Another update of po files as a merge changed some strings
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blobb91bcf9ee1f15e84bdbb9192803789f55f854899
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2014 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-09 19:08+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "Тү_зету"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "Пі_шім"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "Е_нгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Көбірек"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "жасырын"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "І_здеу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Ешнәрсе"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Қарапайым"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Сол жақ"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Оң жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Жоғары"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Төмен"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Баптаулар"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
184 "болмаса өшіріңіз"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Іске қосылу"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
268 msgid ""
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr ""
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr ""
282 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
283 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
294 msgstr ""
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid ""
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
303 "default dialogs"
304 msgstr ""
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
331 msgid ""
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:68
337 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
338 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
340 #: ../data/geany.glade.h:69
341 msgid "<b>Search</b>"
342 msgstr "<b>Іздеу</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:70
345 msgid "Use project-based session files"
346 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
348 #: ../data/geany.glade.h:71
349 msgid ""
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
351 "project"
352 msgstr ""
354 #: ../data/geany.glade.h:72
355 msgid "Store project file inside the project base directory"
356 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
358 #: ../data/geany.glade.h:73
359 msgid ""
360 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
361 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
362 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Project dialog."
364 msgstr ""
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Жобалар</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
371 msgid "Miscellaneous"
372 msgstr "Әр түрлі"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
379 msgid "General"
380 msgstr "Жалпы"
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Show documents list"
392 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Toggle the documents list on and off"
396 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
398 #: ../data/geany.glade.h:81
399 msgid "Show sidebar"
400 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
403 msgid "Position:"
404 msgstr "Орны:"
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "<b>Message window</b>"
412 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
415 msgid "Symbol list:"
416 msgstr "Таңбалар тізімі:"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "Message window:"
420 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "Editor:"
424 msgstr "Түзетуші:"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "Sets the font for the message window"
428 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
431 msgid "Sets the font for the symbol list"
432 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Sets the editor font"
436 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
439 msgid "<b>Fonts</b>"
440 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Show status bar"
444 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
448 msgstr ""
449 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
451 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
452 msgid "Interface"
453 msgstr "Сыртқы түрі"
455 #: ../data/geany.glade.h:95
456 msgid "Show editor tabs"
457 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
459 #: ../data/geany.glade.h:96
460 msgid "Show close buttons"
461 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
463 #: ../data/geany.glade.h:97
464 msgid ""
465 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
466 "clicking on it (requires restart of Geany)"
467 msgstr ""
469 #: ../data/geany.glade.h:98
470 msgid "Placement of new file tabs:"
471 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
473 #: ../data/geany.glade.h:99
474 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
475 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
477 #: ../data/geany.glade.h:100
478 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
479 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
481 #: ../data/geany.glade.h:101
482 msgid "Next to current"
483 msgstr "Ағымдағының қасында"
485 #: ../data/geany.glade.h:102
486 msgid ""
487 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
488 "of the notebook"
489 msgstr ""
491 #: ../data/geany.glade.h:103
492 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
493 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
495 #: ../data/geany.glade.h:104
496 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
497 msgstr ""
498 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
500 #: ../data/geany.glade.h:105
501 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
502 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
504 #: ../data/geany.glade.h:106
505 msgid "<b>Editor tabs</b>"
506 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:107
509 msgid "Sidebar:"
510 msgstr "Бүйір панелі:"
512 #: ../data/geany.glade.h:108
513 msgid "<b>Tab positions</b>"
514 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:109
517 msgid "Notebook tabs"
518 msgstr "Беттер"
520 #: ../data/geany.glade.h:110
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
524 #: ../data/geany.glade.h:111
525 msgid "_Append toolbar to the menu"
526 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
528 #: ../data/geany.glade.h:112
529 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
530 msgstr ""
531 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
533 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "Панельді баптау"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "System _default"
539 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "_Images only"
547 msgstr "Т_ек суреттер"
549 #: ../data/geany.glade.h:117
550 msgid "_Text only"
551 msgstr "Т_ек мәтін"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "Жүйе _негізгісі"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
562 msgid "_Small icons"
563 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
570 msgid "_Large icons"
571 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>Панель</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
582 msgid "Toolbar"
583 msgstr "Панель"
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "Жолды тасымалдау"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
590 msgid ""
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
594 msgstr ""
596 #: ../data/geany.glade.h:128
597 msgid "\"Smart\" home key"
598 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
600 #: ../data/geany.glade.h:129
601 msgid ""
602 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
603 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
604 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
605 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
606 "its current position."
607 msgstr ""
609 #: ../data/geany.glade.h:130
610 msgid "Disable Drag and Drop"
611 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
613 #: ../data/geany.glade.h:131
614 msgid ""
615 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
616 "drop any selections within or outside of the editor window"
617 msgstr ""
619 #: ../data/geany.glade.h:132
620 msgid "Code folding"
621 msgstr "Кодты жинау"
623 #: ../data/geany.glade.h:133
624 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
625 msgstr ""
627 #: ../data/geany.glade.h:134
628 msgid ""
629 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
630 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:135
634 msgid "Use indicators to show compile errors"
635 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
637 #: ../data/geany.glade.h:136
638 msgid ""
639 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
640 "where the compiler found a warning or an error"
641 msgstr ""
643 #: ../data/geany.glade.h:137
644 msgid "Newline strips trailing spaces"
645 msgstr ""
647 #: ../data/geany.glade.h:138
648 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
649 msgstr ""
651 #: ../data/geany.glade.h:139
652 msgid "Line breaking column:"
653 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
655 #: ../data/geany.glade.h:140
656 msgid "Comment toggle marker:"
657 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
659 #: ../data/geany.glade.h:141
660 msgid ""
661 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
662 "used to mark the comment as toggled."
663 msgstr ""
665 #: ../data/geany.glade.h:142
666 msgid "<b>Features</b>"
667 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
669 #: ../data/geany.glade.h:143
670 msgid "Features"
671 msgstr "Мүмкіндіктер"
673 #: ../data/geany.glade.h:144
674 msgid ""
675 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
676 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
677 msgstr ""
679 #: ../data/geany.glade.h:145
680 msgid "Width:"
681 msgstr "Ені:"
683 #: ../data/geany.glade.h:146
684 msgid "The width in chars of a single indent"
685 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
687 #: ../data/geany.glade.h:147
688 msgid "Auto-indent mode:"
689 msgstr "Автошегіну режимі:"
691 #: ../data/geany.glade.h:148
692 msgid "Detect type from file"
693 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
695 #: ../data/geany.glade.h:149
696 msgid ""
697 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
698 "opened"
699 msgstr ""
701 #: ../data/geany.glade.h:150
702 msgid "T_abs and spaces"
703 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
705 #: ../data/geany.glade.h:151
706 msgid ""
707 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
708 msgstr ""
710 #: ../data/geany.glade.h:152
711 msgid "_Spaces"
712 msgstr "Бо_с аралықтар"
714 #: ../data/geany.glade.h:153
715 msgid "Use spaces when inserting indentation"
716 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
718 #: ../data/geany.glade.h:154
719 msgid "_Tabs"
720 msgstr "_Табуляция"
722 #: ../data/geany.glade.h:155
723 msgid "Use one tab per indent"
724 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
726 #: ../data/geany.glade.h:156
727 msgid "Detect width from file"
728 msgstr "Енін файлдан анықтау"
730 #: ../data/geany.glade.h:157
731 msgid ""
732 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
733 "opened"
734 msgstr ""
736 #: ../data/geany.glade.h:158
737 msgid "Type:"
738 msgstr "Түрі:"
740 #: ../data/geany.glade.h:159
741 msgid "Tab key indents"
742 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
744 #: ../data/geany.glade.h:160
745 msgid ""
746 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
747 msgstr ""
748 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
749 "таңбасын енгізу орнына"
751 #: ../data/geany.glade.h:161
752 msgid "<b>Indentation</b>"
753 msgstr "<b>Шегіну</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:162
756 msgid "Indentation"
757 msgstr "Шегіну"
759 #: ../data/geany.glade.h:163
760 msgid "Snippet completion"
761 msgstr ""
763 #: ../data/geany.glade.h:164
764 msgid ""
765 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
766 "string using a single keypress"
767 msgstr ""
769 #: ../data/geany.glade.h:165
770 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
771 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
773 #: ../data/geany.glade.h:166
774 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
775 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
777 #: ../data/geany.glade.h:167
778 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
779 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
781 #: ../data/geany.glade.h:168
782 msgid ""
783 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
784 "when a new line is entered inside such a comment"
785 msgstr ""
787 #: ../data/geany.glade.h:169
788 msgid "Autocomplete symbols"
789 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
791 #: ../data/geany.glade.h:170
792 msgid ""
793 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
794 "variables, ...)"
795 msgstr ""
796 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
797 "глобалды айнымалылар, ...)"
799 #: ../data/geany.glade.h:171
800 msgid "Autocomplete all words in document"
801 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
803 #: ../data/geany.glade.h:172
804 msgid "Drop rest of word on completion"
805 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
807 #: ../data/geany.glade.h:173
808 msgid "Max. symbol name suggestions:"
809 msgstr ""
811 #: ../data/geany.glade.h:174
812 msgid "Completion list height:"
813 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
815 #: ../data/geany.glade.h:175
816 msgid "Characters to type for autocompletion:"
817 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
819 #: ../data/geany.glade.h:176
820 msgid ""
821 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
822 "autocompletion list"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:177
826 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
827 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
829 #: ../data/geany.glade.h:178
830 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
831 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
833 #: ../data/geany.glade.h:179
834 msgid "Symbol list update frequency:"
835 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
837 #: ../data/geany.glade.h:180
838 msgid ""
839 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
840 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
841 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
842 msgstr ""
844 #: ../data/geany.glade.h:181
845 msgid "<b>Completions</b>"
846 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
848 #: ../data/geany.glade.h:182
849 msgid "Parenthesis ( )"
850 msgstr "Жақшалар ( )"
852 #: ../data/geany.glade.h:183
853 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
854 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
856 #: ../data/geany.glade.h:184
857 msgid "Curly brackets { }"
858 msgstr "Пішінді жақша { }"
860 #: ../data/geany.glade.h:185
861 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
862 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
864 #: ../data/geany.glade.h:186
865 msgid "Square brackets [ ]"
866 msgstr "Тік жақша [ ]"
868 #: ../data/geany.glade.h:187
869 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
870 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
872 #: ../data/geany.glade.h:188
873 msgid "Single quotes ' '"
874 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
876 #: ../data/geany.glade.h:189
877 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
878 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
880 #: ../data/geany.glade.h:190
881 msgid "Double quotes \" \""
882 msgstr "Тырнақша \" \""
884 #: ../data/geany.glade.h:191
885 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
886 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
888 #: ../data/geany.glade.h:192
889 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
890 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:193
893 msgid "Completions"
894 msgstr "Аяқтаулар"
896 #: ../data/geany.glade.h:194
897 msgid "Invert syntax highlighting colors"
898 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
900 #: ../data/geany.glade.h:195
901 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
902 msgstr ""
903 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
904 "қолданылады"
906 #: ../data/geany.glade.h:196
907 msgid "Show indentation guides"
908 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
910 #: ../data/geany.glade.h:197
911 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
912 msgstr ""
913 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
914 "көрсетеді"
916 #: ../data/geany.glade.h:198
917 msgid "Show white space"
918 msgstr "Бос аралықты көрсету"
920 #: ../data/geany.glade.h:199
921 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
922 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
924 #: ../data/geany.glade.h:200
925 msgid "Show line endings"
926 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
928 #: ../data/geany.glade.h:201
929 msgid "Shows the line ending character"
930 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
932 #: ../data/geany.glade.h:202
933 msgid "Show line numbers"
934 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
936 #: ../data/geany.glade.h:203
937 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
938 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
940 #: ../data/geany.glade.h:204
941 msgid "Show markers margin"
942 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
944 #: ../data/geany.glade.h:205
945 msgid ""
946 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
947 "mark lines"
948 msgstr ""
950 #: ../data/geany.glade.h:206
951 msgid "Stop scrolling at last line"
952 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
954 #: ../data/geany.glade.h:207
955 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
956 msgstr ""
958 #: ../data/geany.glade.h:208
959 msgid "<b>Display</b>"
960 msgstr "<b>Көрсету</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:209
963 msgid "Column:"
964 msgstr "Баған:"
966 #: ../data/geany.glade.h:210
967 msgid "Color:"
968 msgstr "Түс:"
970 #: ../data/geany.glade.h:211
971 msgid "Sets the color of the long line marker"
972 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
974 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
975 msgid "Color Chooser"
976 msgstr "Түстер таңдаушысы"
978 #: ../data/geany.glade.h:213
979 msgid ""
980 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
981 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
982 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:214
986 msgid "Line"
987 msgstr "Жол"
989 #: ../data/geany.glade.h:215
990 msgid ""
991 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
992 "(see below)"
993 msgstr ""
995 #: ../data/geany.glade.h:216
996 msgid "Background"
997 msgstr "Фон"
999 #: ../data/geany.glade.h:217
1000 msgid ""
1001 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1002 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1003 "proportional fonts)"
1004 msgstr ""
1006 #: ../data/geany.glade.h:218
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Іске қосулы"
1010 #: ../data/geany.glade.h:219
1011 msgid "<b>Long line marker</b>"
1012 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:220
1015 msgid "Disabled"
1016 msgstr "Сөндірулі"
1018 #: ../data/geany.glade.h:221
1019 msgid "Do not show virtual spaces"
1020 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1022 #: ../data/geany.glade.h:222
1023 msgid "Only for rectangular selections"
1024 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1026 #: ../data/geany.glade.h:223
1027 msgid ""
1028 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1029 "selection"
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/geany.glade.h:224
1033 msgid "Always"
1034 msgstr "Әрқашан"
1036 #: ../data/geany.glade.h:225
1037 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1038 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1040 #: ../data/geany.glade.h:226
1041 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1042 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:227
1045 msgid "Display"
1046 msgstr "Көрсету"
1048 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1049 msgid "Editor"
1050 msgstr "Түзетуші"
1052 #: ../data/geany.glade.h:229
1053 msgid "Open new documents from the command-line"
1054 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1056 #: ../data/geany.glade.h:230
1057 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1058 msgstr ""
1060 #: ../data/geany.glade.h:231
1061 msgid "Default end of line characters:"
1062 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:232
1065 msgid "<b>New files</b>"
1066 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:233
1069 msgid "Default encoding (new files):"
1070 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1072 #: ../data/geany.glade.h:234
1073 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1074 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1076 #: ../data/geany.glade.h:235
1077 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1078 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1080 #: ../data/geany.glade.h:236
1081 msgid ""
1082 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1083 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1084 "(usually not needed)"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:237
1088 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1089 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1091 #: ../data/geany.glade.h:238
1092 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1093 msgstr ""
1095 #: ../data/geany.glade.h:239
1096 msgid "<b>Encodings</b>"
1097 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:240
1100 msgid "Ensure new line at file end"
1101 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1103 #: ../data/geany.glade.h:241
1104 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1105 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1107 #: ../data/geany.glade.h:242
1108 msgid "Ensure consistent line endings"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:243
1112 msgid ""
1113 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1114 "mixed line endings in the same file"
1115 msgstr ""
1117 #: ../data/geany.glade.h:244
1118 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1119 msgstr ""
1121 #: ../data/geany.glade.h:245
1122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1126 msgid "Replace tabs with space"
1127 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1129 #: ../data/geany.glade.h:247
1130 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1131 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1133 #: ../data/geany.glade.h:248
1134 msgid "<b>Saving files</b>"
1135 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:249
1138 msgid "Recent files list length:"
1139 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:250
1142 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1143 msgstr ""
1145 #: ../data/geany.glade.h:251
1146 msgid "Disk check timeout:"
1147 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1149 #: ../data/geany.glade.h:252
1150 msgid ""
1151 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1152 "disables checking."
