Merge pull request #386 from b4n/po/fr
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob6d847eccea7e76659babee0745a1d8297e1d302f
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-07 22:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-04-15 15:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Édit_er"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Format"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Insérer"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "P_lus"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "invisible"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../../po/../src/keybindings.c:413
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Rec_hercher"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../../po/../src/symbols.c:2387
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../../po/../src/symbols.c:2392
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../../po/../src/filetypes.c:135
134 #: ../../po/../src/filetypes.c:1502
135 msgid "None"
136 msgstr "Aucun"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Basique"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caractères courants"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Accolades correspondantes"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Gauche"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Droite"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Haut"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Bas"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../../po/../src/keybindings.c:423
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Préférences"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
188 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Activer le support des plugins"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Démarrage</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr ""
205 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
206 "démarrage"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "Confirmer la fermeture"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Fermeture</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Dossier de démarrage :"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
229 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Fichiers de projet :"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
250 "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
251 "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
252 "cette fonction."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Chemins</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Démarrage"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
272 "de compilation est fini"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
284 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
296 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
309 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
310 "les champs aller à la ligne et le VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
322 "dialogue GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Divers</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
332 # Adaptation de wrap
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
337 # Adaptation de wrap
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
342 # Adaptation de wrap
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
357 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
358 "texte n'est sélectionné"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr ""
363 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Recherche</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
379 "la réouverture du projet"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
393 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
394 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
395 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projets</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:75 ../../po/../src/dialogs.c:231
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Divers"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../../po/../src/prefs.c:1599
410 msgid "General"
411 msgstr "Général"
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Afficher la liste des symboles"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Afficher la liste des documents"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "Afficher la barre latérale"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Position:"
435 msgstr "Position :"
437 #: ../data/geany.glade.h:83
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:84
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgid "Symbol list:"
447 msgstr "Liste des symboles :"
449 #: ../data/geany.glade.h:86
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "Fenêtre de message :"
453 #: ../data/geany.glade.h:87
454 msgid "Editor:"
455 msgstr "Éditeur :"
457 #: ../data/geany.glade.h:88
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
461 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
469 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgid "<b>Fonts</b>"
471 msgstr "<b>Polices</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "Afficher la barre d'état"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
478 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
479 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
481 #: ../data/geany.glade.h:94 ../../po/../src/prefs.c:1601
482 msgid "Interface"
483 msgstr "Interface"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr ""
498 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
499 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr ""
508 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
509 "onglets"
511 #: ../data/geany.glade.h:100
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr ""
514 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
515 "onglets"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Next to current"
519 msgstr "À côté de l'onglet courant"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid ""
523 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 "of the notebook"
525 msgstr ""
526 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
527 "de la liste des onglets"
529 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 msgstr ""
536 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
537 "supplémentaires"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr ""
542 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Barre latérale :"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Onglets"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr ""
571 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
572 "hauteur"
574 #: ../data/geany.glade.h:113 ../../po/../src/toolbar.c:943
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "System _default"
580 msgstr "Paramètres _système"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "Images _and text"
584 msgstr "I_mages et texte"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "_Images only"
588 msgstr "_Images seulement"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Text only"
592 msgstr "_Texte seulement"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:119
599 msgid "S_ystem default"
600 msgstr "Paramètres s_ystème"
602 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgid "_Small icons"
604 msgstr "Petites i_cônes"
606 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "T_rès petites icônes"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgid "_Large icons"
612 msgstr "_Grandes icônes"
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125 ../../po/../src/prefs.c:1603
623 msgid "Toolbar"
624 msgstr "Barre d'outils"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Renvoi à la ligne"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid ""
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
635 msgstr ""
636 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
637 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
638 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
640 #: ../data/geany.glade.h:128
641 msgid "\"Smart\" home key"
642 msgstr "Touche home « intelligente »"
644 #: ../data/geany.glade.h:129
645 msgid ""
646 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
647 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
648 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
649 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
650 "its current position."
651 msgstr ""
652 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
653 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
654 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
655 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
656 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
662 #: ../data/geany.glade.h:131
663 msgid ""
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 msgstr ""
667 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
668 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
669 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
671 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgid "Code folding"
673 msgstr "Pliage du code"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
677 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
679 #: ../data/geany.glade.h:134
680 msgid ""
681 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
682 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 msgstr ""
684 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
685 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
686 "inverse se produit."
688 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid "Use indicators to show compile errors"
690 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
692 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
693 #: ../data/geany.glade.h:136
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
699 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
701 #: ../data/geany.glade.h:137
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
705 #: ../data/geany.glade.h:138
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
709 "précédente"
711 #: ../data/geany.glade.h:139
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
715 #: ../data/geany.glade.h:140
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Marqueur de commentaire :"
719 #: ../data/geany.glade.h:141
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
725 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
727 #: ../data/geany.glade.h:142
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgid "Features"
733 msgstr "Fonctionnalités"
735 #: ../data/geany.glade.h:144
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
741 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:145
744 msgid "Width:"
745 msgstr "Largeur :"
747 #: ../data/geany.glade.h:146
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
751 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
755 #: ../data/geany.glade.h:148
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
759 #: ../data/geany.glade.h:149
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr ""
764 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
765 "son ouverture"
767 #: ../data/geany.glade.h:150
768 msgid "T_abs and spaces"
769 msgstr "T_abulations et espaces"
771 #: ../data/geany.glade.h:151
772 msgid ""
773 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 msgstr ""
775 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
776 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
778 #: ../data/geany.glade.h:152
779 msgid "_Spaces"
780 msgstr "E_spaces"
782 #: ../data/geany.glade.h:153
783 msgid "Use spaces when inserting indentation"
784 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "_Tabs"
788 msgstr "_Tabulations"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
791 msgid "Use one tab per indent"
792 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
794 #: ../data/geany.glade.h:156
795 msgid "Detect width from file"
796 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
798 #: ../data/geany.glade.h:157
799 msgid ""
800 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "opened"
802 msgstr ""
803 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
804 "de son ouverture"
806 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgid "Type:"
808 msgstr "Type :"
810 #: ../data/geany.glade.h:159
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Indentation par la touche Tab "
814 #: ../data/geany.glade.h:160
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr ""
818 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
819 "une tabulation"
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Indentation</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 msgid "Indentation"
827 msgstr "Indentation"
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Complétion des snippets"
833 #: ../data/geany.glade.h:164
834 msgid ""
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
837 msgstr ""
838 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
839 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
841 #: ../data/geany.glade.h:165
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:166
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:167
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
853 #: ../data/geany.glade.h:168
854 msgid ""
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
857 msgstr ""
858 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
859 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
860 "commentaire"
862 #: ../data/geany.glade.h:169
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
866 #: ../data/geany.glade.h:170
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
872 "des fonctions, variables globales...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:171
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
882 #: ../data/geany.glade.h:173
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
886 #: ../data/geany.glade.h:174
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
890 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
900 "automatique des symboles"
902 #: ../data/geany.glade.h:177
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 msgstr ""
909 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
911 #: ../data/geany.glade.h:179
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
915 #: ../data/geany.glade.h:180
916 msgid ""
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 msgstr ""
921 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
922 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
923 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
924 "les mises à jour automatiques."
926 #: ../data/geany.glade.h:181
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Complétions</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:182
931 msgid "Parenthesis ( )"
932 msgstr "Parenthèses ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:183
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 msgstr ""
937 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
938 "ouvrante"
940 #: ../data/geany.glade.h:184
941 msgid "Curly brackets { }"
942 msgstr "Accolades { }"
944 #: ../data/geany.glade.h:185
945 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
948 "ouvrante"
950 #: ../data/geany.glade.h:186
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Crochets [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:187
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Guillemets simples ' '"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
967 "guillemet ouvrant"
969 #: ../data/geany.glade.h:190
970 msgid "Double quotes \" \""
971 msgstr "Guillemets doubles \" \""
973 #: ../data/geany.glade.h:191
974 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
977 "guillemet ouvrant"
979 #: ../data/geany.glade.h:192
980 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
981 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:193
984 msgid "Completions"
985 msgstr "Complétions"
987 #: ../data/geany.glade.h:194
988 msgid "Invert syntax highlighting colors"
989 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
991 #: ../data/geany.glade.h:195
992 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 msgstr ""
994 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
995 "fond noir"
997 #: ../data/geany.glade.h:196
998 msgid "Show indentation guides"
999 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1001 #: ../data/geany.glade.h:197
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr ""
1004 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1005 "indentation"
1007 #: ../data/geany.glade.h:198
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Afficher les espaces"
1011 #: ../data/geany.glade.h:199
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1027 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1031 #: ../data/geany.glade.h:204
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1035 #: ../data/geany.glade.h:205
1036 msgid ""
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "mark lines"
1039 msgstr ""
1040 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1041 "utilisée pour marquer les lignes"
1043 #: ../data/geany.glade.h:206
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1047 #: ../data/geany.glade.h:207
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 msgstr ""
1050 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1052 #: ../data/geany.glade.h:208
1053 msgid "<b>Display</b>"
1054 msgstr "<b>Affichage</b>"
1056 #: ../data/geany.glade.h:209
1057 msgid "Column:"
1058 msgstr "Colonne :"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 msgid "Color:"
1062 msgstr "Couleur :"
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Sets the color of the long line marker"
1066 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1068 #: ../data/geany.glade.h:212 ../../po/../src/toolbar.c:74
1069 #: ../../po/../src/tools.c:1017
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Sélecteur de couleur"
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1080 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1081 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1082 "devrait apparaître."
1084 #: ../data/geany.glade.h:214
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Ligne"
1088 #: ../data/geany.glade.h:215
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1094 "donnée (voir plus bas)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:216
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Fond"
1100 #: ../data/geany.glade.h:217
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1107 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1108 "utilisez des polices proportionnelles)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:218
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Activé"
1114 #: ../data/geany.glade.h:219
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:220
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Désactivé"
1122 #: ../data/geany.glade.h:221
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1126 #: ../data/geany.glade.h:222
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1130 #: ../data/geany.glade.h:223
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1136 "sélection rectangulaire"
1138 #: ../data/geany.glade.h:224
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Toujours"
1142 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1146 #: ../data/geany.glade.h:226
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:227
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Affichage"
1154 #: ../data/geany.glade.h:228 ../../po/../src/keybindings.c:226
1155 #: ../../po/../src/prefs.c:1605
1156 msgid "Editor"
1157 msgstr "Éditeur"
1159 #: ../data/geany.glade.h:229
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1163 #: ../data/geany.glade.h:230
1164 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 msgstr ""
1166 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant "
1167 "spécifié sur ligne de commande"
1169 #: ../data/geany.glade.h:231
1170 msgid "Default end of line characters:"
1171 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1173 #: ../data/geany.glade.h:232
1174 msgid "<b>New files</b>"
1175 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:233
1178 msgid "Default encoding (new files):"
1179 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1181 #: ../data/geany.glade.h:234
1182 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1183 msgstr ""
1184 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1185 "nouveaux fichiers"
1187 #: ../data/geany.glade.h:235
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1191 #: ../data/geany.glade.h:236
1192 msgid ""
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1196 msgstr ""
1197 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1198 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1199 "spécifié (non requis habituellement)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:237
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1205 #: ../data/geany.glade.h:238
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr ""
1208 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1209 "fichiers existants non-Unicode"
1211 #: ../data/geany.glade.h:239
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Encodage</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:240
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1219 #: ../data/geany.glade.h:241
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1223 #: ../data/geany.glade.h:242
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1227 #: ../data/geany.glade.h:243
1228 msgid ""
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1231 msgstr ""
1232 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1233 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1235 #: ../data/geany.glade.h:244
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1239 #: ../data/geany.glade.h:245
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1241 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1243 #: ../data/geany.glade.h:246 ../../po/../src/keybindings.c:568
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1247 #: ../data/geany.glade.h:247
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1251 #: ../data/geany.glade.h:248
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:249
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1259 #: ../data/geany.glade.h:250
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 msgstr ""
1262 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1268 #: ../data/geany.glade.h:252
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1274 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1275 "faite."
1277 #: ../data/geany.glade.h:253 ../../po/../src/prefs.c:1607
1278 #: ../../po/../src/symbols.c:655 ../../po/../plugins/filebrowser.c:1123
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Fichiers"
1282 #: ../data/geany.glade.h:254
1283 msgid "Terminal:"
1284 msgstr "Terminal :"
1286 #: ../data/geany.glade.h:255
1287 msgid "Browser:"
1288 msgstr "Navigateur :"
1290 #: ../data/geany.glade.h:257
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1297 "script de lancement de Geany)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr ""
1302 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1303 "favori"
1305 #: ../data/geany.glade.h:259
1306 msgid "Grep:"
1307 msgstr "Grep :"
1309 #: ../data/geany.glade.h:260
1310 msgid "<b>Tool paths</b>"
1311 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:261
1314 msgid "Context action:"
1315 msgstr "Action contextuelle :"
1317 #: ../data/geany.glade.h:263
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1321 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "execution."
1323 msgstr ""
1324 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1325 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1326 "avant exécution."
1328 #: ../data/geany.glade.h:264
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Commandes</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:265 ../../po/../src/keybindings.c:238
1333 #: ../../po/../src/prefs.c:1609
1334 msgid "Tools"
1335 msgstr "Outils"
1337 #: ../data/geany.glade.h:266
1338 msgid "email address of the developer"
1339 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1341 #: ../data/geany.glade.h:267
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1345 #: ../data/geany.glade.h:268
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Version initiale :"
1349 #: ../data/geany.glade.h:269
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1353 #: ../data/geany.glade.h:270
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Nom de l'entreprise"
1357 #: ../data/geany.glade.h:271
1358 msgid "Developer:"
1359 msgstr "Développeur :"
1361 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 msgid "Company:"
1363 msgstr "Entreprise :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:273
1366 msgid "Mail address:"
1367 msgstr "Adresse e-mail :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 msgid "Initials:"
1371 msgstr "Initiales :"
1373 #: ../data/geany.glade.h:275
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "Le nom du développeur"
1377 #: ../data/geany.glade.h:276
1378 msgid "Year:"
1379 msgstr "Année :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 msgid "Date:"
1383 msgstr "Date :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Date et heure :"
1389 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgid ""
1391 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 msgstr ""
1394 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1395 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1396 "fonction C ANSI strftime."
1398 #: ../data/geany.glade.h:280
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1404 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1405 "ANSI strftime."
1407 #: ../data/geany.glade.h:281
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1413 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1414 "ANSI strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1417 msgid "<b>Template data</b>"
1418 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:283 ../../po/../src/prefs.c:1611
1421 msgid "Templates"
1422 msgstr "Modèles"
1424 #: ../data/geany.glade.h:284
1425 msgid "C_hange"
1426 msgstr "C_hanger"
1428 #: ../data/geany.glade.h:285
1429 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1430 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:286 ../../po/../src/plugins.c:1514
1433 #: ../../po/../src/prefs.c:1613
1434 msgid "Keybindings"
1435 msgstr "Raccourcis"
1437 #: ../data/geany.glade.h:287
1438 msgid "Command:"
1439 msgstr "Commande :"
1441 #: ../data/geany.glade.h:289
1442 #, no-c-format
1443 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 msgstr ""
1445 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1446 "pour le nom du fichier)"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290
1449 msgid "Use an external command for printing"
1450 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1452 #: ../data/geany.glade.h:291 ../../po/../src/printing.c:238
1453 msgid "Print line numbers"
1454 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1456 #: ../data/geany.glade.h:292 ../../po/../src/printing.c:240
1457 msgid "Add line numbers to the printed page"
1458 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1460 #: ../data/geany.glade.h:293 ../../po/../src/printing.c:243
1461 msgid "Print page numbers"
1462 msgstr "Afficher les numéros de page"
1464 #: ../data/geany.glade.h:294 ../../po/../src/printing.c:245
1465 msgid ""
1466 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 msgstr ""
1468 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1469 "par page."
1471 #: ../data/geany.glade.h:295 ../../po/../src/printing.c:248
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1475 #: ../data/geany.glade.h:296 ../../po/../src/printing.c:250
1476 msgid ""
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1481 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1483 #: ../data/geany.glade.h:297 ../../po/../src/printing.c:266
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1487 #: ../data/geany.glade.h:298
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1489 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1491 #: ../data/geany.glade.h:299 ../../po/../src/printing.c:274
1492 msgid "Date format:"
1493 msgstr "Format de date :"
1495 #: ../data/geany.glade.h:300 ../../po/../src/printing.c:280
1496 msgid ""
1497 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1498 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1499 "with the ANSI C strftime function."
1500 msgstr ""
1501 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1502 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1503 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1505 #: ../data/geany.glade.h:301
1506 msgid "Use native GTK printing"
1507 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1509 #: ../data/geany.glade.h:302
1510 msgid "<b>Printing</b>"
1511 msgstr "<b>Impression</b>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:303 ../../po/../src/prefs.c:1615
1514 msgid "Printing"
1515 msgstr "Imprimer"
1517 #: ../data/geany.glade.h:304
1518 msgid "Font:"
1519 msgstr "Police de caractères :"
1521 #: ../data/geany.glade.h:305
1522 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1523 msgstr "Définit la police du terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 msgid "Choose Terminal Font"
1527 msgstr "Choisir la police du terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:307
1530 msgid "Foreground color:"
1531 msgstr "Couleur de premier plan :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:308
1534 msgid "Background color:"
1535 msgstr "Couleur de fond :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "Background image:"
1539 msgstr "Image de fond :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Scrollback lines:"
1543 msgstr "Lignes d'historique :"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Shell:"
1547 msgstr "Shell :"
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:314
1558 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1559 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:315
1562 msgid ""
1563 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1564 "widget"
1565 msgstr ""
1566 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1567 "arrière dans le terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:316
1570 msgid ""
1571 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1572 "emulation"
1573 msgstr ""
1574 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1575 "terminal"
1577 #: ../data/geany.glade.h:317
1578 msgid "Scroll on keystroke"
1579 msgstr "Défilement au clavier"
1581 #: ../data/geany.glade.h:318
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1583 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1585 #: ../data/geany.glade.h:319
1586 msgid "Scroll on output"
1587 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1589 #: ../data/geany.glade.h:320
1590 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1591 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1594 msgid "Cursor blinks"
1595 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Whether to blink the cursor"
1599 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Override Geany keybindings"
1603 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid ""
1607 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 msgstr ""
1609 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:325
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:326
1616 msgid ""
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1619 "within the VTE."
