3134 msgstr "Script %s"
3136 #: ../src/filetypes.c:97
3137 #, c-format
3138 msgid "%s document"
3139 msgstr "Documento %s"
3141 #: ../src/filetypes.c:162
3142 msgid "Shell"
3143 msgstr "Shell"
3145 #: ../src/filetypes.c:163
3146 msgid "Makefile"
3147 msgstr "Makefile"
3149 #: ../src/filetypes.c:167
3150 msgid "Cascading Stylesheet"
3151 msgstr "Cascading StyleSheet"
3153 #: ../src/filetypes.c:176
3154 msgid "Config"
3155 msgstr "Configuração"
3157 #: ../src/filetypes.c:177
3158 msgid "Gettext translation"
3159 msgstr "Tradução gettext"
3161 #: ../src/filetypes.c:436
3162 msgid "_Programming Languages"
3163 msgstr "Linguagens de _Programação"
3165 #: ../src/filetypes.c:437
3166 msgid "_Scripting Languages"
3167 msgstr "Linguagens de _Script"
3169 #: ../src/filetypes.c:438
3170 msgid "_Markup Languages"
3171 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3173 #: ../src/filetypes.c:439
3174 msgid "M_iscellaneous"
3175 msgstr "M_iscelânea"
3177 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3178 msgid "All Source"
3179 msgstr "Todos os fontes"
3181 #. create meta file filter "All files"
3182 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3183 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3184 msgid "All files"
3185 msgstr "Todos os arquivos"
3187 #: ../src/filetypes.c:1274
3188 #, c-format
3189 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3190 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3192 #: ../src/geany.h:49
3193 msgid "untitled"
3194 msgstr "sem título"
3196 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3197 #: ../src/templates.c:234
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not find file '%s'."
3200 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3202 #: ../src/highlighting.c:1296
3203 msgid "Default"
3204 msgstr "Default"
3206 #: ../src/highlighting.c:1337
3207 msgid "The current filetype overrides the default style."
3208 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3210 #: ../src/highlighting.c:1338
3211 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3212 msgstr ""
3213 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3215 #: ../src/highlighting.c:1363
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "Esquemas de Cores"
3219 #. visual group order
3220 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3221 msgid "File"
3222 msgstr "Arquivo"
3224 #: ../src/keybindings.c:308
3225 msgid "Clipboard"
3226 msgstr "Área de transferência"
3228 #: ../src/keybindings.c:309
3229 msgid "Select"
3230 msgstr "Selecionar"
3232 #: ../src/keybindings.c:310
3233 msgid "Format"
3234 msgstr "Formatar"
3236 #: ../src/keybindings.c:311
3237 msgid "Insert"
3238 msgstr "Inserir"
3240 #: ../src/keybindings.c:312
3241 msgid "Settings"
3242 msgstr "Definições"
3244 #: ../src/keybindings.c:313
3245 msgid "Search"
3246 msgstr "Pesquisar"
3248 #: ../src/keybindings.c:314
3249 msgid "Go to"
3250 msgstr "Ir para"
3252 #: ../src/keybindings.c:315
3253 msgid "View"
3254 msgstr "Exibir"
3256 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3257 msgid "Document"
3258 msgstr "Documento"
3260 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3261 #: ../src/ui_utils.c:2191
3262 msgid "Build"
3263 msgstr "Construir"
3265 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Ajuda"
3269 #: ../src/keybindings.c:321
3270 msgid "Focus"
3271 msgstr "Foco"
3273 #: ../src/keybindings.c:322
3274 msgid "Notebook tab"
3275 msgstr "Aba do bloco de notas"
3277 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Nova"
3281 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3282 msgid "Open"
3283 msgstr "Abrir"
3285 #: ../src/keybindings.c:336
3286 msgid "Open selected file"
3287 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3289 #: ../src/keybindings.c:338
3290 msgid "Save"
3291 msgstr "Salvar"
3293 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3294 msgid "Save as"
3295 msgstr "Salvar como"
3297 #: ../src/keybindings.c:342
3298 msgid "Save all"
3299 msgstr "Salvar tudo"
3301 #: ../src/keybindings.c:345
3302 msgid "Print"
3303 msgstr "Imprimir"
3305 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3306 msgid "Close"
3307 msgstr "Fechar"
3309 #: ../src/keybindings.c:349
3310 msgid "Close all"
3311 msgstr "Fechar tudo"
3313 #: ../src/keybindings.c:352
3314 msgid "Reload file"
3315 msgstr "Recarregar arquivo"
3317 #: ../src/keybindings.c:354
3318 msgid "Re-open last closed tab"
3319 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3321 #: ../src/keybindings.c:356
3322 msgid "Quit"
3323 msgstr "Sair"
3325 #: ../src/keybindings.c:373
3326 msgid "Undo"
3327 msgstr "Desfazer"
3329 #: ../src/keybindings.c:375
3330 msgid "Redo"
3331 msgstr "Refazer"
3333 #: ../src/keybindings.c:384
3334 msgid "Delete to line end"
3335 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3337 #: ../src/keybindings.c:387
3338 msgid "_Transpose Current Line"
3339 msgstr "_Transpor linha atual"
3341 #: ../src/keybindings.c:389
3342 msgid "Scroll to current line"
3343 msgstr "Rolar para a linha atual"
3345 #: ../src/keybindings.c:391
3346 msgid "Scroll up the view by one line"
3347 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3349 #: ../src/keybindings.c:393
3350 msgid "Scroll down the view by one line"
3351 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3353 #: ../src/keybindings.c:395
3354 msgid "Complete snippet"
3355 msgstr "Completar fragmento"
3357 #: ../src/keybindings.c:397
3358 msgid "Move cursor in snippet"
3359 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3361 #: ../src/keybindings.c:399
3362 msgid "Suppress snippet completion"
3363 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3365 #: ../src/keybindings.c:401
3366 msgid "Context Action"
3367 msgstr "Ação Contextual"
3369 #: ../src/keybindings.c:403
3370 msgid "Complete word"
3371 msgstr "Completar palavra"
3373 #: ../src/keybindings.c:405
3374 msgid "Show calltip"
3375 msgstr "Exibir dica"
3377 #: ../src/keybindings.c:407
3378 msgid "Word part completion"
3379 msgstr "Completar parte de palavra"
3381 #: ../src/keybindings.c:410
3382 msgid "Move line(s) up"
3383 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3385 #: ../src/keybindings.c:413
3386 msgid "Move line(s) down"
3387 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3389 #: ../src/keybindings.c:418
3390 msgid "Cut"
3391 msgstr "Copiar"
3393 #: ../src/keybindings.c:420
3394 msgid "Copy"
3395 msgstr "Copiar"
3397 #: ../src/keybindings.c:422
3398 msgid "Paste"
3399 msgstr "Colar"
3401 #: ../src/keybindings.c:433
3402 msgid "Select All"
3403 msgstr "Selecionar Tudo"
3405 #: ../src/keybindings.c:435
3406 msgid "Select current word"
3407 msgstr "Selecionar palavra atual"
3409 #: ../src/keybindings.c:443
3410 msgid "Select to previous word part"
3411 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3413 #: ../src/keybindings.c:445
3414 msgid "Select to next word part"
3415 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3417 #: ../src/keybindings.c:453
3418 msgid "Toggle line commentation"
3419 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3421 #: ../src/keybindings.c:456
3422 msgid "Comment line(s)"
3423 msgstr "Comentar linha(s)"
3425 #: ../src/keybindings.c:458
3426 msgid "Uncomment line(s)"
3427 msgstr "Descomentar linha(s)"
3429 #: ../src/keybindings.c:460
3430 msgid "Increase indent"
3431 msgstr "Aumentar indentação"
3433 #: ../src/keybindings.c:463
3434 msgid "Decrease indent"
3435 msgstr "Diminuir indentação"
3437 #: ../src/keybindings.c:466
3438 msgid "Increase indent by one space"
3439 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3441 #: ../src/keybindings.c:468
3442 msgid "Decrease indent by one space"
3443 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3445 #: ../src/keybindings.c:472
3446 msgid "Send to Custom Command 1"
3447 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3449 #: ../src/keybindings.c:474
3450 msgid "Send to Custom Command 2"
3451 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3453 #: ../src/keybindings.c:476
3454 msgid "Send to Custom Command 3"
3455 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3457 #: ../src/keybindings.c:484
3458 msgid "Join lines"
3459 msgstr "Juntar linhas"
3461 #: ../src/keybindings.c:489
3462 msgid "Insert date"
3463 msgstr "Inserir data"
3465 #: ../src/keybindings.c:495
3466 msgid "Insert New Line Before Current"
3467 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3469 #: ../src/keybindings.c:497
3470 msgid "Insert New Line After Current"
3471 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3473 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3474 msgid "Find"
3475 msgstr "Localizar"
3477 #: ../src/keybindings.c:512
3478 msgid "Find Next"
3479 msgstr "Localizar Próxima"
3481 #: ../src/keybindings.c:514
3482 msgid "Find Previous"
3483 msgstr "Localizar Anterior"
3485 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3486 msgid "Replace"
3487 msgstr "Substituir"
3489 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3490 msgid "Find in Files"
3491 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3493 #: ../src/keybindings.c:526
3494 msgid "Next Message"
3495 msgstr "Próxima Mensagem"
3497 #: ../src/keybindings.c:528
3498 msgid "Previous Message"
3499 msgstr "Mensagem Prévia"
3501 #: ../src/keybindings.c:531
3502 msgid "Find Usage"
3503 msgstr "Encontrar Uso"
3505 #: ../src/keybindings.c:534
3506 msgid "Find Document Usage"
3507 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3509 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3510 msgid "Navigate back a location"
3511 msgstr "Navega para um local anterior"
3513 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3514 msgid "Navigate forward a location"
3515 msgstr "Navega para um local adiante"
3517 #: ../src/keybindings.c:548
3518 msgid "Go to matching brace"
3519 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3521 #: ../src/keybindings.c:551
3522 msgid "Toggle marker"
3523 msgstr "Alternar marcador"
3525 #: ../src/keybindings.c:560
3526 msgid "Go to Tag Definition"
3527 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3529 #: ../src/keybindings.c:563
3530 msgid "Go to Tag Declaration"