1153 msgstr ""
1154 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1155 "сөндіреді."
1157 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1158 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1159 msgid "Files"
1160 msgstr "Файлдар"
1162 #: ../data/geany.glade.h:254
1163 msgid "Terminal:"
1164 msgstr "Терминал:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:255
1167 msgid "Browser:"
1168 msgstr "Браузер:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:257
1171 #, no-c-format
1172 msgid ""
1173 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1174 "filename)"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:258
1178 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1179 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:259
1182 msgid "Grep:"
1183 msgstr "Grep:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:260
1186 msgid "<b>Tool paths</b>"
1187 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:261
1190 msgid "Context action:"
1191 msgstr "Контекст әрекеті:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:263
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1197 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1198 "execution."
1199 msgstr ""
1201 #: ../data/geany.glade.h:264
1202 msgid "<b>Commands</b>"
1203 msgstr "<b>Командалар</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1206 msgid "Tools"
1207 msgstr "Саймандар"
1209 #: ../data/geany.glade.h:266
1210 msgid "email address of the developer"
1211 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1213 #: ../data/geany.glade.h:267
1214 msgid "Initials of the developer name"
1215 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1217 #: ../data/geany.glade.h:268
1218 msgid "Initial version:"
1219 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:269
1222 msgid "Version number, which a new file initially has"
1223 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1225 #: ../data/geany.glade.h:270
1226 msgid "Company name"
1227 msgstr "Компания аты"
1229 #: ../data/geany.glade.h:271
1230 msgid "Developer:"
1231 msgstr "Өндіруші:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:272
1234 msgid "Company:"
1235 msgstr "Компания:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:273
1238 msgid "Mail address:"
1239 msgstr "Пошта адресі:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:274
1242 msgid "Initials:"
1243 msgstr "Инициалдар:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:275
1246 msgid "The name of the developer"
1247 msgstr "Өндірушінің аты"
1249 #: ../data/geany.glade.h:276
1250 msgid "Year:"
1251 msgstr "Жыл:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:277
1254 msgid "Date:"
1255 msgstr "Күні:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:278
1258 msgid "Date & time:"
1259 msgstr "Күн және уақыт:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:279
1262 msgid ""
1263 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1265 msgstr ""
1267 #: ../data/geany.glade.h:280
1268 msgid ""
1269 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1270 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1271 msgstr ""
1273 #: ../data/geany.glade.h:281
1274 msgid ""
1275 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1276 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1277 msgstr ""
1279 #: ../data/geany.glade.h:282
1280 msgid "<b>Template data</b>"
1281 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1284 msgid "Templates"
1285 msgstr "Үлгілер"
1287 #: ../data/geany.glade.h:284
1288 msgid "C_hange"
1289 msgstr "Ө_згерту"
1291 #: ../data/geany.glade.h:285
1292 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1293 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1296 #: ../src/prefs.c:1613
1297 msgid "Keybindings"
1298 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1300 #: ../data/geany.glade.h:287
1301 msgid "Command:"
1302 msgstr "Команда:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:289
1305 #, no-c-format
1306 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1309 "қолданыңыз)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:290
1312 msgid "Use an external command for printing"
1313 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1315 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1316 msgid "Print line numbers"
1317 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1319 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1320 msgid "Add line numbers to the printed page"
1321 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1323 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1324 msgid "Print page numbers"
1325 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1327 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1328 msgid ""
1329 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1330 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1332 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1333 msgid "Print page header"
1334 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1336 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1337 msgid ""
1338 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1339 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1340 msgstr ""
1342 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1343 msgid "Use the basename of the printed file"
1344 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1346 #: ../data/geany.glade.h:298
1347 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1348 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1350 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1351 msgid "Date format:"
1352 msgstr "Уақыт пішімі:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1357 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1358 "with the ANSI C strftime function."
1359 msgstr ""
1361 #: ../data/geany.glade.h:301
1362 msgid "Use native GTK printing"
1363 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1365 #: ../data/geany.glade.h:302
1366 msgid "<b>Printing</b>"
1367 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1370 msgid "Printing"
1371 msgstr "Баспаға шығару"
1373 #: ../data/geany.glade.h:304
1374 msgid "Font:"
1375 msgstr "Қаріп:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:305
1378 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1379 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1381 #: ../data/geany.glade.h:306
1382 msgid "Choose Terminal Font"
1383 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1385 #: ../data/geany.glade.h:307
1386 msgid "Foreground color:"
1387 msgstr "Алдыңғы түс:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:308
1390 msgid "Background color:"
1391 msgstr "Фон түсі:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Background image:"
1395 msgstr "Фон суреті:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Scrollback lines:"
1399 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1402 msgid "Shell:"
1403 msgstr "Қоршам:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1406 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1407 msgstr ""
1409 #: ../data/geany.glade.h:313
1410 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1411 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1413 #: ../data/geany.glade.h:314
1414 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1415 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1417 #: ../data/geany.glade.h:315
1418 msgid ""
1419 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1420 "widget"
1421 msgstr ""
1423 #: ../data/geany.glade.h:316
1424 msgid ""
1425 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1426 "emulation"
1427 msgstr ""
1429 #: ../data/geany.glade.h:317
1430 msgid "Scroll on keystroke"
1431 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1433 #: ../data/geany.glade.h:318
1434 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1435 msgstr ""
1437 #: ../data/geany.glade.h:319
1438 msgid "Scroll on output"
1439 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1441 #: ../data/geany.glade.h:320
1442 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1443 msgstr ""
1445 #: ../data/geany.glade.h:321
1446 msgid "Cursor blinks"
1447 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1449 #: ../data/geany.glade.h:322
1450 msgid "Whether to blink the cursor"
1451 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1453 #: ../data/geany.glade.h:323
1454 msgid "Override Geany keybindings"
1455 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1457 #: ../data/geany.glade.h:324
1458 msgid ""
1459 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1460 msgstr ""
1461 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1462 "басқа)"
1464 #: ../data/geany.glade.h:325
1465 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1466 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:326
1469 msgid ""
1470 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1471 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1472 "within the VTE."
1473 msgstr ""
1475 #: ../data/geany.glade.h:327
1476 msgid "Follow path of the current file"
1477 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1479 #: ../data/geany.glade.h:328
1480 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1481 msgstr ""
1483 #: ../data/geany.glade.h:329
1484 msgid "Execute programs in the VTE"
1485 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1487 #: ../data/geany.glade.h:330
1488 msgid ""
1489 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1490 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1491 msgstr ""
1493 #: ../data/geany.glade.h:331
1494 msgid "Don't use run script"
1495 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1497 #: ../data/geany.glade.h:332
1498 msgid ""
1499 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1500 "status of the executed program"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:333
1504 msgid "<b>Terminal</b>"
1505 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1508 msgid "Terminal"
1509 msgstr "Терминал"
1511 #: ../data/geany.glade.h:335
1512 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1513 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:336
1516 msgid "<b>Various preferences</b>"
1517 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1519 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1520 msgid "Various"
1521 msgstr "Түрлі"
1523 #: ../data/geany.glade.h:339
1524 msgid "_File"
1525 msgstr "_Файл"
1527 #: ../data/geany.glade.h:340
1528 msgid "New (with _Template)"
1529 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:341
1532 msgid "_Open..."
1533 msgstr "_Ашу..."
1535 #: ../data/geany.glade.h:342
1536 msgid "Recent _Files"
1537 msgstr "С_оңғы файлдар"
1539 #: ../data/geany.glade.h:343
1540 msgid "Save _As..."
1541 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1543 #: ../data/geany.glade.h:344
1544 msgid "Sa_ve All"
1545 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1547 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1548 #: ../src/sidebar.c:718
1549 msgid "_Reload"
1550 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1552 #: ../data/geany.glade.h:346
1553 msgid "R_eload As"
1554 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1556 #: ../data/geany.glade.h:347
1557 msgid "Page Set_up"
1558 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1560 #: ../data/geany.glade.h:348
1561 msgid "_Print..."
1562 msgstr "Бас_паға шығару..."
1564 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1565 msgid "Close Ot_her Documents"
1566 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1568 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1569 msgid "C_lose All"
1570 msgstr "Бар_лығын жабу"
1572 #: ../data/geany.glade.h:351
1573 msgid "Co_mmands"
1574 msgstr "Кома_ндалар"
1576 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1577 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1578 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1580 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1581 msgid "_Copy Current Line(s)"
1582 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1584 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1585 msgid "_Delete Current Line(s)"
1586 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1588 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1589 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1590 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1592 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1593 msgid "S_elect Current Line(s)"
1594 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1596 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1597 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1598 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1600 #: ../data/geany.glade.h:358
1601 msgid "_Move Line(s) Up"
1602 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1604 #: ../data/geany.glade.h:359
1605 msgid "M_ove Line(s) Down"
1606 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1608 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1609 msgid "_Send Selection to Terminal"
1610 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1612 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1613 msgid "_Reflow Lines/Block"
1614 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1616 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1617 msgid "T_oggle Case of Selection"
1618 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1620 #: ../data/geany.glade.h:363
1621 msgid "_Comment Line(s)"
1622 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1624 #: ../data/geany.glade.h:364
1625 msgid "U_ncomment Line(s)"
1626 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1628 #: ../data/geany.glade.h:365
1629 msgid "_Toggle Line Commentation"
1630 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1632 #: ../data/geany.glade.h:366
1633 msgid "_Increase Indent"
1634 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1636 #: ../data/geany.glade.h:367
1637 msgid "_Decrease Indent"
1638 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1640 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1641 msgid "S_mart Line Indent"
1642 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1644 #: ../data/geany.glade.h:369
1645 msgid "_Send Selection to"
1646 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1648 #: ../data/geany.glade.h:370
1649 msgid "I_nsert Comments"
1650 msgstr "К_омментарий енгізу"
1652 #: ../data/geany.glade.h:371
1653 msgid "Preference_s"
1654 msgstr "Ба_птаулар"
1656 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1657 msgid "P_lugin Preferences"
1658 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1660 #: ../data/geany.glade.h:373
1661 msgid "_Find..."
1662 msgstr "_Табу..."
1664 #: ../data/geany.glade.h:374
1665 msgid "Find _Next"
1666 msgstr "Кел_есіні табу"
1668 #: ../data/geany.glade.h:375
1669 msgid "Find _Previous"
1670 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1672 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1673 msgid "Find in F_iles..."
1674 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1676 #: ../data/geany.glade.h:377
1677 msgid "_Replace..."
1678 msgstr "Ал_мастыру..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:378
1681 msgid "Next Me_ssage"
1682 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1684 #: ../data/geany.glade.h:379
1685 msgid "Pr_evious Message"
1686 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1688 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1689 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1690 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1692 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1693 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1694 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1696 #: ../data/geany.glade.h:382
1697 msgid "_Go to Line..."
1698 msgstr "Ж_олға өту..."
1700 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1701 msgid "Find Next _Selection"
1702 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1704 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1705 msgid "Find Pre_vious Selection"
1706 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1708 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1709 msgid "_Mark All"
1710 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1712 #: ../data/geany.glade.h:386
1713 msgid "Go to T_ag Declaration"
1714 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1716 #: ../data/geany.glade.h:387
1717 msgid "_View"
1718 msgstr "Қа_рау"
1720 #: ../data/geany.glade.h:388
1721 msgid "Change _Font..."
1722 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:389
1725 msgid "Change _Color Scheme..."
