Update Scintilla to version 3.6.2
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob1f47f048b746cf7d42960c88a449a15e41a8b7d6
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "지니"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "통합 개발 환경"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "기본 설정"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #, fuzzy
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "편집(_E)"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "형식(_F)"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "삽입"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr ""
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "날짜 삽입(_e)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "보이지 않는"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 #, fuzzy
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "대안 공백 삽입"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "찾기(_S)"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "사용법 찾기(_U)"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "없음"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "기본"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "현재 문자"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "괄호 일치"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "왼쪽"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "오른쪽"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "위"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "아래"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "기본 설정"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "가상 터미날 지원"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
189 "십시오."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>시작</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "끝낼때 확인하기"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 #, fuzzy
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>끄기</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "시작 경로:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
230 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "프로젝트 파일:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 #, fuzzy
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>경로</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #, fuzzy
258 msgid "Startup"
259 msgstr "상태"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 #, fuzzy
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
283 "기."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
295 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 #, fuzzy
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
309 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr ""
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>기타</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr ""
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 #, fuzzy
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 #, fuzzy
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 #, fuzzy
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
344 "추기."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 #, fuzzy
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
357 "않은 상태로 사용함."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>찾기</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 #, fuzzy
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 #, fuzzy
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
391 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
392 "\n"
393 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>프로젝트</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
400 #, fuzzy
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "<b>기타</b>"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
409 msgid "General"
410 msgstr "일반"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "심볼 목록 보기"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "심볼 목록 보기전환"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "문서 목록 보기"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "문서 목록 보기 전환"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 #, fuzzy
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #, fuzzy
435 msgid "Position:"
436 msgstr "설명:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 #, fuzzy
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "메시지창:"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "심볼 목록:"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "메시지창:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "편집창:"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "편집창 글꼴 설정"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>글꼴</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "status bar 보기"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 #, fuzzy
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
485 msgid "Interface"
486 msgstr "인터페이스"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "편집창 탭보기"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "닫기 단추 보기"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 #, fuzzy
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
503 "(지니를 다시 시작해야 함)"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "새 파일탭 위치:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 #, fuzzy
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "현재 파일 저장"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 #, fuzzy
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 #, fuzzy
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 #, fuzzy
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "가장자리창:"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>탭 위치</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 #, fuzzy
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "노트북 탭"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 #, fuzzy
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "도구모음 보기"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr ""
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 msgstr ""
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 #, fuzzy
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "도구모음 보기(_T)"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "System _default"
580 msgstr ""
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 #, fuzzy
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 #, fuzzy
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "아이콘만(_I)"
592 #: ../data/geany.glade.h:117
593 #, fuzzy
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "텍스트만(_T)"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 #, fuzzy
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>글꼴</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr ""
606 #: ../data/geany.glade.h:120
607 #, fuzzy
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "작은 아이콘(_S)"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 #, fuzzy
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "작은 아이콘(_S)"
616 #: ../data/geany.glade.h:122
617 #, fuzzy
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "큰 아이콘(_L)"
621 #: ../data/geany.glade.h:123
622 #, fuzzy
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>크기:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>도구모음</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "도구모음"
634 #: ../data/geany.glade.h:126
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "줄바꾸기"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
646 #, fuzzy
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
650 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
659 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
660 "처음으로 이동시킵니다.\n"
661 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
662 "니다."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
675 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
677 #: ../data/geany.glade.h:132
678 #, fuzzy
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "접기 활성"
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
693 "르면반대의 행동을 합니다."
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
711 #, fuzzy
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "행 분리 열:"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "표지 전환 주석:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
724 #, fuzzy
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>기능</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:143
736 msgid "Features"
737 msgstr "기능"
739 #: ../data/geany.glade.h:144
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
745 #: ../data/geany.glade.h:145
746 msgid "Width:"
747 msgstr "너비:"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "The width in chars of a single indent"
751 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid "Auto-indent mode:"
755 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
757 #: ../data/geany.glade.h:148
758 #, fuzzy
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "파일에서 추정"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 #, fuzzy
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
769 #: ../data/geany.glade.h:150
770 #, fuzzy
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "스페이스(_S)"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "탭(_t)"
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 #, fuzzy
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "파일에서 추정"
800 #: ../data/geany.glade.h:157
801 #, fuzzy
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
807 #: ../data/geany.glade.h:158
808 msgid "Type:"
809 msgstr "형식:"
811 #: ../data/geany.glade.h:159
812 msgid "Tab key indents"
813 msgstr "탭 키 들여쓰기"
815 #: ../data/geany.glade.h:160
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 #, fuzzy
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "토막 완성"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
841 #: ../data/geany.glade.h:165
842 #, fuzzy
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "XML tag 자동 완성"
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:167
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
854 #: ../data/geany.glade.h:168
855 #, fuzzy
856 msgid ""
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
859 msgstr ""
860 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
861 "도 기존의 주석으로 이어줌."
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:170
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "자동완성 목록 높이:"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 #, fuzzy
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 #, fuzzy
896 msgid ""
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 #, fuzzy
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 #, fuzzy
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
911 #: ../data/geany.glade.h:179
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:180
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
922 #: ../data/geany.glade.h:181
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>자동완성</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:182
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr ""
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr ""
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr ""
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr ""
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr ""
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Completions"
972 msgstr "자동완성"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "구문강조 색상 반전"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 #, fuzzy
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 #, fuzzy
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
992 #: ../data/geany.glade.h:198
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "공백 표시 보기"
996 #: ../data/geany.glade.h:199
997 #, fuzzy
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "줄끝 표시 보기"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "줄끝 표시 보여줌."
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "mark lines"
1030 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>표시</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "회사명:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "색상"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "색상 선택기"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 msgstr ""
1070 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1071 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "선"
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "Background"
1086 msgstr "배경색"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1096 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "활성(_E)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "사용안함"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr ""
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:224
1126 msgid "Always"
1127 msgstr ""
1129 #: ../data/geany.glade.h:225
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 #, fuzzy
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "표시"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "편집기"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>새 파일</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1186 "(보통의 경우 필요없음)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 msgstr "<b>인코딩</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1215 #: ../data/geany.glade.h:243
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1221 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "파일 저장"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "디스크 검사 간격:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1261 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1263 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "파일"
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "터미널 프로그램:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "웹브라우저:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "grep 프로그램:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "컨텍스트 행동:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1307 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>명령</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "도구"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "개발자의 이니셜"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "최초 버전:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "회사명"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "개발자:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "회사명:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "이메일 주소:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "이니셜:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "개발자 이름"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "년도:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "일자:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "일시:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1376 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "{년도} 형식지정.\n"
1384 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "{날짜} 형식지정.\n"
1392 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "템플릿"
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "바꾸기(_h)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1411 #: ../src/prefs.c:1613
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "바로 가기"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "명령:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 #, fuzzy, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "줄 번호 인쇄"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "머리말 인쇄"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1458 "래 참조).3줄을 사용함."
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "기본이름만 사용"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "날짜 형식:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1480 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1482 #: ../data/geany.glade.h:301
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1487 #, fuzzy
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "인쇄"
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr ""
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "터미널 글꼴:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "글자색:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "배경색:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "배경색"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "명령기록 횟수:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "셸:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 "widget"
1550 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "emulation"
1557 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "키누르면 스크롤"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1570 msgstr "출력있으면 스크롤"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr ""
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "지니 단축키 변경"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1607 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1631 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 #, fuzzy
1639 msgid ""
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1642 msgstr ""
1643 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1644 "음."
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 #, fuzzy
1648 msgid "<b>Terminal</b>"
1649 msgstr "<b>허가:</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1652 msgid "Terminal"
1653 msgstr "터미널"
1655 #: ../data/geany.glade.h:335
1656 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 msgstr ""
1659 #: ../data/geany.glade.h:336
1660 #, fuzzy
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Various"
1667 msgstr "이전(_P)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:339
1670 msgid "_File"
1671 msgstr "파일(_F)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "New (with _Template)"
1675 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:341
1678 #, fuzzy
1679 msgid "_Open..."
1680 msgstr "열기(_O)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:342
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:343
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Save _As..."
1689 msgstr "다른 이름으로 저장"
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "Sa_ve All"
1693 msgstr "모두 저장(_l)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1697 msgid "_Reload"
1698 msgstr "다시 열기(_R)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "페이지 설정(_u)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 #, fuzzy
1710 msgid "_Print..."
1711 msgstr "인쇄"
1713 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1714 msgid "Close Ot_her Documents"
1715 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1718 msgid "C_lose All"
1719 msgstr "모두 닫기(_l)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Co_mmands"
1724 msgstr "명령:"
1726 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1731 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1732 #, fuzzy
1733 msgid "_Copy Current Line(s)"
1734 msgstr "현재 줄(들) 복사"
1736 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1737 #, fuzzy
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1741 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1742 #, fuzzy
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1744 msgstr "복제(_p)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1747 #, fuzzy
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "현재 줄(들) 선택"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1754 msgstr "현재 문단 선택"
1756 #: ../data/geany.glade.h:358
1757 #, fuzzy
1758 msgid "_Move Line(s) Up"
1759 msgstr "줄(들) 주석"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359
1762 #, fuzzy
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1764 msgstr "줄(들) 주석"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr ""
1775 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:363
1780 msgid "_Comment Line(s)"
1781 msgstr "주석만들기(_C)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:364
1784 msgid "U_ncomment Line(s)"
1785 msgstr "주석 해제(_n)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:365
1788 msgid "_Toggle Line Commentation"
1789 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:366
1792 msgid "_Increase Indent"
1793 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:367
1796 msgid "_Decrease Indent"
1797 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1800 #, fuzzy
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "똑똑한 한줄 주석"
1804 #: ../data/geany.glade.h:369
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:370
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "주석 삽입(_n)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:371
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Preference_s"
1815 msgstr "기본 설정"
1817 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1818 #, fuzzy
1819 msgid "P_lugin Preferences"
1820 msgstr "기본 설정"
1822 #: ../data/geany.glade.h:373
1823 #, fuzzy
1824 msgid "_Find..."
1825 msgstr "찾기"
1827 #: ../data/geany.glade.h:374
1828 msgid "Find _Next"
1829 msgstr "다음 찾기(_N)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:375
1832 msgid "Find _Previous"
1833 msgstr "이전 찾기(_P)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:377
1841 #, fuzzy
1842 msgid "_Replace..."
1843 msgstr "바꾸기(_R)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1846 msgid "Next Me_ssage"
1847 msgstr "다음 메시지(_M)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:379
1850 msgid "Pr_evious Message"
1851 msgstr "이전 메시지(_e)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1856 msgstr "다음 표지로 이동"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1861 msgstr "이전 표지로 이동"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Go to Line..."
1866 msgstr "이동(_G)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Find Next _Selection"
1871 msgstr "선택부분 다음 찾기"
1873 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1878 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1879 #, fuzzy
1880 msgid "_Mark All"
1881 msgstr "Make All(_M)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:386
1884 msgid "Go to T_ag Declaration"
1885 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:387
1888 msgid "_View"
1889 msgstr "보기(_V)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:388
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Change _Font..."
1894 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:389
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Change _Color Scheme..."
