1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Inserează _antet fișier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Inserează notiță GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "In_serează dată"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
112 msgstr "Caută f_olosiri"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Caută folosiri în _document"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Caractere curente"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Potrivește paranteze"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
191 "l dacă nu-l folosiți."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activează suport pentru module"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Pornire</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgstr "Confirmă ieșirea"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Închidere</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Cale de pornire:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
232 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fișierele proiectului:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Activează suport pentru module"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
258 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
287 "dacă apare un nou mesaj de stare."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
299 "fereastra de mesaje de stare."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Diverse</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
354 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Căutare</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Proiect</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "<b>Diverse</b>"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Arată lista de simboluri"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Arată lista de documente"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Arată bara _laterală"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "<b>Sidebar</b>"
435 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "Fereastra de mesaje:"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Listă simboluri:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Fereastra de mesaje:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgstr "<b>Font-uri</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Arată bara de stare"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
477 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
479 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Show editor tabs"
485 msgstr "Arată tab-uri în editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show close buttons"
489 msgstr "Arată butoane de închidere"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
498 "click (necesită repornirea Geany)."
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Salvează fișierul curent"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
531 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgstr "Bară laterală:"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Arată bară de unelte"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Arată _bara de unelte"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "System _default"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Imagini _și text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgstr "Doar _imagini"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
591 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Font-uri</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:119
597 msgid "S_ystem default"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgstr "Icon-uri m_ici"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "Icon-uri m_ici"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgstr "Icon-uri _mari"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
626 msgstr "Bară de unelte"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Încadrare linii"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
639 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
640 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
642 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
647 #: ../data/geany.glade.h:129
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
656 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
657 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
658 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
659 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
662 #: ../data/geany.glade.h:130
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
666 #: ../data/geany.glade.h:131
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
682 #: ../data/geany.glade.h:134
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
689 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
690 "comportamentul contrar."
692 #: ../data/geany.glade.h:135
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
696 #: ../data/geany.glade.h:136
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
702 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
703 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
705 #: ../data/geany.glade.h:137
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
709 #: ../data/geany.glade.h:138
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
714 #: ../data/geany.glade.h:139
715 msgid "Line breaking column:"
718 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcaj linie lungă:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
729 #: ../data/geany.glade.h:142
730 msgid "<b>Features</b>"
731 msgstr "<b>Funcții</b>"
733 #: ../data/geany.glade.h:143
737 #: ../data/geany.glade.h:144
739 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
740 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:145
747 #: ../data/geany.glade.h:146
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
751 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Mod indentare automată"
755 #: ../data/geany.glade.h:148
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Determină din fișier"
760 #: ../data/geany.glade.h:149
763 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
769 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_ab-uri și spații"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
779 "ului, altfel amândouă"
781 #: ../data/geany.glade.h:152
785 #: ../data/geany.glade.h:153
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Folosește spații la indentare"
789 #: ../data/geany.glade.h:154
793 #: ../data/geany.glade.h:155
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Folosește indentare la un tab"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Determină din fișier"
802 #: ../data/geany.glade.h:157
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
811 #: ../data/geany.glade.h:158
815 #: ../data/geany.glade.h:159
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Indentare inteligentă"
820 #: ../data/geany.glade.h:160
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 #: ../data/geany.glade.h:161
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Indentare</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:162
832 msgstr "<b>Indentare</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:163
835 msgid "Snippet completion"
838 #: ../data/geany.glade.h:164
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
844 #: ../data/geany.glade.h:165
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Completare automată etichete XML"
849 #: ../data/geany.glade.h:166
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:167
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 #: ../data/geany.glade.h:168
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:170
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
873 "funcții, variabile globale, ...)"
875 #: ../data/geany.glade.h:171
876 msgid "Autocomplete all words in document"
879 #: ../data/geany.glade.h:172
880 msgid "Drop rest of word on completion"
883 #: ../data/geany.glade.h:173
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 #: ../data/geany.glade.h:174
888 msgid "Completion list height:"
891 #: ../data/geany.glade.h:175
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
896 #: ../data/geany.glade.h:176
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
902 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
905 #: ../data/geany.glade.h:177
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
910 #: ../data/geany.glade.h:178
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
915 #: ../data/geany.glade.h:179
916 msgid "Symbol list update frequency:"
919 #: ../data/geany.glade.h:180
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 #: ../data/geany.glade.h:181
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Completări</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:182
931 msgid "Parenthesis ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:183
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 #: ../data/geany.glade.h:184
939 msgid "Curly brackets { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:185
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 #: ../data/geany.glade.h:186
947 msgid "Square brackets [ ]"
950 #: ../data/geany.glade.h:187
951 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 #: ../data/geany.glade.h:188
955 msgid "Single quotes ' '"
958 #: ../data/geany.glade.h:189
959 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 #: ../data/geany.glade.h:190
963 msgid "Double quotes \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:191
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
987 #: ../data/geany.glade.h:196
988 msgid "Show indentation guides"
989 msgstr "Arată ghidări indentare"
991 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Arată spațiu albe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1004 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Show line endings"
1008 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Arată numerele de _linie"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1023 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1039 #: ../data/geany.glade.h:206
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1043 #: ../data/geany.glade.h:207
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1047 #: ../data/geany.glade.h:208
1048 msgid "<b>Display</b>"
1049 msgstr "<b>Afișare</b>"
1051 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1065 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector culoare"
1069 #: ../data/geany.glade.h:213
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 #: ../data/geany.glade.h:225
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1133 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "Default end of line characters:"
1156 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1159 msgid "<b>New files</b>"
1160 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233
1163 msgid "Default encoding (new files):"
1164 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1171 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1184 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1185 "necesară în mod normal)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1197 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1205 #: ../data/geany.glade.h:241
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1209 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Ensure consistent line endings"
1212 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1216 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1217 "mixed line endings in the same file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Elimină dâra de spații"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1262 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1263 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1267 #: ../data/geany.glade.h:254
1271 #: ../data/geany.glade.h:255
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Acțiune contextuală:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1306 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Versiunea inițială:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Nume companie"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgstr "Dezvoltator:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Adresă mail:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 #: ../data/geany.glade.h:277
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & ora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1376 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1385 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1394 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1396 #: ../data/geany.glade.h:282
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1413 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgstr "Combinații de taste"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #, fuzzy, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Imprimă numere de linie"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1438 msgid "Add line numbers to the printed page"
1439 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1442 msgid "Print page numbers"
1443 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1445 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1448 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1450 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1453 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1454 msgid "Print page header"
1455 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1457 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1464 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1466 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1470 #: ../data/geany.glade.h:298
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1475 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Format dată:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Codare:</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1510 msgid "Choose Terminal Font"
1511 msgstr "Font terminal:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:307
1514 msgid "Foreground color:"
1515 msgstr "Culoare text:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 msgid "Background color:"
1519 msgstr "Culoare fundal:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "Background image:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Scrollback lines:"
1528 msgstr "Linii istoric:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1547 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1552 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1555 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1567 #: ../data/geany.glade.h:317
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1571 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1574 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Scroll on output"
1578 msgstr "Derulare la ieșire"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1583 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1585 #: ../data/geany.glade.h:321
1586 msgid "Cursor blinks"
1589 #: ../data/geany.glade.h:322
1591 msgid "Whether to blink the cursor"
1592 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Override Geany keybindings"
1596 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1606 #: ../data/geany.glade.h:325
1607 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1608 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:326
1612 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1613 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1616 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1617 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1618 "Midnight Commander în VTE."
1620 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1625 #: ../data/geany.glade.h:328
1627 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1628 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1630 #: ../data/geany.glade.h:329
1632 msgid "Execute programs in the VTE"
1633 msgstr "Execută programele în VTE"
1635 #: ../data/geany.glade.h:330
1638 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1639 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1641 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1642 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1644 #: ../data/geany.glade.h:331
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1648 #: ../data/geany.glade.h:332
1651 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1652 "status of the executed program"
1654 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1655 "de ieșire a programului executat."
1657 #: ../data/geany.glade.h:333
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1666 #: ../data/geany.glade.h:335
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:336
1672 msgid "<b>Various preferences</b>"
1673 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1680 #: ../data/geany.glade.h:339
1684 #: ../data/geany.glade.h:340
1685 msgid "New (with _Template)"
1686 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:341
1693 #: ../data/geany.glade.h:342
1694 msgid "Recent _Files"
1695 msgstr "_Fișiere recente"
1697 #: ../data/geany.glade.h:343
1700 msgstr "Salvează ca"
1702 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 msgstr "Sa_lvează tot"
1706 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1707 #: ../src/sidebar.c:718
1711 #: ../data/geany.glade.h:346
1715 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 msgstr "Setări pa_gină"
1719 #: ../data/geany.glade.h:348
1724 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1728 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1730 msgstr "Înc_hide toate"
1732 #: ../data/geany.glade.h:351
1737 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1739 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1740 msgstr "Taie liniile curente"
1742 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1744 msgid "_Copy Current Line(s)"
1745 msgstr "Copiază liniile curente"
1747 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Șterge liniile curente"
1752 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1754 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1755 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1757 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1759 msgid "S_elect Current Line(s)"
1760 msgstr "Selectează liniile curente"
1762 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "Selectează paragraful curent"
1767 #: ../data/geany.glade.h:358
1769 msgid "_Move Line(s) Up"
1770 msgstr "Comentează liniile"
1772 #: ../data/geany.glade.h:359
1774 msgid "M_ove Line(s) Down"
1775 msgstr "Comentează liniile"
1777 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1779 msgid "_Send Selection to Terminal"
1780 msgstr "Trimite _selecția la"
1782 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1786 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1791 #: ../data/geany.glade.h:363
1792 msgid "_Comment Line(s)"
1793 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1795 #: ../data/geany.glade.h:364
1796 msgid "U_ncomment Line(s)"
1797 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1799 #: ../data/geany.glade.h:365
1800 msgid "_Toggle Line Commentation"
1801 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1803 #: ../data/geany.glade.h:366
1804 msgid "_Increase Indent"
1805 msgstr "_Mărește indentarea"
1807 #: ../data/geany.glade.h:367
1808 msgid "_Decrease Indent"
1809 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1811 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1813 msgid "S_mart Line Indent"
1814 msgstr "Indentare inteligentă"
1816 #: ../data/geany.glade.h:369
1817 msgid "_Send Selection to"
1818 msgstr "Trimite _selecția la"
1820 #: ../data/geany.glade.h:370
1821 msgid "I_nsert Comments"
1822 msgstr "I_nserează comentarii"
1824 #: ../data/geany.glade.h:371
1826 msgid "Preference_s"
1829 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1831 msgid "P_lugin Preferences"
1834 #: ../data/geany.glade.h:373
1839 #: ../data/geany.glade.h:374
1841 msgstr "Caută ur_mător"
1843 #: ../data/geany.glade.h:375
1844 msgid "Find _Previous"
1845 msgstr "Caută _precedent"
1847 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1849 msgid "Find in F_iles..."
