1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>\n"
13 "Language-Team: Slovak\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
48 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Vložiť _záznam zmeny"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Vložiť _hlavičku"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgstr "Vložiť _dátum"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Otvoriť _vybrané súbory"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
106 msgstr "Nájsť _použitie"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Prejsť na de_finíciu"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
121 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 #: ../data/geany.glade.h:24
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Aktuálne znaky"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgstr "Zodpovedajúce zátvorky"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
149 #: ../data/geany.glade.h:28
153 #: ../data/geany.glade.h:29
157 #: ../data/geany.glade.h:30
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je "
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Zapnutie</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Cesta pre zapnutie:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 "Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Súbory projektu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
241 "Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. "
242 "Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte "
243 "prázdne pre vypnutie."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgstr "<b>Cesty</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
283 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené "
284 "v okne stavových správ."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
296 "Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre "
297 "hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na "
298 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie "
312 "súborov, alebo bude použitý dialóg GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Rôzne</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 "Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, "
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Vyhľadávanie</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom "
377 "priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. "
378 "Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekty</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Prepnúť zoznam symbolov"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Prepnúť zoznam súborov"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgstr "Zobraziť bočný panel"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "<b>Okno správ</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgstr "Zoznam symbolov:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Nastaví písmo editoru"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgstr "<b>Písma</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna"
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Zobraziť záložky editoru"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 "Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie "
482 "zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Vedľa aktuálnej"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgstr "Bočný panel:"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Pozícia záložiek</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Záložky editoru"
535 #: ../data/geany.glade.h:110
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
539 #: ../data/geany.glade.h:111
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu"
543 #: ../data/geany.glade.h:112
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Upraviť panel nástrojov"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "_Systémové predvoľby"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "_Obrázky a text"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgstr "Iba _obrázky"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "_Prednastavené systémom"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Veľmi malé ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgstr "_Veľké ikony"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgstr "Panel nástrojov"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Zalamovanie riadkov"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
609 "Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
610 "zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by "
611 "byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
625 "Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky "
626 "presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na "
627 "začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie "
628 "ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Zakázať Drag n Drop"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgstr "Skrývanie kódu"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu"
648 #: ../data/geany.glade.h:134
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
653 "Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas "
654 "klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia."
656 #: ../data/geany.glade.h:135
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
660 #: ../data/geany.glade.h:136
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
665 "Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých "
666 "kompilátor našiel chybu"
668 #: ../data/geany.glade.h:137
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery"
672 #: ../data/geany.glade.h:138
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku"
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "Line breaking column:"
678 msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgid "Comment toggle marker:"
682 msgstr "Prepnúť značku komentára:"
684 #: ../data/geany.glade.h:141
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
689 "Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore "
690 "je použitý na označenie komentáru ako prepnutý."
692 #: ../data/geany.glade.h:142
693 msgid "<b>Features</b>"
694 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
696 #: ../data/geany.glade.h:143
700 #: ../data/geany.glade.h:144
702 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
703 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
706 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>"
708 #: ../data/geany.glade.h:145
712 #: ../data/geany.glade.h:146
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Šírka odsadenia v znakoch"
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Mód automatického odsadzovania:"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Zistiť typ zo súboru"
724 #: ../data/geany.glade.h:149
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "_Tabulátory a medzery"
734 #: ../data/geany.glade.h:151
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
738 "Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť "
741 #: ../data/geany.glade.h:152
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Use spaces when inserting indentation"
747 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid "Use one tab per indent"
755 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
757 #: ../data/geany.glade.h:156
758 msgid "Detect width from file"
759 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
761 #: ../data/geany.glade.h:157
763 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Tab key indents"
773 msgstr "Odsadenie tabulátorom"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
777 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
779 "Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:162
789 #: ../data/geany.glade.h:163
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Dokončovanie"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
798 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
799 "zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy"
801 #: ../data/geany.glade.h:165
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov"
805 #: ../data/geany.glade.h:166
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:167
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch"
813 #: ../data/geany.glade.h:168
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
818 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a "
819 "Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
830 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
831 "globálnych premenných, ...)"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:"
849 #: ../data/geany.glade.h:175
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania"
853 #: ../data/geany.glade.h:176
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
858 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
859 "doplňovania symbolov"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
862 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
863 msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania"
865 #: ../data/geany.glade.h:178
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie"
869 #: ../data/geany.glade.h:179
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
873 #: ../data/geany.glade.h:180
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 "Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami "
880 "zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri "
881 "veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie."
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "<b>Completions</b>"
885 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Parenthesis ( )"
889 msgstr "Zátvorky ( )"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
893 msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "Zložené zátvorky { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Single quotes ' '"
913 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Double quotes \" \""
921 msgstr "Úvodzovky \" \""
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
929 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
933 msgstr "Dokončovanie"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Invert syntax highlighting colors"
937 msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
941 msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie"
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
950 "Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie"
952 #: ../data/geany.glade.h:198
953 msgid "Show white space"
954 msgstr "Zobraziť biele znaky"
956 #: ../data/geany.glade.h:199
957 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
958 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
960 #: ../data/geany.glade.h:200
961 msgid "Show line endings"
962 msgstr "Zobraziť znaky konca riadku"
964 #: ../data/geany.glade.h:201
965 msgid "Shows the line ending character"
966 msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku"
968 #: ../data/geany.glade.h:202
969 msgid "Show line numbers"
970 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
972 #: ../data/geany.glade.h:203
973 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
974 msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov"
976 #: ../data/geany.glade.h:204
977 msgid "Show markers margin"
978 msgstr "Zobraziť značky"
980 #: ../data/geany.glade.h:205
982 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
985 "Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je "
986 "určený pre nastavovanie značiek"
988 #: ../data/geany.glade.h:206
989 msgid "Stop scrolling at last line"
990 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku"
992 #: ../data/geany.glade.h:207
993 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
994 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu"
996 #: ../data/geany.glade.h:208
997 msgid "<b>Display</b>"
998 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1009 msgid "Sets the color of the long line marker"
1010 msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku"
1012 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1013 msgid "Color Chooser"
1014 msgstr "Výber farieb"
1016 #: ../data/geany.glade.h:213
1018 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1019 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1020 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1022 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť "
1023 "dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí."
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1031 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1034 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1043 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1044 "proportional fonts)"
1047 #: ../data/geany.glade.h:218
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid "<b>Long line marker</b>"
1053 msgstr "<b>Značenie dlhého riadku</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1060 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1064 msgid "Only for rectangular selections"
1065 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1067 #: ../data/geany.glade.h:223
1069 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1072 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní "
1073 "obdĺžnikového výberu"
1075 #: ../data/geany.glade.h:224
1079 #: ../data/geany.glade.h:225
1080 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1081 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1083 #: ../data/geany.glade.h:226
1084 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1085 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:227
1091 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "Open new documents from the command-line"
1097 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1101 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 "Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ "
1106 #: ../data/geany.glade.h:231
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Predvolený znak konca riadku"
1110 #: ../data/geany.glade.h:232
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:233
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:234
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory"
1122 #: ../data/geany.glade.h:235
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov"
1126 #: ../data/geany.glade.h:236
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1132 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-"
1133 "Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je "
1136 #: ../data/geany.glade.h:237
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)"
1140 #: ../data/geany.glade.h:238
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním"
1144 #: ../data/geany.glade.h:239
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:240
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1165 "Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím "
1166 "zaistí jednotnosť týchto znakov"
1168 #: ../data/geany.glade.h:244
1169 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1170 msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku"
1172 #: ../data/geany.glade.h:245
1173 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1174 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1176 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1177 msgid "Replace tabs with space"
1178 msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami"
1180 #: ../data/geany.glade.h:247
1181 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1182 msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami"
1184 #: ../data/geany.glade.h:248
1185 msgid "<b>Saving files</b>"
1186 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:249
1189 msgid "Recent files list length:"
1190 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov"
1192 #: ../data/geany.glade.h:250
1193 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov"
1196 #: ../data/geany.glade.h:251
1197 msgid "Disk check timeout:"
1198 msgstr "Časový limit pre overenie disku:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:252
1202 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1203 "disables checking."
1205 "Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula "
1208 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1213 #: ../data/geany.glade.h:254
1217 #: ../data/geany.glade.h:255
1219 msgstr "Prehliadač:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1227 "Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného "
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1232 msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču"
1234 #: ../data/geany.glade.h:259
1238 #: ../data/geany.glade.h:260
1239 msgid "<b>Tool paths</b>"
1240 msgstr "<b>Cesty nástrojov</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:261
1243 msgid "Context action:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:263
1249 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1250 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "e-mailová adresa vývojára"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "Iniciály mena vývojára"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "Počiatočná verzia:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "Číslo verzie, v novom súbore"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "Názov spoločnosti"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "E-Mailová adresa:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "Meno vývojára"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "Dátum a čas:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 "Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1320 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1328 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1336 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>Dáta šablóny</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1355 #: ../src/prefs.c:1613
1357 msgstr "Klávesové skratky"
1359 #: ../data/geany.glade.h:287
1363 #: ../data/geany.glade.h:289
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:290
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1372 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "Tlačit čísla strán"
1384 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky."
1389 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "Tlačiť hlavičku"
1393 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 "Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz "
1399 "nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky."
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "Použiť názov súboru pri tlači"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "Formát dátumu:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1419 "Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej "
1420 "stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou "
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>Tlač</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "Farba popredia:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "Farba pozadia:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Background image:"
1457 msgstr "Obrázok pozadia:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Scrollback lines:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1468 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály"
1471 #: ../data/geany.glade.h:313
1472 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu"
1475 #: ../data/geany.glade.h:314
1476 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1477 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu"
1479 #: ../data/geany.glade.h:315
1481 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1484 "Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom "
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1489 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1492 "Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1496 msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Scroll on output"
1504 msgstr "Skrolovať pri výstupe"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 msgid "Cursor blinks"
1512 msgstr "Kurzor bliká"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1516 msgstr "Kurzor myši bliká"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky"
1527 #: ../data/geany.glade.h:325
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:326
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1537 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené "
1538 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight "
1539 "Commander vo virtuálnom terminály."