1726 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:390
1729 msgid "Show _Markers Margin"
1730 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1732 #: ../data/geany.glade.h:391
1733 msgid "Show _Line Numbers"
1734 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1736 #: ../data/geany.glade.h:392
1737 msgid "Show White S_pace"
1738 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1740 #: ../data/geany.glade.h:393
1741 msgid "Show Line _Endings"
1742 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1744 #: ../data/geany.glade.h:394
1745 msgid "Show Indentation _Guides"
1746 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1748 #: ../data/geany.glade.h:395
1749 msgid "Full_screen"
1750 msgstr "То_лық экранға"
1752 #: ../data/geany.glade.h:396
1753 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1754 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1756 #: ../data/geany.glade.h:397
1757 msgid "Show Message _Window"
1758 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1760 #: ../data/geany.glade.h:398
1761 msgid "Show _Toolbar"
1762 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1764 #: ../data/geany.glade.h:399
1765 msgid "Show Side_bar"
1766 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1768 #: ../data/geany.glade.h:400
1769 msgid "_Document"
1770 msgstr "Құ_жат"
1772 #: ../data/geany.glade.h:401
1773 msgid "_Line Wrapping"
1774 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1776 #: ../data/geany.glade.h:402
1777 msgid "Line _Breaking"
1778 msgstr "Жолды ү_зу"
1780 #: ../data/geany.glade.h:403
1781 msgid "_Auto-indentation"
1782 msgstr "_Автошегіну"
1784 #: ../data/geany.glade.h:404
1785 msgid "In_dent Type"
1786 msgstr "Шегіну _түрі"
1788 #: ../data/geany.glade.h:405
1789 msgid "_Detect from Content"
1790 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1792 #: ../data/geany.glade.h:406
1793 msgid "T_abs and Spaces"
1794 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1796 #: ../data/geany.glade.h:407
1797 msgid "Indent Widt_h"
1798 msgstr "Шегіну _ені"
1800 #: ../data/geany.glade.h:408
1801 msgid "_1"
1802 msgstr "_1"
1804 #: ../data/geany.glade.h:409
1805 msgid "_2"
1806 msgstr "_2"
1808 #: ../data/geany.glade.h:410
1809 msgid "_3"
1810 msgstr "_3"
1812 #: ../data/geany.glade.h:411
1813 msgid "_4"
1814 msgstr "_4"
1816 #: ../data/geany.glade.h:412
1817 msgid "_5"
1818 msgstr "_5"
1820 #: ../data/geany.glade.h:413
1821 msgid "_6"
1822 msgstr "_6"
1824 #: ../data/geany.glade.h:414
1825 msgid "_7"
1826 msgstr "_7"
1828 #: ../data/geany.glade.h:415
1829 msgid "_8"
1830 msgstr "_8"
1832 #: ../data/geany.glade.h:416
1833 msgid "Read _Only"
1834 msgstr "Тек _оқу"
1836 #: ../data/geany.glade.h:417
1837 msgid "_Write Unicode BOM"
1838 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1840 #: ../data/geany.glade.h:418
1841 msgid "Set File_type"
1842 msgstr "Файл _түрін орнату"
1844 #: ../data/geany.glade.h:419
1845 msgid "Set _Encoding"
1846 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1848 #: ../data/geany.glade.h:420
1849 msgid "Set Line E_ndings"
1850 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1852 #: ../data/geany.glade.h:421
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1855 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1857 #: ../data/geany.glade.h:422
1858 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1859 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1861 #: ../data/geany.glade.h:423
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1864 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1866 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1867 msgid "_Clone"
1868 msgstr "_Клондау"
1870 #: ../data/geany.glade.h:425
1871 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1872 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1874 #: ../data/geany.glade.h:426
1875 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1876 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1878 #: ../data/geany.glade.h:427
1879 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1880 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1882 #: ../data/geany.glade.h:428
1883 msgid "_Fold All"
1884 msgstr "Бар_лығын жинау"
1886 #: ../data/geany.glade.h:429
1887 msgid "_Unfold All"
1888 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1890 #: ../data/geany.glade.h:430
1891 msgid "Remove _Markers"
1892 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1894 #: ../data/geany.glade.h:431
1895 msgid "Remove Error _Indicators"
1896 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1898 #: ../data/geany.glade.h:432
1899 msgid "_Project"
1900 msgstr "Жо_ба"
1902 #: ../data/geany.glade.h:433
1903 msgid "_New..."
1904 msgstr "Ж_аңа..."
1906 #: ../data/geany.glade.h:434
1907 msgid "_Recent Projects"
1908 msgstr "С_оңғы жобалар"
1910 #: ../data/geany.glade.h:435
1911 msgid "_Close"
1912 msgstr "_Жабу"
1914 #: ../data/geany.glade.h:436
1915 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1916 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1918 #: ../data/geany.glade.h:437
1919 msgid "_Apply Default Indentation"
1920 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1922 #. build the code
1923 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1924 msgid "_Build"
1925 msgstr "Құрас_тыру"
1927 #: ../data/geany.glade.h:439
1928 msgid "_Tools"
1929 msgstr "Са_ймандар"
1931 #: ../data/geany.glade.h:440
1932 msgid "_Reload Configuration"
1933 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1935 #: ../data/geany.glade.h:441
1936 msgid "C_onfiguration Files"
1937 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1939 #: ../data/geany.glade.h:442
1940 msgid "_Color Chooser"
1941 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1943 #: ../data/geany.glade.h:443
1944 msgid "_Word Count"
1945 msgstr "Сөздер са_ны"
1947 #: ../data/geany.glade.h:444
1948 msgid "Load Ta_gs..."
1949 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:445
1952 msgid "_Help"
1953 msgstr "_Көмек"
1955 #: ../data/geany.glade.h:446
1956 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1957 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1959 #: ../data/geany.glade.h:447
1960 msgid "Debug _Messages"
1961 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1963 #: ../data/geany.glade.h:448
1964 msgid "_Website"
1965 msgstr "Веб са_йт"
1967 #: ../data/geany.glade.h:449
1968 msgid "Wi_ki"
1969 msgstr "Ви_ки"
1971 #: ../data/geany.glade.h:450
1972 msgid "Report a _Bug..."
1973 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
1975 #: ../data/geany.glade.h:451
1976 msgid "_Donate..."
1977 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1980 msgid "Symbols"
1981 msgstr "Таңбалар"
1983 #: ../data/geany.glade.h:453
1984 msgid "Documents"
1985 msgstr "Құжаттар"
1987 #: ../data/geany.glade.h:454
1988 msgid "Status"
1989 msgstr "Қалып-күй"
1991 #: ../data/geany.glade.h:455
1992 msgid "Compiler"
1993 msgstr "Компилятор"
1995 #: ../data/geany.glade.h:456
1996 msgid "Messages"
1997 msgstr "Хабарламалар"
1999 #: ../data/geany.glade.h:457
2000 msgid "Scribble"
2001 msgstr "Жазбалар"
2003 #: ../data/geany.glade.h:458
2004 msgid "Project Properties"
2005 msgstr "Жоба қасиеттері"
2007 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2008 msgid "Filename:"
2009 msgstr "Файл аты:"
2011 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2012 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2013 msgid "Name:"
2014 msgstr "Аты:"
2016 #: ../data/geany.glade.h:461
2017 msgid "Description:"
2018 msgstr "Анықтамасы:"
2020 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2021 msgid "Base path:"
2022 msgstr "Негізгі жолы:"
2024 #: ../data/geany.glade.h:463
2025 msgid "File patterns:"
2026 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2028 #: ../data/geany.glade.h:464
2029 msgid ""
2030 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2031 "g. *.c *.h)"
2032 msgstr ""
2034 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2035 msgid ""
2036 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2037 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2038 "project filename."
2039 msgstr ""
2041 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2042 msgid "Project"
2043 msgstr "Жоба"
2045 #: ../data/geany.glade.h:467
2046 msgid "Display:"
2047 msgstr "Көрсетілуі:"
2049 #: ../data/geany.glade.h:468
2050 msgid "Custom"
2051 msgstr "Таңдауыңызша"
2053 #: ../data/geany.glade.h:469
2054 msgid "Use global settings"
2055 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2057 #: ../data/geany.glade.h:470
2058 msgid "Size:"
2059 msgstr "Өлшемі:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:471
2062 msgid "Location:"
2063 msgstr "Орналасуы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:472
2066 msgid "Read-only:"
2067 msgstr "Тек оқу үшін:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:473
2070 msgid "Encoding:"
2071 msgstr "Кодталуы:"
2073 #: ../data/geany.glade.h:474
2074 msgid "Modified:"
2075 msgstr "Түрлендірілген:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:475
2078 msgid "Changed:"
2079 msgstr "Өзгертілген:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:476
2082 msgid "Accessed:"
2083 msgstr "Қатынаған:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:477
2086 msgid "(only inside Geany)"
2087 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2089 #: ../data/geany.glade.h:478
2090 msgid "Permissions:"
2091 msgstr "Рұқсаттар:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:479
2094 msgid "Read:"
2095 msgstr "Оқу:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:480
2098 msgid "Write:"
2099 msgstr "Жазу:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:481
2102 msgid "Execute:"
2103 msgstr "Орындау:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:482
2106 msgid "Owner:"
2107 msgstr "Иесі:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:483
2110 msgid "Group:"
2111 msgstr "Тобы:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:484
2114 msgid "Other:"
2115 msgstr "Басқа:"
2117 #: ../src/about.c:48
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2121 "Colomban Wendling\n"
2122 "Nick Treleaven\n"
2123 "Matthew Brush\n"
2124 "Enrico Tröger\n"
2125 "Frank Lanitz\n"
2126 "All rights reserved."
2127 msgstr ""
2128 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2129 "Colomban Wendling\n"
2130 "Nick Treleaven\n"
2131 "Matthew Brush\n"
2132 "Enrico Tröger\n"
2133 "Frank Lanitz\n"
2134 "Барлық құқықтары қорғалған."
2136 #: ../src/about.c:168
2137 msgid "About Geany"
2138 msgstr "Geany туралы"
2140 #: ../src/about.c:212
2141 msgid "A fast and lightweight IDE"
2142 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2144 #: ../src/about.c:234
2145 #, c-format
2146 msgid "(built on or after %s)"
2147 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2149 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2150 #: ../src/about.c:266
2151 msgid "Info"
2152 msgstr "Ақпарат"
2154 #: ../src/about.c:282
2155 msgid "Developers"
2156 msgstr "Жасағандар"
2158 #: ../src/about.c:289
2159 msgid "maintainer"
2160 msgstr "басты өндіруші"
2162 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2163 msgid "developer"
2164 msgstr "өндіруші"
2166 #: ../src/about.c:321
2167 msgid "translation maintainer"
2168 msgstr "басты аудармашы"
2170 #: ../src/about.c:330
2171 msgid "Translators"
2172 msgstr "Аудармашылар"
2174 #: ../src/about.c:350
2175 msgid "Previous Translators"
2176 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2178 #: ../src/about.c:371
2179 msgid "Contributors"
2180 msgstr "Үлесін қосқандар"
2182 #: ../src/about.c:381
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2186 msgstr ""
2187 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2189 #: ../src/about.c:407
2190 msgid "Credits"
2191 msgstr "Жасағандар"
2193 #: ../src/about.c:424
2194 msgid "License"
2195 msgstr "Лицензия"
2197 #: ../src/about.c:433
2198 msgid ""
2199 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2200 "gpl-2.0.txt to view it online."
2201 msgstr ""
2202 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2203 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2205 #. fall back to %d
2206 #: ../src/build.c:714
2207 #, c-format
2208 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2209 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2211 #: ../src/build.c:746
2212 msgid "Process failed, no working directory"
2213 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2215 #: ../src/build.c:759
2216 #, c-format
2217 msgid "%s (in directory: %s)"
2218 msgstr "%s (бумада: %s)"
2220 #: ../src/build.c:780
2221 #, c-format
2222 msgid "Process failed (%s)"
2223 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2225 #: ../src/build.c:813
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2228 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2230 #: ../src/build.c:838
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2233 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2235 #: ../src/build.c:880
2236 msgid ""
2237 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2238 "or Enter to clear it)."
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/build.c:912
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2245 "Preferences."
2246 msgstr ""
2247 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
2248 "тексеріңіз."
2250 #: ../src/build.c:1020
2251 msgid "Compilation failed."
2252 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2254 #: ../src/build.c:1034
2255 msgid "Compilation finished successfully."
2256 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2258 #: ../src/build.c:1202
2259 msgid "Custom Text"
2260 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2262 #: ../src/build.c:1203
2263 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2264 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2266 #: ../src/build.c:1281
2267 msgid "_Next Error"
2268 msgstr "К_елесі қате"
2270 #: ../src/build.c:1283
2271 msgid "_Previous Error"
2272 msgstr "А_лдыңғы қате"
2274 #. arguments
2275 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2276 msgid "_Set Build Commands"
2277 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2279 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2280 msgid "Build the current file"
2281 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2283 #: ../src/build.c:1590
2284 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2285 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2287 #: ../src/build.c:1592
2288 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2289 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2291 #: ../src/build.c:1594
2292 msgid "Compile the current file with Make"
2293 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2295 #: ../src/build.c:1613
2296 #, c-format
2297 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2298 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2300 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2301 msgid "No more build errors."
2302 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2304 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2305 msgid "Set menu item label"
2306 msgstr ""
2308 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2309 msgid "Label"
2310 msgstr "Белгі"
2312 #. command column, holding status and command display
2313 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2314 msgid "Command"
2315 msgstr "Команда"
2317 #: ../src/build.c:1781
2318 msgid "Working directory"
2319 msgstr "Жұмыс бумасы"
2321 #: ../src/build.c:1782
2322 msgid "Reset"
2323 msgstr "Тастау"
2325 #: ../src/build.c:1833
2326 msgid "Click to set menu item label"
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2330 #, c-format
2331 msgid "%s commands"
2332 msgstr "%s командалары"
2334 #: ../src/build.c:1919
2335 msgid "No filetype"
2336 msgstr "Файл түрі жоқ"
2338 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2339 msgid "Error regular expression:"
2340 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2342 #: ../src/build.c:1956
2343 msgid "Independent commands"
2344 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2346 #: ../src/build.c:1988
2347 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/build.c:1997
2351 msgid "Execute commands"
2352 msgstr "Командаларды орындау"
2354 #: ../src/build.c:2009
2355 msgid ""
2356 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2357 "manual for details."
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/build.c:2167
2361 msgid "Set Build Commands"
2362 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2364 #: ../src/build.c:2382
2365 msgid "_Compile"
2366 msgstr "Компил_яциялау"
2368 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2369 msgid "_Execute"
2370 msgstr "Оры_ндау"
2372 #. build the code with make custom
2373 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2374 msgid "Make Custom _Target..."
2375 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2377 #. build the code with make object
2378 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2379 msgid "Make _Object"
2380 msgstr "_Объектті жасау"
2382 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2383 msgid "_Make"
2384 msgstr "Жа_сау"
2386 #. build the code with make all
2387 #: ../src/build.c:2678
2388 msgid "_Make All"
2389 msgstr "Бар_лығын жасау"
2391 #: ../src/callbacks.c:146
2392 #, c-format
2393 msgid "%d file saved."
2394 msgid_plural "%d files saved."
2395 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2397 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2398 msgid "Go to Line"
2399 msgstr "Жолға өту"
2401 #: ../src/callbacks.c:896
2402 msgid "Enter the line you want to go to:"
2403 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2405 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2406 msgid ""
2407 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2408 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2410 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2411 msgid "No more message items."
2412 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2414 #: ../src/callbacks.c:1424
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2417 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2419 #: ../src/callbacks.c:1473
2420 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2421 msgstr ""
2423 #: ../src/callbacks.c:1478
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Check the path setting in Preferences."
2426 msgstr ""
2427 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
2428 "тексеріңіз."
2430 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2431 #: ../src/callbacks.c:1491
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2434 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
2436 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2437 #: ../src/document.c:2381
2438 #, c-format
2439 msgid "\"%s\" was not found."
2440 msgstr "\"%s\" табылмады."