1850 msgstr "Caută în f_ișiere"
1852 #: ../data/geany.glade.h:377
1855 msgstr "Î_nlocuiește"
1857 #: ../data/geany.glade.h:378
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Mesaj următor"
1861 #: ../data/geany.glade.h:379
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Mesajul ant_erior"
1865 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1869 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1871 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1872 msgstr "Eroare a_nterioră"
1874 #: ../data/geany.glade.h:382
1876 msgid "_Go to Line..."
1877 msgstr "Mer_gi la linia"
1879 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1881 msgid "Find Next _Selection"
1882 msgstr "Caută selecția următoare"
1884 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1886 msgid "Find Pre_vious Selection"
1887 msgstr "Caută selecția precedentă"
1889 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1892 msgstr "Sa_lvează tot"
1894 #: ../data/geany.glade.h:386
1895 msgid "Go to T_ag Declaration"
1896 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1898 #: ../data/geany.glade.h:387
1900 msgstr "_Vizualizare"
1902 #: ../data/geany.glade.h:388
1904 msgid "Change _Font..."
1905 msgstr "Schimbă _font"
1907 #: ../data/geany.glade.h:389
1909 msgid "Change _Color Scheme..."
1910 msgstr "Selector _culoare"
1912 #: ../data/geany.glade.h:390
1913 msgid "Show _Markers Margin"
1914 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1916 #: ../data/geany.glade.h:391
1917 msgid "Show _Line Numbers"
1918 msgstr "Arată numerele de _linie"
1920 #: ../data/geany.glade.h:392
1922 msgid "Show White S_pace"
1923 msgstr "Arată spațiu albe"
1925 #: ../data/geany.glade.h:393
1927 msgid "Show Line _Endings"
1928 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1930 #: ../data/geany.glade.h:394
1932 msgid "Show Indentation _Guides"
1933 msgstr "Arată ghidări indentare"
1935 #: ../data/geany.glade.h:395
1937 msgstr "Ecran c_omplet"
1939 #: ../data/geany.glade.h:396
1940 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1941 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1943 #: ../data/geany.glade.h:397
1944 msgid "Show Message _Window"
1945 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1947 #: ../data/geany.glade.h:398
1948 msgid "Show _Toolbar"
1949 msgstr "Arată _bara de unelte"
1951 #: ../data/geany.glade.h:399
1952 msgid "Show Side_bar"
1953 msgstr "Arată bara _laterală"
1955 #: ../data/geany.glade.h:400
1959 #: ../data/geany.glade.h:401
1960 msgid "_Line Wrapping"
1961 msgstr "Despărțire pe _linii"
1963 #: ../data/geany.glade.h:402
1965 msgid "Line _Breaking"
1966 msgstr "Încadrare linii"
1968 #: ../data/geany.glade.h:403
1969 msgid "_Auto-indentation"
1970 msgstr "Indentare _automată"
1972 #: ../data/geany.glade.h:404
1973 msgid "In_dent Type"
1974 msgstr "Tip in_dentare"
1976 #: ../data/geany.glade.h:405
1978 msgid "_Detect from Content"
1979 msgstr "Determină din fișier"
1981 #: ../data/geany.glade.h:406
1982 msgid "T_abs and Spaces"
1983 msgstr "T_ab-uri și spații"
1985 #: ../data/geany.glade.h:407
1986 msgid "Indent Widt_h"
1989 #: ../data/geany.glade.h:408
1993 #: ../data/geany.glade.h:409
1997 #: ../data/geany.glade.h:410
2001 #: ../data/geany.glade.h:411
2005 #: ../data/geany.glade.h:412
2009 #: ../data/geany.glade.h:413
2013 #: ../data/geany.glade.h:414
2017 #: ../data/geany.glade.h:415
2021 #: ../data/geany.glade.h:416
2023 msgstr "Doar _citire"
2025 #: ../data/geany.glade.h:417
2026 msgid "_Write Unicode BOM"
2027 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2029 #: ../data/geany.glade.h:418
2030 msgid "Set File_type"
2031 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2033 #: ../data/geany.glade.h:419
2034 msgid "Set _Encoding"
2035 msgstr "Stabilește codar_ea"
2037 #: ../data/geany.glade.h:420
2038 msgid "Set Line E_ndings"
2039 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2041 #: ../data/geany.glade.h:421
2043 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2044 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:422
2047 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2048 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:423
2052 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2053 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2060 #: ../data/geany.glade.h:425
2061 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2062 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2064 #: ../data/geany.glade.h:426
2065 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2066 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2068 #: ../data/geany.glade.h:427
2070 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2071 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2074 #: ../data/geany.glade.h:428
2076 msgstr "_Restrânge toate"
2078 #: ../data/geany.glade.h:429
2080 msgstr "_Extinde toate"
2082 #: ../data/geany.glade.h:430
2083 msgid "Remove _Markers"
2084 msgstr "Șterge _marcatori"
2086 #: ../data/geany.glade.h:431
2087 msgid "Remove Error _Indicators"
2088 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2090 #: ../data/geany.glade.h:432
2094 #: ../data/geany.glade.h:433
2099 #: ../data/geany.glade.h:434
2101 msgid "_Recent Projects"
2102 msgstr "Deschide proiect"
2104 #: ../data/geany.glade.h:435
2108 #: ../data/geany.glade.h:436
2109 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2112 #: ../data/geany.glade.h:437
2114 msgid "_Apply Default Indentation"
2115 msgstr "Indentare _automată"
2118 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2120 msgstr "Cons_truiește"
2122 #: ../data/geany.glade.h:439
2126 #: ../data/geany.glade.h:440
2127 msgid "_Reload Configuration"
2128 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2130 #: ../data/geany.glade.h:441
2132 msgid "C_onfiguration Files"
2133 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2135 #: ../data/geany.glade.h:442
2136 msgid "_Color Chooser"
2137 msgstr "Selector _culoare"
2139 #: ../data/geany.glade.h:443
2141 msgstr "Contor cu_vinte"
2143 #: ../data/geany.glade.h:444
2145 msgid "Load Ta_gs..."
2146 msgstr "Încarcă _etichete"
2148 #: ../data/geany.glade.h:445
2152 #: ../data/geany.glade.h:446
2153 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2154 msgstr "S_curtături"
2156 #: ../data/geany.glade.h:447
2158 msgid "Debug _Messages"
2159 msgstr "Mesaje depanare"
2161 #: ../data/geany.glade.h:448
2165 #: ../data/geany.glade.h:449
2169 #: ../data/geany.glade.h:450
2170 msgid "Report a _Bug..."
2173 #: ../data/geany.glade.h:451
2178 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2182 #: ../data/geany.glade.h:453
2186 #: ../data/geany.glade.h:454
2190 #: ../data/geany.glade.h:455
2194 #: ../data/geany.glade.h:456
2198 #: ../data/geany.glade.h:457
2202 #: ../data/geany.glade.h:458
2203 msgid "Project Properties"
2204 msgstr "Proprietăți proiect"
2206 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2208 msgstr "Nume fișier:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2211 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2215 #: ../data/geany.glade.h:461
2216 msgid "Description:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2221 msgstr "Cale de bază:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:463
2224 msgid "File patterns:"
2225 msgstr "Modele fișier:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:464
2229 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2233 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2235 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2236 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2239 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2240 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2241 "numele de fișier al proiectului."
2243 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2247 #: ../data/geany.glade.h:467
2252 #: ../data/geany.glade.h:468
2257 #: ../data/geany.glade.h:469
2258 msgid "Use global settings"
2261 #: ../data/geany.glade.h:470
2265 #: ../data/geany.glade.h:471
2268 msgstr "<b>Locație:</b>"
2270 #: ../data/geany.glade.h:472
2273 msgstr ", doar-citire"
2275 #: ../data/geany.glade.h:473
2278 msgstr "Stabilește codarea:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:474
2283 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2285 #: ../data/geany.glade.h:475
2290 #: ../data/geany.glade.h:476
2293 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2295 #: ../data/geany.glade.h:477
2296 msgid "(only inside Geany)"
2297 msgstr "(numai în Geany)"
2299 #: ../data/geany.glade.h:478
2301 msgid "Permissions:"
2302 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2304 #: ../data/geany.glade.h:479
2308 #: ../data/geany.glade.h:480
2312 #: ../data/geany.glade.h:481
2316 #: ../data/geany.glade.h:482
2318 msgstr "Proprietar:"
2320 #: ../data/geany.glade.h:483
2324 #: ../data/geany.glade.h:484
2328 #: ../src/about.c:48
2330 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2331 "Colomban Wendling\n"
2336 "All rights reserved."
2339 #: ../src/about.c:168
2341 msgstr "Despre Geany"
2343 #: ../src/about.c:212
2344 msgid "A fast and lightweight IDE"
2345 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2347 #: ../src/about.c:234
2349 msgid "(built on or after %s)"
2350 msgstr "(construit la sau după %s)"
2352 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2353 #: ../src/about.c:266
2357 #: ../src/about.c:282
2359 msgstr "Dezvoltatori"
2361 #: ../src/about.c:289
2363 msgstr "responsabil"
2365 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2367 msgstr "dezvoltator"
2369 #: ../src/about.c:321
2370 msgid "translation maintainer"
2371 msgstr "responsabil traducere"
2373 #: ../src/about.c:330
2375 msgstr "Traducători"
2377 #: ../src/about.c:350
2378 msgid "Previous Translators"
2379 msgstr "Traducători precedenți"
2381 #: ../src/about.c:371
2382 msgid "Contributors"
2383 msgstr "Contribuitori"
2385 #: ../src/about.c:381
2388 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2390 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2393 #: ../src/about.c:407
2397 #: ../src/about.c:424
2401 #: ../src/about.c:433
2403 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2404 "gpl-2.0.txt to view it online."
2406 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2407 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2410 #: ../src/build.c:714
2412 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2415 #: ../src/build.c:746
2417 msgid "Process failed, no working directory"
2418 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2420 #: ../src/build.c:759
2422 msgid "%s (in directory: %s)"
2423 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2425 #: ../src/build.c:780
2427 msgid "Process failed (%s)"
2428 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2430 #: ../src/build.c:813
2432 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2433 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2435 #: ../src/build.c:838
2437 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2438 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2440 #: ../src/build.c:880
2442 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2443 "or Enter to clear it)."