1541 #: ../data/geany.glade.h:327
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:328
1547 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1550 #: ../data/geany.glade.h:329
1551 msgid "Execute programs in the VTE"
1552 msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli"
1554 #: ../data/geany.glade.h:330
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 "Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1560 "Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1562 #: ../data/geany.glade.h:331
1563 msgid "Don't use run script"
1564 msgstr "Nepoužívať spúštací skript"
1566 #: ../data/geany.glade.h:332
1568 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1569 "status of the executed program"
1571 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1572 "ukončenia programu"
1574 #: ../data/geany.glade.h:333
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>Terminál</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1582 #: ../data/geany.glade.h:335
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 "<i>Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1595 #: ../data/geany.glade.h:339
1599 #: ../data/geany.glade.h:340
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:341
1605 msgstr "_Otvoriť ..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:342
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_Nedávne súbory"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1613 msgstr "_Uložiť ako ..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1617 msgstr "Uložiť _všetky"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1620 #: ../src/sidebar.c:718
1624 #: ../data/geany.glade.h:346
1626 msgstr "_Obnoviť ako"
1628 #: ../data/geany.glade.h:347
1630 msgstr "Nastavenia _strany"
1632 #: ../data/geany.glade.h:348
1634 msgstr "_Tlačiť ..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty"
1640 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1642 msgstr "Zavrieť _všetky"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1648 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_Vystrihnúť riadky"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "_Kopírovať riadky"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "Vyma_zať riadky"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "_Duplikovať riadky"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "Označiť aktuálne _riadky"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "Označiť aktuálny _odsek"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "Presunúť riadky _vyššie"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "Presunúť riadky _nižšie"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "Odoslať výber na _terminál"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "P_reformátovať riadky/odsek"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1690 msgid "T_oggle Case of Selection"
1691 msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere"
1693 #: ../data/geany.glade.h:363
1694 msgid "_Comment Line(s)"
1695 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364
1698 msgid "U_ncomment Line(s)"
1699 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365
1702 msgid "_Toggle Line Commentation"
1703 msgstr "_Prepnúť komentár na riadku"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366
1706 msgid "_Increase Indent"
1707 msgstr "Zvýš_iť odsadenie"
1709 #: ../data/geany.glade.h:367
1710 msgid "_Decrease Indent"
1711 msgstr "Zníži o_dsadenie"
1713 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1714 msgid "S_mart Line Indent"
1715 msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov"
1717 #: ../data/geany.glade.h:369
1718 msgid "_Send Selection to"
1719 msgstr "Odoslať výber _do"
1721 #: ../data/geany.glade.h:370
1722 msgid "I_nsert Comments"
1723 msgstr "Vložiť _komentár"
1725 #: ../data/geany.glade.h:371
1726 msgid "Preference_s"
1727 msgstr "_Nastavenia"
1729 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1730 msgid "P_lugin Preferences"
1731 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1733 #: ../data/geany.glade.h:373
1737 #: ../data/geany.glade.h:374
1739 msgstr "Nájsť _nasledujúce"
1741 #: ../data/geany.glade.h:375
1742 msgid "Find _Previous"
1743 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1745 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1746 msgid "Find in F_iles..."
1747 msgstr "Nájsť v _súboroch"
1749 #: ../data/geany.glade.h:377
1751 msgstr "_Nahradiť ..."
1753 #: ../data/geany.glade.h:378
1754 msgid "Next Me_ssage"
1755 msgstr "_Nasledujúca správa"
1757 #: ../data/geany.glade.h:379
1758 msgid "Pr_evious Message"
1759 msgstr "_Predchádzajúca správa"
1761 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1762 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1763 msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku"
1765 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1766 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1767 msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku"
1769 #: ../data/geany.glade.h:382
1770 msgid "_Go to Line..."
1771 msgstr "Presunúť na _riadok ..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1774 msgid "Find Next _Selection"
1775 msgstr "Nájsť _nasledujúci výber"
1777 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1778 msgid "Find Pre_vious Selection"
1779 msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber"
1781 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1783 msgstr "Označiť _všetky"
1785 #: ../data/geany.glade.h:386
1786 msgid "Go to T_ag Declaration"
1787 msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
1789 #: ../data/geany.glade.h:387
1791 msgstr "Zobraze_nie"
1793 #: ../data/geany.glade.h:388
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "Zmeniť _písmo ..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:389
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:390
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "Zobraziť _značky"
1805 #: ../data/geany.glade.h:391
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1809 #: ../data/geany.glade.h:392
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1813 #: ../data/geany.glade.h:393
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "Zobraziť znak _konca riadku"
1817 #: ../data/geany.glade.h:394
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1819 msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie"
1821 #: ../data/geany.glade.h:395
1823 msgstr "_Celá obrazovka"
1825 #: ../data/geany.glade.h:396
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov"
1829 #: ../data/geany.glade.h:397
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1833 #: ../data/geany.glade.h:398
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
1837 #: ../data/geany.glade.h:399
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "Zobraziť _bočný panel"
1841 #: ../data/geany.glade.h:400
1845 #: ../data/geany.glade.h:401
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1849 #: ../data/geany.glade.h:402
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "Zalamovanie _riadkov"
1853 #: ../data/geany.glade.h:403
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1857 #: ../data/geany.glade.h:404
1858 msgid "In_dent Type"
1859 msgstr "_Typ odsadenia"
1861 #: ../data/geany.glade.h:405
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "Zistiť z _obsahu"
1865 #: ../data/geany.glade.h:406
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "_Tabulátory a medzery"
1869 #: ../data/geany.glade.h:407
1870 msgid "Indent Widt_h"
1871 msgstr "_Šírka odsadenia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:408
1877 #: ../data/geany.glade.h:409
1881 #: ../data/geany.glade.h:410
1885 #: ../data/geany.glade.h:411
1889 #: ../data/geany.glade.h:412
1893 #: ../data/geany.glade.h:413
1897 #: ../data/geany.glade.h:414
1901 #: ../data/geany.glade.h:415
1905 #: ../data/geany.glade.h:416
1907 msgstr "Iba na _čítanie"
1909 #: ../data/geany.glade.h:417
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "Zapísať _unicode BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:418
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "Nastaviť _typ súboru"
1917 #: ../data/geany.glade.h:419
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1921 #: ../data/geany.glade.h:420
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "Nastaviť konce _riadkov"
1925 #: ../data/geany.glade.h:421
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:422
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:423
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1943 #: ../data/geany.glade.h:425
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku"
1947 #: ../data/geany.glade.h:426
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1951 #: ../data/geany.glade.h:427
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi"
1955 #: ../data/geany.glade.h:428
1957 msgstr "_Zbaliť všetky"
1959 #: ../data/geany.glade.h:429
1961 msgstr "_Rozbaliť všetky"
1963 #: ../data/geany.glade.h:430
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "Odstrániť _značky"
1967 #: ../data/geany.glade.h:431
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "Odstrániť _indikátory chýb"
1971 #: ../data/geany.glade.h:432
1975 #: ../data/geany.glade.h:433
1979 #: ../data/geany.glade.h:434
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "_Nedávne projekty"
1983 #: ../data/geany.glade.h:435
1987 #: ../data/geany.glade.h:436
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty"
1991 #: ../data/geany.glade.h:437
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "Použiť predvolené _odsadenie"
1996 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2000 #: ../data/geany.glade.h:439
2004 #: ../data/geany.glade.h:440
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2008 #: ../data/geany.glade.h:441
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "_Konfiguračné súbory"
2012 #: ../data/geany.glade.h:442
2013 msgid "_Color Chooser"
2014 msgstr "_Výber farieb"
2016 #: ../data/geany.glade.h:443
2018 msgstr "Počet _slov"
2020 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 msgid "Load Ta_gs..."
2022 msgstr "Načítať _tagy"
2024 #: ../data/geany.glade.h:445
2028 #: ../data/geany.glade.h:446
2029 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2030 msgstr "_Klávesové skratky"
2032 #: ../data/geany.glade.h:447
2033 msgid "Debug _Messages"
2034 msgstr "_Ladiace správy"
2036 #: ../data/geany.glade.h:448
2038 msgstr "_Webová stránka"
2040 #: ../data/geany.glade.h:449
2044 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 msgid "Report a _Bug..."
2046 msgstr "Nahlásiť _chybu"
2048 #: ../data/geany.glade.h:451
2050 msgstr "_Darovať ..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2056 #: ../data/geany.glade.h:453
2060 #: ../data/geany.glade.h:454
2064 #: ../data/geany.glade.h:455
2068 #: ../data/geany.glade.h:456
2072 #: ../data/geany.glade.h:457
2076 #: ../data/geany.glade.h:458
2077 msgid "Project Properties"
2078 msgstr "Vlastnosti projektu"
2080 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2082 msgstr "Názov súboru:"
2084 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2085 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2089 #: ../data/geany.glade.h:461
2090 msgid "Description:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2095 msgstr "Koreňový adresár"
2097 #: ../data/geany.glade.h:463
2098 msgid "File patterns:"
2099 msgstr "Vzorec súboru"
2101 #: ../data/geany.glade.h:464
2103 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2106 "Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu "
2107 "vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2111 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2112 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2115 "Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2116 "alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k "
2119 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2123 #: ../data/geany.glade.h:467
2125 msgstr "Zobrazenie:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:468
2131 #: ../data/geany.glade.h:469
2132 msgid "Use global settings"
2133 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2135 #: ../data/geany.glade.h:470
2139 #: ../data/geany.glade.h:471
2141 msgstr "Umiestnenie:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:472
2145 msgstr "Iba na čítanie"
2147 #: ../data/geany.glade.h:473
2151 #: ../data/geany.glade.h:474
2155 #: ../data/geany.glade.h:475
2159 #: ../data/geany.glade.h:476
2163 #: ../data/geany.glade.h:477
2164 msgid "(only inside Geany)"
2165 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:478
2168 msgid "Permissions:"
2169 msgstr "Oprávnenia:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:479
2175 #: ../data/geany.glade.h:480
2179 #: ../data/geany.glade.h:481
2183 #: ../data/geany.glade.h:482
2187 #: ../data/geany.glade.h:483
2191 #: ../data/geany.glade.h:484
2195 #: ../src/about.c:48
2198 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2199 "Colomban Wendling\n"
2204 "All rights reserved."