1899 msgstr "색상 선택기(_C)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:390
1902 msgid "Show _Markers Margin"
1903 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:391
1906 msgid "Show _Line Numbers"
1907 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Show White S_pace"
1912 msgstr "공백 표시 보기"
1914 #: ../data/geany.glade.h:393
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Show Line _Endings"
1917 msgstr "줄끝 표시 보기"
1919 #: ../data/geany.glade.h:394
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Show Indentation _Guides"
1922 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1924 #: ../data/geany.glade.h:395
1925 msgid "Full_screen"
1926 msgstr "전체 화면(_s)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:396
1929 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1930 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:397
1933 msgid "Show Message _Window"
1934 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:398
1937 msgid "Show _Toolbar"
1938 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:399
1941 msgid "Show Side_bar"
1942 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:400
1945 msgid "_Document"
1946 msgstr "문서(_D)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:401
1949 msgid "_Line Wrapping"
1950 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:402
1953 msgid "Line _Breaking"
1954 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:403
1957 msgid "_Auto-indentation"
1958 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:404
1961 msgid "In_dent Type"
1962 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:405
1965 #, fuzzy
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "파일에서 추정"
1969 #: ../data/geany.glade.h:406
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:407
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr ""
1977 #: ../data/geany.glade.h:408
1978 msgid "_1"
1979 msgstr ""
1981 #: ../data/geany.glade.h:409
1982 msgid "_2"
1983 msgstr ""
1985 #: ../data/geany.glade.h:410
1986 msgid "_3"
1987 msgstr ""
1989 #: ../data/geany.glade.h:411
1990 msgid "_4"
1991 msgstr ""
1993 #: ../data/geany.glade.h:412
1994 msgid "_5"
1995 msgstr ""
1997 #: ../data/geany.glade.h:413
1998 msgid "_6"
1999 msgstr ""
2001 #: ../data/geany.glade.h:414
2002 msgid "_7"
2003 msgstr ""
2005 #: ../data/geany.glade.h:415
2006 msgid "_8"
2007 msgstr ""
2009 #: ../data/geany.glade.h:416
2010 msgid "Read _Only"
2011 msgstr "읽기 전용(_O)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:417
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:418
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:419
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:420
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:421
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2032 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:422
2035 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2036 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:423
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2041 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2044 #, fuzzy
2045 msgid "_Clone"
2046 msgstr "닫기(_C)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:425
2049 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2050 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:426
2053 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2054 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:427
2057 #, fuzzy
2058 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2059 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:428
2062 msgid "_Fold All"
2063 msgstr "모두 접기(_F)"
2065 #: ../data/geany.glade.h:429
2066 msgid "_Unfold All"
2067 msgstr "모두 펴기(_U)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:430
2070 msgid "Remove _Markers"
2071 msgstr "표지 지우기(_M)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:431
2074 msgid "Remove Error _Indicators"
2075 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2077 #: ../data/geany.glade.h:432
2078 msgid "_Project"
2079 msgstr "프로젝트(_P)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:433
2082 #, fuzzy
2083 msgid "_New..."
2084 msgstr "새로 만들기(_N)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:434
2087 #, fuzzy
2088 msgid "_Recent Projects"
2089 msgstr "프로젝트 열기"
2091 #: ../data/geany.glade.h:435
2092 msgid "_Close"
2093 msgstr "닫기(_C)"
2095 #: ../data/geany.glade.h:436
2096 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2097 msgstr ""
2099 #: ../data/geany.glade.h:437
2100 #, fuzzy
2101 msgid "_Apply Default Indentation"
2102 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2104 #. build the code
2105 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2106 msgid "_Build"
2107 msgstr "제작(_B)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:439
2110 msgid "_Tools"
2111 msgstr "도구(_T)"
2113 #: ../data/geany.glade.h:440
2114 msgid "_Reload Configuration"
2115 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2117 #: ../data/geany.glade.h:441
2118 #, fuzzy
2119 msgid "C_onfiguration Files"
2120 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2122 #: ../data/geany.glade.h:442
2123 msgid "_Color Chooser"
2124 msgstr "색상 선택기(_C)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:443
2127 msgid "_Word Count"
2128 msgstr "단어 세기(_W)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:444
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Load Ta_gs..."
2133 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:445
2136 msgid "_Help"
2137 msgstr "도움말(_H)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:446
2140 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2141 msgstr "바로 가기(_K)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:447
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Debug _Messages"
2146 msgstr "디버그 메시지"
2148 #: ../data/geany.glade.h:448
2149 msgid "_Website"
2150 msgstr "웹사이트(_W)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:449
2153 msgid "Wi_ki"
2154 msgstr ""
2156 #: ../data/geany.glade.h:450
2157 msgid "Report a _Bug..."
2158 msgstr ""
2160 #: ../data/geany.glade.h:451
2161 #, fuzzy
2162 msgid "_Donate..."
2163 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2166 msgid "Symbols"
2167 msgstr "심볼"
2169 #: ../data/geany.glade.h:453
2170 msgid "Documents"
2171 msgstr "문서"
2173 #: ../data/geany.glade.h:454
2174 msgid "Status"
2175 msgstr "상태"
2177 #: ../data/geany.glade.h:455
2178 msgid "Compiler"
2179 msgstr "컴파일러"
2181 #: ../data/geany.glade.h:456
2182 msgid "Messages"
2183 msgstr "메시지"
2185 #: ../data/geany.glade.h:457
2186 msgid "Scribble"
2187 msgstr "낙서"
2189 #: ../data/geany.glade.h:458
2190 msgid "Project Properties"
2191 msgstr "프로젝트 속성"
2193 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "파일 이름:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2198 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2199 msgid "Name:"
2200 msgstr "이름:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:461
2203 msgid "Description:"
2204 msgstr "설명:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2207 msgid "Base path:"
2208 msgstr "기반 경로:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:463
2211 msgid "File patterns:"
2212 msgstr "파일 패턴:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:464
2215 msgid ""
2216 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2217 "g. *.c *.h)"
2218 msgstr ""
2220 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2221 msgid ""
2222 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2223 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2224 "project filename."
2225 msgstr ""
2226 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2227 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2229 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2230 msgid "Project"
2231 msgstr "프로젝트"
2233 #: ../data/geany.glade.h:467
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Display:"
2236 msgstr "표시"
2238 #: ../data/geany.glade.h:468
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Custom"
2241 msgstr "잘라내기"
2243 #: ../data/geany.glade.h:469
2244 msgid "Use global settings"
2245 msgstr ""
2247 #: ../data/geany.glade.h:470
2248 msgid "Size:"
2249 msgstr ""
2251 #: ../data/geany.glade.h:471
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Location:"
2254 msgstr "<b>위치:</b>"
2256 #: ../data/geany.glade.h:472
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Read-only:"
2259 msgstr ", 읽기전용"
2261 #: ../data/geany.glade.h:473
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Encoding:"
2264 msgstr "인코딩 설정:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:474
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Modified:"
2269 msgstr "<b>수정:</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:475
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Changed:"
2274 msgstr "바꾸기(_h)"
2276 #: ../data/geany.glade.h:476
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Accessed:"
2279 msgstr "<b>접근:</b>"
2281 #: ../data/geany.glade.h:477
2282 msgid "(only inside Geany)"
2283 msgstr "(지니 내부에서만)"
2285 #: ../data/geany.glade.h:478
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Permissions:"
2288 msgstr "<b>허가:</b>"
2290 #: ../data/geany.glade.h:479
2291 msgid "Read:"
2292 msgstr "읽기:"
2294 #: ../data/geany.glade.h:480
2295 msgid "Write:"
2296 msgstr "쓰기:"
2298 #: ../data/geany.glade.h:481
2299 msgid "Execute:"
2300 msgstr "실행:"
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2303 msgid "Owner:"
2304 msgstr "소유자:"
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2307 msgid "Group:"
2308 msgstr "그룹:"
2310 #: ../data/geany.glade.h:484
2311 msgid "Other:"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/about.c:48
2315 msgid ""
2316 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2317 "Colomban Wendling\n"
2318 "Nick Treleaven\n"
2319 "Matthew Brush\n"
2320 "Enrico Tröger\n"
2321 "Frank Lanitz\n"
2322 "All rights reserved."
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/about.c:168
2326 msgid "About Geany"
2327 msgstr "지니 프로그램정보"
2329 #: ../src/about.c:212
2330 msgid "A fast and lightweight IDE"
2331 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2333 #: ../src/about.c:234
2334 #, c-format
2335 msgid "(built on or after %s)"
2336 msgstr "(제작일: %s)"
2338 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2339 #: ../src/about.c:266
2340 msgid "Info"
2341 msgstr "프로그램정보"
2343 #: ../src/about.c:282
2344 msgid "Developers"
2345 msgstr "개발"
2347 #: ../src/about.c:289
2348 msgid "maintainer"
2349 msgstr "관리"
2351 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2352 msgid "developer"
2353 msgstr "개발"
2355 #: ../src/about.c:321
2356 msgid "translation maintainer"
2357 msgstr "번역 관리"
2359 #: ../src/about.c:330
2360 msgid "Translators"
2361 msgstr "번역"
2363 #: ../src/about.c:350
2364 msgid "Previous Translators"
2365 msgstr "이전 번역"
2367 #: ../src/about.c:371
2368 msgid "Contributors"
2369 msgstr "공헌"
2371 #: ../src/about.c:381
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2375 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2377 #: ../src/about.c:407
2378 msgid "Credits"
2379 msgstr "공헌"
2381 #: ../src/about.c:424
2382 msgid "License"
2383 msgstr "사용권"
2385 #: ../src/about.c:433
2386 msgid ""
2387 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2388 "gpl-2.0.txt to view it online."
2389 msgstr ""
2390 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2391 "십시오."
2393 #. fall back to %d
2394 #: ../src/build.c:714
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/build.c:746
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Process failed, no working directory"
2402 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2404 #: ../src/build.c:759
2405 #, c-format
2406 msgid "%s (in directory: %s)"
2407 msgstr "%s (폴더: %s)"
2409 #: ../src/build.c:780
2410 #, c-format
2411 msgid "Process failed (%s)"
2412 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2414 #: ../src/build.c:813
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2417 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2419 #: ../src/build.c:838
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2422 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2424 #: ../src/build.c:880
2425 msgid ""
2426 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2427 "or Enter to clear it)."
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/build.c:912
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2434 "Preferences."
2435 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2437 #: ../src/build.c:1020
2438 msgid "Compilation failed."
2439 msgstr "컴파일 실패함."
2441 #: ../src/build.c:1034
2442 msgid "Compilation finished successfully."
2443 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2445 #: ../src/build.c:1202
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Custom Text"
2448 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2450 #: ../src/build.c:1203
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2453 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2455 #: ../src/build.c:1281
2456 msgid "_Next Error"
2457 msgstr "다음 오류(_N)"
2459 #: ../src/build.c:1283
2460 msgid "_Previous Error"
2461 msgstr "이전 오류(_P)"
2463 #. arguments
2464 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2465 #, fuzzy
2466 msgid "_Set Build Commands"
2467 msgstr "맞춤 명령 설정"
2469 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Build the current file"
2472 msgstr "현재 파일 컴파일"
2474 #: ../src/build.c:1590
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2477 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2479 #: ../src/build.c:1592
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2482 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2484 #: ../src/build.c:1594
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2487 msgstr "현재 파일 컴파일"
2489 #: ../src/build.c:1613
2490 #, c-format
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2498 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2499 msgid "Set menu item label"
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2503 msgid "Label"
2504 msgstr ""
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2508 msgid "Command"
2509 msgstr ""
2511 #: ../src/build.c:1781
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Working directory"
2514 msgstr "%s (폴더: %s)"
2516 #: ../src/build.c:1782
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Reset"
2519 msgstr "축소"
2521 #: ../src/build.c:1833
2522 msgid "Click to set menu item label"
2523 msgstr ""
2525 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "%s commands"
2528 msgstr "%s 명령"
2530 #: ../src/build.c:1919
2531 #, fuzzy
2532 msgid "No filetype"
2533 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2535 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Error regular expression:"
2538 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2540 #: ../src/build.c:1956
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Independent commands"
2543 msgstr "맞춤 명령 설정"
2545 #: ../src/build.c:1988
2546 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2547 msgstr ""
2549 #: ../src/build.c:1997
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Execute commands"
2552 msgstr "맞춤 명령 설정"
2554 #: ../src/build.c:2009
2555 msgid ""
2556 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2557 "manual for details."
2558 msgstr ""
2560 #: ../src/build.c:2167
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Set Build Commands"
2563 msgstr "맞춤 명령 설정"
2565 #: ../src/build.c:2382
2566 msgid "_Compile"
2567 msgstr "컴파일(_C)"
2569 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2570 #, fuzzy
2571 msgid "_Execute"
2572 msgstr "실행:"
2574 #. build the code with make custom
2575 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Make Custom _Target..."
2578 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2580 #. build the code with make object
2581 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2585 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2586 #, fuzzy
2587 msgid "_Make"
2588 msgstr "make 프로그램:"
2590 #. build the code with make all
2591 #: ../src/build.c:2678
2592 msgid "_Make All"
2593 msgstr "Make All(_M)"
2595 #: ../src/callbacks.c:146
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "%d file saved."