2446 #: ../src/build.c:912
2449 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2452 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2455 #: ../src/build.c:1020
2456 msgid "Compilation failed."
2457 msgstr "Compilare eșuată"
2459 #: ../src/build.c:1034
2460 msgid "Compilation finished successfully."
2461 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2463 #: ../src/build.c:1202
2466 msgstr "Format dată personalizat"
2468 #: ../src/build.c:1203
2469 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2472 #: ../src/build.c:1281
2474 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2476 #: ../src/build.c:1283
2477 msgid "_Previous Error"
2478 msgstr "Eroare a_nterioră"
2481 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2483 msgid "_Set Build Commands"
2484 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2486 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2488 msgid "Build the current file"
2489 msgstr "Compilează fișierul curent"
2491 #: ../src/build.c:1590
2493 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2494 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2496 #: ../src/build.c:1592
2498 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2499 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2501 #: ../src/build.c:1594
2503 msgid "Compile the current file with Make"
2504 msgstr "Compilează fișierul curent"
2506 #: ../src/build.c:1613
2508 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2509 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2511 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2512 msgid "No more build errors."
2513 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2515 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2516 msgid "Set menu item label"
2519 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2523 #. command column, holding status and command display
2524 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2528 #: ../src/build.c:1781
2530 msgid "Working directory"
2531 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2533 #: ../src/build.c:1782
2538 #: ../src/build.c:1833
2539 msgid "Click to set menu item label"
2542 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2545 msgstr "Comenzi pentru %s"
2547 #: ../src/build.c:1919
2550 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2553 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2555 msgid "Error regular expression:"
2556 msgstr "Expresii regulate Grep"
2558 #: ../src/build.c:1956
2560 msgid "Independent commands"
2561 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2563 #: ../src/build.c:1988
2564 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2567 #: ../src/build.c:1997
2569 msgid "Execute commands"
2570 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2572 #: ../src/build.c:2009
2574 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2575 "manual for details."
2578 #: ../src/build.c:2167
2580 msgid "Set Build Commands"
2581 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2583 #: ../src/build.c:2382
2585 msgstr "_Compilează"
2587 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2592 #. build the code with make custom
2593 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2595 msgid "Make Custom _Target..."
2596 msgstr "Format dată personalizat"
2598 #. build the code with make object
2599 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2600 msgid "Make _Object"
2603 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2608 #. build the code with make all
2609 #: ../src/build.c:2678
2613 #: ../src/callbacks.c:146
2615 msgid "%d file saved."
2616 msgid_plural "%d files saved."
2617 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2618 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2619 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2621 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2623 msgstr "Mergi la linia"
2625 #: ../src/callbacks.c:896
2626 msgid "Enter the line you want to go to:"
2627 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2629 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2631 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2633 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2636 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2637 msgid "No more message items."
2638 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2640 #: ../src/callbacks.c:1424
2642 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2643 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2645 #: ../src/callbacks.c:1473
2646 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2649 #: ../src/callbacks.c:1478
2651 msgid "Check the path setting in Preferences."
2653 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2656 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2657 #: ../src/callbacks.c:1491
2659 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2660 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2662 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2663 #: ../src/document.c:2381
2665 msgid "\"%s\" was not found."
2666 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2669 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2670 msgid "Detect from file"
2671 msgstr "Determină din fișier"
2673 #: ../src/dialogs.c:225
2675 msgid "Programming Languages"
2676 msgstr "Limbaje de _programare"
2679 #: ../src/dialogs.c:227
2681 msgid "Scripting Languages"
2682 msgstr "Limbaje de _scripting"
2684 #: ../src/dialogs.c:229
2686 msgid "Markup Languages"
2687 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2689 #: ../src/dialogs.c:307
2691 msgid "_More Options"
2694 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2695 #: ../src/dialogs.c:314
2696 msgid "Show _hidden files"
2697 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2699 #: ../src/dialogs.c:325
2700 msgid "Set encoding:"
2701 msgstr "Stabilește codarea:"
2703 #: ../src/dialogs.c:334
2705 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2706 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2707 "correctly by Geany.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2712 #. line 2 with filetype combo
2713 #: ../src/dialogs.c:341
2714 msgid "Set filetype:"
2715 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2717 #: ../src/dialogs.c:350
2719 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2720 "filename extension.\n"
2721 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2725 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2727 msgstr "Deschide fișier"
2729 #: ../src/dialogs.c:380
2731 msgctxt "Open dialog action"
2733 msgstr "_Vizualizare"
2735 #: ../src/dialogs.c:382
2737 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2738 "all files will be opened read-only."
2740 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2741 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2743 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2746 msgstr "S_uprascrie"
2748 #: ../src/dialogs.c:535
2749 msgid "Filename already exists!"
2752 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2754 msgstr "Salvează fișier"
2756 #: ../src/dialogs.c:573
2758 msgstr "R_edenumește"
2760 #: ../src/dialogs.c:574
2762 msgid "Save the file and rename it"
2763 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2765 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2769 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2770 #: ../src/win32.c:736
2774 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2778 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2782 #: ../src/dialogs.c:782
2786 #: ../src/dialogs.c:811
2788 msgid "The file '%s' is not saved."
2789 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2791 #: ../src/dialogs.c:812
2792 msgid "Do you want to save it before closing?"
2793 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2795 #: ../src/dialogs.c:890
2799 #: ../src/dialogs.c:1184
2801 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2804 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2805 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2807 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2808 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2809 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2813 #: ../src/dialogs.c:1218
2815 msgid "%s Properties"
2816 msgstr "Proprietăți"
2818 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2822 #: ../src/dialogs.c:1250
2823 msgid "(without BOM)"
2826 #: ../src/document.c:744
2828 msgid "File %s closed."
2829 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2831 #: ../src/document.c:900
2833 msgid "New file \"%s\" opened."
2834 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2836 #: ../src/document.c:974
2838 msgid "Could not open file %s (%s)"
2839 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2842 #: ../src/document.c:1023
2844 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2845 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2847 #: ../src/document.c:1029
2850 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2853 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2855 #: ../src/document.c:1039
2858 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2859 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2860 "cause data loss.\n"
2861 "The file was set to read-only."
2863 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2864 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2865 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2866 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2868 #: ../src/document.c:1251
2872 #: ../src/document.c:1254
2876 #: ../src/document.c:1257
2877 msgid "Tabs and Spaces"
2878 msgstr "Tab-uri și spații"
2880 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2881 #. * and Spaces), the second one is the filename
2882 #: ../src/document.c:1262
2884 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2885 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2887 #: ../src/document.c:1273
2889 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2890 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2892 #: ../src/document.c:1497
2894 msgid "File %s reloaded."
2895 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2897 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2898 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2899 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2900 #: ../src/document.c:1505
2902 msgid "File %s opened(%d%s)."
2903 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2905 #: ../src/document.c:1507
2907 msgstr ", doar-citire"
2909 #: ../src/document.c:1627
2910 msgid "Discard history"
2913 #: ../src/document.c:1628
2915 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2916 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2917 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2921 #: ../src/document.c:1632
2923 msgid "The file has been reloaded."
2924 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2926 #: ../src/document.c:1662
2927 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2928 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2930 #: ../src/document.c:1663
2932 msgid "Undo history will be lost."
2933 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2935 #: ../src/document.c:1664
2937 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2938 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2940 #: ../src/document.c:1770
2942 msgid "Error renaming file."
2943 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2945 #: ../src/document.c:1891
2948 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2951 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2954 #: ../src/document.c:1912
2957 "Error message: %s\n"
2958 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2960 "Mesaj de eroare: %s\n"
2961 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2963 #: ../src/document.c:1916
2965 msgid "Error message: %s."
2966 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2968 #: ../src/document.c:1976
2970 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2973 #: ../src/document.c:1994
2975 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2978 #: ../src/document.c:2008
2980 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2983 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2986 msgstr "S_uprascrie"
2988 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2990 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2992 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
2995 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2996 msgid "Try to resave the file?"
2997 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
2999 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
3001 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3002 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3004 #: ../src/document.c:2132
3006 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3009 #: ../src/document.c:2200
3011 msgid "Error saving file (%s)."
3012 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3014 #: ../src/document.c:2205
3019 "The file on disk may now be truncated!"
3022 #: ../src/document.c:2207
3023 msgid "Error saving file."
3024 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3026 #: ../src/document.c:2231
3028 msgid "File %s saved."
3029 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3031 #: ../src/document.c:2381
3032 msgid "Wrap search and find again?"
3035 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3036 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3038 msgid "No matches found for \"%s\"."
3039 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3041 #: ../src/document.c:2476
3043 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3044 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3045 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3046 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3047 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3049 #: ../src/document.c:3591
3050 msgid "Do you want to reload it?"
3051 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3053 #: ../src/editor.c:4388
3054 msgid "Enter Tab Width"
3055 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3057 #: ../src/editor.c:4389
3058 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3060 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3062 #: ../src/editor.c:4587
3064 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3067 #: ../src/encodings.c:71
3071 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3075 #: ../src/encodings.c:74
3079 #: ../src/encodings.c:75
3080 msgid "South European"
3081 msgstr "Sud europeană"
3083 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3084 #: ../src/encodings.c:79
3088 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3092 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3093 msgid "Central European"
3094 msgstr "Central europeană"
3096 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3097 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3098 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3102 #: ../src/encodings.c:93
3103 msgid "Cyrillic/Russian"
3104 msgstr "Chirilică/Rusă"
3106 #: ../src/encodings.c:94
3107 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3108 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3110 #: ../src/encodings.c:95
3114 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3118 #. not available at all, ?