2206 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2212 "All rights reserved."
2214 #: ../src/about.c:168
2218 #: ../src/about.c:212
2219 msgid "A fast and lightweight IDE"
2220 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
2222 #: ../src/about.c:234
2224 msgid "(built on or after %s)"
2225 msgstr " (zostavené %s)"
2227 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2228 #: ../src/about.c:266
2232 #: ../src/about.c:282
2236 #: ../src/about.c:289
2240 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2244 #: ../src/about.c:321
2245 msgid "translation maintainer"
2246 msgstr "správca prekladov"
2248 #: ../src/about.c:330
2250 msgstr "Prekladatelia"
2252 #: ../src/about.c:350
2253 msgid "Previous Translators"
2254 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2256 #: ../src/about.c:371
2257 msgid "Contributors"
2258 msgstr "Prispievatelia"
2260 #: ../src/about.c:381
2263 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2265 "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):"
2267 #: ../src/about.c:407
2271 #: ../src/about.c:424
2275 #: ../src/about.c:433
2277 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2278 "gpl-2.0.txt to view it online."
2280 "Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/"
2281 "licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu."
2284 #: ../src/build.c:714
2286 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2287 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt"
2289 #: ../src/build.c:746
2290 msgid "Process failed, no working directory"
2291 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
2293 #: ../src/build.c:759
2295 msgid "%s (in directory: %s)"
2296 msgstr "%s (v priečinku: %s)"
2298 #: ../src/build.c:780
2300 msgid "Process failed (%s)"
2301 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2303 #: ../src/build.c:813
2305 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2306 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\""
2308 #: ../src/build.c:838
2310 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2312 "Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)"
2314 #: ../src/build.c:880
2316 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2317 "or Enter to clear it)."
2320 #: ../src/build.c:912
2323 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2326 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
2329 #: ../src/build.c:1020
2330 msgid "Compilation failed."
2331 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2333 #: ../src/build.c:1034
2334 msgid "Compilation finished successfully."
2335 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2337 #: ../src/build.c:1202
2339 msgstr "Vlastný text"
2341 #: ../src/build.c:1203
2342 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2344 "Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2347 #: ../src/build.c:1281
2349 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2351 #: ../src/build.c:1283
2352 msgid "_Previous Error"
2353 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2356 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2357 msgid "_Set Build Commands"
2358 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2360 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2361 msgid "Build the current file"
2362 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2364 #: ../src/build.c:1590
2365 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2366 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa"
2368 #: ../src/build.c:1592
2369 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2370 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa"
2372 #: ../src/build.c:1594
2373 msgid "Compile the current file with Make"
2374 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2376 #: ../src/build.c:1613
2378 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2379 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2381 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2382 msgid "No more build errors."
2383 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2385 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2386 msgid "Set menu item label"
2387 msgstr "Nastaviť legendu položky v menu"
2389 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2393 #. command column, holding status and command display
2394 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2398 #: ../src/build.c:1781
2399 msgid "Working directory"
2400 msgstr "Pracovný adresár"
2402 #: ../src/build.c:1782
2406 #: ../src/build.c:1833
2407 msgid "Click to set menu item label"
2408 msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu"
2410 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2415 #: ../src/build.c:1919
2417 msgstr "Žiadny typ súboru"
2419 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2420 msgid "Error regular expression:"
2421 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2423 #: ../src/build.c:1956
2424 msgid "Independent commands"
2425 msgstr "Nezávislé príkazy"
2427 #: ../src/build.c:1988
2428 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2429 msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu."
2431 #: ../src/build.c:1997
2432 msgid "Execute commands"
2433 msgstr "Vykonať príkazy"
2435 #: ../src/build.c:2009
2438 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2439 "manual for details."
2441 "%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre "
2444 #: ../src/build.c:2167
2445 msgid "Set Build Commands"
2446 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2448 #: ../src/build.c:2382
2452 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2456 #. build the code with make custom
2457 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2458 msgid "Make Custom _Target..."
2459 msgstr "Make Custom _Target"
2461 #. build the code with make object
2462 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2463 msgid "Make _Object"
2464 msgstr "Make _Object"
2466 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2470 #. build the code with make all
2471 #: ../src/build.c:2678
2475 #: ../src/callbacks.c:146
2477 msgid "%d file saved."
2478 msgid_plural "%d files saved."
2479 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2480 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2481 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2483 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2485 msgstr "Presunúť na riadok"
2487 #: ../src/callbacks.c:896
2488 msgid "Enter the line you want to go to:"
2489 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:"
2491 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2493 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2495 "Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie."
2497 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2498 msgid "No more message items."
2499 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2501 #: ../src/callbacks.c:1424
2503 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2504 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)"
2506 #: ../src/callbacks.c:1473
2507 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2510 #: ../src/callbacks.c:1478
2512 msgid "Check the path setting in Preferences."
2514 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
2517 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2518 #: ../src/callbacks.c:1491
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
2523 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2524 #: ../src/document.c:2381
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2527 msgstr "\"%s\" nebol nájdený."
2530 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2531 msgid "Detect from file"
2532 msgstr "Zistiť zo súboru"
2534 #: ../src/dialogs.c:225
2536 msgid "Programming Languages"
2537 msgstr "_Programovacie jazyky"
2539 #: ../src/dialogs.c:227
2541 msgid "Scripting Languages"
2542 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
2544 #: ../src/dialogs.c:229
2546 msgid "Markup Languages"
2547 msgstr "_Značkovanie jazyky"
2549 #: ../src/dialogs.c:307
2550 msgid "_More Options"
2551 msgstr "_Viac možností"
2553 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2554 #: ../src/dialogs.c:314
2555 msgid "Show _hidden files"
2556 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2558 #: ../src/dialogs.c:325
2559 msgid "Set encoding:"
2560 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2562 #: ../src/dialogs.c:334
2564 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2565 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2566 "correctly by Geany.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2571 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2573 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2576 #. line 2 with filetype combo
2577 #: ../src/dialogs.c:341
2578 msgid "Set filetype:"
2579 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2581 #: ../src/dialogs.c:350
2583 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2584 "filename extension.\n"
2585 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2588 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2589 "automaticky zistiť na základe koncovky.\n"
2590 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2593 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2595 msgstr "Otvoriť Súbor"
2597 #: ../src/dialogs.c:380
2599 msgctxt "Open dialog action"
2601 msgstr "Zobraze_nie"
2603 #: ../src/dialogs.c:382
2605 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2606 "all files will be opened read-only."
2608 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2609 "otvorené iba na čítanie."
2611 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2615 #: ../src/dialogs.c:535
2616 msgid "Filename already exists!"
2617 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2619 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2621 msgstr "Uložiť súbor"
2623 #: ../src/dialogs.c:573
2625 msgstr "_Premenovať"
2627 #: ../src/dialogs.c:574
2628 msgid "Save the file and rename it"
2629 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2631 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2635 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2636 #: ../src/win32.c:736
2640 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2644 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2648 #: ../src/dialogs.c:782
2652 #: ../src/dialogs.c:811
2654 msgid "The file '%s' is not saved."
2655 msgstr "Súbor '%s' nebol uložený."
2657 #: ../src/dialogs.c:812
2658 msgid "Do you want to save it before closing?"
2659 msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?"
2661 #: ../src/dialogs.c:890
2663 msgstr "Vybrať písmo"
2665 #: ../src/dialogs.c:1184
2667 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2670 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového "
2673 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2674 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2675 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2679 #: ../src/dialogs.c:1218
2681 msgid "%s Properties"
2682 msgstr "Vlastnosti %s"
2684 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2688 #: ../src/dialogs.c:1250
2689 msgid "(without BOM)"
2692 #: ../src/document.c:744
2694 msgid "File %s closed."
2695 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2697 #: ../src/document.c:900
2699 msgid "New file \"%s\" opened."
2700 msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený."
2702 #: ../src/document.c:974
2704 msgid "Could not open file %s (%s)"
2705 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2707 #: ../src/document.c:1023
2709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2710 msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s."
2712 #: ../src/document.c:1029
2715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2718 "Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2721 #: ../src/document.c:1039
2724 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2725 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2726 "cause data loss.\n"
2727 "The file was set to read-only."
2729 "Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2730 "pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n"
2731 "Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol "
2732 "otvorený len na čítanie"
2734 #: ../src/document.c:1251
2738 #: ../src/document.c:1254
2742 #: ../src/document.c:1257
2743 msgid "Tabs and Spaces"
2744 msgstr "Tabulátory a medzery"
2746 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2747 #. * and Spaces), the second one is the filename
2748 #: ../src/document.c:1262
2750 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2751 msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s."
2753 #: ../src/document.c:1273
2755 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2756 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2758 #: ../src/document.c:1497
2760 msgid "File %s reloaded."
2761 msgstr "Súbor %s bol obnovený."
2763 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2764 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2765 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2766 #: ../src/document.c:1505
2768 msgid "File %s opened(%d%s)."
2769 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2771 #: ../src/document.c:1507
2773 msgstr ", iba na čítanie"
2775 #: ../src/document.c:1627
2776 msgid "Discard history"
2779 #: ../src/document.c:1628
2781 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2782 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2783 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2787 #: ../src/document.c:1632
2789 msgid "The file has been reloaded."
