1 # Translation of Geany v1.24 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2014
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
44 #: ../data/geany.glade.h:4
48 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
121 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 #: ../data/geany.glade.h:24
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Jelenlegi karakterek"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgstr "Zárójelek illesztése"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
149 #: ../data/geany.glade.h:28
153 #: ../data/geany.glade.h:29
157 #: ../data/geany.glade.h:30
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Indulás</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Leállás</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Indítókönyvtár:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
222 "elérési útnak kell lennie."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Tulajdonságok:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
243 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
244 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
274 "új állapot üzenet érkezik?"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
285 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
286 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
298 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
299 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
300 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
312 "alapértelemezett dialógusait használja"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Egyéb</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Mindig újbóli keresés"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
345 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
346 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
366 "újbóli megnyitásakor?"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
380 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
381 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
382 "továbbra is meg lehet változtatni."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projektek</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
389 msgid "Miscellaneous"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Show documents list"
410 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Toggle the documents list on and off"
414 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
416 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "<b>Sidebar</b>"
426 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "<b>Message window</b>"
430 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgstr "Szimbólum lista:"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Message window:"
438 msgstr "Üzenet ablak:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "Sets the font for the message window"
446 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Sets the font for the symbol list"
450 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Sets the editor font"
454 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Show status bar"
462 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
466 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
468 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Show editor tabs"
474 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show close buttons"
478 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
482 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
483 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
486 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Aktuális mellett"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
513 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
515 #: ../data/geany.glade.h:104
516 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
517 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
519 #: ../data/geany.glade.h:105
520 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
521 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
523 #: ../data/geany.glade.h:106
524 msgid "<b>Editor tabs</b>"
525 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "<b>Tab positions</b>"
533 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Notebook tabs"
537 msgstr "Jegyzettömb fül"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Show t_oolbar"
541 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "_Append toolbar to the menu"
545 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Ké_pek és szöveg"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Csak _szöveg"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgstr "_Nagy ikonok"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
616 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
617 "ki kellene kapcsolni."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
631 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
632 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
633 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
634 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
635 "aktuális pozíciója."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
646 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
647 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
649 #: ../data/geany.glade.h:132
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
663 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
674 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
675 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "Line breaking column:"
688 msgstr "Sortörés oszlopa:"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
691 msgid "Comment toggle marker:"
692 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
696 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
697 "used to mark the comment as toggled."
699 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
700 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "<b>Features</b>"
704 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
710 #: ../data/geany.glade.h:144
712 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
713 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
716 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
718 #: ../data/geany.glade.h:145
722 #: ../data/geany.glade.h:146
723 msgid "The width in chars of a single indent"
724 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
727 msgid "Auto-indent mode:"
728 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "Detect type from file"
732 msgstr "Fájlból megállapít"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
736 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
750 "egyébként használja mindkettőt"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
760 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgstr "_Tabulátorok"
764 #: ../data/geany.glade.h:155
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "Detect width from file"
770 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
774 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
780 #: ../data/geany.glade.h:158
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Tab key indents"
786 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Behúzás</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Részlet kiegészítése"
807 #: ../data/geany.glade.h:164
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
812 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
813 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
815 #: ../data/geany.glade.h:165
816 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
819 #: ../data/geany.glade.h:166
820 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
823 #: ../data/geany.glade.h:167
824 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
827 #: ../data/geany.glade.h:168
829 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
830 "when a new line is entered inside such a comment"
832 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
833 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Autocomplete symbols"
837 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
841 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
844 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
845 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Autocomplete all words in document"
849 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Drop rest of word on completion"
853 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Max. symbol name suggestions:"
857 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Completion list height:"
861 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Characters to type for autocompletion:"
865 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
869 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
870 "autocompletion list"
872 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
875 #: ../data/geany.glade.h:177
876 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
877 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
879 #: ../data/geany.glade.h:178
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
881 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
883 #: ../data/geany.glade.h:179
884 msgid "Symbol list update frequency:"
885 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:180
889 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
890 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
891 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
893 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
894 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
895 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
896 "valós idejű frissítéseket."