3119 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3123 #: ../src/encodings.c:104
3124 msgid "Hebrew Visual"
3125 msgstr "Ebraică vizual"
3127 #: ../src/encodings.c:106
3131 #: ../src/encodings.c:107
3135 #: ../src/encodings.c:108
3139 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3143 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3147 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3148 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3149 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3153 #. maybe not available on Linux
3154 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3155 #: ../src/encodings.c:129
3156 msgid "Chinese Simplified"
3157 msgstr "Chineză simplificată"
3159 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3160 msgid "Chinese Traditional"
3161 msgstr "Chineză tradițională"
3163 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3164 #: ../src/encodings.c:136
3168 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3169 #: ../src/encodings.c:140
3173 #: ../src/encodings.c:142
3174 msgid "Without encoding"
3175 msgstr "Fără codare"
3177 #: ../src/encodings.c:434
3178 msgid "_West European"
3179 msgstr "_Vest europeană"
3181 #: ../src/encodings.c:440
3182 msgid "_East European"
3183 msgstr "_Este europeană"
3185 #: ../src/encodings.c:446
3187 msgstr "_Asia de est"
3189 #: ../src/encodings.c:452
3190 msgid "_SE & SW Asian"
3191 msgstr "Asia de _SE & SV"
3193 #: ../src/encodings.c:458
3194 msgid "_Middle Eastern"
3195 msgstr "_Orientul mijlociu"
3197 #: ../src/encodings.c:464
3201 #: ../src/encodings.c:555
3203 msgid "West European"
3204 msgstr "_Vest europeană"
3206 #: ../src/encodings.c:557
3208 msgid "East European"
3209 msgstr "_Este europeană"
3211 #: ../src/encodings.c:559
3214 msgstr "_Asia de est"
3216 #: ../src/encodings.c:561
3218 msgid "SE & SW Asian"
3219 msgstr "Asia de _SE & SV"
3221 #: ../src/encodings.c:563
3223 msgid "Middle Eastern"
3224 msgstr "_Orientul mijlociu"
3226 #: ../src/filetypes.c:94
3228 msgid "%s source file"
3231 #: ../src/filetypes.c:95
3236 #: ../src/filetypes.c:96
3239 msgstr "Fișier script %s"
3241 #: ../src/filetypes.c:97
3244 msgstr "Document XML"
3246 #: ../src/filetypes.c:162
3251 #: ../src/filetypes.c:163
3253 msgstr "Fișier make"
3255 #: ../src/filetypes.c:167
3257 msgid "Cascading Stylesheet"
3258 msgstr "Stiluri în cascadă"
3260 #: ../src/filetypes.c:176
3263 msgstr "Fișier configurare"
3265 #: ../src/filetypes.c:177
3267 msgid "Gettext translation"
3268 msgstr "Fișier traducere gettext"
3270 #: ../src/filetypes.c:436
3271 msgid "_Programming Languages"
3272 msgstr "Limbaje de _programare"
3275 #: ../src/filetypes.c:437
3276 msgid "_Scripting Languages"
3277 msgstr "Limbaje de _scripting"
3279 #: ../src/filetypes.c:438
3280 msgid "_Markup Languages"
3281 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3283 #: ../src/filetypes.c:439
3285 msgid "M_iscellaneous"
3286 msgstr "<b>Diverse</b>"
3288 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3292 #. create meta file filter "All files"
3293 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3294 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3296 msgstr "Toate fișierele"
3298 #: ../src/filetypes.c:1274
3300 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3301 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3303 #: ../src/geany.h:49
3307 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3308 #: ../src/templates.c:234
3310 msgid "Could not find file '%s'."
3311 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3313 #: ../src/highlighting.c:1296
3317 #: ../src/highlighting.c:1337
3319 msgid "The current filetype overrides the default style."
3320 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3322 #: ../src/highlighting.c:1338
3323 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3326 #: ../src/highlighting.c:1363
3328 msgid "Color Schemes"
3329 msgstr "Selector _culoare"
3331 #. visual group order
3332 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3336 #: ../src/keybindings.c:308
3340 #: ../src/keybindings.c:309
3344 #: ../src/keybindings.c:310
3348 #: ../src/keybindings.c:311
3352 #: ../src/keybindings.c:312
3356 #: ../src/keybindings.c:313
3360 #: ../src/keybindings.c:314
3364 #: ../src/keybindings.c:315
3368 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3372 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3373 #: ../src/ui_utils.c:2191
3375 msgstr "Construiește"
3377 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3381 #: ../src/keybindings.c:321
3383 msgstr "Focalizează"
3385 #: ../src/keybindings.c:322
3386 msgid "Notebook tab"
3389 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3393 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3397 #: ../src/keybindings.c:336
3398 msgid "Open selected file"
3399 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3401 #: ../src/keybindings.c:338
3405 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3407 msgstr "Salvează ca"
3409 #: ../src/keybindings.c:342
3411 msgstr "Salvează toate"
3413 #: ../src/keybindings.c:345
3417 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3421 #: ../src/keybindings.c:349
3423 msgstr "Închide toate"
3425 #: ../src/keybindings.c:352
3427 msgstr "Reîncarcă fișier"
3429 #: ../src/keybindings.c:354
3430 msgid "Re-open last closed tab"
3433 #: ../src/keybindings.c:356
3437 #: ../src/keybindings.c:373
3441 #: ../src/keybindings.c:375
3445 #: ../src/keybindings.c:384
3447 msgid "Delete to line end"
3448 msgstr "Șterge liniile curente"
3450 #: ../src/keybindings.c:387
3452 msgid "_Transpose Current Line"
3453 msgstr "Transpune linia curentă"
3455 #: ../src/keybindings.c:389
3456 msgid "Scroll to current line"
3459 #: ../src/keybindings.c:391
3460 msgid "Scroll up the view by one line"
3463 #: ../src/keybindings.c:393
3464 msgid "Scroll down the view by one line"
3467 #: ../src/keybindings.c:395
3468 msgid "Complete snippet"
3471 #: ../src/keybindings.c:397
3472 msgid "Move cursor in snippet"
3475 #: ../src/keybindings.c:399
3476 msgid "Suppress snippet completion"
3479 #: ../src/keybindings.c:401
3480 msgid "Context Action"
3481 msgstr "Acțiune contextuală"
3483 #: ../src/keybindings.c:403
3484 msgid "Complete word"
3485 msgstr "Completează cuvânt"
3487 #: ../src/keybindings.c:405
3488 msgid "Show calltip"
3491 #: ../src/keybindings.c:407
3493 msgid "Word part completion"
3494 msgstr "Completare automată etichete XML"
3496 #: ../src/keybindings.c:410
3498 msgid "Move line(s) up"
3499 msgstr "Comentează liniile"
3501 #: ../src/keybindings.c:413
3503 msgid "Move line(s) down"
3504 msgstr "Comentează liniile"
3506 #: ../src/keybindings.c:418
3510 #: ../src/keybindings.c:420
3514 #: ../src/keybindings.c:422
3518 #: ../src/keybindings.c:433
3520 msgstr "Selectează tot"
3522 #: ../src/keybindings.c:435
3523 msgid "Select current word"
3524 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3526 #: ../src/keybindings.c:443
3527 msgid "Select to previous word part"
3530 #: ../src/keybindings.c:445
3532 msgid "Select to next word part"
3533 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3535 #: ../src/keybindings.c:453
3536 msgid "Toggle line commentation"
3539 #: ../src/keybindings.c:456
3540 msgid "Comment line(s)"
3541 msgstr "Comentează liniile"
3543 #: ../src/keybindings.c:458
3544 msgid "Uncomment line(s)"
3545 msgstr "Decomentează liniile"
3547 #: ../src/keybindings.c:460
3548 msgid "Increase indent"
3549 msgstr "Mărește indentarea"
3551 #: ../src/keybindings.c:463
3552 msgid "Decrease indent"
3553 msgstr "Micșorează indentarea"
3555 #: ../src/keybindings.c:466
3556 msgid "Increase indent by one space"
3559 #: ../src/keybindings.c:468
3560 msgid "Decrease indent by one space"
3563 #: ../src/keybindings.c:472
3564 msgid "Send to Custom Command 1"
3565 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3567 #: ../src/keybindings.c:474
3568 msgid "Send to Custom Command 2"
3569 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3571 #: ../src/keybindings.c:476
3572 msgid "Send to Custom Command 3"
3573 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3575 #: ../src/keybindings.c:484
3578 msgstr "Comentează liniile"
3580 #: ../src/keybindings.c:489
3582 msgstr "Inserează dată"
3584 #: ../src/keybindings.c:495
3585 msgid "Insert New Line Before Current"
3588 #: ../src/keybindings.c:497
3589 msgid "Insert New Line After Current"
3592 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3596 #: ../src/keybindings.c:512
3598 msgstr "Caută următor"
3600 #: ../src/keybindings.c:514
3601 msgid "Find Previous"
3602 msgstr "Caută precedent"
3604 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3606 msgstr "Înlocuiește"
3608 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3609 msgid "Find in Files"
3610 msgstr "Caută în fișiere"
3612 #: ../src/keybindings.c:526
3613 msgid "Next Message"
3614 msgstr "Mesajul următor"
3616 #: ../src/keybindings.c:528
3617 msgid "Previous Message"
3618 msgstr "Mesajul anterior"
3620 #: ../src/keybindings.c:531
3622 msgstr "Caută folosiri"
3624 #: ../src/keybindings.c:534
3626 msgid "Find Document Usage"
3627 msgstr "Caută folosiri"
3629 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3630 msgid "Navigate back a location"
3631 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3633 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3634 msgid "Navigate forward a location"
3635 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3637 #: ../src/keybindings.c:548
3638 msgid "Go to matching brace"
3641 #: ../src/keybindings.c:551
3642 msgid "Toggle marker"
3645 #: ../src/keybindings.c:560
3646 msgid "Go to Tag Definition"
3647 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3649 #: ../src/keybindings.c:563
3650 msgid "Go to Tag Declaration"
3651 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3653 #: ../src/keybindings.c:565
3654 msgid "Go to Start of Line"
3655 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3657 #: ../src/keybindings.c:567
3658 msgid "Go to End of Line"
3659 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3661 #: ../src/keybindings.c:569
3663 msgid "Go to Start of Display Line"
3664 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3666 #: ../src/keybindings.c:571
3668 msgid "Go to End of Display Line"
3669 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3671 #: ../src/keybindings.c:573
3672 msgid "Go to Previous Word Part"
3675 #: ../src/keybindings.c:575
3676 msgid "Go to Next Word Part"
3679 #: ../src/keybindings.c:580
3680 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3681 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3683 #: ../src/keybindings.c:583
3685 msgstr "Ecran complet"
3687 #: ../src/keybindings.c:585
3688 msgid "Toggle Messages Window"
3689 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3691 #: ../src/keybindings.c:588
3692 msgid "Toggle Sidebar"
3693 msgstr "Comută bara laterală"
3695 #: ../src/keybindings.c:590
3699 #: ../src/keybindings.c:592
3703 #: ../src/keybindings.c:594
3708 #: ../src/keybindings.c:599
3709 msgid "Switch to Editor"
3710 msgstr "Treci la editor"
3712 #: ../src/keybindings.c:601
3713 msgid "Switch to Search Bar"
3714 msgstr "Treci la bara de căutare"
3716 #: ../src/keybindings.c:603
3718 msgid "Switch to Message Window"
3719 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3721 #: ../src/keybindings.c:605
3722 msgid "Switch to Compiler"
3723 msgstr "Comută la compilator"
3725 #: ../src/keybindings.c:607
3727 msgid "Switch to Messages"
3728 msgstr "Treci la bara laterală"
3730 #: ../src/keybindings.c:609
3731 msgid "Switch to Scribble"
3732 msgstr "Treci la scribble"
3734 #: ../src/keybindings.c:611
3735 msgid "Switch to VTE"
3736 msgstr "Treci la VTE"
3738 #: ../src/keybindings.c:613
3739 msgid "Switch to Sidebar"
3740 msgstr "Treci la bara laterală"
3742 #: ../src/keybindings.c:615
3744 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3745 msgstr "Treci la bara laterală"
3747 #: ../src/keybindings.c:617
3749 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3750 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3752 #: ../src/keybindings.c:622
3753 msgid "Switch to left document"
3754 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3756 #: ../src/keybindings.c:624
3757 msgid "Switch to right document"
3758 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3760 #: ../src/keybindings.c:626
3761 msgid "Switch to last used document"
3762 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3764 #: ../src/keybindings.c:629
3765 msgid "Move document left"
3766 msgstr "Mută documentul în stânga"
3768 #: ../src/keybindings.c:632
3769 msgid "Move document right"
3770 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3772 #: ../src/keybindings.c:634
3773 msgid "Move document first"
3774 msgstr "Mută documentul la început"
3776 #: ../src/keybindings.c:636
3777 msgid "Move document last"