1620 msgstr ""
1621 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1622 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1623 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1625 #: ../data/geany.glade.h:327
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1629 #: ../data/geany.glade.h:328
1630 msgid ""
1631 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1632 msgstr ""
1633 "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
1634 "les fichiers ouverts"
1636 #: ../data/geany.glade.h:329
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1640 #: ../data/geany.glade.h:330
1641 msgid ""
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1644 msgstr ""
1645 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1646 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1647 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1649 #: ../data/geany.glade.h:331
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1653 #: ../data/geany.glade.h:332
1654 msgid ""
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1657 msgstr ""
1658 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1659 "le statut de sortie du programme exécuté"
1661 #: ../data/geany.glade.h:333
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminal</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:334 ../../po/../src/prefs.c:1619
1666 #: ../../po/../src/vte.c:300
1667 msgid "Terminal"
1668 msgstr "Terminal"
1670 #: ../data/geany.glade.h:335
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 msgstr ""
1673 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:336
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:337 ../../po/../src/prefs.c:1617
1680 msgid "Various"
1681 msgstr "Divers"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339
1684 msgid "_File"
1685 msgstr "_Fichier"
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:341
1692 msgid "_Open..."
1693 msgstr "_Ouvrir…"
1695 #: ../data/geany.glade.h:342
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "Fi_chiers récents"
1699 #: ../data/geany.glade.h:343
1700 msgid "Save _As..."
1701 msgstr "Enregistrer _sous…"
1703 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 msgid "Sa_ve All"
1705 msgstr "Tout enre_gistrer"
1707 #: ../data/geany.glade.h:345 ../../po/../src/document.c:1462
1708 #: ../../po/../src/document.c:3342 ../../po/../src/sidebar.c:709
1709 msgid "_Reload"
1710 msgstr "_Recharger"
1712 #: ../data/geany.glade.h:346
1713 msgid "R_eload As"
1714 msgstr "Rec_harger en tant que"
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 msgid "Page Set_up"
1718 msgstr "_Mise en page"
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1721 msgid "_Print..."
1722 msgstr "_Imprimer…"
1724 #: ../data/geany.glade.h:349 ../../po/../src/notebook.c:485
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1728 #: ../data/geany.glade.h:350 ../../po/../src/notebook.c:491
1729 msgid "C_lose All"
1730 msgstr "_Tout fermer"
1732 #: ../data/geany.glade.h:351
1733 msgid "Co_mmands"
1734 msgstr "Comm_andes"
1736 #: ../data/geany.glade.h:352 ../../po/../src/keybindings.c:348
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:353 ../../po/../src/keybindings.c:345
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:354 ../../po/../src/keybindings.c:299
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:355 ../../po/../src/keybindings.c:296
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1752 #: ../data/geany.glade.h:356 ../../po/../src/keybindings.c:358
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:357 ../../po/../src/keybindings.c:361
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1760 #: ../data/geany.glade.h:358
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1764 #: ../data/geany.glade.h:359
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1768 #: ../data/geany.glade.h:360 ../../po/../src/keybindings.c:400
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1772 #: ../data/geany.glade.h:361 ../../po/../src/keybindings.c:402
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1776 #: ../data/geany.glade.h:362 ../../po/../src/keybindings.c:372
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1780 #: ../data/geany.glade.h:363
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:364
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:365
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1792 #: ../data/geany.glade.h:366
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1796 #: ../data/geany.glade.h:367
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1800 #: ../data/geany.glade.h:368 ../../po/../src/keybindings.c:391
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1804 #: ../data/geany.glade.h:369
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1808 #: ../data/geany.glade.h:370
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1812 #: ../data/geany.glade.h:371
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "_Préférences"
1816 #: ../data/geany.glade.h:372 ../../po/../src/keybindings.c:426
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Préférences des p_lugins"
1820 #: ../data/geany.glade.h:373
1821 msgid "_Find..."
1822 msgstr "_Rechercher…"
1824 #: ../data/geany.glade.h:374
1825 msgid "Find _Next"
1826 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1828 #: ../data/geany.glade.h:375
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "Re_chercher le précédent"
1832 #: ../data/geany.glade.h:376 ../../po/../src/symbols.c:2397
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:377
1837 msgid "_Replace..."
1838 msgstr "R_emplacer…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:378
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "_Message suivant"
1844 #: ../data/geany.glade.h:379
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "Message _précédent"
1848 #: ../data/geany.glade.h:380 ../../po/../src/keybindings.c:475
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1852 #: ../data/geany.glade.h:381 ../../po/../src/keybindings.c:478
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1856 #: ../data/geany.glade.h:382
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "Aller à la li_gne…"
1860 #: ../data/geany.glade.h:383 ../../po/../src/keybindings.c:438
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1864 #: ../data/geany.glade.h:384 ../../po/../src/keybindings.c:440
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1868 #: ../data/geany.glade.h:385 ../../po/../src/keybindings.c:457
1869 msgid "_Mark All"
1870 msgstr "Tout _marquer"
1872 #: ../data/geany.glade.h:386
1873 msgid "Go to T_ag Declaration"
1874 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1876 #: ../data/geany.glade.h:387
1877 msgid "_View"
1878 msgstr "_Affichage"
1880 #: ../data/geany.glade.h:388
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "Changer la _police…"
1884 #: ../data/geany.glade.h:389
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1888 #: ../data/geany.glade.h:390
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1892 #: ../data/geany.glade.h:391
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1896 #: ../data/geany.glade.h:392
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "Afficher les e_spaces"
1900 #: ../data/geany.glade.h:393
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1904 #: ../data/geany.glade.h:394
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1908 #: ../data/geany.glade.h:395
1909 msgid "Full_screen"
1910 msgstr "Plein _écran"
1912 #: ../data/geany.glade.h:396
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1916 #: ../data/geany.glade.h:397
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1920 #: ../data/geany.glade.h:398
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1924 #: ../data/geany.glade.h:399
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1928 #: ../data/geany.glade.h:400
1929 msgid "_Document"
1930 msgstr "_Document"
1932 #: ../data/geany.glade.h:401
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1936 #: ../data/geany.glade.h:402
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1940 #: ../data/geany.glade.h:403
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "Indentation _automatique"
1944 #: ../data/geany.glade.h:404
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "T_ype d'indentation"
1948 #: ../data/geany.glade.h:405
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1952 #: ../data/geany.glade.h:406
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "Tabulations et _espaces"
1956 #: ../data/geany.glade.h:407
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1960 #: ../data/geany.glade.h:408
1961 msgid "_1"
1962 msgstr "_1"
1964 #: ../data/geany.glade.h:409
1965 msgid "_2"
1966 msgstr "_2"
1968 #: ../data/geany.glade.h:410
1969 msgid "_3"
1970 msgstr "_3"
1972 #: ../data/geany.glade.h:411
1973 msgid "_4"
1974 msgstr "_4"
1976 #: ../data/geany.glade.h:412
1977 msgid "_5"
1978 msgstr "_5"
1980 #: ../data/geany.glade.h:413
1981 msgid "_6"
1982 msgstr "_6"
1984 #: ../data/geany.glade.h:414
1985 msgid "_7"
1986 msgstr "_7"
1988 #: ../data/geany.glade.h:415
1989 msgid "_8"
1990 msgstr "_8"
1992 #: ../data/geany.glade.h:416
1993 msgid "Read _Only"
1994 msgstr "_Lecture seule"
1996 #: ../data/geany.glade.h:417
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2000 #: ../data/geany.glade.h:418
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Définir le _type de fichier"
2004 #: ../data/geany.glade.h:419
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Définir l'_encodage"
2008 #: ../data/geany.glade.h:420
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2012 #: ../data/geany.glade.h:421
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2014 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:422
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:423
2021 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2022 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:424 ../../po/../src/keybindings.c:566
2025 msgid "_Clone"
2026 msgstr "_Cloner"
2028 #: ../data/geany.glade.h:425
2029 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2030 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2032 #: ../data/geany.glade.h:426
2033 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2034 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2036 #: ../data/geany.glade.h:427
2037 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2038 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2040 #: ../data/geany.glade.h:428
2041 msgid "_Fold All"
2042 msgstr "Tout _plier"
2044 #: ../data/geany.glade.h:429
2045 msgid "_Unfold All"
2046 msgstr "Tout _déplier"
2048 #: ../data/geany.glade.h:430
2049 msgid "Remove _Markers"
2050 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2052 #: ../data/geany.glade.h:431
2053 msgid "Remove Error _Indicators"
2054 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2056 #: ../data/geany.glade.h:432
2057 msgid "_Project"
2058 msgstr "_Projet"
2060 #: ../data/geany.glade.h:433
2061 msgid "_New..."
2062 msgstr "_Nouveau…"
2064 #: ../data/geany.glade.h:434
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "Projets _récents"
2068 #: ../data/geany.glade.h:435
2069 msgid "_Close"
2070 msgstr "_Fermer"
2072 #: ../data/geany.glade.h:436
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2076 #: ../data/geany.glade.h:437
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2080 #. build the code
2081 #: ../data/geany.glade.h:438 ../../po/../src/build.c:2571
2082 #: ../../po/../src/build.c:2848
2083 msgid "_Build"
2084 msgstr "_Construire"
2086 #: ../data/geany.glade.h:439
2087 msgid "_Tools"
2088 msgstr "_Outils"
2090 #: ../data/geany.glade.h:440
2091 msgid "_Reload Configuration"
2092 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2094 #: ../data/geany.glade.h:441
2095 msgid "C_onfiguration Files"
2096 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2098 #: ../data/geany.glade.h:442
2099 msgid "_Color Chooser"
2100 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2102 #: ../data/geany.glade.h:443
2103 msgid "_Word Count"
2104 msgstr "_Compteur de mots"
2106 #: ../data/geany.glade.h:444
2107 msgid "Load Ta_gs..."
2108 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2110 #: ../data/geany.glade.h:445
2111 msgid "_Help"
2112 msgstr "A_ide"
2114 #: ../data/geany.glade.h:446
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "_Raccourcis clavier"
2118 #: ../data/geany.glade.h:447
2119 msgid "Debug _Messages"
2120 msgstr "_Messages de débogage"
2122 #: ../data/geany.glade.h:448
2123 msgid "_Website"
2124 msgstr "Site _Web"
2126 #: ../data/geany.glade.h:449
2127 msgid "Wi_ki"
2128 msgstr "Wi_ki"
2130 #: ../data/geany.glade.h:450
2131 msgid "Report a _Bug..."
2132 msgstr "Rapporter un _bug…"
2134 #: ../data/geany.glade.h:451
2135 msgid "_Donate..."
2136 msgstr "Faire un _don…"
2138 #: ../data/geany.glade.h:452 ../../po/../src/sidebar.c:125
2139 msgid "Symbols"
2140 msgstr "Symboles"
2142 #: ../data/geany.glade.h:453
2143 msgid "Documents"
2144 msgstr "Documents"
2146 #: ../data/geany.glade.h:454
2147 msgid "Status"
2148 msgstr "Statut"
2150 #: ../data/geany.glade.h:455
2151 msgid "Compiler"
2152 msgstr "Compilateur"
2154 #: ../data/geany.glade.h:456
2155 msgid "Messages"
2156 msgstr "Messages"
2158 #: ../data/geany.glade.h:457
2159 msgid "Scribble"
2160 msgstr "Notes"
2162 #: ../data/geany.glade.h:458
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Propriétés du projet"
2166 #: ../data/geany.glade.h:459 ../../po/../src/project.c:180
2167 msgid "Filename:"
2168 msgstr "Nom de fichier :"
2170 #: ../data/geany.glade.h:460 ../../po/../src/project.c:169
2171 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:469
2172 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:479
2173 msgid "Name:"
2174 msgstr "Nom :"
2176 #: ../data/geany.glade.h:461
2177 msgid "Description:"
2178 msgstr "Description :"
2180 #: ../data/geany.glade.h:462 ../../po/../src/project.c:202
2181 msgid "Base path:"
2182 msgstr "Dossier de base :"
2184 #: ../data/geany.glade.h:463
2185 msgid "File patterns:"
2186 msgstr "Modèles de fichier :"
2188 #: ../data/geany.glade.h:464
2189 msgid ""
2190 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2191 "g. *.c *.h)"
2192 msgstr ""
2193 "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2194 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2196 #: ../data/geany.glade.h:465 ../../po/../src/project.c:209
2197 msgid ""
2198 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2199 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "project filename."
2201 msgstr ""
2202 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2203 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2204 "nom du projet."
2206 #: ../data/geany.glade.h:466 ../../po/../src/keybindings.c:236
2207 msgid "Project"
2208 msgstr "Projet"
2210 #: ../data/geany.glade.h:467
2211 msgid "Display:"
2212 msgstr "Affichage :"
2214 #: ../data/geany.glade.h:468
2215 msgid "Custom"
2216 msgstr "Personnalisé"
2218 #: ../data/geany.glade.h:469
2219 msgid "Use global settings"
2220 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2222 #: ../data/geany.glade.h:470
2223 msgid "Size:"
2224 msgstr "Taille :"
2226 #: ../data/geany.glade.h:471
2227 msgid "Location:"
2228 msgstr "Emplacement :"
2230 #: ../data/geany.glade.h:472
2231 msgid "Read-only:"
2232 msgstr "Lecture seule :"
2234 #: ../data/geany.glade.h:473
2235 msgid "Encoding:"
2236 msgstr "Encodage :"
2238 #: ../data/geany.glade.h:474
2239 msgid "Modified:"
2240 msgstr "Modifié :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:475
2243 msgid "Changed:"
2244 msgstr "Changé :"
2246 #: ../data/geany.glade.h:476
2247 msgid "Accessed:"
2248 msgstr "Accédé :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:477
2251 msgid "(only inside Geany)"
2252 msgstr "(seulement pour Geany)"
2254 #: ../data/geany.glade.h:478
2255 msgid "Permissions:"
2256 msgstr "Permissions :"
2258 #: ../data/geany.glade.h:479
2259 msgid "Read:"
2260 msgstr "Lecture :"
2262 #: ../data/geany.glade.h:480
2263 msgid "Write:"
2264 msgstr "Écriture :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:481
2267 msgid "Execute:"
2268 msgstr "Exécuter :"
2270 #: ../data/geany.glade.h:482
2271 msgid "Owner:"
2272 msgstr "Propriétaire :"
2274 #: ../data/geany.glade.h:483
2275 msgid "Group:"
2276 msgstr "Groupe :"
2278 #: ../data/geany.glade.h:484
2279 msgid "Other:"
2280 msgstr "Autres :"
2282 #: ../../po/../src/about.c:48
2283 msgid ""
2284 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2285 "Colomban Wendling\n"
2286 "Nick Treleaven\n"
2287 "Matthew Brush\n"
2288 "Enrico Tröger\n"
2289 "Frank Lanitz\n"
2290 "All rights reserved."
2291 msgstr ""
2292 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2293 "Colomban Wendling\n"
2294 "Nick Treleaven\n"
2295 "Matthew Brush\n"
2296 "Enrico Tröger\n"
2297 "Frank Lanitz\n"
2298 "Tous droits réservés."
2300 #: ../../po/../src/about.c:168
2301 msgid "About Geany"
2302 msgstr "À propos de Geany"
2304 #: ../../po/../src/about.c:213
2305 msgid "A fast and lightweight IDE"
2306 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2308 #: ../../po/../src/about.c:235
2309 #, c-format
2310 msgid "(built on or after %s)"
2311 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2313 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2314 #: ../../po/../src/about.c:267
2315 msgid "Info"
2316 msgstr "Infos"
2318 #: ../../po/../src/about.c:283
2319 msgid "Developers"
2320 msgstr "Développeurs"
2322 #: ../../po/../src/about.c:290
2323 msgid "maintainer"
2324 msgstr "mainteneur"
2326 #: ../../po/../src/about.c:298 ../../po/../src/about.c:306
2327 #: ../../po/../src/about.c:314
2328 msgid "developer"
2329 msgstr "développeur"
2331 #: ../../po/../src/about.c:322
2332 msgid "translation maintainer"
2333 msgstr "mainteneur des traductions"
2335 #: ../../po/../src/about.c:331
2336 msgid "Translators"
2337 msgstr "Traducteurs"
2339 #: ../../po/../src/about.c:351
2340 msgid "Previous Translators"
2341 msgstr "Traducteurs précédents"
2343 #: ../../po/../src/about.c:372
2344 msgid "Contributors"
2345 msgstr "Contributeurs"
2347 #: ../../po/../src/about.c:382
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2351 msgstr ""
2352 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2353 "voir le fichier %s) :"
2355 #: ../../po/../src/about.c:408
2356 msgid "Credits"
2357 msgstr "Crédits"
2359 #: ../../po/../src/about.c:425
2360 msgid "License"
2361 msgstr "Licence"
2363 #: ../../po/../src/about.c:434
2364 msgid ""
2365 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2366 "gpl-2.0.txt to view it online."
2367 msgstr ""
2368 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2369 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2371 #. fall back to %d
2372 #: ../../po/../src/build.c:758
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2375 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2377 #: ../../po/../src/build.c:797
2378 msgid "Process failed, no working directory"
2379 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2381 #: ../../po/../src/build.c:820
2382 #, c-format
2383 msgid "%s (in directory: %s)"
2384 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2386 #: ../../po/../src/build.c:840 ../../po/../src/build.c:1053
2387 #: ../../po/../src/search.c:1731
2388 #, c-format
2389 msgid "Process failed (%s)"
2390 msgstr "Processus échoué (%s)"
2392 #: ../../po/../src/build.c:905
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2395 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour « %s »"
2397 #: ../../po/../src/build.c:935
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2400 msgstr ""
2401 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être "
2402 "créé : %s)"
2404 #: ../../po/../src/build.c:990
2405 msgid ""
2406 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2407 msgstr ""
2408 "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
2409 "une commande."
2411 #: ../../po/../src/build.c:1017
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2415 "Preferences)"
2416 msgstr ""
2417 "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
2418 "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
2420 #: ../../po/../src/build.c:1036
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2424 "Preferences)"
2425 msgstr ""
2426 "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
2427 "Terminal dans les préférences)"
2429 #: ../../po/../src/build.c:1194
2430 msgid "Compilation failed."
2431 msgstr "Compilation échouée."