2442 #. auto-detect
2443 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2444 msgid "Detect from file"
2445 msgstr "Файлдан анықтау"
2447 #: ../src/dialogs.c:225
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Programming Languages"
2450 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2452 #: ../src/dialogs.c:227
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Scripting Languages"
2455 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2457 #: ../src/dialogs.c:229
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Markup Languages"
2460 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2462 #: ../src/dialogs.c:307
2463 msgid "_More Options"
2464 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2466 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2467 #: ../src/dialogs.c:314
2468 msgid "Show _hidden files"
2469 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2471 #: ../src/dialogs.c:325
2472 msgid "Set encoding:"
2473 msgstr "Кодталуын орнату:"
2475 #: ../src/dialogs.c:334
2476 msgid ""
2477 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2478 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2479 "correctly by Geany.\n"
2480 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2481 "encoding."
2482 msgstr ""
2483 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2484 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2485 "пайдалы.\n"
2486 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2487 "сақтаңыз."
2489 #. line 2 with filetype combo
2490 #: ../src/dialogs.c:341
2491 msgid "Set filetype:"
2492 msgstr "Файл түрін орнату:"
2494 #: ../src/dialogs.c:350
2495 msgid ""
2496 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2497 "filename extension.\n"
2498 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2499 "filetype."
2500 msgstr ""
2501 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2502 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2503 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2504 "сақтаңыз."
2506 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2507 msgid "Open File"
2508 msgstr "Файлды ашу"
2510 #: ../src/dialogs.c:380
2511 #, fuzzy
2512 msgctxt "Open dialog action"
2513 msgid "_View"
2514 msgstr "Қа_рау"
2516 #: ../src/dialogs.c:382
2517 msgid ""
2518 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2519 "all files will be opened read-only."
2520 msgstr ""
2521 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2522 "оқу үшін ашылады."
2524 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2525 msgid "Overwrite?"
2526 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2528 #: ../src/dialogs.c:535
2529 msgid "Filename already exists!"
2530 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2532 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2533 msgid "Save File"
2534 msgstr "Файлды сақтау"
2536 #: ../src/dialogs.c:573
2537 msgid "R_ename"
2538 msgstr "А_тын ауыстыру"
2540 #: ../src/dialogs.c:574
2541 msgid "Save the file and rename it"
2542 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2544 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2545 msgid "Error"
2546 msgstr "Қате"
2548 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2549 #: ../src/win32.c:736
2550 msgid "Question"
2551 msgstr "Сұрақ"
2553 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2554 msgid "Warning"
2555 msgstr "Ескерту"
2557 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2558 msgid "Information"
2559 msgstr "Ақпарат"
2561 #: ../src/dialogs.c:782
2562 msgid "_Don't save"
2563 msgstr "Сақ_тамау"
2565 #: ../src/dialogs.c:811
2566 #, c-format
2567 msgid "The file '%s' is not saved."
2568 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2570 #: ../src/dialogs.c:812
2571 msgid "Do you want to save it before closing?"
2572 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2574 #: ../src/dialogs.c:890
2575 msgid "Choose font"
2576 msgstr "Қаріпті таңдау"
2578 #: ../src/dialogs.c:1184
2579 msgid ""
2580 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2581 "new file)."
2582 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2584 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2585 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2586 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2587 msgid "unknown"
2588 msgstr "белгісіз"
2590 #: ../src/dialogs.c:1218
2591 #, c-format
2592 msgid "%s Properties"
2593 msgstr "%s қасиеттері"
2595 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2596 msgid "(with BOM)"
2597 msgstr "(BOM бар)"
2599 #: ../src/dialogs.c:1250
2600 msgid "(without BOM)"
2601 msgstr "(BOM жоқ)"
2603 #: ../src/document.c:744
2604 #, c-format
2605 msgid "File %s closed."
2606 msgstr "%s файлы жабылды."
2608 #: ../src/document.c:900
2609 #, c-format
2610 msgid "New file \"%s\" opened."
2611 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2613 #: ../src/document.c:974
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not open file %s (%s)"
2616 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2618 #: ../src/document.c:1023
2619 #, c-format
2620 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2621 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2623 #: ../src/document.c:1029
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2627 "supported."
2628 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2630 #: ../src/document.c:1039
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2634 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2635 "cause data loss.\n"
2636 "The file was set to read-only."
2637 msgstr ""
2639 #: ../src/document.c:1251
2640 msgid "Spaces"
2641 msgstr "Бос аралықтар"
2643 #: ../src/document.c:1254
2644 msgid "Tabs"
2645 msgstr "Беттер"
2647 #: ../src/document.c:1257
2648 msgid "Tabs and Spaces"
2649 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2651 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2652 #. * and Spaces), the second one is the filename
2653 #: ../src/document.c:1262
2654 #, c-format
2655 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2656 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2658 #: ../src/document.c:1273
2659 #, c-format
2660 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2661 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2663 #: ../src/document.c:1497
2664 #, c-format
2665 msgid "File %s reloaded."
2666 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2668 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2669 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2670 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2671 #: ../src/document.c:1505
2672 #, c-format
2673 msgid "File %s opened(%d%s)."
2674 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2676 #: ../src/document.c:1507
2677 msgid ", read-only"
2678 msgstr ", тек оқу"
2680 #: ../src/document.c:1627
2681 msgid "Discard history"
2682 msgstr ""
2684 #: ../src/document.c:1628
2685 msgid ""
2686 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2687 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2688 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2689 "preferences."
2690 msgstr ""
2692 #: ../src/document.c:1632
2693 #, fuzzy
2694 msgid "The file has been reloaded."
2695 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2697 #: ../src/document.c:1662
2698 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2699 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2701 #: ../src/document.c:1663
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Undo history will be lost."
2704 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2706 #: ../src/document.c:1664
2707 #, c-format
2708 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2709 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2711 #: ../src/document.c:1770
2712 msgid "Error renaming file."
2713 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2715 #: ../src/document.c:1891
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2719 "remains unsaved."
2720 msgstr ""
2722 #: ../src/document.c:1912
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Error message: %s\n"
2726 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2727 msgstr ""
2728 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2729 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2731 #: ../src/document.c:1916
2732 #, c-format
2733 msgid "Error message: %s."
2734 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2736 #: ../src/document.c:1976
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2739 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2741 #: ../src/document.c:1994
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2744 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2746 #: ../src/document.c:2008
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2749 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2751 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2752 #, fuzzy
2753 msgid "_Overwrite"
2754 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2756 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2759 msgstr ""
2760 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2761 "буферден жаңалау."
2763 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2764 msgid "Try to resave the file?"
2765 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2767 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2768 #, c-format
2769 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2770 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2772 #: ../src/document.c:2132
2773 #, c-format
2774 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2775 msgstr ""
2777 #: ../src/document.c:2200
2778 #, c-format
2779 msgid "Error saving file (%s)."
2780 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2782 #: ../src/document.c:2205
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "%s\n"
2786 "\n"
2787 "The file on disk may now be truncated!"
2788 msgstr ""
2790 #: ../src/document.c:2207
2791 msgid "Error saving file."
2792 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2794 #: ../src/document.c:2231
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s saved."
2797 msgstr "%s файлы сақталды."
2799 #: ../src/document.c:2381
2800 msgid "Wrap search and find again?"
2801 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2803 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2804 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2805 #, c-format
2806 msgid "No matches found for \"%s\"."
2807 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2809 #: ../src/document.c:2476
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2812 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2813 msgstr[0] ""
2814 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2816 #: ../src/document.c:3591
2817 msgid "Do you want to reload it?"
2818 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2820 #: ../src/editor.c:4388
2821 msgid "Enter Tab Width"
2822 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2824 #: ../src/editor.c:4389
2825 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2826 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2828 #: ../src/editor.c:4587
2829 #, c-format
2830 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2831 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2833 #: ../src/encodings.c:71
2834 msgid "Celtic"
2835 msgstr "Келттік"
2837 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2838 msgid "Greek"
2839 msgstr "Грек"
2841 #: ../src/encodings.c:74
2842 msgid "Nordic"
2843 msgstr "Скандинавтік"
2845 #: ../src/encodings.c:75
2846 msgid "South European"
2847 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2849 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2850 #: ../src/encodings.c:79
2851 msgid "Western"
2852 msgstr "Батыс"
2854 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2855 msgid "Baltic"
2856 msgstr "Балтық"
2858 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2859 msgid "Central European"
2860 msgstr "Орта Еуропалық"
2862 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2863 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2864 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2865 msgid "Cyrillic"
2866 msgstr "Кириллица"
2868 #: ../src/encodings.c:93
2869 msgid "Cyrillic/Russian"
2870 msgstr "Кириллица/Ресей"
2872 #: ../src/encodings.c:94
2873 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2874 msgstr "Кириллица/Украин"
2876 #: ../src/encodings.c:95
2877 msgid "Romanian"
2878 msgstr "Румын"
2880 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2881 msgid "Arabic"
2882 msgstr "Араб"
2884 #. not available at all, ?
2885 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2886 msgid "Hebrew"
2887 msgstr "Иврит"
2889 #: ../src/encodings.c:104
2890 msgid "Hebrew Visual"
2891 msgstr "Визуалды иврит"
2893 #: ../src/encodings.c:106
2894 msgid "Armenian"
2895 msgstr "Армян"
2897 #: ../src/encodings.c:107
2898 msgid "Georgian"
2899 msgstr "Грузин"
2901 #: ../src/encodings.c:108
2902 msgid "Thai"
2903 msgstr "Тай"
2905 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2906 msgid "Turkish"
2907 msgstr "Түрік"
2909 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2910 msgid "Vietnamese"
2911 msgstr "Вьетнам"
2913 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2914 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2915 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2916 msgid "Unicode"
2917 msgstr "Юникод"
2919 #. maybe not available on Linux
2920 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2921 #: ../src/encodings.c:129
2922 msgid "Chinese Simplified"
2923 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2925 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2926 msgid "Chinese Traditional"
2927 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2929 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2930 #: ../src/encodings.c:136
2931 msgid "Japanese"
2932 msgstr "Жапон"
2934 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2935 #: ../src/encodings.c:140
2936 msgid "Korean"
2937 msgstr "Кәріс"
2939 #: ../src/encodings.c:142
2940 msgid "Without encoding"
2941 msgstr "Кодтаусыз"
2943 #: ../src/encodings.c:434
2944 msgid "_West European"
2945 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2947 #: ../src/encodings.c:440
2948 msgid "_East European"
2949 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2951 #: ../src/encodings.c:446
2952 msgid "East _Asian"
2953 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2955 #: ../src/encodings.c:452
2956 msgid "_SE & SW Asian"
2957 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2959 #: ../src/encodings.c:458
2960 msgid "_Middle Eastern"
2961 msgstr "_Орта Шығыс"
2963 #: ../src/encodings.c:464
2964 msgid "_Unicode"
2965 msgstr "_Юникод"
2967 #: ../src/encodings.c:555
2968 msgid "West European"
2969 msgstr "Батыс Еуропалық"
2971 #: ../src/encodings.c:557
2972 msgid "East European"
2973 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2975 #: ../src/encodings.c:559
2976 msgid "East Asian"
2977 msgstr "Шығыс Азиялық"
2979 #: ../src/encodings.c:561
2980 msgid "SE & SW Asian"
2981 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2983 #: ../src/encodings.c:563
2984 msgid "Middle Eastern"
2985 msgstr "Орта шығыс"
2987 #: ../src/filetypes.c:94
2988 #, c-format
2989 msgid "%s source file"
2990 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2992 #: ../src/filetypes.c:95
2993 #, c-format
2994 msgid "%s file"
2995 msgstr "%s файлы"
2997 #: ../src/filetypes.c:96
2998 #, c-format
2999 msgid "%s script"
3000 msgstr "%s скрипті"
3002 #: ../src/filetypes.c:97
3003 #, c-format
3004 msgid "%s document"
3005 msgstr "%s құжаты"
3007 #: ../src/filetypes.c:162
3008 msgid "Shell"
3009 msgstr "Қоршам"
3011 #: ../src/filetypes.c:163
3012 msgid "Makefile"
3013 msgstr "Makefile"
3015 #: ../src/filetypes.c:167
3016 msgid "Cascading Stylesheet"
3017 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3019 #: ../src/filetypes.c:176
3020 msgid "Config"
3021 msgstr "Баптау файлы"
3023 #: ../src/filetypes.c:177
3024 msgid "Gettext translation"
3025 msgstr "Gettext аудармасы"
3027 #: ../src/filetypes.c:436
3028 msgid "_Programming Languages"
3029 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3031 #: ../src/filetypes.c:437
3032 msgid "_Scripting Languages"
3033 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3035 #: ../src/filetypes.c:438
3036 msgid "_Markup Languages"
3037 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3039 #: ../src/filetypes.c:439
3040 msgid "M_iscellaneous"
3041 msgstr "Әр тү_рлі"
3043 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3044 msgid "All Source"
3045 msgstr ""
3047 #. create meta file filter "All files"
3048 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3049 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3050 msgid "All files"
3051 msgstr "Барлық файлдар"
3053 #: ../src/filetypes.c:1274
3054 #, c-format
3055 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/geany.h:49
3059 msgid "untitled"
3060 msgstr "атаусыз"
3062 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3063 #: ../src/templates.c:234
3064 #, c-format
3065 msgid "Could not find file '%s'."
3066 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3068 #: ../src/highlighting.c:1296
3069 msgid "Default"
3070 msgstr "Бастапқы"
3072 #: ../src/highlighting.c:1337
3073 msgid "The current filetype overrides the default style."
