Another update of po files as a merge changed some strings
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blob1ca06c4e10886d7f5ae44d1cb5b8e73e4c42b800
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>\n"
13 "Language-Team: Slovak\n"
14 "Language: sk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "_Upraviť"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formátovať"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "_Vložiť"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Vložiť _záznam zmeny"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "_Viac"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Vložiť _hlavičku"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Vložiť _dátum"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "neviditeľný"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Vyhľadať"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Otvoriť _vybrané súbory"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "Nájsť _použitie"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Prejsť na de_finíciu"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr ""
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Žiadne"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Základné"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Aktuálne znaky"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Zodpovedajúce zátvorky"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "V ľavo"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "V pravo"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Hore"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Dole"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Nastavenia"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je "
183 "odporúčané vypnúť"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Zapnutie</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Cesta pre zapnutie:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Súbory projektu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. "
242 "Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte "
243 "prázdne pre vypnutie."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Cesty</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Zapnutie"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr ""
283 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené "
284 "v okne stavových správ."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
291 msgid ""
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
295 msgstr ""
296 "Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre "
297 "hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na "
298 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 #, fuzzy
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie "
312 "súborov, alebo bude použitý dialóg GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Rôzne</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr ""
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr ""
333 "Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, "
345 "alebo Nahradiť"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Vyhľadávanie</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom "
377 "priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. "
378 "Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekty</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Rôzne"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
393 msgid "General"
394 msgstr "Hlavné"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Prepnúť zoznam symbolov"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Prepnúť zoznam súborov"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Show sidebar"
414 msgstr "Zobraziť bočný panel"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Position:"
418 msgstr "Pozícia:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "<b>Okno správ</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Symbol list:"
430 msgstr "Zoznam symbolov:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Okno správ:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Editor:"
438 msgstr "Editor:"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Nastaví písmo editoru"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "<b>Fonts</b>"
454 msgstr "<b>Písma</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna"
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
465 msgid "Interface"
466 msgstr "Rozhranie"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Zobraziť záložky editoru"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid ""
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 msgstr ""
481 "Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie "
482 "zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Vedľa aktuálnej"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Sidebar:"
525 msgstr "Bočný panel:"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Pozícia záložiek</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Záložky editoru"
535 #: ../data/geany.glade.h:110
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
539 #: ../data/geany.glade.h:111
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu"
543 #: ../data/geany.glade.h:112
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Upraviť panel nástrojov"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "_Systémové predvoľby"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "_Obrázky a text"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Iba _obrázky"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Iba _text"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "_Prednastavené systémom"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "_Maĺé ikony"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Veľmi malé ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "_Veľké ikony"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Panel nástrojov"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Zalamovanie riadkov"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
610 "zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by "
611 "byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky "
626 "presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na "
627 "začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie "
628 "ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Zakázať Drag n Drop"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Code folding"
642 msgstr "Skrývanie kódu"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu"
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid ""
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 msgstr ""
653 "Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas "
654 "klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia."
656 #: ../data/geany.glade.h:135
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
660 #: ../data/geany.glade.h:136
661 msgid ""
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
664 msgstr ""
665 "Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých "
666 "kompilátor našiel chybu"
668 #: ../data/geany.glade.h:137
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery"
672 #: ../data/geany.glade.h:138
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku"
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "Line breaking column:"
678 msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgid "Comment toggle marker:"
682 msgstr "Prepnúť značku komentára:"
684 #: ../data/geany.glade.h:141
685 msgid ""
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
688 msgstr ""
689 "Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore "
690 "je použitý na označenie komentáru ako prepnutý."
692 #: ../data/geany.glade.h:142
693 msgid "<b>Features</b>"
694 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "Features"
698 msgstr "Vlastnosti"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid ""
702 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
703 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 msgstr ""
705 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
706 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>"
708 #: ../data/geany.glade.h:145
709 msgid "Width:"
710 msgstr "Šírka:"
712 #: ../data/geany.glade.h:146
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Šírka odsadenia v znakoch"
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Mód automatického odsadzovania:"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Zistiť typ zo súboru"
724 #: ../data/geany.glade.h:149
725 msgid ""
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
727 "opened"
728 msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "_Tabulátory a medzery"
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 msgid ""
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
737 msgstr ""
738 "Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť "
739 "oboje"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "_Spaces"
743 msgstr "_Medzery"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Use spaces when inserting indentation"
747 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
750 msgid "_Tabs"
751 msgstr "_Tabulárory"
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid "Use one tab per indent"
755 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
757 #: ../data/geany.glade.h:156
758 msgid "Detect width from file"
759 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
761 #: ../data/geany.glade.h:157
762 msgid ""
763 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
764 "opened"
765 msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid "Type:"
769 msgstr "Typ:"
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Tab key indents"
773 msgstr "Odsadenie tabulátorom"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid ""
777 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
778 msgstr ""
779 "Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:162
786 msgid "Indentation"
787 msgstr "Odsadenie"
789 #: ../data/geany.glade.h:163
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Dokončovanie"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 msgid ""
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
797 msgstr ""
798 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
799 "zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy"
801 #: ../data/geany.glade.h:165
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov"
805 #: ../data/geany.glade.h:166
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:167
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch"
813 #: ../data/geany.glade.h:168
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
818 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a "
819 "Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
826 msgid ""
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "variables, ...)"
829 msgstr ""
830 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
831 "globálnych premenných, ...)"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:"
849 #: ../data/geany.glade.h:175
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania"
853 #: ../data/geany.glade.h:176
854 msgid ""
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
857 msgstr ""
858 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
859 "doplňovania symbolov"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
862 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
863 msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania"
865 #: ../data/geany.glade.h:178
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie"
869 #: ../data/geany.glade.h:179
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
873 #: ../data/geany.glade.h:180
874 msgid ""
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
878 msgstr ""
879 "Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami "
880 "zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri "
881 "veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie."
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "<b>Completions</b>"
885 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Parenthesis ( )"
889 msgstr "Zátvorky ( )"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
893 msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "Zložené zátvorky { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Single quotes ' '"
913 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Double quotes \" \""
921 msgstr "Úvodzovky \" \""
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
929 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
932 msgid "Completions"
933 msgstr "Dokončovanie"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Invert syntax highlighting colors"
937 msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
941 msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie"
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
949 msgstr ""
950 "Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie"
952 #: ../data/geany.glade.h:198
953 msgid "Show white space"
954 msgstr "Zobraziť biele znaky"
956 #: ../data/geany.glade.h:199
957 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
958 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
960 #: ../data/geany.glade.h:200
961 msgid "Show line endings"
962 msgstr "Zobraziť znaky konca riadku"
964 #: ../data/geany.glade.h:201
965 msgid "Shows the line ending character"
966 msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku"
968 #: ../data/geany.glade.h:202
969 msgid "Show line numbers"
970 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
972 #: ../data/geany.glade.h:203
973 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
974 msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov"
976 #: ../data/geany.glade.h:204
977 msgid "Show markers margin"
978 msgstr "Zobraziť značky"
980 #: ../data/geany.glade.h:205
981 msgid ""
982 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
983 "mark lines"
984 msgstr ""
985 "Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je "
986 "určený pre nastavovanie značiek"
988 #: ../data/geany.glade.h:206
989 msgid "Stop scrolling at last line"
990 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku"
992 #: ../data/geany.glade.h:207
993 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
994 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu"
996 #: ../data/geany.glade.h:208
997 msgid "<b>Display</b>"
998 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1001 msgid "Column:"
1002 msgstr "Stĺpec:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:210
1005 msgid "Color:"
1006 msgstr "Farba:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1009 msgid "Sets the color of the long line marker"
1010 msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku"
1012 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1013 msgid "Color Chooser"
1014 msgstr "Výber farieb"
1016 #: ../data/geany.glade.h:213
1017 msgid ""
1018 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1019 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1020 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1021 msgstr ""
1022 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť "
1023 "dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí."
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Line"
1027 msgstr "Čiara"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid ""
1031 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1032 "(see below)"
1033 msgstr ""
1034 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Background"
1038 msgstr "Pozadie"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 msgid ""
1042 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1043 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1044 "proportional fonts)"
1045 msgstr ""
1047 #: ../data/geany.glade.h:218
1048 msgid "Enabled"
1049 msgstr "Povolené"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid "<b>Long line marker</b>"
1053 msgstr "<b>Značenie dlhého riadku</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 msgid "Disabled"
1057 msgstr "Zakázané"
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1060 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1064 msgid "Only for rectangular selections"
1065 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1067 #: ../data/geany.glade.h:223
1068 msgid ""
1069 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1070 "selection"
1071 msgstr ""
1072 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní "
1073 "obdĺžnikového výberu"
1075 #: ../data/geany.glade.h:224
1076 msgid "Always"
1077 msgstr "Vždy"
1079 #: ../data/geany.glade.h:225
1080 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1081 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1083 #: ../data/geany.glade.h:226
1084 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1085 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:227
1088 msgid "Display"
1089 msgstr "Zobrazenie"
1091 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1092 msgid "Editor"
1093 msgstr "Editor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "Open new documents from the command-line"
1097 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1102 msgstr ""
1103 "Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ "
1104 "neexistuje"
1106 #: ../data/geany.glade.h:231
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Predvolený znak konca riadku"
1110 #: ../data/geany.glade.h:232
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:233
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:234
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory"
1122 #: ../data/geany.glade.h:235
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov"
1126 #: ../data/geany.glade.h:236
1127 msgid ""
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1131 msgstr ""
1132 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-"
1133 "Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je "
1134 "potrebné)"
1136 #: ../data/geany.glade.h:237
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)"
1140 #: ../data/geany.glade.h:238
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním"
1144 #: ../data/geany.glade.h:239
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:240
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243
1161 msgid ""
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1164 msgstr ""
1165 "Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím "
1166 "zaistí jednotnosť týchto znakov"
1168 #: ../data/geany.glade.h:244
1169 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1170 msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku"
1172 #: ../data/geany.glade.h:245
1173 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1174 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1176 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1177 msgid "Replace tabs with space"
1178 msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami"
1180 #: ../data/geany.glade.h:247
1181 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1182 msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami"
1184 #: ../data/geany.glade.h:248
1185 msgid "<b>Saving files</b>"
1186 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:249
1189 msgid "Recent files list length:"
1190 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov"
1192 #: ../data/geany.glade.h:250
1193 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov"
1196 #: ../data/geany.glade.h:251
1197 msgid "Disk check timeout:"
1198 msgstr "Časový limit pre overenie disku:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:252
1201 msgid ""
1202 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1203 "disables checking."
1204 msgstr ""
1205 "Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula "
1206 "znamená vypnuté."
1208 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1210 msgid "Files"
1211 msgstr "Súbory"
1213 #: ../data/geany.glade.h:254
1214 msgid "Terminal:"
1215 msgstr "Terminál:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:255
1218 msgid "Browser:"
1219 msgstr "Prehliadač:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:257
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 "filename)"
1226 msgstr ""
1227 "Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného "
1228 "skriptu)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1232 msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču"
1234 #: ../data/geany.glade.h:259
1235 msgid "Grep:"
1236 msgstr "Grep:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:260
1239 msgid "<b>Tool paths</b>"
1240 msgstr "<b>Cesty nástrojov</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:261
1243 msgid "Context action:"
1244 msgstr ""
1246 #: ../data/geany.glade.h:263
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1250 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "execution."
1252 msgstr ""
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "Nástroje"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "e-mailová adresa vývojára"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "Iniciály mena vývojára"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "Počiatočná verzia:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "Číslo verzie, v novom súbore"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "Názov spoločnosti"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "Vývojár:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "Spoločnosť"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "E-Mailová adresa:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "Iniciály"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "Meno vývojára"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "Rok:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "Dátum:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "Dátum a čas:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1320 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1328 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1336 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>Dáta šablóny</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "Šablóna"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "_Zmeniť"
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1355 #: ../src/prefs.c:1613
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "Klávesové skratky"
1359 #: ../data/geany.glade.h:287
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "Príkaz:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:290
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1372 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "Tlačit čísla strán"
1384 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky."
1389 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "Tlačiť hlavičku"
1393 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz "
1399 "nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky."
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "Použiť názov súboru pri tlači"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "Formát dátumu:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej "
1420 "stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou "
1421 "ANSI C strftime."
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>Tlač</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1432 msgid "Printing"
1433 msgstr "Tlač"
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1436 msgid "Font:"
1437 msgstr "Písmo:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "Farba popredia:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "Farba pozadia:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Background image:"
1457 msgstr "Obrázok pozadia:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Scrollback lines:"
1461 msgstr ""
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1464 msgid "Shell:"
1465 msgstr "Shell:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1468 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály"
1471 #: ../data/geany.glade.h:313
1472 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu"
1475 #: ../data/geany.glade.h:314
1476 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1477 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu"
1479 #: ../data/geany.glade.h:315
1480 msgid ""
1481 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1482 "widget"
1483 msgstr ""
1484 "Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom "
1485 "terminály"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1488 msgid ""
1489 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1490 "emulation"
1491 msgstr ""
1492 "Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1496 msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Scroll on output"
1504 msgstr "Skrolovať pri výstupe"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 msgid "Cursor blinks"
1512 msgstr "Kurzor bliká"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1516 msgstr "Kurzor myši bliká"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid ""
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky"
1527 #: ../data/geany.glade.h:325
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:326
1532 msgid ""
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "within the VTE."