3778 msgstr "Mută documentul la final"
3780 #: ../src/keybindings.c:641
3782 msgid "Toggle Line wrapping"
3783 msgstr "Încadrare linii"
3785 #: ../src/keybindings.c:643
3787 msgid "Toggle Line breaking"
3788 msgstr "Încadrare linii"
3790 #: ../src/keybindings.c:649
3792 msgid "Replace spaces with tabs"
3793 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3795 #: ../src/keybindings.c:651
3797 msgid "Toggle current fold"
3798 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3800 #: ../src/keybindings.c:653
3802 msgstr "Restrânge toate"
3804 #: ../src/keybindings.c:655
3806 msgstr "Extinde toate"
3808 #: ../src/keybindings.c:657
3809 msgid "Reload symbol list"
3810 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3812 #: ../src/keybindings.c:659
3814 msgid "Remove Markers"
3815 msgstr "Șterge _marcatori"
3817 #: ../src/keybindings.c:661
3819 msgid "Remove Error Indicators"
3820 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3822 #: ../src/keybindings.c:663
3824 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3825 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3827 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3831 #: ../src/keybindings.c:672
3835 #: ../src/keybindings.c:675
3836 msgid "Make custom target"
3839 #: ../src/keybindings.c:677
3843 #: ../src/keybindings.c:679
3845 msgstr "Eroarea următoare"
3847 #: ../src/keybindings.c:681
3848 msgid "Previous error"
3849 msgstr "Eroarea anterioară"
3851 #: ../src/keybindings.c:683
3855 #: ../src/keybindings.c:685
3856 msgid "Build options"
3857 msgstr "Opțiuni construcție"
3859 #: ../src/keybindings.c:690
3860 msgid "Show Color Chooser"
3861 msgstr "Arată Selector culoare"
3863 #: ../src/keybindings.c:960
3864 msgid "Keyboard Shortcuts"
3867 #: ../src/keybindings.c:972
3868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3869 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3871 #: ../src/keyfile.c:1020
3872 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3874 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3876 #: ../src/keyfile.c:1247
3877 msgid "Failed to load one or more session files."
3878 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3880 #: ../src/libmain.c:118
3882 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3886 #: ../src/libmain.c:119
3887 msgid "Use an alternate configuration directory"
3888 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3891 #: ../src/libmain.c:120
3892 msgid "Print internal filetype names"
3893 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3895 #: ../src/libmain.c:121
3896 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3897 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3899 #: ../src/libmain.c:122
3900 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3903 #: ../src/libmain.c:124
3904 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3906 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3909 #: ../src/libmain.c:125
3911 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3914 #: ../src/libmain.c:126
3915 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3918 #: ../src/libmain.c:128
3919 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3922 #: ../src/libmain.c:129
3923 msgid "Don't show message window at startup"
3924 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3926 #: ../src/libmain.c:130
3927 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3928 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3930 #: ../src/libmain.c:132
3931 msgid "Don't load plugins"
3932 msgstr "Nu încărca module"
3934 #: ../src/libmain.c:134
3935 msgid "Print Geany's installation prefix"
3936 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3938 #: ../src/libmain.c:135
3939 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3942 #: ../src/libmain.c:136
3943 msgid "Don't load the previous session's files"
3944 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3946 #: ../src/libmain.c:138
3947 msgid "Don't load terminal support"
3948 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3950 #: ../src/libmain.c:139
3951 msgid "Filename of libvte.so"
3952 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3954 #: ../src/libmain.c:141
3958 #: ../src/libmain.c:142
3959 msgid "Show version and exit"
3960 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3962 #: ../src/libmain.c:515
3964 msgstr "[FIȘIERE...]"
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:549
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "(construit la sau după %s)"
3972 #: ../src/libmain.c:642
3973 msgid "Move it now?"
3976 #: ../src/libmain.c:644
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3980 #: ../src/libmain.c:653
3983 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3987 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3988 #. * describes why moving the dir didn't work
3989 #: ../src/libmain.c:663
3992 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3993 "Please move manually the directory to the new location."
3996 #: ../src/libmain.c:745
3999 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4000 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4001 "Start Geany anyway?"
4003 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4004 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4005 "Porniți oricum Geany?"
4007 #: ../src/libmain.c:1144
4009 msgid "This is Geany %s."
4010 msgstr "Acesta este Geany %s."
4012 #: ../src/libmain.c:1146
4014 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4015 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4017 #: ../src/libmain.c:1370
4018 msgid "Do you really want to quit?"
4019 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4021 #: ../src/libmain.c:1408
4022 msgid "Configuration files reloaded."
4023 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4026 msgid "Debug Messages"
4027 msgstr "Mesaje depanare"
4034 #: ../src/msgwindow.c:177
4035 msgid "Status messages"
4036 msgstr "Mesaje de stare"
4038 #: ../src/msgwindow.c:582
4043 #: ../src/msgwindow.c:591
4046 msgstr "Înc_hide toate"
4048 #: ../src/msgwindow.c:621
4049 msgid "_Hide Message Window"
4050 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4052 #: ../src/msgwindow.c:677
4054 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4055 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4057 #: ../src/msgwindow.c:1109
4058 msgid "The document has been closed."
4061 #: ../src/notebook.c:199
4063 msgid "Switch to Document"
4064 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4066 #: ../src/notebook.c:451
4068 msgid "Open in New _Window"
4069 msgstr "Deschide fișier"
4071 #: ../src/plugins.c:223
4074 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4075 "please recompile it."
4077 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4078 "rugăm compilați-l din nou."
4080 #: ../src/plugins.c:1224
4081 msgid "_Plugin Manager"
4082 msgstr "Manager _module"
4084 #: ../src/plugins.c:1600
4087 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4091 #. Four allocations is less than ideal but meh
4092 #: ../src/plugins.c:1602
4100 #: ../src/plugins.c:1630
4101 msgid "No plugins available."
4102 msgstr "Nu există module disponibile."
4104 #: ../src/plugins.c:1762
4108 #: ../src/plugins.c:1769
4112 #: ../src/plugins.c:1876
4116 #: ../src/plugins.c:1917
4117 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4120 #: ../src/pluginutils.c:396
4121 msgid "Configure Plugins"
4124 #: ../src/prefs.c:180
4126 msgstr "Înhață tasta"
4128 #: ../src/prefs.c:186
4130 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4132 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4134 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4137 msgstr "Găsește to_ate"
4139 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4141 msgid "_Collapse All"
4142 msgstr "Înc_hide toate"
4144 #: ../src/prefs.c:290
4148 #: ../src/prefs.c:295
4152 #: ../src/prefs.c:1480
4156 #: ../src/prefs.c:1482
4158 msgstr "S_uprascrie"
4160 #: ../src/prefs.c:1483
4161 msgid "Override that keybinding?"
4162 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4164 #: ../src/prefs.c:1484
4166 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4167 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4169 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4171 #: ../src/prefs.c:1694
4172 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4174 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4178 #: ../src/prefs.c:1699
4180 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4183 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4187 #: ../src/prefs.c:1704
4189 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4190 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4191 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4193 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4194 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4195 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4197 #. page Editor->Indentation
4198 #: ../src/prefs.c:1709
4200 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4201 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4204 #: ../src/printing.c:164
4206 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4207 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4210 #: ../src/printing.c:234
4211 msgid "Document Setup"
4212 msgstr "Setare document"
4214 #: ../src/printing.c:269
4216 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4217 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4219 #: ../src/printing.c:421
4224 #: ../src/printing.c:445
4226 msgid "Page %d of %d"
4227 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4229 #: ../src/printing.c:501
4231 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4234 #: ../src/printing.c:503
4236 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4239 #: ../src/printing.c:554
4241 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4242 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4244 #: ../src/printing.c:592
4246 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4248 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4250 #: ../src/printing.c:600
4253 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4257 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4261 #: ../src/printing.c:615
4264 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4267 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4270 #: ../src/printing.c:622
4272 msgid "File %s printed."
4273 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4275 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4276 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4277 #: ../src/project.c:100
4281 #: ../src/project.c:135
4282 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4285 #: ../src/project.c:153
4287 msgstr "Proiect nou"
4289 #: ../src/project.c:158
4293 #: ../src/project.c:176
4295 msgid "Project name"
4298 #: ../src/project.c:188
4301 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4302 "should normally have the \"%s\" extension."
4305 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4306 msgid "Choose Project Base Path"
4307 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4309 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4311 msgid "Project file could not be written"
4312 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4314 #: ../src/project.c:256
4316 msgid "Project \"%s\" created."
4317 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4319 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4321 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4322 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4324 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4325 msgid "Open Project"
4326 msgstr "Deschide proiect"
4328 #: ../src/project.c:354
4329 msgid "Project files"
4330 msgstr "Fișiere proiect"
4332 #: ../src/project.c:416
4334 msgid "Project \"%s\" closed."
4335 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4337 #: ../src/project.c:624
4339 msgid "Project \"%s\" saved."
4340 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4342 #: ../src/project.c:657
4343 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4344 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4346 #: ../src/project.c:658
4348 msgid "The '%s' project is open."
4349 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4351 #: ../src/project.c:707
4352 msgid "The specified project name is too short."
4353 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4355 #: ../src/project.c:713
4357 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4358 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4360 #: ../src/project.c:725
4361 msgid "You have specified an invalid project filename."
4362 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4364 #: ../src/project.c:748
4365 msgid "Create the project's base path directory?"