2433 #: ../../po/../src/build.c:1208
2434 msgid "Compilation finished successfully."
2435 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2437 #: ../../po/../src/build.c:1394
2438 msgid "Custom Text"
2439 msgstr "Texte personnalisé"
2441 #: ../../po/../src/build.c:1395
2442 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2443 msgstr ""
2444 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2445 "commande."
2447 #: ../../po/../src/build.c:1473
2448 msgid "_Next Error"
2449 msgstr "Erreur suiva_nte"
2451 #: ../../po/../src/build.c:1475
2452 msgid "_Previous Error"
2453 msgstr "Erreur _précédente"
2455 #. arguments
2456 #: ../../po/../src/build.c:1485 ../../po/../src/build.c:2888
2457 msgid "_Set Build Commands"
2458 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2460 #: ../../po/../src/build.c:1771 ../../po/../src/toolbar.c:376
2461 msgid "Build the current file"
2462 msgstr "Construit le fichier courant"
2464 #: ../../po/../src/build.c:1782
2465 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2466 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2468 #: ../../po/../src/build.c:1784
2469 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2470 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2472 #: ../../po/../src/build.c:1786
2473 msgid "Compile the current file with Make"
2474 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2476 #: ../../po/../src/build.c:1810
2477 #, c-format
2478 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2479 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2481 #: ../../po/../src/build.c:1827 ../../po/../src/build.c:1839
2482 msgid "No more build errors."
2483 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2485 #: ../../po/../src/build.c:1938 ../../po/../src/build.c:1940
2486 msgid "Set menu item label"
2487 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2489 #: ../../po/../src/build.c:1965 ../../po/../src/symbols.c:710
2490 #: ../../po/../src/tools.c:589
2491 msgid "Label"
2492 msgstr "Étiquette"
2494 #. command column, holding status and command display
2495 #: ../../po/../src/build.c:1966 ../../po/../src/symbols.c:705
2496 #: ../../po/../src/tools.c:574
2497 msgid "Command"
2498 msgstr "Commande"
2500 #: ../../po/../src/build.c:1967
2501 msgid "Working directory"
2502 msgstr "Dossier de travail"
2504 #: ../../po/../src/build.c:1968
2505 msgid "Reset"
2506 msgstr "Remettre à zéro"
2508 #: ../../po/../src/build.c:2015
2509 msgid "Click to set menu item label"
2510 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2512 #: ../../po/../src/build.c:2099 ../../po/../src/build.c:2101
2513 #, c-format
2514 msgid "%s commands"
2515 msgstr "Commandes pour %s"
2517 #: ../../po/../src/build.c:2101
2518 msgid "No filetype"
2519 msgstr "Pas de type de fichier"
2521 #: ../../po/../src/build.c:2110 ../../po/../src/build.c:2145
2522 msgid "Error regular expression:"
2523 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2525 #: ../../po/../src/build.c:2138
2526 msgid "Independent commands"
2527 msgstr "Commandes indépendantes"
2529 #: ../../po/../src/build.c:2170
2530 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2531 msgstr ""
2532 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2533 "à la commande."
2535 #: ../../po/../src/build.c:2179
2536 msgid "Execute commands"
2537 msgstr "Commandes d'exécution"
2539 #: ../../po/../src/build.c:2191
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2543 "for details."
2544 msgstr ""
2545 "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
2546 "voir le manuel pour plus de détails."
2548 #: ../../po/../src/build.c:2349
2549 msgid "Set Build Commands"
2550 msgstr "Définir les commandes de construction"
2552 #: ../../po/../src/build.c:2564
2553 msgid "_Compile"
2554 msgstr "_Compiler"
2556 #: ../../po/../src/build.c:2578 ../../po/../src/build.c:2608
2557 #: ../../po/../src/build.c:2816
2558 msgid "_Execute"
2559 msgstr "_Exécuter"
2561 #. build the code with make custom
2562 #: ../../po/../src/build.c:2623 ../../po/../src/build.c:2814
2563 #: ../../po/../src/build.c:2868
2564 msgid "Make Custom _Target..."
2565 msgstr "Make Custom _Target…"
2567 #. build the code with make object
2568 #: ../../po/../src/build.c:2625 ../../po/../src/build.c:2815
2569 #: ../../po/../src/build.c:2876
2570 msgid "Make _Object"
2571 msgstr "Make _Object"
2573 #: ../../po/../src/build.c:2627 ../../po/../src/build.c:2813
2574 msgid "_Make"
2575 msgstr "_Make"
2577 #. build the code with make all
2578 #: ../../po/../src/build.c:2860
2579 msgid "_Make All"
2580 msgstr "_Make All"
2582 #: ../../po/../src/callbacks.c:224
2583 #, c-format
2584 msgid "%d file saved."
2585 msgid_plural "%d files saved."
2586 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2587 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2589 #: ../../po/../src/callbacks.c:990 ../../po/../src/keybindings.c:466
2590 msgid "Go to Line"
2591 msgstr "Se rendre à une ligne"
2593 #: ../../po/../src/callbacks.c:991
2594 msgid "Enter the line you want to go to:"
2595 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2597 #: ../../po/../src/callbacks.c:1092 ../../po/../src/callbacks.c:1118
2598 msgid ""
2599 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2600 msgstr ""
2601 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2603 #: ../../po/../src/callbacks.c:1390 ../../po/../src/callbacks.c:1398
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2607 #: ../../po/../src/callbacks.c:1501
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2612 #: ../../po/../src/dialogs.c:160 ../../po/../src/document.c:2118
2613 #: ../../po/../src/document.c:2183 ../../po/../src/document.c:2191
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" was not found."
2616 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2618 #: ../../po/../src/dialogs.c:222 ../../po/../src/encodings.c:550
2619 msgid "Detect from file"
2620 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2622 #: ../../po/../src/dialogs.c:225
2623 msgid "Programming Languages"
2624 msgstr "Langages de Programmation"
2626 #: ../../po/../src/dialogs.c:227
2627 msgid "Scripting Languages"
2628 msgstr "Langages de Script"
2630 #: ../../po/../src/dialogs.c:229
2631 msgid "Markup Languages"
2632 msgstr "Langages de Balisage"
2634 #: ../../po/../src/dialogs.c:309
2635 msgid "_More Options"
2636 msgstr "_Plus d'options"
2638 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2639 #: ../../po/../src/dialogs.c:316
2640 msgid "Show _hidden files"
2641 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2643 #: ../../po/../src/dialogs.c:327
2644 msgid "Set encoding:"
2645 msgstr "Définir l'encodage :"
2647 #: ../../po/../src/dialogs.c:336
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2650 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2651 "correctly by Geany.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2653 "encoding."
2654 msgstr ""
2655 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2656 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2657 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2658 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2659 "avec l'encodage choisi."
2661 #. line 2 with filetype combo
2662 #: ../../po/../src/dialogs.c:343
2663 msgid "Set filetype:"
2664 msgstr "Définir le type de fichier :"
2666 #: ../../po/../src/dialogs.c:352
2667 msgid ""
2668 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2669 "filename extension.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "filetype."
2672 msgstr ""
2673 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2674 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2675 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2676 "le type de fichier choisi."
2678 #: ../../po/../src/dialogs.c:378 ../../po/../src/dialogs.c:468
2679 msgid "Open File"
2680 msgstr "Ouvrir un fichier"
2682 #: ../../po/../src/dialogs.c:382
2683 msgctxt "Open dialog action"
2684 msgid "_View"
2685 msgstr "_Afficher"
2687 #: ../../po/../src/dialogs.c:384
2688 msgid ""
2689 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2690 "all files will be opened read-only."
2691 msgstr ""
2692 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2693 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2695 #: ../../po/../src/dialogs.c:536 ../../po/../src/document.c:1870
2696 msgid "Overwrite?"
2697 msgstr "Écraser ?"
2699 #: ../../po/../src/dialogs.c:537
2700 msgid "Filename already exists!"
2701 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2703 #: ../../po/../src/dialogs.c:566 ../../po/../src/dialogs.c:679
2704 msgid "Save File"
2705 msgstr "Enregistrer le fichier"
2707 #: ../../po/../src/dialogs.c:575
2708 msgid "R_ename"
2709 msgstr "R_enommer"
2711 #: ../../po/../src/dialogs.c:576
2712 msgid "Save the file and rename it"
2713 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2715 #: ../../po/../src/dialogs.c:697 ../../po/../src/win32.c:769
2716 msgid "Error"
2717 msgstr "Erreur"
2719 #: ../../po/../src/dialogs.c:700 ../../po/../src/dialogs.c:778
2720 #: ../../po/../src/dialogs.c:1338 ../../po/../src/win32.c:775
2721 msgid "Question"
2722 msgstr "Question"
2724 #: ../../po/../src/dialogs.c:703 ../../po/../src/win32.c:781
2725 msgid "Warning"
2726 msgstr "Avertissement"
2728 #: ../../po/../src/dialogs.c:706 ../../po/../src/win32.c:787
2729 msgid "Information"
2730 msgstr "Information"
2732 #: ../../po/../src/dialogs.c:782
2733 msgid "_Don't save"
2734 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2736 #: ../../po/../src/dialogs.c:811
2737 #, c-format
2738 msgid "The file '%s' is not saved."
2739 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2741 #: ../../po/../src/dialogs.c:812
2742 msgid "Do you want to save it before closing?"
2743 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2745 #: ../../po/../src/dialogs.c:890
2746 msgid "Choose font"
2747 msgstr "Choisir la police"
2749 #: ../../po/../src/dialogs.c:1186
2750 msgid ""
2751 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2752 "new file)."
2753 msgstr ""
2754 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2755 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2757 #: ../../po/../src/dialogs.c:1205 ../../po/../src/dialogs.c:1206
2758 #: ../../po/../src/dialogs.c:1207 ../../po/../src/dialogs.c:1213
2759 #: ../../po/../src/dialogs.c:1214 ../../po/../src/dialogs.c:1215
2760 #: ../../po/../src/symbols.c:2201 ../../po/../src/symbols.c:2217
2761 #: ../../po/../src/ui_utils.c:282
2762 msgid "unknown"
2763 msgstr "inconnu"
2765 #: ../../po/../src/dialogs.c:1220
2766 #, c-format
2767 msgid "%s Properties"
2768 msgstr "Propriétés de %s"
2770 #: ../../po/../src/dialogs.c:1252 ../../po/../src/ui_utils.c:286
2771 msgid "(with BOM)"
2772 msgstr "(avec BOM)"
2774 #: ../../po/../src/dialogs.c:1252
2775 msgid "(without BOM)"
2776 msgstr "(sans BOM)"
2778 #: ../../po/../src/document.c:711
2779 #, c-format
2780 msgid "File %s closed."
2781 msgstr "Fichier %s fermé."
2783 #: ../../po/../src/document.c:862
2784 #, c-format
2785 msgid "New file \"%s\" opened."
2786 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2788 #: ../../po/../src/document.c:913 ../../po/../src/document.c:1487
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not open file %s (%s)"
2791 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2793 #: ../../po/../src/document.c:933
2794 #, c-format
2795 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2796 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2798 #: ../../po/../src/document.c:939
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2802 "supported."
2803 msgstr ""
2804 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2805 "pas supporté."
2807 #: ../../po/../src/document.c:949
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2811 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2812 "cause data loss.\n"
2813 "The file was set to read-only."
2814 msgstr ""
2815 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2816 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2817 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2818 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2820 #: ../../po/../src/document.c:1161
2821 msgid "Spaces"
2822 msgstr "Espaces"
2824 #: ../../po/../src/document.c:1164
2825 msgid "Tabs"
2826 msgstr "Tabulations"
2828 #: ../../po/../src/document.c:1167
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Tabulations et espaces"
2832 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 #. * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../../po/../src/document.c:1172
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2837 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2839 #: ../../po/../src/document.c:1183
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2844 #: ../../po/../src/document.c:1338
2845 #, c-format
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Fichier %s rechargé."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../../po/../src/document.c:1346
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2857 #: ../../po/../src/document.c:1348
2858 msgid ", read-only"
2859 msgstr ", lecture seule"
2861 #: ../../po/../src/document.c:1463
2862 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2863 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2865 #: ../../po/../src/document.c:1464
2866 msgid "Undo history will be lost."
2867 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2869 #: ../../po/../src/document.c:1465
2870 #, c-format
2871 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2872 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2874 #: ../../po/../src/document.c:1582
2875 msgid "Error renaming file."
2876 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2878 #: ../../po/../src/document.c:1702
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2882 "remains unsaved."
2883 msgstr ""
2884 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2885 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2887 #: ../../po/../src/document.c:1723
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Error message: %s\n"
2891 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 msgstr ""
2893 "Message d'erreur : %s\n"
2894 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2896 #: ../../po/../src/document.c:1727
2897 #, c-format
2898 msgid "Error message: %s."
2899 msgstr "Message d'erreur : %s."
2901 #: ../../po/../src/document.c:1787
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2904 msgstr ""
2905 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2907 #: ../../po/../src/document.c:1805
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2912 #: ../../po/../src/document.c:1819
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2917 #: ../../po/../src/document.c:1869 ../../po/../src/document.c:3343
2918 msgid "_Overwrite"
2919 msgstr "Écras_er"
2921 #: ../../po/../src/document.c:1871 ../../po/../src/document.c:3346
2922 #, c-format
2923 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2924 msgstr ""
2925 "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2927 #: ../../po/../src/document.c:1879 ../../po/../src/document.c:3395
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2931 #: ../../po/../src/document.c:1880 ../../po/../src/document.c:3396
2932 #, c-format
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2936 #: ../../po/../src/document.c:1942
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2941 #: ../../po/../src/document.c:2010
2942 #, c-format
2943 msgid "Error saving file (%s)."
2944 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2946 #: ../../po/../src/document.c:2015
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "%s\n"
2950 "\n"
2951 "The file on disk may now be truncated!"
2952 msgstr ""
2953 "%s\n"
2954 "\n"
2955 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2957 #: ../../po/../src/document.c:2017
2958 msgid "Error saving file."
2959 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2961 #: ../../po/../src/document.c:2041
2962 #, c-format
2963 msgid "File %s saved."
2964 msgstr "Fichier %s enregistré."
2966 #: ../../po/../src/document.c:2191
2967 msgid "Wrap search and find again?"
2968 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2970 #: ../../po/../src/document.c:2280 ../../po/../src/search.c:1368
2971 #: ../../po/../src/search.c:1421 ../../po/../src/search.c:2265
2972 #: ../../po/../src/search.c:2266
2973 #, c-format
2974 msgid "No matches found for \"%s\"."
2975 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
2977 #: ../../po/../src/document.c:2286
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
2982 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
2984 #: ../../po/../src/document.c:3345
2985 msgid "Do you want to reload it?"
2986 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2988 #: ../../po/../src/editor.c:4373
2989 msgid "Enter Tab Width"
2990 msgstr "Largeur des tabulations"
2992 #: ../../po/../src/editor.c:4374
2993 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2994 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2996 #: ../../po/../src/editor.c:4537
2997 #, c-format
2998 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2999 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3001 #: ../../po/../src/encodings.c:71
3002 msgid "Celtic"
3003 msgstr "Celtique"
3005 #: ../../po/../src/encodings.c:72 ../../po/../src/encodings.c:73
3006 msgid "Greek"
3007 msgstr "Grec"
3009 #: ../../po/../src/encodings.c:74
3010 msgid "Nordic"
3011 msgstr "Nordique"
3013 #: ../../po/../src/encodings.c:75
3014 msgid "South European"
3015 msgstr "Européen du sud "
3017 #: ../../po/../src/encodings.c:76 ../../po/../src/encodings.c:77
3018 #: ../../po/../src/encodings.c:78 ../../po/../src/encodings.c:79
3019 msgid "Western"
3020 msgstr "Occidental"
3022 #: ../../po/../src/encodings.c:81 ../../po/../src/encodings.c:82
3023 #: ../../po/../src/encodings.c:83
3024 msgid "Baltic"
3025 msgstr "Baltique"
3027 #: ../../po/../src/encodings.c:84 ../../po/../src/encodings.c:85
3028 #: ../../po/../src/encodings.c:86
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Européen central"
3032 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3033 #: ../../po/../src/encodings.c:87 ../../po/../src/encodings.c:88
3034 #: ../../po/../src/encodings.c:90 ../../po/../src/encodings.c:91
3035 #: ../../po/../src/encodings.c:92
3036 msgid "Cyrillic"
3037 msgstr "Cyrillique"
3039 #: ../../po/../src/encodings.c:93
3040 msgid "Cyrillic/Russian"
3041 msgstr "Cyrillique/Russe"
3043 #: ../../po/../src/encodings.c:94
3044 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3045 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3047 #: ../../po/../src/encodings.c:95
3048 msgid "Romanian"
3049 msgstr "Roumain"
3051 #: ../../po/../src/encodings.c:97 ../../po/../src/encodings.c:98
3052 #: ../../po/../src/encodings.c:99
3053 msgid "Arabic"
3054 msgstr "Arabe"
3056 #. not available at all, ?