2598 msgid_plural "%d files saved."
2599 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2601 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2602 msgid "Go to Line"
2603 msgstr "줄번호로 이동"
2605 #: ../src/callbacks.c:896
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2609 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2610 msgid ""
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2614 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2615 msgid "No more message items."
2616 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2618 #: ../src/callbacks.c:1424
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2621 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2623 #: ../src/callbacks.c:1473
2624 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2625 msgstr ""
2627 #: ../src/callbacks.c:1478
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Check the path setting in Preferences."
2630 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2632 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2633 #: ../src/callbacks.c:1491
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2636 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2638 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2639 #: ../src/document.c:2381
2640 #, c-format
2641 msgid "\"%s\" was not found."
2642 msgstr "\"%s\" 없음."
2644 #. auto-detect
2645 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2646 msgid "Detect from file"
2647 msgstr "파일에서 추정"
2649 #: ../src/dialogs.c:225
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Programming Languages"
2652 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
2654 #: ../src/dialogs.c:227
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Scripting Languages"
2657 msgstr "스크립트 언어(_S)"
2659 #: ../src/dialogs.c:229
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Markup Languages"
2662 msgstr "Markup 언어(_M)"
2664 #: ../src/dialogs.c:307
2665 #, fuzzy
2666 msgid "_More Options"
2667 msgstr "옵션"
2669 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2670 #: ../src/dialogs.c:314
2671 msgid "Show _hidden files"
2672 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2674 #: ../src/dialogs.c:325
2675 msgid "Set encoding:"
2676 msgstr "인코딩 설정:"
2678 #: ../src/dialogs.c:334
2679 msgid ""
2680 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2681 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2682 "correctly by Geany.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "encoding."
2685 msgstr ""
2686 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2687 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2688 "\n"
2689 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2690 "게 됩니다."
2692 #. line 2 with filetype combo
2693 #: ../src/dialogs.c:341
2694 msgid "Set filetype:"
2695 msgstr "파일형식 설정:"
2697 #: ../src/dialogs.c:350
2698 msgid ""
2699 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2700 "filename extension.\n"
2701 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2702 "filetype."
2703 msgstr ""
2704 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2705 "\n"
2706 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2707 "리게 됩니다."
2709 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2710 msgid "Open File"
2711 msgstr "파일 열기"
2713 #: ../src/dialogs.c:380
2714 #, fuzzy
2715 msgctxt "Open dialog action"
2716 msgid "_View"
2717 msgstr "보기(_V)"
2719 #: ../src/dialogs.c:382
2720 msgid ""
2721 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2722 "all files will be opened read-only."
2723 msgstr ""
2724 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2725 "립니다."
2727 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Overwrite?"
2730 msgstr "변경(_O)"
2732 #: ../src/dialogs.c:535
2733 msgid "Filename already exists!"
2734 msgstr ""
2736 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2737 msgid "Save File"
2738 msgstr "파일 저장"
2740 #: ../src/dialogs.c:573
2741 msgid "R_ename"
2742 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2744 #: ../src/dialogs.c:574
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Save the file and rename it"
2747 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2749 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2750 msgid "Error"
2751 msgstr "오류"
2753 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2754 #: ../src/win32.c:736
2755 msgid "Question"
2756 msgstr "질문"
2758 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2759 msgid "Warning"
2760 msgstr "경고"
2762 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2763 msgid "Information"
2764 msgstr "정보"
2766 #: ../src/dialogs.c:782
2767 msgid "_Don't save"
2768 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2770 #: ../src/dialogs.c:811
2771 #, c-format
2772 msgid "The file '%s' is not saved."
2773 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2775 #: ../src/dialogs.c:812
2776 msgid "Do you want to save it before closing?"
2777 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2779 #: ../src/dialogs.c:890
2780 msgid "Choose font"
2781 msgstr "글꼴 고르기"
2783 #: ../src/dialogs.c:1184
2784 msgid ""
2785 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2786 "new file)."
2787 msgstr ""
2788 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2789 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2791 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2792 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2793 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2794 msgid "unknown"
2795 msgstr "알 수 없음"
2797 #: ../src/dialogs.c:1218
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%s Properties"
2800 msgstr "속성"
2802 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2803 msgid "(with BOM)"
2804 msgstr "(BOM과 함께)"
2806 #: ../src/dialogs.c:1250
2807 msgid "(without BOM)"
2808 msgstr "(BOM 없이)"
2810 #: ../src/document.c:744
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s closed."
2813 msgstr "%s 파일 닫음."
2815 #: ../src/document.c:900
2816 #, c-format
2817 msgid "New file \"%s\" opened."
2818 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2820 #: ../src/document.c:974
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open file %s (%s)"
2823 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2825 #: ../src/document.c:1023
2826 #, c-format
2827 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2828 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2830 #: ../src/document.c:1029
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2834 "supported."
2835 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2837 #: ../src/document.c:1039
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2841 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2842 "cause data loss.\n"
2843 "The file was set to read-only."
2844 msgstr ""
2845 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2846 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2847 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2848 "\n"
2849 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2851 #: ../src/document.c:1251
2852 msgid "Spaces"
2853 msgstr "스페이스"
2855 #: ../src/document.c:1254
2856 msgid "Tabs"
2857 msgstr "탭"
2859 #: ../src/document.c:1257
2860 msgid "Tabs and Spaces"
2861 msgstr "탭과 스페이스"
2863 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2864 #. * and Spaces), the second one is the filename
2865 #: ../src/document.c:1262
2866 #, c-format
2867 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2868 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2870 #: ../src/document.c:1273
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2873 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2875 #: ../src/document.c:1497
2876 #, c-format
2877 msgid "File %s reloaded."
2878 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2880 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2881 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2882 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2883 #: ../src/document.c:1505
2884 #, c-format
2885 msgid "File %s opened(%d%s)."
2886 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2888 #: ../src/document.c:1507
2889 msgid ", read-only"
2890 msgstr ", 읽기전용"
2892 #: ../src/document.c:1627
2893 msgid "Discard history"
2894 msgstr ""
2896 #: ../src/document.c:1628
2897 msgid ""
2898 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2899 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2900 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2901 "preferences."
2902 msgstr ""
2904 #: ../src/document.c:1632
2905 #, fuzzy
2906 msgid "The file has been reloaded."
2907 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2909 #: ../src/document.c:1662
2910 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2911 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2913 #: ../src/document.c:1663
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Undo history will be lost."
2916 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2918 #: ../src/document.c:1664
2919 #, c-format
2920 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2921 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2923 #: ../src/document.c:1770
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "파일 저장 오류."
2928 #: ../src/document.c:1891
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "remains unsaved."
2933 msgstr ""
2934 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2935 " 파일 저장되지 않음."
2937 #: ../src/document.c:1912
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2942 msgstr ""
2943 "오류 메시지: %s\n"
2944 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2946 #: ../src/document.c:1916
2947 #, c-format
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "오류 메시지: %s."
2951 #: ../src/document.c:1976
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2954 msgstr ""
2956 #: ../src/document.c:1994
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/document.c:2008
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2967 #, fuzzy
2968 msgid "_Overwrite"
2969 msgstr "변경(_O)"
2971 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2974 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
2976 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2977 msgid "Try to resave the file?"
2978 msgstr "다시 저장할까요?"
2980 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2983 msgstr "\"%s\"파일 없음"
2985 #: ../src/document.c:2132
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/document.c:2200
2991 #, c-format
2992 msgid "Error saving file (%s)."
2993 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2995 #: ../src/document.c:2205
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "%s\n"
2999 "\n"
3000 "The file on disk may now be truncated!"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/document.c:2207
3004 msgid "Error saving file."
3005 msgstr "파일 저장 오류."
3007 #: ../src/document.c:2231
3008 #, c-format
3009 msgid "File %s saved."
3010 msgstr "%s 파일 저장됨."
3012 #: ../src/document.c:2381
3013 msgid "Wrap search and find again?"
3014 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
3016 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3017 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3018 #, c-format
3019 msgid "No matches found for \"%s\"."
3020 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
3022 #: ../src/document.c:2476
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3025 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3026 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3028 #: ../src/document.c:3591
3029 msgid "Do you want to reload it?"
3030 msgstr "다시 불러올까요?"
3032 #: ../src/editor.c:4388
3033 msgid "Enter Tab Width"
3034 msgstr "탭 너비 입력"
3036 #: ../src/editor.c:4389
3037 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3038 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3040 #: ../src/editor.c:4587
3041 #, c-format
3042 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3043 msgstr ""
3045 #: ../src/encodings.c:71
3046 msgid "Celtic"
3047 msgstr "켈트어"
3049 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3050 msgid "Greek"
3051 msgstr "그리스어"
3053 #: ../src/encodings.c:74
3054 msgid "Nordic"
3055 msgstr "게르만어"
3057 #: ../src/encodings.c:75
3058 msgid "South European"
3059 msgstr "남유럽어"
3061 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3062 #: ../src/encodings.c:79
3063 msgid "Western"
3064 msgstr "서유럽어"
3066 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3067 msgid "Baltic"
3068 msgstr "발트어"
3070 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3071 msgid "Central European"
3072 msgstr "중앙유럽어"
3074 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3075 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3076 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3077 msgid "Cyrillic"
3078 msgstr "키릴자모"
3080 #: ../src/encodings.c:93
3081 msgid "Cyrillic/Russian"
3082 msgstr "키릴자모/러시아어"
3084 #: ../src/encodings.c:94
3085 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3086 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3088 #: ../src/encodings.c:95
3089 msgid "Romanian"
3090 msgstr "루마니아어"
3092 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3093 msgid "Arabic"
3094 msgstr "아랍어"
3096 #. not available at all, ?
3097 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3098 msgid "Hebrew"
3099 msgstr "히브리어"
3101 #: ../src/encodings.c:104
3102 msgid "Hebrew Visual"
3103 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3105 #: ../src/encodings.c:106
3106 msgid "Armenian"
3107 msgstr "아르메니아어"
3109 #: ../src/encodings.c:107
3110 msgid "Georgian"
3111 msgstr "그루지아어"
3113 #: ../src/encodings.c:108
3114 msgid "Thai"
3115 msgstr "태국어"
3117 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3118 msgid "Turkish"
3119 msgstr "터키어"
3121 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3122 msgid "Vietnamese"
3123 msgstr "베트남어"
3125 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3126 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3127 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3128 msgid "Unicode"
3129 msgstr "유니코드"
3131 #. maybe not available on Linux
3132 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3133 #: ../src/encodings.c:129
3134 msgid "Chinese Simplified"
3135 msgstr "중국어 간체"
3137 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3138 msgid "Chinese Traditional"
3139 msgstr "중국어 번체"
3141 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3142 #: ../src/encodings.c:136
3143 msgid "Japanese"
3144 msgstr "일본어"
3146 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3147 #: ../src/encodings.c:140
3148 msgid "Korean"
3149 msgstr "한국어"
3151 #: ../src/encodings.c:142
3152 msgid "Without encoding"
3153 msgstr "인코딩 없음"
3155 #: ../src/encodings.c:434
3156 msgid "_West European"
3157 msgstr "서유럽(_W)"
3159 #: ../src/encodings.c:440
3160 msgid "_East European"
3161 msgstr "동유럽(_E)"
3163 #: ../src/encodings.c:446
3164 msgid "East _Asian"
3165 msgstr "동아시아(_A)"
3167 #: ../src/encodings.c:452
3168 msgid "_SE & SW Asian"
3169 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3171 #: ../src/encodings.c:458
3172 msgid "_Middle Eastern"
3173 msgstr "중동아시아(_M)"
3175 #: ../src/encodings.c:464
3176 msgid "_Unicode"
3177 msgstr "유니코드(_U)"
3179 #: ../src/encodings.c:555
3180 #, fuzzy
3181 msgid "West European"
3182 msgstr "서유럽(_W)"
3184 #: ../src/encodings.c:557
3185 #, fuzzy
3186 msgid "East European"
3187 msgstr "동유럽(_E)"
3189 #: ../src/encodings.c:559
3190 #, fuzzy
3191 msgid "East Asian"
3192 msgstr "동아시아(_A)"
3194 #: ../src/encodings.c:561
3195 #, fuzzy
3196 msgid "SE & SW Asian"
3197 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3199 #: ../src/encodings.c:563
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Middle Eastern"
3202 msgstr "중동아시아(_M)"
3204 #: ../src/filetypes.c:94
3205 #, c-format
3206 msgid "%s source file"
3207 msgstr "%s 소스 파일"
3209 #: ../src/filetypes.c:95
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "%s file"
3212 msgstr "%s 소스 파일"
3214 #: ../src/filetypes.c:96
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "%s script"
3217 msgstr "%s 스크립트 파일"
3219 #: ../src/filetypes.c:97
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "%s document"
3222 msgstr "XML 문서"
3224 #: ../src/filetypes.c:162
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Shell"
3227 msgstr "셸:"
3229 #: ../src/filetypes.c:163
3230 msgid "Makefile"
3231 msgstr "Makefile"
3233 #: ../src/filetypes.c:167
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Cascading Stylesheet"
3236 msgstr "CSS 스타일시트"
3238 #: ../src/filetypes.c:176
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Config"
3241 msgstr "환경설정 파일"
3243 #: ../src/filetypes.c:177
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Gettext translation"
3246 msgstr "Gettext 번역 파일"
3248 #: ../src/filetypes.c:436
3249 msgid "_Programming Languages"
3250 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3252 #: ../src/filetypes.c:437
3253 msgid "_Scripting Languages"
3254 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3256 #: ../src/filetypes.c:438
3257 msgid "_Markup Languages"
3258 msgstr "Markup 언어(_M)"
3260 #: ../src/filetypes.c:439
3261 #, fuzzy
3262 msgid "M_iscellaneous"
3263 msgstr "<b>기타</b>"
3265 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3266 msgid "All Source"
3267 msgstr "모든 소스"
3269 #. create meta file filter "All files"
3270 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3271 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3272 msgid "All files"
3273 msgstr "모든 파일"
3275 #: ../src/filetypes.c:1274
3276 #, c-format
3277 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3278 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3280 #: ../src/geany.h:49
3281 msgid "untitled"
3282 msgstr "무제"
3284 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3285 #: ../src/templates.c:234
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not find file '%s'."