2790 msgstr "Súbor %s bol obnovený."
2792 #: ../src/document.c:1662
2793 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2794 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2796 #: ../src/document.c:1663
2798 msgid "Undo history will be lost."
2799 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2801 #: ../src/document.c:1664
2803 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2804 msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?"
2806 #: ../src/document.c:1770
2807 msgid "Error renaming file."
2808 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2810 #: ../src/document.c:1891
2813 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2816 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva "
2819 #: ../src/document.c:1912
2822 "Error message: %s\n"
2823 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2825 "Chybová správa: %s\n"
2826 "Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2828 #: ../src/document.c:1916
2830 msgid "Error message: %s."
2831 msgstr "Chybová správa: %s."
2833 #: ../src/document.c:1976
2835 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2836 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2838 #: ../src/document.c:1994
2840 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2841 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s"
2843 #: ../src/document.c:2008
2845 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2846 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s"
2848 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2853 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2855 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2856 msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený."
2858 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2859 msgid "Try to resave the file?"
2860 msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?"
2862 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2865 msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!"
2867 #: ../src/document.c:2132
2869 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 #: ../src/document.c:2200
2874 msgid "Error saving file (%s)."
2875 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2877 #: ../src/document.c:2205
2882 "The file on disk may now be truncated!"
2886 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2888 #: ../src/document.c:2207
2889 msgid "Error saving file."
2890 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2892 #: ../src/document.c:2231
2894 msgid "File %s saved."
2895 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2897 #: ../src/document.c:2381
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "Vyhľadať znovu?"
2901 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2902 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"."
2907 #: ../src/document.c:2476
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\""
2912 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\""
2913 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\""
2915 #: ../src/document.c:3591
2916 msgid "Do you want to reload it?"
2917 msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?"
2919 #: ../src/editor.c:4388
2920 msgid "Enter Tab Width"
2921 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2923 #: ../src/editor.c:4389
2924 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2925 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2927 #: ../src/editor.c:4587
2929 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2930 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2932 #: ../src/encodings.c:71
2936 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2940 #: ../src/encodings.c:74
2944 #: ../src/encodings.c:75
2945 msgid "South European"
2946 msgstr "Južná Európa"
2948 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2949 #: ../src/encodings.c:79
2953 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2957 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2958 msgid "Central European"
2959 msgstr "Stredná Európa"
2961 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2962 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2963 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2967 #: ../src/encodings.c:93
2968 msgid "Cyrillic/Russian"
2969 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2971 #: ../src/encodings.c:94
2972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2973 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2975 #: ../src/encodings.c:95
2979 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2983 #. not available at all, ?
2984 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2988 #: ../src/encodings.c:104
2989 msgid "Hebrew Visual"
2990 msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)"
2992 #: ../src/encodings.c:106
2996 #: ../src/encodings.c:107
3000 #: ../src/encodings.c:108
3004 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3008 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3010 msgstr "Vietnamčina"
3012 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3013 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3014 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3020 #: ../src/encodings.c:129
3021 msgid "Chinese Simplified"
3022 msgstr "Čínština (Zjednodušená)"
3024 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3025 msgid "Chinese Traditional"
3026 msgstr "Čínština (Tradičná)"
3028 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3029 #: ../src/encodings.c:136
3033 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3034 #: ../src/encodings.c:140
3038 #: ../src/encodings.c:142
3039 msgid "Without encoding"
3040 msgstr "Bez kódovania"
3042 #: ../src/encodings.c:434
3043 msgid "_West European"
3044 msgstr "_Západná Európa"
3046 #: ../src/encodings.c:440
3047 msgid "_East European"
3048 msgstr "_Východná Európa"
3050 #: ../src/encodings.c:446
3052 msgstr "_Východná Ázia"
3054 #: ../src/encodings.c:452
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "_JZ & JV Ázia"
3058 #: ../src/encodings.c:458
3059 msgid "_Middle Eastern"
3060 msgstr "_Blízsky Východ"
3062 #: ../src/encodings.c:464
3066 #: ../src/encodings.c:555
3067 msgid "West European"
3068 msgstr "Západná Európa"
3070 #: ../src/encodings.c:557
3071 msgid "East European"
3072 msgstr "Východná Európa"
3074 #: ../src/encodings.c:559
3076 msgstr "Východná Ázia"
3078 #: ../src/encodings.c:561
3079 msgid "SE & SW Asian"
3080 msgstr "JV a JZ Ázia"
3082 #: ../src/encodings.c:563
3083 msgid "Middle Eastern"
3084 msgstr "Blízky Východ"
3086 #: ../src/filetypes.c:94
3088 msgid "%s source file"
3089 msgstr "%s zdrojový súbor"
3091 #: ../src/filetypes.c:95
3096 #: ../src/filetypes.c:96
3101 #: ../src/filetypes.c:97
3104 msgstr "%s dokument"
3106 #: ../src/filetypes.c:162
3110 #: ../src/filetypes.c:163
3114 #: ../src/filetypes.c:167
3115 msgid "Cascading Stylesheet"
3116 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3118 #: ../src/filetypes.c:176
3120 msgstr "Konfigurácia"
3122 #: ../src/filetypes.c:177
3123 msgid "Gettext translation"
3124 msgstr "Preklad Gettext"
3126 #: ../src/filetypes.c:436
3127 msgid "_Programming Languages"
3128 msgstr "_Programovacie jazyky"
3130 #: ../src/filetypes.c:437
3131 msgid "_Scripting Languages"
3132 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3134 #: ../src/filetypes.c:438
3135 msgid "_Markup Languages"
3136 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3138 #: ../src/filetypes.c:439
3139 msgid "M_iscellaneous"
3142 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3144 msgstr "Všetky zdroje"
3146 #. create meta file filter "All files"
3147 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3148 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3150 msgstr "Všetky súbory"
3152 #: ../src/filetypes.c:1274
3154 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3155 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3157 #: ../src/geany.h:49
3161 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3162 #: ../src/templates.c:234
3164 msgid "Could not find file '%s'."
3165 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'."
3167 #: ../src/highlighting.c:1296
3171 #: ../src/highlighting.c:1337
3172 msgid "The current filetype overrides the default style."
3173 msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl."
3175 #: ../src/highlighting.c:1338
3176 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3177 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3179 #: ../src/highlighting.c:1363
3180 msgid "Color Schemes"
3181 msgstr "Farebné schémy"
3183 #. visual group order
3184 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3188 #: ../src/keybindings.c:308
3192 #: ../src/keybindings.c:309
3196 #: ../src/keybindings.c:310
3200 #: ../src/keybindings.c:311
3204 #: ../src/keybindings.c:312
3208 #: ../src/keybindings.c:313
3212 #: ../src/keybindings.c:314
3216 #: ../src/keybindings.c:315
3220 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3224 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3225 #: ../src/ui_utils.c:2191
3229 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3233 #: ../src/keybindings.c:321
3237 #: ../src/keybindings.c:322
3238 msgid "Notebook tab"
3239 msgstr "Záložka editoru"
3241 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3245 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3249 #: ../src/keybindings.c:336
3250 msgid "Open selected file"
3251 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3253 #: ../src/keybindings.c:338
3257 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3261 #: ../src/keybindings.c:342
3263 msgstr "Uložiť všetky"
3265 #: ../src/keybindings.c:345
3269 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3273 #: ../src/keybindings.c:349
3275 msgstr "Zavrieť všetky"
3277 #: ../src/keybindings.c:352
3279 msgstr "Obnoviť súbor"
3281 #: ../src/keybindings.c:354
3282 msgid "Re-open last closed tab"
3283 msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor"
3285 #: ../src/keybindings.c:356
3289 #: ../src/keybindings.c:373
3293 #: ../src/keybindings.c:375
3297 #: ../src/keybindings.c:384
3298 msgid "Delete to line end"
3299 msgstr "Vymazať po koniec riadku"
3301 #: ../src/keybindings.c:387
3302 msgid "_Transpose Current Line"
3303 msgstr "_Transponovať aktuálny riadok"
3305 #: ../src/keybindings.c:389
3306 msgid "Scroll to current line"
3307 msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok"
3309 #: ../src/keybindings.c:391
3310 msgid "Scroll up the view by one line"
3311 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3313 #: ../src/keybindings.c:393
3314 msgid "Scroll down the view by one line"
3315 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3317 #: ../src/keybindings.c:395
3318 msgid "Complete snippet"
3319 msgstr "Dokončiť útržok"
3321 #: ../src/keybindings.c:397
3322 msgid "Move cursor in snippet"
3323 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3325 #: ../src/keybindings.c:399
3326 msgid "Suppress snippet completion"
3327 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3329 #: ../src/keybindings.c:401
3330 msgid "Context Action"
3333 #: ../src/keybindings.c:403
3334 msgid "Complete word"
3335 msgstr "Dokončiť slovo"
3337 #: ../src/keybindings.c:405
3338 msgid "Show calltip"
3341 #: ../src/keybindings.c:407
3342 msgid "Word part completion"
3343 msgstr "Dokončovanie častí slova"
3345 #: ../src/keybindings.c:410
3346 msgid "Move line(s) up"
3347 msgstr "Presunúť riadky hore"
3349 #: ../src/keybindings.c:413
3350 msgid "Move line(s) down"
3351 msgstr "Presunúť riadky dole"
3353 #: ../src/keybindings.c:418
3357 #: ../src/keybindings.c:420
3361 #: ../src/keybindings.c:422
3365 #: ../src/keybindings.c:433
3367 msgstr "Vybrať všetko"
3369 #: ../src/keybindings.c:435
3370 msgid "Select current word"
3371 msgstr "Vybrať aktuálne slovo"
3373 #: ../src/keybindings.c:443
3374 msgid "Select to previous word part"
3375 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3377 #: ../src/keybindings.c:445
3378 msgid "Select to next word part"
3379 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3381 #: ../src/keybindings.c:453
3382 msgid "Toggle line commentation"
3383 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3385 #: ../src/keybindings.c:456
3386 msgid "Comment line(s)"