3057 #: ../../po/../src/encodings.c:100 ../../po/../src/encodings.c:102
3058 #: ../../po/../src/encodings.c:103
3059 msgid "Hebrew"
3060 msgstr "Hébreu"
3062 #: ../../po/../src/encodings.c:104
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Hébreu Visuel"
3066 #: ../../po/../src/encodings.c:106
3067 msgid "Armenian"
3068 msgstr "Arménien"
3070 #: ../../po/../src/encodings.c:107
3071 msgid "Georgian"
3072 msgstr "Géorgien"
3074 #: ../../po/../src/encodings.c:108
3075 msgid "Thai"
3076 msgstr "Thai"
3078 #: ../../po/../src/encodings.c:109 ../../po/../src/encodings.c:110
3079 #: ../../po/../src/encodings.c:111
3080 msgid "Turkish"
3081 msgstr "Turc"
3083 #: ../../po/../src/encodings.c:112 ../../po/../src/encodings.c:113
3084 #: ../../po/../src/encodings.c:114
3085 msgid "Vietnamese"
3086 msgstr "Vietnamien"
3088 #: ../../po/../src/encodings.c:116 ../../po/../src/encodings.c:117
3089 #: ../../po/../src/encodings.c:118 ../../po/../src/encodings.c:119
3090 #: ../../po/../src/encodings.c:120 ../../po/../src/encodings.c:121
3091 #: ../../po/../src/encodings.c:122 ../../po/../src/encodings.c:123
3092 #: ../../po/../src/encodings.c:564
3093 msgid "Unicode"
3094 msgstr "Unicode"
3096 #. maybe not available on Linux
3097 #: ../../po/../src/encodings.c:125 ../../po/../src/encodings.c:126
3098 #: ../../po/../src/encodings.c:127 ../../po/../src/encodings.c:129
3099 msgid "Chinese Simplified"
3100 msgstr "Chinois simplifié"
3102 #: ../../po/../src/encodings.c:130 ../../po/../src/encodings.c:131
3103 #: ../../po/../src/encodings.c:132
3104 msgid "Chinese Traditional"
3105 msgstr "Chinois traditionnel"
3107 #: ../../po/../src/encodings.c:133 ../../po/../src/encodings.c:134
3108 #: ../../po/../src/encodings.c:135 ../../po/../src/encodings.c:136
3109 msgid "Japanese"
3110 msgstr "Japonais"
3112 #: ../../po/../src/encodings.c:137 ../../po/../src/encodings.c:138
3113 #: ../../po/../src/encodings.c:139 ../../po/../src/encodings.c:140
3114 msgid "Korean"
3115 msgstr "Coréen"
3117 #: ../../po/../src/encodings.c:142
3118 msgid "Without encoding"
3119 msgstr "Sans encodage"
3121 #: ../../po/../src/encodings.c:433
3122 msgid "_West European"
3123 msgstr "Européen de l'_ouest"
3125 #: ../../po/../src/encodings.c:439
3126 msgid "_East European"
3127 msgstr "Européen de l'_est"
3129 #: ../../po/../src/encodings.c:445
3130 msgid "East _Asian"
3131 msgstr "_Asiatique de l'est"
3133 #: ../../po/../src/encodings.c:451
3134 msgid "_SE & SW Asian"
3135 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3137 #: ../../po/../src/encodings.c:457
3138 msgid "_Middle Eastern"
3139 msgstr "_Moyen-Oriental"
3141 #: ../../po/../src/encodings.c:463
3142 msgid "_Unicode"
3143 msgstr "_Unicode"
3145 #: ../../po/../src/encodings.c:554
3146 msgid "West European"
3147 msgstr "Européen de l'ouest"
3149 #: ../../po/../src/encodings.c:556
3150 msgid "East European"
3151 msgstr "Européen de l'est"
3153 #: ../../po/../src/encodings.c:558
3154 msgid "East Asian"
3155 msgstr "Asiatique de l'est"
3157 #: ../../po/../src/encodings.c:560
3158 msgid "SE & SW Asian"
3159 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3161 #: ../../po/../src/encodings.c:562
3162 msgid "Middle Eastern"
3163 msgstr "Moyen-Oriental"
3165 #: ../../po/../src/filetypes.c:94
3166 #, c-format
3167 msgid "%s source file"
3168 msgstr "Fichier source %s"
3170 #: ../../po/../src/filetypes.c:95
3171 #, c-format
3172 msgid "%s file"
3173 msgstr "Fichier %s"
3175 #: ../../po/../src/filetypes.c:96
3176 #, c-format
3177 msgid "%s script"
3178 msgstr "Script %s"
3180 #: ../../po/../src/filetypes.c:97
3181 #, c-format
3182 msgid "%s document"
3183 msgstr "Document %s"
3185 #: ../../po/../src/filetypes.c:162
3186 msgid "Shell"
3187 msgstr "Shell"
3189 #: ../../po/../src/filetypes.c:163
3190 msgid "Makefile"
3191 msgstr "Makefile"
3193 #: ../../po/../src/filetypes.c:167
3194 msgid "Cascading Stylesheet"
3195 msgstr "Feuille de style en cascade"
3197 #: ../../po/../src/filetypes.c:176
3198 msgid "Config"
3199 msgstr "de configuration"
3201 #: ../../po/../src/filetypes.c:177
3202 msgid "Gettext translation"
3203 msgstr "de traduction Gettext"
3205 #: ../../po/../src/filetypes.c:412
3206 msgid "_Programming Languages"
3207 msgstr "Langages de _Programmation"
3209 #: ../../po/../src/filetypes.c:413
3210 msgid "_Scripting Languages"
3211 msgstr "Langages de _Script"
3213 #: ../../po/../src/filetypes.c:414
3214 msgid "_Markup Languages"
3215 msgstr "Langages de _Balisage"
3217 #: ../../po/../src/filetypes.c:415
3218 msgid "M_iscellaneous"
3219 msgstr "D_ivers"
3221 #: ../../po/../src/filetypes.c:1165 ../../po/../src/win32.c:178
3222 msgid "All Source"
3223 msgstr "Tout fichier source"
3225 #. create meta file filter "All files"
3226 #: ../../po/../src/filetypes.c:1190 ../../po/../src/project.c:350
3227 #: ../../po/../src/win32.c:168 ../../po/../src/win32.c:213
3228 #: ../../po/../src/win32.c:234 ../../po/../src/win32.c:239
3229 msgid "All files"
3230 msgstr "Tous les fichiers"
3232 #: ../../po/../src/filetypes.c:1238
3233 #, c-format
3234 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3235 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3237 #: ../../po/../src/geany.h:49
3238 msgid "untitled"
3239 msgstr "sans titre"
3241 #: ../../po/../src/highlighting.c:1218 ../../po/../src/main.c:870
3242 #: ../../po/../src/socket.c:171 ../../po/../src/templates.c:232
3243 #, c-format
3244 msgid "Could not find file '%s'."
3245 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3247 #: ../../po/../src/highlighting.c:1285
3248 msgid "Default"
3249 msgstr "Par défaut"
3251 #: ../../po/../src/highlighting.c:1326
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3255 #: ../../po/../src/highlighting.c:1327
3256 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3257 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3259 #: ../../po/../src/highlighting.c:1352
3260 msgid "Color Schemes"
3261 msgstr "Jeux de couleurs"
3263 #. visual group order
3264 #: ../../po/../src/keybindings.c:225 ../../po/../src/symbols.c:682
3265 msgid "File"
3266 msgstr "Fichier"
3268 #: ../../po/../src/keybindings.c:227
3269 msgid "Clipboard"
3270 msgstr "Presse-papiers"
3272 #: ../../po/../src/keybindings.c:228
3273 msgid "Select"
3274 msgstr "Sélection"
3276 #: ../../po/../src/keybindings.c:229
3277 msgid "Format"
3278 msgstr "Format"
3280 #: ../../po/../src/keybindings.c:230
3281 msgid "Insert"
3282 msgstr "Insérer"
3284 #: ../../po/../src/keybindings.c:231
3285 msgid "Settings"
3286 msgstr "Préférences"
3288 #: ../../po/../src/keybindings.c:232
3289 msgid "Search"
3290 msgstr "Recherche"
3292 #: ../../po/../src/keybindings.c:233
3293 msgid "Go to"
3294 msgstr "Déplacements"
3296 #: ../../po/../src/keybindings.c:234
3297 msgid "View"
3298 msgstr "Affichage"
3300 #: ../../po/../src/keybindings.c:235 ../../po/../src/symbols.c:827
3301 msgid "Document"
3302 msgstr "Document"
3304 #: ../../po/../src/keybindings.c:237 ../../po/../src/keybindings.c:591
3305 #: ../../po/../src/project.c:511 ../../po/../src/ui_utils.c:2115
3306 msgid "Build"
3307 msgstr "Construire"
3309 #: ../../po/../src/keybindings.c:239 ../../po/../src/keybindings.c:616
3310 msgid "Help"
3311 msgstr "Aide"
3313 #: ../../po/../src/keybindings.c:240
3314 msgid "Focus"
3315 msgstr "Focus"
3317 #: ../../po/../src/keybindings.c:241
3318 msgid "Notebook tab"
3319 msgstr "Onglets"
3321 #: ../../po/../src/keybindings.c:250 ../../po/../src/keybindings.c:280
3322 msgid "New"
3323 msgstr "Nouveau"
3325 #: ../../po/../src/keybindings.c:252 ../../po/../src/keybindings.c:282
3326 msgid "Open"
3327 msgstr "Ouvrir"
3329 #: ../../po/../src/keybindings.c:255
3330 msgid "Open selected file"
3331 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3333 #: ../../po/../src/keybindings.c:257
3334 msgid "Save"
3335 msgstr "Enregistrer"
3337 #: ../../po/../src/keybindings.c:259 ../../po/../src/toolbar.c:59
3338 msgid "Save as"
3339 msgstr "Enregistrer sous"
3341 #: ../../po/../src/keybindings.c:261
3342 msgid "Save all"
3343 msgstr "Tout enregistrer"
3345 #: ../../po/../src/keybindings.c:264
3346 msgid "Print"
3347 msgstr "Imprimer"
3349 #: ../../po/../src/keybindings.c:266 ../../po/../src/keybindings.c:287
3350 msgid "Close"
3351 msgstr "Fermer"
3353 #: ../../po/../src/keybindings.c:268
3354 msgid "Close all"
3355 msgstr "Tout fermer"
3357 #: ../../po/../src/keybindings.c:271
3358 msgid "Reload file"
3359 msgstr "Recharger le fichier"
3361 #: ../../po/../src/keybindings.c:273
3362 msgid "Re-open last closed tab"
3363 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3365 #: ../../po/../src/keybindings.c:275
3366 msgid "Quit"
3367 msgstr "Quitter"
3369 #: ../../po/../src/keybindings.c:292
3370 msgid "Undo"
3371 msgstr "Annuler"
3373 #: ../../po/../src/keybindings.c:294
3374 msgid "Redo"
3375 msgstr "Refaire"
3377 #: ../../po/../src/keybindings.c:303
3378 msgid "Delete to line end"
3379 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3381 #: ../../po/../src/keybindings.c:306
3382 msgid "_Transpose Current Line"
3383 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3385 #: ../../po/../src/keybindings.c:308
3386 msgid "Scroll to current line"
3387 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3389 #: ../../po/../src/keybindings.c:310
3390 msgid "Scroll up the view by one line"
3391 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3393 #: ../../po/../src/keybindings.c:312
3394 msgid "Scroll down the view by one line"
3395 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3397 #: ../../po/../src/keybindings.c:314
3398 msgid "Complete snippet"
3399 msgstr "Compléter le snippet"
3401 #: ../../po/../src/keybindings.c:316
3402 msgid "Move cursor in snippet"
3403 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3405 #: ../../po/../src/keybindings.c:318
3406 msgid "Suppress snippet completion"
3407 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3409 #: ../../po/../src/keybindings.c:320
3410 msgid "Context Action"
3411 msgstr "Action contextuelle"
3413 #: ../../po/../src/keybindings.c:322
3414 msgid "Complete word"
3415 msgstr "Compléter le mot"
3417 #: ../../po/../src/keybindings.c:324
3418 msgid "Show calltip"
3419 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3421 #: ../../po/../src/keybindings.c:326
3422 msgid "Show macro list"
3423 msgstr "Afficher la liste des macros"
3425 #: ../../po/../src/keybindings.c:328
3426 msgid "Word part completion"
3427 msgstr "Complétion des parties de mots"
3429 #: ../../po/../src/keybindings.c:331
3430 msgid "Move line(s) up"
3431 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3433 #: ../../po/../src/keybindings.c:334
3434 msgid "Move line(s) down"
3435 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3437 #: ../../po/../src/keybindings.c:339
3438 msgid "Cut"
3439 msgstr "Couper"
3441 #: ../../po/../src/keybindings.c:341
3442 msgid "Copy"
3443 msgstr "Copier"
3445 #: ../../po/../src/keybindings.c:343
3446 msgid "Paste"
3447 msgstr "Coller"
3449 #: ../../po/../src/keybindings.c:354
3450 msgid "Select All"
3451 msgstr "Tout sélectionner"
3453 #: ../../po/../src/keybindings.c:356
3454 msgid "Select current word"
3455 msgstr "Selectionner le mot courant"
3457 #: ../../po/../src/keybindings.c:364
3458 msgid "Select to previous word part"
3459 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3461 #: ../../po/../src/keybindings.c:366
3462 msgid "Select to next word part"
3463 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3465 #: ../../po/../src/keybindings.c:374
3466 msgid "Toggle line commentation"
3467 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3469 #: ../../po/../src/keybindings.c:377
3470 msgid "Comment line(s)"
3471 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3473 #: ../../po/../src/keybindings.c:379
3474 msgid "Uncomment line(s)"
3475 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3477 #: ../../po/../src/keybindings.c:381
3478 msgid "Increase indent"
3479 msgstr "Augmenter l'indentation"
3481 #: ../../po/../src/keybindings.c:384
3482 msgid "Decrease indent"
3483 msgstr "Diminuer l'indentation"
3485 #: ../../po/../src/keybindings.c:387
3486 msgid "Increase indent by one space"
3487 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3489 #: ../../po/../src/keybindings.c:389
3490 msgid "Decrease indent by one space"
3491 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3493 #: ../../po/../src/keybindings.c:393
3494 msgid "Send to Custom Command 1"
3495 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3497 #: ../../po/../src/keybindings.c:395
3498 msgid "Send to Custom Command 2"
3499 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3501 #: ../../po/../src/keybindings.c:397
3502 msgid "Send to Custom Command 3"
3503 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3505 #: ../../po/../src/keybindings.c:405
3506 msgid "Join lines"
3507 msgstr "Joindre les lignes"
3509 #: ../../po/../src/keybindings.c:410
3510 msgid "Insert date"
3511 msgstr "Insérer la date"
3513 #: ../../po/../src/keybindings.c:416
3514 msgid "Insert New Line Before Current"
3515 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3517 #: ../../po/../src/keybindings.c:418
3518 msgid "Insert New Line After Current"
3519 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3521 #: ../../po/../src/keybindings.c:431 ../../po/../src/search.c:467
3522 msgid "Find"
3523 msgstr "Rechercher"
3525 #: ../../po/../src/keybindings.c:433
3526 msgid "Find Next"
3527 msgstr "Rechercher le suivant"
3529 #: ../../po/../src/keybindings.c:435
3530 msgid "Find Previous"
3531 msgstr "Rechercher le précédent"
3533 #: ../../po/../src/keybindings.c:442 ../../po/../src/search.c:620
3534 msgid "Replace"
3535 msgstr "Remplacer"
3537 #: ../../po/../src/keybindings.c:444 ../../po/../src/search.c:870
3538 msgid "Find in Files"
3539 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3541 #: ../../po/../src/keybindings.c:447
3542 msgid "Next Message"
3543 msgstr "Message suivant"
3545 #: ../../po/../src/keybindings.c:449
3546 msgid "Previous Message"
3547 msgstr "Message précédent"
3549 #: ../../po/../src/keybindings.c:452
3550 msgid "Find Usage"
3551 msgstr "Utiliser la recherche"
3553 #: ../../po/../src/keybindings.c:455
3554 msgid "Find Document Usage"
3555 msgstr "Rechercher dans le document"
3557 #: ../../po/../src/keybindings.c:462 ../../po/../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate back a location"
3559 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3561 #: ../../po/../src/keybindings.c:464 ../../po/../src/toolbar.c:71
3562 msgid "Navigate forward a location"
3563 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3565 #: ../../po/../src/keybindings.c:469
3566 msgid "Go to matching brace"
3567 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3569 #: ../../po/../src/keybindings.c:472
3570 msgid "Toggle marker"
3571 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3573 #: ../../po/../src/keybindings.c:481
3574 msgid "Go to Tag Definition"
3575 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3577 #: ../../po/../src/keybindings.c:484
3578 msgid "Go to Tag Declaration"
3579 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3581 #: ../../po/../src/keybindings.c:486
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Aller au début de la ligne"
3585 #: ../../po/../src/keybindings.c:488
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3589 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3590 #: ../../po/../src/keybindings.c:490
3591 msgid "Go to Start of Display Line"
3592 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3594 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3595 #: ../../po/../src/keybindings.c:492
3596 msgid "Go to End of Display Line"
3597 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3599 #: ../../po/../src/keybindings.c:494
3600 msgid "Go to Previous Word Part"
3601 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3603 #: ../../po/../src/keybindings.c:496
3604 msgid "Go to Next Word Part"
3605 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3607 #: ../../po/../src/keybindings.c:501
3608 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3609 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3611 #: ../../po/../src/keybindings.c:504
3612 msgid "Fullscreen"
3613 msgstr "Plein écran"
3615 #: ../../po/../src/keybindings.c:506
3616 msgid "Toggle Messages Window"
3617 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3619 #: ../../po/../src/keybindings.c:509
3620 msgid "Toggle Sidebar"
3621 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3623 #: ../../po/../src/keybindings.c:511
3624 msgid "Zoom In"
3625 msgstr "Zoom avant"
3627 #: ../../po/../src/keybindings.c:513
3628 msgid "Zoom Out"
3629 msgstr "Zoom arrière"
3631 #: ../../po/../src/keybindings.c:515
3632 msgid "Zoom Reset"
3633 msgstr "Zoom normal"
3635 #: ../../po/../src/keybindings.c:520
3636 msgid "Switch to Editor"
3637 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3639 #: ../../po/../src/keybindings.c:522
3640 msgid "Switch to Search Bar"
3641 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3643 #: ../../po/../src/keybindings.c:524
3644 msgid "Switch to Message Window"
3645 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3647 #: ../../po/../src/keybindings.c:526
3648 msgid "Switch to Compiler"
3649 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3651 #: ../../po/../src/keybindings.c:528
3652 msgid "Switch to Messages"
3653 msgstr "Basculer vers les messages"
3655 #: ../../po/../src/keybindings.c:530
3656 msgid "Switch to Scribble"
3657 msgstr "Basculer vers les notes"
3659 #: ../../po/../src/keybindings.c:532
3660 msgid "Switch to VTE"
3661 msgstr "Basculer vers le VTE"
3663 #: ../../po/../src/keybindings.c:534
3664 msgid "Switch to Sidebar"
3665 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3667 #: ../../po/../src/keybindings.c:536
3668 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3669 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3671 #: ../../po/../src/keybindings.c:538
3672 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3673 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3675 #: ../../po/../src/keybindings.c:543
3676 msgid "Switch to left document"
3677 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3679 #: ../../po/../src/keybindings.c:545
3680 msgid "Switch to right document"
3681 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3683 #: ../../po/../src/keybindings.c:547
3684 msgid "Switch to last used document"
3685 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3687 #: ../../po/../src/keybindings.c:550
3688 msgid "Move document left"
3689 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3691 #: ../../po/../src/keybindings.c:553
3692 msgid "Move document right"
3693 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3695 #: ../../po/../src/keybindings.c:555
3696 msgid "Move document first"
3697 msgstr "Déplacer le document en première position"
3699 #: ../../po/../src/keybindings.c:557
3700 msgid "Move document last"
3701 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3703 #: ../../po/../src/keybindings.c:562
3704 msgid "Toggle Line wrapping"
3705 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3707 #: ../../po/../src/keybindings.c:564
3708 msgid "Toggle Line breaking"
3709 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3711 #: ../../po/../src/keybindings.c:570
3712 msgid "Replace spaces with tabs"
3713 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3715 #: ../../po/../src/keybindings.c:572
3716 msgid "Toggle current fold"
3717 msgstr "Basculer le pliage courant"
3719 #: ../../po/../src/keybindings.c:574
3720 msgid "Fold all"
3721 msgstr "Tout plier"
3723 #: ../../po/../src/keybindings.c:576
3724 msgid "Unfold all"
3725 msgstr "Tout déplier"
3727 #: ../../po/../src/keybindings.c:578
3728 msgid "Reload symbol list"
3729 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3731 #: ../../po/../src/keybindings.c:580
3732 msgid "Remove Markers"
3733 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3735 #: ../../po/../src/keybindings.c:582
3736 msgid "Remove Error Indicators"
3737 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3739 #: ../../po/../src/keybindings.c:584
3740 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3741 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3743 #: ../../po/../src/keybindings.c:589 ../../po/../src/toolbar.c:72
3744 msgid "Compile"
3745 msgstr "Compiler"
3747 #: ../../po/../src/keybindings.c:593
3748 msgid "Make all"
3749 msgstr "Make all"
3751 #: ../../po/../src/keybindings.c:596
3752 msgid "Make custom target"
3753 msgstr "Make custom target"
3755 #: ../../po/../src/keybindings.c:598
3756 msgid "Make object"
3757 msgstr "Make object"
3759 #: ../../po/../src/keybindings.c:600
3760 msgid "Next error"
3761 msgstr "Erreur suivante"
3763 #: ../../po/../src/keybindings.c:602
3764 msgid "Previous error"
3765 msgstr "Erreur précédente"
3767 #: ../../po/../src/keybindings.c:604
3768 msgid "Run"
3769 msgstr "Exécuter"
3771 #: ../../po/../src/keybindings.c:606
3772 msgid "Build options"
3773 msgstr "Options de construction"
3775 #: ../../po/../src/keybindings.c:611
3776 msgid "Show Color Chooser"
3777 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3779 #: ../../po/../src/keybindings.c:864
3780 msgid "Keyboard Shortcuts"
3781 msgstr "Raccourcis clavier"
3783 #: ../../po/../src/keybindings.c:876
3784 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3785 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3787 #: ../../po/../src/keyfile.c:995
3788 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3789 msgstr ""
3790 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3791 "notes"
3793 #: ../../po/../src/keyfile.c:1222
3794 msgid "Failed to load one or more session files."