3531 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3533 #: ../src/keybindings.c:565
3534 msgid "Go to Start of Line"
3535 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3537 #: ../src/keybindings.c:567
3538 msgid "Go to End of Line"
3539 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3541 #: ../src/keybindings.c:569
3542 msgid "Go to Start of Display Line"
3543 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3545 #: ../src/keybindings.c:571
3546 msgid "Go to End of Display Line"
3547 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3549 #: ../src/keybindings.c:573
3550 msgid "Go to Previous Word Part"
3551 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3553 #: ../src/keybindings.c:575
3554 msgid "Go to Next Word Part"
3555 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3557 #: ../src/keybindings.c:580
3558 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3559 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3561 #: ../src/keybindings.c:583
3562 msgid "Fullscreen"
3563 msgstr "Tela cheia"
3565 #: ../src/keybindings.c:585
3566 msgid "Toggle Messages Window"
3567 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3569 #: ../src/keybindings.c:588
3570 msgid "Toggle Sidebar"
3571 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3573 #: ../src/keybindings.c:590
3574 msgid "Zoom In"
3575 msgstr "Aumentar Zoom"
3577 #: ../src/keybindings.c:592
3578 msgid "Zoom Out"
3579 msgstr "Diminuir Zoom"
3581 #: ../src/keybindings.c:594
3582 msgid "Zoom Reset"
3583 msgstr "Redefinir Zoom"
3585 #: ../src/keybindings.c:599
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "Ir para o Editor"
3589 #: ../src/keybindings.c:601
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3593 #: ../src/keybindings.c:603
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3597 #: ../src/keybindings.c:605
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "Alternar para Compilador"
3601 #: ../src/keybindings.c:607
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "Alternar para Mensagens"
3605 #: ../src/keybindings.c:609
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "Ir para o Rascunho"
3609 #: ../src/keybindings.c:611
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "Ir para o VTE"
3613 #: ../src/keybindings.c:613
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3617 #: ../src/keybindings.c:615
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3621 #: ../src/keybindings.c:617
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3625 #: ../src/keybindings.c:622
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3629 #: ../src/keybindings.c:624
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "Ir para o documento à direita"
3633 #: ../src/keybindings.c:626
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "Ir para o último documento usado"
3637 #: ../src/keybindings.c:629
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3641 #: ../src/keybindings.c:632
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "Mover documento para a direita"
3645 #: ../src/keybindings.c:634
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "Move documento para o início"
3649 #: ../src/keybindings.c:636
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "Mover documento para o fim"
3653 #: ../src/keybindings.c:641
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3657 #: ../src/keybindings.c:643
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3661 #: ../src/keybindings.c:649
3662 msgid "Replace spaces with tabs"
3663 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3665 #: ../src/keybindings.c:651
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "Alternar dobra atual"
3669 #: ../src/keybindings.c:653
3670 msgid "Fold all"
3671 msgstr "Dobrar tudo"
3673 #: ../src/keybindings.c:655
3674 msgid "Unfold all"
3675 msgstr "Desdobrar tudo"
3677 #: ../src/keybindings.c:657
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3681 #: ../src/keybindings.c:659
3682 msgid "Remove Markers"
3683 msgstr "Remover Marcadores"
3685 #: ../src/keybindings.c:661
3686 msgid "Remove Error Indicators"
3687 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3689 #: ../src/keybindings.c:663
3690 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3691 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3693 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3694 msgid "Compile"
3695 msgstr "Compilar"
3697 #: ../src/keybindings.c:672
3698 msgid "Make all"
3699 msgstr "Make all"
3701 #: ../src/keybindings.c:675
3702 msgid "Make custom target"
3703 msgstr "Make com destino personalizado"
3705 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgid "Make object"
3707 msgstr "Make objeto"
3709 #: ../src/keybindings.c:679
3710 msgid "Next error"
3711 msgstr "Próximo erro"
3713 #: ../src/keybindings.c:681
3714 msgid "Previous error"
3715 msgstr "Erro anterior"
3717 #: ../src/keybindings.c:683
3718 msgid "Run"
3719 msgstr "Executar"
3721 #: ../src/keybindings.c:685
3722 msgid "Build options"
3723 msgstr "Opções de construção"
3725 #: ../src/keybindings.c:690
3726 msgid "Show Color Chooser"
3727 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3729 #: ../src/keybindings.c:960
3730 msgid "Keyboard Shortcuts"
3731 msgstr "Atalhos de Teclado"
3733 #: ../src/keybindings.c:972
3734 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3735 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3737 #: ../src/keyfile.c:1020
3738 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3739 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3741 #: ../src/keyfile.c:1247
3742 msgid "Failed to load one or more session files."
3743 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3745 #: ../src/libmain.c:118
3746 msgid ""
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3748 "with --line)"
3749 msgstr ""
3750 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3751 "junto com --line)"
3753 #: ../src/libmain.c:119
3754 msgid "Use an alternate configuration directory"
3755 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3757 #: ../src/libmain.c:120
3758 msgid "Print internal filetype names"
3759 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3761 #: ../src/libmain.c:121
3762 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3763 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3765 #: ../src/libmain.c:122
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3767 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3771 msgstr ""
3772 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3773 "instância"
3775 #: ../src/libmain.c:125
3776 msgid ""
3777 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3778 msgstr ""
3779 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3780 "em execução"
3782 #: ../src/libmain.c:126
3783 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3784 msgstr ""
3785 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3786 "execução"
3788 #: ../src/libmain.c:128
3789 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3790 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3792 #: ../src/libmain.c:129
3793 msgid "Don't show message window at startup"
3794 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3796 #: ../src/libmain.c:130
3797 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3798 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3800 #: ../src/libmain.c:132
3801 msgid "Don't load plugins"
3802 msgstr "Não carregar plugins"
3804 #: ../src/libmain.c:134
3805 msgid "Print Geany's installation prefix"
3806 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3808 #: ../src/libmain.c:135
3809 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3810 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3812 #: ../src/libmain.c:136
3813 msgid "Don't load the previous session's files"
3814 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3816 #: ../src/libmain.c:138
3817 msgid "Don't load terminal support"
3818 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3820 #: ../src/libmain.c:139
3821 msgid "Filename of libvte.so"
3822 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3824 #: ../src/libmain.c:141
3825 msgid "Be verbose"
3826 msgstr "Ser verboso"
3828 #: ../src/libmain.c:142
3829 msgid "Show version and exit"
3830 msgstr "Exibir versão e sair"
3832 #: ../src/libmain.c:515
3833 msgid "[FILES...]"
3834 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3836 #. note for translators: library versions are printed after this
3837 #: ../src/libmain.c:549
3838 #, c-format
3839 msgid "built on %s with "
3840 msgstr "construído em %s com "
3842 #: ../src/libmain.c:642
3843 msgid "Move it now?"
3844 msgstr "Mover agora?"
3846 #: ../src/libmain.c:644
3847 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3848 msgstr ""
3849 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3850 "iniciar."
3852 #: ../src/libmain.c:653
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3856 "\"."
3857 msgstr ""
3858 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3859 "\"."
3861 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3862 #. * describes why moving the dir didn't work
3863 #: ../src/libmain.c:663
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3867 "Please move manually the directory to the new location."
3868 msgstr ""
3869 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3870 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3872 #: ../src/libmain.c:745
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3876 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3877 "Start Geany anyway?"
3878 msgstr ""
3879 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3880 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3881 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3883 #: ../src/libmain.c:1144
3884 #, c-format
3885 msgid "This is Geany %s."
3886 msgstr "Esse é o Geany %s."
3888 #: ../src/libmain.c:1146
3889 #, c-format
3890 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3891 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3893 #: ../src/libmain.c:1370
3894 msgid "Do you really want to quit?"
3895 msgstr "Deseja realmente sair?"
3897 #: ../src/libmain.c:1408
3898 msgid "Configuration files reloaded."