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "<b>Completions</b>"
900 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
902 #: ../data/geany.glade.h:182
903 msgid "Parenthesis ( )"
906 #: ../data/geany.glade.h:183
907 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
908 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
910 #: ../data/geany.glade.h:184
911 msgid "Curly brackets { }"
912 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Square brackets [ ]"
920 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Single quotes ' '"
928 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgstr "Kiegészítések"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Show indentation guides"
962 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
967 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Show white space"
972 msgstr "Szóközök megjelenítése"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
976 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Show line endings"
980 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Shows the line ending character"
984 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid "Show line numbers"
988 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
990 #: ../data/geany.glade.h:203
991 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
992 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show markers margin"
996 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Stop scrolling at last line"
1008 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 #: ../data/geany.glade.h:211
1027 msgid "Sets the color of the long line marker"
1028 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1031 msgid "Color Chooser"
1032 msgstr "Színválasztó"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1037 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1038 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1041 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1042 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1067 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1068 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgstr "Bekapcsolva"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgstr "Kikapcsolva"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgstr "Megjelenítés"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1156 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1157 "(általában nem szükséges)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1166 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Ensure new line at file end"
1175 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1179 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1190 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1191 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1230 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1231 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 #: ../data/geany.glade.h:257
1249 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1252 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1278 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1279 "parancs végrehajtása előtt."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Kezdeti verzió:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mail cím:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1323 msgstr "Kezdőbetűk:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő neve"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Dátum & idő:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1347 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1356 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1365 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "<b>Template data</b>"
1370 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgstr "_Változtatás"
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1382 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1385 #: ../src/prefs.c:1613
1387 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1389 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 #: ../data/geany.glade.h:289
1395 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1397 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Use an external command for printing"
1401 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1404 msgid "Print line numbers"
1405 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1407 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1408 msgid "Add line numbers to the printed page"
1409 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1411 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1412 msgid "Print page numbers"
1413 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1415 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1417 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1421 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1430 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1431 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "Dátumformátum:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1451 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1452 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1453 "strftime függvénnyel használni lehet."
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgid "Use native GTK printing"
1457 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 msgid "Choose Terminal Font"
1477 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1479 #: ../data/geany.glade.h:307
1480 msgid "Foreground color:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:308
1484 msgid "Background color:"
1485 msgstr "Háttérszín:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:309
1488 msgid "Background image:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:310
1492 msgid "Scrollback lines:"
1493 msgstr "Mentett sorok:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgstr "Parancsértelmező:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:312
1500 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1504 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1507 #: ../data/geany.glade.h:314
1508 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1511 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1516 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1524 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1525 "indítani szeretne."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Scroll on keystroke"
1529 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1533 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Scroll on output"
1537 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid "Cursor blinks"
1545 msgstr "Villogó kurzor"
1547 #: ../data/geany.glade.h:322
1548 msgid "Whether to blink the cursor"
1549 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1551 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 msgid "Override Geany keybindings"
1553 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1555 #: ../data/geany.glade.h:324
1557 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1559 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1564 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1569 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1573 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1574 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1576 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1580 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1584 "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1597 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1599 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1608 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1609 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1623 "beállításokon!</i>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Various preferences</b>"
1627 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1633 #: ../data/geany.glade.h:339
1637 #: ../data/geany.glade.h:340
1638 msgid "New (with _Template)"
1639 msgstr "Új (_Sablonból)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:341
1643 msgstr "_Megnyit..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "Recent _Files"
1647 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgstr "Mentés másként..."
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgstr "_Mindet menti"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1658 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgstr "Ú_jraolvasás"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1664 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1668 msgstr "Oldal b_eállítása"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1672 msgstr "Nyomtatás..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1675 msgid "Close Ot_her Documents"
1676 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1680 msgstr "Öss_zeset bezár"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1687 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1688 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1691 msgid "_Copy Current Line(s)"
1692 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1695 msgid "_Delete Current Line(s)"
1696 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1699 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1700 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1703 msgid "S_elect Current Line(s)"
1704 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1707 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1708 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358
1711 msgid "_Move Line(s) Up"
1712 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359
1715 msgid "M_ove Line(s) Down"
1716 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1719 msgid "_Send Selection to Terminal"
1720 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1723 msgid "_Reflow Lines/Block"
1724 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1727 msgid "T_oggle Case of Selection"
1728 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Increase Indent"
1744 msgstr "Behúzás _növelése"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1751 msgid "S_mart Line Indent"
1752 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "A kije_lölés küldése"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Beállítá_sok"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgstr "Kö_vetkező találat"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "Find _Previous"
1780 msgstr "Elő_ző találat"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1783 msgid "Find in F_iles..."
1784 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Next Me_ssage"
1792 msgstr "_Következő üzenet"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "Pr_evious Message"
1796 msgstr "_Előző üzenet"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1799 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1800 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1803 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1804 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "_Go to Line..."
1808 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1811 msgid "Find Next _Selection"
1812 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1815 msgid "Find Pre_vious Selection"
1816 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1820 msgstr "Mindet kijelöl"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "Go to T_ag Declaration"
1824 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387
1830 #: ../data/geany.glade.h:388
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Színsablon cseréje..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1842 #: ../data/geany.glade.h:391
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgstr "_Teljes képernyő"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgstr "_Dokumentum"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "_Line Wrapping"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Line _Breaking"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Be_húzás típusa"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Tartalomból megállapít"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Behúzás szélessége"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgstr "Csak _olvasható"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Fájl_típus megadása"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Kódolás m_egadása"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1965 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1969 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1988 #: ../data/geany.glade.h:427
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:428
1994 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2035 msgstr "Ö_sszeállítás"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2045 #: ../data/geany.glade.h:441
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2049 #: ../data/geany.glade.h:442
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "_Színválasztó"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgstr "_Szószámlálás"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "Load Ta_gs..."
2059 msgstr "Címkék _betöltése..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2067 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "Debug _Messages"
2071 msgstr "Hibaüzenetek"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Report a _Bug..."