1536 msgstr ""
1537 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené "
1538 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight "
1539 "Commander vo virtuálnom terminály."
1541 #: ../data/geany.glade.h:327
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:328
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1550 #: ../data/geany.glade.h:329
1551 msgid "Execute programs in the VTE"
1552 msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli"
1554 #: ../data/geany.glade.h:330
1555 msgid ""
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1558 msgstr ""
1559 "Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1560 "Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1562 #: ../data/geany.glade.h:331
1563 msgid "Don't use run script"
1564 msgstr "Nepoužívať spúštací skript"
1566 #: ../data/geany.glade.h:332
1567 msgid ""
1568 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1569 "status of the executed program"
1570 msgstr ""
1571 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1572 "ukončenia programu"
1574 #: ../data/geany.glade.h:333
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>Terminál</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1579 msgid "Terminal"
1580 msgstr "Terminál"
1582 #: ../data/geany.glade.h:335
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr ""
1585 "<i>Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "Rôzne"
1595 #: ../data/geany.glade.h:339
1596 msgid "_File"
1597 msgstr "_Súbor"
1599 #: ../data/geany.glade.h:340
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:341
1604 msgid "_Open..."
1605 msgstr "_Otvoriť ..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:342
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_Nedávne súbory"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1612 msgid "Save _As..."
1613 msgstr "_Uložiť ako ..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "Sa_ve All"
1617 msgstr "Uložiť _všetky"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1620 #: ../src/sidebar.c:718
1621 msgid "_Reload"
1622 msgstr "_Obnoviť"
1624 #: ../data/geany.glade.h:346
1625 msgid "R_eload As"
1626 msgstr "_Obnoviť ako"
1628 #: ../data/geany.glade.h:347
1629 msgid "Page Set_up"
1630 msgstr "Nastavenia _strany"
1632 #: ../data/geany.glade.h:348
1633 msgid "_Print..."
1634 msgstr "_Tlačiť ..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty"
1640 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1641 msgid "C_lose All"
1642 msgstr "Zavrieť _všetky"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "Co_mmands"
1646 msgstr "_Príkazy"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_Vystrihnúť riadky"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "_Kopírovať riadky"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "Vyma_zať riadky"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "_Duplikovať riadky"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "Označiť aktuálne _riadky"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "Označiť aktuálny _odsek"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "Presunúť riadky _vyššie"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "Presunúť riadky _nižšie"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "Odoslať výber na _terminál"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "P_reformátovať riadky/odsek"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1689 #, fuzzy
1690 msgid "T_oggle Case of Selection"
1691 msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere"
1693 #: ../data/geany.glade.h:363
1694 msgid "_Comment Line(s)"
1695 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364
1698 msgid "U_ncomment Line(s)"
1699 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365
1702 msgid "_Toggle Line Commentation"
1703 msgstr "_Prepnúť komentár na riadku"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366
1706 msgid "_Increase Indent"
1707 msgstr "Zvýš_iť odsadenie"
1709 #: ../data/geany.glade.h:367
1710 msgid "_Decrease Indent"
1711 msgstr "Zníži o_dsadenie"
1713 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1714 msgid "S_mart Line Indent"
1715 msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov"
1717 #: ../data/geany.glade.h:369
1718 msgid "_Send Selection to"
1719 msgstr "Odoslať výber _do"
1721 #: ../data/geany.glade.h:370
1722 msgid "I_nsert Comments"
1723 msgstr "Vložiť _komentár"
1725 #: ../data/geany.glade.h:371
1726 msgid "Preference_s"
1727 msgstr "_Nastavenia"
1729 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1730 msgid "P_lugin Preferences"
1731 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1733 #: ../data/geany.glade.h:373
1734 msgid "_Find..."
1735 msgstr "_Nájsť ..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:374
1738 msgid "Find _Next"
1739 msgstr "Nájsť _nasledujúce"
1741 #: ../data/geany.glade.h:375
1742 msgid "Find _Previous"
1743 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1745 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1746 msgid "Find in F_iles..."
1747 msgstr "Nájsť v _súboroch"
1749 #: ../data/geany.glade.h:377
1750 msgid "_Replace..."
1751 msgstr "_Nahradiť ..."
1753 #: ../data/geany.glade.h:378
1754 msgid "Next Me_ssage"
1755 msgstr "_Nasledujúca správa"
1757 #: ../data/geany.glade.h:379
1758 msgid "Pr_evious Message"
1759 msgstr "_Predchádzajúca správa"
1761 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1762 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1763 msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku"
1765 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1766 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1767 msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku"
1769 #: ../data/geany.glade.h:382
1770 msgid "_Go to Line..."
1771 msgstr "Presunúť na _riadok ..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1774 msgid "Find Next _Selection"
1775 msgstr "Nájsť _nasledujúci výber"
1777 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1778 msgid "Find Pre_vious Selection"
1779 msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber"
1781 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1782 msgid "_Mark All"
1783 msgstr "Označiť _všetky"
1785 #: ../data/geany.glade.h:386
1786 msgid "Go to T_ag Declaration"
1787 msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
1789 #: ../data/geany.glade.h:387
1790 msgid "_View"
1791 msgstr "Zobraze_nie"
1793 #: ../data/geany.glade.h:388
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "Zmeniť _písmo ..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:389
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:390
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "Zobraziť _značky"
1805 #: ../data/geany.glade.h:391
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1809 #: ../data/geany.glade.h:392
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1813 #: ../data/geany.glade.h:393
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "Zobraziť znak _konca riadku"
1817 #: ../data/geany.glade.h:394
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1819 msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie"
1821 #: ../data/geany.glade.h:395
1822 msgid "Full_screen"
1823 msgstr "_Celá obrazovka"
1825 #: ../data/geany.glade.h:396
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov"
1829 #: ../data/geany.glade.h:397
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1833 #: ../data/geany.glade.h:398
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
1837 #: ../data/geany.glade.h:399
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "Zobraziť _bočný panel"
1841 #: ../data/geany.glade.h:400
1842 msgid "_Document"
1843 msgstr "_Dokument"
1845 #: ../data/geany.glade.h:401
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1849 #: ../data/geany.glade.h:402
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "Zalamovanie _riadkov"
1853 #: ../data/geany.glade.h:403
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1857 #: ../data/geany.glade.h:404
1858 msgid "In_dent Type"
1859 msgstr "_Typ odsadenia"
1861 #: ../data/geany.glade.h:405
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "Zistiť z _obsahu"
1865 #: ../data/geany.glade.h:406
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "_Tabulátory a medzery"
1869 #: ../data/geany.glade.h:407
1870 msgid "Indent Widt_h"
1871 msgstr "_Šírka odsadenia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:408
1874 msgid "_1"
1875 msgstr "_1"
1877 #: ../data/geany.glade.h:409
1878 msgid "_2"
1879 msgstr "_2"
1881 #: ../data/geany.glade.h:410
1882 msgid "_3"
1883 msgstr "_3"
1885 #: ../data/geany.glade.h:411
1886 msgid "_4"
1887 msgstr "_4"
1889 #: ../data/geany.glade.h:412
1890 msgid "_5"
1891 msgstr "_5"
1893 #: ../data/geany.glade.h:413
1894 msgid "_6"
1895 msgstr "_6"
1897 #: ../data/geany.glade.h:414
1898 msgid "_7"
1899 msgstr "_7"
1901 #: ../data/geany.glade.h:415
1902 msgid "_8"
1903 msgstr "_8"
1905 #: ../data/geany.glade.h:416
1906 msgid "Read _Only"
1907 msgstr "Iba na _čítanie"
1909 #: ../data/geany.glade.h:417
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "Zapísať _unicode BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:418
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "Nastaviť _typ súboru"
1917 #: ../data/geany.glade.h:419
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1921 #: ../data/geany.glade.h:420
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "Nastaviť konce _riadkov"
1925 #: ../data/geany.glade.h:421
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:422
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:423
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1940 msgid "_Clone"
1941 msgstr "_Klonovať"
1943 #: ../data/geany.glade.h:425
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku"
1947 #: ../data/geany.glade.h:426
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1951 #: ../data/geany.glade.h:427
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi"
1955 #: ../data/geany.glade.h:428
1956 msgid "_Fold All"
1957 msgstr "_Zbaliť všetky"
1959 #: ../data/geany.glade.h:429
1960 msgid "_Unfold All"
1961 msgstr "_Rozbaliť všetky"
1963 #: ../data/geany.glade.h:430
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "Odstrániť _značky"
1967 #: ../data/geany.glade.h:431
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "Odstrániť _indikátory chýb"
1971 #: ../data/geany.glade.h:432
1972 msgid "_Project"
1973 msgstr "_Projekt"
1975 #: ../data/geany.glade.h:433
1976 msgid "_New..."
1977 msgstr "_Nový ..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:434
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "_Nedávne projekty"
1983 #: ../data/geany.glade.h:435
1984 msgid "_Close"
1985 msgstr "_Zavrieť"
1987 #: ../data/geany.glade.h:436
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty"
1991 #: ../data/geany.glade.h:437
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "Použiť predvolené _odsadenie"
1995 #. build the code
1996 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1997 msgid "_Build"
1998 msgstr "_Zostaviť"
2000 #: ../data/geany.glade.h:439
2001 msgid "_Tools"
2002 msgstr "_Nástroje"
2004 #: ../data/geany.glade.h:440
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2008 #: ../data/geany.glade.h:441
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "_Konfiguračné súbory"
2012 #: ../data/geany.glade.h:442
2013 msgid "_Color Chooser"
2014 msgstr "_Výber farieb"
2016 #: ../data/geany.glade.h:443
2017 msgid "_Word Count"
2018 msgstr "Počet _slov"
2020 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 msgid "Load Ta_gs..."
2022 msgstr "Načítať _tagy"
2024 #: ../data/geany.glade.h:445
2025 msgid "_Help"
2026 msgstr "_Pomoc"
2028 #: ../data/geany.glade.h:446
2029 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2030 msgstr "_Klávesové skratky"
2032 #: ../data/geany.glade.h:447
2033 msgid "Debug _Messages"
2034 msgstr "_Ladiace správy"
2036 #: ../data/geany.glade.h:448
2037 msgid "_Website"
2038 msgstr "_Webová stránka"
2040 #: ../data/geany.glade.h:449
2041 msgid "Wi_ki"
2042 msgstr "_Wiki"
2044 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 msgid "Report a _Bug..."
2046 msgstr "Nahlásiť _chybu"
2048 #: ../data/geany.glade.h:451
2049 msgid "_Donate..."
2050 msgstr "_Darovať ..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2053 msgid "Symbols"
2054 msgstr "Symboly"
2056 #: ../data/geany.glade.h:453
2057 msgid "Documents"
2058 msgstr "Dokumenty"
2060 #: ../data/geany.glade.h:454
2061 msgid "Status"
2062 msgstr "Stav"
2064 #: ../data/geany.glade.h:455
2065 msgid "Compiler"
2066 msgstr "Kompilátor"
2068 #: ../data/geany.glade.h:456
2069 msgid "Messages"
2070 msgstr "Správy"
2072 #: ../data/geany.glade.h:457
2073 msgid "Scribble"
2074 msgstr "Poznámky"
2076 #: ../data/geany.glade.h:458
2077 msgid "Project Properties"
2078 msgstr "Vlastnosti projektu"
2080 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr "Názov súboru:"
2084 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2085 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2086 msgid "Name:"
2087 msgstr "Názov"
2089 #: ../data/geany.glade.h:461
2090 msgid "Description:"
2091 msgstr "Popis:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2094 msgid "Base path:"
2095 msgstr "Koreňový adresár"
2097 #: ../data/geany.glade.h:463
2098 msgid "File patterns:"
2099 msgstr "Vzorec súboru"
2101 #: ../data/geany.glade.h:464
2102 msgid ""
2103 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2104 "g. *.c *.h)"
2105 msgstr ""
2106 "Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu "
2107 "vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2110 msgid ""
2111 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2112 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2113 "project filename."
2114 msgstr ""
2115 "Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2116 "alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k "
2117 "názvu projektu."
2119 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2120 msgid "Project"
2121 msgstr "Projekt"
2123 #: ../data/geany.glade.h:467
2124 msgid "Display:"
2125 msgstr "Zobrazenie:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:468
2128 msgid "Custom"
2129 msgstr "Vlastné"
2131 #: ../data/geany.glade.h:469
2132 msgid "Use global settings"
2133 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2135 #: ../data/geany.glade.h:470
2136 msgid "Size:"
2137 msgstr "Veľkosť"
2139 #: ../data/geany.glade.h:471
2140 msgid "Location:"
2141 msgstr "Umiestnenie:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:472
2144 msgid "Read-only:"
2145 msgstr "Iba na čítanie"
2147 #: ../data/geany.glade.h:473
2148 msgid "Encoding:"
2149 msgstr "Kódovanie:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:474
2152 msgid "Modified:"
2153 msgstr "Upravené:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:475
2156 msgid "Changed:"
2157 msgstr "Zmenené:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:476
2160 msgid "Accessed:"
2161 msgstr "Prístup:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:477
2164 msgid "(only inside Geany)"
2165 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:478
2168 msgid "Permissions:"
2169 msgstr "Oprávnenia:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:479
2172 msgid "Read:"
2173 msgstr "Čítať:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:480
2176 msgid "Write:"
2177 msgstr "Zapísať:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:481
2180 msgid "Execute:"
2181 msgstr "Spustiť:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:482
2184 msgid "Owner:"
2185 msgstr "Vlastník:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:483
2188 msgid "Group:"
2189 msgstr "Skupina:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:484
2192 msgid "Other:"
2193 msgstr "Iné:"
2195 #: ../src/about.c:48
2196 #, fuzzy
2197 msgid ""
2198 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2199 "Colomban Wendling\n"
2200 "Nick Treleaven\n"
2201 "Matthew Brush\n"
2202 "Enrico Tröger\n"
2203 "Frank Lanitz\n"
2204 "All rights reserved."