3899 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3901 #: ../src/log.c:186
3902 msgid "Debug Messages"
3903 msgstr "Mensagens de Depuração"
3905 #: ../src/log.c:188
3906 msgid "Cl_ear"
3907 msgstr "L_impar"
3909 #: ../src/msgwindow.c:177
3910 msgid "Status messages"
3911 msgstr "Mensagens de estado"
3913 #: ../src/msgwindow.c:582
3914 msgid "C_opy"
3915 msgstr "C_opiar"
3917 #: ../src/msgwindow.c:591
3918 msgid "Copy _All"
3919 msgstr "Copiar T_udo"
3921 #: ../src/msgwindow.c:621
3922 msgid "_Hide Message Window"
3923 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3925 #: ../src/msgwindow.c:677
3926 #, c-format
3927 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3928 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3930 #: ../src/msgwindow.c:1109
3931 msgid "The document has been closed."
3932 msgstr "O documento foi fechado."
3934 #: ../src/notebook.c:199
3935 msgid "Switch to Document"
3936 msgstr "Ir para o Documento"
3938 #: ../src/notebook.c:451
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Open in New _Window"
3941 msgstr "Abrir no _Geany"
3943 #: ../src/plugins.c:223
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3947 "please recompile it."
3948 msgstr ""
3949 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
3950 "favor, recompile-o."
3952 #: ../src/plugins.c:1224
3953 msgid "_Plugin Manager"
3954 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3956 #: ../src/plugins.c:1600
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3960 "i>\n"
3961 msgstr ""
3963 #. Four allocations is less than ideal but meh
3964 #: ../src/plugins.c:1602
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Version:\t%s\n"
3968 "Author(s):\t%s\n"
3969 "Filename:\t%s"
3970 msgstr ""
3971 "Versão:\t%s\n"
3972 "Autor(es):\t%s\n"
3973 "Nome do arquivo:\t%s"
3975 #: ../src/plugins.c:1630
3976 msgid "No plugins available."
3977 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3979 #: ../src/plugins.c:1762
3980 msgid "Active"
3981 msgstr "Ativo"
3983 #: ../src/plugins.c:1769
3984 msgid "Plugin"
3985 msgstr "Plugin"
3987 #: ../src/plugins.c:1876
3988 msgid "Plugins"
3989 msgstr "Plugins"
3991 #: ../src/plugins.c:1917
3992 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3993 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3995 #: ../src/pluginutils.c:396
3996 msgid "Configure Plugins"
3997 msgstr "Configurar Plugins"
3999 #: ../src/prefs.c:180
4000 msgid "Grab Key"
4001 msgstr "Capturar tecla"
4003 #: ../src/prefs.c:186
4004 #, c-format
4005 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4006 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4008 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4009 msgid "_Expand All"
4010 msgstr "_Expandir Tudo"
4012 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4013 msgid "_Collapse All"
4014 msgstr "_Colapsar Tudo"
4016 #: ../src/prefs.c:290
4017 msgid "Action"
4018 msgstr "Ação"
4020 #: ../src/prefs.c:295
4021 msgid "Shortcut"
4022 msgstr "Atalho"
4024 #: ../src/prefs.c:1480
4025 msgid "_Allow"
4026 msgstr "Liber_ar"
4028 #: ../src/prefs.c:1482
4029 msgid "_Override"
4030 msgstr "_Sobrepor"
4032 #: ../src/prefs.c:1483
4033 msgid "Override that keybinding?"
4034 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4036 #: ../src/prefs.c:1484
4037 #, c-format
4038 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4039 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4041 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4042 #. page Tools
4043 #: ../src/prefs.c:1694
4044 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4045 msgstr ""
4046 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4047 "podem ser deixadas em branco."
4049 #. page Templates
4050 #: ../src/prefs.c:1699
4051 msgid ""
4052 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4053 "details."
4054 msgstr ""
4055 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4056 "detalhes."
4058 #. page Keybindings
4059 #: ../src/prefs.c:1704
4060 msgid ""
4061 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4062 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4063 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4064 msgstr ""
4065 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4066 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4067 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4068 "atalho."
4070 #. page Editor->Indentation
4071 #: ../src/prefs.c:1709
4072 msgid ""
4073 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4074 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4075 msgstr ""
4076 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4077 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4079 #: ../src/printing.c:164
4080 #, c-format
4081 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4082 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4084 #: ../src/printing.c:234
4085 msgid "Document Setup"
4086 msgstr "Configurar Documento"
4088 #: ../src/printing.c:269
4089 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4090 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4092 #: ../src/printing.c:421
4093 msgid "Paginating"
4094 msgstr "Paginação"
4096 #: ../src/printing.c:445
4097 #, c-format
4098 msgid "Page %d of %d"
4099 msgstr "Página %d de %d"
4101 #: ../src/printing.c:501
4102 #, c-format
4103 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4104 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4106 #: ../src/printing.c:503
4107 #, c-format
4108 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4109 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4111 #: ../src/printing.c:554
4112 #, c-format
4113 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4114 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4116 #: ../src/printing.c:592
4117 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4118 msgstr ""
4119 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4121 #: ../src/printing.c:600
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4125 "\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4129 "\n"
4130 "%s"
4132 #: ../src/printing.c:615
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4136 "Preferences."
4137 msgstr ""
4138 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4139 "configuração do caminho nas Preferências."
4141 #: ../src/printing.c:622
4142 #, c-format
4143 msgid "File %s printed."
4144 msgstr "Arquivo %s impresso."
4146 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4147 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4148 #: ../src/project.c:100
4149 msgid "projects"
4150 msgstr "projects"
4152 #: ../src/project.c:135
4153 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4154 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4156 #: ../src/project.c:153
4157 msgid "New Project"
4158 msgstr "Novo Projeto"
4160 #: ../src/project.c:158
4161 msgid "C_reate"
4162 msgstr "_Criar"
4164 #: ../src/project.c:176
4165 msgid "Project name"
4166 msgstr "Nome do projeto"
4168 #: ../src/project.c:188
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4172 "should normally have the \"%s\" extension."
4173 msgstr ""
4174 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4175 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4177 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4178 msgid "Choose Project Base Path"
4179 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4181 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4182 msgid "Project file could not be written"
4183 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4185 #: ../src/project.c:256
4186 #, c-format
4187 msgid "Project \"%s\" created."
4188 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4190 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4191 #, c-format
4192 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4193 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4195 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4196 msgid "Open Project"
4197 msgstr "Abrir Projeto"
4199 #: ../src/project.c:354
4200 msgid "Project files"
4201 msgstr "Arquivos do projeto"
4203 #: ../src/project.c:416
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" closed."
4206 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4208 #: ../src/project.c:624
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" saved."
4211 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4213 #: ../src/project.c:657
4214 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4215 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4217 #: ../src/project.c:658
4218 #, c-format
4219 msgid "The '%s' project is open."
4220 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4222 #: ../src/project.c:707
4223 msgid "The specified project name is too short."
4224 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4226 #: ../src/project.c:713
4227 #, c-format
4228 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4229 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4231 #: ../src/project.c:725
4232 msgid "You have specified an invalid project filename."
4233 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4235 #: ../src/project.c:748
4236 msgid "Create the project's base path directory?"
4237 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4239 #: ../src/project.c:749
4240 #, c-format
4241 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4242 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4244 #: ../src/project.c:758
4245 #, c-format
4246 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4247 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4249 #: ../src/project.c:771
4250 #, c-format
4251 msgid "Project file could not be written (%s)."
4252 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4254 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4255 msgid "_Replace"
4256 msgstr "Substitui_r"
4258 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4259 #, c-format
4260 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4261 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4263 #. initialise the dialog
4264 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4265 msgid "Choose Project Filename"
4266 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4268 #: ../src/project.c:1011
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" opened."
4271 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4273 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4274 msgid "_Use regular expressions"
4275 msgstr "_Usar expressões regulares"
4277 #: ../src/search.c:310
4278 msgid ""
4279 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4280 "regular expressions, please read the documentation."
4281 msgstr ""
4282 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4283 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4285 #: ../src/search.c:315
4286 msgid "Use _escape sequences"
4287 msgstr "Usar sequências de _escape"
4289 #: ../src/search.c:319
4290 msgid ""
4291 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4292 "corresponding control characters"
4293 msgstr ""
4294 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4295 "caracteres de controle correspondentes"
4297 #: ../src/search.c:322
4298 msgid "Use multi-line matchin_g"
4299 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4301 #: ../src/search.c:327
4302 msgid ""
4303 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4304 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4305 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4306 "characters by the pattern."