3387 msgstr "Zakomentovať riadky"
3389 #: ../src/keybindings.c:458
3390 msgid "Uncomment line(s)"
3391 msgstr "Odkomentovať riadky"
3393 #: ../src/keybindings.c:460
3394 msgid "Increase indent"
3395 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
3397 #: ../src/keybindings.c:463
3398 msgid "Decrease indent"
3399 msgstr "Znížiť odsadenie"
3401 #: ../src/keybindings.c:466
3402 msgid "Increase indent by one space"
3403 msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru"
3405 #: ../src/keybindings.c:468
3406 msgid "Decrease indent by one space"
3407 msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru"
3409 #: ../src/keybindings.c:472
3410 msgid "Send to Custom Command 1"
3411 msgstr "Poslať na príkaz 1"
3413 #: ../src/keybindings.c:474
3414 msgid "Send to Custom Command 2"
3415 msgstr "Poslať na príkaz 2"
3417 #: ../src/keybindings.c:476
3418 msgid "Send to Custom Command 3"
3419 msgstr "Poslať na príkaz 3"
3421 #: ../src/keybindings.c:484
3423 msgstr "Spojiť riadky"
3425 #: ../src/keybindings.c:489
3427 msgstr "Vložiť dátum"
3429 #: ../src/keybindings.c:495
3430 msgid "Insert New Line Before Current"
3431 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3433 #: ../src/keybindings.c:497
3434 msgid "Insert New Line After Current"
3435 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3437 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3441 #: ../src/keybindings.c:512
3443 msgstr "Nájsť nasledujúci"
3445 #: ../src/keybindings.c:514
3446 msgid "Find Previous"
3447 msgstr "Nájsť predchádzajúci"
3449 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3453 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3454 msgid "Find in Files"
3455 msgstr "Nájsť v súboroch"
3457 #: ../src/keybindings.c:526
3458 msgid "Next Message"
3459 msgstr "Nasledujúca správa"
3461 #: ../src/keybindings.c:528
3462 msgid "Previous Message"
3463 msgstr "Predchádzajúca správa"
3465 #: ../src/keybindings.c:531
3467 msgstr "Nájsť použitie"
3469 #: ../src/keybindings.c:534
3470 msgid "Find Document Usage"
3471 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3473 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3474 msgid "Navigate back a location"
3475 msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie"
3477 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3478 msgid "Navigate forward a location"
3479 msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie"
3481 #: ../src/keybindings.c:548
3482 msgid "Go to matching brace"
3483 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3485 #: ../src/keybindings.c:551
3486 msgid "Toggle marker"
3487 msgstr "Prepnúť značku"
3489 #: ../src/keybindings.c:560
3490 msgid "Go to Tag Definition"
3491 msgstr "Prejsť na definíciu"
3493 #: ../src/keybindings.c:563
3494 msgid "Go to Tag Declaration"
3495 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
3497 #: ../src/keybindings.c:565
3498 msgid "Go to Start of Line"
3499 msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
3501 #: ../src/keybindings.c:567
3502 msgid "Go to End of Line"
3503 msgstr "Prejsť na koniec riadku"
3505 #: ../src/keybindings.c:569
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku"
3509 #: ../src/keybindings.c:571
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku"
3513 #: ../src/keybindings.c:573
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3517 #: ../src/keybindings.c:575
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3521 #: ../src/keybindings.c:580
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov"
3525 #: ../src/keybindings.c:583
3527 msgstr "Celá obrazovka"
3529 #: ../src/keybindings.c:585
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ"
3533 #: ../src/keybindings.c:588
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3537 #: ../src/keybindings.c:590
3541 #: ../src/keybindings.c:592
3545 #: ../src/keybindings.c:594
3547 msgstr "Resetovať priblíženie"
3549 #: ../src/keybindings.c:599
3550 msgid "Switch to Editor"
3551 msgstr "Prepnúť na editor"
3553 #: ../src/keybindings.c:601
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3557 #: ../src/keybindings.c:603
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3561 #: ../src/keybindings.c:605
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3565 #: ../src/keybindings.c:607
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "Prepnúť na správy"
3569 #: ../src/keybindings.c:609
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "Prepnúť na poznámku"
3573 #: ../src/keybindings.c:611
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3577 #: ../src/keybindings.c:613
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3581 #: ../src/keybindings.c:615
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3585 #: ../src/keybindings.c:617
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3589 #: ../src/keybindings.c:622
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo"
3593 #: ../src/keybindings.c:624
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "Prepnúť na dokument na pravo"
3597 #: ../src/keybindings.c:626
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument"
3601 #: ../src/keybindings.c:629
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3605 #: ../src/keybindings.c:632
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3609 #: ../src/keybindings.c:634
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3613 #: ../src/keybindings.c:636
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3617 #: ../src/keybindings.c:641
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3621 #: ../src/keybindings.c:643
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3625 #: ../src/keybindings.c:649
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3629 #: ../src/keybindings.c:651
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie"
3633 #: ../src/keybindings.c:653
3635 msgstr "Zbaliť všetky"
3637 #: ../src/keybindings.c:655
3639 msgstr "Rozbaliť všetky"
3641 #: ../src/keybindings.c:657
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "Obnoviť zoznam symbolov"
3645 #: ../src/keybindings.c:659
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "Odstrániť značky"
3649 #: ../src/keybindings.c:661
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3653 #: ../src/keybindings.c:663
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3657 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3661 #: ../src/keybindings.c:672
3665 #: ../src/keybindings.c:675
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "Make custom Target"
3669 #: ../src/keybindings.c:677
3671 msgstr "Make Object"
3673 #: ../src/keybindings.c:679
3675 msgstr "Nasledujúca chyba"
3677 #: ../src/keybindings.c:681
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3681 #: ../src/keybindings.c:683
3685 #: ../src/keybindings.c:685
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "Vlastnosti pre zostavenie"
3689 #: ../src/keybindings.c:690
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "Zobraziť výber farieb"
3693 #: ../src/keybindings.c:960
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "Klávesové skratky"
3697 #: ../src/keybindings.c:972
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3701 #: ../src/keyfile.c:1020
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3705 #: ../src/keyfile.c:1247
3706 msgid "Failed to load one or more session files."
3707 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia."
3709 #: ../src/libmain.c:118
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3714 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3715 "použití spolu s --line)"
3717 #: ../src/libmain.c:119
3718 msgid "Use an alternate configuration directory"
3719 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3721 #: ../src/libmain.c:120
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov"
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3729 #: ../src/libmain.c:122
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3731 msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov"
3733 #: ../src/libmain.c:124
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3735 msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú"
3737 #: ../src/libmain.c:125
3739 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3740 msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3742 #: ../src/libmain.c:126
3743 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3744 msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany"
3746 #: ../src/libmain.c:128
3747 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3748 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3750 #: ../src/libmain.c:129
3751 msgid "Don't show message window at startup"
3752 msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení"
3754 #: ../src/libmain.c:130
3755 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3756 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)"
3758 #: ../src/libmain.c:132
3759 msgid "Don't load plugins"
3760 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3762 #: ../src/libmain.c:134
3763 msgid "Print Geany's installation prefix"
3764 msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany"
3766 #: ../src/libmain.c:135
3767 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3768 msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3770 #: ../src/libmain.c:136
3771 msgid "Don't load the previous session's files"
3772 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia"
3774 #: ../src/libmain.c:138
3775 msgid "Don't load terminal support"
3776 msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu"
3778 #: ../src/libmain.c:139
3779 msgid "Filename of libvte.so"
3780 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3782 #: ../src/libmain.c:141
3784 msgstr "Zobrazovať výpisy"
3786 #: ../src/libmain.c:142
3787 msgid "Show version and exit"
3788 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3790 #: ../src/libmain.c:515
3792 msgstr "[SÚBORY...]"
3794 #. note for translators: library versions are printed after this
3795 #: ../src/libmain.c:549
3797 msgid "built on %s with "
3798 msgstr "zostavený na %s s "
3800 #: ../src/libmain.c:642
3801 msgid "Move it now?"
3802 msgstr "Pohnúť sa ďalej?"
3804 #: ../src/libmain.c:644
3805 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3806 msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím."
3808 #: ../src/libmain.c:653
3811 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3814 "Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"."
3816 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3817 #. * describes why moving the dir didn't work
3818 #: ../src/libmain.c:663
3821 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3822 "Please move manually the directory to the new location."
3824 "Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). "
3825 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3827 #: ../src/libmain.c:745
3830 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3831 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3832 "Start Geany anyway?"
3834 "Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n"
3835 "Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n"
3836 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3838 #: ../src/libmain.c:1144
3840 msgid "This is Geany %s."
3841 msgstr "Toto je Geany %s."
3843 #: ../src/libmain.c:1146
3845 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3846 msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)."
3848 #: ../src/libmain.c:1370
3849 msgid "Do you really want to quit?"
3850 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3852 #: ../src/libmain.c:1408
3853 msgid "Configuration files reloaded."
3854 msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené."
3857 msgid "Debug Messages"
3858 msgstr "Ladiace správy"
3864 #: ../src/msgwindow.c:177
3865 msgid "Status messages"
3866 msgstr "Stavové správy"
3868 #: ../src/msgwindow.c:582
3872 #: ../src/msgwindow.c:591
3874 msgstr "Kopírovať _všetky"
3876 #: ../src/msgwindow.c:621
3877 msgid "_Hide Message Window"
3878 msgstr "_Skryť okno so správami"
3880 #: ../src/msgwindow.c:677
3882 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3883 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3885 #: ../src/msgwindow.c:1109
3886 msgid "The document has been closed."