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/highlighting.c:1338
3077 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3078 msgstr ""
3080 #: ../src/highlighting.c:1363
3081 msgid "Color Schemes"
3082 msgstr "Түстер схемалары"
3084 #. visual group order
3085 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3086 msgid "File"
3087 msgstr "Файл"
3089 #: ../src/keybindings.c:308
3090 msgid "Clipboard"
3091 msgstr "Алмасу буфері"
3093 #: ../src/keybindings.c:309
3094 msgid "Select"
3095 msgstr "Таңдау"
3097 #: ../src/keybindings.c:310
3098 msgid "Format"
3099 msgstr "Пішімі"
3101 #: ../src/keybindings.c:311
3102 msgid "Insert"
3103 msgstr "Енгізу"
3105 #: ../src/keybindings.c:312
3106 msgid "Settings"
3107 msgstr "Баптаулар"
3109 #: ../src/keybindings.c:313
3110 msgid "Search"
3111 msgstr "Іздеу"
3113 #: ../src/keybindings.c:314
3114 msgid "Go to"
3115 msgstr "Өту"
3117 #: ../src/keybindings.c:315
3118 msgid "View"
3119 msgstr "Қарау"
3121 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3122 msgid "Document"
3123 msgstr "Құжат"
3125 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3126 #: ../src/ui_utils.c:2191
3127 msgid "Build"
3128 msgstr "Құрастыру"
3130 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3131 msgid "Help"
3132 msgstr "Көмек"
3134 #: ../src/keybindings.c:321
3135 msgid "Focus"
3136 msgstr "Фокус"
3138 #: ../src/keybindings.c:322
3139 msgid "Notebook tab"
3140 msgstr "Беттер"
3142 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3143 msgid "New"
3144 msgstr "Жаңа"
3146 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3147 msgid "Open"
3148 msgstr "Ашу"
3150 #: ../src/keybindings.c:336
3151 msgid "Open selected file"
3152 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3154 #: ../src/keybindings.c:338
3155 msgid "Save"
3156 msgstr "Сақтау"
3158 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3159 msgid "Save as"
3160 msgstr "Қалайша сақтау"
3162 #: ../src/keybindings.c:342
3163 msgid "Save all"
3164 msgstr "Барлығын сақтау"
3166 #: ../src/keybindings.c:345
3167 msgid "Print"
3168 msgstr "Баспаға шығару"
3170 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3171 msgid "Close"
3172 msgstr "Жабу"
3174 #: ../src/keybindings.c:349
3175 msgid "Close all"
3176 msgstr "Барлығын жабу"
3178 #: ../src/keybindings.c:352
3179 msgid "Reload file"
3180 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3182 #: ../src/keybindings.c:354
3183 msgid "Re-open last closed tab"
3184 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3186 #: ../src/keybindings.c:356
3187 msgid "Quit"
3188 msgstr "Шығу"
3190 #: ../src/keybindings.c:373
3191 msgid "Undo"
3192 msgstr "Болдырмау"
3194 #: ../src/keybindings.c:375
3195 msgid "Redo"
3196 msgstr "Қайталау"
3198 #: ../src/keybindings.c:384
3199 msgid "Delete to line end"
3200 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3202 #: ../src/keybindings.c:387
3203 msgid "_Transpose Current Line"
3204 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3206 #: ../src/keybindings.c:389
3207 msgid "Scroll to current line"
3208 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3210 #: ../src/keybindings.c:391
3211 msgid "Scroll up the view by one line"
3212 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3214 #: ../src/keybindings.c:393
3215 msgid "Scroll down the view by one line"
3216 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3218 #: ../src/keybindings.c:395
3219 msgid "Complete snippet"
3220 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3222 #: ../src/keybindings.c:397
3223 msgid "Move cursor in snippet"
3224 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3226 #: ../src/keybindings.c:399
3227 msgid "Suppress snippet completion"
3228 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3230 #: ../src/keybindings.c:401
3231 msgid "Context Action"
3232 msgstr "Контекст әрекеті"
3234 #: ../src/keybindings.c:403
3235 msgid "Complete word"
3236 msgstr "Сөзді толықтыру"
3238 #: ../src/keybindings.c:405
3239 msgid "Show calltip"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/keybindings.c:407
3243 msgid "Word part completion"
3244 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3246 #: ../src/keybindings.c:410
3247 msgid "Move line(s) up"
3248 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3250 #: ../src/keybindings.c:413
3251 msgid "Move line(s) down"
3252 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3254 #: ../src/keybindings.c:418
3255 msgid "Cut"
3256 msgstr "Қиып алу"
3258 #: ../src/keybindings.c:420
3259 msgid "Copy"
3260 msgstr "Көшіру"
3262 #: ../src/keybindings.c:422
3263 msgid "Paste"
3264 msgstr "Кірістіру"
3266 #: ../src/keybindings.c:433
3267 msgid "Select All"
3268 msgstr "Барлығын таңдау"
3270 #: ../src/keybindings.c:435
3271 msgid "Select current word"
3272 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3274 #: ../src/keybindings.c:443
3275 msgid "Select to previous word part"
3276 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3278 #: ../src/keybindings.c:445
3279 msgid "Select to next word part"
3280 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3282 #: ../src/keybindings.c:453
3283 msgid "Toggle line commentation"
3284 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3286 #: ../src/keybindings.c:456
3287 msgid "Comment line(s)"
3288 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3290 #: ../src/keybindings.c:458
3291 msgid "Uncomment line(s)"
3292 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3294 #: ../src/keybindings.c:460
3295 msgid "Increase indent"
3296 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3298 #: ../src/keybindings.c:463
3299 msgid "Decrease indent"
3300 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3302 #: ../src/keybindings.c:466
3303 msgid "Increase indent by one space"
3304 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3306 #: ../src/keybindings.c:468
3307 msgid "Decrease indent by one space"
3308 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3310 #: ../src/keybindings.c:472
3311 msgid "Send to Custom Command 1"
3312 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3314 #: ../src/keybindings.c:474
3315 msgid "Send to Custom Command 2"
3316 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3318 #: ../src/keybindings.c:476
3319 msgid "Send to Custom Command 3"
3320 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3322 #: ../src/keybindings.c:484
3323 msgid "Join lines"
3324 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3326 #: ../src/keybindings.c:489
3327 msgid "Insert date"
3328 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3330 #: ../src/keybindings.c:495
3331 msgid "Insert New Line Before Current"
3332 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3334 #: ../src/keybindings.c:497
3335 msgid "Insert New Line After Current"
3336 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3338 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3339 msgid "Find"
3340 msgstr "Табу"
3342 #: ../src/keybindings.c:512
3343 msgid "Find Next"
3344 msgstr "Келесісін табу"
3346 #: ../src/keybindings.c:514
3347 msgid "Find Previous"
3348 msgstr "Алдыңғысын табу"
3350 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3351 msgid "Replace"
3352 msgstr "Алмастыру"
3354 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3355 msgid "Find in Files"
3356 msgstr "Файлдардан табу"
3358 #: ../src/keybindings.c:526
3359 msgid "Next Message"
3360 msgstr "Келесі хабарлама"
3362 #: ../src/keybindings.c:528
3363 msgid "Previous Message"
3364 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3366 #: ../src/keybindings.c:531
3367 msgid "Find Usage"
3368 msgstr "Қолданылуын табу"
3370 #: ../src/keybindings.c:534
3371 msgid "Find Document Usage"
3372 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3374 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3375 msgid "Navigate back a location"
3376 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3378 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3379 msgid "Navigate forward a location"
3380 msgstr "Келесі қадамға өту"
3382 #: ../src/keybindings.c:548
3383 msgid "Go to matching brace"
3384 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3386 #: ../src/keybindings.c:551
3387 msgid "Toggle marker"
3388 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3390 #: ../src/keybindings.c:560
3391 msgid "Go to Tag Definition"
3392 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3394 #: ../src/keybindings.c:563
3395 msgid "Go to Tag Declaration"
3396 msgstr "Тег жариялануына өту"
3398 #: ../src/keybindings.c:565
3399 msgid "Go to Start of Line"
3400 msgstr "Жол басына өту"
3402 #: ../src/keybindings.c:567
3403 msgid "Go to End of Line"
3404 msgstr "Жол аяғына өту"
3406 #: ../src/keybindings.c:569
3407 msgid "Go to Start of Display Line"
3408 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3410 #: ../src/keybindings.c:571
3411 msgid "Go to End of Display Line"
3412 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3414 #: ../src/keybindings.c:573
3415 msgid "Go to Previous Word Part"
3416 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3418 #: ../src/keybindings.c:575
3419 msgid "Go to Next Word Part"
3420 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3422 #: ../src/keybindings.c:580
3423 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3424 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3426 #: ../src/keybindings.c:583
3427 msgid "Fullscreen"
3428 msgstr "Толық экранға"
3430 #: ../src/keybindings.c:585
3431 msgid "Toggle Messages Window"
3432 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3434 #: ../src/keybindings.c:588
3435 msgid "Toggle Sidebar"
3436 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3438 #: ../src/keybindings.c:590
3439 msgid "Zoom In"
3440 msgstr "Үлкейту"
3442 #: ../src/keybindings.c:592
3443 msgid "Zoom Out"
3444 msgstr "Кішірейту"
3446 #: ../src/keybindings.c:594
3447 msgid "Zoom Reset"
3448 msgstr "Масштабты тастау"
3450 #: ../src/keybindings.c:599
3451 msgid "Switch to Editor"
3452 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3454 #: ../src/keybindings.c:601
3455 msgid "Switch to Search Bar"
3456 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3458 #: ../src/keybindings.c:603
3459 msgid "Switch to Message Window"
3460 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3462 #: ../src/keybindings.c:605
3463 msgid "Switch to Compiler"
3464 msgstr "Компиляторға ауысу"
3466 #: ../src/keybindings.c:607
3467 msgid "Switch to Messages"
3468 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3470 #: ../src/keybindings.c:609
3471 msgid "Switch to Scribble"
3472 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3474 #: ../src/keybindings.c:611
3475 msgid "Switch to VTE"
3476 msgstr "VTE-ге ауысу"
3478 #: ../src/keybindings.c:613
3479 msgid "Switch to Sidebar"
3480 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3482 #: ../src/keybindings.c:615
3483 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3484 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3486 #: ../src/keybindings.c:617
3487 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3488 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3490 #: ../src/keybindings.c:622
3491 msgid "Switch to left document"
3492 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3494 #: ../src/keybindings.c:624
3495 msgid "Switch to right document"
3496 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3498 #: ../src/keybindings.c:626
3499 msgid "Switch to last used document"
3500 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3502 #: ../src/keybindings.c:629
3503 msgid "Move document left"
3504 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3506 #: ../src/keybindings.c:632
3507 msgid "Move document right"
3508 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3510 #: ../src/keybindings.c:634
3511 msgid "Move document first"
3512 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3514 #: ../src/keybindings.c:636
3515 msgid "Move document last"
3516 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3518 #: ../src/keybindings.c:641
3519 msgid "Toggle Line wrapping"
3520 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3522 #: ../src/keybindings.c:643
3523 msgid "Toggle Line breaking"
3524 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3526 #: ../src/keybindings.c:649
3527 msgid "Replace spaces with tabs"
3528 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3530 #: ../src/keybindings.c:651
3531 msgid "Toggle current fold"
3532 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3534 #: ../src/keybindings.c:653
3535 msgid "Fold all"
3536 msgstr "Барлығын жазу"
3538 #: ../src/keybindings.c:655
3539 msgid "Unfold all"
3540 msgstr "Барлығын жинау"
3542 #: ../src/keybindings.c:657
3543 msgid "Reload symbol list"
3544 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3546 #: ../src/keybindings.c:659
3547 msgid "Remove Markers"
3548 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3550 #: ../src/keybindings.c:661
3551 msgid "Remove Error Indicators"
3552 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3554 #: ../src/keybindings.c:663
3555 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3556 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3558 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3559 msgid "Compile"
3560 msgstr "Компиляциялау"
3562 #: ../src/keybindings.c:672
3563 msgid "Make all"
3564 msgstr "Барлығын жасау"
3566 #: ../src/keybindings.c:675
3567 msgid "Make custom target"
3568 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3570 #: ../src/keybindings.c:677
3571 msgid "Make object"
3572 msgstr "Объектті жасау"
3574 #: ../src/keybindings.c:679
3575 msgid "Next error"
3576 msgstr "Келесі қате"
3578 #: ../src/keybindings.c:681
3579 msgid "Previous error"
3580 msgstr "Алдыңғы қате"
3582 #: ../src/keybindings.c:683
3583 msgid "Run"
3584 msgstr "Орындау"
3586 #: ../src/keybindings.c:685
3587 msgid "Build options"
3588 msgstr "Құрастыру опциялары"
3590 #: ../src/keybindings.c:690
3591 msgid "Show Color Chooser"
3592 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3594 #: ../src/keybindings.c:960
3595 msgid "Keyboard Shortcuts"
3596 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3598 #: ../src/keybindings.c:972
3599 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3600 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3602 #: ../src/keyfile.c:1020
3603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3604 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3606 #: ../src/keyfile.c:1247
3607 msgid "Failed to load one or more session files."
3608 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3610 #: ../src/libmain.c:118
3611 msgid ""
3612 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3613 "with --line)"
3614 msgstr ""
3616 #: ../src/libmain.c:119
3617 msgid "Use an alternate configuration directory"
3618 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3620 #: ../src/libmain.c:120
3621 msgid "Print internal filetype names"
3622 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3624 #: ../src/libmain.c:121
3625 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3626 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3628 #: ../src/libmain.c:122
3629 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3630 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3632 #: ../src/libmain.c:124
3633 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3634 msgstr ""
3635 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3636 "мәжбүрлету"
3638 #: ../src/libmain.c:125
3639 msgid ""
3640 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3641 msgstr ""
3642 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3643 "қолданыңыз"
3645 #: ../src/libmain.c:126
3646 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3647 msgstr ""
3649 #: ../src/libmain.c:128
3650 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3651 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3653 #: ../src/libmain.c:129
3654 msgid "Don't show message window at startup"
3655 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3657 #: ../src/libmain.c:130
3658 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3659 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3661 #: ../src/libmain.c:132
3662 msgid "Don't load plugins"
3663 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3665 #: ../src/libmain.c:134
3666 msgid "Print Geany's installation prefix"
3667 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3669 #: ../src/libmain.c:135
3670 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3671 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3673 #: ../src/libmain.c:136
3674 msgid "Don't load the previous session's files"
3675 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3677 #: ../src/libmain.c:138
3678 msgid "Don't load terminal support"
3679 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3681 #: ../src/libmain.c:139
3682 msgid "Filename of libvte.so"
3683 msgstr "libvte.so файл аты"
3685 #: ../src/libmain.c:141
3686 msgid "Be verbose"
3687 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3689 #: ../src/libmain.c:142
3690 msgid "Show version and exit"
3691 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3693 #: ../src/libmain.c:515
3694 msgid "[FILES...]"
3695 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3697 #. note for translators: library versions are printed after this
3698 #: ../src/libmain.c:549
3699 #, c-format
3700 msgid "built on %s with "
3701 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3703 #: ../src/libmain.c:642
3704 msgid "Move it now?"
3705 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3707 #: ../src/libmain.c:644
3708 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3709 msgstr ""
3711 #: ../src/libmain.c:653
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3715 "\"."