4366 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4368 #: ../src/project.c:749
4370 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4371 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4373 #: ../src/project.c:758
4375 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4376 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4378 #: ../src/project.c:771
4380 msgid "Project file could not be written (%s)."
4381 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4383 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4385 msgstr "Î_nlocuiește"
4387 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4389 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4390 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4392 #. initialise the dialog
4393 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4394 msgid "Choose Project Filename"
4395 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4397 #: ../src/project.c:1011
4399 msgid "Project \"%s\" opened."
4400 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4402 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4403 msgid "_Use regular expressions"
4404 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4406 #: ../src/search.c:310
4408 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4409 "regular expressions, please read the documentation."
4411 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4412 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4414 #: ../src/search.c:315
4415 msgid "Use _escape sequences"
4416 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4418 #: ../src/search.c:319
4421 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4422 "corresponding control characters"
4424 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4425 "caracterele de control corespunzătoare."
4427 #: ../src/search.c:322
4428 msgid "Use multi-line matchin_g"
4431 #: ../src/search.c:327
4433 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4434 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4435 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4436 "characters by the pattern."
4439 #: ../src/search.c:340
4440 msgid "Search _backwards"
4441 msgstr "Caută îna_poi"
4443 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4444 msgid "C_ase sensitive"
4445 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4447 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4448 msgid "Match only a _whole word"
4449 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4451 #: ../src/search.c:354
4452 msgid "Match from s_tart of word"
4453 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4455 #: ../src/search.c:470
4459 #: ../src/search.c:475
4463 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4464 msgid "_Search for:"
4465 msgstr "_Caută după:"
4467 #. Now add the multiple match options
4468 #: ../src/search.c:507
4470 msgstr "Găsește to_ate"
4472 #: ../src/search.c:514
4476 #: ../src/search.c:516
4478 msgid "Mark all matches in the current document"
4479 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4481 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4483 msgstr "În _sesiune"
4485 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4486 msgid "_In Document"
4487 msgstr "_În document"
4489 #. close window checkbox
4490 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4491 msgid "Close _dialog"
4492 msgstr "Închide _dialogul"
4494 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4496 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4497 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4499 #: ../src/search.c:631
4500 msgid "Replace & Fi_nd"
4501 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4503 #: ../src/search.c:640
4504 msgid "Replace wit_h:"
4505 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4507 #. Now add the multiple replace options
4508 #: ../src/search.c:689
4509 msgid "Re_place All"
4510 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4512 #: ../src/search.c:706
4513 msgid "In Se_lection"
4514 msgstr "În se_lecție"
4516 #: ../src/search.c:708
4517 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4518 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4520 #: ../src/search.c:825
4524 #: ../src/search.c:827
4529 #: ../src/search.c:829
4534 #: ../src/search.c:833
4536 "All: search all files in the directory\n"
4537 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4538 "Custom: specify file patterns manually"
4541 #: ../src/search.c:895
4545 #: ../src/search.c:907
4547 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4548 msgstr "Modele fișier:"
4550 #: ../src/search.c:919
4554 #: ../src/search.c:938
4557 msgstr "Stabilește codarea:"
4559 #: ../src/search.c:962
4561 msgid "See grep's manual page for more information"
4562 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4564 #: ../src/search.c:964
4565 msgid "_Recurse in subfolders"
4566 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4568 #: ../src/search.c:977
4569 msgid "_Invert search results"
4570 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4572 #: ../src/search.c:981
4574 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4576 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4578 #: ../src/search.c:998
4579 msgid "E_xtra options:"
4580 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4582 #: ../src/search.c:1006
4583 msgid "Other options to pass to Grep"
4584 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4586 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4588 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4589 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4590 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4591 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4592 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4594 #: ../src/search.c:1424
4596 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4597 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4599 #: ../src/search.c:1615
4600 msgid "Invalid directory for find in files."
4601 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4603 #: ../src/search.c:1632
4604 msgid "No text to find."
4605 msgstr "Nici un text de căutat."
4607 #: ../src/search.c:1708
4609 msgid "Searching..."
4612 #: ../src/search.c:1710
4614 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4615 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4617 #: ../src/search.c:1718
4620 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4622 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4625 #: ../src/search.c:1758
4627 msgid "Could not open directory (%s)"
4628 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4630 #: ../src/search.c:1848
4631 msgid "Search failed."
4632 msgstr "Căutare eșuată."
4634 #: ../src/search.c:1872
4636 msgid "Search completed with %d match."
4637 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4638 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4639 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4640 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4642 #: ../src/search.c:1880
4643 msgid "No matches found."
4644 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4646 #: ../src/search.c:1909
4648 msgid "Bad regex: %s"
4649 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4651 #. TODO maybe this message needs a rewording
4652 #: ../src/socket.c:237
4654 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4656 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4659 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4660 msgid "Text ended before matching quote was found"
4663 #. TL note: from glib
4664 #: ../src/spawn.c:126
4665 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4668 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4669 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4672 #: ../src/spawn.c:254
4674 msgid "Program not found"
4675 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4677 #: ../src/spawn.c:668
4679 msgid "Failed to change to the working directory"
4680 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4682 #: ../src/spawn.c:673
4683 msgid "Unknown error executing child process"
4686 #: ../src/stash.c:1150
4691 #: ../src/stash.c:1157
4695 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4699 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4703 #: ../src/symbols.c:636
4707 #: ../src/symbols.c:637
4711 #: ../src/symbols.c:638
4715 #: ../src/symbols.c:639
4719 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4720 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4721 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4722 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4723 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4727 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4731 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4732 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4733 #: ../src/symbols.c:942
4737 #: ../src/symbols.c:648
4738 msgid "Type constructors"
4739 msgstr "Constructori tip"
4741 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4742 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4743 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4744 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4745 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4749 #: ../src/symbols.c:654
4753 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4757 #: ../src/symbols.c:657
4761 #: ../src/symbols.c:658
4766 #: ../src/symbols.c:659
4770 #: ../src/symbols.c:665
4774 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4775 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4776 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4777 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4781 #: ../src/symbols.c:679
4785 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4787 msgstr "Subsecțiune"
4789 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4790 msgid "Subsubsection"
4791 msgstr "Subsubsecțiune"
4793 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4798 #: ../src/symbols.c:700
4802 #: ../src/symbols.c:701
4806 #: ../src/symbols.c:702
4810 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4814 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4818 #: ../src/symbols.c:720
4820 msgid "Implementations"
4821 msgstr "<b>Indentare</b>"
4823 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4824 msgid "Typedefs / Enums"
4827 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4828 #: ../src/symbols.c:988
4830 msgstr "Macrocomenzi"
4832 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4833 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4837 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4838 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4842 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4843 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4844 #: ../src/symbols.c:978
4848 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4853 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4854 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4858 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4862 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4866 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4868 msgstr "Spațiu de nume"
4870 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4871 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4872 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4876 #: ../src/symbols.c:774
4881 #: ../src/symbols.c:775
4886 #: ../src/symbols.c:776
4891 #: ../src/symbols.c:777
4896 #: ../src/symbols.c:785
4898 msgid "ID Selectors"
4899 msgstr "În se_lecție"
4901 #: ../src/symbols.c:786
4903 msgid "Type Selectors"
4904 msgstr "Constructori tip"
4906 #: ../src/symbols.c:805
4908 msgid "Section Level 1"
4911 #: ../src/symbols.c:806
4913 msgid "Section Level 2"
4916 #: ../src/symbols.c:807
4918 msgid "Section Level 3"
4921 #: ../src/symbols.c:808
4923 msgid "Section Level 4"
4926 #: ../src/symbols.c:817
4930 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4933 msgstr "Proprietăți"
4935 #: ../src/symbols.c:839
4940 #: ../src/symbols.c:847
4945 #: ../src/symbols.c:848
4947 msgid "Architectures"
4950 #: ../src/symbols.c:850
4952 msgid "Functions / Procedures"
4953 msgstr "Proprietăți"
4955 #: ../src/symbols.c:851
4957 msgid "Variables / Signals"
4960 #: ../src/symbols.c:852
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4964 #: ../src/symbols.c:860
4968 #: ../src/symbols.c:862
4970 msgid "Functions / Tasks"
4973 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4977 #: ../src/symbols.c:888
4979 msgstr "Proprietăți"
4981 #: ../src/symbols.c:924
4985 #: ../src/symbols.c:926
4987 msgid "Functions / Subroutines"
4988 msgstr "Proprietăți"
4990 #: ../src/symbols.c:929
4995 #: ../src/symbols.c:930
4999 #: ../src/symbols.c:941
5003 #: ../src/symbols.c:948
5007 #: ../src/symbols.c:957
5011 #: ../src/symbols.c:958
5016 #: ../src/symbols.c:959
5020 #: ../src/symbols.c:960
5023 msgstr "_Vizualizare"
5025 #: ../src/symbols.c:992
5027 msgid "Extern Variables"
5030 #: ../src/symbols.c:1756
5032 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5033 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5035 #: ../src/symbols.c:1782
5037 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5039 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5041 #: ../src/symbols.c:1789
5044 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5047 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5050 #: ../src/symbols.c:1790
5054 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5058 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5061 #: ../src/symbols.c:1804
5063 msgstr "Încarcă etichete"
5065 #: ../src/symbols.c:1811
5067 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5068 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5070 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5071 #: ../src/symbols.c:1831
5073 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5074 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5076 #: ../src/symbols.c:1834
5078 msgid "Could not load tags file '%s'."
5079 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5081 #: ../src/symbols.c:1972
5083 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5086 #: ../src/symbols.c:1974
5088 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5089 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5091 #: ../src/symbols.c:2351
5092 msgid "Sort by _Name"
5093 msgstr "Sortează după _nume"
5095 #: ../src/symbols.c:2358
5096 msgid "Sort by _Appearance"
5097 msgstr "Sortează după _apariție"
5099 #: ../src/templates.c:83
5101 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5104 #: ../src/templates.c:620
5107 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5111 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5112 #: ../src/toolbar.c:58
5113 msgid "Save the current file"
5114 msgstr "Salvează fișierul curent"
5116 #: ../src/toolbar.c:60
5117 msgid "Save all open files"
5118 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5120 #: ../src/toolbar.c:61
5121 msgid "Reload the current file from disk"
5122 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5124 #: ../src/toolbar.c:62
5125 msgid "Close the current file"
5126 msgstr "Închide fișierul curent"
5128 #: ../src/toolbar.c:63
5130 msgid "Close all open files"
5131 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5133 #: ../src/toolbar.c:64
5135 msgid "Cut the current selection"
5136 msgstr "Taie liniile curente"
5138 #: ../src/toolbar.c:65
5140 msgid "Copy the current selection"
5141 msgstr "Compilează fișierul curent"
5143 #: ../src/toolbar.c:66
5144 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5147 #: ../src/toolbar.c:67
5149 msgid "Delete the current selection"
5150 msgstr "Șterge liniile curente"
5152 #: ../src/toolbar.c:68
5153 msgid "Undo the last modification"
5154 msgstr "Anulează ultima modificare"
5156 #: ../src/toolbar.c:69
5157 msgid "Redo the last modification"
5158 msgstr "Reface ultima modificare"
5160 #: ../src/toolbar.c:72
5161 msgid "Compile the current file"
5162 msgstr "Compilează fișierul curent"
5164 #: ../src/toolbar.c:73
5165 msgid "Run or view the current file"
5166 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5168 #: ../src/toolbar.c:74
5171 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5173 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5174 "culori dintr-o paletă."