3889 #: ../src/notebook.c:199
3890 msgid "Switch to Document"
3891 msgstr "Prepnúť na dokument"
3893 #: ../src/notebook.c:451
3895 msgid "Open in New _Window"
3896 msgstr "Otvoriť Súbor"
3898 #: ../src/plugins.c:223
3901 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3902 "please recompile it."
3904 "Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany "
3905 "- prosím zostavte modul znovu."
3907 #: ../src/plugins.c:1224
3908 msgid "_Plugin Manager"
3909 msgstr "_Správca zásuvných modulov"
3911 #: ../src/plugins.c:1600
3914 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3918 #. Four allocations is less than ideal but meh
3919 #: ../src/plugins.c:1602
3927 #: ../src/plugins.c:1630
3928 msgid "No plugins available."
3929 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3931 #: ../src/plugins.c:1762
3935 #: ../src/plugins.c:1769
3937 msgstr "Zásuvný modul"
3939 #: ../src/plugins.c:1876
3941 msgstr "Zásuvné moduly"
3943 #: ../src/plugins.c:1917
3944 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3945 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
3947 #: ../src/pluginutils.c:396
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
3951 #: ../src/prefs.c:180
3953 msgstr "Zachytiť klávesu"
3955 #: ../src/prefs.c:186
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"."
3960 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3962 msgstr "_Rozbaliť všetky"
3964 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3965 msgid "_Collapse All"
3966 msgstr "_Zbaliť všetky"
3968 #: ../src/prefs.c:290
3972 #: ../src/prefs.c:295
3974 msgstr "Klávesová skratka"
3976 #: ../src/prefs.c:1480
3980 #: ../src/prefs.c:1482
3984 #: ../src/prefs.c:1483
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
3988 #: ../src/prefs.c:1484
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3995 #: ../src/prefs.c:1694
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3998 "Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť "
4002 #: ../src/prefs.c:1699
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4007 "Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite "
4011 #: ../src/prefs.c:1704
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4017 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4018 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu "
4019 "úpravu reprezentujúceho reťazca."
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1709
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4027 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď "
4028 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4030 #: ../src/printing.c:164
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:234
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4039 #: ../src/printing.c:269
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
4043 #: ../src/printing.c:421
4045 msgstr "Stránkovanie"
4047 #: ../src/printing.c:445
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "Strana %d z %d"
4052 #: ../src/printing.c:501
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4057 #: ../src/printing.c:503
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4062 #: ../src/printing.c:554
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4067 #: ../src/printing.c:592
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4071 #: ../src/printing.c:600
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4078 "Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4082 #: ../src/printing.c:615
4085 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4088 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
4091 #: ../src/printing.c:622
4093 msgid "File %s printed."
4094 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4096 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4097 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4098 #: ../src/project.c:100
4102 #: ../src/project.c:135
4103 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4106 #: ../src/project.c:153
4108 msgstr "Nový projekt"
4110 #: ../src/project.c:158
4114 #: ../src/project.c:176
4116 msgid "Project name"
4119 #: ../src/project.c:188
4122 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4123 "should normally have the \"%s\" extension."
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4134 #: ../src/project.c:256
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený."
4139 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"."
4144 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "Otvoriť projekt"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "Súbory projektu"
4152 #: ../src/project.c:416
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený."
4157 #: ../src/project.c:624
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený."
4162 #: ../src/project.c:657
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?"
4166 #: ../src/project.c:658
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "Projekt '%s' je otvorený."
4171 #: ../src/project.c:707
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4175 #: ../src/project.c:713
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4180 #: ../src/project.c:725
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4184 #: ../src/project.c:748
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?"
4188 #: ../src/project.c:749
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4193 #: ../src/project.c:758
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)."
4198 #: ../src/project.c:771
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4203 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4207 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "Vyberte názov projektu"
4217 #: ../src/project.c:1011
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený."
4222 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "Používať _regulárne výrazy"
4226 #: ../src/search.c:310
4228 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4229 "regular expressions, please read the documentation."
4231 "Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní "
4232 "regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu."
4234 #: ../src/search.c:315
4235 msgid "Use _escape sequences"
4236 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4238 #: ../src/search.c:319
4240 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4241 "corresponding control characters"
4243 "Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným "
4246 #: ../src/search.c:322
4247 msgid "Use multi-line matchin_g"
4250 #: ../src/search.c:327
4252 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4253 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4254 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4255 "characters by the pattern."
4258 #: ../src/search.c:340
4259 msgid "Search _backwards"
4260 msgstr "Hľadať od _konca"
4262 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4263 msgid "C_ase sensitive"
4264 msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
4266 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4267 msgid "Match only a _whole word"
4268 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4270 #: ../src/search.c:354
4271 msgid "Match from s_tart of word"
4272 msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova"
4274 #: ../src/search.c:470
4276 msgstr "_Predchádzajúci"
4278 #: ../src/search.c:475
4280 msgstr "_Nasledujúci"
4282 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4283 msgid "_Search for:"
4284 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4286 #. Now add the multiple match options
4287 #: ../src/search.c:507
4289 msgstr "Nájsť _všetky"
4291 #: ../src/search.c:514
4295 #: ../src/search.c:516
4296 msgid "Mark all matches in the current document"
4297 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4299 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4303 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4304 msgid "_In Document"
4305 msgstr "V _dokumente"
4307 #. close window checkbox
4308 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4309 msgid "Close _dialog"
4312 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4313 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4314 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený"
4316 #: ../src/search.c:631
4317 msgid "Replace & Fi_nd"
4318 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4320 #: ../src/search.c:640
4321 msgid "Replace wit_h:"
4322 msgstr "Nahradiť _s:"
4324 #. Now add the multiple replace options
4325 #: ../src/search.c:689
4326 msgid "Re_place All"
4327 msgstr "Nahradiť _všetky"
4329 #: ../src/search.c:706
4330 msgid "In Se_lection"
4333 #: ../src/search.c:708
4334 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4335 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4337 #: ../src/search.c:825
4341 #: ../src/search.c:827
4345 #: ../src/search.c:829
4349 #: ../src/search.c:833
4351 "All: search all files in the directory\n"
4352 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4353 "Custom: specify file patterns manually"
4355 "All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n"
4356 "Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4357 "Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov"
4359 #: ../src/search.c:895
4363 #: ../src/search.c:907
4364 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4365 msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h"
4367 #: ../src/search.c:919
4371 #: ../src/search.c:938
4375 #: ../src/search.c:962
4376 msgid "See grep's manual page for more information"
4377 msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep"
4379 #: ../src/search.c:964
4380 msgid "_Recurse in subfolders"
4381 msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch"
4383 #: ../src/search.c:977
4384 msgid "_Invert search results"
4385 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4387 #: ../src/search.c:981
4388 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4389 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4391 #: ../src/search.c:998
4392 msgid "E_xtra options:"
4393 msgstr "_Ďalšie parametre:"
4395 #: ../src/search.c:1006
4396 msgid "Other options to pass to Grep"
4397 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4399 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4401 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4402 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4403 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"."
4404 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"."
4405 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"."
4407 #: ../src/search.c:1424
4409 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4410 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4412 #: ../src/search.c:1615
4413 msgid "Invalid directory for find in files."
4414 msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch."
4416 #: ../src/search.c:1632
4417 msgid "No text to find."
4418 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4420 #: ../src/search.c:1708
4421 msgid "Searching..."
4422 msgstr "Vyhľadávanie ..."
4424 #: ../src/search.c:1710
4426 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4427 msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)"
4429 #: ../src/search.c:1718
4432 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4434 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
4437 #: ../src/search.c:1758
4439 msgid "Could not open directory (%s)"
4440 msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)"
4442 #: ../src/search.c:1848
4443 msgid "Search failed."
4444 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4446 #: ../src/search.c:1872
4448 msgid "Search completed with %d match."
4449 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4450 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4451 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4452 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4454 #: ../src/search.c:1880
4455 msgid "No matches found."
4456 msgstr "Žiadne zhody."
4458 #: ../src/search.c:1909
4460 msgid "Bad regex: %s"
4461 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4463 #. TODO maybe this message needs a rewording
4464 #: ../src/socket.c:237
4466 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4468 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4470 "Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným "
4472 "Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený."