2205 msgstr ""
2206 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2208 "Nick Treleaven\n"
2209 "Matthew Brush\n"
2210 "Enrico Tröger\n"
2211 "Frank Lanitz\n"
2212 "All rights reserved."
2214 #: ../src/about.c:168
2215 msgid "About Geany"
2216 msgstr "O Geany"
2218 #: ../src/about.c:212
2219 msgid "A fast and lightweight IDE"
2220 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
2222 #: ../src/about.c:234
2223 #, c-format
2224 msgid "(built on or after %s)"
2225 msgstr " (zostavené %s)"
2227 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2228 #: ../src/about.c:266
2229 msgid "Info"
2230 msgstr "Informácie"
2232 #: ../src/about.c:282
2233 msgid "Developers"
2234 msgstr "Vývojári"
2236 #: ../src/about.c:289
2237 msgid "maintainer"
2238 msgstr "údržbár"
2240 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2241 msgid "developer"
2242 msgstr "vývojár"
2244 #: ../src/about.c:321
2245 msgid "translation maintainer"
2246 msgstr "správca prekladov"
2248 #: ../src/about.c:330
2249 msgid "Translators"
2250 msgstr "Prekladatelia"
2252 #: ../src/about.c:350
2253 msgid "Previous Translators"
2254 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2256 #: ../src/about.c:371
2257 msgid "Contributors"
2258 msgstr "Prispievatelia"
2260 #: ../src/about.c:381
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2264 msgstr ""
2265 "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):"
2267 #: ../src/about.c:407
2268 msgid "Credits"
2269 msgstr "Kredity"
2271 #: ../src/about.c:424
2272 msgid "License"
2273 msgstr "Licencia"
2275 #: ../src/about.c:433
2276 msgid ""
2277 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2278 "gpl-2.0.txt to view it online."
2279 msgstr ""
2280 "Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/"
2281 "licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu."
2283 #. fall back to %d
2284 #: ../src/build.c:714
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2287 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt"
2289 #: ../src/build.c:746
2290 msgid "Process failed, no working directory"
2291 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
2293 #: ../src/build.c:759
2294 #, c-format
2295 msgid "%s (in directory: %s)"
2296 msgstr "%s (v priečinku: %s)"
2298 #: ../src/build.c:780
2299 #, c-format
2300 msgid "Process failed (%s)"
2301 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2303 #: ../src/build.c:813
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2306 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\""
2308 #: ../src/build.c:838
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2311 msgstr ""
2312 "Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)"
2314 #: ../src/build.c:880
2315 msgid ""
2316 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2317 "or Enter to clear it)."
2318 msgstr ""
2320 #: ../src/build.c:912
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2324 "Preferences."
2325 msgstr ""
2326 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
2327 "Nastaveniach."
2329 #: ../src/build.c:1020
2330 msgid "Compilation failed."
2331 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2333 #: ../src/build.c:1034
2334 msgid "Compilation finished successfully."
2335 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2337 #: ../src/build.c:1202
2338 msgid "Custom Text"
2339 msgstr "Vlastný text"
2341 #: ../src/build.c:1203
2342 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2343 msgstr ""
2344 "Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2345 "príkazu."
2347 #: ../src/build.c:1281
2348 msgid "_Next Error"
2349 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2351 #: ../src/build.c:1283
2352 msgid "_Previous Error"
2353 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2355 #. arguments
2356 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2357 msgid "_Set Build Commands"
2358 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2360 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2361 msgid "Build the current file"
2362 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2364 #: ../src/build.c:1590
2365 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2366 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa"
2368 #: ../src/build.c:1592
2369 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2370 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa"
2372 #: ../src/build.c:1594
2373 msgid "Compile the current file with Make"
2374 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2376 #: ../src/build.c:1613
2377 #, c-format
2378 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2379 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2381 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2382 msgid "No more build errors."
2383 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2385 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2386 msgid "Set menu item label"
2387 msgstr "Nastaviť legendu položky v menu"
2389 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2390 msgid "Label"
2391 msgstr "Legenda"
2393 #. command column, holding status and command display
2394 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2395 msgid "Command"
2396 msgstr "Príkaz"
2398 #: ../src/build.c:1781
2399 msgid "Working directory"
2400 msgstr "Pracovný adresár"
2402 #: ../src/build.c:1782
2403 msgid "Reset"
2404 msgstr "Vynulovať"
2406 #: ../src/build.c:1833
2407 msgid "Click to set menu item label"
2408 msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu"
2410 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2411 #, c-format
2412 msgid "%s commands"
2413 msgstr "%s príkazy"
2415 #: ../src/build.c:1919
2416 msgid "No filetype"
2417 msgstr "Žiadny typ súboru"
2419 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2420 msgid "Error regular expression:"
2421 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2423 #: ../src/build.c:1956
2424 msgid "Independent commands"
2425 msgstr "Nezávislé príkazy"
2427 #: ../src/build.c:1988
2428 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2429 msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu."
2431 #: ../src/build.c:1997
2432 msgid "Execute commands"
2433 msgstr "Vykonať príkazy"
2435 #: ../src/build.c:2009
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2439 "manual for details."
2440 msgstr ""
2441 "%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre "
2442 "viac detailov."
2444 #: ../src/build.c:2167
2445 msgid "Set Build Commands"
2446 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2448 #: ../src/build.c:2382
2449 msgid "_Compile"
2450 msgstr "_Zostaviť"
2452 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2453 msgid "_Execute"
2454 msgstr "_Spustiť"
2456 #. build the code with make custom
2457 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2458 msgid "Make Custom _Target..."
2459 msgstr "Make Custom _Target"
2461 #. build the code with make object
2462 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2463 msgid "Make _Object"
2464 msgstr "Make _Object"
2466 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2467 msgid "_Make"
2468 msgstr "_Make"
2470 #. build the code with make all
2471 #: ../src/build.c:2678
2472 msgid "_Make All"
2473 msgstr "_Make All"
2475 #: ../src/callbacks.c:146
2476 #, c-format
2477 msgid "%d file saved."
2478 msgid_plural "%d files saved."
2479 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2480 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2481 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2483 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2484 msgid "Go to Line"
2485 msgstr "Presunúť na riadok"
2487 #: ../src/callbacks.c:896
2488 msgid "Enter the line you want to go to:"
2489 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:"
2491 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2492 msgid ""
2493 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2494 msgstr ""
2495 "Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie."
2497 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2498 msgid "No more message items."
2499 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2501 #: ../src/callbacks.c:1424
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2504 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)"
2506 #: ../src/callbacks.c:1473
2507 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2508 msgstr ""
2510 #: ../src/callbacks.c:1478
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Check the path setting in Preferences."
2513 msgstr ""
2514 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
2515 "Nastaveniach."
2517 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2518 #: ../src/callbacks.c:1491
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
2523 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2524 #: ../src/document.c:2381
2525 #, c-format
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2527 msgstr "\"%s\" nebol nájdený."
2529 #. auto-detect
2530 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2531 msgid "Detect from file"
2532 msgstr "Zistiť zo súboru"
2534 #: ../src/dialogs.c:225
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Programming Languages"
2537 msgstr "_Programovacie jazyky"
2539 #: ../src/dialogs.c:227
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Scripting Languages"
2542 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
2544 #: ../src/dialogs.c:229
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Markup Languages"
2547 msgstr "_Značkovanie jazyky"
2549 #: ../src/dialogs.c:307
2550 msgid "_More Options"
2551 msgstr "_Viac možností"
2553 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2554 #: ../src/dialogs.c:314
2555 msgid "Show _hidden files"
2556 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2558 #: ../src/dialogs.c:325
2559 msgid "Set encoding:"
2560 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2562 #: ../src/dialogs.c:334
2563 msgid ""
2564 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2565 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2566 "correctly by Geany.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "encoding."
2569 msgstr ""
2570 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2571 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2572 "správne.\n"
2573 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2574 "kódovaním."
2576 #. line 2 with filetype combo
2577 #: ../src/dialogs.c:341
2578 msgid "Set filetype:"
2579 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2581 #: ../src/dialogs.c:350
2582 msgid ""
2583 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2584 "filename extension.\n"
2585 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2586 "filetype."
2587 msgstr ""
2588 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2589 "automaticky zistiť na základe koncovky.\n"
2590 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2591 "súborovým typom."
2593 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2594 msgid "Open File"
2595 msgstr "Otvoriť Súbor"
2597 #: ../src/dialogs.c:380
2598 #, fuzzy
2599 msgctxt "Open dialog action"
2600 msgid "_View"
2601 msgstr "Zobraze_nie"
2603 #: ../src/dialogs.c:382
2604 msgid ""
2605 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2606 "all files will be opened read-only."
2607 msgstr ""
2608 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2609 "otvorené iba na čítanie."
2611 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2612 msgid "Overwrite?"
2613 msgstr "Prepísať?"
2615 #: ../src/dialogs.c:535
2616 msgid "Filename already exists!"
2617 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2619 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2620 msgid "Save File"
2621 msgstr "Uložiť súbor"
2623 #: ../src/dialogs.c:573
2624 msgid "R_ename"
2625 msgstr "_Premenovať"
2627 #: ../src/dialogs.c:574
2628 msgid "Save the file and rename it"
2629 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2631 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2632 msgid "Error"
2633 msgstr "Chyba"
2635 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2636 #: ../src/win32.c:736
2637 msgid "Question"
2638 msgstr "Otázka"
2640 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2641 msgid "Warning"
2642 msgstr "Varovanie"
2644 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2645 msgid "Information"
2646 msgstr "Informácia"
2648 #: ../src/dialogs.c:782
2649 msgid "_Don't save"
2650 msgstr "_Neuložiť"
2652 #: ../src/dialogs.c:811
2653 #, c-format
2654 msgid "The file '%s' is not saved."
2655 msgstr "Súbor '%s' nebol uložený."
2657 #: ../src/dialogs.c:812
2658 msgid "Do you want to save it before closing?"
2659 msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?"
2661 #: ../src/dialogs.c:890
2662 msgid "Choose font"
2663 msgstr "Vybrať písmo"
2665 #: ../src/dialogs.c:1184
2666 msgid ""
2667 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2668 "new file)."
2669 msgstr ""
2670 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového "
2671 "súboru)"
2673 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2674 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2675 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2676 msgid "unknown"
2677 msgstr "neznáme"
2679 #: ../src/dialogs.c:1218
2680 #, c-format
2681 msgid "%s Properties"
2682 msgstr "Vlastnosti %s"
2684 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2685 msgid "(with BOM)"
2686 msgstr "(s BOM)"
2688 #: ../src/dialogs.c:1250
2689 msgid "(without BOM)"
2690 msgstr "(bez BOM)"
2692 #: ../src/document.c:744
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s closed."
2695 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2697 #: ../src/document.c:900
2698 #, c-format
2699 msgid "New file \"%s\" opened."
2700 msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený."
2702 #: ../src/document.c:974
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not open file %s (%s)"
2705 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2707 #: ../src/document.c:1023
2708 #, c-format
2709 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2710 msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s."
2712 #: ../src/document.c:1029
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2716 "supported."
2717 msgstr ""
2718 "Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2719 "podporované"
2721 #: ../src/document.c:1039
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2725 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2726 "cause data loss.\n"
2727 "The file was set to read-only."
2728 msgstr ""
2729 "Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2730 "pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n"
2731 "Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol "
2732 "otvorený len na čítanie"
2734 #: ../src/document.c:1251
2735 msgid "Spaces"
2736 msgstr "Medzery"
2738 #: ../src/document.c:1254
2739 msgid "Tabs"
2740 msgstr "Tabulátory"
2742 #: ../src/document.c:1257
2743 msgid "Tabs and Spaces"
2744 msgstr "Tabulátory a medzery"
2746 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2747 #. * and Spaces), the second one is the filename
2748 #: ../src/document.c:1262
2749 #, c-format
2750 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2751 msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s."
2753 #: ../src/document.c:1273
2754 #, c-format
2755 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2756 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2758 #: ../src/document.c:1497
2759 #, c-format
2760 msgid "File %s reloaded."
2761 msgstr "Súbor %s bol obnovený."
2763 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2764 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2765 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2766 #: ../src/document.c:1505
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s opened(%d%s)."
2769 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2771 #: ../src/document.c:1507
2772 msgid ", read-only"
2773 msgstr ", iba na čítanie"
2775 #: ../src/document.c:1627
2776 msgid "Discard history"
2777 msgstr ""
2779 #: ../src/document.c:1628
2780 msgid ""
2781 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2782 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2783 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2784 "preferences."
2785 msgstr ""
2787 #: ../src/document.c:1632
2788 #, fuzzy
2789 msgid "The file has been reloaded."