3716 msgstr ""
3718 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3719 #. * describes why moving the dir didn't work
3720 #: ../src/libmain.c:663
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3724 "Please move manually the directory to the new location."
3725 msgstr ""
3727 #: ../src/libmain.c:745
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3731 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3732 "Start Geany anyway?"
3733 msgstr ""
3735 #: ../src/libmain.c:1144
3736 #, c-format
3737 msgid "This is Geany %s."
3738 msgstr "Бұл - Geany %s."
3740 #: ../src/libmain.c:1146
3741 #, c-format
3742 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3743 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3745 #: ../src/libmain.c:1370
3746 msgid "Do you really want to quit?"
3747 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3749 #: ../src/libmain.c:1408
3750 msgid "Configuration files reloaded."
3751 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3753 #: ../src/log.c:186
3754 msgid "Debug Messages"
3755 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3757 #: ../src/log.c:188
3758 msgid "Cl_ear"
3759 msgstr "Та_зарту"
3761 #: ../src/msgwindow.c:177
3762 msgid "Status messages"
3763 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3765 #: ../src/msgwindow.c:582
3766 msgid "C_opy"
3767 msgstr "Кө_шіру"
3769 #: ../src/msgwindow.c:591
3770 msgid "Copy _All"
3771 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3773 #: ../src/msgwindow.c:621
3774 msgid "_Hide Message Window"
3775 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3777 #: ../src/msgwindow.c:677
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3780 msgstr ""
3781 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3783 #: ../src/msgwindow.c:1109
3784 msgid "The document has been closed."
3785 msgstr ""
3787 #: ../src/notebook.c:199
3788 msgid "Switch to Document"
3789 msgstr "Құжатқа ауысу"
3791 #: ../src/notebook.c:451
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Open in New _Window"
3794 msgstr "Файлды ашу"
3796 #: ../src/plugins.c:223
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3800 "please recompile it."
3801 msgstr ""
3803 #: ../src/plugins.c:1224
3804 msgid "_Plugin Manager"
3805 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3807 #: ../src/plugins.c:1600
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3811 "i>\n"
3812 msgstr ""
3814 #. Four allocations is less than ideal but meh
3815 #: ../src/plugins.c:1602
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Version:\t%s\n"
3819 "Author(s):\t%s\n"
3820 "Filename:\t%s"
3821 msgstr ""
3823 #: ../src/plugins.c:1630
3824 msgid "No plugins available."
3825 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3827 #: ../src/plugins.c:1762
3828 msgid "Active"
3829 msgstr "Белсенді"
3831 #: ../src/plugins.c:1769
3832 msgid "Plugin"
3833 msgstr "Плагин"
3835 #: ../src/plugins.c:1876
3836 msgid "Plugins"
3837 msgstr "Плагиндер"
3839 #: ../src/plugins.c:1917
3840 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3841 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3843 #: ../src/pluginutils.c:396
3844 msgid "Configure Plugins"
3845 msgstr "Плагиндерді баптау"
3847 #: ../src/prefs.c:180
3848 msgid "Grab Key"
3849 msgstr "Пернені ұстау"
3851 #: ../src/prefs.c:186
3852 #, c-format
3853 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3854 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3856 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3857 msgid "_Expand All"
3858 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3860 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3861 msgid "_Collapse All"
3862 msgstr "Барл_ығын жинау"
3864 #: ../src/prefs.c:290
3865 msgid "Action"
3866 msgstr "Әрекет"
3868 #: ../src/prefs.c:295
3869 msgid "Shortcut"
3870 msgstr "Жарлық"
3872 #: ../src/prefs.c:1480
3873 msgid "_Allow"
3874 msgstr "Рұқ_сат ету"
3876 #: ../src/prefs.c:1482
3877 msgid "_Override"
3878 msgstr "Ал_мастыру"
3880 #: ../src/prefs.c:1483
3881 msgid "Override that keybinding?"
3882 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3884 #: ../src/prefs.c:1484
3885 #, c-format
3886 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3887 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3889 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3890 #. page Tools
3891 #: ../src/prefs.c:1694
3892 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3893 msgstr ""
3894 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3896 #. page Templates
3897 #: ../src/prefs.c:1699
3898 msgid ""
3899 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3900 "details."
3901 msgstr ""
3902 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3903 "оқыңыз."
3905 #. page Keybindings
3906 #: ../src/prefs.c:1704
3907 msgid ""
3908 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3909 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3910 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3911 msgstr ""
3913 #. page Editor->Indentation
3914 #: ../src/prefs.c:1709
3915 msgid ""
3916 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3917 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3918 msgstr ""
3920 #: ../src/printing.c:164
3921 #, c-format
3922 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3923 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3925 #: ../src/printing.c:234
3926 msgid "Document Setup"
3927 msgstr "Құжат баптаулары"
3929 #: ../src/printing.c:269
3930 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3931 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3933 #: ../src/printing.c:421
3934 msgid "Paginating"
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/printing.c:445
3938 #, c-format
3939 msgid "Page %d of %d"
3940 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3942 #: ../src/printing.c:501
3943 #, c-format
3944 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3945 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3947 #: ../src/printing.c:503
3948 #, c-format
3949 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3950 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3952 #: ../src/printing.c:554
3953 #, c-format
3954 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3955 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3957 #: ../src/printing.c:592
3958 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3959 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3961 #: ../src/printing.c:600
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3965 "\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3969 "\n"
3970 "%s"
3972 #: ../src/printing.c:615
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
3976 "Preferences."
3977 msgstr ""
3978 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
3979 "тексеріңіз."
3981 #: ../src/printing.c:622
3982 #, c-format
3983 msgid "File %s printed."
3984 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3986 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3987 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3988 #: ../src/project.c:100
3989 msgid "projects"
3990 msgstr "жобалар"
3992 #: ../src/project.c:135
3993 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3994 msgstr ""
3996 #: ../src/project.c:153
3997 msgid "New Project"
3998 msgstr "Жаңа жоба"
4000 #: ../src/project.c:158
4001 msgid "C_reate"
4002 msgstr "Жаса_у"
4004 #: ../src/project.c:176
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Project name"
4007 msgstr "Жоба"
4009 #: ../src/project.c:188
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4013 "should normally have the \"%s\" extension."
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4017 msgid "Choose Project Base Path"
4018 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4020 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4021 msgid "Project file could not be written"
4022 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4024 #: ../src/project.c:256
4025 #, c-format
4026 msgid "Project \"%s\" created."
4027 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4029 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4030 #, c-format
4031 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4032 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4034 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4035 msgid "Open Project"
4036 msgstr "Жобаны ашу"
4038 #: ../src/project.c:354
4039 msgid "Project files"
4040 msgstr "Жоба файлдары"
4042 #: ../src/project.c:416
4043 #, c-format
4044 msgid "Project \"%s\" closed."
4045 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4047 #: ../src/project.c:624
4048 #, c-format
4049 msgid "Project \"%s\" saved."
4050 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4052 #: ../src/project.c:657
4053 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4054 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4056 #: ../src/project.c:658
4057 #, c-format
4058 msgid "The '%s' project is open."
4059 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4061 #: ../src/project.c:707
4062 msgid "The specified project name is too short."
4063 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4065 #: ../src/project.c:713
4066 #, c-format
4067 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4068 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4070 #: ../src/project.c:725
4071 msgid "You have specified an invalid project filename."
4072 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4074 #: ../src/project.c:748
4075 msgid "Create the project's base path directory?"
4076 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4078 #: ../src/project.c:749
4079 #, c-format
4080 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4081 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4083 #: ../src/project.c:758
4084 #, c-format
4085 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4086 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4088 #: ../src/project.c:771
4089 #, c-format
4090 msgid "Project file could not be written (%s)."
4091 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4093 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4094 msgid "_Replace"
4095 msgstr "А_лмастыру"
4097 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4098 #, c-format
4099 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4100 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4102 #. initialise the dialog
4103 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4104 msgid "Choose Project Filename"
4105 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4107 #: ../src/project.c:1011
4108 #, c-format
4109 msgid "Project \"%s\" opened."
4110 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4112 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4113 msgid "_Use regular expressions"
4114 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4116 #: ../src/search.c:310
4117 msgid ""
4118 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4119 "regular expressions, please read the documentation."
4120 msgstr ""
4121 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4122 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4124 #: ../src/search.c:315
4125 msgid "Use _escape sequences"
4126 msgstr ""
4128 #: ../src/search.c:319
4129 msgid ""
4130 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4131 "corresponding control characters"
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/search.c:322
4135 msgid "Use multi-line matchin_g"
4136 msgstr ""
4138 #: ../src/search.c:327
4139 msgid ""
4140 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4141 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4142 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4143 "characters by the pattern."
4144 msgstr ""
4146 #: ../src/search.c:340
4147 msgid "Search _backwards"
4148 msgstr "К_ері іздеу"
4150 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4151 msgid "C_ase sensitive"
4152 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4154 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4155 msgid "Match only a _whole word"
4156 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4158 #: ../src/search.c:354
4159 msgid "Match from s_tart of word"
4160 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4162 #: ../src/search.c:470
4163 msgid "_Previous"
4164 msgstr "А_лдыңғы"
4166 #: ../src/search.c:475
4167 msgid "_Next"
4168 msgstr "_Келесі"
4170 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4171 msgid "_Search for:"
4172 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4174 #. Now add the multiple match options
4175 #: ../src/search.c:507
4176 msgid "_Find All"
4177 msgstr "Бар_лығын табу"
4179 #: ../src/search.c:514
4180 msgid "_Mark"
4181 msgstr "Ерек_шелеу"
4183 #: ../src/search.c:516
4184 msgid "Mark all matches in the current document"
4185 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4187 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4188 msgid "In Sessi_on"
4189 msgstr "Сесс_ияда"
4191 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4192 msgid "_In Document"
4193 msgstr "Құж_атта"
4195 #. close window checkbox
4196 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4197 msgid "Close _dialog"
4198 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4200 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4201 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4202 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4204 #: ../src/search.c:631
4205 msgid "Replace & Fi_nd"
4206 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4208 #: ../src/search.c:640
4209 msgid "Replace wit_h:"
4210 msgstr "Не_мен аустыру:"
4212 #. Now add the multiple replace options
4213 #: ../src/search.c:689
4214 msgid "Re_place All"
4215 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4217 #: ../src/search.c:706
4218 msgid "In Se_lection"
4219 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4221 #: ../src/search.c:708
4222 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4223 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4225 #: ../src/search.c:825
4226 msgid "all"
4227 msgstr "барлық"
4229 #: ../src/search.c:827
4230 msgid "project"
4231 msgstr "жоба"
4233 #: ../src/search.c:829
4234 msgid "custom"
4235 msgstr "таңдауыңызша"
4237 #: ../src/search.c:833
4238 msgid ""
4239 "All: search all files in the directory\n"
4240 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4241 "Custom: specify file patterns manually"
4242 msgstr ""
4243 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4244 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4245 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4247 #: ../src/search.c:895
4248 msgid "Fi_les:"
4249 msgstr "Файл_дар:"
4251 #: ../src/search.c:907
4252 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4253 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4255 #: ../src/search.c:919
4256 msgid "_Directory:"
4257 msgstr "_Бума:"
4259 #: ../src/search.c:938
4260 msgid "E_ncoding:"
4261 msgstr "К_одталуы:"
4263 #: ../src/search.c:962
4264 msgid "See grep's manual page for more information"
4265 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4267 #: ../src/search.c:964
4268 msgid "_Recurse in subfolders"
4269 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4271 #: ../src/search.c:977
4272 msgid "_Invert search results"
4273 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4275 #: ../src/search.c:981
4276 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4277 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4279 #: ../src/search.c:998
4280 msgid "E_xtra options:"
4281 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4283 #: ../src/search.c:1006
4284 msgid "Other options to pass to Grep"
4285 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4287 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4288 #, c-format
4289 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4290 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4291 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4293 #: ../src/search.c:1424
4294 #, c-format
4295 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4296 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4298 #: ../src/search.c:1615
4299 msgid "Invalid directory for find in files."
4300 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4302 #: ../src/search.c:1632
4303 msgid "No text to find."
4304 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4306 #: ../src/search.c:1708
4307 msgid "Searching..."
4308 msgstr "Іздеу..."
4310 #: ../src/search.c:1710
4311 #, c-format
4312 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4313 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4315 #: ../src/search.c:1718
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4319 msgstr ""
4320 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4321 "тексеріңіз."
4323 #: ../src/search.c:1758
4324 #, c-format
4325 msgid "Could not open directory (%s)"
4326 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4328 #: ../src/search.c:1848
4329 msgid "Search failed."
4330 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4332 #: ../src/search.c:1872
4333 #, c-format
4334 msgid "Search completed with %d match."
4335 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4336 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4338 #: ../src/search.c:1880
4339 msgid "No matches found."
4340 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4342 #: ../src/search.c:1909
4343 #, c-format
4344 msgid "Bad regex: %s"
4345 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4347 #. TODO maybe this message needs a rewording
4348 #: ../src/socket.c:237
4349 msgid ""
4350 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4351 "another user.\n"
4352 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4353 msgstr ""
4355 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4356 msgid "Text ended before matching quote was found"
4357 msgstr ""
4359 #. TL note: from glib
4360 #: ../src/spawn.c:126
4361 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4362 msgstr ""
4364 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4365 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/spawn.c:254
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Program not found"
4371 msgstr "Команда табылмады."