4474 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4475 msgid "Text ended before matching quote was found"
4478 #. TL note: from glib
4479 #: ../src/spawn.c:126
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4484 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4487 #: ../src/spawn.c:254
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "Príkaz nebol nájdený"
4492 #: ../src/spawn.c:668
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
4497 #: ../src/spawn.c:673
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4501 #: ../src/stash.c:1150
4505 #: ../src/stash.c:1157
4509 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4513 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4517 #: ../src/symbols.c:636
4521 #: ../src/symbols.c:637
4525 #: ../src/symbols.c:638
4529 #: ../src/symbols.c:639
4533 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4534 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4535 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4536 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4537 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4541 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4545 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4546 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4547 #: ../src/symbols.c:942
4551 #: ../src/symbols.c:648
4552 msgid "Type constructors"
4555 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4556 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4557 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4558 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4559 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4563 #: ../src/symbols.c:654
4567 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4571 #: ../src/symbols.c:657
4575 #: ../src/symbols.c:658
4579 #: ../src/symbols.c:659
4583 #: ../src/symbols.c:665
4587 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4588 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4589 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4590 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4594 #: ../src/symbols.c:679
4598 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4602 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4603 msgid "Subsubsection"
4604 msgstr "Podpodsekcia"
4606 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4610 #: ../src/symbols.c:700
4614 #: ../src/symbols.c:701
4618 #: ../src/symbols.c:702
4622 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4626 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4630 #: ../src/symbols.c:720
4631 msgid "Implementations"
4632 msgstr "Implementácie"
4634 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4635 msgid "Typedefs / Enums"
4636 msgstr "Definície / Enumerácie"
4638 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4639 #: ../src/symbols.c:988
4643 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4644 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4648 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4649 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4653 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4654 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4655 #: ../src/symbols.c:978
4659 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4663 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4664 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4668 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4672 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4676 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4678 msgstr "Menné priestory"
4680 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4681 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4682 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4686 #: ../src/symbols.c:774
4690 #: ../src/symbols.c:775
4692 msgstr "H1 hlavičky"
4694 #: ../src/symbols.c:776
4696 msgstr "H2 hlavičky"
4698 #: ../src/symbols.c:777
4700 msgstr "H3 hlavičky"
4702 #: ../src/symbols.c:785
4703 msgid "ID Selectors"
4704 msgstr "Selektory ID"
4706 #: ../src/symbols.c:786
4707 msgid "Type Selectors"
4708 msgstr "Selektory typ"
4710 #: ../src/symbols.c:805
4711 msgid "Section Level 1"
4712 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4714 #: ../src/symbols.c:806
4715 msgid "Section Level 2"
4716 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4718 #: ../src/symbols.c:807
4719 msgid "Section Level 3"
4720 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4722 #: ../src/symbols.c:808
4723 msgid "Section Level 4"
4724 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4726 #: ../src/symbols.c:817
4730 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4734 #: ../src/symbols.c:839
4738 #: ../src/symbols.c:847
4742 #: ../src/symbols.c:848
4743 msgid "Architectures"
4744 msgstr "Architektúry"
4746 #: ../src/symbols.c:850
4747 msgid "Functions / Procedures"
4748 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4750 #: ../src/symbols.c:851
4751 msgid "Variables / Signals"
4752 msgstr "Premenné / Signály"
4754 #: ../src/symbols.c:852
4755 msgid "Processes / Blocks / Components"
4756 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4758 #: ../src/symbols.c:860
4762 #: ../src/symbols.c:862
4763 msgid "Functions / Tasks"
4764 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4766 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4770 #: ../src/symbols.c:888
4774 #: ../src/symbols.c:924
4779 #: ../src/symbols.c:926
4781 msgid "Functions / Subroutines"
4782 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4784 #: ../src/symbols.c:929
4787 msgstr "Dokončovanie"
4789 #: ../src/symbols.c:930
4793 #: ../src/symbols.c:941
4797 #: ../src/symbols.c:948
4801 #: ../src/symbols.c:957
4805 #: ../src/symbols.c:958
4809 #: ../src/symbols.c:959
4813 #: ../src/symbols.c:960
4817 #: ../src/symbols.c:992
4818 msgid "Extern Variables"
4819 msgstr "Externé premenné"
4821 #: ../src/symbols.c:1756
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1782
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4830 "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
4833 #: ../src/symbols.c:1789
4836 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4839 "Použitie %s -g <súbor Tagov> <Zoznam súborov>\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1790
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4850 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4853 #: ../src/symbols.c:1804
4855 msgstr "Načítať tagy"
4857 #: ../src/symbols.c:1811
4858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4859 msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
4861 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4862 #: ../src/symbols.c:1831
4864 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4865 msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'."
4867 #: ../src/symbols.c:1834
4869 msgid "Could not load tags file '%s'."
4870 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'."
4872 #: ../src/symbols.c:1972
4874 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4875 msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená."
4877 #: ../src/symbols.c:1974
4879 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4880 msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená."
4882 #: ../src/symbols.c:2351
4883 msgid "Sort by _Name"
4884 msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
4886 #: ../src/symbols.c:2358
4887 msgid "Sort by _Appearance"
4888 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4890 #: ../src/templates.c:83
4892 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4893 msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba"
4895 #: ../src/templates.c:620
4898 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4902 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4903 #: ../src/toolbar.c:58
4904 msgid "Save the current file"
4905 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4907 #: ../src/toolbar.c:60
4908 msgid "Save all open files"
4909 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4911 #: ../src/toolbar.c:61
4912 msgid "Reload the current file from disk"
4913 msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku"
4915 #: ../src/toolbar.c:62
4916 msgid "Close the current file"
4917 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4919 #: ../src/toolbar.c:63
4920 msgid "Close all open files"
4921 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4923 #: ../src/toolbar.c:64
4924 msgid "Cut the current selection"
4925 msgstr "Vystrihnúť výber"
4927 #: ../src/toolbar.c:65
4928 msgid "Copy the current selection"
4929 msgstr "Kopírovať výber"
4931 #: ../src/toolbar.c:66
4932 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4933 msgstr "Prilepiť obsah schránky"
4935 #: ../src/toolbar.c:67
4936 msgid "Delete the current selection"
4937 msgstr "Vymazať výber"
4939 #: ../src/toolbar.c:68
4940 msgid "Undo the last modification"
4941 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
4943 #: ../src/toolbar.c:69
4944 msgid "Redo the last modification"
4945 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
4947 #: ../src/toolbar.c:72
4948 msgid "Compile the current file"
4949 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
4951 #: ../src/toolbar.c:73
4952 msgid "Run or view the current file"
4953 msgstr "Spustiť aktuálny súbor"
4955 #: ../src/toolbar.c:74
4957 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4958 msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety"
4960 #: ../src/toolbar.c:75
4961 msgid "Zoom in the text"
4962 msgstr "Priblížiť text"
4964 #: ../src/toolbar.c:76
4965 msgid "Zoom out the text"
4966 msgstr "Vzdialiť text"
4968 #: ../src/toolbar.c:77
4969 msgid "Decrease indentation"
4970 msgstr "Znížiť odsadenie"
4972 #: ../src/toolbar.c:78
4973 msgid "Increase indentation"
4974 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
4976 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4977 msgid "Find the entered text in the current file"
4978 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
4980 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4981 msgid "Jump to the entered line number"
4982 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
4984 #: ../src/toolbar.c:81
4985 msgid "Show the preferences dialog"
4986 msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami"
4988 #: ../src/toolbar.c:82
4990 msgstr "Ukončiť Geany"
4992 #: ../src/toolbar.c:83
4993 msgid "Print document"
4994 msgstr "Vytlačiť dokument"
4996 #: ../src/toolbar.c:84
4997 msgid "Replace text in the current document"
4998 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5000 #: ../src/toolbar.c:360
5001 msgid "Create a new file"
5002 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5004 #: ../src/toolbar.c:361
5005 msgid "Create a new file from a template"
5006 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5008 #: ../src/toolbar.c:368
5009 msgid "Open an existing file"
5010 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5012 #: ../src/toolbar.c:369
5013 msgid "Open a recent file"
5014 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5016 #: ../src/toolbar.c:377
5017 msgid "Choose more build actions"
5018 msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie"
5020 #: ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Search Field"
5022 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5024 #: ../src/toolbar.c:394
5026 msgstr "Pole prejsť na"
5028 #: ../src/toolbar.c:586
5032 #: ../src/toolbar.c:587
5033 msgid "--- Separator ---"
5034 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5036 #: ../src/toolbar.c:959
5038 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5041 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5044 #: ../src/toolbar.c:975
5045 msgid "Available Items"
5046 msgstr "Dostupné položky"
5048 #: ../src/toolbar.c:996
5049 msgid "Displayed Items"
5050 msgstr "Zobrazené položky"
5052 #: ../src/tools.c:86
5054 msgid "Invalid command: %s"
5055 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5057 #: ../src/tools.c:217
5059 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5060 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5062 #: ../src/tools.c:225
5065 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5066 "changed. Error message: %s"
5067 msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5069 #: ../src/tools.c:233
5070 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5071 msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne."
5073 #: ../src/tools.c:242
5076 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5079 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
5082 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5083 msgid "Set Custom Commands"
5084 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5086 #: ../src/tools.c:365
5088 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5089 "of the command replaces the current selection."
5091 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5092 "príkazu ho automaticky nahradí."
5094 #: ../src/tools.c:379
5098 #: ../src/tools.c:591
5099 msgid "No custom commands defined."
5100 msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz."
5102 #: ../src/tools.c:689
5106 #: ../src/tools.c:698
5110 #: ../src/tools.c:703
5111 msgid "whole document"
5112 msgstr "celý dokument"
5114 #: ../src/tools.c:712
5118 #: ../src/tools.c:724
5122 #: ../src/tools.c:738
5126 #: ../src/tools.c:752
5130 #: ../src/sidebar.c:178
5131 msgid "No tags found"
5132 msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
5134 #: ../src/sidebar.c:602
5135 msgid "Show S_ymbol List"
5136 msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov"
5138 #: ../src/sidebar.c:614
5139 msgid "Show _Document List"
5140 msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov"
5142 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5143 msgid "H_ide Sidebar"
5144 msgstr "_Skryť bočný panel"
5146 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5147 msgid "_Find in Files..."
5148 msgstr "_Nájsť v súboroch"
5150 #: ../src/sidebar.c:741
5152 msgstr "Zobraziť _cesty"
5154 #: ../src/ui_utils.c:64
5156 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5157 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5159 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5160 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5163 #: ../src/ui_utils.c:240
5169 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5173 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5174 #: ../src/ui_utils.c:252
5178 #: ../src/ui_utils.c:252
5182 #: ../src/ui_utils.c:266
5187 #: ../src/ui_utils.c:269
5191 #. T/S = tabs and spaces
5192 #: ../src/ui_utils.c:272
5196 #: ../src/ui_utils.c:280
5200 #: ../src/ui_utils.c:408
5201 msgid " (new instance)"
5202 msgstr " (nová inštancia)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:438
5206 msgid "Font updated (%s)."