4307 msgstr ""
4308 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4309 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4310 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4311 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4313 #: ../src/search.c:340
4314 msgid "Search _backwards"
4315 msgstr "_Pesquisar para trás"
4317 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4318 msgid "C_ase sensitive"
4319 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4321 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4322 msgid "Match only a _whole word"
4323 msgstr "_Palavra inteira"
4325 #: ../src/search.c:354
4326 msgid "Match from s_tart of word"
4327 msgstr "Do _início da palavra"
4329 #: ../src/search.c:470
4330 msgid "_Previous"
4331 msgstr "_Anterior"
4333 #: ../src/search.c:475
4334 msgid "_Next"
4335 msgstr "_Próximo"
4337 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4338 msgid "_Search for:"
4339 msgstr "P_esquisar por:"
4341 #. Now add the multiple match options
4342 #: ../src/search.c:507
4343 msgid "_Find All"
4344 msgstr "_Encontrar Todas"
4346 #: ../src/search.c:514
4347 msgid "_Mark"
4348 msgstr "_Marcar"
4350 #: ../src/search.c:516
4351 msgid "Mark all matches in the current document"
4352 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4354 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4355 msgid "In Sessi_on"
4356 msgstr "Na _Sessão"
4358 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4359 msgid "_In Document"
4360 msgstr "No _Documento"
4362 #. close window checkbox
4363 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4364 msgid "Close _dialog"
4365 msgstr "_Fechar diálogo"
4367 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4368 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4369 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4371 #: ../src/search.c:631
4372 msgid "Replace & Fi_nd"
4373 msgstr "Localiza e _Substituir"
4375 #: ../src/search.c:640
4376 msgid "Replace wit_h:"
4377 msgstr "S_ubstituir com:"
4379 #. Now add the multiple replace options
4380 #: ../src/search.c:689
4381 msgid "Re_place All"
4382 msgstr "_Substituir Todos"
4384 #: ../src/search.c:706
4385 msgid "In Se_lection"
4386 msgstr "Na Se_leção"
4388 #: ../src/search.c:708
4389 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4390 msgstr ""
4391 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4393 #: ../src/search.c:825
4394 msgid "all"
4395 msgstr "todos"
4397 #: ../src/search.c:827
4398 msgid "project"
4399 msgstr "project"
4401 #: ../src/search.c:829
4402 msgid "custom"
4403 msgstr "personalizado"
4405 #: ../src/search.c:833
4406 msgid ""
4407 "All: search all files in the directory\n"
4408 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4409 "Custom: specify file patterns manually"
4410 msgstr ""
4411 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4412 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4413 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4415 #: ../src/search.c:895
4416 msgid "Fi_les:"
4417 msgstr "Ar_quivos:"
4419 #: ../src/search.c:907
4420 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4421 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4423 #: ../src/search.c:919
4424 msgid "_Directory:"
4425 msgstr "_Diretório:"
4427 #: ../src/search.c:938
4428 msgid "E_ncoding:"
4429 msgstr "_Codificação:"
4431 #: ../src/search.c:962
4432 msgid "See grep's manual page for more information"
4433 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4435 #: ../src/search.c:964
4436 msgid "_Recurse in subfolders"
4437 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4439 #: ../src/search.c:977
4440 msgid "_Invert search results"
4441 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4443 #: ../src/search.c:981
4444 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4445 msgstr ""
4446 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4447 "corresponderam"
4449 #: ../src/search.c:998
4450 msgid "E_xtra options:"
4451 msgstr "Opções e_xtra:"
4453 #: ../src/search.c:1006
4454 msgid "Other options to pass to Grep"
4455 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4457 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4458 #, c-format
4459 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4460 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4461 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4462 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4464 #: ../src/search.c:1424
4465 #, c-format
4466 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4467 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4469 #: ../src/search.c:1615
4470 msgid "Invalid directory for find in files."
4471 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4473 #: ../src/search.c:1632
4474 msgid "No text to find."
4475 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4477 #: ../src/search.c:1708
4478 msgid "Searching..."
4479 msgstr "Pesquisando..."
4481 #: ../src/search.c:1710
4482 #, c-format
4483 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4484 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4486 #: ../src/search.c:1718
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid ""
4489 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4490 msgstr ""
4491 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4492 "configuração do caminho nas Preferências."
4494 #: ../src/search.c:1758
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not open directory (%s)"
4497 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4499 #: ../src/search.c:1848
4500 msgid "Search failed."
4501 msgstr "Pesquisa falhou."
4503 #: ../src/search.c:1872
4504 #, c-format
4505 msgid "Search completed with %d match."
4506 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4507 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4508 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4510 #: ../src/search.c:1880
4511 msgid "No matches found."
4512 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4514 #: ../src/search.c:1909
4515 #, c-format
4516 msgid "Bad regex: %s"
4517 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4519 #. TODO maybe this message needs a rewording
4520 #: ../src/socket.c:237
4521 msgid ""
4522 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4523 "another user.\n"
4524 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4525 msgstr ""
4526 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4527 "executando como outro usuário.\n"
4528 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4530 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4531 msgid "Text ended before matching quote was found"
4532 msgstr ""
4534 #. TL note: from glib
4535 #: ../src/spawn.c:126
4536 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4537 msgstr ""
4539 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4540 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4541 msgstr ""
4543 #: ../src/spawn.c:254
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Program not found"
4546 msgstr "Comando não encontrado"
4548 #: ../src/spawn.c:668
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Failed to change to the working directory"
4551 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4553 #: ../src/spawn.c:673
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Unknown error executing child process"
4556 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4558 #: ../src/stash.c:1150
4559 msgid "Name"
4560 msgstr "Nome"
4562 #: ../src/stash.c:1157
4563 msgid "Value"
4564 msgstr "Valor"
4566 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4567 msgid "Chapter"
4568 msgstr "Capítulo"
4570 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4571 msgid "Section"
4572 msgstr "Seção"
4574 #: ../src/symbols.c:636
4575 msgid "Sect1"
4576 msgstr "Sec1"
4578 #: ../src/symbols.c:637
4579 msgid "Sect2"
4580 msgstr "Sec2"
4582 #: ../src/symbols.c:638
4583 msgid "Sect3"
4584 msgstr "Sec3"
4586 #: ../src/symbols.c:639
4587 msgid "Appendix"
4588 msgstr "Apêndice"
4590 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4591 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4592 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4593 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4594 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4595 msgid "Other"
4596 msgstr "Outro"
4598 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4599 msgid "Module"
4600 msgstr "Módulo"
4602 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4603 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4604 #: ../src/symbols.c:942
4605 msgid "Types"
4606 msgstr "Tipos"
4608 #: ../src/symbols.c:648
4609 msgid "Type constructors"
4610 msgstr "Construtores de tipos"
4612 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4613 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4614 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4615 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4616 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4617 msgid "Functions"
4618 msgstr "Funções"
4620 #: ../src/symbols.c:654
4621 msgid "Program"
4622 msgstr "Programa"
4624 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4625 msgid "Sections"
4626 msgstr "Seções"
4628 #: ../src/symbols.c:657
4629 msgid "Paragraph"
4630 msgstr "Parágrafo"
4632 #: ../src/symbols.c:658
4633 msgid "Group"
4634 msgstr "Grupo"
4636 #: ../src/symbols.c:659
4637 msgid "Data"
4638 msgstr "Dados"
4640 #: ../src/symbols.c:665
4641 msgid "Keys"
4642 msgstr "Chaves"
4644 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4645 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4646 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4647 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4648 msgid "Variables"
4649 msgstr "Variáveis"
4651 #: ../src/symbols.c:679
4652 msgid "Environment"
4653 msgstr "Ambiente"
4655 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4656 msgid "Subsection"
4657 msgstr "Subseção"
4659 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4660 msgid "Subsubsection"
4661 msgstr "Subsubseção"
4663 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4664 msgid "Structures"
4665 msgstr "Estruturas"
4667 #: ../src/symbols.c:700
4668 msgid "Parts"
4669 msgstr "Partes"
4671 #: ../src/symbols.c:701
4672 msgid "Assembly"
4673 msgstr "Assembly"
4675 #: ../src/symbols.c:702
4676 msgid "Steps"
4677 msgstr "Passos"
4679 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4680 msgid "Modules"
4681 msgstr "Módulos"
4683 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4684 msgid "Traits"
4685 msgstr "Traços"
4687 #: ../src/symbols.c:720
4688 msgid "Implementations"
4689 msgstr "Implementações"
4691 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4692 msgid "Typedefs / Enums"
4693 msgstr "Typedefs / Enums"
4695 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4696 #: ../src/symbols.c:988
4697 msgid "Macros"