4373 #: ../src/spawn.c:668
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Failed to change to the working directory"
4376 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
4378 #: ../src/spawn.c:673
4379 msgid "Unknown error executing child process"
4380 msgstr ""
4382 #: ../src/stash.c:1150
4383 msgid "Name"
4384 msgstr "Аты"
4386 #: ../src/stash.c:1157
4387 msgid "Value"
4388 msgstr "Мәні"
4390 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4391 msgid "Chapter"
4392 msgstr "Бөлім"
4394 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4395 msgid "Section"
4396 msgstr "Санат"
4398 #: ../src/symbols.c:636
4399 msgid "Sect1"
4400 msgstr "Sect1"
4402 #: ../src/symbols.c:637
4403 msgid "Sect2"
4404 msgstr "Sect2"
4406 #: ../src/symbols.c:638
4407 msgid "Sect3"
4408 msgstr "Sect3"
4410 #: ../src/symbols.c:639
4411 msgid "Appendix"
4412 msgstr "Қосымша"
4414 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4415 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4416 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4417 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4418 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4419 msgid "Other"
4420 msgstr "Басқа"
4422 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4423 msgid "Module"
4424 msgstr "Модуль"
4426 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4427 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4428 #: ../src/symbols.c:942
4429 msgid "Types"
4430 msgstr "Түрлер"
4432 #: ../src/symbols.c:648
4433 msgid "Type constructors"
4434 msgstr "Түр құрастырушылары"
4436 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4437 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4438 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4439 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4440 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4441 msgid "Functions"
4442 msgstr "Функциялар"
4444 #: ../src/symbols.c:654
4445 msgid "Program"
4446 msgstr "Бағдарлама"
4448 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4449 msgid "Sections"
4450 msgstr "Секциялар"
4452 #: ../src/symbols.c:657
4453 msgid "Paragraph"
4454 msgstr "Абзац"
4456 #: ../src/symbols.c:658
4457 msgid "Group"
4458 msgstr "Топ"
4460 #: ../src/symbols.c:659
4461 msgid "Data"
4462 msgstr "Мәлімет"
4464 #: ../src/symbols.c:665
4465 msgid "Keys"
4466 msgstr "Кілттер"
4468 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4469 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4470 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4471 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4472 msgid "Variables"
4473 msgstr "Айнымалылар"
4475 #: ../src/symbols.c:679
4476 msgid "Environment"
4477 msgstr "Ортасы"
4479 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4480 msgid "Subsection"
4481 msgstr "Ішкі санаттар"
4483 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4484 msgid "Subsubsection"
4485 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4487 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4488 msgid "Structures"
4489 msgstr "Структуралар"
4491 #: ../src/symbols.c:700
4492 msgid "Parts"
4493 msgstr "Бөліктер"
4495 #: ../src/symbols.c:701
4496 msgid "Assembly"
4497 msgstr ""
4499 #: ../src/symbols.c:702
4500 msgid "Steps"
4501 msgstr "Қадамдар"
4503 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4504 msgid "Modules"
4505 msgstr "Модульдер"
4507 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4508 msgid "Traits"
4509 msgstr ""
4511 #: ../src/symbols.c:720
4512 msgid "Implementations"
4513 msgstr "Іске асырулар"
4515 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4516 msgid "Typedefs / Enums"
4517 msgstr ""
4519 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4520 #: ../src/symbols.c:988
4521 msgid "Macros"
4522 msgstr "Макрос"
4524 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4525 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4526 msgid "Methods"
4527 msgstr "Тәсілдер"
4529 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4530 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4531 msgid "Package"
4532 msgstr "Десте"
4534 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4535 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4536 #: ../src/symbols.c:978
4537 msgid "Interfaces"
4538 msgstr "Интерфейстер"
4540 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4541 msgid "Structs"
4542 msgstr "Структуралар"
4544 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4545 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4546 msgid "Constants"
4547 msgstr "Тұрақтылар"
4549 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4550 msgid "Members"
4551 msgstr "Мүшелер"
4553 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4554 msgid "Labels"
4555 msgstr "Белгілер"
4557 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4558 msgid "Namespaces"
4559 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4561 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4562 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4563 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4564 msgid "Classes"
4565 msgstr "Кластар"
4567 #: ../src/symbols.c:774
4568 msgid "Anchors"
4569 msgstr "Байланыстар"
4571 #: ../src/symbols.c:775
4572 msgid "H1 Headings"
4573 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4575 #: ../src/symbols.c:776
4576 msgid "H2 Headings"
4577 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4579 #: ../src/symbols.c:777
4580 msgid "H3 Headings"
4581 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4583 #: ../src/symbols.c:785
4584 msgid "ID Selectors"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:786
4588 msgid "Type Selectors"
4589 msgstr ""
4591 #: ../src/symbols.c:805
4592 msgid "Section Level 1"
4593 msgstr "Санат деңгейі 1"
4595 #: ../src/symbols.c:806
4596 msgid "Section Level 2"
4597 msgstr "Санат деңгейі 2"
4599 #: ../src/symbols.c:807
4600 msgid "Section Level 3"
4601 msgstr "Санат деңгейі 3"
4603 #: ../src/symbols.c:808
4604 msgid "Section Level 4"
4605 msgstr "Санат деңгейі 4"
4607 #: ../src/symbols.c:817
4608 msgid "Singletons"
4609 msgstr "Синглтондар"
4611 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4612 msgid "Procedures"
4613 msgstr "Процедуралар"
4615 #: ../src/symbols.c:839
4616 msgid "Imports"
4617 msgstr "Импортталатын"
4619 #: ../src/symbols.c:847
4620 msgid "Entities"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:848
4624 msgid "Architectures"
4625 msgstr "Архитектуралар"
4627 #: ../src/symbols.c:850
4628 msgid "Functions / Procedures"
4629 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4631 #: ../src/symbols.c:851
4632 msgid "Variables / Signals"
4633 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4635 #: ../src/symbols.c:852
4636 msgid "Processes / Blocks / Components"
4637 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4639 #: ../src/symbols.c:860
4640 msgid "Events"
4641 msgstr "Оқиғалар"
4643 #: ../src/symbols.c:862
4644 msgid "Functions / Tasks"
4645 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4647 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4648 msgid "Enums"
4649 msgstr "Тізіп шығулар"
4651 #: ../src/symbols.c:888
4652 msgid "Properties"
4653 msgstr "Қасиеттер"
4655 #: ../src/symbols.c:924
4656 msgid "Programs"
4657 msgstr "Бағдарламалар"
4659 #: ../src/symbols.c:926
4660 msgid "Functions / Subroutines"
4661 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4663 #: ../src/symbols.c:929
4664 msgid "Components"
4665 msgstr "Құрауыштар"
4667 #: ../src/symbols.c:930
4668 msgid "Blocks"
4669 msgstr "Блоктар"
4671 #: ../src/symbols.c:941
4672 msgid "Defines"
4673 msgstr "Анықтамалар"
4675 #: ../src/symbols.c:948
4676 msgid "Targets"
4677 msgstr "Мақсаттар"
4679 #: ../src/symbols.c:957
4680 msgid "Indexes"
4681 msgstr "Нұсқағыштар"
4683 #: ../src/symbols.c:958
4684 msgid "Tables"
4685 msgstr "Кестелер"
4687 #: ../src/symbols.c:959
4688 msgid "Triggers"
4689 msgstr "Триггерлер"
4691 #: ../src/symbols.c:960
4692 msgid "Views"
4693 msgstr "Көріністер"
4695 #: ../src/symbols.c:992
4696 msgid "Extern Variables"
4697 msgstr "Extern айнымалылары"
4699 #: ../src/symbols.c:1756
4700 #, c-format
4701 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4702 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4704 #: ../src/symbols.c:1782
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4707 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4709 #: ../src/symbols.c:1789
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4713 "\n"
4714 msgstr ""
4715 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4716 "\n"
4718 #: ../src/symbols.c:1790
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Example:\n"
4722 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4723 "gtk/gtk.h\n"
4724 msgstr ""
4725 "Мысалы:\n"
4726 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4727 "gtk/gtk.h\n"
4729 #: ../src/symbols.c:1804
4730 msgid "Load Tags"
4731 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4733 #: ../src/symbols.c:1811
4734 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4735 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4737 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4738 #: ../src/symbols.c:1831
4739 #, c-format
4740 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4741 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4743 #: ../src/symbols.c:1834
4744 #, c-format
4745 msgid "Could not load tags file '%s'."
4746 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4748 #: ../src/symbols.c:1972
4749 #, c-format
4750 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4751 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4753 #: ../src/symbols.c:1974
4754 #, c-format
4755 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4756 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4758 #: ../src/symbols.c:2351
4759 msgid "Sort by _Name"
4760 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4762 #: ../src/symbols.c:2358
4763 msgid "Sort by _Appearance"
4764 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4766 #: ../src/templates.c:83
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4769 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4771 #: ../src/templates.c:620
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4775 "template."
4776 msgstr ""
4778 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4779 #: ../src/toolbar.c:58
4780 msgid "Save the current file"
4781 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4783 #: ../src/toolbar.c:60
4784 msgid "Save all open files"
4785 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4787 #: ../src/toolbar.c:61
4788 msgid "Reload the current file from disk"
4789 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4791 #: ../src/toolbar.c:62
4792 msgid "Close the current file"
4793 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4795 #: ../src/toolbar.c:63
4796 msgid "Close all open files"
4797 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4799 #: ../src/toolbar.c:64
4800 msgid "Cut the current selection"
4801 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4803 #: ../src/toolbar.c:65
4804 msgid "Copy the current selection"
4805 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4807 #: ../src/toolbar.c:66
4808 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4809 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4811 #: ../src/toolbar.c:67
4812 msgid "Delete the current selection"
4813 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4815 #: ../src/toolbar.c:68
4816 msgid "Undo the last modification"
4817 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4819 #: ../src/toolbar.c:69
4820 msgid "Redo the last modification"
4821 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4823 #: ../src/toolbar.c:72
4824 msgid "Compile the current file"
4825 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4827 #: ../src/toolbar.c:73
4828 msgid "Run or view the current file"
4829 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4831 #: ../src/toolbar.c:74
4832 msgid ""
4833 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4834 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4836 #: ../src/toolbar.c:75
4837 msgid "Zoom in the text"
4838 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4840 #: ../src/toolbar.c:76
4841 msgid "Zoom out the text"
4842 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4844 #: ../src/toolbar.c:77
4845 msgid "Decrease indentation"
4846 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4848 #: ../src/toolbar.c:78
4849 msgid "Increase indentation"
4850 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4852 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4853 msgid "Find the entered text in the current file"
4854 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4856 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4857 msgid "Jump to the entered line number"
4858 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4860 #: ../src/toolbar.c:81
4861 msgid "Show the preferences dialog"
4862 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4864 #: ../src/toolbar.c:82
4865 msgid "Quit Geany"
4866 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4868 #: ../src/toolbar.c:83
4869 msgid "Print document"
4870 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4872 #: ../src/toolbar.c:84
4873 msgid "Replace text in the current document"
4874 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4876 #: ../src/toolbar.c:360
4877 msgid "Create a new file"
4878 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4880 #: ../src/toolbar.c:361
4881 msgid "Create a new file from a template"
4882 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4884 #: ../src/toolbar.c:368
4885 msgid "Open an existing file"
4886 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4888 #: ../src/toolbar.c:369
4889 msgid "Open a recent file"
4890 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4892 #: ../src/toolbar.c:377
4893 msgid "Choose more build actions"
4894 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4896 #: ../src/toolbar.c:384
4897 msgid "Search Field"
4898 msgstr "Іздеу өрісі"
4900 #: ../src/toolbar.c:394
4901 msgid "Goto Field"
4902 msgstr "Өту өрісі"
4904 #: ../src/toolbar.c:586
4905 msgid "Separator"
4906 msgstr "Ажыратқыш"
4908 #: ../src/toolbar.c:587
4909 msgid "--- Separator ---"
4910 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4912 #: ../src/toolbar.c:959
4913 msgid ""
4914 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4915 "and drop."
4916 msgstr ""
4917 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4918 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4920 #: ../src/toolbar.c:975
4921 msgid "Available Items"
4922 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4924 #: ../src/toolbar.c:996
4925 msgid "Displayed Items"
4926 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4928 #: ../src/tools.c:86
4929 #, c-format
4930 msgid "Invalid command: %s"
4931 msgstr "Команда қате: %s"
4933 #: ../src/tools.c:217
4934 #, c-format
4935 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4936 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4938 #: ../src/tools.c:225
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4942 "changed. Error message: %s"
4943 msgstr ""
4944 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4945 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4947 #: ../src/tools.c:233
4948 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4949 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4951 #: ../src/tools.c:242
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid ""
4954 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4955 "Commands."
4956 msgstr ""
4957 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4958 "тексеріңіз."
4960 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4961 msgid "Set Custom Commands"
4962 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4964 #: ../src/tools.c:365
4965 msgid ""
4966 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4967 "of the command replaces the current selection."
4968 msgstr ""
4969 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4970 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4971 "алмастыратын болады."
4973 #: ../src/tools.c:379
4974 msgid "ID"
4975 msgstr "ID"
4977 #: ../src/tools.c:591
4978 msgid "No custom commands defined."
4979 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4981 #: ../src/tools.c:689
4982 msgid "Word Count"
4983 msgstr "Сөздер саны"
4985 #: ../src/tools.c:698
4986 msgid "selection"
4987 msgstr "таңдалған"
4989 #: ../src/tools.c:703
4990 msgid "whole document"
4991 msgstr "түгел құжат"
4993 #: ../src/tools.c:712
4994 msgid "Range:"
4995 msgstr "Аралық:"
4997 #: ../src/tools.c:724
4998 msgid "Lines:"
4999 msgstr "Жолдар:"
5001 #: ../src/tools.c:738
5002 msgid "Words:"
5003 msgstr "Сөздер:"
5005 #: ../src/tools.c:752
5006 msgid "Characters:"
5007 msgstr "Таңбалар:"
5009 #: ../src/sidebar.c:178
5010 msgid "No tags found"
5011 msgstr "Тегтер табылмады"
5013 #: ../src/sidebar.c:602
5014 msgid "Show S_ymbol List"
5015 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5017 #: ../src/sidebar.c:614
5018 msgid "Show _Document List"
5019 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5021 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5022 msgid "H_ide Sidebar"
5023 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5025 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5026 msgid "_Find in Files..."
5027 msgstr "_Файлдардан табу..."
5029 #: ../src/sidebar.c:741
5030 msgid "Show _Paths"
5031 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5033 #: ../src/ui_utils.c:64
5034 msgid ""
5035 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5036 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5037 msgstr ""
5038 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5039 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5041 #. L = lines
5042 #: ../src/ui_utils.c:240
5043 #, c-format
5044 msgid "%dL"
5045 msgstr "%dж"
5047 #. RO = read-only
5048 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5049 msgid "RO "
5050 msgstr "RO "
5052 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5053 #: ../src/ui_utils.c:252
5054 msgid "OVR"
5055 msgstr "OVR"
5057 #: ../src/ui_utils.c:252
5058 msgid "INS"
5059 msgstr "INS"
5061 #: ../src/ui_utils.c:266
5062 msgid "TAB"
5063 msgstr "TAB"
5065 #. SP = space
5066 #: ../src/ui_utils.c:269
5067 msgid "SP"
5068 msgstr "SP"
5070 #. T/S = tabs and spaces
5071 #: ../src/ui_utils.c:272
5072 msgid "T/S"
5073 msgstr "T/S"
5075 #: ../src/ui_utils.c:280
5076 msgid "MOD"
5077 msgstr "MOD"
5079 #: ../src/ui_utils.c:408
5080 msgid " (new instance)"
5081 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5083 #: ../src/ui_utils.c:438
5084 #, c-format
5085 msgid "Font updated (%s)."