5207 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5209 #: ../src/ui_utils.c:683
5210 msgid "C Standard Library"
5211 msgstr "Štandardná knižnica C"
5213 #: ../src/ui_utils.c:684
5217 #: ../src/ui_utils.c:685
5218 msgid "C++ (C Standard Library)"
5219 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:686
5222 msgid "C++ Standard Library"
5223 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5225 #: ../src/ui_utils.c:687
5229 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5233 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5237 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5241 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5242 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5245 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5246 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5249 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5250 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5253 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5254 msgid "_Use Custom Date Format"
5255 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5257 #: ../src/ui_utils.c:725
5258 msgid "Custom Date Format"
5259 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5261 #: ../src/ui_utils.c:726
5263 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5266 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
5267 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5269 #: ../src/ui_utils.c:747
5270 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5272 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž "
5275 #: ../src/ui_utils.c:822
5276 msgid "_Set Custom Date Format"
5277 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2005
5280 msgid "Select Folder"
5281 msgstr "Vybrať priečinok"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2005
5285 msgstr "Vybrať súbor"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2152
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2189
5294 msgstr "Uložiť všetky"
5296 #: ../src/ui_utils.c:2190
5298 msgstr "Zavrieť všetky"
5300 #: ../src/ui_utils.c:2424
5301 msgid "Geany cannot start!"
5302 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany."
5304 #: ../src/utils.c:87
5305 msgid "Select Browser"
5306 msgstr "Vybrať prehliadač"
5308 #: ../src/utils.c:88
5310 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5312 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu."
5314 #: ../src/utils.c:375
5316 msgid "Windows (CRLF)"
5319 #: ../src/utils.c:376
5321 msgid "Classic Mac (CR)"
5324 #: ../src/utils.c:377
5328 #: ../src/utils.c:386
5332 #: ../src/utils.c:387
5336 #: ../src/utils.c:388
5342 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5343 msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\""
5346 msgid "_Set Path From Document"
5347 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5350 msgid "_Restart Terminal"
5351 msgstr "_Reštartovať terminál"
5354 msgid "_Input Methods"
5355 msgstr "_Metódy vstupu"
5359 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5360 "+C or Enter to clear it)."
5363 #: ../src/win32.c:211
5364 msgid "Geany project files"
5365 msgstr "Súbory projektu Geany"
5367 #: ../src/win32.c:216
5369 msgstr "Spustiteľné súbory"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Class Builder"
5373 msgstr "Tvorca tried"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5376 msgid "Creates source files for new class types."
5377 msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried."
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5380 msgid "Create Class"
5381 msgstr "Vytvoriť triedu"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5384 msgid "Create C++ Class"
5385 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5388 msgid "Create GTK+ Class"
5389 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5392 msgid "Create PHP Class"
5393 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5397 msgstr "Menný priestor"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5404 msgid "Header file:"
5405 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5408 msgid "Source file:"
5409 msgstr "Zdrojový súbor:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5417 msgstr "Základná trieda:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5420 msgid "Base source:"
5421 msgstr "Základný zdroj:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5424 msgid "Base header:"
5425 msgstr "Základná hlavička:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5437 msgstr "Implementuje:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5444 msgid "Create constructor"
5445 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5448 msgid "Create destructor"
5449 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5453 msgstr "Je abstraktná"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5456 msgid "Is singleton"
5457 msgstr "Je singleton"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5460 msgid "Constructor type:"
5461 msgstr "Typ konštruktoru"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5464 msgid "Create Cla_ss"
5465 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5468 msgid "_C++ Class..."
5469 msgstr "Trieda _C++ ..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5472 msgid "_GTK+ Class..."
5473 msgstr "Trieda _GTK+ ..."
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5476 msgid "_PHP Class..."
5477 msgstr "Trieda _PHP ...."
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5480 msgid "HTML Characters"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5484 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5485 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&'."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5488 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5489 msgid "The Geany developer team"
5490 msgstr "Vývojový tím Geany"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5493 msgid "HTML characters"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5497 msgid "ISO 8859-1 characters"
5498 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5501 msgid "Greek characters"
5502 msgstr "Grécke znaky"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5505 msgid "Mathematical characters"
5506 msgstr "Matematické znaky"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5509 msgid "Technical characters"
5510 msgstr "Technické znaky"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5513 msgid "Arrow characters"
5514 msgstr "Znaky šípok"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5517 msgid "Punctuation characters"
5518 msgstr "Interpunkčné znaky"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5521 msgid "Miscellaneous characters"
5522 msgstr "Rôzne znaky"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5525 #: ../plugins/saveactions.c:538
5526 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5527 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5530 msgid "Special Characters"
5531 msgstr "Špeciálne znaky"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5539 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5540 "the button to insert it at the current cursor position."
5542 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím "
5543 "tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5551 msgstr "HTML (Názov)"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5554 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5555 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..."
5557 #. Add menuitem for html replacement functions
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5559 msgid "_HTML Replacement"
5560 msgstr "_HTML náhrada"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5563 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5564 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5567 msgid "_Replace Characters in Selection"
5568 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5571 msgid "Insert Special HTML Characters"
5572 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5575 msgid "Replace special characters"
5576 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5579 msgid "Toggle plugin status"
5580 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5582 #: ../plugins/export.c:37
5586 #: ../plugins/export.c:37
5587 msgid "Exports the current file into different formats."
5588 msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov."
5590 #: ../plugins/export.c:169
5592 msgstr "Exportovať súbor"
5594 #: ../plugins/export.c:187
5595 msgid "_Insert line numbers"
5596 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5598 #: ../plugins/export.c:189
5599 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5600 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5602 #: ../plugins/export.c:199
5603 msgid "_Use current zoom level"
5604 msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia"
5606 #: ../plugins/export.c:201
5608 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5610 "Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne "
5613 #: ../plugins/export.c:279
5615 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5616 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'."
5618 #: ../plugins/export.c:281
5620 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5621 msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)."
5623 #: ../plugins/export.c:749
5625 msgstr "_Exportovať"
5628 #: ../plugins/export.c:756
5630 msgstr "Ako _HTML ..."
5633 #: ../plugins/export.c:762
5634 msgid "As _LaTeX..."
5635 msgstr "Ako _LaTeX ..."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5638 msgid "File Browser"
5639 msgstr "Prehliadač súborov"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5642 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5643 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5646 msgid "Too many items selected!"
5647 msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5651 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5652 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5656 msgid "Open in _Geany"
5657 msgstr "Otvoriť Súbor"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5660 msgid "Open _Externally"
5661 msgstr "Otvoriť _externe"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5664 msgid "Show _Hidden Files"
5665 msgstr "Zobraziť _skyté súbory"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5680 msgid "Set path from document"
5681 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5689 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5692 "Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte "
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5696 msgid "Focus File List"
5697 msgstr "Aktivovať zoznam súborov"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5700 msgid "Focus Path Entry"
5701 msgstr "Aktivovať cestu"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5704 msgid "External open command:"
5705 msgstr "Príkaz pre externý editor"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5710 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5712 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5713 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5716 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d ako "
5718 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5719 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5722 msgid "Show hidden files"
5723 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5726 msgid "Hide file extensions:"
5727 msgstr "Skryť súbory s koncoukou:"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5730 msgid "Follow the path of the current file"
5731 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5734 msgid "Use the project's base directory"
5735 msgstr "Použiť koreňový adresár projektu"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5739 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5740 msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:43
5743 msgid "Save Actions"
5744 msgstr "Akcie pri uložení"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:43
5747 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5748 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:175
5752 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5753 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)."
5755 #. it's unlikely that this happens
5756 #: ../plugins/saveactions.c:209
5758 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5759 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5761 #: ../plugins/saveactions.c:234
5763 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5764 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5766 #: ../plugins/saveactions.c:371
5768 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5769 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5770 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5771 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5772 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5774 #. initialize the dialog
5775 #: ../plugins/saveactions.c:442
5776 msgid "Select Directory"
5777 msgstr "Vybrať priečinok"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:530
5780 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5781 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:611
5785 msgstr "Automatické ukladanie"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:613
5788 msgid "Enable save when losing _focus"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5792 #: ../plugins/saveactions.c:722
5796 #: ../plugins/saveactions.c:627
5797 msgid "Auto save _interval:"
5798 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:635
5804 #: ../plugins/saveactions.c:644
5805 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5806 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:652
5809 msgid "Save only current open _file"
5810 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:659
5813 msgid "Sa_ve all open files"
5814 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:679
5817 msgid "Instant Save"
5818 msgstr "Okamžité uloženie"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:689
5821 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5822 msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:720
5826 msgstr "Záložná kópia"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:730
5829 msgid "_Directory to save backup files in:"
5830 msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:753
5833 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5835 "Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:766
5838 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5839 msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5842 msgid "Split Window"
5843 msgstr "Rozdelenie okna"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5846 msgid "Splits the editor view into two windows."
5847 msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien."
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5850 msgid "Show the current document"
5851 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5859 msgid "_Split Window"
5860 msgstr "Rozdeliť _okno"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5863 msgid "_Side by Side"
5864 msgstr "_Vedľa seba"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5867 msgid "_Top and Bottom"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5871 msgid "Side by Side"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5875 msgid "Top and Bottom"
5878 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5879 #~ msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)."
5882 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5883 #~ msgstr "Proces zlyhal (%s)"
5885 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5886 #~ msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s"
5889 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5892 #~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne "
5893 #~ "obsahuje príkaz."
5896 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5899 #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
5902 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5904 #~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
5906 #~ msgid "Detect by file extension"
5907 #~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky"
5909 #~ msgid "Close _without saving"
5910 #~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
5912 #~ msgid "Show macro list"
5913 #~ msgstr "Zobraziť zoznam makier"
5918 #~ msgid "Description"
5921 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>Detaily zásuvného modulu:</b>"
5925 #~ msgstr "Zásuvný modul:"
5927 #~ msgid "Author(s):"
5930 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5931 #~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s"
5934 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5937 #~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz."
5939 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5940 #~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!"
5942 #~ msgid "Subroutines"
5943 #~ msgstr "Subrutiny"