5177 #: ../src/toolbar.c:75
5178 msgid "Zoom in the text"
5179 msgstr "Mărește textul"
5181 #: ../src/toolbar.c:76
5182 msgid "Zoom out the text"
5183 msgstr "Micșorează textul"
5185 #: ../src/toolbar.c:77
5186 msgid "Decrease indentation"
5187 msgstr "Micșorează indentarea"
5189 #: ../src/toolbar.c:78
5190 msgid "Increase indentation"
5191 msgstr "Mărește indentarea"
5193 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5194 msgid "Find the entered text in the current file"
5195 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5197 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5199 msgid "Jump to the entered line number"
5200 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5202 #: ../src/toolbar.c:81
5203 msgid "Show the preferences dialog"
5206 #: ../src/toolbar.c:82
5208 msgstr "Părăsește Geany"
5210 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Document XML"
5215 #: ../src/toolbar.c:84
5217 msgid "Replace text in the current document"
5218 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5220 #: ../src/toolbar.c:360
5221 msgid "Create a new file"
5222 msgstr "Crează un fișier nou"
5224 #: ../src/toolbar.c:361
5226 msgid "Create a new file from a template"
5227 msgstr "Crează un fișier nou"
5229 #: ../src/toolbar.c:368
5230 msgid "Open an existing file"
5231 msgstr "Deschide un fișier existent"
5233 #: ../src/toolbar.c:369
5235 msgid "Open a recent file"
5236 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5238 #: ../src/toolbar.c:377
5240 msgid "Choose more build actions"
5241 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5243 #: ../src/toolbar.c:384
5245 msgid "Search Field"
5246 msgstr "Căutare eșuată."
5248 #: ../src/toolbar.c:394
5252 #: ../src/toolbar.c:586
5256 #: ../src/toolbar.c:587
5257 msgid "--- Separator ---"
5260 #: ../src/toolbar.c:959
5262 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5266 #: ../src/toolbar.c:975
5267 msgid "Available Items"
5270 #: ../src/toolbar.c:996
5272 msgid "Displayed Items"
5275 #: ../src/tools.c:86
5277 msgid "Invalid command: %s"
5278 msgstr "Comandă rulare:"
5280 #: ../src/tools.c:217
5282 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5285 #: ../src/tools.c:225
5288 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5289 "changed. Error message: %s"
5292 #: ../src/tools.c:233
5293 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5296 #: ../src/tools.c:242
5299 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5302 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5305 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5306 msgid "Set Custom Commands"
5307 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5309 #: ../src/tools.c:365
5311 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5312 "of the command replaces the current selection."
5315 #: ../src/tools.c:379
5320 #: ../src/tools.c:591
5321 msgid "No custom commands defined."
5322 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5324 #: ../src/tools.c:689
5326 msgstr "Contor cuvinte"
5328 #: ../src/tools.c:698
5332 #: ../src/tools.c:703
5333 msgid "whole document"
5334 msgstr "întregul document"
5336 #: ../src/tools.c:712
5340 #: ../src/tools.c:724
5344 #: ../src/tools.c:738
5348 #: ../src/tools.c:752
5352 #: ../src/sidebar.c:178
5353 msgid "No tags found"
5354 msgstr "Nu am găsit etichete"
5356 #: ../src/sidebar.c:602
5357 msgid "Show S_ymbol List"
5358 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5360 #: ../src/sidebar.c:614
5361 msgid "Show _Document List"
5362 msgstr "Arată lista de _documente"
5364 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5365 msgid "H_ide Sidebar"
5366 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5368 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5370 msgid "_Find in Files..."
5371 msgstr "_Caută în fișiere"
5373 #: ../src/sidebar.c:741
5376 msgstr "Arată calea com_pletă"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5381 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5385 #: ../src/ui_utils.c:240
5391 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5395 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5396 #: ../src/ui_utils.c:252
5400 #: ../src/ui_utils.c:252
5404 #: ../src/ui_utils.c:266
5409 #: ../src/ui_utils.c:269
5413 #. T/S = tabs and spaces
5414 #: ../src/ui_utils.c:272
5418 #: ../src/ui_utils.c:280
5422 #: ../src/ui_utils.c:408
5424 msgid " (new instance)"
5427 #: ../src/ui_utils.c:438
5429 msgid "Font updated (%s)."
5430 msgstr "Font actualizat (%s)."
5432 #: ../src/ui_utils.c:683
5433 msgid "C Standard Library"
5434 msgstr "Biblioteca standard C"
5436 #: ../src/ui_utils.c:684
5440 #: ../src/ui_utils.c:685
5441 msgid "C++ (C Standard Library)"
5442 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5444 #: ../src/ui_utils.c:686
5445 msgid "C++ Standard Library"
5446 msgstr "Biblioteca standard C++"
5448 #: ../src/ui_utils.c:687
5452 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5456 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5460 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5464 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5465 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5466 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5468 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5469 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5470 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5472 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5473 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5474 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5476 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5477 msgid "_Use Custom Date Format"
5478 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5480 #: ../src/ui_utils.c:725
5481 msgid "Custom Date Format"
5482 msgstr "Format dată personalizat"
5484 #: ../src/ui_utils.c:726
5486 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5487 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5489 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5490 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5492 #: ../src/ui_utils.c:747
5493 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5494 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5496 #: ../src/ui_utils.c:822
5497 msgid "_Set Custom Date Format"
5498 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2005
5501 msgid "Select Folder"
5502 msgstr "Selectați dosar"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2005
5506 msgstr "Selectați fișier"
5508 #: ../src/ui_utils.c:2152
5510 msgid "_Filetype Configuration"
5511 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2189
5516 msgstr "Sa_lvează tot"
5518 #: ../src/ui_utils.c:2190
5521 msgstr "Înc_hide toate"
5523 #: ../src/ui_utils.c:2424
5524 msgid "Geany cannot start!"
5527 #: ../src/utils.c:87
5529 msgid "Select Browser"
5530 msgstr "Navigator fișiere"
5532 #: ../src/utils.c:88
5534 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5538 #: ../src/utils.c:375
5540 msgid "Windows (CRLF)"
5543 #: ../src/utils.c:376
5545 msgid "Classic Mac (CR)"
5548 #: ../src/utils.c:377
5552 #: ../src/utils.c:386
5556 #: ../src/utils.c:387
5560 #: ../src/utils.c:388
5566 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5570 msgid "_Set Path From Document"
5571 msgstr "_Stabilește calea din document"
5574 msgid "_Restart Terminal"
5575 msgstr "_Repornește consola"
5578 msgid "_Input Methods"
5579 msgstr "Metode _intrare"
5583 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5584 "+C or Enter to clear it)."
5587 #: ../src/win32.c:211
5588 msgid "Geany project files"
5589 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5591 #: ../src/win32.c:216
5593 msgstr "Executabile"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5596 msgid "Class Builder"
5597 msgstr "Constructor clasă"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5600 msgid "Creates source files for new class types."
5601 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5604 msgid "Create Class"
5605 msgstr "Crează clasă"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5609 msgid "Create C++ Class"
5610 msgstr "Crează clasă"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5614 msgid "Create GTK+ Class"
5615 msgstr "Crează clasă"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5619 msgid "Create PHP Class"
5620 msgstr "Crează clasă"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5625 msgstr "Spațiu de nume"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5632 msgid "Header file:"
5633 msgstr "Fișier antet:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5636 msgid "Source file:"
5637 msgstr "Fișier sursă:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5645 msgstr "Clasă de bază:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5649 msgid "Base source:"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5653 msgid "Base header:"
5654 msgstr "Antet de bază:"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5662 msgstr "GType de bază:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5673 msgid "Create constructor"
5674 msgstr "Crează constructor"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5677 msgid "Create destructor"
5678 msgstr "Crează destructor"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5685 msgid "Is singleton"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5690 msgid "Constructor type:"
5691 msgstr "Tip constructor GTK+"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5694 msgid "Create Cla_ss"
5695 msgstr "Crează cla_să"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5699 msgid "_C++ Class..."
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5704 msgid "_GTK+ Class..."
5705 msgstr "Clasă _GTK+"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5709 msgid "_PHP Class..."
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5713 msgid "HTML Characters"
5714 msgstr "Caractere HTML"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5717 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5718 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5721 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5722 msgid "The Geany developer team"
5723 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5726 msgid "HTML characters"
5727 msgstr "Caractere HTML"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5730 msgid "ISO 8859-1 characters"
5731 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5734 msgid "Greek characters"
5735 msgstr "Caractere grecești"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5738 msgid "Mathematical characters"
5739 msgstr "Operatori matematici"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5742 msgid "Technical characters"
5743 msgstr "Caractere tehnice"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5746 msgid "Arrow characters"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5750 msgid "Punctuation characters"
5751 msgstr "Semne de punctuație"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5754 msgid "Miscellaneous characters"
5755 msgstr "Caractere diverse"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5758 #: ../plugins/saveactions.c:538
5759 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5760 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5763 msgid "Special Characters"
5764 msgstr "Caractere speciale"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5772 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5773 "the button to insert it at the current cursor position."
5775 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5776 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5784 msgstr "HTML (cuvântul)"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5788 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5789 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5791 #. Add menuitem for html replacement functions
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5794 msgid "_HTML Replacement"
5795 msgstr "Înlocuiește"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5799 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5800 msgstr "Caractere speciale"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5804 msgid "_Replace Characters in Selection"
5805 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5808 msgid "Insert Special HTML Characters"
5809 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5813 msgid "Replace special characters"
5814 msgstr "Caractere speciale"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5817 msgid "Toggle plugin status"
5820 #: ../plugins/export.c:37
5824 #: ../plugins/export.c:37
5825 msgid "Exports the current file into different formats."