2790 msgstr "Súbor %s bol obnovený."
2792 #: ../src/document.c:1662
2793 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2794 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2796 #: ../src/document.c:1663
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Undo history will be lost."
2799 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2801 #: ../src/document.c:1664
2802 #, c-format
2803 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2804 msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?"
2806 #: ../src/document.c:1770
2807 msgid "Error renaming file."
2808 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2810 #: ../src/document.c:1891
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2814 "remains unsaved."
2815 msgstr ""
2816 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva "
2817 "neuložený."
2819 #: ../src/document.c:1912
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Error message: %s\n"
2823 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2824 msgstr ""
2825 "Chybová správa: %s\n"
2826 "Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2828 #: ../src/document.c:1916
2829 #, c-format
2830 msgid "Error message: %s."
2831 msgstr "Chybová správa: %s."
2833 #: ../src/document.c:1976
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2836 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2838 #: ../src/document.c:1994
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2841 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s"
2843 #: ../src/document.c:2008
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2846 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s"
2848 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2849 #, fuzzy
2850 msgid "_Overwrite"
2851 msgstr "Prepísať?"
2853 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2856 msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený."
2858 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2859 msgid "Try to resave the file?"
2860 msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?"
2862 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2863 #, c-format
2864 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2865 msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!"
2867 #: ../src/document.c:2132
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2870 msgstr ""
2872 #: ../src/document.c:2200
2873 #, c-format
2874 msgid "Error saving file (%s)."
2875 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2877 #: ../src/document.c:2205
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "%s\n"
2881 "\n"
2882 "The file on disk may now be truncated!"
2883 msgstr ""
2884 "%s\n"
2885 "\n"
2886 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2888 #: ../src/document.c:2207
2889 msgid "Error saving file."
2890 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2892 #: ../src/document.c:2231
2893 #, c-format
2894 msgid "File %s saved."
2895 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2897 #: ../src/document.c:2381
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "Vyhľadať znovu?"
2901 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2902 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2903 #, c-format
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"."
2907 #: ../src/document.c:2476
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\""
2912 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\""
2913 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\""
2915 #: ../src/document.c:3591
2916 msgid "Do you want to reload it?"
2917 msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?"
2919 #: ../src/editor.c:4388
2920 msgid "Enter Tab Width"
2921 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2923 #: ../src/editor.c:4389
2924 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2925 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2927 #: ../src/editor.c:4587
2928 #, c-format
2929 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2930 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2932 #: ../src/encodings.c:71
2933 msgid "Celtic"
2934 msgstr "Keltské"
2936 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2937 msgid "Greek"
2938 msgstr "Grécke"
2940 #: ../src/encodings.c:74
2941 msgid "Nordic"
2942 msgstr "Nordické"
2944 #: ../src/encodings.c:75
2945 msgid "South European"
2946 msgstr "Južná Európa"
2948 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2949 #: ../src/encodings.c:79
2950 msgid "Western"
2951 msgstr "Západné"
2953 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2954 msgid "Baltic"
2955 msgstr "Baltské"
2957 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2958 msgid "Central European"
2959 msgstr "Stredná Európa"
2961 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2962 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2963 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2964 msgid "Cyrillic"
2965 msgstr "Cyrilika"
2967 #: ../src/encodings.c:93
2968 msgid "Cyrillic/Russian"
2969 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2971 #: ../src/encodings.c:94
2972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2973 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2975 #: ../src/encodings.c:95
2976 msgid "Romanian"
2977 msgstr "Rumunčina"
2979 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2980 msgid "Arabic"
2981 msgstr "Arabčina"
2983 #. not available at all, ?
2984 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2985 msgid "Hebrew"
2986 msgstr "Hebrejčina"
2988 #: ../src/encodings.c:104
2989 msgid "Hebrew Visual"
2990 msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)"
2992 #: ../src/encodings.c:106
2993 msgid "Armenian"
2994 msgstr "Arménčina"
2996 #: ../src/encodings.c:107
2997 msgid "Georgian"
2998 msgstr "Gruzínčina"
3000 #: ../src/encodings.c:108
3001 msgid "Thai"
3002 msgstr "Thajčina"
3004 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3005 msgid "Turkish"
3006 msgstr "Turečtina"
3008 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3009 msgid "Vietnamese"
3010 msgstr "Vietnamčina"
3012 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3013 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3014 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3015 msgid "Unicode"
3016 msgstr "Unicode"
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3020 #: ../src/encodings.c:129
3021 msgid "Chinese Simplified"
3022 msgstr "Čínština (Zjednodušená)"
3024 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3025 msgid "Chinese Traditional"
3026 msgstr "Čínština (Tradičná)"
3028 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3029 #: ../src/encodings.c:136
3030 msgid "Japanese"
3031 msgstr "Japončina"
3033 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3034 #: ../src/encodings.c:140
3035 msgid "Korean"
3036 msgstr "Kórejčina"
3038 #: ../src/encodings.c:142
3039 msgid "Without encoding"
3040 msgstr "Bez kódovania"
3042 #: ../src/encodings.c:434
3043 msgid "_West European"
3044 msgstr "_Západná Európa"
3046 #: ../src/encodings.c:440
3047 msgid "_East European"
3048 msgstr "_Východná Európa"
3050 #: ../src/encodings.c:446
3051 msgid "East _Asian"
3052 msgstr "_Východná Ázia"
3054 #: ../src/encodings.c:452
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "_JZ & JV Ázia"
3058 #: ../src/encodings.c:458
3059 msgid "_Middle Eastern"
3060 msgstr "_Blízsky Východ"
3062 #: ../src/encodings.c:464
3063 msgid "_Unicode"
3064 msgstr "_Unicode"
3066 #: ../src/encodings.c:555
3067 msgid "West European"
3068 msgstr "Západná Európa"
3070 #: ../src/encodings.c:557
3071 msgid "East European"
3072 msgstr "Východná Európa"
3074 #: ../src/encodings.c:559
3075 msgid "East Asian"
3076 msgstr "Východná Ázia"
3078 #: ../src/encodings.c:561
3079 msgid "SE & SW Asian"
3080 msgstr "JV a JZ Ázia"
3082 #: ../src/encodings.c:563
3083 msgid "Middle Eastern"
3084 msgstr "Blízky Východ"
3086 #: ../src/filetypes.c:94
3087 #, c-format
3088 msgid "%s source file"
3089 msgstr "%s zdrojový súbor"
3091 #: ../src/filetypes.c:95
3092 #, c-format
3093 msgid "%s file"
3094 msgstr "%s súbor"
3096 #: ../src/filetypes.c:96
3097 #, c-format
3098 msgid "%s script"
3099 msgstr "%s skript"
3101 #: ../src/filetypes.c:97
3102 #, c-format
3103 msgid "%s document"
3104 msgstr "%s dokument"
3106 #: ../src/filetypes.c:162
3107 msgid "Shell"
3108 msgstr "Shell"
3110 #: ../src/filetypes.c:163
3111 msgid "Makefile"
3112 msgstr "Makefile"
3114 #: ../src/filetypes.c:167
3115 msgid "Cascading Stylesheet"
3116 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3118 #: ../src/filetypes.c:176
3119 msgid "Config"
3120 msgstr "Konfigurácia"
3122 #: ../src/filetypes.c:177
3123 msgid "Gettext translation"
3124 msgstr "Preklad Gettext"
3126 #: ../src/filetypes.c:436
3127 msgid "_Programming Languages"
3128 msgstr "_Programovacie jazyky"
3130 #: ../src/filetypes.c:437
3131 msgid "_Scripting Languages"
3132 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3134 #: ../src/filetypes.c:438
3135 msgid "_Markup Languages"
3136 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3138 #: ../src/filetypes.c:439
3139 msgid "M_iscellaneous"
3140 msgstr "_Ostatné"
3142 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3143 msgid "All Source"
3144 msgstr "Všetky zdroje"
3146 #. create meta file filter "All files"
3147 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3148 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3149 msgid "All files"
3150 msgstr "Všetky súbory"
3152 #: ../src/filetypes.c:1274
3153 #, c-format
3154 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3155 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3157 #: ../src/geany.h:49
3158 msgid "untitled"
3159 msgstr "bez_nazvu"
3161 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3162 #: ../src/templates.c:234
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not find file '%s'."
3165 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'."
3167 #: ../src/highlighting.c:1296
3168 msgid "Default"
3169 msgstr "Predvolené"
3171 #: ../src/highlighting.c:1337
3172 msgid "The current filetype overrides the default style."
3173 msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl."
3175 #: ../src/highlighting.c:1338
3176 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3177 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3179 #: ../src/highlighting.c:1363
3180 msgid "Color Schemes"
3181 msgstr "Farebné schémy"
3183 #. visual group order
3184 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3185 msgid "File"
3186 msgstr "Súbor"
3188 #: ../src/keybindings.c:308
3189 msgid "Clipboard"
3190 msgstr "Schránka"
3192 #: ../src/keybindings.c:309
3193 msgid "Select"
3194 msgstr "Vybrať"
3196 #: ../src/keybindings.c:310
3197 msgid "Format"
3198 msgstr "Formát"
3200 #: ../src/keybindings.c:311
3201 msgid "Insert"
3202 msgstr "Vložiť"
3204 #: ../src/keybindings.c:312
3205 msgid "Settings"
3206 msgstr "Nastavenia"
3208 #: ../src/keybindings.c:313
3209 msgid "Search"
3210 msgstr "Vyhľadať"
3212 #: ../src/keybindings.c:314
3213 msgid "Go to"
3214 msgstr "Prejsť na"
3216 #: ../src/keybindings.c:315
3217 msgid "View"
3218 msgstr "Zobrazenie"
3220 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3221 msgid "Document"
3222 msgstr "Dokument"
3224 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3225 #: ../src/ui_utils.c:2191
3226 msgid "Build"
3227 msgstr "Zostaviť"
3229 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3230 msgid "Help"
3231 msgstr "Pomoc"
3233 #: ../src/keybindings.c:321
3234 msgid "Focus"
3235 msgstr "Zameranie"
3237 #: ../src/keybindings.c:322
3238 msgid "Notebook tab"
3239 msgstr "Záložka editoru"
3241 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3242 msgid "New"
3243 msgstr "Nový"
3245 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3246 msgid "Open"
3247 msgstr "Otvoriť"
3249 #: ../src/keybindings.c:336
3250 msgid "Open selected file"
3251 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3253 #: ../src/keybindings.c:338
3254 msgid "Save"
3255 msgstr "Uložiť"
3257 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3258 msgid "Save as"
3259 msgstr "Uložiť ako"
3261 #: ../src/keybindings.c:342
3262 msgid "Save all"
3263 msgstr "Uložiť všetky"
3265 #: ../src/keybindings.c:345
3266 msgid "Print"
3267 msgstr "Tlačiť"
3269 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3270 msgid "Close"
3271 msgstr "Zavrieť"
3273 #: ../src/keybindings.c:349
3274 msgid "Close all"
3275 msgstr "Zavrieť všetky"
3277 #: ../src/keybindings.c:352
3278 msgid "Reload file"
3279 msgstr "Obnoviť súbor"
3281 #: ../src/keybindings.c:354
3282 msgid "Re-open last closed tab"
3283 msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor"
3285 #: ../src/keybindings.c:356
3286 msgid "Quit"
3287 msgstr "Ukončiť"
3289 #: ../src/keybindings.c:373
3290 msgid "Undo"
3291 msgstr "Vrátiť"
3293 #: ../src/keybindings.c:375
3294 msgid "Redo"
3295 msgstr "Obnoviť"
3297 #: ../src/keybindings.c:384
3298 msgid "Delete to line end"
3299 msgstr "Vymazať po koniec riadku"
3301 #: ../src/keybindings.c:387
3302 msgid "_Transpose Current Line"
3303 msgstr "_Transponovať aktuálny riadok"
3305 #: ../src/keybindings.c:389
3306 msgid "Scroll to current line"
3307 msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok"
3309 #: ../src/keybindings.c:391
3310 msgid "Scroll up the view by one line"
3311 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3313 #: ../src/keybindings.c:393
3314 msgid "Scroll down the view by one line"
3315 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3317 #: ../src/keybindings.c:395
3318 msgid "Complete snippet"
3319 msgstr "Dokončiť útržok"
3321 #: ../src/keybindings.c:397
3322 msgid "Move cursor in snippet"
3323 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3325 #: ../src/keybindings.c:399
3326 msgid "Suppress snippet completion"
3327 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3329 #: ../src/keybindings.c:401
3330 msgid "Context Action"
3331 msgstr ""
3333 #: ../src/keybindings.c:403
3334 msgid "Complete word"
3335 msgstr "Dokončiť slovo"
3337 #: ../src/keybindings.c:405
3338 msgid "Show calltip"
3339 msgstr ""
3341 #: ../src/keybindings.c:407
3342 msgid "Word part completion"
3343 msgstr "Dokončovanie častí slova"
3345 #: ../src/keybindings.c:410
3346 msgid "Move line(s) up"
3347 msgstr "Presunúť riadky hore"
3349 #: ../src/keybindings.c:413
3350 msgid "Move line(s) down"
3351 msgstr "Presunúť riadky dole"
3353 #: ../src/keybindings.c:418
3354 msgid "Cut"
3355 msgstr "Vystrihnúť"
3357 #: ../src/keybindings.c:420
3358 msgid "Copy"
3359 msgstr "Kopírovať"
3361 #: ../src/keybindings.c:422
3362 msgid "Paste"
3363 msgstr "Prilepiť"
3365 #: ../src/keybindings.c:433
3366 msgid "Select All"
3367 msgstr "Vybrať všetko"
3369 #: ../src/keybindings.c:435
3370 msgid "Select current word"
3371 msgstr "Vybrať aktuálne slovo"
3373 #: ../src/keybindings.c:443
3374 msgid "Select to previous word part"
3375 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3377 #: ../src/keybindings.c:445
3378 msgid "Select to next word part"