3795 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3797 #: ../../po/../src/log.c:186
3798 msgid "Debug Messages"
3799 msgstr "Messages de débogage"
3801 #: ../../po/../src/log.c:188
3802 msgid "Cl_ear"
3803 msgstr "_Effacer"
3805 #: ../../po/../src/main.c:117
3806 msgid ""
3807 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3808 "with --line)"
3809 msgstr ""
3810 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3811 "association avec --line)"
3813 #: ../../po/../src/main.c:118
3814 msgid "Use an alternate configuration directory"
3815 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3817 #: ../../po/../src/main.c:119
3818 msgid "Print internal filetype names"
3819 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3821 #: ../../po/../src/main.c:120
3822 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3823 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3825 #: ../../po/../src/main.c:121
3826 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3827 msgstr ""
3828 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3829 "fichiers C/C++"
3831 #: ../../po/../src/main.c:123
3832 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3833 msgstr ""
3834 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3835 "une nouvelle instance"
3837 #: ../../po/../src/main.c:124
3838 msgid ""
3839 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3840 msgstr ""
3841 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3842 "de Geany en cours d'exécution"
3844 #: ../../po/../src/main.c:125
3845 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3846 msgstr ""
3847 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3848 "en cours d'exécution"
3850 #: ../../po/../src/main.c:127
3851 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3852 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3854 #: ../../po/../src/main.c:128
3855 msgid "Don't show message window at startup"
3856 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3858 #: ../../po/../src/main.c:129
3859 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3860 msgstr ""
3861 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3863 #: ../../po/../src/main.c:131
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3867 #: ../../po/../src/main.c:133
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3871 #: ../../po/../src/main.c:134
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3873 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3875 #: ../../po/../src/main.c:135
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3879 #: ../../po/../src/main.c:137
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3883 #: ../../po/../src/main.c:138
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3887 #: ../../po/../src/main.c:140
3888 msgid "Be verbose"
3889 msgstr "Mode verbeux"
3891 #: ../../po/../src/main.c:141
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Afficher la version et quitter"
3895 #: ../../po/../src/main.c:550
3896 msgid "[FILES...]"
3897 msgstr "[FICHIERS...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../../po/../src/main.c:584
3901 #, c-format
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "construit le %s avec "
3905 #: ../../po/../src/main.c:672
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3909 #: ../../po/../src/main.c:674
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 msgstr ""
3912 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3914 #: ../../po/../src/main.c:683
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3918 "\"."
3919 msgstr ""
3920 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » "
3921 "vers « %s »."
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../../po/../src/main.c:693
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3930 msgstr ""
3931 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3932 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3933 "emplacement."
3935 #: ../../po/../src/main.c:778
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3939 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3940 "Start Geany anyway?"
3941 msgstr ""
3942 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3943 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3944 "configuration.\n"
3945 "Lancer Geany quand même ?"
3947 #: ../../po/../src/main.c:1166
3948 #, c-format
3949 msgid "This is Geany %s."
3950 msgstr "Voici Geany %s."
3952 #: ../../po/../src/main.c:1168
3953 #, c-format
3954 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3955 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3957 #: ../../po/../src/main.c:1387
3958 msgid "Do you really want to quit?"
3959 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3961 #: ../../po/../src/main.c:1424
3962 msgid "Configuration files reloaded."
3963 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3965 #: ../../po/../src/msgwindow.c:176
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Messages de statut"
3969 #: ../../po/../src/msgwindow.c:578
3970 msgid "C_opy"
3971 msgstr "C_opier"
3973 #: ../../po/../src/msgwindow.c:587
3974 msgid "Copy _All"
3975 msgstr "To_ut copier"
3977 #: ../../po/../src/msgwindow.c:617
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3981 #: ../../po/../src/msgwindow.c:673
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr ""
3985 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
3986 "courant."
3988 #: ../../po/../src/msgwindow.c:1105
3989 msgid "The document has been closed."
3990 msgstr "Le document a été fermé."
3992 #: ../../po/../src/notebook.c:199
3993 msgid "Switch to Document"
3994 msgstr "Basculer vers le document"
3996 #: ../../po/../src/plugins.c:497
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4000 "please recompile it."
4001 msgstr ""
4002 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4003 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4005 #: ../../po/../src/plugins.c:1075
4006 msgid "_Plugin Manager"
4007 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4009 #: ../../po/../src/plugins.c:1316
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Version:\t%s\n"
4013 "Author(s):\t%s\n"
4014 "Filename:\t%s"
4015 msgstr ""
4016 "Version :\t%s\n"
4017 "Auteur(s) :\t%s\n"
4018 "Nom du fichier :\t%s"
4020 #: ../../po/../src/plugins.c:1341
4021 msgid "No plugins available."
4022 msgstr "Aucun plugin disponible."
4024 #: ../../po/../src/plugins.c:1381
4025 msgid "Active"
4026 msgstr "Actif"
4028 #: ../../po/../src/plugins.c:1387
4029 msgid "Plugin"
4030 msgstr "Plugin"
4032 #: ../../po/../src/plugins.c:1492
4033 msgid "Plugins"
4034 msgstr "Plugins"
4036 #: ../../po/../src/plugins.c:1512
4037 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4038 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4040 #: ../../po/../src/pluginutils.c:358
4041 msgid "Configure Plugins"
4042 msgstr "Configurer les plugins"
4044 #: ../../po/../src/prefs.c:180
4045 msgid "Grab Key"
4046 msgstr "Entrer une touche"
4048 #: ../../po/../src/prefs.c:186
4049 #, c-format
4050 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4051 msgstr ""
4052 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4054 #: ../../po/../src/prefs.c:225 ../../po/../src/symbols.c:2355
4055 #: ../../po/../src/sidebar.c:743
4056 msgid "_Expand All"
4057 msgstr "Tout dépli_er"
4059 #: ../../po/../src/prefs.c:230 ../../po/../src/symbols.c:2360
4060 #: ../../po/../src/sidebar.c:749
4061 msgid "_Collapse All"
4062 msgstr "Tout _replier"
4064 #: ../../po/../src/prefs.c:290
4065 msgid "Action"
4066 msgstr "Action"
4068 #: ../../po/../src/prefs.c:295
4069 msgid "Shortcut"
4070 msgstr "Raccourci"
4072 #: ../../po/../src/prefs.c:1480
4073 msgid "_Allow"
4074 msgstr "_Autoriser les deux"
4076 #: ../../po/../src/prefs.c:1482
4077 msgid "_Override"
4078 msgstr "Écras_er"
4080 #: ../../po/../src/prefs.c:1483
4081 msgid "Override that keybinding?"
4082 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4084 #: ../../po/../src/prefs.c:1484
4085 #, c-format
4086 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4087 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4089 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4090 #. page Tools
4091 #: ../../po/../src/prefs.c:1694
4092 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4093 msgstr ""
4094 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4095 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4097 #. page Templates
4098 #: ../../po/../src/prefs.c:1699
4099 msgid ""
4100 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4101 "details."
4102 msgstr ""
4103 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4104 "documentation pour plus de détails."
4106 #. page Keybindings
4107 #: ../../po/../src/prefs.c:1704
4108 msgid ""
4109 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4110 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4111 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4112 msgstr ""
4113 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4114 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4115 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4116 "caractères représentant le raccourci."
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../../po/../src/prefs.c:1709
4120 msgid ""
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 msgstr ""
4124 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4125 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4127 #: ../../po/../src/printing.c:163
4128 #, c-format
4129 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4130 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4132 #: ../../po/../src/printing.c:233
4133 msgid "Document Setup"
4134 msgstr "Mise en forme du document"
4136 #: ../../po/../src/printing.c:268
4137 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4138 msgstr ""
4139 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4141 #: ../../po/../src/printing.c:420
4142 msgid "Paginating"
4143 msgstr "Pagination"
4145 #: ../../po/../src/printing.c:444
4146 #, c-format
4147 msgid "Page %d of %d"
4148 msgstr "Page %d sur %d"
4150 #: ../../po/../src/printing.c:500
4151 #, c-format
4152 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4153 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4155 #: ../../po/../src/printing.c:502
4156 #, c-format
4157 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4158 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4160 #: ../../po/../src/printing.c:555
4161 #, c-format
4162 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4163 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4165 #: ../../po/../src/printing.c:593
4166 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4167 msgstr ""
4168 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4169 "préférences."
4171 #: ../../po/../src/printing.c:601
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4175 "\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4179 "\n"
4180 "%s"
4182 #: ../../po/../src/printing.c:617
4183 #, c-format
4184 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4185 msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
4187 #: ../../po/../src/printing.c:623
4188 #, c-format
4189 msgid "File %s printed."
4190 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4192 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4193 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4194 #: ../../po/../src/project.c:100
4195 msgid "projects"
4196 msgstr "projets"
4198 #: ../../po/../src/project.c:135
4199 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4200 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4202 #: ../../po/../src/project.c:153
4203 msgid "New Project"
4204 msgstr "Nouveau projet"
4206 #: ../../po/../src/project.c:158
4207 msgid "C_reate"
4208 msgstr "C_réer"
4210 #: ../../po/../src/project.c:176
4211 msgid "Project name"
4212 msgstr "Nom du projet"
4214 #: ../../po/../src/project.c:188
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4218 "should normally have the \"%s\" extension."
4219 msgstr ""
4220 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses "
4221 "préférences. Il devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4223 #: ../../po/../src/project.c:212 ../../po/../src/project.c:484
4224 msgid "Choose Project Base Path"
4225 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4227 #: ../../po/../src/project.c:251 ../../po/../src/project.c:621
4228 msgid "Project file could not be written"
4229 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4231 #: ../../po/../src/project.c:256
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" created."
4234 msgstr "Projet  « %s » créé."
4236 #: ../../po/../src/project.c:296 ../../po/../src/project.c:328
4237 #: ../../po/../src/project.c:1021
4238 #, c-format
4239 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4240 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4242 #: ../../po/../src/project.c:322 ../../po/../src/project.c:334
4243 msgid "Open Project"
4244 msgstr "Ouvrir un projet"
4246 #: ../../po/../src/project.c:354
4247 msgid "Project files"
4248 msgstr "Fichiers de projet"
4250 #: ../../po/../src/project.c:416
4251 #, c-format
4252 msgid "Project \"%s\" closed."
4253 msgstr "Projet « %s » fermé."
4255 #: ../../po/../src/project.c:624
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" saved."
4258 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4260 #: ../../po/../src/project.c:657
4261 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4262 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4264 #: ../../po/../src/project.c:658
4265 #, c-format
4266 msgid "The '%s' project is open."
4267 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4269 #: ../../po/../src/project.c:707
4270 msgid "The specified project name is too short."
4271 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4273 #: ../../po/../src/project.c:713
4274 #, c-format
4275 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4276 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4278 #: ../../po/../src/project.c:725
4279 msgid "You have specified an invalid project filename."
4280 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4282 #: ../../po/../src/project.c:748
4283 msgid "Create the project's base path directory?"
4284 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4286 #: ../../po/../src/project.c:749
4287 #, c-format
4288 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4289 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4291 #: ../../po/../src/project.c:758
4292 #, c-format
4293 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4294 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4296 #: ../../po/../src/project.c:771
4297 #, c-format
4298 msgid "Project file could not be written (%s)."
4299 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4301 #: ../../po/../src/project.c:777 ../../po/../src/search.c:630
4302 msgid "_Replace"
4303 msgstr "R_emplacer"
4305 #: ../../po/../src/project.c:779 ../../po/../plugins/export.c:332
4306 #, c-format
4307 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4308 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4310 #. initialise the dialog
4311 #: ../../po/../src/project.c:925 ../../po/../src/project.c:936
4312 msgid "Choose Project Filename"
4313 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4315 #: ../../po/../src/project.c:1011
4316 #, c-format
4317 msgid "Project \"%s\" opened."
4318 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4320 #: ../../po/../src/search.c:311 ../../po/../src/search.c:963
4321 msgid "_Use regular expressions"
4322 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4324 #: ../../po/../src/search.c:314
4325 msgid ""
4326 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4327 "regular expressions, please read the documentation."
4328 msgstr ""
4329 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4330 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4331 "lire la documentation."
4333 #: ../../po/../src/search.c:319
4334 msgid "Use _escape sequences"
4335 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4337 #: ../../po/../src/search.c:323
4338 msgid ""
4339 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4340 "corresponding control characters"
4341 msgstr ""
4342 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4343 "caractères de contrôle correspondants"
4345 #: ../../po/../src/search.c:326
4346 msgid "Use multi-_line matching"
4347 msgstr "Correspondances multi-lignes"
4349 #: ../../po/../src/search.c:331
4350 msgid ""
4351 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4352 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4353 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4354 "characters by the pattern."
4355 msgstr ""
4356 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le "
4357 "tampon d'un coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux "
4358 "correspondances de recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode les "
4359 "caractères de fin de ligne peuvent être capturés comme n'importe quel "
4360 "caractère."
4362 #: ../../po/../src/search.c:344
4363 msgid "Search _backwards"
4364 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4366 #: ../../po/../src/search.c:350 ../../po/../src/search.c:972
4367 msgid "C_ase sensitive"
4368 msgstr "Sensible à la c_asse"
4370 #: ../../po/../src/search.c:354 ../../po/../src/search.c:977
4371 msgid "Match only a _whole word"
4372 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4374 #: ../../po/../src/search.c:358
4375 msgid "Match from s_tart of word"
4376 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4378 #: ../../po/../src/search.c:474
4379 msgid "_Previous"
4380 msgstr "_Précédent"
4382 #: ../../po/../src/search.c:479
4383 msgid "_Next"
4384 msgstr "Suiva_nt"
4386 #: ../../po/../src/search.c:483 ../../po/../src/search.c:641
4387 #: ../../po/../src/search.c:880
4388 msgid "_Search for:"
4389 msgstr "Re_chercher :"
4391 #. Now add the multiple match options
4392 #: ../../po/../src/search.c:511
4393 msgid "_Find All"
4394 msgstr "Tout _trouver"
4396 #: ../../po/../src/search.c:518
4397 msgid "_Mark"
4398 msgstr "_Marquer"
4400 #: ../../po/../src/search.c:520
4401 msgid "Mark all matches in the current document"
4402 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4404 #: ../../po/../src/search.c:525 ../../po/../src/search.c:700
4405 msgid "In Sessi_on"
4406 msgstr "Dans la sessi_on"
4408 #: ../../po/../src/search.c:530 ../../po/../src/search.c:705
4409 msgid "_In Document"
4410 msgstr "Dans le _document"
4412 #. close window checkbox
4413 #: ../../po/../src/search.c:536 ../../po/../src/search.c:718
4414 msgid "Close _dialog"
4415 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4417 #: ../../po/../src/search.c:540 ../../po/../src/search.c:722
4418 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4419 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4421 #: ../../po/../src/search.c:635
4422 msgid "Replace & Fi_nd"
4423 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4425 #: ../../po/../src/search.c:644
4426 msgid "Replace wit_h:"
4427 msgstr "Rem_placer par :"
4429 #. Now add the multiple replace options
4430 #: ../../po/../src/search.c:693
4431 msgid "Re_place All"
4432 msgstr "Rempl_acer tout"
4434 #: ../../po/../src/search.c:710
4435 msgid "In Se_lection"
4436 msgstr "Dans la sé_lection"
4438 #: ../../po/../src/search.c:712
4439 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4440 msgstr ""
4441 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4442 "sélectionné"
4444 #: ../../po/../src/search.c:829
4445 msgid "all"
4446 msgstr "tous"
4448 #: ../../po/../src/search.c:831
4449 msgid "project"
4450 msgstr "projet"
4452 #: ../../po/../src/search.c:833
4453 msgid "custom"
4454 msgstr "personnalisé"
4456 #: ../../po/../src/search.c:837
4457 msgid ""
4458 "All: search all files in the directory\n"
4459 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4460 "Custom: specify file patterns manually"
4461 msgstr ""
4462 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4463 "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
4464 "projet\n"
4465 "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
4467 #: ../../po/../src/search.c:899
4468 msgid "Fi_les:"
4469 msgstr "Fi_chiers"
4471 #: ../../po/../src/search.c:911
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
4475 #: ../../po/../src/search.c:923
4476 msgid "_Directory:"
4477 msgstr "_Dossier :"
4479 #: ../../po/../src/search.c:942
4480 msgid "E_ncoding:"
4481 msgstr "E_ncodage :"
4483 #: ../../po/../src/search.c:966
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4487 #: ../../po/../src/search.c:968
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4491 #: ../../po/../src/search.c:981
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4495 #: ../../po/../src/search.c:985
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr ""
4498 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4499 "correspondantes"
4501 #: ../../po/../src/search.c:1002
4502 msgid "E_xtra options:"
4503 msgstr "_Options supplémentaires :"
4505 #: ../../po/../src/search.c:1010
4506 msgid "Other options to pass to Grep"
4507 msgstr "Autres options à passer à grep"
4509 #: ../../po/../src/search.c:1371 ../../po/../src/search.c:2271
4510 #: ../../po/../src/search.c:2274
4511 #, c-format
4512 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4513 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4514 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4515 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4517 #: ../../po/../src/search.c:1427
4518 #, c-format
4519 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4520 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4522 #: ../../po/../src/search.c:1618
4523 msgid "Invalid directory for find in files."