5086 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5088 #: ../src/ui_utils.c:683
5089 msgid "C Standard Library"
5090 msgstr "C Standard Library"
5092 #: ../src/ui_utils.c:684
5093 msgid "ISO C99"
5094 msgstr "ISO C99"
5096 #: ../src/ui_utils.c:685
5097 msgid "C++ (C Standard Library)"
5098 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5100 #: ../src/ui_utils.c:686
5101 msgid "C++ Standard Library"
5102 msgstr "C++ Standard Library"
5104 #: ../src/ui_utils.c:687
5105 msgid "C++ STL"
5106 msgstr "C++ STL"
5108 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5109 msgid "dd.mm.yyyy"
5110 msgstr "dd.mm.yyyy"
5112 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5113 msgid "mm.dd.yyyy"
5114 msgstr "mm.dd.yyyy"
5116 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5117 msgid "yyyy/mm/dd"
5118 msgstr "yyyy/mm/dd"
5120 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5121 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5122 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5124 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5125 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5126 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5128 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5129 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5130 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5132 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5133 msgid "_Use Custom Date Format"
5134 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5136 #: ../src/ui_utils.c:725
5137 msgid "Custom Date Format"
5138 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5140 #: ../src/ui_utils.c:726
5141 msgid ""
5142 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5143 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5144 msgstr ""
5146 #: ../src/ui_utils.c:747
5147 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/ui_utils.c:822
5151 msgid "_Set Custom Date Format"
5152 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5154 #: ../src/ui_utils.c:2005
5155 msgid "Select Folder"
5156 msgstr "Буманы таңдау"
5158 #: ../src/ui_utils.c:2005
5159 msgid "Select File"
5160 msgstr "Файлды таңдау"
5162 #: ../src/ui_utils.c:2152
5163 #, fuzzy
5164 msgid "_Filetype Configuration"
5165 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
5167 #: ../src/ui_utils.c:2189
5168 msgid "Save All"
5169 msgstr "Барлығын сақтау"
5171 #: ../src/ui_utils.c:2190
5172 msgid "Close All"
5173 msgstr "Барлығын жабу"
5175 #: ../src/ui_utils.c:2424
5176 msgid "Geany cannot start!"
5177 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5179 #: ../src/utils.c:87
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Шолушыны таңдау"
5183 #: ../src/utils.c:88
5184 msgid ""
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5186 "another one."
5187 msgstr ""
5188 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5189 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5191 #: ../src/utils.c:375
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Windows (CRLF)"
5194 msgstr "Win (CRLF)"
5196 #: ../src/utils.c:376
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Classic Mac (CR)"
5199 msgstr "Mac (CR)"
5201 #: ../src/utils.c:377
5202 msgid "Unix (LF)"
5203 msgstr "Unix (LF)"
5205 #: ../src/utils.c:386
5206 msgid "CRLF"
5207 msgstr ""
5209 #: ../src/utils.c:387
5210 msgid "CR"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/utils.c:388
5214 msgid "LF"
5215 msgstr ""
5217 #: ../src/vte.c:489
5218 #, c-format
5219 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5220 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5222 #: ../src/vte.c:638
5223 msgid "_Set Path From Document"
5224 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5226 #: ../src/vte.c:643
5227 msgid "_Restart Terminal"
5228 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5230 #: ../src/vte.c:666
5231 msgid "_Input Methods"
5232 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5234 #: ../src/vte.c:759
5235 msgid ""
5236 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5237 "+C or Enter to clear it)."
5238 msgstr ""
5240 #: ../src/win32.c:211
5241 msgid "Geany project files"
5242 msgstr "Geany жоба файлдары"
5244 #: ../src/win32.c:216
5245 msgid "Executables"
5246 msgstr "Орындалатын"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5249 msgid "Class Builder"
5250 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5253 msgid "Creates source files for new class types."
5254 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5257 msgid "Create Class"
5258 msgstr "Класты жасау"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5261 msgid "Create C++ Class"
5262 msgstr "C++ класын жасау"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5265 msgid "Create GTK+ Class"
5266 msgstr "GTK+  класын жасау"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5269 msgid "Create PHP Class"
5270 msgstr "PHP класын жасау"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5273 msgid "Namespace"
5274 msgstr "Аттар аралығы"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5277 msgid "Class"
5278 msgstr "Класс"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5281 msgid "Header file:"
5282 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5285 msgid "Source file:"
5286 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5289 msgid "Inheritance"
5290 msgstr "Мұралау"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5293 msgid "Base class:"
5294 msgstr "Негізгі класс:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5297 msgid "Base source:"
5298 msgstr "Негізгі көзі:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5301 msgid "Base header:"
5302 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5305 msgid "Global"
5306 msgstr "Глобалды"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5309 msgid "Base GType:"
5310 msgstr "Негізгі GType:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5313 msgid "Implements:"
5314 msgstr "Іске асырады:"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5317 msgid "Options"
5318 msgstr "Опциялар"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5321 msgid "Create constructor"
5322 msgstr "Конструкторды жасау"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5325 msgid "Create destructor"
5326 msgstr "Деструкторды жасау"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5329 msgid "Is abstract"
5330 msgstr "Абстрактты"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5333 msgid "Is singleton"
5334 msgstr "Синглтон"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5337 msgid "Constructor type:"
5338 msgstr "Конструктор түрі:"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5341 msgid "Create Cla_ss"
5342 msgstr "Кла_сты жасау"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5345 msgid "_C++ Class..."
5346 msgstr "C++ кла_сы..."
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5349 msgid "_GTK+ Class..."
5350 msgstr "_GTK+ класы..."
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5353 msgid "_PHP Class..."
5354 msgstr "_PHP класы..."
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5357 msgid "HTML Characters"
5358 msgstr "HTML таңбалары"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5361 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5362 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5365 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5366 msgid "The Geany developer team"
5367 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5370 msgid "HTML characters"
5371 msgstr "HTML таңбалары"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5374 msgid "ISO 8859-1 characters"
5375 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5378 msgid "Greek characters"
5379 msgstr "Грек таңбалары"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5382 msgid "Mathematical characters"
5383 msgstr "Математикалық таңбалар"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5386 msgid "Technical characters"
5387 msgstr "Техникалық таңбалар"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5390 msgid "Arrow characters"
5391 msgstr "Сызықша таңбалары"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5394 msgid "Punctuation characters"
5395 msgstr "Емле таңбалары"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5398 msgid "Miscellaneous characters"
5399 msgstr "Түрлі таңбалар"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5402 #: ../plugins/saveactions.c:538
5403 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5404 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5407 msgid "Special Characters"
5408 msgstr "Арнайы таңбалар"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5411 msgid "_Insert"
5412 msgstr "Кірі_стіру"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5415 msgid ""
5416 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5417 "the button to insert it at the current cursor position."
5418 msgstr ""
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5421 msgid "Character"
5422 msgstr "Таңба"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5425 msgid "HTML (name)"
5426 msgstr "HTML (аты)"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5429 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5430 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5432 #. Add menuitem for html replacement functions
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5434 msgid "_HTML Replacement"
5435 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5438 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5439 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5442 msgid "_Replace Characters in Selection"
5443 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5446 msgid "Insert Special HTML Characters"
5447 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5450 msgid "Replace special characters"
5451 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5454 msgid "Toggle plugin status"
5455 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5457 #: ../plugins/export.c:37
5458 msgid "Export"
5459 msgstr "Экспорт"
5461 #: ../plugins/export.c:37
5462 msgid "Exports the current file into different formats."
5463 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5465 #: ../plugins/export.c:169
5466 msgid "Export File"
5467 msgstr "Файлды экспорттау"
5469 #: ../plugins/export.c:187
5470 msgid "_Insert line numbers"
5471 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5473 #: ../plugins/export.c:189
5474 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5475 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5477 #: ../plugins/export.c:199
5478 msgid "_Use current zoom level"
5479 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5481 #: ../plugins/export.c:201
5482 msgid ""
5483 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5484 msgstr ""
5486 #: ../plugins/export.c:279
5487 #, c-format
5488 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5489 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5491 #: ../plugins/export.c:281
5492 #, c-format
5493 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5494 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5496 #: ../plugins/export.c:749
5497 msgid "_Export"
5498 msgstr "Э_кспорт"
5500 #. HTML
5501 #: ../plugins/export.c:756
5502 msgid "As _HTML..."
5503 msgstr "HTML реті_нде..."
5505 #. LaTeX
5506 #: ../plugins/export.c:762
5507 msgid "As _LaTeX..."
5508 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5511 msgid "File Browser"
5512 msgstr "Файлдық шолушы"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5515 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5516 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5519 msgid "Too many items selected!"
5520 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5523 #, c-format
5524 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5525 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5527 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Open in _Geany"
5530 msgstr "Файлды ашу"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5533 msgid "Open _Externally"
5534 msgstr "_Сыртта ашу"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5537 msgid "Show _Hidden Files"
5538 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5541 msgid "Up"
5542 msgstr "Жоғары"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5545 msgid "Refresh"
5546 msgstr "Жаңарту"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5549 msgid "Home"
5550 msgstr "Үйге"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5553 msgid "Set path from document"
5554 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5557 msgid "Filter:"
5558 msgstr "Сүзгі:"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5561 msgid ""
5562 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5563 "a space."
5564 msgstr ""
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5567 msgid "Focus File List"
5568 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5571 msgid "Focus Path Entry"
5572 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5575 msgid "External open command:"
5576 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5582 "wildcards.\n"
5583 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5584 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5585 "filename"
5586 msgstr ""
5587 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5588 "қолдана аласыз.\n"
5589 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5590 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5591 "алмастырылады"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5594 msgid "Show hidden files"
5595 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5598 msgid "Hide file extensions:"
5599 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5602 msgid "Follow the path of the current file"
5603 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5606 msgid "Use the project's base directory"
5607 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5610 msgid ""
5611 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5612 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5614 #: ../plugins/saveactions.c:43
5615 msgid "Save Actions"
5616 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5618 #: ../plugins/saveactions.c:43
5619 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5620 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5622 #: ../plugins/saveactions.c:175
5623 #, c-format
5624 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5625 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5627 #. it's unlikely that this happens
5628 #: ../plugins/saveactions.c:209
5629 #, c-format
5630 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5631 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5633 #: ../plugins/saveactions.c:234
5634 #, c-format
5635 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5636 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5638 #: ../plugins/saveactions.c:371
5639 #, c-format
5640 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5641 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5642 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5644 #. initialize the dialog
5645 #: ../plugins/saveactions.c:442
5646 msgid "Select Directory"
5647 msgstr "Буманы таңдау"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:530
5650 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5651 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5653 #: ../plugins/saveactions.c:611
5654 msgid "Auto Save"
5655 msgstr "Автосақтау"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:613
5658 msgid "Enable save when losing _focus"
5659 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5662 #: ../plugins/saveactions.c:722
5663 msgid "_Enable"
5664 msgstr "Іске қ_осу"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:627
5667 msgid "Auto save _interval:"
5668 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:635
5671 msgid "seconds"
5672 msgstr "секунд"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:644
5675 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5676 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:652
5679 msgid "Save only current open _file"
5680 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:659
5683 msgid "Sa_ve all open files"
5684 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:679
5687 msgid "Instant Save"
5688 msgstr "Лезде сақтау"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:689
5691 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5692 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:720
5695 msgid "Backup Copy"
5696 msgstr "Қор көшірмесі"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:730
5699 msgid "_Directory to save backup files in:"
5700 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:753
5703 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5704 msgstr ""
5705 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5706 "strftime\"):"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:766
5709 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5710 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5713 msgid "Split Window"
5714 msgstr "Терезені бөлу"
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5717 msgid "Splits the editor view into two windows."
5718 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5721 msgid "Show the current document"
5722 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5724 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5726 msgid "_Unsplit"
5727 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5730 msgid "_Split Window"
5731 msgstr "_Терезені бөлу"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5734 msgid "_Side by Side"
5735 msgstr "Қ_атарынан"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5738 msgid "_Top and Bottom"
5739 msgstr "Үс_ті мен астында"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5742 msgid "Side by Side"
5743 msgstr "Қатарынан"
5745 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5746 msgid "Top and Bottom"
5747 msgstr "Үсті мен астында"
5749 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5750 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5754 #~ msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
5756 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5757 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5761 #~ "Preferences)"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5764 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5768 #~ "Preferences)"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5771 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5773 #~ msgid "Detect by file extension"
5774 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5776 #~ msgid "Close _without saving"
5777 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5779 #~ msgid "Show macro list"
5780 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5782 #~ msgid "%s %s"
5783 #~ msgstr "%s %s"
5785 #~ msgid "Description"
5786 #~ msgstr "Анықтамасы"
5788 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5789 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5791 #~ msgid "Plugin:"
5792 #~ msgstr "Плагин:"
5794 #~ msgid "Author(s):"
5795 #~ msgstr "Автор(лар):"
5797 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5798 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5802 #~ "command."
5803 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5805 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5806 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5808 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5809 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5811 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5812 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5814 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5815 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5817 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5818 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5820 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5821 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5823 #~ msgid "Shell script"
5824 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5826 #~ msgid "Split Horizontally"
5827 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5829 #~ msgid "Split Vertically"
5830 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5834 #~ "the -e argument)"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5837 #~ "қабылдау керек)"
5839 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5840 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5844 #~ "new tab"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5847 #~ "бетте ашу"
5849 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5850 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5852 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5853 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5855 #~ msgid "_Debug Messages"
5856 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5858 #~ msgid "Item"
5859 #~ msgstr "Элемент"
5861 #~ msgid "Clear"
5862 #~ msgstr "Тазарту"
5864 #~ msgid "Invalid filename"
5865 #~ msgstr "Файл аты қате"
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid "Project properties"
5869 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5871 #~ msgid "Set"
5872 #~ msgstr "Орнату"
5874 #~ msgid "Old"
5875 #~ msgstr "Ескі"
5877 #, fuzzy
5878 #~ msgid "Goto"
5879 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5881 #~ msgid "_Horizontally"
5882 #~ msgstr "_Горизонталды"
5884 #~ msgid "_Vertically"
5885 #~ msgstr "_Вертикалды"