3379 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3381 #: ../src/keybindings.c:453
3382 msgid "Toggle line commentation"
3383 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3385 #: ../src/keybindings.c:456
3386 msgid "Comment line(s)"
3387 msgstr "Zakomentovať riadky"
3389 #: ../src/keybindings.c:458
3390 msgid "Uncomment line(s)"
3391 msgstr "Odkomentovať riadky"
3393 #: ../src/keybindings.c:460
3394 msgid "Increase indent"
3395 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
3397 #: ../src/keybindings.c:463
3398 msgid "Decrease indent"
3399 msgstr "Znížiť odsadenie"
3401 #: ../src/keybindings.c:466
3402 msgid "Increase indent by one space"
3403 msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru"
3405 #: ../src/keybindings.c:468
3406 msgid "Decrease indent by one space"
3407 msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru"
3409 #: ../src/keybindings.c:472
3410 msgid "Send to Custom Command 1"
3411 msgstr "Poslať na príkaz 1"
3413 #: ../src/keybindings.c:474
3414 msgid "Send to Custom Command 2"
3415 msgstr "Poslať na príkaz 2"
3417 #: ../src/keybindings.c:476
3418 msgid "Send to Custom Command 3"
3419 msgstr "Poslať na príkaz 3"
3421 #: ../src/keybindings.c:484
3422 msgid "Join lines"
3423 msgstr "Spojiť riadky"
3425 #: ../src/keybindings.c:489
3426 msgid "Insert date"
3427 msgstr "Vložiť dátum"
3429 #: ../src/keybindings.c:495
3430 msgid "Insert New Line Before Current"
3431 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3433 #: ../src/keybindings.c:497
3434 msgid "Insert New Line After Current"
3435 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3437 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3438 msgid "Find"
3439 msgstr "Nájsť"
3441 #: ../src/keybindings.c:512
3442 msgid "Find Next"
3443 msgstr "Nájsť nasledujúci"
3445 #: ../src/keybindings.c:514
3446 msgid "Find Previous"
3447 msgstr "Nájsť predchádzajúci"
3449 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3450 msgid "Replace"
3451 msgstr "Nahradiť"
3453 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3454 msgid "Find in Files"
3455 msgstr "Nájsť v súboroch"
3457 #: ../src/keybindings.c:526
3458 msgid "Next Message"
3459 msgstr "Nasledujúca správa"
3461 #: ../src/keybindings.c:528
3462 msgid "Previous Message"
3463 msgstr "Predchádzajúca správa"
3465 #: ../src/keybindings.c:531
3466 msgid "Find Usage"
3467 msgstr "Nájsť použitie"
3469 #: ../src/keybindings.c:534
3470 msgid "Find Document Usage"
3471 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3473 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3474 msgid "Navigate back a location"
3475 msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie"
3477 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3478 msgid "Navigate forward a location"
3479 msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie"
3481 #: ../src/keybindings.c:548
3482 msgid "Go to matching brace"
3483 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3485 #: ../src/keybindings.c:551
3486 msgid "Toggle marker"
3487 msgstr "Prepnúť značku"
3489 #: ../src/keybindings.c:560
3490 msgid "Go to Tag Definition"
3491 msgstr "Prejsť na definíciu"
3493 #: ../src/keybindings.c:563
3494 msgid "Go to Tag Declaration"
3495 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
3497 #: ../src/keybindings.c:565
3498 msgid "Go to Start of Line"
3499 msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
3501 #: ../src/keybindings.c:567
3502 msgid "Go to End of Line"
3503 msgstr "Prejsť na koniec riadku"
3505 #: ../src/keybindings.c:569
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku"
3509 #: ../src/keybindings.c:571
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku"
3513 #: ../src/keybindings.c:573
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3517 #: ../src/keybindings.c:575
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3521 #: ../src/keybindings.c:580
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov"
3525 #: ../src/keybindings.c:583
3526 msgid "Fullscreen"
3527 msgstr "Celá obrazovka"
3529 #: ../src/keybindings.c:585
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ"
3533 #: ../src/keybindings.c:588
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3537 #: ../src/keybindings.c:590
3538 msgid "Zoom In"
3539 msgstr "Priblížiť"
3541 #: ../src/keybindings.c:592
3542 msgid "Zoom Out"
3543 msgstr "Vzdialiť"
3545 #: ../src/keybindings.c:594
3546 msgid "Zoom Reset"
3547 msgstr "Resetovať priblíženie"
3549 #: ../src/keybindings.c:599
3550 msgid "Switch to Editor"
3551 msgstr "Prepnúť na editor"
3553 #: ../src/keybindings.c:601
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3557 #: ../src/keybindings.c:603
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3561 #: ../src/keybindings.c:605
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3565 #: ../src/keybindings.c:607
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "Prepnúť na správy"
3569 #: ../src/keybindings.c:609
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "Prepnúť na poznámku"
3573 #: ../src/keybindings.c:611
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3577 #: ../src/keybindings.c:613
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3581 #: ../src/keybindings.c:615
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3585 #: ../src/keybindings.c:617
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3589 #: ../src/keybindings.c:622
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo"
3593 #: ../src/keybindings.c:624
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "Prepnúť na dokument na pravo"
3597 #: ../src/keybindings.c:626
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument"
3601 #: ../src/keybindings.c:629
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3605 #: ../src/keybindings.c:632
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3609 #: ../src/keybindings.c:634
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3613 #: ../src/keybindings.c:636
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3617 #: ../src/keybindings.c:641
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3621 #: ../src/keybindings.c:643
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3625 #: ../src/keybindings.c:649
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3629 #: ../src/keybindings.c:651
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie"
3633 #: ../src/keybindings.c:653
3634 msgid "Fold all"
3635 msgstr "Zbaliť všetky"
3637 #: ../src/keybindings.c:655
3638 msgid "Unfold all"
3639 msgstr "Rozbaliť všetky"
3641 #: ../src/keybindings.c:657
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "Obnoviť zoznam symbolov"
3645 #: ../src/keybindings.c:659
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "Odstrániť značky"
3649 #: ../src/keybindings.c:661
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3653 #: ../src/keybindings.c:663
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3657 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3658 msgid "Compile"
3659 msgstr "Zostaviť"
3661 #: ../src/keybindings.c:672
3662 msgid "Make all"
3663 msgstr "Make All"
3665 #: ../src/keybindings.c:675
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "Make custom Target"
3669 #: ../src/keybindings.c:677
3670 msgid "Make object"
3671 msgstr "Make Object"
3673 #: ../src/keybindings.c:679
3674 msgid "Next error"
3675 msgstr "Nasledujúca chyba"
3677 #: ../src/keybindings.c:681
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3681 #: ../src/keybindings.c:683
3682 msgid "Run"
3683 msgstr "Spustiť"
3685 #: ../src/keybindings.c:685
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "Vlastnosti pre zostavenie"
3689 #: ../src/keybindings.c:690
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "Zobraziť výber farieb"
3693 #: ../src/keybindings.c:960
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "Klávesové skratky"
3697 #: ../src/keybindings.c:972
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3701 #: ../src/keyfile.c:1020
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3705 #: ../src/keyfile.c:1247
3706 msgid "Failed to load one or more session files."
3707 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia."
3709 #: ../src/libmain.c:118
3710 msgid ""
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3712 "with --line)"
3713 msgstr ""
3714 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3715 "použití spolu s --line)"
3717 #: ../src/libmain.c:119
3718 msgid "Use an alternate configuration directory"
3719 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3721 #: ../src/libmain.c:120
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov"
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3729 #: ../src/libmain.c:122
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3731 msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov"
3733 #: ../src/libmain.c:124
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3735 msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú"
3737 #: ../src/libmain.c:125
3738 msgid ""
3739 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3740 msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3742 #: ../src/libmain.c:126
3743 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3744 msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany"
3746 #: ../src/libmain.c:128
3747 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3748 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3750 #: ../src/libmain.c:129
3751 msgid "Don't show message window at startup"
3752 msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení"
3754 #: ../src/libmain.c:130
3755 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3756 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)"
3758 #: ../src/libmain.c:132
3759 msgid "Don't load plugins"
3760 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3762 #: ../src/libmain.c:134
3763 msgid "Print Geany's installation prefix"
3764 msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany"
3766 #: ../src/libmain.c:135
3767 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3768 msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3770 #: ../src/libmain.c:136
3771 msgid "Don't load the previous session's files"
3772 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia"
3774 #: ../src/libmain.c:138
3775 msgid "Don't load terminal support"
3776 msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu"
3778 #: ../src/libmain.c:139
3779 msgid "Filename of libvte.so"
3780 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3782 #: ../src/libmain.c:141
3783 msgid "Be verbose"
3784 msgstr "Zobrazovať výpisy"
3786 #: ../src/libmain.c:142
3787 msgid "Show version and exit"
3788 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3790 #: ../src/libmain.c:515
3791 msgid "[FILES...]"
3792 msgstr "[SÚBORY...]"
3794 #. note for translators: library versions are printed after this
3795 #: ../src/libmain.c:549
3796 #, c-format
3797 msgid "built on %s with "
3798 msgstr "zostavený na %s s "
3800 #: ../src/libmain.c:642
3801 msgid "Move it now?"
3802 msgstr "Pohnúť sa ďalej?"
3804 #: ../src/libmain.c:644
3805 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3806 msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím."
3808 #: ../src/libmain.c:653
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3812 "\"."
3813 msgstr ""
3814 "Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"."
3816 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3817 #. * describes why moving the dir didn't work
3818 #: ../src/libmain.c:663
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3822 "Please move manually the directory to the new location."
3823 msgstr ""
3824 "Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). "
3825 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3827 #: ../src/libmain.c:745
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3831 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3832 "Start Geany anyway?"
3833 msgstr ""
3834 "Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n"
3835 "Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n"
3836 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3838 #: ../src/libmain.c:1144
3839 #, c-format
3840 msgid "This is Geany %s."
3841 msgstr "Toto je Geany %s."
3843 #: ../src/libmain.c:1146
3844 #, c-format
3845 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3846 msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)."
3848 #: ../src/libmain.c:1370
3849 msgid "Do you really want to quit?"
3850 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3852 #: ../src/libmain.c:1408
3853 msgid "Configuration files reloaded."
3854 msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené."
3856 #: ../src/log.c:186
3857 msgid "Debug Messages"
3858 msgstr "Ladiace správy"
3860 #: ../src/log.c:188
3861 msgid "Cl_ear"
3862 msgstr "_Vyčistiť"
3864 #: ../src/msgwindow.c:177
3865 msgid "Status messages"
3866 msgstr "Stavové správy"
3868 #: ../src/msgwindow.c:582
3869 msgid "C_opy"
3870 msgstr "_Kopírovať"
3872 #: ../src/msgwindow.c:591
3873 msgid "Copy _All"
3874 msgstr "Kopírovať _všetky"
3876 #: ../src/msgwindow.c:621
3877 msgid "_Hide Message Window"
3878 msgstr "_Skryť okno so správami"
3880 #: ../src/msgwindow.c:677
3881 #, c-format
3882 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3883 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3885 #: ../src/msgwindow.c:1109
3886 msgid "The document has been closed."
3887 msgstr ""
3889 #: ../src/notebook.c:199
3890 msgid "Switch to Document"
3891 msgstr "Prepnúť na dokument"
3893 #: ../src/notebook.c:451
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Open in New _Window"
3896 msgstr "Otvoriť Súbor"
3898 #: ../src/plugins.c:223
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3902 "please recompile it."
3903 msgstr ""
3904 "Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  "
3905 "- prosím zostavte modul znovu."
3907 #: ../src/plugins.c:1224
3908 msgid "_Plugin Manager"
3909 msgstr "_Správca zásuvných modulov"
3911 #: ../src/plugins.c:1600
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3915 "i>\n"
3916 msgstr ""
3918 #. Four allocations is less than ideal but meh
3919 #: ../src/plugins.c:1602
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Version:\t%s\n"
3923 "Author(s):\t%s\n"
3924 "Filename:\t%s"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/plugins.c:1630
3928 msgid "No plugins available."
3929 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3931 #: ../src/plugins.c:1762
3932 msgid "Active"
3933 msgstr "Aktívny"
3935 #: ../src/plugins.c:1769
3936 msgid "Plugin"
3937 msgstr "Zásuvný modul"
3939 #: ../src/plugins.c:1876
3940 msgid "Plugins"
3941 msgstr "Zásuvné moduly"
3943 #: ../src/plugins.c:1917
3944 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3945 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
3947 #: ../src/pluginutils.c:396
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
3951 #: ../src/prefs.c:180
3952 msgid "Grab Key"
3953 msgstr "Zachytiť klávesu"
3955 #: ../src/prefs.c:186
3956 #, c-format
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"."