3288 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3290 #: ../src/highlighting.c:1296
3291 msgid "Default"
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/highlighting.c:1337
3295 #, fuzzy
3296 msgid "The current filetype overrides the default style."
3297 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3299 #: ../src/highlighting.c:1338
3300 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/highlighting.c:1363
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Color Schemes"
3306 msgstr "색상 선택기(_C)"
3308 #. visual group order
3309 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3310 msgid "File"
3311 msgstr "파일"
3313 #: ../src/keybindings.c:308
3314 msgid "Clipboard"
3315 msgstr "클립보드"
3317 #: ../src/keybindings.c:309
3318 msgid "Select"
3319 msgstr "선택"
3321 #: ../src/keybindings.c:310
3322 msgid "Format"
3323 msgstr "형식"
3325 #: ../src/keybindings.c:311
3326 msgid "Insert"
3327 msgstr "삽입"
3329 #: ../src/keybindings.c:312
3330 msgid "Settings"
3331 msgstr "환경 설정"
3333 #: ../src/keybindings.c:313
3334 msgid "Search"
3335 msgstr "찾기"
3337 #: ../src/keybindings.c:314
3338 msgid "Go to"
3339 msgstr "이동"
3341 #: ../src/keybindings.c:315
3342 msgid "View"
3343 msgstr "보기"
3345 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3346 msgid "Document"
3347 msgstr "문서"
3349 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3350 #: ../src/ui_utils.c:2191
3351 msgid "Build"
3352 msgstr "제작"
3354 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3355 msgid "Help"
3356 msgstr "도움말"
3358 #: ../src/keybindings.c:321
3359 msgid "Focus"
3360 msgstr "포커스"
3362 #: ../src/keybindings.c:322
3363 msgid "Notebook tab"
3364 msgstr "노트북 탭"
3366 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3367 msgid "New"
3368 msgstr "새로 만들기"
3370 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3371 msgid "Open"
3372 msgstr "열기"
3374 #: ../src/keybindings.c:336
3375 msgid "Open selected file"
3376 msgstr "선택한 파일 열기"
3378 #: ../src/keybindings.c:338
3379 msgid "Save"
3380 msgstr "저장"
3382 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3383 msgid "Save as"
3384 msgstr "다른 이름으로 저장"
3386 #: ../src/keybindings.c:342
3387 msgid "Save all"
3388 msgstr "모두 저장"
3390 #: ../src/keybindings.c:345
3391 msgid "Print"
3392 msgstr "인쇄"
3394 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3395 msgid "Close"
3396 msgstr "닫기"
3398 #: ../src/keybindings.c:349
3399 msgid "Close all"
3400 msgstr "모두 닫기"
3402 #: ../src/keybindings.c:352
3403 msgid "Reload file"
3404 msgstr "다시 불러오기"
3406 #: ../src/keybindings.c:354
3407 msgid "Re-open last closed tab"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/keybindings.c:356
3411 msgid "Quit"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/keybindings.c:373
3415 msgid "Undo"
3416 msgstr "실행취소"
3418 #: ../src/keybindings.c:375
3419 msgid "Redo"
3420 msgstr "재실행"
3422 #: ../src/keybindings.c:384
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Delete to line end"
3425 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3427 #: ../src/keybindings.c:387
3428 #, fuzzy
3429 msgid "_Transpose Current Line"
3430 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3432 #: ../src/keybindings.c:389
3433 msgid "Scroll to current line"
3434 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3436 #: ../src/keybindings.c:391
3437 msgid "Scroll up the view by one line"
3438 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3440 #: ../src/keybindings.c:393
3441 msgid "Scroll down the view by one line"
3442 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3444 #: ../src/keybindings.c:395
3445 msgid "Complete snippet"
3446 msgstr "토막 완성"
3448 #: ../src/keybindings.c:397
3449 msgid "Move cursor in snippet"
3450 msgstr ""
3452 #: ../src/keybindings.c:399
3453 msgid "Suppress snippet completion"
3454 msgstr "토막 완성 감춤"
3456 #: ../src/keybindings.c:401
3457 msgid "Context Action"
3458 msgstr "컨텍스트 행동"
3460 #: ../src/keybindings.c:403
3461 msgid "Complete word"
3462 msgstr "단어 완성"
3464 #: ../src/keybindings.c:405
3465 msgid "Show calltip"
3466 msgstr "calltip 보기"
3468 #: ../src/keybindings.c:407
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Word part completion"
3471 msgstr "토막 완성"
3473 #: ../src/keybindings.c:410
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Move line(s) up"
3476 msgstr "줄(들) 주석"
3478 #: ../src/keybindings.c:413
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Move line(s) down"
3481 msgstr "줄(들) 주석"
3483 #: ../src/keybindings.c:418
3484 msgid "Cut"
3485 msgstr "잘라내기"
3487 #: ../src/keybindings.c:420
3488 msgid "Copy"
3489 msgstr "복사"
3491 #: ../src/keybindings.c:422
3492 msgid "Paste"
3493 msgstr "붙여 넣기"
3495 #: ../src/keybindings.c:433
3496 msgid "Select All"
3497 msgstr "모두 선택"
3499 #: ../src/keybindings.c:435
3500 msgid "Select current word"
3501 msgstr "현재 단어 선택"
3503 #: ../src/keybindings.c:443
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Select to previous word part"
3506 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3508 #: ../src/keybindings.c:445
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Select to next word part"
3511 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3513 #: ../src/keybindings.c:453
3514 msgid "Toggle line commentation"
3515 msgstr "한줄 주석 전환"
3517 #: ../src/keybindings.c:456
3518 msgid "Comment line(s)"
3519 msgstr "줄(들) 주석"
3521 #: ../src/keybindings.c:458
3522 msgid "Uncomment line(s)"
3523 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3525 #: ../src/keybindings.c:460
3526 msgid "Increase indent"
3527 msgstr "들여쓰기 증가"
3529 #: ../src/keybindings.c:463
3530 msgid "Decrease indent"
3531 msgstr "들여쓰기 감소"
3533 #: ../src/keybindings.c:466
3534 msgid "Increase indent by one space"
3535 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3537 #: ../src/keybindings.c:468
3538 msgid "Decrease indent by one space"
3539 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3541 #: ../src/keybindings.c:472
3542 msgid "Send to Custom Command 1"
3543 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3545 #: ../src/keybindings.c:474
3546 msgid "Send to Custom Command 2"
3547 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3549 #: ../src/keybindings.c:476
3550 msgid "Send to Custom Command 3"
3551 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3553 #: ../src/keybindings.c:484
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Join lines"
3556 msgstr "줄(들) 주석"
3558 #: ../src/keybindings.c:489
3559 msgid "Insert date"
3560 msgstr "날짜 삽입"
3562 #: ../src/keybindings.c:495
3563 msgid "Insert New Line Before Current"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/keybindings.c:497
3567 msgid "Insert New Line After Current"
3568 msgstr ""
3570 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3571 msgid "Find"
3572 msgstr "찾기"
3574 #: ../src/keybindings.c:512
3575 msgid "Find Next"
3576 msgstr "다음 찾기"
3578 #: ../src/keybindings.c:514
3579 msgid "Find Previous"
3580 msgstr "이전 찾기"
3582 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3583 msgid "Replace"
3584 msgstr "바꾸기"
3586 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3587 msgid "Find in Files"
3588 msgstr "파일 안에서 찾기"
3590 #: ../src/keybindings.c:526
3591 msgid "Next Message"
3592 msgstr "다음 메시지"
3594 #: ../src/keybindings.c:528
3595 msgid "Previous Message"
3596 msgstr "이전 메시지"
3598 #: ../src/keybindings.c:531
3599 msgid "Find Usage"
3600 msgstr "사용법 찾기"
3602 #: ../src/keybindings.c:534
3603 msgid "Find Document Usage"
3604 msgstr "문서 사용법 찾기"
3606 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3607 msgid "Navigate back a location"
3608 msgstr "뒤로"
3610 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3611 msgid "Navigate forward a location"
3612 msgstr "앞으로"
3614 #: ../src/keybindings.c:548
3615 msgid "Go to matching brace"
3616 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3618 #: ../src/keybindings.c:551
3619 msgid "Toggle marker"
3620 msgstr "표지 보기 전환"
3622 #: ../src/keybindings.c:560
3623 msgid "Go to Tag Definition"
3624 msgstr "태그 정의로 이동"
3626 #: ../src/keybindings.c:563
3627 msgid "Go to Tag Declaration"
3628 msgstr "태그 선언으로 이동"
3630 #: ../src/keybindings.c:565
3631 msgid "Go to Start of Line"
3632 msgstr "줄 처음으로 이동"
3634 #: ../src/keybindings.c:567
3635 msgid "Go to End of Line"
3636 msgstr "줄 끝으로 이동"
3638 #: ../src/keybindings.c:569
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3641 msgstr "줄 끝으로 이동"
3643 #: ../src/keybindings.c:571
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3646 msgstr "줄 끝으로 이동"
3648 #: ../src/keybindings.c:573
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3652 #: ../src/keybindings.c:575
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3656 #: ../src/keybindings.c:580
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:583
3661 msgid "Fullscreen"
3662 msgstr "전체 화면"
3664 #: ../src/keybindings.c:585
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3666 msgstr "메시지창 보기 전환"
3668 #: ../src/keybindings.c:588
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3672 #: ../src/keybindings.c:590
3673 msgid "Zoom In"
3674 msgstr "확대"
3676 #: ../src/keybindings.c:592
3677 msgid "Zoom Out"
3678 msgstr "축소"
3680 #: ../src/keybindings.c:594
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Zoom Reset"
3683 msgstr "축소"
3685 #: ../src/keybindings.c:599
3686 msgid "Switch to Editor"
3687 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3689 #: ../src/keybindings.c:601
3690 msgid "Switch to Search Bar"
3691 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3693 #: ../src/keybindings.c:603
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3698 #: ../src/keybindings.c:605
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3702 #: ../src/keybindings.c:607
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3707 #: ../src/keybindings.c:609
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3711 #: ../src/keybindings.c:611
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3715 #: ../src/keybindings.c:613
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3719 #: ../src/keybindings.c:615
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3724 #: ../src/keybindings.c:617
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3727 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3729 #: ../src/keybindings.c:622
3730 msgid "Switch to left document"
3731 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3733 #: ../src/keybindings.c:624
3734 msgid "Switch to right document"
3735 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3737 #: ../src/keybindings.c:626
3738 msgid "Switch to last used document"
3739 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3741 #: ../src/keybindings.c:629
3742 msgid "Move document left"
3743 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3745 #: ../src/keybindings.c:632
3746 msgid "Move document right"
3747 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3749 #: ../src/keybindings.c:634
3750 msgid "Move document first"
3751 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3753 #: ../src/keybindings.c:636
3754 msgid "Move document last"
3755 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3757 #: ../src/keybindings.c:641
3758 msgid "Toggle Line wrapping"
3759 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3761 #: ../src/keybindings.c:643
3762 msgid "Toggle Line breaking"
3763 msgstr "자동 행분리 전환"
3765 #: ../src/keybindings.c:649
3766 msgid "Replace spaces with tabs"
3767 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3769 #: ../src/keybindings.c:651
3770 msgid "Toggle current fold"
3771 msgstr "현재 접기 전환"
3773 #: ../src/keybindings.c:653
3774 msgid "Fold all"
3775 msgstr "모두 접기"
3777 #: ../src/keybindings.c:655
3778 msgid "Unfold all"
3779 msgstr "모두 펼치기"
3781 #: ../src/keybindings.c:657
3782 msgid "Reload symbol list"
3783 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3785 #: ../src/keybindings.c:659
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Remove Markers"
3788 msgstr "표지 지우기(_M)"
3790 #: ../src/keybindings.c:661
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Remove Error Indicators"
3793 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3795 #: ../src/keybindings.c:663
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3798 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3800 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3801 msgid "Compile"
3802 msgstr "컴파일"
3804 #: ../src/keybindings.c:672
3805 msgid "Make all"
3806 msgstr "Make all"
3808 #: ../src/keybindings.c:675
3809 msgid "Make custom target"
3810 msgstr "Make 맞춤타겟"
3812 #: ../src/keybindings.c:677
3813 msgid "Make object"
3814 msgstr "Make 오브젝트"
3816 #: ../src/keybindings.c:679
3817 msgid "Next error"
3818 msgstr "다음 오류"
3820 #: ../src/keybindings.c:681
3821 msgid "Previous error"
3822 msgstr "이전 오류"
3824 #: ../src/keybindings.c:683
3825 msgid "Run"
3826 msgstr "실행"
3828 #: ../src/keybindings.c:685
3829 msgid "Build options"
3830 msgstr "제작 옵션"
3832 #: ../src/keybindings.c:690
3833 msgid "Show Color Chooser"
3834 msgstr "색상 선택기 보기"
3836 #: ../src/keybindings.c:960
3837 msgid "Keyboard Shortcuts"
3838 msgstr "바로 가기"
3840 #: ../src/keybindings.c:972
3841 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3842 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3844 #: ../src/keyfile.c:1020
3845 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3846 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3848 #: ../src/keyfile.c:1247
3849 msgid "Failed to load one or more session files."