4524 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4526 #: ../../po/../src/search.c:1639
4527 msgid "No text to find."
4528 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4530 #: ../../po/../src/search.c:1666
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4533 msgstr ""
4534 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » ; vérifiez la configuration "
4535 "du chemin dans les Préférences."
4537 #: ../../po/../src/search.c:1673
4538 #, c-format
4539 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4540 msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
4542 #: ../../po/../src/search.c:1739
4543 msgid "Searching..."
4544 msgstr "Recherche en cours..."
4546 #: ../../po/../src/search.c:1750
4547 #, c-format
4548 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4549 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4551 #: ../../po/../src/search.c:1791
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4556 #: ../../po/../src/search.c:1891
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "Recherche échouée."
4560 #: ../../po/../src/search.c:1915
4561 #, c-format
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4565 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4567 #: ../../po/../src/search.c:1923
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4571 #: ../../po/../src/search.c:1953
4572 #, c-format
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../../po/../src/socket.c:237
4578 msgid ""
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4580 "another user.\n"
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4582 msgstr ""
4583 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4584 "autre utilisateur.\n"
4585 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4587 #: ../../po/../src/stash.c:1117
4588 msgid "Name"
4589 msgstr "Nom"
4591 #: ../../po/../src/stash.c:1124
4592 msgid "Value"
4593 msgstr "Valeur"
4595 #: ../../po/../src/symbols.c:661 ../../po/../src/symbols.c:711
4596 #: ../../po/../src/symbols.c:817
4597 msgid "Chapter"
4598 msgstr "Chapitre"
4600 #: ../../po/../src/symbols.c:662 ../../po/../src/symbols.c:707
4601 #: ../../po/../src/symbols.c:818
4602 msgid "Section"
4603 msgstr "Section"
4605 #: ../../po/../src/symbols.c:663
4606 msgid "Sect1"
4607 msgstr "Sect1"
4609 #: ../../po/../src/symbols.c:664
4610 msgid "Sect2"
4611 msgstr "Sect2"
4613 #: ../../po/../src/symbols.c:665
4614 msgid "Sect3"
4615 msgstr "Sect3"
4617 #: ../../po/../src/symbols.c:666
4618 msgid "Appendix"
4619 msgstr "Annexe"
4621 #: ../../po/../src/symbols.c:667 ../../po/../src/symbols.c:712
4622 #: ../../po/../src/symbols.c:737 ../../po/../src/symbols.c:753
4623 #: ../../po/../src/symbols.c:765 ../../po/../src/symbols.c:776
4624 #: ../../po/../src/symbols.c:876 ../../po/../src/symbols.c:887
4625 #: ../../po/../src/symbols.c:900 ../../po/../src/symbols.c:914
4626 #: ../../po/../src/symbols.c:926 ../../po/../src/symbols.c:938
4627 #: ../../po/../src/symbols.c:955 ../../po/../src/symbols.c:984
4628 #: ../../po/../src/symbols.c:1016
4629 msgid "Other"
4630 msgstr "Autre"
4632 #: ../../po/../src/symbols.c:673 ../../po/../src/symbols.c:946
4633 #: ../../po/../src/symbols.c:994
4634 msgid "Module"
4635 msgstr "Module"
4637 #: ../../po/../src/symbols.c:674 ../../po/../src/symbols.c:763
4638 #: ../../po/../src/symbols.c:872 ../../po/../src/symbols.c:924
4639 #: ../../po/../src/symbols.c:936 ../../po/../src/symbols.c:951
4640 #: ../../po/../src/symbols.c:965
4641 msgid "Types"
4642 msgstr "Types"
4644 #: ../../po/../src/symbols.c:675
4645 msgid "Type constructors"
4646 msgstr "Constructeurs de type"
4648 #: ../../po/../src/symbols.c:676 ../../po/../src/symbols.c:698
4649 #: ../../po/../src/symbols.c:719 ../../po/../src/symbols.c:736
4650 #: ../../po/../src/symbols.c:748 ../../po/../src/symbols.c:761
4651 #: ../../po/../src/symbols.c:773 ../../po/../src/symbols.c:786
4652 #: ../../po/../src/symbols.c:796 ../../po/../src/symbols.c:860
4653 #: ../../po/../src/symbols.c:910 ../../po/../src/symbols.c:933
4654 #: ../../po/../src/symbols.c:978 ../../po/../src/symbols.c:1002
4655 msgid "Functions"
4656 msgstr "Fonctions"
4658 #: ../../po/../src/symbols.c:681
4659 msgid "Program"
4660 msgstr "Programme"
4662 #: ../../po/../src/symbols.c:683 ../../po/../src/symbols.c:691
4663 #: ../../po/../src/symbols.c:697
4664 msgid "Sections"
4665 msgstr "Sections"
4667 #: ../../po/../src/symbols.c:684
4668 msgid "Paragraph"
4669 msgstr "Paragraphe"
4671 #: ../../po/../src/symbols.c:685
4672 msgid "Group"
4673 msgstr "Groupe"
4675 #: ../../po/../src/symbols.c:686
4676 msgid "Data"
4677 msgstr "Données"
4679 #: ../../po/../src/symbols.c:692
4680 msgid "Keys"
4681 msgstr "Clés"
4683 #: ../../po/../src/symbols.c:699 ../../po/../src/symbols.c:750
4684 #: ../../po/../src/symbols.c:764 ../../po/../src/symbols.c:788
4685 #: ../../po/../src/symbols.c:861 ../../po/../src/symbols.c:886
4686 #: ../../po/../src/symbols.c:912 ../../po/../src/symbols.c:925
4687 #: ../../po/../src/symbols.c:934 ../../po/../src/symbols.c:950
4688 #: ../../po/../src/symbols.c:985 ../../po/../src/symbols.c:1014
4689 msgid "Variables"
4690 msgstr "Variables"
4692 #: ../../po/../src/symbols.c:706
4693 msgid "Environment"
4694 msgstr "Environment"
4696 #: ../../po/../src/symbols.c:708 ../../po/../src/symbols.c:819
4697 msgid "Subsection"
4698 msgstr "Sous-section"
4700 #: ../../po/../src/symbols.c:709 ../../po/../src/symbols.c:820
4701 msgid "Subsubsection"
4702 msgstr "Sous-sous-section"
4704 #: ../../po/../src/symbols.c:720 ../../po/../src/symbols.c:745
4705 msgid "Structures"
4706 msgstr "Structures"
4708 # Pas de traduction
4709 #: ../../po/../src/symbols.c:727
4710 msgid "Parts"
4711 msgstr "Parts"
4713 # Pas de traduction
4714 #: ../../po/../src/symbols.c:728
4715 msgid "Assembly"
4716 msgstr "Assembly"
4718 # Pas de traduction
4719 #: ../../po/../src/symbols.c:729
4720 msgid "Steps"
4721 msgstr "Steps"
4723 #: ../../po/../src/symbols.c:744 ../../po/../src/symbols.c:838
4724 #: ../../po/../src/symbols.c:884
4725 msgid "Modules"
4726 msgstr "Modules"
4728 #: ../../po/../src/symbols.c:746 ../../po/../src/symbols.c:789
4729 msgid "Traits"
4730 msgstr "Traits"
4732 #: ../../po/../src/symbols.c:747
4733 msgid "Implementations"
4734 msgstr "Implémentations"
4736 #: ../../po/../src/symbols.c:749 ../../po/../src/symbols.c:1005
4737 msgid "Typedefs / Enums"
4738 msgstr "Typedefs / Enums"
4740 #: ../../po/../src/symbols.c:751 ../../po/../src/symbols.c:963
4741 #: ../../po/../src/symbols.c:972 ../../po/../src/symbols.c:1011
4742 msgid "Macros"
4743 msgstr "Macros"
4745 #: ../../po/../src/symbols.c:752 ../../po/../src/symbols.c:841
4746 #: ../../po/../src/symbols.c:850 ../../po/../src/symbols.c:859
4747 #: ../../po/../src/symbols.c:897 ../../po/../src/symbols.c:923
4748 msgid "Methods"
4749 msgstr "Méthodes"
4751 #: ../../po/../src/symbols.c:760 ../../po/../src/symbols.c:772
4752 #: ../../po/../src/symbols.c:869 ../../po/../src/symbols.c:894
4753 #: ../../po/../src/symbols.c:907
4754 msgid "Package"
4755 msgstr "Package"
4757 #: ../../po/../src/symbols.c:762 ../../po/../src/symbols.c:775
4758 #: ../../po/../src/symbols.c:787 ../../po/../src/symbols.c:913
4759 #: ../../po/../src/symbols.c:935
4760 msgid "Constants"
4761 msgstr "Constantes"
4763 #: ../../po/../src/symbols.c:774 ../../po/../src/symbols.c:937
4764 #: ../../po/../src/symbols.c:962
4765 msgid "Labels"
4766 msgstr "Étiquettes"
4768 #: ../../po/../src/symbols.c:783 ../../po/../src/symbols.c:848
4769 #: ../../po/../src/symbols.c:997
4770 msgid "Namespaces"
4771 msgstr "Espaces de nommage"
4773 #: ../../po/../src/symbols.c:784 ../../po/../src/symbols.c:895
4774 #: ../../po/../src/symbols.c:908 ../../po/../src/symbols.c:921
4775 #: ../../po/../src/symbols.c:948 ../../po/../src/symbols.c:1001
4776 msgid "Interfaces"
4777 msgstr "Interfaces"
4779 #: ../../po/../src/symbols.c:785 ../../po/../src/symbols.c:807
4780 #: ../../po/../src/symbols.c:839 ../../po/../src/symbols.c:849
4781 #: ../../po/../src/symbols.c:858 ../../po/../src/symbols.c:896
4782 #: ../../po/../src/symbols.c:909 ../../po/../src/symbols.c:922
4783 #: ../../po/../src/symbols.c:1000
4784 msgid "Classes"
4785 msgstr "Classes"
4787 #: ../../po/../src/symbols.c:797
4788 msgid "Anchors"
4789 msgstr "Ancres"
4791 #: ../../po/../src/symbols.c:798
4792 msgid "H1 Headings"
4793 msgstr "Titres H1"
4795 #: ../../po/../src/symbols.c:799
4796 msgid "H2 Headings"
4797 msgstr "Titres H2"
4799 #: ../../po/../src/symbols.c:800
4800 msgid "H3 Headings"
4801 msgstr "Titres H3"
4803 #: ../../po/../src/symbols.c:808
4804 msgid "ID Selectors"
4805 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4807 #: ../../po/../src/symbols.c:809
4808 msgid "Type Selectors"
4809 msgstr "Sélecteurs de type"
4811 #: ../../po/../src/symbols.c:828
4812 msgid "Section Level 1"
4813 msgstr "Section niveau 1"
4815 #: ../../po/../src/symbols.c:829
4816 msgid "Section Level 2"
4817 msgstr "Section niveau 2"
4819 #: ../../po/../src/symbols.c:830
4820 msgid "Section Level 3"
4821 msgstr "Section niveau 3"
4823 #: ../../po/../src/symbols.c:831
4824 msgid "Section Level 4"
4825 msgstr "Section niveau 4"
4827 #: ../../po/../src/symbols.c:840
4828 msgid "Singletons"
4829 msgstr "Singletons"
4831 #: ../../po/../src/symbols.c:851 ../../po/../src/symbols.c:979
4832 msgid "Procedures"
4833 msgstr "Procédures"
4835 #: ../../po/../src/symbols.c:862
4836 msgid "Imports"
4837 msgstr "Imports"
4839 #: ../../po/../src/symbols.c:870
4840 msgid "Entities"
4841 msgstr "Entités"
4843 #: ../../po/../src/symbols.c:871
4844 msgid "Architectures"
4845 msgstr "Architectures"
4847 #: ../../po/../src/symbols.c:873
4848 msgid "Functions / Procedures"
4849 msgstr "Fonctions / Procédures"
4851 #: ../../po/../src/symbols.c:874
4852 msgid "Variables / Signals"
4853 msgstr "Variables / Signaux"
4855 #: ../../po/../src/symbols.c:875
4856 msgid "Processes / Blocks / Components"
4857 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4859 #: ../../po/../src/symbols.c:883
4860 msgid "Events"
4861 msgstr "Évènements"
4863 #: ../../po/../src/symbols.c:885
4864 msgid "Functions / Tasks"
4865 msgstr "Fonctions / Tâches"
4867 #: ../../po/../src/symbols.c:898 ../../po/../src/symbols.c:1003
4868 msgid "Members"
4869 msgstr "Membres"
4871 #: ../../po/../src/symbols.c:899 ../../po/../src/symbols.c:954
4872 msgid "Enums"
4873 msgstr "Enums"
4875 #: ../../po/../src/symbols.c:911
4876 msgid "Properties"
4877 msgstr "Propriétés"
4879 #: ../../po/../src/symbols.c:947
4880 msgid "Programs"
4881 msgstr "Programmes"
4883 #: ../../po/../src/symbols.c:949
4884 msgid "Functions / Subroutines"
4885 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4887 #: ../../po/../src/symbols.c:952
4888 msgid "Components"
4889 msgstr "Components"
4891 #: ../../po/../src/symbols.c:953
4892 msgid "Blocks"
4893 msgstr "Blocs"
4895 #: ../../po/../src/symbols.c:964
4896 msgid "Defines"
4897 msgstr "Définitions"
4899 #: ../../po/../src/symbols.c:971
4900 msgid "Targets"
4901 msgstr "Cibles"
4903 #: ../../po/../src/symbols.c:980
4904 msgid "Indexes"
4905 msgstr "Indexes"
4907 #: ../../po/../src/symbols.c:981
4908 msgid "Tables"
4909 msgstr "Tables"
4911 #: ../../po/../src/symbols.c:982
4912 msgid "Triggers"
4913 msgstr "Déclencheurs"
4915 #: ../../po/../src/symbols.c:983
4916 msgid "Views"
4917 msgstr "Vues"
4919 #: ../../po/../src/symbols.c:1004
4920 msgid "Structs"
4921 msgstr "Structs"
4923 #: ../../po/../src/symbols.c:1015
4924 msgid "Extern Variables"
4925 msgstr "Variables externes"
4927 #: ../../po/../src/symbols.c:1775
4928 #, c-format
4929 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4930 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4932 #: ../../po/../src/symbols.c:1801
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4937 "introuvables.\n"
4939 #: ../../po/../src/symbols.c:1808
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4946 "\n"
4948 #: ../../po/../src/symbols.c:1809
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Example:\n"
4952 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "gtk/gtk.h\n"
4954 msgstr ""
4955 "Exemple : \n"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "gtk/gtk.h\n"
4959 #: ../../po/../src/symbols.c:1823
4960 msgid "Load Tags"
4961 msgstr "Charger des tags"
4963 #: ../../po/../src/symbols.c:1830
4964 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4965 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4967 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4968 #: ../../po/../src/symbols.c:1850
4969 #, c-format
4970 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4971 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4973 #: ../../po/../src/symbols.c:1853
4974 #, c-format
4975 msgid "Could not load tags file '%s'."