3960 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3961 msgid "_Expand All"
3962 msgstr "_Rozbaliť všetky"
3964 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3965 msgid "_Collapse All"
3966 msgstr "_Zbaliť všetky"
3968 #: ../src/prefs.c:290
3969 msgid "Action"
3970 msgstr "Akcia"
3972 #: ../src/prefs.c:295
3973 msgid "Shortcut"
3974 msgstr "Klávesová skratka"
3976 #: ../src/prefs.c:1480
3977 msgid "_Allow"
3978 msgstr "_Povoiť"
3980 #: ../src/prefs.c:1482
3981 msgid "_Override"
3982 msgstr "_Prepísať"
3984 #: ../src/prefs.c:1483
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
3988 #: ../src/prefs.c:1484
3989 #, c-format
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3994 #. page Tools
3995 #: ../src/prefs.c:1694
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3997 msgstr ""
3998 "Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť "
3999 "vynechané"
4001 #. page Templates
4002 #: ../src/prefs.c:1699
4003 msgid ""
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4005 "details."
4006 msgstr ""
4007 "Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite "
4008 "dokumentáciu."
4010 #. page Keybindings
4011 #: ../src/prefs.c:1704
4012 msgid ""
4013 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4014 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4015 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4016 msgstr ""
4017 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4018 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu "
4019 "úpravu reprezentujúceho reťazca."
4021 #. page Editor->Indentation
4022 #: ../src/prefs.c:1709
4023 msgid ""
4024 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4025 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4026 msgstr ""
4027 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď "
4028 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4030 #: ../src/printing.c:164
4031 #, c-format
4032 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4033 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4035 #: ../src/printing.c:234
4036 msgid "Document Setup"
4037 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4039 #: ../src/printing.c:269
4040 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4041 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
4043 #: ../src/printing.c:421
4044 msgid "Paginating"
4045 msgstr "Stránkovanie"
4047 #: ../src/printing.c:445
4048 #, c-format
4049 msgid "Page %d of %d"
4050 msgstr "Strana %d z %d"
4052 #: ../src/printing.c:501
4053 #, c-format
4054 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4055 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4057 #: ../src/printing.c:503
4058 #, c-format
4059 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4060 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4062 #: ../src/printing.c:554
4063 #, c-format
4064 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4065 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4067 #: ../src/printing.c:592
4068 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4069 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4071 #: ../src/printing.c:600
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4079 "\n"
4080 "%s"
4082 #: ../src/printing.c:615
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4086 "Preferences."
4087 msgstr ""
4088 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
4089 "Nastaveniach."
4091 #: ../src/printing.c:622
4092 #, c-format
4093 msgid "File %s printed."
4094 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4096 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4097 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4098 #: ../src/project.c:100
4099 msgid "projects"
4100 msgstr "projekty"
4102 #: ../src/project.c:135
4103 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/project.c:153
4107 msgid "New Project"
4108 msgstr "Nový projekt"
4110 #: ../src/project.c:158
4111 msgid "C_reate"
4112 msgstr "_Vytvoriť"
4114 #: ../src/project.c:176
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Project name"
4117 msgstr "Projekt"
4119 #: ../src/project.c:188
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4123 "should normally have the \"%s\" extension."
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4134 #: ../src/project.c:256
4135 #, c-format
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený."
4139 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4140 #, c-format
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"."
4144 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "Otvoriť projekt"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "Súbory projektu"
4152 #: ../src/project.c:416
4153 #, c-format
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený."
4157 #: ../src/project.c:624
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený."
4162 #: ../src/project.c:657
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?"
4166 #: ../src/project.c:658
4167 #, c-format
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "Projekt '%s' je otvorený."
4171 #: ../src/project.c:707
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4175 #: ../src/project.c:713
4176 #, c-format
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4180 #: ../src/project.c:725
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4184 #: ../src/project.c:748
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?"
4188 #: ../src/project.c:749
4189 #, c-format
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4193 #: ../src/project.c:758
4194 #, c-format
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)."
4198 #: ../src/project.c:771
4199 #, c-format
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4203 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4204 msgid "_Replace"
4205 msgstr "_Nahradiť"
4207 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4208 #, c-format
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "Vyberte názov projektu"
4217 #: ../src/project.c:1011
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený."
4222 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "Používať _regulárne výrazy"
4226 #: ../src/search.c:310
4227 msgid ""
4228 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4229 "regular expressions, please read the documentation."
4230 msgstr ""
4231 "Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní "
4232 "regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu."
4234 #: ../src/search.c:315
4235 msgid "Use _escape sequences"
4236 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4238 #: ../src/search.c:319
4239 msgid ""
4240 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4241 "corresponding control characters"
4242 msgstr ""
4243 "Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným "
4244 "znakom"
4246 #: ../src/search.c:322
4247 msgid "Use multi-line matchin_g"
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/search.c:327
4251 msgid ""
4252 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4253 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4254 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4255 "characters by the pattern."
4256 msgstr ""
4258 #: ../src/search.c:340
4259 msgid "Search _backwards"
4260 msgstr "Hľadať od _konca"
4262 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4263 msgid "C_ase sensitive"
4264 msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
4266 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4267 msgid "Match only a _whole word"
4268 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4270 #: ../src/search.c:354
4271 msgid "Match from s_tart of word"
4272 msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova"
4274 #: ../src/search.c:470
4275 msgid "_Previous"
4276 msgstr "_Predchádzajúci"
4278 #: ../src/search.c:475
4279 msgid "_Next"
4280 msgstr "_Nasledujúci"
4282 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4283 msgid "_Search for:"
4284 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4286 #. Now add the multiple match options
4287 #: ../src/search.c:507
4288 msgid "_Find All"
4289 msgstr "Nájsť _všetky"
4291 #: ../src/search.c:514
4292 msgid "_Mark"
4293 msgstr "_Označiť"
4295 #: ../src/search.c:516
4296 msgid "Mark all matches in the current document"
4297 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4299 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4300 msgid "In Sessi_on"
4301 msgstr "V _sedení"
4303 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4304 msgid "_In Document"
4305 msgstr "V _dokumente"
4307 #. close window checkbox
4308 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4309 msgid "Close _dialog"
4310 msgstr "Zavrie_ť"
4312 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4313 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4314 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený"
4316 #: ../src/search.c:631
4317 msgid "Replace & Fi_nd"
4318 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4320 #: ../src/search.c:640
4321 msgid "Replace wit_h:"
4322 msgstr "Nahradiť _s:"
4324 #. Now add the multiple replace options
4325 #: ../src/search.c:689
4326 msgid "Re_place All"
4327 msgstr "Nahradiť _všetky"
4329 #: ../src/search.c:706
4330 msgid "In Se_lection"
4331 msgstr "Vo _výbere"
4333 #: ../src/search.c:708
4334 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4335 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4337 #: ../src/search.c:825
4338 msgid "all"
4339 msgstr "všetky"
4341 #: ../src/search.c:827
4342 msgid "project"
4343 msgstr "projekt"
4345 #: ../src/search.c:829
4346 msgid "custom"
4347 msgstr "vlastný"
4349 #: ../src/search.c:833
4350 msgid ""
4351 "All: search all files in the directory\n"
4352 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4353 "Custom: specify file patterns manually"
4354 msgstr ""
4355 "All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n"
4356 "Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4357 "Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov"
4359 #: ../src/search.c:895
4360 msgid "Fi_les:"
4361 msgstr "_Súbory"
4363 #: ../src/search.c:907
4364 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4365 msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h"
4367 #: ../src/search.c:919
4368 msgid "_Directory:"
4369 msgstr "_Priečinok"
4371 #: ../src/search.c:938
4372 msgid "E_ncoding:"
4373 msgstr "_Kódovanie"
4375 #: ../src/search.c:962
4376 msgid "See grep's manual page for more information"
4377 msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep"
4379 #: ../src/search.c:964
4380 msgid "_Recurse in subfolders"
4381 msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch"
4383 #: ../src/search.c:977
4384 msgid "_Invert search results"
4385 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4387 #: ../src/search.c:981
4388 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4389 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4391 #: ../src/search.c:998
4392 msgid "E_xtra options:"
4393 msgstr "_Ďalšie parametre:"
4395 #: ../src/search.c:1006
4396 msgid "Other options to pass to Grep"
4397 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4399 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4400 #, c-format
4401 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4402 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4403 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"."
4404 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"."
4405 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"."
4407 #: ../src/search.c:1424
4408 #, c-format
4409 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4410 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4412 #: ../src/search.c:1615
4413 msgid "Invalid directory for find in files."
4414 msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch."
4416 #: ../src/search.c:1632
4417 msgid "No text to find."
4418 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4420 #: ../src/search.c:1708
4421 msgid "Searching..."
4422 msgstr "Vyhľadávanie ..."
4424 #: ../src/search.c:1710
4425 #, c-format
4426 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4427 msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)"
4429 #: ../src/search.c:1718
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4433 msgstr ""
4434 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
4435 "Nastaveniach."
4437 #: ../src/search.c:1758
4438 #, c-format
4439 msgid "Could not open directory (%s)"
4440 msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)"
4442 #: ../src/search.c:1848
4443 msgid "Search failed."
4444 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4446 #: ../src/search.c:1872
4447 #, c-format
4448 msgid "Search completed with %d match."
4449 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4450 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4451 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4452 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4454 #: ../src/search.c:1880
4455 msgid "No matches found."
4456 msgstr "Žiadne zhody."
4458 #: ../src/search.c:1909
4459 #, c-format
4460 msgid "Bad regex: %s"
4461 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4463 #. TODO maybe this message needs a rewording
4464 #: ../src/socket.c:237
4465 msgid ""
4466 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4467 "another user.\n"
4468 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4469 msgstr ""
4470 "Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným "
4471 "používateľom.\n"
4472 "Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený."