3850 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3852 #: ../src/libmain.c:118
3853 msgid ""
3854 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3855 "with --line)"
3856 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3858 #: ../src/libmain.c:119
3859 msgid "Use an alternate configuration directory"
3860 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3862 #: ../src/libmain.c:120
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3866 #: ../src/libmain.c:121
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3870 #: ../src/libmain.c:122
3871 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3872 msgstr ""
3874 #: ../src/libmain.c:124
3875 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3876 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3878 #: ../src/libmain.c:125
3879 msgid ""
3880 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3881 msgstr ""
3883 #: ../src/libmain.c:126
3884 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/libmain.c:128
3888 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3889 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3891 #: ../src/libmain.c:129
3892 msgid "Don't show message window at startup"
3893 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3895 #: ../src/libmain.c:130
3896 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3897 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3907 #: ../src/libmain.c:135
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3909 msgstr ""
3911 #: ../src/libmain.c:136
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3915 #: ../src/libmain.c:138
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3919 #: ../src/libmain.c:139
3920 msgid "Filename of libvte.so"
3921 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3923 #: ../src/libmain.c:141
3924 msgid "Be verbose"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/libmain.c:142
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "버전 출력"
3931 #: ../src/libmain.c:515
3932 msgid "[FILES...]"
3933 msgstr "[파일들...]"
3935 #. note for translators: library versions are printed after this
3936 #: ../src/libmain.c:549
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "built on %s with "
3939 msgstr "(제작일: %s)"
3941 #: ../src/libmain.c:642
3942 msgid "Move it now?"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/libmain.c:644
3946 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3947 msgstr ""
3949 #: ../src/libmain.c:653
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3953 "\"."
3954 msgstr ""
3956 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3957 #. * describes why moving the dir didn't work
3958 #: ../src/libmain.c:663
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3962 "Please move manually the directory to the new location."
3963 msgstr ""
3965 #: ../src/libmain.c:745
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3969 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3970 "Start Geany anyway?"
3971 msgstr ""
3972 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3973 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3974 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3976 #: ../src/libmain.c:1144
3977 #, c-format
3978 msgid "This is Geany %s."
3979 msgstr "지니 %s 입니다."
3981 #: ../src/libmain.c:1146
3982 #, c-format
3983 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3984 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3986 #: ../src/libmain.c:1370
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3990 #: ../src/libmain.c:1408
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3994 #: ../src/log.c:186
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "디버그 메시지"
3998 #: ../src/log.c:188
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Cl_ear"
4001 msgstr "찾기(_S)"
4003 #: ../src/msgwindow.c:177
4004 msgid "Status messages"
4005 msgstr "상태 메시지"
4007 #: ../src/msgwindow.c:582
4008 #, fuzzy
4009 msgid "C_opy"
4010 msgstr "복사"
4012 #: ../src/msgwindow.c:591
4013 msgid "Copy _All"
4014 msgstr "모두 복사(_A)"
4016 #: ../src/msgwindow.c:621
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
4020 #: ../src/msgwindow.c:677
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1109
4026 msgid "The document has been closed."
4027 msgstr ""
4029 #: ../src/notebook.c:199
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Switch to Document"
4032 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
4034 #: ../src/notebook.c:451
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Open in New _Window"
4037 msgstr "파일 열기"
4039 #: ../src/plugins.c:223
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4043 "please recompile it."
4044 msgstr ""
4045 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4046 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4048 #: ../src/plugins.c:1224
4049 msgid "_Plugin Manager"
4050 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4052 #: ../src/plugins.c:1600
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4056 "i>\n"
4057 msgstr ""
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1602
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Version:\t%s\n"
4064 "Author(s):\t%s\n"
4065 "Filename:\t%s"
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/plugins.c:1630
4069 msgid "No plugins available."
4070 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4072 #: ../src/plugins.c:1762
4073 msgid "Active"
4074 msgstr "활성"
4076 #: ../src/plugins.c:1769
4077 msgid "Plugin"
4078 msgstr "플러그인"
4080 #: ../src/plugins.c:1876
4081 msgid "Plugins"
4082 msgstr "플러그인"
4084 #: ../src/plugins.c:1917
4085 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4086 msgstr ""
4088 #: ../src/pluginutils.c:396
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/prefs.c:180
4093 msgid "Grab Key"
4094 msgstr "키 가로채기"
4096 #: ../src/prefs.c:186
4097 #, c-format
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4101 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4102 #, fuzzy
4103 msgid "_Expand All"
4104 msgstr "모두 찾기(_F)"
4106 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4107 #, fuzzy
4108 msgid "_Collapse All"
4109 msgstr "모두 닫기(_l)"
4111 #: ../src/prefs.c:290
4112 msgid "Action"
4113 msgstr "행동"
4115 #: ../src/prefs.c:295
4116 msgid "Shortcut"
4117 msgstr "바로 가기"
4119 #: ../src/prefs.c:1480
4120 msgid "_Allow"
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/prefs.c:1482
4124 msgid "_Override"
4125 msgstr "변경(_O)"
4127 #: ../src/prefs.c:1483
4128 msgid "Override that keybinding?"
4129 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4131 #: ../src/prefs.c:1484
4132 #, c-format
4133 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4134 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4136 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4137 #. page Tools
4138 #: ../src/prefs.c:1694
4139 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4140 msgstr "도구 경로 입력."
4142 #. page Templates
4143 #: ../src/prefs.c:1699
4144 msgid ""
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4146 "details."
4147 msgstr ""
4148 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4149 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4151 #. page Keybindings
4152 #: ../src/prefs.c:1704
4153 msgid ""
4154 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4155 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4156 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4157 msgstr ""
4158 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4159 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4160 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1709
4164 msgid ""
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4167 msgstr ""
4169 #: ../src/printing.c:164
4170 #, c-format
4171 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4172 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4174 #: ../src/printing.c:234
4175 msgid "Document Setup"
4176 msgstr "문서 설정"
4178 #: ../src/printing.c:269
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4181 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4183 #: ../src/printing.c:421
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Paginating"
4186 msgstr "인쇄"
4188 #: ../src/printing.c:445
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4193 #: ../src/printing.c:501
4194 #, c-format
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/printing.c:503
4199 #, c-format
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4201 msgstr ""
4203 #: ../src/printing.c:554
4204 #, c-format
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:592
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4211 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4213 #: ../src/printing.c:600
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4217 "\n"
4218 "%s"
4219 msgstr ""
4220 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4221 "\n"
4222 "%s"
4224 #: ../src/printing.c:615
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4228 "Preferences."
4229 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4231 #: ../src/printing.c:622
4232 #, c-format
4233 msgid "File %s printed."
4234 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4236 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4237 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4238 #: ../src/project.c:100
4239 msgid "projects"
4240 msgstr "프로젝트"
4242 #: ../src/project.c:135
4243 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/project.c:153
4247 msgid "New Project"
4248 msgstr "새로운 프로젝트"
4250 #: ../src/project.c:158
4251 msgid "C_reate"
4252 msgstr "만들기(_r)"
4254 #: ../src/project.c:176
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Project name"
4257 msgstr "프로젝트"
4259 #: ../src/project.c:188
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4263 "should normally have the \"%s\" extension."
4264 msgstr ""
4266 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4267 msgid "Choose Project Base Path"
4268 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4270 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Project file could not be written"
4273 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4275 #: ../src/project.c:256
4276 #, c-format
4277 msgid "Project \"%s\" created."
4278 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4280 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4281 #, c-format
4282 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4283 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4285 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4286 msgid "Open Project"
4287 msgstr "프로젝트 열기"
4289 #: ../src/project.c:354
4290 msgid "Project files"
4291 msgstr "프로젝트 파일"
4293 #: ../src/project.c:416
4294 #, c-format
4295 msgid "Project \"%s\" closed."
4296 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4298 #: ../src/project.c:624
4299 #, c-format
4300 msgid "Project \"%s\" saved."
4301 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4303 #: ../src/project.c:657
4304 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4305 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4307 #: ../src/project.c:658
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "The '%s' project is open."
4310 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4312 #: ../src/project.c:707
4313 msgid "The specified project name is too short."
4314 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4316 #: ../src/project.c:713
4317 #, c-format
4318 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4319 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4321 #: ../src/project.c:725
4322 msgid "You have specified an invalid project filename."
4323 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4325 #: ../src/project.c:748
4326 msgid "Create the project's base path directory?"
4327 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4329 #: ../src/project.c:749
4330 #, c-format
4331 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4332 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4334 #: ../src/project.c:758
4335 #, c-format
4336 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4337 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4339 #: ../src/project.c:771
4340 #, c-format
4341 msgid "Project file could not be written (%s)."
4342 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4344 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4345 msgid "_Replace"
4346 msgstr "바꾸기(_R)"
4348 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4349 #, c-format
4350 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4351 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4353 #. initialise the dialog
4354 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4355 msgid "Choose Project Filename"
4356 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4358 #: ../src/project.c:1011
4359 #, c-format
4360 msgid "Project \"%s\" opened."