4698 msgstr "Macros"
4700 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4701 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4702 msgid "Methods"
4703 msgstr "Métodos"
4705 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4706 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4707 msgid "Package"
4708 msgstr "Pacote"
4710 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4711 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4712 #: ../src/symbols.c:978
4713 msgid "Interfaces"
4714 msgstr "Interfaces"
4716 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4717 msgid "Structs"
4718 msgstr "Structs"
4720 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4721 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4722 msgid "Constants"
4723 msgstr "Constantes"
4725 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4726 msgid "Members"
4727 msgstr "Membros"
4729 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4730 msgid "Labels"
4731 msgstr "Rótulos"
4733 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4734 msgid "Namespaces"
4735 msgstr "Espaços de nomes"
4737 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4738 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4739 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4740 msgid "Classes"
4741 msgstr "Classes"
4743 #: ../src/symbols.c:774
4744 msgid "Anchors"
4745 msgstr "Âncoras"
4747 #: ../src/symbols.c:775
4748 msgid "H1 Headings"
4749 msgstr "Cabeçalhos H1"
4751 #: ../src/symbols.c:776
4752 msgid "H2 Headings"
4753 msgstr "Cabeçalhos H2"
4755 #: ../src/symbols.c:777
4756 msgid "H3 Headings"
4757 msgstr "Cabeçalhos H3"
4759 #: ../src/symbols.c:785
4760 msgid "ID Selectors"
4761 msgstr "Seletores ID"
4763 #: ../src/symbols.c:786
4764 msgid "Type Selectors"
4765 msgstr "Seletores de Tipo"
4767 #: ../src/symbols.c:805
4768 msgid "Section Level 1"
4769 msgstr "Seção Nível 1"
4771 #: ../src/symbols.c:806
4772 msgid "Section Level 2"
4773 msgstr "Seção Nível 2"
4775 #: ../src/symbols.c:807
4776 msgid "Section Level 3"
4777 msgstr "Seção Nível 3"
4779 #: ../src/symbols.c:808
4780 msgid "Section Level 4"
4781 msgstr "Seção Nível 4"
4783 #: ../src/symbols.c:817
4784 msgid "Singletons"
4785 msgstr "Singletons"
4787 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4788 msgid "Procedures"
4789 msgstr "Procedimentos"
4791 #: ../src/symbols.c:839
4792 msgid "Imports"
4793 msgstr "Imports"
4795 #: ../src/symbols.c:847
4796 msgid "Entities"
4797 msgstr "Entidades"
4799 #: ../src/symbols.c:848
4800 msgid "Architectures"
4801 msgstr "Arquiteturas"
4803 #: ../src/symbols.c:850
4804 msgid "Functions / Procedures"
4805 msgstr "Funções / Procedimentos"
4807 #: ../src/symbols.c:851
4808 msgid "Variables / Signals"
4809 msgstr "Variáveis / Sinais"
4811 #: ../src/symbols.c:852
4812 msgid "Processes / Blocks / Components"
4813 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4815 #: ../src/symbols.c:860
4816 msgid "Events"
4817 msgstr "Eventos"
4819 #: ../src/symbols.c:862
4820 msgid "Functions / Tasks"
4821 msgstr "Funções / Tarefas"
4823 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4824 msgid "Enums"
4825 msgstr "Enumerações"
4827 #: ../src/symbols.c:888
4828 msgid "Properties"
4829 msgstr "Propriedades"
4831 #: ../src/symbols.c:924
4832 msgid "Programs"
4833 msgstr "Programas"
4835 #: ../src/symbols.c:926
4836 msgid "Functions / Subroutines"
4837 msgstr "Funções / Subrotinas"
4839 #: ../src/symbols.c:929
4840 msgid "Components"
4841 msgstr "Componentes"
4843 #: ../src/symbols.c:930
4844 msgid "Blocks"
4845 msgstr "Blocos"
4847 #: ../src/symbols.c:941
4848 msgid "Defines"
4849 msgstr "Definições"
4851 #: ../src/symbols.c:948
4852 msgid "Targets"
4853 msgstr "Destinos"
4855 #: ../src/symbols.c:957
4856 msgid "Indexes"
4857 msgstr "Índices"
4859 #: ../src/symbols.c:958
4860 msgid "Tables"
4861 msgstr "Tabelas"
4863 #: ../src/symbols.c:959
4864 msgid "Triggers"
4865 msgstr "Gatilhos"
4867 #: ../src/symbols.c:960
4868 msgid "Views"
4869 msgstr "Visões"
4871 #: ../src/symbols.c:992
4872 msgid "Extern Variables"
4873 msgstr "Variáveis externas"
4875 #: ../src/symbols.c:1756
4876 #, c-format
4877 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4878 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1782
4881 #, c-format
4882 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1789
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4890 "\n"
4891 msgstr ""
4892 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4893 "\n"
4895 #: ../src/symbols.c:1790
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "Example:\n"
4899 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4900 "gtk/gtk.h\n"
4901 msgstr ""
4902 "Exemplo:\n"
4903 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 "gtk/gtk.h\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1804
4907 msgid "Load Tags"
4908 msgstr "Carregar Tags"
4910 #: ../src/symbols.c:1811
4911 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4912 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1831
4916 #, c-format
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4920 #: ../src/symbols.c:1834
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4925 #: ../src/symbols.c:1972
4926 #, c-format
4927 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4928 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4930 #: ../src/symbols.c:1974
4931 #, c-format
4932 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4933 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4935 #: ../src/symbols.c:2351
4936 msgid "Sort by _Name"
4937 msgstr "Ordenar por _Nome"
4939 #: ../src/symbols.c:2358
4940 msgid "Sort by _Appearance"
4941 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4943 #: ../src/templates.c:83
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4946 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4948 #: ../src/templates.c:620
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4952 "template."
4953 msgstr ""
4955 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4956 #: ../src/toolbar.c:58
4957 msgid "Save the current file"
4958 msgstr "Salva o arquivo atual"
4960 #: ../src/toolbar.c:60
4961 msgid "Save all open files"
4962 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4964 #: ../src/toolbar.c:61
4965 msgid "Reload the current file from disk"
4966 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4968 #: ../src/toolbar.c:62
4969 msgid "Close the current file"
4970 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4972 #: ../src/toolbar.c:63
4973 msgid "Close all open files"
4974 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4976 #: ../src/toolbar.c:64
4977 msgid "Cut the current selection"
4978 msgstr "Recortar a seleção atual"
4980 #: ../src/toolbar.c:65
4981 msgid "Copy the current selection"
4982 msgstr "Copiar a seleção atual"
4984 #: ../src/toolbar.c:66
4985 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4986 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4988 #: ../src/toolbar.c:67
4989 msgid "Delete the current selection"
4990 msgstr "Excluir a seleção atual"
4992 #: ../src/toolbar.c:68
4993 msgid "Undo the last modification"
4994 msgstr "Desfaz a última modificação"
4996 #: ../src/toolbar.c:69
4997 msgid "Redo the last modification"
4998 msgstr "Refaz a última modificação"
5000 #: ../src/toolbar.c:72
5001 msgid "Compile the current file"
5002 msgstr "Compila o arquivo atual"
5004 #: ../src/toolbar.c:73
5005 msgid "Run or view the current file"
5006 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5008 #: ../src/toolbar.c:74
5009 msgid ""
5010 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5011 msgstr ""
5012 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5013 "interativamente"
5015 #: ../src/toolbar.c:75
5016 msgid "Zoom in the text"
5017 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5019 #: ../src/toolbar.c:76
5020 msgid "Zoom out the text"
5021 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5023 #: ../src/toolbar.c:77
5024 msgid "Decrease indentation"
5025 msgstr "Diminuir indentação"
5027 #: ../src/toolbar.c:78
5028 msgid "Increase indentation"
5029 msgstr "Aumentar indentação"
5031 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5032 msgid "Find the entered text in the current file"
5033 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5035 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5036 msgid "Jump to the entered line number"
5037 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5039 #: ../src/toolbar.c:81
5040 msgid "Show the preferences dialog"
5041 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5043 #: ../src/toolbar.c:82
5044 msgid "Quit Geany"
5045 msgstr "Sair do Geany"
5047 #: ../src/toolbar.c:83
5048 msgid "Print document"
5049 msgstr "Imprimir documento"
5051 #: ../src/toolbar.c:84
5052 msgid "Replace text in the current document"
5053 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5055 #: ../src/toolbar.c:360
5056 msgid "Create a new file"
5057 msgstr "Cria um novo arquivo"
5059 #: ../src/toolbar.c:361
5060 msgid "Create a new file from a template"
5061 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5063 #: ../src/toolbar.c:368
5064 msgid "Open an existing file"
5065 msgstr "Abre um arquivo existente"
5067 #: ../src/toolbar.c:369
5068 msgid "Open a recent file"
5069 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5071 #: ../src/toolbar.c:377
5072 msgid "Choose more build actions"
5073 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5075 #: ../src/toolbar.c:384
5076 msgid "Search Field"
5077 msgstr "Campo Pesquisar"
5079 #: ../src/toolbar.c:394
5080 msgid "Goto Field"
5081 msgstr "Ir para Campo"
5083 #: ../src/toolbar.c:586
5084 msgid "Separator"
5085 msgstr "Separador"
5087 #: ../src/toolbar.c:587
5088 msgid "--- Separator ---"
5089 msgstr "--- Separador ---"
5091 #: ../src/toolbar.c:959
5092 msgid ""
5093 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5094 "and drop."
5095 msgstr ""
5096 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5097 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5099 #: ../src/toolbar.c:975
5100 msgid "Available Items"
5101 msgstr "Itens disponíveis"
5103 #: ../src/toolbar.c:996
5104 msgid "Displayed Items"
5105 msgstr "Itens Exibidos"
5107 #: ../src/tools.c:86
5108 #, c-format
5109 msgid "Invalid command: %s"
5110 msgstr "Comando inválido: %s"
5112 #: ../src/tools.c:217
5113 #, c-format
5114 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5115 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5117 #: ../src/tools.c:225
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5121 "changed. Error message: %s"
5122 msgstr ""
5123 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5124 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5126 #: ../src/tools.c:233
5127 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5128 msgstr ""
5129 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5130 "sucedido."