4474 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4475 msgid "Text ended before matching quote was found"
4476 msgstr ""
4478 #. TL note: from glib
4479 #: ../src/spawn.c:126
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 msgstr ""
4483 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4484 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4485 msgstr ""
4487 #: ../src/spawn.c:254
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "Príkaz nebol nájdený"
4492 #: ../src/spawn.c:668
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
4497 #: ../src/spawn.c:673
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/stash.c:1150
4502 msgid "Name"
4503 msgstr "Názov"
4505 #: ../src/stash.c:1157
4506 msgid "Value"
4507 msgstr "Hodnota"
4509 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4510 msgid "Chapter"
4511 msgstr "Kapitola"
4513 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4514 msgid "Section"
4515 msgstr "Sekcia"
4517 #: ../src/symbols.c:636
4518 msgid "Sect1"
4519 msgstr "Sekcia 1"
4521 #: ../src/symbols.c:637
4522 msgid "Sect2"
4523 msgstr "Sekcia 2"
4525 #: ../src/symbols.c:638
4526 msgid "Sect3"
4527 msgstr "Sekcia 3"
4529 #: ../src/symbols.c:639
4530 msgid "Appendix"
4531 msgstr "Príloha"
4533 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4534 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4535 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4536 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4537 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4538 msgid "Other"
4539 msgstr "Iné"
4541 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4542 msgid "Module"
4543 msgstr "Modul"
4545 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4546 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4547 #: ../src/symbols.c:942
4548 msgid "Types"
4549 msgstr "Typy"
4551 #: ../src/symbols.c:648
4552 msgid "Type constructors"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4556 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4557 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4558 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4559 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4560 msgid "Functions"
4561 msgstr "Funkcie"
4563 #: ../src/symbols.c:654
4564 msgid "Program"
4565 msgstr "Program"
4567 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4568 msgid "Sections"
4569 msgstr "Sekcie"
4571 #: ../src/symbols.c:657
4572 msgid "Paragraph"
4573 msgstr "Odseky"
4575 #: ../src/symbols.c:658
4576 msgid "Group"
4577 msgstr "Skupina"
4579 #: ../src/symbols.c:659
4580 msgid "Data"
4581 msgstr "Dáta"
4583 #: ../src/symbols.c:665
4584 msgid "Keys"
4585 msgstr "Kľúče"
4587 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4588 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4589 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4590 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4591 msgid "Variables"
4592 msgstr "Premenné"
4594 #: ../src/symbols.c:679
4595 msgid "Environment"
4596 msgstr "Prostredie"
4598 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4599 msgid "Subsection"
4600 msgstr "Podsekcia"
4602 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4603 msgid "Subsubsection"
4604 msgstr "Podpodsekcia"
4606 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4607 msgid "Structures"
4608 msgstr "Štruktúry"
4610 #: ../src/symbols.c:700
4611 msgid "Parts"
4612 msgstr "Časti"
4614 #: ../src/symbols.c:701
4615 msgid "Assembly"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/symbols.c:702
4619 msgid "Steps"
4620 msgstr "Kroky"
4622 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4623 msgid "Modules"
4624 msgstr "Moduly"
4626 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4627 msgid "Traits"
4628 msgstr "Vlastnosti"
4630 #: ../src/symbols.c:720
4631 msgid "Implementations"
4632 msgstr "Implementácie"
4634 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4635 msgid "Typedefs / Enums"
4636 msgstr "Definície / Enumerácie"
4638 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4639 #: ../src/symbols.c:988
4640 msgid "Macros"
4641 msgstr "Makrá"
4643 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4644 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4645 msgid "Methods"
4646 msgstr "Metódy"
4648 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4649 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4650 msgid "Package"
4651 msgstr "Balíček"
4653 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4654 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4655 #: ../src/symbols.c:978
4656 msgid "Interfaces"
4657 msgstr "Rozhrania"
4659 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4660 msgid "Structs"
4661 msgstr "Štruktúry"
4663 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4664 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4665 msgid "Constants"
4666 msgstr "Konštanty"
4668 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4669 msgid "Members"
4670 msgstr "Členovia"
4672 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4673 msgid "Labels"
4674 msgstr "Legendy"
4676 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4677 msgid "Namespaces"
4678 msgstr "Menné priestory"
4680 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4681 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4682 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4683 msgid "Classes"
4684 msgstr "Triedy"
4686 #: ../src/symbols.c:774
4687 msgid "Anchors"
4688 msgstr "Odkazy"
4690 #: ../src/symbols.c:775
4691 msgid "H1 Headings"
4692 msgstr "H1 hlavičky"
4694 #: ../src/symbols.c:776
4695 msgid "H2 Headings"
4696 msgstr "H2 hlavičky"
4698 #: ../src/symbols.c:777
4699 msgid "H3 Headings"
4700 msgstr "H3 hlavičky"
4702 #: ../src/symbols.c:785
4703 msgid "ID Selectors"
4704 msgstr "Selektory ID"
4706 #: ../src/symbols.c:786
4707 msgid "Type Selectors"
4708 msgstr "Selektory typ"
4710 #: ../src/symbols.c:805
4711 msgid "Section Level 1"
4712 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4714 #: ../src/symbols.c:806
4715 msgid "Section Level 2"
4716 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4718 #: ../src/symbols.c:807
4719 msgid "Section Level 3"
4720 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4722 #: ../src/symbols.c:808
4723 msgid "Section Level 4"
4724 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4726 #: ../src/symbols.c:817
4727 msgid "Singletons"
4728 msgstr "Singletony"
4730 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4731 msgid "Procedures"
4732 msgstr "Procedúry"
4734 #: ../src/symbols.c:839
4735 msgid "Imports"
4736 msgstr "Importy"
4738 #: ../src/symbols.c:847
4739 msgid "Entities"
4740 msgstr "Entity"
4742 #: ../src/symbols.c:848
4743 msgid "Architectures"
4744 msgstr "Architektúry"
4746 #: ../src/symbols.c:850
4747 msgid "Functions / Procedures"
4748 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4750 #: ../src/symbols.c:851
4751 msgid "Variables / Signals"
4752 msgstr "Premenné / Signály"
4754 #: ../src/symbols.c:852
4755 msgid "Processes / Blocks / Components"
4756 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4758 #: ../src/symbols.c:860
4759 msgid "Events"
4760 msgstr "Udalosti"
4762 #: ../src/symbols.c:862
4763 msgid "Functions / Tasks"
4764 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4766 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4767 msgid "Enums"
4768 msgstr "Enumerácie"
4770 #: ../src/symbols.c:888
4771 msgid "Properties"
4772 msgstr "Vlastnosti"
4774 #: ../src/symbols.c:924
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Programs"
4777 msgstr "Program"
4779 #: ../src/symbols.c:926
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Functions / Subroutines"
4782 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4784 #: ../src/symbols.c:929
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Components"
4787 msgstr "Dokončovanie"
4789 #: ../src/symbols.c:930
4790 msgid "Blocks"
4791 msgstr "Bloky"
4793 #: ../src/symbols.c:941
4794 msgid "Defines"
4795 msgstr "Definície"
4797 #: ../src/symbols.c:948
4798 msgid "Targets"
4799 msgstr "Ciele"
4801 #: ../src/symbols.c:957
4802 msgid "Indexes"
4803 msgstr "Indexy"
4805 #: ../src/symbols.c:958
4806 msgid "Tables"
4807 msgstr "Tabuľky"
4809 #: ../src/symbols.c:959
4810 msgid "Triggers"
4811 msgstr "Spúšťače"
4813 #: ../src/symbols.c:960
4814 msgid "Views"
4815 msgstr "Zobrazenia"
4817 #: ../src/symbols.c:992
4818 msgid "Extern Variables"
4819 msgstr "Externé premenné"
4821 #: ../src/symbols.c:1756
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4824 msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1782
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4829 msgstr ""
4830 "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
4831 "tagy.\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1789
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4837 "\n"
4838 msgstr ""
4839 "Použitie %s -g <súbor Tagov> <Zoznam súborov>\n"
4840 "\n"
4842 #: ../src/symbols.c:1790
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Example:\n"
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4847 "gtk/gtk.h\n"
4848 msgstr ""
4849 "Príklad:\n"
4850 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4851 "gtk/gtk.h\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1804
4854 msgid "Load Tags"
4855 msgstr "Načítať tagy"
4857 #: ../src/symbols.c:1811
4858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4859 msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
4861 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4862 #: ../src/symbols.c:1831
4863 #, c-format
4864 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4865 msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'."
4867 #: ../src/symbols.c:1834
4868 #, c-format
4869 msgid "Could not load tags file '%s'."
4870 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'."
4872 #: ../src/symbols.c:1972
4873 #, c-format
4874 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4875 msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená."
4877 #: ../src/symbols.c:1974
4878 #, c-format
4879 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4880 msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená."
4882 #: ../src/symbols.c:2351
4883 msgid "Sort by _Name"
4884 msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
4886 #: ../src/symbols.c:2358
4887 msgid "Sort by _Appearance"
4888 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4890 #: ../src/templates.c:83
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4893 msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba"
4895 #: ../src/templates.c:620
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4899 "template."
4900 msgstr ""
4902 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4903 #: ../src/toolbar.c:58
4904 msgid "Save the current file"
4905 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4907 #: ../src/toolbar.c:60
4908 msgid "Save all open files"
4909 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4911 #: ../src/toolbar.c:61
4912 msgid "Reload the current file from disk"
4913 msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku"
4915 #: ../src/toolbar.c:62
4916 msgid "Close the current file"
4917 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4919 #: ../src/toolbar.c:63
4920 msgid "Close all open files"
4921 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4923 #: ../src/toolbar.c:64
4924 msgid "Cut the current selection"
4925 msgstr "Vystrihnúť výber"
4927 #: ../src/toolbar.c:65
4928 msgid "Copy the current selection"
4929 msgstr "Kopírovať výber"
4931 #: ../src/toolbar.c:66
4932 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4933 msgstr "Prilepiť obsah schránky"
4935 #: ../src/toolbar.c:67
4936 msgid "Delete the current selection"
4937 msgstr "Vymazať výber"
4939 #: ../src/toolbar.c:68
4940 msgid "Undo the last modification"
4941 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
4943 #: ../src/toolbar.c:69
4944 msgid "Redo the last modification"
4945 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
4947 #: ../src/toolbar.c:72
4948 msgid "Compile the current file"
4949 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
4951 #: ../src/toolbar.c:73
4952 msgid "Run or view the current file"
4953 msgstr "Spustiť  aktuálny súbor"
4955 #: ../src/toolbar.c:74
4956 msgid ""
4957 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4958 msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety"
4960 #: ../src/toolbar.c:75
4961 msgid "Zoom in the text"
4962 msgstr "Priblížiť text"
4964 #: ../src/toolbar.c:76
4965 msgid "Zoom out the text"
4966 msgstr "Vzdialiť text"
4968 #: ../src/toolbar.c:77
4969 msgid "Decrease indentation"
4970 msgstr "Znížiť odsadenie"
4972 #: ../src/toolbar.c:78
4973 msgid "Increase indentation"
4974 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
4976 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4977 msgid "Find the entered text in the current file"
4978 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
4980 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4981 msgid "Jump to the entered line number"
4982 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
4984 #: ../src/toolbar.c:81
4985 msgid "Show the preferences dialog"
4986 msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami"
4988 #: ../src/toolbar.c:82
4989 msgid "Quit Geany"
4990 msgstr "Ukončiť Geany"
4992 #: ../src/toolbar.c:83
4993 msgid "Print document"
4994 msgstr "Vytlačiť dokument"
4996 #: ../src/toolbar.c:84
4997 msgid "Replace text in the current document"
4998 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5000 #: ../src/toolbar.c:360
5001 msgid "Create a new file"
5002 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5004 #: ../src/toolbar.c:361
5005 msgid "Create a new file from a template"
5006 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5008 #: ../src/toolbar.c:368
5009 msgid "Open an existing file"
5010 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5012 #: ../src/toolbar.c:369
5013 msgid "Open a recent file"
5014 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5016 #: ../src/toolbar.c:377
5017 msgid "Choose more build actions"
5018 msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie"
5020 #: ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Search Field"
5022 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5024 #: ../src/toolbar.c:394
5025 msgid "Goto Field"
5026 msgstr "Pole prejsť na"
5028 #: ../src/toolbar.c:586
5029 msgid "Separator"
5030 msgstr "Oddeľovač"
5032 #: ../src/toolbar.c:587
5033 msgid "--- Separator ---"
5034 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5036 #: ../src/toolbar.c:959
5037 msgid ""
5038 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5039 "and drop."
5040 msgstr ""
5041 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5042 "možné presúvať."
5044 #: ../src/toolbar.c:975
5045 msgid "Available Items"
5046 msgstr "Dostupné položky"
5048 #: ../src/toolbar.c:996
5049 msgid "Displayed Items"
5050 msgstr "Zobrazené položky"
5052 #: ../src/tools.c:86
5053 #, c-format
5054 msgid "Invalid command: %s"
5055 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5057 #: ../src/tools.c:217
5058 #, c-format
5059 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5060 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5062 #: ../src/tools.c:225
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5066 "changed. Error message: %s"
5067 msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5069 #: ../src/tools.c:233
5070 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5071 msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne."
5073 #: ../src/tools.c:242
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid ""
5076 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5077 "Commands."
5078 msgstr ""
5079 "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
5080 "Nastaveniach."
5082 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5083 msgid "Set Custom Commands"
5084 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5086 #: ../src/tools.c:365
5087 msgid ""
5088 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5089 "of the command replaces the current selection."
5090 msgstr ""
5091 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5092 "príkazu ho automaticky nahradí."
5094 #: ../src/tools.c:379
5095 msgid "ID"
5096 msgstr "ID"
5098 #: ../src/tools.c:591
5099 msgid "No custom commands defined."
5100 msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz."
5102 #: ../src/tools.c:689
5103 msgid "Word Count"
5104 msgstr "Počet slov"
5106 #: ../src/tools.c:698
5107 msgid "selection"
5108 msgstr "výber"
5110 #: ../src/tools.c:703
5111 msgid "whole document"
5112 msgstr "celý dokument"
5114 #: ../src/tools.c:712
5115 msgid "Range:"
5116 msgstr "Rozsah:"
5118 #: ../src/tools.c:724
5119 msgid "Lines:"
5120 msgstr "Riadky:"
5122 #: ../src/tools.c:738
5123 msgid "Words:"
5124 msgstr "Slová:"
5126 #: ../src/tools.c:752
5127 msgid "Characters:"
5128 msgstr "Znaky:"
5130 #: ../src/sidebar.c:178
5131 msgid "No tags found"
5132 msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
5134 #: ../src/sidebar.c:602
5135 msgid "Show S_ymbol List"
5136 msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov"
5138 #: ../src/sidebar.c:614
5139 msgid "Show _Document List"
5140 msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov"
5142 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5143 msgid "H_ide Sidebar"
5144 msgstr "_Skryť bočný panel"
5146 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5147 msgid "_Find in Files..."
5148 msgstr "_Nájsť v súboroch"
5150 #: ../src/sidebar.c:741
5151 msgid "Show _Paths"
5152 msgstr "Zobraziť _cesty"
5154 #: ../src/ui_utils.c:64
5155 msgid ""
5156 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5157 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5158 msgstr ""
5159 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5160 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5162 #. L = lines
5163 #: ../src/ui_utils.c:240
5164 #, c-format
5165 msgid "%dL"
5166 msgstr "%dL"
5168 #. RO = read-only
5169 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5170 msgid "RO "
5171 msgstr "RO"
5173 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5174 #: ../src/ui_utils.c:252
5175 msgid "OVR"
5176 msgstr "OVR"
5178 #: ../src/ui_utils.c:252
5179 msgid "INS"
5180 msgstr "INS"
5182 #: ../src/ui_utils.c:266
5183 msgid "TAB"
5184 msgstr "TAB"
5186 #. SP = space
5187 #: ../src/ui_utils.c:269
5188 msgid "SP"
5189 msgstr "SP"
5191 #. T/S = tabs and spaces
5192 #: ../src/ui_utils.c:272
5193 msgid "T/S"
5194 msgstr "T/S"
5196 #: ../src/ui_utils.c:280
5197 msgid "MOD"
5198 msgstr "MOD"
5200 #: ../src/ui_utils.c:408
5201 msgid " (new instance)"
5202 msgstr " (nová inštancia)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:438
5205 #, c-format
5206 msgid "Font updated (%s)."