4361 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4363 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4364 msgid "_Use regular expressions"
4365 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4367 #: ../src/search.c:310
4368 msgid ""
4369 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4370 "regular expressions, please read the documentation."
4371 msgstr ""
4372 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4373 "움말 문서를 읽어보십시오."
4375 #: ../src/search.c:315
4376 msgid "Use _escape sequences"
4377 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4379 #: ../src/search.c:319
4380 #, fuzzy
4381 msgid ""
4382 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4383 "corresponding control characters"
4384 msgstr ""
4385 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4386 "다."
4388 #: ../src/search.c:322
4389 msgid "Use multi-line matchin_g"
4390 msgstr ""
4392 #: ../src/search.c:327
4393 msgid ""
4394 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4395 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4396 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4397 "characters by the pattern."
4398 msgstr ""
4400 #: ../src/search.c:340
4401 msgid "Search _backwards"
4402 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4404 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4405 msgid "C_ase sensitive"
4406 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4408 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4409 msgid "Match only a _whole word"
4410 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4412 #: ../src/search.c:354
4413 msgid "Match from s_tart of word"
4414 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4416 #: ../src/search.c:470
4417 msgid "_Previous"
4418 msgstr "이전(_P)"
4420 #: ../src/search.c:475
4421 msgid "_Next"
4422 msgstr "다음(_N)"
4424 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4425 msgid "_Search for:"
4426 msgstr "찾기(_S):"
4428 #. Now add the multiple match options
4429 #: ../src/search.c:507
4430 msgid "_Find All"
4431 msgstr "모두 찾기(_F)"
4433 #: ../src/search.c:514
4434 msgid "_Mark"
4435 msgstr "표시(_M)"
4437 #: ../src/search.c:516
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Mark all matches in the current document"
4440 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4442 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4443 msgid "In Sessi_on"
4444 msgstr "세션(_o)"
4446 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4447 msgid "_In Document"
4448 msgstr "문서(_I)"
4450 #. close window checkbox
4451 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4452 msgid "Close _dialog"
4453 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4455 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4458 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4460 #: ../src/search.c:631
4461 msgid "Replace & Fi_nd"
4462 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4464 #: ../src/search.c:640
4465 msgid "Replace wit_h:"
4466 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4468 #. Now add the multiple replace options
4469 #: ../src/search.c:689
4470 msgid "Re_place All"
4471 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4473 #: ../src/search.c:706
4474 msgid "In Se_lection"
4475 msgstr "선택(_l)"
4477 #: ../src/search.c:708
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4481 #: ../src/search.c:825
4482 msgid "all"
4483 msgstr ""
4485 #: ../src/search.c:827
4486 #, fuzzy
4487 msgid "project"
4488 msgstr "프로젝트"
4490 #: ../src/search.c:829
4491 #, fuzzy
4492 msgid "custom"
4493 msgstr "잘라내기"
4495 #: ../src/search.c:833
4496 msgid ""
4497 "All: search all files in the directory\n"
4498 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4499 "Custom: specify file patterns manually"
4500 msgstr ""
4502 #: ../src/search.c:895
4503 msgid "Fi_les:"
4504 msgstr ""
4506 #: ../src/search.c:907
4507 #, fuzzy
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4509 msgstr "파일 패턴:"
4511 #: ../src/search.c:919
4512 msgid "_Directory:"
4513 msgstr "폴더(_D):"
4515 #: ../src/search.c:938
4516 #, fuzzy
4517 msgid "E_ncoding:"
4518 msgstr "인코딩 설정:"
4520 #: ../src/search.c:962
4521 #, fuzzy
4522 msgid "See grep's manual page for more information"
4523 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4525 #: ../src/search.c:964
4526 msgid "_Recurse in subfolders"
4527 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4529 #: ../src/search.c:977
4530 msgid "_Invert search results"
4531 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4533 #: ../src/search.c:981
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4536 msgstr "일치하는 부분 반전."
4538 #: ../src/search.c:998
4539 msgid "E_xtra options:"
4540 msgstr "추가 옵션(_x):"
4542 #: ../src/search.c:1006
4543 msgid "Other options to pass to Grep"
4544 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4546 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4547 #, c-format
4548 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4549 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4550 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4552 #: ../src/search.c:1424
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4557 #: ../src/search.c:1615
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4561 #: ../src/search.c:1632
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4565 #: ../src/search.c:1708
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Searching..."
4568 msgstr "찾기"
4570 #: ../src/search.c:1710
4571 #, c-format
4572 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4573 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4575 #: ../src/search.c:1718
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid ""
4578 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4579 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4581 #: ../src/search.c:1758
4582 #, c-format
4583 msgid "Could not open directory (%s)"
4584 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4586 #: ../src/search.c:1848
4587 msgid "Search failed."
4588 msgstr "찾기 실패함."
4590 #: ../src/search.c:1872
4591 #, c-format
4592 msgid "Search completed with %d match."
4593 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4594 msgstr[0] ""
4596 #: ../src/search.c:1880
4597 msgid "No matches found."
4598 msgstr "일치 없음."
4600 #: ../src/search.c:1909
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Bad regex: %s"
4603 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4605 #. TODO maybe this message needs a rewording
4606 #: ../src/socket.c:237
4607 msgid ""
4608 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4609 "another user.\n"
4610 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4611 msgstr ""
4613 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4614 msgid "Text ended before matching quote was found"
4615 msgstr ""
4617 #. TL note: from glib
4618 #: ../src/spawn.c:126
4619 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4623 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/spawn.c:254
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Program not found"
4629 msgstr "\"%s\" 없음."
4631 #: ../src/spawn.c:668
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Failed to change to the working directory"
4634 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
4636 #: ../src/spawn.c:673
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Unknown error executing child process"
4639 msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
4641 #: ../src/stash.c:1150
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Name"
4644 msgstr "이름:"
4646 #: ../src/stash.c:1157
4647 msgid "Value"
4648 msgstr ""
4650 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4651 msgid "Chapter"
4652 msgstr ""
4654 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4655 msgid "Section"
4656 msgstr ""
4658 #: ../src/symbols.c:636
4659 msgid "Sect1"
4660 msgstr ""
4662 #: ../src/symbols.c:637
4663 msgid "Sect2"
4664 msgstr ""
4666 #: ../src/symbols.c:638
4667 msgid "Sect3"
4668 msgstr ""
4670 #: ../src/symbols.c:639
4671 msgid "Appendix"
4672 msgstr ""
4674 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4675 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4676 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4677 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4678 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4679 msgid "Other"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4683 msgid "Module"
4684 msgstr ""
4686 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4687 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4688 #: ../src/symbols.c:942
4689 msgid "Types"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/symbols.c:648
4693 msgid "Type constructors"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4697 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4698 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4699 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4700 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4701 msgid "Functions"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/symbols.c:654
4705 msgid "Program"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4709 msgid "Sections"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:657
4713 msgid "Paragraph"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/symbols.c:658
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Group"
4719 msgstr "그룹:"
4721 #: ../src/symbols.c:659
4722 msgid "Data"
4723 msgstr ""
4725 #: ../src/symbols.c:665
4726 msgid "Keys"
4727 msgstr "키"
4729 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4730 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4731 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4732 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4733 msgid "Variables"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/symbols.c:679
4737 msgid "Environment"
4738 msgstr ""
4740 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4741 msgid "Subsection"
4742 msgstr ""
4744 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4745 msgid "Subsubsection"
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Structures"
4751 msgstr "상태"
4753 #: ../src/symbols.c:700
4754 msgid "Parts"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:701
4758 msgid "Assembly"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:702
4762 msgid "Steps"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4766 msgid "Modules"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4770 msgid "Traits"
4771 msgstr ""
4773 #: ../src/symbols.c:720
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Implementations"
4776 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4778 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4779 msgid "Typedefs / Enums"
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4783 #: ../src/symbols.c:988
4784 msgid "Macros"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4788 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4789 msgid "Methods"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4793 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4794 msgid "Package"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4798 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4799 #: ../src/symbols.c:978
4800 msgid "Interfaces"
4801 msgstr ""
4803 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Structs"
4806 msgstr "상태"
4808 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4809 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4810 msgid "Constants"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4814 msgid "Members"
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4818 msgid "Labels"
4819 msgstr ""
4821 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4822 msgid "Namespaces"
4823 msgstr ""
4825 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4826 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4827 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4828 msgid "Classes"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/symbols.c:774
4832 msgid "Anchors"
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/symbols.c:775
4836 msgid "H1 Headings"
4837 msgstr ""
4839 #: ../src/symbols.c:776
4840 msgid "H2 Headings"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/symbols.c:777
4844 msgid "H3 Headings"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/symbols.c:785
4848 #, fuzzy
4849 msgid "ID Selectors"
4850 msgstr "선택(_l)"
4852 #: ../src/symbols.c:786
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Type Selectors"
4855 msgstr "선택"
4857 #: ../src/symbols.c:805
4858 msgid "Section Level 1"
4859 msgstr ""
4861 #: ../src/symbols.c:806
4862 msgid "Section Level 2"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:807
4866 msgid "Section Level 3"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:808
4870 msgid "Section Level 4"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:817
4874 msgid "Singletons"
4875 msgstr ""
4877 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Procedures"
4880 msgstr "속성"
4882 #: ../src/symbols.c:839
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Imports"
4885 msgstr "내보내기"
4887 #: ../src/symbols.c:847
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Entities"
4890 msgstr "무제"
4892 #: ../src/symbols.c:848
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Architectures"
4895 msgstr "상태"
4897 #: ../src/symbols.c:850
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Functions / Procedures"
4900 msgstr "속성"
4902 #: ../src/symbols.c:851
4903 msgid "Variables / Signals"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/symbols.c:852
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4908 msgstr ""
4910 #: ../src/symbols.c:860
4911 msgid "Events"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/symbols.c:862
4915 msgid "Functions / Tasks"
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4919 msgid "Enums"
4920 msgstr ""
4922 #: ../src/symbols.c:888
4923 msgid "Properties"
4924 msgstr "속성"
4926 #: ../src/symbols.c:924
4927 msgid "Programs"
4928 msgstr ""
4930 #: ../src/symbols.c:926
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Functions / Subroutines"
4933 msgstr "속성"
4935 #: ../src/symbols.c:929
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Components"
4938 msgstr "자동완성"
4940 #: ../src/symbols.c:930
4941 msgid "Blocks"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/symbols.c:941
4945 msgid "Defines"
4946 msgstr ""
4948 #: ../src/symbols.c:948
4949 msgid "Targets"
4950 msgstr ""
4952 #: ../src/symbols.c:957
4953 msgid "Indexes"
4954 msgstr ""
4956 #: ../src/symbols.c:958
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Tables"
4959 msgstr "활성(_E)"
4961 #: ../src/symbols.c:959
4962 msgid "Triggers"
4963 msgstr ""
4965 #: ../src/symbols.c:960
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Views"
4968 msgstr "보기"
4970 #: ../src/symbols.c:992
4971 msgid "Extern Variables"
4972 msgstr ""
4974 #: ../src/symbols.c:1756
4975 #, c-format
4976 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4977 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1782
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4982 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1789
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4988 "\n"
4989 msgstr ""
4990 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4991 "\n"
4993 #: ../src/symbols.c:1790
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Example:\n"
4997 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4998 "gtk/gtk.h\n"
4999 msgstr ""
5000 "예:\n"
5001 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5002 "gtk/gtk.h\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1804
5005 msgid "Load Tags"
5006 msgstr "태그 불러오기"
5008 #: ../src/symbols.c:1811
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5011 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1831
5015 #, c-format
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
5019 #: ../src/symbols.c:1834
5020 #, c-format
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
5024 #: ../src/symbols.c:1972
5025 #, c-format
5026 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5027 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
5029 #: ../src/symbols.c:1974
5030 #, c-format
5031 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5032 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
5034 #: ../src/symbols.c:2351
5035 msgid "Sort by _Name"
5036 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
5038 #: ../src/symbols.c:2358
5039 msgid "Sort by _Appearance"
5040 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
5042 #: ../src/templates.c:83
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/templates.c:620
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5051 "template."