5132 #: ../src/tools.c:242
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid ""
5135 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5136 "Commands."
5137 msgstr ""
5138 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5139 "configuração do caminho nas Preferências."
5141 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5142 msgid "Set Custom Commands"
5143 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5145 #: ../src/tools.c:365
5146 msgid ""
5147 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5148 "of the command replaces the current selection."
5149 msgstr ""
5150 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5151 "do comando substitui a seleção atual."
5153 #: ../src/tools.c:379
5154 msgid "ID"
5155 msgstr "ID"
5157 #: ../src/tools.c:591
5158 msgid "No custom commands defined."
5159 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5161 #: ../src/tools.c:689
5162 msgid "Word Count"
5163 msgstr "Contar Palavras"
5165 #: ../src/tools.c:698
5166 msgid "selection"
5167 msgstr "seleção"
5169 #: ../src/tools.c:703
5170 msgid "whole document"
5171 msgstr "documento inteiro"
5173 #: ../src/tools.c:712
5174 msgid "Range:"
5175 msgstr "Intervalo:"
5177 #: ../src/tools.c:724
5178 msgid "Lines:"
5179 msgstr "Linhas:"
5181 #: ../src/tools.c:738
5182 msgid "Words:"
5183 msgstr "Palavras:"
5185 #: ../src/tools.c:752
5186 msgid "Characters:"
5187 msgstr "Caracteres:"
5189 #: ../src/sidebar.c:178
5190 msgid "No tags found"
5191 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5193 #: ../src/sidebar.c:602
5194 msgid "Show S_ymbol List"
5195 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5197 #: ../src/sidebar.c:614
5198 msgid "Show _Document List"
5199 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5201 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5202 msgid "H_ide Sidebar"
5203 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5205 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5206 msgid "_Find in Files..."
5207 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5209 #: ../src/sidebar.c:741
5210 msgid "Show _Paths"
5211 msgstr "Exibir _Caminhos"
5213 #: ../src/ui_utils.c:64
5214 msgid ""
5215 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5216 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5217 msgstr ""
5218 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5219 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5221 #. L = lines
5222 #: ../src/ui_utils.c:240
5223 #, c-format
5224 msgid "%dL"
5225 msgstr "%dL"
5227 #. RO = read-only
5228 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5229 msgid "RO "
5230 msgstr "RO "
5232 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5233 #: ../src/ui_utils.c:252
5234 msgid "OVR"
5235 msgstr "OVR"
5237 #: ../src/ui_utils.c:252
5238 msgid "INS"
5239 msgstr "INS"
5241 #: ../src/ui_utils.c:266
5242 msgid "TAB"
5243 msgstr "TAB"
5245 #. SP = space
5246 #: ../src/ui_utils.c:269
5247 msgid "SP"
5248 msgstr "SP"
5250 #. T/S = tabs and spaces
5251 #: ../src/ui_utils.c:272
5252 msgid "T/S"
5253 msgstr "T/S"
5255 #: ../src/ui_utils.c:280
5256 msgid "MOD"
5257 msgstr "MOD"
5259 #: ../src/ui_utils.c:408
5260 msgid " (new instance)"
5261 msgstr " (nova instância)"
5263 #: ../src/ui_utils.c:438
5264 #, c-format
5265 msgid "Font updated (%s)."
5266 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5268 #: ../src/ui_utils.c:683
5269 msgid "C Standard Library"
5270 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5272 #: ../src/ui_utils.c:684
5273 msgid "ISO C99"
5274 msgstr "ISO C99"
5276 #: ../src/ui_utils.c:685
5277 msgid "C++ (C Standard Library)"
5278 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:686
5281 msgid "C++ Standard Library"
5282 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5284 #: ../src/ui_utils.c:687
5285 msgid "C++ STL"
5286 msgstr "STL C++"
5288 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5289 msgid "dd.mm.yyyy"
5290 msgstr "dd.mm.aaaa"
5292 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5293 msgid "mm.dd.yyyy"
5294 msgstr "mm.dd.aaaa"
5296 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5297 msgid "yyyy/mm/dd"
5298 msgstr "aaaa/mm/dd"
5300 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5301 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5302 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5304 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5305 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5306 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5308 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5309 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5310 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5312 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5313 msgid "_Use Custom Date Format"
5314 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5316 #: ../src/ui_utils.c:725
5317 msgid "Custom Date Format"
5318 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5320 #: ../src/ui_utils.c:726
5321 msgid ""
5322 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5323 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5324 msgstr ""
5325 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5326 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5327 "ANSI."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5331 msgstr ""
5332 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5333 "longa)."
5335 #: ../src/ui_utils.c:822
5336 msgid "_Set Custom Date Format"
5337 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2005
5340 msgid "Select Folder"
5341 msgstr "Selecionar Pasta"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2005
5344 msgid "Select File"
5345 msgstr "Selecionar Arquivo"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2152
5348 #, fuzzy
5349 msgid "_Filetype Configuration"
5350 msgstr "_Recarregar configuração"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2189
5353 msgid "Save All"
5354 msgstr "Salvar Tudo"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2190
5357 msgid "Close All"
5358 msgstr "Fechar Tudo"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2424
5361 msgid "Geany cannot start!"
5362 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5364 #: ../src/utils.c:87
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Selecionar Navegador"
5368 #: ../src/utils.c:88
5369 msgid ""
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5371 "another one."
5372 msgstr ""
5373 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5374 "ou informe outro."
5376 #: ../src/utils.c:375
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgstr "Windows (CRLF)"
5380 #: ../src/utils.c:376
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5382 msgstr "Mac (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:377
5385 msgid "Unix (LF)"
5386 msgstr "Unix (LF)"
5388 #: ../src/utils.c:386
5389 msgid "CRLF"
5390 msgstr "CRLF"
5392 #: ../src/utils.c:387
5393 msgid "CR"
5394 msgstr "CR"
5396 #: ../src/utils.c:388
5397 msgid "LF"
5398 msgstr "LF"
5400 #: ../src/vte.c:489
5401 #, c-format
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5405 #: ../src/vte.c:638
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5409 #: ../src/vte.c:643
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5413 #: ../src/vte.c:666
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "Métodos de _Entrada"
5417 #: ../src/vte.c:759
5418 msgid ""
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5421 msgstr ""
5422 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5423 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5425 #: ../src/win32.c:211
5426 msgid "Geany project files"
5427 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5429 #: ../src/win32.c:216
5430 msgid "Executables"
5431 msgstr "Executáveis"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5434 msgid "Class Builder"
5435 msgstr "Construtor de Classe"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5438 msgid "Creates source files for new class types."
5439 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5442 msgid "Create Class"
5443 msgstr "Criar Classe"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5446 msgid "Create C++ Class"
5447 msgstr "Criar Classe C++"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5450 msgid "Create GTK+ Class"
5451 msgstr "Criar Classe GTK+"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5454 msgid "Create PHP Class"
5455 msgstr "Criar Classe PHP"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5458 msgid "Namespace"
5459 msgstr "Espaço de nomes"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5462 msgid "Class"
5463 msgstr "Classe"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5466 msgid "Header file:"
5467 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5470 msgid "Source file:"
5471 msgstr "Arquivo-fonte:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5474 msgid "Inheritance"
5475 msgstr "Herança"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5478 msgid "Base class:"
5479 msgstr "Classe base:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5482 msgid "Base source:"
5483 msgstr "Fonte base:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5486 msgid "Base header:"
5487 msgstr "Cabeçalho base:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5490 msgid "Global"
5491 msgstr "Global"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5494 msgid "Base GType:"
5495 msgstr "GType base:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5498 msgid "Implements:"
5499 msgstr "Implementa:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5502 msgid "Options"
5503 msgstr "Opções"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5506 msgid "Create constructor"
5507 msgstr "Criar construtor"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5510 msgid "Create destructor"
5511 msgstr "Criar destrutor"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5514 msgid "Is abstract"
5515 msgstr "É abstrato"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5518 msgid "Is singleton"
5519 msgstr "É singleton"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5522 msgid "Constructor type:"
5523 msgstr "Tipo de construtor:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5526 msgid "Create Cla_ss"
5527 msgstr "_Criar Classe"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5530 msgid "_C++ Class..."
5531 msgstr "Classe _C++..."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5534 msgid "_GTK+ Class..."
5535 msgstr "Classe _GTK+..."
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5538 msgid "_PHP Class..."
5539 msgstr "Classe _PHP..."