5207 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5209 #: ../src/ui_utils.c:683
5210 msgid "C Standard Library"
5211 msgstr "Štandardná knižnica C"
5213 #: ../src/ui_utils.c:684
5214 msgid "ISO C99"
5215 msgstr "ISO C99"
5217 #: ../src/ui_utils.c:685
5218 msgid "C++ (C Standard Library)"
5219 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:686
5222 msgid "C++ Standard Library"
5223 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5225 #: ../src/ui_utils.c:687
5226 msgid "C++ STL"
5227 msgstr "C++ STL"
5229 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5230 msgid "dd.mm.yyyy"
5231 msgstr "dd.mm.yyyy"
5233 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5234 msgid "mm.dd.yyyy"
5235 msgstr "mm.dd.yyyy"
5237 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5238 msgid "yyyy/mm/dd"
5239 msgstr "yyyy/mm/dd"
5241 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5242 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5245 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5246 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5249 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5250 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5253 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5254 msgid "_Use Custom Date Format"
5255 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5257 #: ../src/ui_utils.c:725
5258 msgid "Custom Date Format"
5259 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5261 #: ../src/ui_utils.c:726
5262 msgid ""
5263 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5265 msgstr ""
5266 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
5267 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5269 #: ../src/ui_utils.c:747
5270 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5271 msgstr ""
5272 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž "
5273 "dlhý)."
5275 #: ../src/ui_utils.c:822
5276 msgid "_Set Custom Date Format"
5277 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2005
5280 msgid "Select Folder"
5281 msgstr "Vybrať priečinok"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2005
5284 msgid "Select File"
5285 msgstr "Vybrať súbor"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2152
5288 #, fuzzy
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2189
5293 msgid "Save All"
5294 msgstr "Uložiť všetky"
5296 #: ../src/ui_utils.c:2190
5297 msgid "Close All"
5298 msgstr "Zavrieť všetky"
5300 #: ../src/ui_utils.c:2424
5301 msgid "Geany cannot start!"
5302 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany."
5304 #: ../src/utils.c:87
5305 msgid "Select Browser"
5306 msgstr "Vybrať prehliadač"
5308 #: ../src/utils.c:88
5309 msgid ""
5310 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5311 "another one."
5312 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu."
5314 #: ../src/utils.c:375
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Windows (CRLF)"
5317 msgstr "Win (CRLF)"
5319 #: ../src/utils.c:376
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Classic Mac (CR)"
5322 msgstr "Mac (CR)"
5324 #: ../src/utils.c:377
5325 msgid "Unix (LF)"
5326 msgstr "Unix (LF)"
5328 #: ../src/utils.c:386
5329 msgid "CRLF"
5330 msgstr ""
5332 #: ../src/utils.c:387
5333 msgid "CR"
5334 msgstr ""
5336 #: ../src/utils.c:388
5337 msgid "LF"
5338 msgstr ""
5340 #: ../src/vte.c:489
5341 #, c-format
5342 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5343 msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\""
5345 #: ../src/vte.c:638
5346 msgid "_Set Path From Document"
5347 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5349 #: ../src/vte.c:643
5350 msgid "_Restart Terminal"
5351 msgstr "_Reštartovať terminál"
5353 #: ../src/vte.c:666
5354 msgid "_Input Methods"
5355 msgstr "_Metódy vstupu"
5357 #: ../src/vte.c:759
5358 msgid ""
5359 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5360 "+C or Enter to clear it)."
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/win32.c:211
5364 msgid "Geany project files"
5365 msgstr "Súbory projektu Geany"
5367 #: ../src/win32.c:216
5368 msgid "Executables"
5369 msgstr "Spustiteľné súbory"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Class Builder"
5373 msgstr "Tvorca tried"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5376 msgid "Creates source files for new class types."
5377 msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried."
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5380 msgid "Create Class"
5381 msgstr "Vytvoriť triedu"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5384 msgid "Create C++ Class"
5385 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5388 msgid "Create GTK+ Class"
5389 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5392 msgid "Create PHP Class"
5393 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5396 msgid "Namespace"
5397 msgstr "Menný priestor"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5400 msgid "Class"
5401 msgstr "Trieda"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5404 msgid "Header file:"
5405 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5408 msgid "Source file:"
5409 msgstr "Zdrojový súbor:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5412 msgid "Inheritance"
5413 msgstr "Dedenie:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5416 msgid "Base class:"
5417 msgstr "Základná trieda:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5420 msgid "Base source:"
5421 msgstr "Základný zdroj:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5424 msgid "Base header:"
5425 msgstr "Základná hlavička:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5428 msgid "Global"
5429 msgstr "Globálna"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5432 msgid "Base GType:"
5433 msgstr ""
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5436 msgid "Implements:"
5437 msgstr "Implementuje:"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5440 msgid "Options"
5441 msgstr "Možnosti"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5444 msgid "Create constructor"
5445 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5448 msgid "Create destructor"
5449 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5452 msgid "Is abstract"
5453 msgstr "Je abstraktná"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5456 msgid "Is singleton"
5457 msgstr "Je singleton"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5460 msgid "Constructor type:"
5461 msgstr "Typ konštruktoru"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5464 msgid "Create Cla_ss"
5465 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5468 msgid "_C++ Class..."
5469 msgstr "Trieda _C++ ..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5472 msgid "_GTK+ Class..."
5473 msgstr "Trieda _GTK+ ..."
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5476 msgid "_PHP Class..."
5477 msgstr "Trieda _PHP ...."
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5480 msgid "HTML Characters"
5481 msgstr "HTML znaky"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5484 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5485 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&amp;'."
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5488 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5489 msgid "The Geany developer team"
5490 msgstr "Vývojový tím Geany"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5493 msgid "HTML characters"
5494 msgstr "Znaky HTML"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5497 msgid "ISO 8859-1 characters"
5498 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5501 msgid "Greek characters"
5502 msgstr "Grécke znaky"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5505 msgid "Mathematical characters"
5506 msgstr "Matematické znaky"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5509 msgid "Technical characters"
5510 msgstr "Technické znaky"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5513 msgid "Arrow characters"
5514 msgstr "Znaky šípok"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5517 msgid "Punctuation characters"
5518 msgstr "Interpunkčné znaky"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5521 msgid "Miscellaneous characters"
5522 msgstr "Rôzne znaky"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5525 #: ../plugins/saveactions.c:538
5526 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5527 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5530 msgid "Special Characters"
5531 msgstr "Špeciálne znaky"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5534 msgid "_Insert"
5535 msgstr "_Vloziť"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5538 msgid ""
5539 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5540 "the button to insert it at the current cursor position."
5541 msgstr ""
5542 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím "
5543 "tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5546 msgid "Character"
5547 msgstr "Znak"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5550 msgid "HTML (name)"
5551 msgstr "HTML (Názov)"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5554 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5555 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..."
5557 #. Add menuitem for html replacement functions
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5559 msgid "_HTML Replacement"
5560 msgstr "_HTML náhrada"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5563 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5564 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5567 msgid "_Replace Characters in Selection"
5568 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5571 msgid "Insert Special HTML Characters"
5572 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5575 msgid "Replace special characters"
5576 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5579 msgid "Toggle plugin status"
5580 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5582 #: ../plugins/export.c:37
5583 msgid "Export"
5584 msgstr "Exportovať"
5586 #: ../plugins/export.c:37
5587 msgid "Exports the current file into different formats."
5588 msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov."
5590 #: ../plugins/export.c:169
5591 msgid "Export File"
5592 msgstr "Exportovať súbor"
5594 #: ../plugins/export.c:187
5595 msgid "_Insert line numbers"
5596 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5598 #: ../plugins/export.c:189
5599 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5600 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5602 #: ../plugins/export.c:199
5603 msgid "_Use current zoom level"
5604 msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia"
5606 #: ../plugins/export.c:201
5607 msgid ""
5608 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5609 msgstr ""
5610 "Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne "
5611 "priblíženia"
5613 #: ../plugins/export.c:279
5614 #, c-format
5615 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5616 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'."
5618 #: ../plugins/export.c:281
5619 #, c-format
5620 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5621 msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)."
5623 #: ../plugins/export.c:749
5624 msgid "_Export"
5625 msgstr "_Exportovať"
5627 #. HTML
5628 #: ../plugins/export.c:756
5629 msgid "As _HTML..."
5630 msgstr "Ako _HTML ..."
5632 #. LaTeX
5633 #: ../plugins/export.c:762
5634 msgid "As _LaTeX..."
5635 msgstr "Ako _LaTeX ..."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5638 msgid "File Browser"
5639 msgstr "Prehliadač súborov"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5642 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5643 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5646 msgid "Too many items selected!"
5647 msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5650 #, c-format
5651 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5652 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Open in _Geany"
5657 msgstr "Otvoriť Súbor"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5660 msgid "Open _Externally"
5661 msgstr "Otvoriť _externe"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5664 msgid "Show _Hidden Files"
5665 msgstr "Zobraziť _skyté súbory"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5668 msgid "Up"
5669 msgstr "Hore"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5672 msgid "Refresh"
5673 msgstr "Obnoviť"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5676 msgid "Home"
5677 msgstr "Domov"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5680 msgid "Set path from document"
5681 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5684 msgid "Filter:"
5685 msgstr "Filter:"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5688 msgid ""
5689 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5690 "a space."
5691 msgstr ""
5692 "Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte "
5693 "medzerou."
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5696 msgid "Focus File List"
5697 msgstr "Aktivovať zoznam súborov"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5700 msgid "Focus Path Entry"
5701 msgstr "Aktivovať cestu"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5704 msgid "External open command:"
5705 msgstr "Príkaz pre externý editor"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5711 "wildcards.\n"
5712 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5713 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5714 "filename"
5715 msgstr ""
5716 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d  ako "
5717 "parametre.\n"
5718 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5719 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5722 msgid "Show hidden files"
5723 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5726 msgid "Hide file extensions:"
5727 msgstr "Skryť súbory s koncoukou:"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5730 msgid "Follow the path of the current file"
5731 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5734 msgid "Use the project's base directory"
5735 msgstr "Použiť koreňový adresár projektu"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5738 msgid ""
5739 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5740 msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:43
5743 msgid "Save Actions"
5744 msgstr "Akcie pri uložení"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:43
5747 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5748 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5750 #: ../plugins/saveactions.c:175
5751 #, c-format
5752 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5753 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)."
5755 #. it's unlikely that this happens
5756 #: ../plugins/saveactions.c:209
5757 #, c-format
5758 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5759 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5761 #: ../plugins/saveactions.c:234
5762 #, c-format
5763 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5764 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5766 #: ../plugins/saveactions.c:371
5767 #, c-format
5768 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5769 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5770 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5771 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5772 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5774 #. initialize the dialog
5775 #: ../plugins/saveactions.c:442
5776 msgid "Select Directory"
5777 msgstr "Vybrať priečinok"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:530
5780 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5781 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:611
5784 msgid "Auto Save"
5785 msgstr "Automatické ukladanie"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:613
5788 msgid "Enable save when losing _focus"
5789 msgstr ""
5791 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5792 #: ../plugins/saveactions.c:722
5793 msgid "_Enable"
5794 msgstr "_Povoliť"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:627
5797 msgid "Auto save _interval:"
5798 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:635
5801 msgid "seconds"
5802 msgstr "sekúnd"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:644
5805 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5806 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:652
5809 msgid "Save only current open _file"
5810 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:659
5813 msgid "Sa_ve all open files"
5814 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:679
5817 msgid "Instant Save"
5818 msgstr "Okamžité uloženie"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:689
5821 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5822 msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:720
5825 msgid "Backup Copy"
5826 msgstr "Záložná kópia"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:730
5829 msgid "_Directory to save backup files in:"
5830 msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:753
5833 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5834 msgstr ""
5835 "Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:766
5838 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5839 msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5842 msgid "Split Window"
5843 msgstr "Rozdelenie okna"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5846 msgid "Splits the editor view into two windows."
5847 msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien."
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5850 msgid "Show the current document"
5851 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5855 msgid "_Unsplit"
5856 msgstr "_Zrušiť"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5859 msgid "_Split Window"
5860 msgstr "Rozdeliť _okno"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5863 msgid "_Side by Side"
5864 msgstr "_Vedľa seba"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5867 msgid "_Top and Bottom"
5868 msgstr "_Nad sebou"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5871 msgid "Side by Side"
5872 msgstr "Vedľa seba"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5875 msgid "Top and Bottom"
5876 msgstr "Nad sebou"
5878 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5879 #~ msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)."
5881 #, fuzzy
5882 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5883 #~ msgstr "Proces zlyhal (%s)"
5885 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5886 #~ msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s"
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5890 #~ "command."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne "
5893 #~ "obsahuje príkaz."
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5897 #~ "Preferences)"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5903 #~ "Preferences)"
5904 #~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
5906 #~ msgid "Detect by file extension"
5907 #~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky"
5909 #~ msgid "Close _without saving"
5910 #~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
5912 #~ msgid "Show macro list"
5913 #~ msgstr "Zobraziť zoznam makier"
5915 #~ msgid "%s %s"
5916 #~ msgstr "%s %s"
5918 #~ msgid "Description"
5919 #~ msgstr "Popis"
5921 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>Detaily zásuvného modulu:</b>"
5924 #~ msgid "Plugin:"
5925 #~ msgstr "Zásuvný modul:"
5927 #~ msgid "Author(s):"
5928 #~ msgstr "Autor:"
5930 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5931 #~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5935 #~ "command."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz."
5939 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5940 #~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!"
5942 #~ msgid "Subroutines"
5943 #~ msgstr "Subrutiny"