5052 msgstr ""
5054 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5055 #: ../src/toolbar.c:58
5056 msgid "Save the current file"
5057 msgstr "현재 파일 저장"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Save all open files"
5061 msgstr "열린 파일 모두 저장"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Reload the current file from disk"
5065 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close the current file"
5069 msgstr "현재 파일 닫기"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Close all open files"
5074 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5076 #: ../src/toolbar.c:64
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Cut the current selection"
5079 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5081 #: ../src/toolbar.c:65
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Copy the current selection"
5084 msgstr "현재 파일 컴파일"
5086 #: ../src/toolbar.c:66
5087 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/toolbar.c:67
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Delete the current selection"
5093 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5095 #: ../src/toolbar.c:68
5096 msgid "Undo the last modification"
5097 msgstr "최근 수정사항 취소"
5099 #: ../src/toolbar.c:69
5100 msgid "Redo the last modification"
5101 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5103 #: ../src/toolbar.c:72
5104 msgid "Compile the current file"
5105 msgstr "현재 파일 컴파일"
5107 #: ../src/toolbar.c:73
5108 msgid "Run or view the current file"
5109 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5111 #: ../src/toolbar.c:74
5112 #, fuzzy
5113 msgid ""
5114 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5115 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5117 #: ../src/toolbar.c:75
5118 msgid "Zoom in the text"
5119 msgstr "글꼴 확대"
5121 #: ../src/toolbar.c:76
5122 msgid "Zoom out the text"
5123 msgstr "글꼴 축소"
5125 #: ../src/toolbar.c:77
5126 msgid "Decrease indentation"
5127 msgstr "들여쓰기 감소"
5129 #: ../src/toolbar.c:78
5130 msgid "Increase indentation"
5131 msgstr "들여쓰기 증가"
5133 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Find the entered text in the current file"
5135 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5137 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Jump to the entered line number"
5140 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5142 #: ../src/toolbar.c:81
5143 msgid "Show the preferences dialog"
5144 msgstr ""
5146 #: ../src/toolbar.c:82
5147 msgid "Quit Geany"
5148 msgstr "지니 끝내기"
5150 #: ../src/toolbar.c:83
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Print document"
5153 msgstr "XML 문서"
5155 #: ../src/toolbar.c:84
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Replace text in the current document"
5158 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5160 #: ../src/toolbar.c:360
5161 msgid "Create a new file"
5162 msgstr "새 파일 만들기"
5164 #: ../src/toolbar.c:361
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Create a new file from a template"
5167 msgstr "새 파일 만들기"
5169 #: ../src/toolbar.c:368
5170 msgid "Open an existing file"
5171 msgstr "기존 파일 열기"
5173 #: ../src/toolbar.c:369
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Open a recent file"
5176 msgstr "선택한 파일 열기"
5178 #: ../src/toolbar.c:377
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Choose more build actions"
5181 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5183 #: ../src/toolbar.c:384
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Search Field"
5186 msgstr "찾기 실패함."
5188 #: ../src/toolbar.c:394
5189 msgid "Goto Field"
5190 msgstr ""
5192 #: ../src/toolbar.c:586
5193 msgid "Separator"
5194 msgstr ""
5196 #: ../src/toolbar.c:587
5197 msgid "--- Separator ---"
5198 msgstr ""
5200 #: ../src/toolbar.c:959
5201 msgid ""
5202 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5203 "and drop."
5204 msgstr ""
5206 #: ../src/toolbar.c:975
5207 msgid "Available Items"
5208 msgstr ""
5210 #: ../src/toolbar.c:996
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Displayed Items"
5213 msgstr "표시"
5215 #: ../src/tools.c:86
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "Invalid command: %s"
5218 msgstr "실행 명령:"
5220 #: ../src/tools.c:217
5221 #, c-format
5222 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5223 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5225 #: ../src/tools.c:225
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5229 "changed. Error message: %s"
5230 msgstr ""
5231 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5232 "오류 메시지: %s"
5234 #: ../src/tools.c:233
5235 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5236 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5238 #: ../src/tools.c:242
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid ""
5241 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5242 "Commands."
5243 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5246 msgid "Set Custom Commands"
5247 msgstr "맞춤 명령 설정"
5249 #: ../src/tools.c:365
5250 msgid ""
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5253 msgstr ""
5254 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5255 "을 바꿉니다."
5257 #: ../src/tools.c:379
5258 msgid "ID"
5259 msgstr ""
5261 #: ../src/tools.c:591
5262 msgid "No custom commands defined."
5263 msgstr "맞춤 명령 없음."
5265 #: ../src/tools.c:689
5266 msgid "Word Count"
5267 msgstr "단어 세기"
5269 #: ../src/tools.c:698
5270 msgid "selection"
5271 msgstr "선택"
5273 #: ../src/tools.c:703
5274 msgid "whole document"
5275 msgstr "문서 전체"
5277 #: ../src/tools.c:712
5278 msgid "Range:"
5279 msgstr "범위:"
5281 #: ../src/tools.c:724
5282 msgid "Lines:"
5283 msgstr "줄:"
5285 #: ../src/tools.c:738
5286 msgid "Words:"
5287 msgstr "단어:"
5289 #: ../src/tools.c:752
5290 msgid "Characters:"
5291 msgstr "문자열:"
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No tags found"
5295 msgstr "태그 없음"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5310 #, fuzzy
5311 msgid "_Find in Files..."
5312 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5314 #: ../src/sidebar.c:741
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Show _Paths"
5317 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5319 #: ../src/ui_utils.c:64
5320 msgid ""
5321 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5322 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5323 msgstr ""
5325 #. L = lines
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5327 #, c-format
5328 msgid "%dL"
5329 msgstr ""
5331 #. RO = read-only
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5333 msgid "RO "
5334 msgstr "읽기전용"
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5338 msgid "OVR"
5339 msgstr "수정"
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5342 msgid "INS"
5343 msgstr "삽입"
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5346 msgid "TAB"
5347 msgstr "탭"
5349 #. SP = space
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5351 msgid "SP"
5352 msgstr "스페이스"
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5356 msgid "T/S"
5357 msgstr "탭/스페이스"
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5360 msgid "MOD"
5361 msgstr "수정됨"
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5364 #, fuzzy
5365 msgid " (new instance)"
5366 msgstr "상속"
5368 #: ../src/ui_utils.c:438
5369 #, c-format
5370 msgid "Font updated (%s)."
5371 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5373 #: ../src/ui_utils.c:683
5374 msgid "C Standard Library"
5375 msgstr "C 표준 라이브러리"
5377 #: ../src/ui_utils.c:684
5378 msgid "ISO C99"
5379 msgstr "ISO C99 표준"
5381 #: ../src/ui_utils.c:685
5382 msgid "C++ (C Standard Library)"
5383 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5385 #: ../src/ui_utils.c:686
5386 msgid "C++ Standard Library"
5387 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5389 #: ../src/ui_utils.c:687
5390 msgid "C++ STL"
5391 msgstr "C++ STL"
5393 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5394 msgid "dd.mm.yyyy"
5395 msgstr "일일.월월.년년년년"
5397 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5398 msgid "mm.dd.yyyy"
5399 msgstr "월월.일일.년년년년"
5401 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5402 msgid "yyyy/mm/dd"
5403 msgstr "년년년년/월월/일일"
5405 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5406 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5407 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
5409 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5410 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5411 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
5413 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5414 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5415 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
5417 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5418 msgid "_Use Custom Date Format"
5419 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5421 #: ../src/ui_utils.c:725
5422 msgid "Custom Date Format"
5423 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5425 #: ../src/ui_utils.c:726
5426 msgid ""
5427 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5429 msgstr ""
5430 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5431 "사용가능."
5433 #: ../src/ui_utils.c:747
5434 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5435 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5437 #: ../src/ui_utils.c:822
5438 msgid "_Set Custom Date Format"
5439 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2005
5442 msgid "Select Folder"
5443 msgstr "폴더 선택"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2005
5446 msgid "Select File"
5447 msgstr "파일 선택"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2152
5450 #, fuzzy
5451 msgid "_Filetype Configuration"
5452 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
5454 #: ../src/ui_utils.c:2189
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Save All"
5457 msgstr "모두 저장(_l)"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2190
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Close All"
5462 msgstr "모두 닫기(_l)"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2424
5465 msgid "Geany cannot start!"
5466 msgstr ""
5468 #: ../src/utils.c:87
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Select Browser"
5471 msgstr "파일 탐색기"
5473 #: ../src/utils.c:88
5474 msgid ""
5475 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5476 "another one."
5477 msgstr ""
5479 #: ../src/utils.c:375
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5482 msgstr "윈도우 (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Classic Mac (CR)"
5487 msgstr "매킨토시 (CR)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5490 msgid "Unix (LF)"
5491 msgstr "유닉스 (LF)"
5493 #: ../src/utils.c:386
5494 msgid "CRLF"
5495 msgstr ""
5497 #: ../src/utils.c:387
5498 msgid "CR"
5499 msgstr ""
5501 #: ../src/utils.c:388
5502 msgid "LF"
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/vte.c:489
5506 #, c-format
5507 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5508 msgstr ""
5510 #: ../src/vte.c:638
5511 msgid "_Set Path From Document"
5512 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5514 #: ../src/vte.c:643
5515 msgid "_Restart Terminal"
5516 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5518 #: ../src/vte.c:666
5519 msgid "_Input Methods"
5520 msgstr "입력기(_I)"
5522 #: ../src/vte.c:759
5523 msgid ""
5524 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5525 "+C or Enter to clear it)."
5526 msgstr ""
5528 #: ../src/win32.c:211
5529 msgid "Geany project files"
5530 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5532 #: ../src/win32.c:216
5533 msgid "Executables"
5534 msgstr "실행가능"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5537 msgid "Class Builder"
5538 msgstr "클래스 빌더"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5541 msgid "Creates source files for new class types."
5542 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5545 msgid "Create Class"
5546 msgstr "클래스 만들기"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Create C++ Class"
5551 msgstr "클래스 만들기"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Create GTK+ Class"
5556 msgstr "클래스 만들기"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Create PHP Class"
5561 msgstr "클래스 만들기"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Namespace"
5566 msgstr "바꾸기"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5569 msgid "Class"
5570 msgstr "클래스"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5573 msgid "Header file:"
5574 msgstr "헤더 파일:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5577 msgid "Source file:"
5578 msgstr "소스 파일:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5581 msgid "Inheritance"
5582 msgstr "상속"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5585 msgid "Base class:"
5586 msgstr "기본 클래스:"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Base source:"
5591 msgstr "%s 소스 파일"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5594 msgid "Base header:"
5595 msgstr "기본 헤더:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5598 msgid "Global"
5599 msgstr "전역"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5602 msgid "Base GType:"
5603 msgstr "기본 GType:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5606 msgid "Implements:"
5607 msgstr ""
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5610 msgid "Options"
5611 msgstr "옵션"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5614 msgid "Create constructor"
5615 msgstr "생성자 만들기"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5618 msgid "Create destructor"
5619 msgstr "소멸자 만들기"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5622 msgid "Is abstract"
5623 msgstr ""
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5626 msgid "Is singleton"
5627 msgstr ""
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 #, fuzzy
5640 msgid "_C++ Class..."
5641 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5644 #, fuzzy
5645 msgid "_GTK+ Class..."
5646 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5649 #, fuzzy
5650 msgid "_PHP Class..."
5651 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5654 msgid "HTML Characters"
5655 msgstr "HTML 문자"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5658 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5659 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5662 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5663 msgid "The Geany developer team"
5664 msgstr "지니 개발팀"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5667 msgid "HTML characters"
5668 msgstr "HTML 문자"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5671 msgid "ISO 8859-1 characters"
5672 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5675 msgid "Greek characters"
5676 msgstr "그리스어 문자"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5679 msgid "Mathematical characters"
5680 msgstr "수학 문자"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5683 msgid "Technical characters"
5684 msgstr "기술 문자"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5687 msgid "Arrow characters"
5688 msgstr "화살표"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5691 msgid "Punctuation characters"
5692 msgstr "기능 문자"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5695 msgid "Miscellaneous characters"
5696 msgstr "기타 문자"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5699 #: ../plugins/saveactions.c:538
5700 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5701 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5704 msgid "Special Characters"
5705 msgstr "특수문자"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5708 msgid "_Insert"
5709 msgstr "삽입(_I)"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5712 msgid ""
5713 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5714 "the button to insert it at the current cursor position."