5826 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5828 #: ../plugins/export.c:169
5830 msgstr "Exportă fișier"
5832 #: ../plugins/export.c:187
5834 msgid "_Insert line numbers"
5835 msgstr "Imprimă numere de linie"
5837 #: ../plugins/export.c:189
5838 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5841 #: ../plugins/export.c:199
5842 msgid "_Use current zoom level"
5843 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5845 #: ../plugins/export.c:201
5848 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5849 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5851 #: ../plugins/export.c:279
5853 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5854 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5856 #: ../plugins/export.c:281
5858 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5859 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5861 #: ../plugins/export.c:749
5866 #: ../plugins/export.c:756
5872 #: ../plugins/export.c:762
5874 msgid "As _LaTeX..."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5878 msgid "File Browser"
5879 msgstr "Navigator fișiere"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5882 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5883 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5886 msgid "Too many items selected!"
5887 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5891 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5892 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5896 msgid "Open in _Geany"
5897 msgstr "Deschide fișier"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5901 msgid "Open _Externally"
5902 msgstr "Deschide _extern"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5905 msgid "Show _Hidden Files"
5906 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5914 msgstr "Reîmprospătare"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5921 msgid "Set path from document"
5922 msgstr "Stabilește calea din document"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5930 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5935 msgid "Focus File List"
5936 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5939 msgid "Focus Path Entry"
5940 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5943 msgid "External open command:"
5944 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5949 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5951 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5952 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5955 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5956 "metacaracterele %f și %d.\n"
5957 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5958 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5961 msgid "Show hidden files"
5962 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5966 msgid "Hide file extensions:"
5967 msgstr "Determină după extensie"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5970 msgid "Follow the path of the current file"
5971 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5975 msgid "Use the project's base directory"
5976 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5981 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5982 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:43
5985 msgid "Save Actions"
5986 msgstr "Acțiuni salvare"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:43
5989 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5990 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5992 #: ../plugins/saveactions.c:175
5994 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5995 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5997 #. it's unlikely that this happens
5998 #: ../plugins/saveactions.c:209
6000 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6001 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6003 #: ../plugins/saveactions.c:234
6005 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6006 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6008 #: ../plugins/saveactions.c:371
6010 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6011 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6012 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6013 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6014 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6016 #. initialize the dialog
6017 #: ../plugins/saveactions.c:442
6018 msgid "Select Directory"
6019 msgstr "Selectați dosar"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:530
6022 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6023 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6025 #: ../plugins/saveactions.c:611
6027 msgstr "Salvare automată"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:613
6030 msgid "Enable save when losing _focus"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6034 #: ../plugins/saveactions.c:722
6038 #: ../plugins/saveactions.c:627
6039 msgid "Auto save _interval:"
6040 msgstr "_Interval salvare automată:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:635
6046 #: ../plugins/saveactions.c:644
6047 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6048 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6050 #: ../plugins/saveactions.c:652
6051 msgid "Save only current open _file"
6052 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6054 #: ../plugins/saveactions.c:659
6055 msgid "Sa_ve all open files"
6056 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:679
6059 msgid "Instant Save"
6060 msgstr "Salvare instantanee"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:689
6063 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6064 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:720
6068 msgstr "Copie de siguranță"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:730
6071 msgid "_Directory to save backup files in:"
6072 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:753
6075 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6077 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6080 #: ../plugins/saveactions.c:766
6081 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6083 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6086 msgid "Split Window"
6087 msgstr "Împarte fereastra"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6090 msgid "Splits the editor view into two windows."
6091 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6095 msgid "Show the current document"
6096 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6105 msgid "_Split Window"
6106 msgstr "Î_mparte fereastra"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6110 msgid "_Side by Side"
6111 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6114 msgid "_Top and Bottom"
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6119 msgid "Side by Side"
6120 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6124 msgid "Top and Bottom"
6127 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6128 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6131 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6132 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6134 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6135 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6138 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6141 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6145 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6148 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6152 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6155 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6158 #~ msgid "Detect by file extension"
6159 #~ msgstr "Determină după extensie"
6161 #~ msgid "Show macro list"
6162 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6165 #~ msgid "Description"
6166 #~ msgstr "Descriere:"
6168 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6176 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6179 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6182 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6183 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6185 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6186 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6188 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6189 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6191 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6192 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6194 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6195 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6198 #~ msgid "Shell script"
6199 #~ msgstr "Script consolă"
6201 #~ msgid "Subroutines"
6202 #~ msgstr "Subrutine"
6205 #~ msgid "style: %d"
6206 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6209 #~ msgid "Split Horizontally"
6210 #~ msgstr "_Orizontal"
6213 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6214 #~ "the -e argument)"
6216 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6217 #~ "accepte parametrul -e)"
6219 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6220 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6224 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6227 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6228 #~ "fișier într-un nou tab."
6230 #~ msgid "Invalid filename"
6231 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6233 #~ msgid "_Debug Messages"
6234 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6236 #~ msgid "Project properties"
6237 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6241 #~ msgstr "Mergi la"
6243 #~ msgid "Clear the filter"
6244 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6248 #~ msgstr "Compilator"
6251 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6252 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6254 #~ msgid "SQL Dump file"
6255 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6257 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6258 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6261 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6262 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6265 #~ "Plugin: %s %s\n"
6266 #~ "Description: %s\n"
6270 #~ "Descriere: %s\n"
6274 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6275 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6276 #~ "Configuration.</i>"
6278 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6279 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6280 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6283 #~ msgid "Namespace:"
6284 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6286 #~ msgid "Class name:"
6287 #~ msgstr "Nume clasă:"
6289 #~ msgid "Hide object files"
6290 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6293 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6294 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6296 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6297 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6299 #~ msgid "_Horizontally"
6300 #~ msgstr "_Orizontal"
6302 #~ msgid "Find _Selected"
6303 #~ msgstr "Caută _selecția"
6305 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6306 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6308 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6309 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6311 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6313 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6316 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6317 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6324 #~ msgid "Fixed s_trings"
6325 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6328 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6329 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6331 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6332 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6335 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6336 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6341 #~ msgid "encoding: %s %s"
6342 #~ msgstr "codare: %s %s"
6344 #~ msgid "filetype: %s"
6345 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6348 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6349 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6351 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6352 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6354 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6355 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6357 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6358 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6360 #~ msgid "_View DVI File"
6361 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6363 #~ msgid "V_iew PDF File"
6364 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6366 #~ msgid "_Set Arguments"
6367 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6369 #~ msgid "Set Arguments"
6370 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6372 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6374 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6375 #~ "fișierelor (La)TeX"
6377 #~ msgid "DVI creation:"
6378 #~ msgstr "Creare DVI:"
6380 #~ msgid "PDF creation:"
6381 #~ msgstr "Creare PDF:"
6383 #~ msgid "DVI preview:"
6384 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6386 #~ msgid "PDF preview:"
6387 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6390 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6391 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6393 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6394 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6396 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6397 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6399 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6400 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6403 #~ msgstr "Compilare"
6406 #~ msgstr "Construire:"
6408 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6409 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6412 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6413 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6415 #~ msgid "Icon size:"
6416 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6418 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6419 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
6422 #~ msgid "Hard tab width:"
6423 #~ msgstr "Lățime tab:"
6425 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6427 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6429 #~ msgid "Long line marker:"
6430 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6432 #~ msgid "Long line marker color:"
6433 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6435 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6436 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6438 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6439 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6442 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6443 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6445 #~ msgid "Run (alternative command)"
6446 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6449 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6450 #~ "loaded when Geany is started."
6452 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6453 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6455 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6456 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6458 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6459 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6461 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6462 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6463 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6464 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6465 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6470 #~ msgid "Terminal plugin"
6471 #~ msgstr "Modul terminal"
6474 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6475 #~ "if the VTE library could be loaded."
6477 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6478 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6482 #~ msgstr "_Reunește"
6484 #~ msgid "Diff file"
6485 #~ msgstr "Fișier diff"
6487 #~ msgid "reStructuredText file"
6488 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6490 #~ msgid "Select _All"
6491 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6493 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6494 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6496 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6497 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6501 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6503 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6506 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6507 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6509 #~ msgid "Version Diff"
6510 #~ msgstr "Diff versiune"
6512 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6513 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6515 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6516 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6519 #~ "%s exited with an error: \n"
6522 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6525 #~ msgid "No changes were made."
6526 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6528 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6529 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6531 #~ msgid "_Version Diff"
6532 #~ msgstr "Diff _versiune"
6534 #~ msgid "From Current _File"
6535 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6537 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6538 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6540 #~ msgid "From Current _Directory"
6541 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6543 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6544 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6546 #~ msgid "From Current _Project"
6547 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6549 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6550 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6552 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6553 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6555 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6556 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6558 #~ msgid "Compiles the current file"
6559 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6561 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6562 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6564 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6565 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6567 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6568 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6570 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6571 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6573 #~ msgid "Compile and view the current file"
6574 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6576 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6577 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6579 #~ msgid "Saves all open files"
6580 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6582 #~ msgid "Prints the current file"
6583 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6585 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6586 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6588 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6589 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6591 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6592 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6594 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6595 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6597 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6598 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6601 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6603 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6605 #~ msgid "Change the default font"
6606 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6608 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6609 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6611 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6612 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6614 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6615 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6618 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6619 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6621 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6622 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6624 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6625 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6628 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6631 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6634 #~ msgid "Load global tags file"
6635 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6637 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6638 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6640 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6641 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6643 #~ msgid "Go to the entered line"
6644 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6646 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6647 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6649 #~ msgid "Show file operation buttons"
6650 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6652 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6654 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6657 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6658 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6660 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6663 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6664 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6667 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6670 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6673 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6674 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6676 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6679 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6680 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6682 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6683 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6685 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6686 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6688 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6689 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6691 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6692 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6694 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6696 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6698 #~ msgid "Show Search field"
6699 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6701 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6702 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6704 #~ msgid "Show Go to Line field"
6705 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6707 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6708 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6710 #~ msgid "Show Quit button"
6711 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6713 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6714 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6716 #~ msgid "<b>Items</b>"
6717 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6720 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6721 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6723 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6724 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6726 #~ msgid "JavaScript functions"
6727 #~ msgstr "Funcții javascript"
6729 #~ msgid "Heading (H2)"
6730 #~ msgstr "Antet (H2)"
6732 #~ msgid "Heading (H3)"
6733 #~ msgstr "Antet (H3)"
6735 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6736 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6738 #~ msgid "Terminal emulation:"
6739 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6742 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6743 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6745 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6746 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6749 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6750 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6751 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6752 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6753 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6755 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6756 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6758 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6759 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6761 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6762 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"