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5542 msgid "HTML Characters"
5543 msgstr "Caracteres HTML"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5546 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5547 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5550 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5551 msgid "The Geany developer team"
5552 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5555 msgid "HTML characters"
5556 msgstr "Caracteres HTML"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5559 msgid "ISO 8859-1 characters"
5560 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5563 msgid "Greek characters"
5564 msgstr "Caracteres gregos"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5567 msgid "Mathematical characters"
5568 msgstr "Caracteres matemáticos"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5571 msgid "Technical characters"
5572 msgstr "Caracteres técnicos"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5575 msgid "Arrow characters"
5576 msgstr "Caracteres de seta"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5579 msgid "Punctuation characters"
5580 msgstr "Caracteres de pontuação"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5583 msgid "Miscellaneous characters"
5584 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5587 #: ../plugins/saveactions.c:538
5588 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5589 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5592 msgid "Special Characters"
5593 msgstr "Caracteres Especiais"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5596 msgid "_Insert"
5597 msgstr "_Inserir"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5600 msgid ""
5601 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5602 "the button to insert it at the current cursor position."
5603 msgstr ""
5604 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5605 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5608 msgid "Character"
5609 msgstr "Caracter"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5612 msgid "HTML (name)"
5613 msgstr "HTML (nome)"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5616 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5617 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5619 #. Add menuitem for html replacement functions
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5621 msgid "_HTML Replacement"
5622 msgstr "Substituição _HTML"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5625 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5626 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5629 msgid "_Replace Characters in Selection"
5630 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5633 msgid "Insert Special HTML Characters"
5634 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5637 msgid "Replace special characters"
5638 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5641 msgid "Toggle plugin status"
5642 msgstr "Alternar estado do plugin"
5644 #: ../plugins/export.c:37
5645 msgid "Export"
5646 msgstr "Exportar"
5648 #: ../plugins/export.c:37
5649 msgid "Exports the current file into different formats."
5650 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5652 #: ../plugins/export.c:169
5653 msgid "Export File"
5654 msgstr "Exportar arquivo"
5656 #: ../plugins/export.c:187
5657 msgid "_Insert line numbers"
5658 msgstr "_Inserir números de linha"
5660 #: ../plugins/export.c:189
5661 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5662 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5664 #: ../plugins/export.c:199
5665 msgid "_Use current zoom level"
5666 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5668 #: ../plugins/export.c:201
5669 msgid ""
5670 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5671 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5673 #: ../plugins/export.c:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5679 #, c-format
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5684 msgid "_Export"
5685 msgstr "_Exportar"
5687 #. HTML
5688 #: ../plugins/export.c:756
5689 msgid "As _HTML..."
5690 msgstr "Como _HTML..."
5692 #. LaTeX
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Como _LaTeX..."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Navegador de Arquivos"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5710 #, c-format
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5715 msgid "Open in _Geany"
5716 msgstr "Abrir no _Geany"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5727 msgid "Up"
5728 msgstr "Cima"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5731 msgid "Refresh"
5732 msgstr "Atualizar"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5735 msgid "Home"
5736 msgstr "Home"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5743 msgid "Filter:"
5744 msgstr "Filtro:"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5747 msgid ""
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5749 "a space."
5750 msgstr ""
5751 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5752 "um espaço."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Comando para abrir externo:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5770 "wildcards.\n"
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5773 "filename"
5774 msgstr ""
5775 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5776 "máscaras %f e %d.\n"
5777 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5778 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5779 "do arquivo"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5786 msgid "Hide file extensions:"
5787 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5790 msgid "Follow the path of the current file"
5791 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5794 msgid "Use the project's base directory"
5795 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5798 msgid ""
5799 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5800 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:43
5803 msgid "Save Actions"
5804 msgstr "Salvar Ações"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:43
5807 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5808 msgstr ""
5809 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5811 #: ../plugins/saveactions.c:175
5812 #, c-format
5813 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5814 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5816 #. it's unlikely that this happens
5817 #: ../plugins/saveactions.c:209
5818 #, c-format
5819 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5820 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:234
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5825 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:371
5828 #, c-format
5829 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5830 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5831 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5832 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5834 #. initialize the dialog
5835 #: ../plugins/saveactions.c:442
5836 msgid "Select Directory"
5837 msgstr "Selecionar Diretório"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:530
5840 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5841 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5843 #: ../plugins/saveactions.c:611
5844 msgid "Auto Save"
5845 msgstr "Auto-Salvar"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:613
5848 msgid "Enable save when losing _focus"
5849 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5852 #: ../plugins/saveactions.c:722
5853 msgid "_Enable"
5854 msgstr "_Habilitar"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:627
5857 msgid "Auto save _interval:"
5858 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:635
5861 msgid "seconds"
5862 msgstr "segundos"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:644
5865 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5866 msgstr ""
5867 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5868 "automaticamente"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:652
5871 msgid "Save only current open _file"
5872 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:659
5875 msgid "Sa_ve all open files"
5876 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:679
5879 msgid "Instant Save"
5880 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:689
5883 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5884 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:720
5887 msgid "Backup Copy"
5888 msgstr "Cópia de Backup"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:730
5891 msgid "_Directory to save backup files in:"
5892 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:753
5895 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5896 msgstr ""
5897 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5898 "detalhes):"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:766
5901 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5902 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Split Window"
5906 msgstr "Dividir Janela"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Splits the editor view into two windows."
5910 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5913 msgid "Show the current document"
5914 msgstr "Exibir o documento atual"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Unsplit"
5919 msgstr "_Anular divisão"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5922 msgid "_Split Window"
5923 msgstr "_Dividir Janela"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5926 msgid "_Side by Side"
5927 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5930 msgid "_Top and Bottom"
5931 msgstr "_Topo e Base"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5934 msgid "Side by Side"
5935 msgstr "Lado a Lado"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5938 msgid "Top and Bottom"
5939 msgstr "Topo e Base"
5941 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5942 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5946 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
5948 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5949 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5953 #~ "command."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
5956 #~ "um comando."
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5960 #~ "Preferences)"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
5963 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5967 #~ "Preferences)"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
5970 #~ "Terminal nas Preferências)"
5972 #~ msgid "Show macro list"
5973 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
5975 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5976 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5980 #~ "command."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
5983 #~ "um comando."
5985 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5986 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
5988 #~ msgid "Detect by file extension"
5989 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
5991 #~ msgid "Close _without saving"
5992 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
5994 #~ msgid "%s %s"
5995 #~ msgstr "%s %s"
5997 #~ msgid "Description"
5998 #~ msgstr "Descrição"
6000 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6001 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6003 #~ msgid "Plugin:"
6004 #~ msgstr "Plugin:"
6006 #~ msgid "Author(s):"
6007 #~ msgstr "Autor(es):"
6009 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6012 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6015 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6024 #~ msgid "Shell script"
6025 #~ msgstr "Script do Shell"
6027 #~ msgid "Subroutines"
6028 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6030 #~ msgid "pos: %d"
6031 #~ msgstr "pos: %d"
6033 #~ msgid "style: %d"
6034 #~ msgstr "estilo: %d"
6036 #~ msgid "Split Horizontally"
6037 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6039 #~ msgid "Split Vertically"
6040 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6044 #~ "the -e argument)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6047 #~ "aceitar o argumento -e)"
6049 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6050 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6054 #~ "new tab"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6057 #~ "em uma nova aba"
6059 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6060 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6062 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6063 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6065 #~ msgid "Invalid filename"
6066 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6068 #~ msgid "_Debug Messages"
6069 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6071 #~ msgid "Project properties"
6072 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6074 #~ msgid "Goto"
6075 #~ msgstr "Ir Para"
6077 #~ msgid "Clear the filter"
6078 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6080 #~ msgid "Clear"
6081 #~ msgstr "Limpar"
6083 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6084 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6086 #~ msgid "SQL Dump file"
6087 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6089 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6090 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6092 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6093 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Plugin: %s %s\n"
6097 #~ "Description: %s\n"
6098 #~ "Author(s): %s"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Plugin: %s %s\n"
6101 #~ "Descrição: %s\n"
6102 #~ "Autor(es): %s"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6106 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6107 #~ "Configuration.</i>"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6110 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6111 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6115 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6116 #~ "above).</i>"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6119 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6120 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6122 #~ msgid "Old"
6123 #~ msgstr "Antigo"
6125 #~ msgid "Namespace:"
6126 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6128 #~ msgid "Class name:"
6129 #~ msgstr "Nome da classe:"
6131 #~ msgid "Hide object files"
6132 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6136 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6139 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6141 #~ msgid "_Horizontally"
6142 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6144 #~ msgid "_Vertically"
6145 #~ msgstr "_Verticalmente"
6147 #~ msgid "Item"
6148 #~ msgstr "Item"
6150 #~ msgid "Find _Selected"
6151 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6153 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6154 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6156 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6157 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6159 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6163 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6164 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6166 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6167 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6169 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6172 #~ "usar o caminho base:"
6174 #~ msgid "Set"
6175 #~ msgstr "Definir"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6179 #~ "commands to use the base path"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6182 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6184 #~ msgid "Fixed s_trings"
6185 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6187 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6188 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6190 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6191 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6193 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6194 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6196 #~ msgid "mode: %s"
6197 #~ msgstr "modo: %s"
6199 #~ msgid "encoding: %s %s"
6200 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6202 #~ msgid "filetype: %s"
6203 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6205 #~ msgid "scope: %s"
6206 #~ msgstr "escopo: %s"
6208 #~ msgid "_HTMLToggle"
6209 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6211 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6212 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6214 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6215 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6217 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6218 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6220 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6221 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6223 #~ msgid "_View DVI File"
6224 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6226 #~ msgid "V_iew PDF File"
6227 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6229 #~ msgid "_Set Arguments"
6230 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6232 #~ msgid "Set Arguments"
6233 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6235 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6239 #~ msgid "DVI creation:"
6240 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6242 #~ msgid "PDF creation:"
6243 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6245 #~ msgid "DVI preview:"
6246 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6248 #~ msgid "PDF preview:"
6249 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6253 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6256 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6258 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6259 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6261 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6262 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6264 #~ msgid "Compile:"
6265 #~ msgstr "Compilar:"
6267 #~ msgid "Build:"
6268 #~ msgstr "Construir:"
6270 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6271 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6273 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6274 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6276 #~ msgid "Icon size:"
6277 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6279 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6280 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
6282 #~ msgid "Hard tab width:"
6283 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6285 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6288 #~ "documento"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6292 #~ "requires a restart of Geany"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6295 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6297 #~ msgid "Long line marker:"
6298 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6300 #~ msgid "Long line marker color:"
6301 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6303 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6304 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6306 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6307 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6309 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6310 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6312 #~ msgid "Run (alternative command)"
6313 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6317 #~ "loaded when Geany is started."