4976 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4978 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4979 #: ../../po/../src/symbols.c:1991
4980 #, c-format
4981 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4982 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4984 #: ../../po/../src/symbols.c:1993
4985 #, c-format
4986 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4987 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
4989 #: ../../po/../src/symbols.c:2370
4990 msgid "Sort by _Name"
4991 msgstr "Trier par _nom"
4993 #: ../../po/../src/symbols.c:2377
4994 msgid "Sort by _Appearance"
4995 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4997 #: ../../po/../src/templates.c:81
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5000 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5002 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5003 #: ../../po/../src/toolbar.c:58
5004 msgid "Save the current file"
5005 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5007 #: ../../po/../src/toolbar.c:60
5008 msgid "Save all open files"
5009 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5011 #: ../../po/../src/toolbar.c:61
5012 msgid "Reload the current file from disk"
5013 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5015 #: ../../po/../src/toolbar.c:62
5016 msgid "Close the current file"
5017 msgstr "Fermer le fichier courant"
5019 #: ../../po/../src/toolbar.c:63
5020 msgid "Close all open files"
5021 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5023 #: ../../po/../src/toolbar.c:64
5024 msgid "Cut the current selection"
5025 msgstr "Couper la sélection courante"
5027 #: ../../po/../src/toolbar.c:65
5028 msgid "Copy the current selection"
5029 msgstr "Copier la sélection courante"
5031 #: ../../po/../src/toolbar.c:66
5032 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5033 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5035 #: ../../po/../src/toolbar.c:67
5036 msgid "Delete the current selection"
5037 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5039 #: ../../po/../src/toolbar.c:68
5040 msgid "Undo the last modification"
5041 msgstr "Annuler la dernière modification"
5043 #: ../../po/../src/toolbar.c:69
5044 msgid "Redo the last modification"
5045 msgstr "Répéter la dernière modification"
5047 #: ../../po/../src/toolbar.c:72
5048 msgid "Compile the current file"
5049 msgstr "Compiler le fichier courant"
5051 #: ../../po/../src/toolbar.c:73
5052 msgid "Run or view the current file"
5053 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5055 #: ../../po/../src/toolbar.c:74
5056 msgid ""
5057 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5058 msgstr ""
5059 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5060 "interactive des couleurs depuis une palette"
5062 #: ../../po/../src/toolbar.c:75
5063 msgid "Zoom in the text"
5064 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5066 #: ../../po/../src/toolbar.c:76
5067 msgid "Zoom out the text"
5068 msgstr "Zoomer en arrière"
5070 #: ../../po/../src/toolbar.c:77
5071 msgid "Decrease indentation"
5072 msgstr "Diminuer l'indentation"
5074 #: ../../po/../src/toolbar.c:78
5075 msgid "Increase indentation"
5076 msgstr "Augmenter l'indentation"
5078 #: ../../po/../src/toolbar.c:79 ../../po/../src/toolbar.c:384
5079 msgid "Find the entered text in the current file"
5080 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5082 #: ../../po/../src/toolbar.c:80 ../../po/../src/toolbar.c:394
5083 msgid "Jump to the entered line number"
5084 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5086 #: ../../po/../src/toolbar.c:81
5087 msgid "Show the preferences dialog"
5088 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5090 #: ../../po/../src/toolbar.c:82
5091 msgid "Quit Geany"
5092 msgstr "Quitter Geany"
5094 #: ../../po/../src/toolbar.c:83
5095 msgid "Print document"
5096 msgstr "Imprimer le document"
5098 #: ../../po/../src/toolbar.c:84
5099 msgid "Replace text in the current document"
5100 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5102 #: ../../po/../src/toolbar.c:360
5103 msgid "Create a new file"
5104 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5106 #: ../../po/../src/toolbar.c:361
5107 msgid "Create a new file from a template"
5108 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5110 #: ../../po/../src/toolbar.c:368
5111 msgid "Open an existing file"
5112 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5114 #: ../../po/../src/toolbar.c:369
5115 msgid "Open a recent file"
5116 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5118 #: ../../po/../src/toolbar.c:377
5119 msgid "Choose more build actions"
5120 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5122 #: ../../po/../src/toolbar.c:384
5123 msgid "Search Field"
5124 msgstr "Champ de recherche"
5126 #: ../../po/../src/toolbar.c:394
5127 msgid "Goto Field"
5128 msgstr "Se rendre à une ligne"
5130 #: ../../po/../src/toolbar.c:586
5131 msgid "Separator"
5132 msgstr "Séparateur"
5134 #: ../../po/../src/toolbar.c:587
5135 msgid "--- Separator ---"
5136 msgstr "--- Séparateur ---"
5138 #: ../../po/../src/toolbar.c:959
5139 msgid ""
5140 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5141 "and drop."
5142 msgstr ""
5143 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5144 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5146 #: ../../po/../src/toolbar.c:975
5147 msgid "Available Items"
5148 msgstr "Outils disponibles"
5150 #: ../../po/../src/toolbar.c:996
5151 msgid "Displayed Items"
5152 msgstr "Outils affichés"
5154 #: ../../po/../src/tools.c:116 ../../po/../src/tools.c:121
5155 #, c-format
5156 msgid "Invalid command: %s"
5157 msgstr "Commande invalide : %s"
5159 #: ../../po/../src/tools.c:116
5160 msgid "Command not found"
5161 msgstr "Commande introuvable"
5163 #: ../../po/../src/tools.c:292
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5167 "changed. Error message: %s"
5168 msgstr ""
5169 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5170 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5172 #: ../../po/../src/tools.c:359
5173 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5174 msgstr ""
5175 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5177 #: ../../po/../src/tools.c:387 ../../po/../src/tools.c:437
5178 #, c-format
5179 msgid "Custom command failed: %s"
5180 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
5182 #: ../../po/../src/tools.c:391
5183 #, c-format
5184 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5185 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5187 #: ../../po/../src/tools.c:549 ../../po/../src/tools.c:812
5188 msgid "Set Custom Commands"
5189 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5191 #: ../../po/../src/tools.c:557
5192 msgid ""
5193 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5194 "of the command replaces the current selection."
5195 msgstr ""
5196 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5197 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5199 #: ../../po/../src/tools.c:571
5200 msgid "ID"
5201 msgstr "ID"
5203 #: ../../po/../src/tools.c:783
5204 msgid "No custom commands defined."
5205 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5207 #: ../../po/../src/tools.c:881
5208 msgid "Word Count"
5209 msgstr "Compteur de mots"
5211 #: ../../po/../src/tools.c:890
5212 msgid "selection"
5213 msgstr "sélection"
5215 #: ../../po/../src/tools.c:895
5216 msgid "whole document"
5217 msgstr "document entier"
5219 #: ../../po/../src/tools.c:904
5220 msgid "Range:"
5221 msgstr "Étendue :"
5223 #: ../../po/../src/tools.c:916
5224 msgid "Lines:"
5225 msgstr "Lignes :"
5227 #: ../../po/../src/tools.c:930
5228 msgid "Words:"
5229 msgstr "Mots :"
5231 #: ../../po/../src/tools.c:944
5232 msgid "Characters:"
5233 msgstr "Caractères :"
5235 #: ../../po/../src/sidebar.c:176
5236 msgid "No tags found"
5237 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5239 #: ../../po/../src/sidebar.c:593
5240 msgid "Show S_ymbol List"
5241 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5243 #: ../../po/../src/sidebar.c:605
5244 msgid "Show _Document List"
5245 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5247 #: ../../po/../src/sidebar.c:617 ../../po/../plugins/filebrowser.c:663
5248 msgid "H_ide Sidebar"
5249 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5251 #: ../../po/../src/sidebar.c:722 ../../po/../plugins/filebrowser.c:634
5252 msgid "_Find in Files..."
5253 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5255 #: ../../po/../src/sidebar.c:732
5256 msgid "Show _Paths"
5257 msgstr "Afficher les _chemins"
5259 #: ../../po/../src/ui_utils.c:63
5260 msgid ""
5261 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5262 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5263 msgstr ""
5264 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5265 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5267 #. L = lines
5268 #: ../../po/../src/ui_utils.c:237
5269 #, c-format
5270 msgid "%dL"
5271 msgstr "%dL"
5273 # Lecture seule (barre d'état)
5274 #. RO = read-only
5275 #: ../../po/../src/ui_utils.c:243 ../../po/../src/ui_utils.c:250
5276 msgid "RO "
5277 msgstr "RO "
5279 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5280 #: ../../po/../src/ui_utils.c:245
5281 msgid "OVR"
5282 msgstr "OVR"
5284 #: ../../po/../src/ui_utils.c:245
5285 msgid "INS"
5286 msgstr "INS"
5288 #: ../../po/../src/ui_utils.c:259
5289 msgid "TAB"
5290 msgstr "TAB"
5292 #. SP = space
5293 #: ../../po/../src/ui_utils.c:262
5294 msgid "SP"
5295 msgstr "SP"
5297 #. T/S = tabs and spaces
5298 #: ../../po/../src/ui_utils.c:265
5299 msgid "T/S"
5300 msgstr "T/S"
5302 #: ../../po/../src/ui_utils.c:273
5303 msgid "MOD"
5304 msgstr "MOD"
5306 #: ../../po/../src/ui_utils.c:400
5307 msgid " (new instance)"
5308 msgstr " (nouvelle instance)"
5310 #: ../../po/../src/ui_utils.c:430
5311 #, c-format
5312 msgid "Font updated (%s)."
5313 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5315 #: ../../po/../src/ui_utils.c:675
5316 msgid "C Standard Library"
5317 msgstr "Bibliothèque C standard"
5319 #: ../../po/../src/ui_utils.c:676
5320 msgid "ISO C99"
5321 msgstr "ISO C99"
5323 #: ../../po/../src/ui_utils.c:677
5324 msgid "C++ (C Standard Library)"
5325 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5327 #: ../../po/../src/ui_utils.c:678
5328 msgid "C++ Standard Library"
5329 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5331 #: ../../po/../src/ui_utils.c:679
5332 msgid "C++ STL"
5333 msgstr "STL C++"
5335 #: ../../po/../src/ui_utils.c:701 ../../po/../src/ui_utils.c:779
5336 msgid "dd.mm.yyyy"
5337 msgstr "jj.mm.aaaa"
5339 #: ../../po/../src/ui_utils.c:703 ../../po/../src/ui_utils.c:780
5340 msgid "mm.dd.yyyy"
5341 msgstr "mm.jj.aaaa"
5343 #: ../../po/../src/ui_utils.c:705 ../../po/../src/ui_utils.c:781
5344 msgid "yyyy/mm/dd"
5345 msgstr "aaaa/mm/jj"
5347 #: ../../po/../src/ui_utils.c:707 ../../po/../src/ui_utils.c:790
5348 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5349 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5351 #: ../../po/../src/ui_utils.c:709 ../../po/../src/ui_utils.c:791
5352 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5353 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5355 #: ../../po/../src/ui_utils.c:711 ../../po/../src/ui_utils.c:792
5356 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5357 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5359 #: ../../po/../src/ui_utils.c:713 ../../po/../src/ui_utils.c:801
5360 msgid "_Use Custom Date Format"
5361 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5363 #: ../../po/../src/ui_utils.c:717
5364 msgid "Custom Date Format"
5365 msgstr "Format de date personnalisé"
5367 #: ../../po/../src/ui_utils.c:718
5368 msgid ""
5369 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5371 msgstr ""
5372 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5373 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5374 "fonction C ANSI strftime."
5376 #: ../../po/../src/ui_utils.c:739
5377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5378 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5380 #: ../../po/../src/ui_utils.c:814
5381 msgid "_Set Custom Date Format"
5382 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5384 #: ../../po/../src/ui_utils.c:1936
5385 msgid "Select Folder"
5386 msgstr "Choisir un dossier"
5388 #: ../../po/../src/ui_utils.c:1936
5389 msgid "Select File"
5390 msgstr "Choisir un fichier"
5392 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2113
5393 msgid "Save All"
5394 msgstr "Tout enregistrer"
5396 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2114
5397 msgid "Close All"
5398 msgstr "Tout fermer"
5400 #: ../../po/../src/ui_utils.c:2348
5401 msgid "Geany cannot start!"
5402 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5404 #: ../../po/../src/utils.c:89
5405 msgid "Select Browser"
5406 msgstr "Sélection du navigateur"
5408 #: ../../po/../src/utils.c:90
5409 msgid ""
5410 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5411 "another one."
5412 msgstr ""
5413 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5414 "ou entrez en une différente."
5416 #: ../../po/../src/utils.c:376
5417 msgid "Win (CRLF)"
5418 msgstr "Win (CRLF)"
5420 #: ../../po/../src/utils.c:377
5421 msgid "Mac (CR)"
5422 msgstr "Mac (CR)"
5424 #: ../../po/../src/utils.c:378
5425 msgid "Unix (LF)"
5426 msgstr "Unix (LF)"
5428 #: ../../po/../src/vte.c:439
5429 #, c-format
5430 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5431 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5433 #: ../../po/../src/vte.c:588
5434 msgid "_Set Path From Document"
5435 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5437 #: ../../po/../src/vte.c:593
5438 msgid "_Restart Terminal"
5439 msgstr "_Relancer le terminal"
5441 #: ../../po/../src/vte.c:616
5442 msgid "_Input Methods"
5443 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5445 #: ../../po/../src/vte.c:710
5446 msgid ""
5447 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5448 "command."
5449 msgstr ""
5450 "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5451 "une commande."
5453 #: ../../po/../src/win32.c:233
5454 msgid "Geany project files"
5455 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5457 #: ../../po/../src/win32.c:238
5458 msgid "Executables"
5459 msgstr "Exécutables"
5461 #: ../../po/../src/win32.c:1299
5462 #, c-format
5463 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5464 msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
5466 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:37
5467 msgid "Class Builder"
5468 msgstr "Créateur de Classe"
5470 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:37
5471 msgid "Creates source files for new class types."
5472 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5474 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:434
5475 msgid "Create Class"
5476 msgstr "Créer une classe"
5478 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:445
5479 msgid "Create C++ Class"
5480 msgstr "Créer une classe C++"
5482 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:448
5483 msgid "Create GTK+ Class"
5484 msgstr "Créer une classe GTK+"
5486 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:451
5487 msgid "Create PHP Class"
5488 msgstr "Créer une classe PHP"
5490 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:468
5491 msgid "Namespace"
5492 msgstr "Espace de nommage"
5494 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:475
5495 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:477
5496 msgid "Class"
5497 msgstr "Classe"
5499 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:484
5500 msgid "Header file:"
5501 msgstr "Fichier header :"
5503 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:486
5504 msgid "Source file:"
5505 msgstr "Fichier source :"
5507 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:488
5508 msgid "Inheritance"
5509 msgstr "Héritage"
5511 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:490
5512 msgid "Base class:"
5513 msgstr "Classe de base :"
5515 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:498
5516 msgid "Base source:"
5517 msgstr "Source de base :"
5519 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:503
5520 msgid "Base header:"
5521 msgstr "Header de base :"
5523 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:511
5524 msgid "Global"
5525 msgstr "Global"
5527 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:530
5528 msgid "Base GType:"
5529 msgstr "GType de base :"
5531 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:535
5532 msgid "Implements:"
5533 msgstr "Implémente :"
5535 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:537
5536 msgid "Options"
5537 msgstr "Options"
5539 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:554
5540 msgid "Create constructor"
5541 msgstr "Créer un constructeur"
5543 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:559
5544 msgid "Create destructor"
5545 msgstr "Créer un destructeur"
5547 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:566
5548 msgid "Is abstract"
5549 msgstr "abstraite"
5551 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:569
5552 msgid "Is singleton"
5553 msgstr "singleton"
5555 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:579
5556 msgid "Constructor type:"
5557 msgstr "Type de constructeur :"
5559 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1091
5560 msgid "Create Cla_ss"
5561 msgstr "C_réer une classe"
5563 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1097
5564 msgid "_C++ Class..."
5565 msgstr "Classe _C++…"
5567 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1100
5568 msgid "_GTK+ Class..."
5569 msgstr "Classe _GTK+…"
5571 #: ../../po/../plugins/classbuilder.c:1103
5572 msgid "_PHP Class..."
5573 msgstr "Classe _PHP…"
5575 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:40
5576 msgid "HTML Characters"
5577 msgstr "Caractères HTML"
5579 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:40
5580 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5581 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5583 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:41 ../../po/../plugins/export.c:39
5584 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:50 ../../po/../plugins/saveactions.c:43
5585 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:35
5586 msgid "The Geany developer team"
5587 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5589 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:77
5590 msgid "HTML characters"
5591 msgstr "Caractères HTML"
5593 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:83
5594 msgid "ISO 8859-1 characters"
5595 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5597 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:181
5598 msgid "Greek characters"
5599 msgstr "Caractères grecs"
5601 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:236
5602 msgid "Mathematical characters"
5603 msgstr "Caractères mathématiques"
5605 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:277
5606 msgid "Technical characters"
5607 msgstr "Caractères techniques"
5609 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:285
5610 msgid "Arrow characters"
5611 msgstr "Caractères fléchés"
5613 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:298
5614 msgid "Punctuation characters"
5615 msgstr "Caractères de ponctuation"
5617 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:314
5618 msgid "Miscellaneous characters"
5619 msgstr "Caractères divers"
5621 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:369 ../../po/../plugins/filebrowser.c:1157
5622 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:525
5623 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5624 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5626 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:490
5627 msgid "Special Characters"
5628 msgstr "Caractères spéciaux"
5630 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:492
5631 msgid "_Insert"
5632 msgstr "_Insérer"
5634 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:501
5635 msgid ""
5636 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5637 "the button to insert it at the current cursor position."
5638 msgstr ""
5639 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5640 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5641 "curseur."
5643 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:515
5644 msgid "Character"
5645 msgstr "Caractère"
5647 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:521
5648 msgid "HTML (name)"
5649 msgstr "HTML (nom)"
5651 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:739
5652 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5653 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5655 #. Add menuitem for html replacement functions
5656 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:754
5657 msgid "_HTML Replacement"
5658 msgstr "Remplacement _HTML"
5660 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:761
5661 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5662 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5664 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:770
5665 msgid "_Replace Characters in Selection"
5666 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5668 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:785
5669 msgid "Insert Special HTML Characters"
5670 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5672 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:788
5673 msgid "Replace special characters"
5674 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5676 #: ../../po/../plugins/htmlchars.c:791
5677 msgid "Toggle plugin status"
5678 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5680 #: ../../po/../plugins/export.c:38
5681 msgid "Export"
5682 msgstr "Exporter"
5684 #: ../../po/../plugins/export.c:38
5685 msgid "Exports the current file into different formats."
5686 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5688 #: ../../po/../plugins/export.c:170
5689 msgid "Export File"
5690 msgstr "Exporter un fichier"
5692 #: ../../po/../plugins/export.c:188
5693 msgid "_Insert line numbers"
5694 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5696 #: ../../po/../plugins/export.c:190
5697 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5698 msgstr ""
5699 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5701 #: ../../po/../plugins/export.c:200
5702 msgid "_Use current zoom level"
5703 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5705 #: ../../po/../plugins/export.c:202
5706 msgid ""
5707 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5708 msgstr ""
5709 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5710 "zoom courant"
5712 #: ../../po/../plugins/export.c:280
5713 #, c-format
5714 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5715 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5717 #: ../../po/../plugins/export.c:282
5718 #, c-format
5719 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5720 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5722 #: ../../po/../plugins/export.c:750
5723 msgid "_Export"
5724 msgstr "_Exporter"
5726 #. HTML
5727 #: ../../po/../plugins/export.c:757
5728 msgid "As _HTML..."