5715 msgstr ""
5716 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5717 "문자를 입력합니다."
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5720 msgid "Character"
5721 msgstr "문자"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5724 msgid "HTML (name)"
5725 msgstr "HTML (이름)"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5728 #, fuzzy
5729 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5730 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5732 #. Add menuitem for html replacement functions
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5734 #, fuzzy
5735 msgid "_HTML Replacement"
5736 msgstr "바꾸기"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5739 #, fuzzy
5740 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5741 msgstr "특수문자"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5744 #, fuzzy
5745 msgid "_Replace Characters in Selection"
5746 msgstr "복제(_p)"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5749 msgid "Insert Special HTML Characters"
5750 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Replace special characters"
5755 msgstr "특수문자"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Toggle plugin status"
5760 msgstr "한줄 주석 전환"
5762 #: ../plugins/export.c:37
5763 msgid "Export"
5764 msgstr "내보내기"
5766 #: ../plugins/export.c:37
5767 msgid "Exports the current file into different formats."
5768 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5770 #: ../plugins/export.c:169
5771 msgid "Export File"
5772 msgstr "파일 내보내기"
5774 #: ../plugins/export.c:187
5775 #, fuzzy
5776 msgid "_Insert line numbers"
5777 msgstr "줄 번호 인쇄"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5781 msgstr ""
5783 #: ../plugins/export.c:199
5784 msgid "_Use current zoom level"
5785 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5787 #: ../plugins/export.c:201
5788 #, fuzzy
5789 msgid ""
5790 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5791 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5793 #: ../plugins/export.c:279
5794 #, c-format
5795 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5796 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5798 #: ../plugins/export.c:281
5799 #, c-format
5800 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5801 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5803 #: ../plugins/export.c:749
5804 msgid "_Export"
5805 msgstr "내보내기(_E)"
5807 #. HTML
5808 #: ../plugins/export.c:756
5809 #, fuzzy
5810 msgid "As _HTML..."
5811 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5813 #. LaTeX
5814 #: ../plugins/export.c:762
5815 #, fuzzy
5816 msgid "As _LaTeX..."
5817 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5820 msgid "File Browser"
5821 msgstr "파일 탐색기"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5825 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5828 msgid "Too many items selected!"
5829 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5832 #, c-format
5833 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5834 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Open in _Geany"
5839 msgstr "파일 열기"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Open _Externally"
5844 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5847 msgid "Show _Hidden Files"
5848 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5851 msgid "Up"
5852 msgstr "위로"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5855 msgid "Refresh"
5856 msgstr "새로 고침"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5859 msgid "Home"
5860 msgstr "내 폴더"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5863 msgid "Set path from document"
5864 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5867 msgid "Filter:"
5868 msgstr "필터:"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5871 msgid ""
5872 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5873 "a space."
5874 msgstr ""
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5877 msgid "Focus File List"
5878 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5881 msgid "Focus Path Entry"
5882 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5885 msgid "External open command:"
5886 msgstr "외부 명령:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5892 "wildcards.\n"
5893 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5894 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5895 "filename"
5896 msgstr ""
5897 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5898 "다.\n"
5899 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5900 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5903 msgid "Show hidden files"
5904 msgstr "숨김파일 보기"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Hide file extensions:"
5909 msgstr "파일 확장자로 추정"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5912 msgid "Follow the path of the current file"
5913 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Use the project's base directory"
5918 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5921 #, fuzzy
5922 msgid ""
5923 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5924 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "Save Actions"
5928 msgstr "저장 행동"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:43
5931 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5932 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:175
5935 #, c-format
5936 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5937 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5939 #. it's unlikely that this happens
5940 #: ../plugins/saveactions.c:209
5941 #, c-format
5942 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5943 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5945 #: ../plugins/saveactions.c:234
5946 #, c-format
5947 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5948 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5950 #: ../plugins/saveactions.c:371
5951 #, c-format
5952 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5953 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5954 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5956 #. initialize the dialog
5957 #: ../plugins/saveactions.c:442
5958 msgid "Select Directory"
5959 msgstr "폴더 선택"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:530
5962 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5963 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5965 #: ../plugins/saveactions.c:611
5966 msgid "Auto Save"
5967 msgstr "자동저장"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:613
5970 msgid "Enable save when losing _focus"
5971 msgstr ""
5973 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5974 #: ../plugins/saveactions.c:722
5975 msgid "_Enable"
5976 msgstr "활성(_E)"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:627
5979 msgid "Auto save _interval:"
5980 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:635
5983 msgid "seconds"
5984 msgstr "초"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:644
5987 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5988 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:652
5991 msgid "Save only current open _file"
5992 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:659
5995 msgid "Sa_ve all open files"
5996 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:679
5999 msgid "Instant Save"
6000 msgstr "즉석 저장"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:689
6003 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6004 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:720
6007 msgid "Backup Copy"
6008 msgstr "복사본 백업"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:730
6011 msgid "_Directory to save backup files in:"
6012 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:753
6015 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6016 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:766
6019 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6020 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Split Window"
6024 msgstr "창 나누기"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6027 msgid "Splits the editor view into two windows."
6028 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Show the current document"
6033 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6037 msgid "_Unsplit"
6038 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6041 msgid "_Split Window"
6042 msgstr "창 나누기(_S)"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6045 #, fuzzy
6046 msgid "_Side by Side"
6047 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6050 msgid "_Top and Bottom"
6051 msgstr ""
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Side by Side"
6056 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Top and Bottom"
6061 msgstr "아래"
6063 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6064 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
6066 #, fuzzy
6067 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6068 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
6070 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6071 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6075 #~ "command."
6076 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6081 #~ "Preferences)"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6087 #~ "Preferences)"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6091 #~ msgid "Detect by file extension"
6092 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6094 #~ msgid "Show macro list"
6095 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "Description"
6099 #~ msgstr "설명:"
6101 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid "Plugin:"
6106 #~ msgstr "플러그인"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6110 #~ "command."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6114 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid "Shell script"
6131 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "style: %d"
6135 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid "Split Horizontally"
6139 #~ msgstr "수평(_H)"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6143 #~ "the -e argument)"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6146 #~ "이터"
6148 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6149 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6154 #~ "new tab"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6158 #~ msgid "Invalid filename"
6159 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6161 #~ msgid "_Debug Messages"
6162 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6164 #~ msgid "Project properties"
6165 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgid "Goto"
6169 #~ msgstr "이동"
6171 #~ msgid "Clear the filter"
6172 #~ msgstr "필터 지우기"
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid "Clear"
6176 #~ msgstr "컴파일러"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6180 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6182 #~ msgid "SQL Dump file"
6183 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6185 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6186 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6190 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Plugin: %s %s\n"
6194 #~ "Description: %s\n"
6195 #~ "Author(s): %s"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "플러그인: %s %s\n"
6198 #~ "설명: %s\n"
6199 #~ "저자: %s"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6203 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6204 #~ "Configuration.</i>"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6207 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6211 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6212 #~ "above).</i>"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6215 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Namespace:"
6219 #~ msgstr "이름:"
6221 #~ msgid "Class name:"
6222 #~ msgstr "클래스명:"
6224 #~ msgid "Hide object files"
6225 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6229 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6232 #~ "기"
6234 #~ msgid "_Horizontally"
6235 #~ msgstr "수평(_H)"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6243 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6244 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6246 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6247 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6249 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6250 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6252 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6253 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "Set"
6257 #~ msgstr "선택"
6259 #~ msgid "Fixed s_trings"
6260 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6262 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6263 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6265 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6266 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6270 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6272 #~ msgid "mode: %s"
6273 #~ msgstr "개행: %s"
6275 #~ msgid "encoding: %s %s"
6276 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6278 #~ msgid "filetype: %s"
6279 #~ msgstr "파일형식: %s"
6281 #~ msgid "scope: %s"
6282 #~ msgstr "유효범위: %s"
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6286 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6288 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6289 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6291 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6292 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6294 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6295 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6297 #~ msgid "_View DVI File"
6298 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6300 #~ msgid "V_iew PDF File"
6301 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6303 #~ msgid "_Set Arguments"
6304 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6306 #~ msgid "Set Arguments"
6307 #~ msgstr "인수 설정"
6309 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6310 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6312 #~ msgid "DVI creation:"
6313 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6315 #~ msgid "PDF creation:"
6316 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6318 #~ msgid "DVI preview:"
6319 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6321 #~ msgid "PDF preview:"
6322 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6326 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6329 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6331 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6332 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6334 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6335 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6337 #~ msgid "Compile:"
6338 #~ msgstr "컴파일:"
6340 #~ msgid "Build:"
6341 #~ msgstr "제작:"
6343 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6344 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6348 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6350 #~ msgid "Icon size:"
6351 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6353 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6354 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6356 #~ msgid "Hard tab width:"
6357 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6359 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6360 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6362 #~ msgid "Long line marker:"
6363 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6365 #~ msgid "Long line marker color:"
6366 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6368 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6369 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6371 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6372 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6376 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6378 #~ msgid "Run (alternative command)"
6379 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6383 #~ "loaded when Geany is started."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6386 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6388 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6389 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6391 #~ msgid "Make in base path"
6392 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6396 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6399 #~ "령을 실행함."
6401 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6402 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6404 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6405 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6406 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6408 #~ msgid "Terminal plugin"
6409 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6413 #~ "if the VTE library could be loaded."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6416 #~ "만 적용이 가능합니다."
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "Unsplit"
6420 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6422 #~ msgid "Diff file"
6423 #~ msgstr "Diff 파일"
6425 #~ msgid "reStructuredText file"
6426 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6428 #~ msgid "Select _All"
6429 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6431 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6432 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6434 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6435 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6440 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6442 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6443 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6445 #~ msgid "Version Diff"
6446 #~ msgstr "버전 비교"
6448 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6449 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6451 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6452 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "%s exited with an error: \n"
6456 #~ "%s."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6459 #~ "%s."
6461 #~ msgid "No changes were made."
6462 #~ msgstr "변경사항 없음."
6464 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6465 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6467 #~ msgid "_Version Diff"
6468 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6470 #~ msgid "From Current _File"
6471 #~ msgstr "파일(_F)"
6473 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6474 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6476 #~ msgid "From Current _Directory"
6477 #~ msgstr "폴더(_D)"
6479 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6480 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6482 #~ msgid "From Current _Project"
6483 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6485 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6486 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6488 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6489 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6491 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6492 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6494 #~ msgid "Compiles the current file"
6495 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6497 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6498 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6500 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6501 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6505 #~ "arguments for execution"
6506 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6508 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6509 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6511 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6512 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6514 #~ msgid "Compile and view the current file"
6515 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6517 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6518 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6520 #~ msgid "Saves all open files"
6521 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6523 #~ msgid "Prints the current file"
6524 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6526 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6527 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6529 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6530 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6532 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6533 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6535 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6536 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6538 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6539 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6543 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6545 #~ msgid "Change the default font"
6546 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6548 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6549 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6551 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6552 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6554 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6555 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6557 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6558 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6560 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6561 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6563 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6564 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6568 #~ "document"
6569 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6571 #~ msgid "Load global tags file"
6572 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6576 #~ "extensions."
6577 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6579 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6580 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6582 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6583 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6585 #~ msgid "Go to the entered line"
6586 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6588 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6589 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6591 #~ msgid "Show file operation buttons"
6592 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6594 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6595 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6597 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6598 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6600 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6603 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6604 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6608 #~ "navigation"
6609 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6611 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6612 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6614 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6615 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6617 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6618 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6620 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6621 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6623 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6624 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6626 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6627 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6629 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6630 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6632 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6633 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6635 #~ msgid "Show Search field"
6636 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6638 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6639 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6641 #~ msgid "Show Go to Line field"
6642 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6644 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6645 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6647 #~ msgid "Show Quit button"
6648 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6650 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6651 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6653 #~ msgid "<b>Items</b>"
6654 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6656 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6657 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6659 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6660 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6662 #~ msgid "Terminal emulation:"
6663 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6667 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6670 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."