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6320 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6322 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6323 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6325 #~ msgid "Make in base path"
6326 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6330 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6333 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6334 #~ "execução padrão."
6336 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6337 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6339 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6340 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6341 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6342 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6344 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6345 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6347 #~ msgid "My"
6348 #~ msgstr "Meu"
6350 #~ msgid "Local"
6351 #~ msgstr "Local"
6353 #~ msgid "Our"
6354 #~ msgstr "Nosso"
6356 #~ msgid "Terminal plugin"
6357 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6361 #~ "if the VTE library could be loaded."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6364 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6366 #~ msgid "Unsplit"
6367 #~ msgstr "Anular divisão"
6369 #~ msgid "Diff file"
6370 #~ msgstr "Arquivo diff"
6372 #~ msgid "reStructuredText file"
6373 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6375 #~ msgid "Select _All"
6376 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6378 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6379 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6383 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6386 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6387 #~ "i>"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6391 #~ "Geany."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6394 #~ "deve reiniciar o Geany."
6396 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6397 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6403 #~ "página"
6405 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6406 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6408 #~ msgid "Version Diff"
6409 #~ msgstr "Versão Diff"
6411 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6412 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6414 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6415 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "%s exited with an error: \n"
6419 #~ "%s."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6422 #~ "%s"
6424 #~ msgid "No changes were made."
6425 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6427 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6428 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6430 #~ msgid "_Version Diff"
6431 #~ msgstr "_Versão Diff"
6433 #~ msgid "From Current _File"
6434 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6436 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6437 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6439 #~ msgid "From Current _Directory"
6440 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6442 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6443 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6445 #~ msgid "From Current _Project"
6446 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6448 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6449 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6451 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6452 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6454 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6455 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6457 #~ msgid "Compiles the current file"
6458 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6460 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6461 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6463 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6464 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6468 #~ "arguments for execution"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6471 #~ "argumentos para execução do programa"
6473 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6474 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6476 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6477 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6479 #~ msgid "Compile and view the current file"
6480 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6482 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6483 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6485 #~ msgid "Saves all open files"
6486 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6488 #~ msgid "Prints the current file"
6489 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6491 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6492 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6494 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6495 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6497 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6498 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6500 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6501 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6503 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6504 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6510 #~ "arquivo)"
6512 #~ msgid "Change the default font"
6513 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6515 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6516 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6518 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6519 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6521 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6524 #~ "feita."
6526 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6527 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6529 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6530 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6532 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6533 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6537 #~ "document"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6541 #~ msgid "Load global tags file"
6542 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6546 #~ "extensions."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6549 #~ "tipos de arquivos."
6551 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6552 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6554 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6555 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6557 #~ msgid "Go to the entered line"
6558 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6560 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6561 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6563 #~ msgid "Show file operation buttons"
6564 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6566 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6569 #~ "ferramentas"
6571 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6572 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6574 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6575 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6577 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6578 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6582 #~ "navigation"
6583 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6585 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6586 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6588 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6589 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6591 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6592 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6594 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6595 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6597 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6598 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6600 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6604 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6605 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6607 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6608 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6610 #~ msgid "Show Search field"
6611 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6613 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6614 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6616 #~ msgid "Show Go to Line field"
6617 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6619 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6620 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6622 #~ msgid "Show Quit button"
6623 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6625 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6628 #~ msgid "<b>Items</b>"
6629 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6631 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6632 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6634 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6635 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6637 #~ msgid "JavaScript functions"
6638 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6640 #~ msgid "Heading (H2)"
6641 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6643 #~ msgid "Heading (H3)"
6644 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6646 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6647 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6649 #~ msgid "Terminal emulation:"
6650 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6654 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6657 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6661 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6662 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6663 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6665 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6666 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6668 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6671 #~ "informado."
6673 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6677 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6678 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6680 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6681 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6683 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6684 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6686 #~ msgid "Insert Comments"
6687 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6689 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6690 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6692 #~ msgid "File menu"
6693 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6695 #~ msgid "Edit menu"
6696 #~ msgstr "Menu Editar"
6698 #~ msgid "Search menu"
6699 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6701 #~ msgid "View menu"
6702 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6704 #~ msgid "Document menu"
6705 #~ msgstr "Menu Documento"
6707 #~ msgid "Build menu"
6708 #~ msgstr "Menu Construir"
6710 #~ msgid "Tools menu"
6711 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6713 #~ msgid "Help menu"
6714 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6716 #~ msgid "Focus commands"
6717 #~ msgstr "Comandos de foco"
6719 #~ msgid "Editing commands"
6720 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6722 #~ msgid "Tag commands"
6723 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6725 #~ msgid "Other commands"
6726 #~ msgstr "Outros comandos"
6728 #~ msgid "Something went really wrong."
6729 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6731 #~ msgid "_VCdiff"
6732 #~ msgstr "_VCdiff"
6734 #~ msgid "Mixins"
6735 #~ msgstr "Mixins"
6737 #, fuzzy
6738 #~ msgid "C source file"
6739 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6741 #~ msgid "C++ source file"
6742 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6744 #~ msgid "C# source file"
6745 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6747 #~ msgid "D source file"
6748 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6750 #~ msgid "Java source file"
6751 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6753 #~ msgid "Pascal source file"
6754 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6756 #~ msgid "Assembler source file"
6757 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6759 #~ msgid "FreeBasic source file"
6760 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6762 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6763 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6765 #~ msgid "(O)Caml source file"
6766 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6768 #~ msgid "Perl source file"
6769 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6771 #~ msgid "PHP source file"
6772 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6774 #~ msgid "Python source file"
6775 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6777 #~ msgid "Ruby source file"
6778 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6780 #~ msgid "Tcl source file"
6781 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6783 #~ msgid "Lua source file"
6784 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6786 #~ msgid "Ferite source file"
6787 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6789 #~ msgid "Docbook source file"
6790 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6792 #~ msgid "HTML source file"
6793 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6795 #~ msgid "LaTeX source file"
6796 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6798 #~ msgid "O-Matrix source file"
6799 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6801 #~ msgid "VHDL source file"
6802 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6804 #~ msgid "Haxe source file"
6805 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6807 #~ msgid "Open files"
6808 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6810 #, fuzzy
6811 #~ msgid "Show open files list"
6812 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6814 #~ msgid ""
6815 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6816 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6819 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6821 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6822 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6824 #~ msgid "Construct autocompletion"
6825 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6827 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6828 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6832 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6834 #~ msgid "Print:"
6835 #~ msgstr "Imprimir:"
6837 #~ msgid "Find in files"
6838 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6840 #~ msgid "Go to line"
6841 #~ msgstr "Ir para a linha"
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "Complete construct"
6845 #~ msgstr "Criar construtor"
6847 #~ msgid "Go to tag definition"
6848 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6850 #~ msgid "Go to tag declaration"
6851 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6857 #~ "padrão."
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Hide"
6861 #~ msgstr "Esconder"
6863 #~ msgid "Reload"
6864 #~ msgstr "Recarregar"
6866 #, fuzzy
6867 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6868 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6870 #, fuzzy
6871 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6872 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6874 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6875 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6877 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6878 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6880 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6881 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6883 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6884 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6886 #~ msgid "Advanced"
6887 #~ msgstr "Avançado"
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Editing menu"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "\n"
6893 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6895 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6896 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6898 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6899 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6901 #~ msgid "language"
6902 #~ msgstr "idioma"
6904 #~ msgid "XML source file"
6905 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6907 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6908 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6912 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6913 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6916 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6917 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6919 #~ msgid "Print command:"
6920 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "\n"
6924 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "\n"
6927 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6929 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6930 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6932 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6933 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"
6935 #~ msgid "Function"
6936 #~ msgstr "Função"