5729 msgstr "En _HTML…"
5731 #. LaTeX
5732 #: ../../po/../plugins/export.c:763
5733 msgid "As _LaTeX..."
5734 msgstr "En _LaTeX…"
5736 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:49
5737 msgid "File Browser"
5738 msgstr "Navigateur de fichier"
5740 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:49
5741 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5742 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5744 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:373
5745 msgid "Too many items selected!"
5746 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5748 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:449
5749 #, c-format
5750 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5751 msgstr ""
5752 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5753 "externe (%s)."
5755 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:613
5756 msgid "Open in _Geany"
5757 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5759 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:619
5760 msgid "Open _Externally"
5761 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5763 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:644
5764 msgid "Show _Hidden Files"
5765 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5767 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:874
5768 msgid "Up"
5769 msgstr "Dossier parent"
5771 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:879
5772 msgid "Refresh"
5773 msgstr "Actualiser"
5775 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:884
5776 msgid "Home"
5777 msgstr "Dossier personnel"
5779 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:889
5780 msgid "Set path from document"
5781 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5783 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:903
5784 msgid "Filter:"
5785 msgstr "Filtre :"
5787 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:912
5788 msgid ""
5789 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5790 "a space."
5791 msgstr ""
5792 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
5793 "espace."
5795 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1127
5796 msgid "Focus File List"
5797 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5799 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1129
5800 msgid "Focus Path Entry"
5801 msgstr "Focus sur le chemin"
5803 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1222
5804 msgid "External open command:"
5805 msgstr "Commande du programme externe :"
5807 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1230
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5811 "wildcards.\n"
5812 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5813 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5814 "filename"
5815 msgstr ""
5816 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme "
5817 "externe ». Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et "
5818 "%d.\n"
5819 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin "
5820 "complet\n"
5821 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné "
5822 "sans le nom du fichier"
5824 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1238
5825 msgid "Show hidden files"
5826 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5828 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1246
5829 msgid "Hide file extensions:"
5830 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5832 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1265
5833 msgid "Follow the path of the current file"
5834 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5836 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1271
5837 msgid "Use the project's base directory"
5838 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5840 #: ../../po/../plugins/filebrowser.c:1275
5841 msgid ""
5842 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5843 msgstr ""
5844 "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5845 "ouvert"
5847 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:42
5848 msgid "Save Actions"
5849 msgstr "Actions d'enregistrement"
5851 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:42
5852 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5853 msgstr ""
5854 "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5855 "fichiers."
5857 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:174
5858 #, c-format
5859 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5860 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5862 #. it's unlikely that this happens
5863 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:207
5864 #, c-format
5865 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5866 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5868 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:225
5869 #, c-format
5870 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5871 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5873 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:358
5874 #, c-format
5875 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5876 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5877 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5878 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5880 #. initialize the dialog
5881 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:429
5882 msgid "Select Directory"
5883 msgstr "Selectionner le dossier"
5885 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:517
5886 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5887 msgstr ""
5888 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5890 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:598
5891 msgid "Auto Save"
5892 msgstr "Enregistrement automatique"
5894 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:600
5895 msgid "Enable save when losing _focus"
5896 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5898 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:606 ../../po/../plugins/saveactions.c:668
5899 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:709
5900 msgid "_Enable"
5901 msgstr "_Activer"
5903 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:614
5904 msgid "Auto save _interval:"
5905 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5907 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:622
5908 msgid "seconds"
5909 msgstr "secondes"
5911 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:631
5912 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5913 msgstr ""
5914 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5915 "sauvegardés"
5917 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:639
5918 msgid "Save only current open _file"
5919 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5921 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:646
5922 msgid "Sa_ve all open files"
5923 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5925 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:666
5926 msgid "Instant Save"
5927 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5929 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:676
5930 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5931 msgstr ""
5932 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5934 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:707
5935 msgid "Backup Copy"
5936 msgstr "Copie de sauvegarde"
5938 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:717
5939 msgid "_Directory to save backup files in:"
5940 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5942 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:740
5943 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5944 msgstr ""
5945 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man "
5946 "strftime » pour plus de détails) :"
5948 #: ../../po/../plugins/saveactions.c:753
5949 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5950 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5952 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:34
5953 msgid "Split Window"
5954 msgstr "Diviser la fenêtre"
5956 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:34
5957 msgid "Splits the editor view into two windows."
5958 msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5960 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:273
5961 msgid "Show the current document"
5962 msgstr "Afficher le document courant"
5964 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:290 ../../po/../plugins/splitwindow.c:418
5965 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:433
5966 msgid "_Unsplit"
5967 msgstr "_Annuler la division"
5969 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:400
5970 msgid "_Split Window"
5971 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5973 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:408
5974 msgid "_Side by Side"
5975 msgstr "_Côte à côte"
5977 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:413
5978 msgid "_Top and Bottom"
5979 msgstr "En _haut et en bas"
5981 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:429
5982 msgid "Side by Side"
5983 msgstr "Côte à côte"
5985 #: ../../po/../plugins/splitwindow.c:431
5986 msgid "Top and Bottom"
5987 msgstr "En haut et en bas"
5989 #~ msgid "Close _without saving"
5990 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
5992 #~ msgid "%s %s"
5993 #~ msgstr "%s %s"
5995 #~ msgid "Description"
5996 #~ msgstr "Description"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6001 #~ msgid "Plugin:"
6002 #~ msgstr "Plugin :"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6005 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6007 #~ msgid "Detect by file extension"
6008 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6010 #~ msgid "Shell script"
6011 #~ msgstr "Script Shell"
6013 #~ msgid "Subroutines"
6014 #~ msgstr "Sous-routines"
6016 #~ msgid "Split Horizontally"
6017 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6019 #~ msgid "Split Vertically"
6020 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6022 #~ msgid "pos: %d"
6023 #~ msgstr "pos : %d"
6025 #~ msgid "style: %d"
6026 #~ msgstr "style: %d"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6030 #~ "the -e argument)"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6033 #~ "accepter l'option -e )"
6035 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6036 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6040 #~ "new tab"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6043 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6045 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6049 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6050 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6052 #~ msgid "Invalid filename"
6053 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6055 #~ msgid "_Debug Messages"
6056 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6058 #~ msgid "Project properties"
6059 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6061 #~ msgid "Goto"
6062 #~ msgstr "Aller à"
6064 #~ msgid "Clear the filter"
6065 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6069 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6070 #~ "above).</i>"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6073 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6074 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6076 #~ msgid "Item"
6077 #~ msgstr "Élément"
6079 #~ msgid "Clear"
6080 #~ msgstr "Effacer"
6082 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6083 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6085 #~ msgid "SQL Dump file"
6086 #~ msgstr "Dump SQL"
6088 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6089 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6091 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6092 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Plugin: %s %s\n"
6096 #~ "Description: %s\n"
6097 #~ "Author(s): %s"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Plugin : %s %s\n"
6100 #~ "Description : %s\n"
6101 #~ "Auteur(s) : %s"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6105 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6106 #~ "Configuration.</i>"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6109 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6110 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6111 #~ "configuration.</i>"
6113 #~ msgid "Old"
6114 #~ msgstr "Ancien"
6116 #~ msgid "Namespace:"
6117 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6119 #~ msgid "Class name:"
6120 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6122 #~ msgid "Hide object files"
6123 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6127 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6130 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6132 #~ msgid "_Horizontally"
6133 #~ msgstr "_Horizontalement"
6135 #~ msgid "_Vertically"
6136 #~ msgstr "_Verticalement"
6138 #~ msgid "Find _Selected"
6139 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6141 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6142 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6144 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6145 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6147 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6150 #~ "les balises HTML)"
6152 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6153 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6155 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6156 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6158 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6161 #~ "de fichier :"
6163 #~ msgid "Set"
6164 #~ msgstr "Définir"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6168 #~ "commands to use the base path"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6171 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6173 #~ msgid "Fixed s_trings"
6174 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6176 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6177 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6179 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6180 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6182 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6183 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6185 #~ msgid "mode: %s"
6186 #~ msgstr "mode : %s"
6188 #~ msgid "encoding: %s %s"
6189 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6191 #~ msgid "filetype: %s"
6192 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6194 #~ msgid "scope: %s"
6195 #~ msgstr "portée : %s"
6197 #~ msgid "_HTMLToggle"
6198 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6200 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6201 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6203 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6204 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6206 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6207 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6209 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6210 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6212 #~ msgid "_View DVI File"
6213 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6215 #~ msgid "V_iew PDF File"
6216 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6218 #~ msgid "_Set Arguments"
6219 #~ msgstr "Définir les option_s"
6221 #~ msgid "Set Arguments"
6222 #~ msgstr "Définir les options"
6224 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6227 #~ "les fichiers (La)Tex."
6229 #~ msgid "DVI creation:"
6230 #~ msgstr "Création de DVI :"
6232 #~ msgid "PDF creation:"
6233 #~ msgstr "Création de PDF :"
6235 #~ msgid "DVI preview:"
6236 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6238 #~ msgid "PDF preview:"
6239 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6243 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6246 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6248 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6249 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6251 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6255 #~ msgid "Compile:"
6256 #~ msgstr "Compiler :"
6258 #~ msgid "Build:"
6259 #~ msgstr "Construire :"
6261 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6262 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6264 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6265 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6267 #~ msgid "Icon size:"
6268 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6270 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6271 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6273 #~ msgid "Hard tab width:"
6274 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6276 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6279 #~ "pour un document"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6283 #~ "requires a restart of Geany"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6286 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6288 #~ msgid "Long line marker:"
6289 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6291 #~ msgid "Long line marker color:"
6292 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6294 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6295 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6297 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6298 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6300 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6301 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6303 #~ msgid "Run (alternative command)"
6304 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6308 #~ "loaded when Geany is started."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6311 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6313 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6314 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6316 #~ msgid "Make in base path"
6317 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6321 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6324 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6325 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6327 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6328 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6330 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6331 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6332 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6333 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6335 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6338 #~ "détails)."
6340 #~ msgid "My"
6341 #~ msgstr "My"
6343 #~ msgid "Local"
6344 #~ msgstr "Local"
6346 #~ msgid "Our"
6347 #~ msgstr "Our"
6349 #~ msgid "Terminal plugin"
6350 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6354 #~ "if the VTE library could be loaded."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6357 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6359 #~ msgid "Unsplit"
6360 #~ msgstr "Annuler la division"
6362 #~ msgid "Diff file"
6363 #~ msgstr "Fichier Diff"
6365 #~ msgid "reStructuredText file"
6366 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6370 #~ "Geany."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6373 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6375 #~ msgid "Select _All"
6376 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6378 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6379 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6381 #~ msgid "Customize toolbar"
6382 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6386 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6389 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6390 #~ "détails.</i>"
6392 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6393 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6399 #~ "lignes par page"
6401 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6402 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6404 #~ msgid "Version Diff"
6405 #~ msgstr "Version Diff"
6407 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6410 #~ "version"
6412 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6413 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "%s exited with an error: \n"
6417 #~ "%s."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6420 #~ "%s."
6422 #~ msgid "No changes were made."
6423 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6425 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6426 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6428 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6429 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6431 #~ msgid "_Version Diff"
6432 #~ msgstr "_Version Diff"
6434 #~ msgid "From Current _File"
6435 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6437 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6438 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6440 #~ msgid "From Current _Directory"
6441 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6443 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6444 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6446 #~ msgid "From Current _Project"
6447 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6449 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6450 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6452 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6453 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6455 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6459 #~ msgid "Compiles the current file"
6460 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6462 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6463 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6465 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6466 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6470 #~ "arguments for execution"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6473 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6475 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6476 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6478 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6479 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6481 #~ msgid "Compile and view the current file"
6482 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6484 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6485 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6487 #~ msgid "Saves all open files"
6488 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6490 #~ msgid "Prints the current file"
6491 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6493 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6494 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6496 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6497 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6499 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6500 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6502 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6503 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6505 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6506 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6508 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6516 #~ "fichier)"
6518 #~ msgid "Change the default font"
6519 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6521 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6522 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6524 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6525 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6527 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6530 #~ "effectué."
6532 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6533 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6535 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6536 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6538 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6539 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6543 #~ "document"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6546 #~ "entier"
6548 #~ msgid "Load global tags file"
6549 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6553 #~ "extensions."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6556 #~ "templates et types de fichiers. "
6558 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6559 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6561 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6562 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6564 #~ msgid "Go to the entered line"
6565 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6567 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6568 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6570 #, fuzzy
6571 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6572 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6574 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6577 #~ "dans la barre d'outils"
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6581 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6587 #~ "d'outils"
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6591 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6597 #~ "d'outils"
6599 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6600 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6602 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6606 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6607 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6611 #~ "navigation"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6614 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6616 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6617 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6619 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6622 #~ "d'outils"
6624 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6625 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6627 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6628 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6630 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6631 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6633 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6637 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6638 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6640 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6643 #~ "la barre d'outils"
6645 #~ msgid "Show Search field"
6646 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6648 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6652 #~ msgid "Show Go to Line field"
6653 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6655 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6659 #~ msgid "Show Quit button"
6660 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6662 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6663 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6665 #~ msgid "<b>Items</b>"
6666 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6668 # on laisse debug.
6669 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6670 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6672 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6673 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6675 #~ msgid "JavaScript functions"
6676 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6678 #~ msgid "Heading (H2)"
6679 #~ msgstr "Titre (H2)"
6681 #~ msgid "Heading (H3)"
6682 #~ msgstr "Titre (H3)"
6684 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6685 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6687 #~ msgid "Terminal emulation:"
6688 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6692 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6695 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6699 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6700 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6701 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6703 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6704 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6706 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6709 #~ "intervalle de temps donnée."
6711 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6714 #~ "indentation."
6716 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6717 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6719 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6720 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6722 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6725 #~ "sur %s (%s)."
6727 #~ msgid "Insert Comments"
6728 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6730 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6731 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6733 #~ msgid "File menu"
6734 #~ msgstr "Menu Fichier"
6736 #~ msgid "Edit menu"
6737 #~ msgstr "Menu Éditer"
6739 #~ msgid "Search menu"
6740 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6742 #~ msgid "View menu"
6743 #~ msgstr "Menu Affichage"
6745 #~ msgid "Document menu"
6746 #~ msgstr "Menu Document"
6748 #~ msgid "Build menu"
6749 #~ msgstr "Menu Construire"
6751 #~ msgid "Tools menu"
6752 #~ msgstr "Menu Outils"
6754 #~ msgid "Help menu"
6755 #~ msgstr "Menu aide"
6757 #~ msgid "Focus commands"
6758 #~ msgstr "Commandes de focus"
6760 #~ msgid "Editing commands"
6761 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6763 #~ msgid "Tag commands"
6764 #~ msgstr "Commandes de tag"
6766 #~ msgid "Other commands"
6767 #~ msgstr "Autres commandes"
6769 #~ msgid "Something went really wrong."
6770 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6772 #~ msgid "_VCdiff"
6773 #~ msgstr "_VCdiff"
6775 #~ msgid "Mixins"
6776 #~ msgstr "Mixins"
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "C source file"
6780 #~ msgstr "Fichier source C#"
6782 #~ msgid "C++ source file"
6783 #~ msgstr "Fichier source C++"
6785 #~ msgid "C# source file"
6786 #~ msgstr "Fichier source C#"
6788 #~ msgid "D source file"
6789 #~ msgstr "Fichier source D"
6791 #~ msgid "Java source file"
6792 #~ msgstr "Fichier source Java"
6794 #~ msgid "Pascal source file"
6795 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6797 #~ msgid "Assembler source file"
6798 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6800 #~ msgid "FreeBasic source file"
6801 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6803 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6804 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6806 #~ msgid "(O)Caml source file"
6807 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6809 #~ msgid "Perl source file"
6810 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6812 #~ msgid "PHP source file"
6813 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6815 #~ msgid "Python source file"
6816 #~ msgstr "Fichier source Python"
6818 #~ msgid "Ruby source file"
6819 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6821 #~ msgid "Tcl source file"
6822 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6824 #~ msgid "Lua source file"
6825 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6827 #~ msgid "Ferite source file"
6828 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6830 #~ msgid "Docbook source file"
6831 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6833 #~ msgid "HTML source file"
6834 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6836 #~ msgid "LaTeX source file"
6837 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6839 #~ msgid "O-Matrix source file"
6840 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6842 #~ msgid "VHDL source file"
6843 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6845 #~ msgid "Haxe source file"
6846 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6848 #~ msgid "Open files"
6849 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Show open files list"
6853 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6857 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6858 #~ msgstr ""
6859 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6860 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6861 #~ "espaces."
6863 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6867 #~ msgid "Construct autocompletion"
6868 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6870 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6874 #, fuzzy
6875 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6876 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6878 #~ msgid "Print:"
6879 #~ msgstr "Impression :"
6881 #~ msgid "Find in files"
6882 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6884 #~ msgid "Go to line"
6885 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6887 #, fuzzy
6888 #~ msgid "Complete construct"
6889 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6891 #~ msgid "Go to tag definition"
6892 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6894 #~ msgid "Go to tag declaration"
6895 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6897 #~ msgid ""
6898 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6901 #~ "défaut."
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgid "Hide"
6905 #~ msgstr "Cacher"
6907 #~ msgid "Reload"
6908 #~ msgstr "Recharger"
6910 #, fuzzy
6911 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6912 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6916 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6918 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6919 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6921 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6922 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6924 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6925 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6927 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6928 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6930 #~ msgid "Advanced"
6931 #~ msgstr "Avancé"
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "Editing menu"
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "\n"
6937 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6939 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6940 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6942 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6943 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6945 #~ msgid "language"
6946 #~ msgstr "langue"
6948 #~ msgid "XML source file"
6949 #~ msgstr "Fichier source XML"
6951 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6952 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6956 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6957 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6960 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6961 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6962 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6964 #~ msgid "Print command:"
6965 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "\n"
6969 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "\n"
6972 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6974 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6975 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6977 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6978 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6980 #~ msgid "Function"
6981 #~ msgstr "Fonction"
6983 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6986 #~ "entrée"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6990 #~ "proceed?"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6993 #~ "continuer ?"
6995 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6996 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7003 #~ msgid "(Unsaved)"
7004 #~ msgstr "(Non enregistré)"