2083 msgstr "Hi_bajelentés..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgstr "Hozzájárulás..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2091 msgstr "Szimbólumok"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgstr "Dokumentumok"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 #: ../data/geany.glade.h:456
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Project Properties"
2115 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2121 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2122 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Description:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2132 msgstr "Alapkönyvtár:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "File patterns:"
2136 msgstr "Fájl minták:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2144 "használ (pl: *.c *.h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2152 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2153 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2154 "elérési utakat is."
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgstr "Megjelenítés:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Globális beállítások használata"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2182 msgstr "Csak olvasható:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2194 msgstr "_Változtatás:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "Engedélyek:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2218 msgstr "Végrehajtás:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgstr "Tulajdonos:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2232 #: ../src/about.c:48
2235 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2241 "All rights reserved."
2243 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2249 "Minden jog fenntartva."
2251 #: ../src/about.c:168
2253 msgstr "Geany verzió"
2255 #: ../src/about.c:212
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2259 #: ../src/about.c:234
2261 msgid "(built on or after %s)"
2262 msgstr "(készült %s-on)"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:266
2269 #: ../src/about.c:282
2273 #: ../src/about.c:289
2275 msgstr "karbantartó"
2277 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2281 #: ../src/about.c:321
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "fordítás karbantartója"
2285 #: ../src/about.c:330
2289 #: ../src/about.c:350
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Előző fordítók"
2293 #: ../src/about.c:371
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Hozzájárultak még"
2297 #: ../src/about.c:381
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2304 #: ../src/about.c:407
2306 msgstr "Közreműködők"
2308 #: ../src/about.c:424
2312 #: ../src/about.c:433
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2318 "gpl-2.0.txt címen."
2321 #: ../src/build.c:714
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2326 #: ../src/build.c:746
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2330 #: ../src/build.c:759
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2335 #: ../src/build.c:780
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2340 #: ../src/build.c:813
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2345 #: ../src/build.c:838
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2349 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2352 #: ../src/build.c:880
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2358 #: ../src/build.c:912
2361 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2364 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
2365 "a Beállítások között."
2367 #: ../src/build.c:1020
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Fordítás sikertelen."
2371 #: ../src/build.c:1034
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2375 #: ../src/build.c:1202
2377 msgstr "Egyedi szöveg"
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2384 #: ../src/build.c:1281
2386 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2388 #: ../src/build.c:1283
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Elő_ző hiba"
2393 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Build parancsok megadása"
2397 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2401 #: ../src/build.c:1590
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2404 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2407 #: ../src/build.c:1592
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2410 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2412 #: ../src/build.c:1594
2413 msgid "Compile the current file with Make"
2414 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2416 #: ../src/build.c:1613
2418 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2419 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2421 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2422 msgid "No more build errors."
2423 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2425 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2426 msgid "Set menu item label"
2427 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2429 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2433 #. command column, holding status and command display
2434 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2438 #: ../src/build.c:1781
2439 msgid "Working directory"
2440 msgstr "Munkakönyvtár"
2442 #: ../src/build.c:1782
2444 msgstr "Alapállapotra"
2446 #: ../src/build.c:1833
2447 msgid "Click to set menu item label"
2448 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2450 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2453 msgstr "%s parancsok"
2455 #: ../src/build.c:1919
2457 msgstr "Nincs fájltípus"
2459 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2463 #: ../src/build.c:1956
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Független parancsok"
2467 #: ../src/build.c:1988
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2470 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2471 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2473 #: ../src/build.c:1997
2474 msgid "Execute commands"
2475 msgstr "Futtatási parancsok"
2477 #: ../src/build.c:2009
2480 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2481 "manual for details."
2483 "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, "
2484 "részletekért ld. a kézikönyvet."
2486 #: ../src/build.c:2167
2487 msgid "Set Build Commands"
2488 msgstr "Build parancsok megadása"
2490 #: ../src/build.c:2382
2494 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2498 #. build the code with make custom
2499 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2500 msgid "Make Custom _Target..."
2501 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2503 #. build the code with make object
2504 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Cél _készítése"
2508 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2512 #. build the code with make all
2513 #: ../src/build.c:2678
2515 msgstr "_Make mindet"
2517 #: ../src/callbacks.c:146
2519 msgid "%d file saved."
2520 msgid_plural "%d files saved."
2521 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2523 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2525 msgstr "Ugrás sorra"
2527 #: ../src/callbacks.c:896
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2531 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2534 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2536 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2537 msgid "No more message items."
2538 msgstr "Nincs több üzenet."
2540 #: ../src/callbacks.c:1424
2542 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2543 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2545 #: ../src/callbacks.c:1473
2546 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2549 #: ../src/callbacks.c:1478
2551 msgid "Check the path setting in Preferences."
2553 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
2554 "a Beállítások között."
2556 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2557 #: ../src/callbacks.c:1491
2559 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2560 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
2562 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2563 #: ../src/document.c:2381
2565 msgid "\"%s\" was not found."
2566 msgstr "\"%s\" nem található."
2569 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2570 msgid "Detect from file"
2571 msgstr "Fájlból megállapít"
2573 #: ../src/dialogs.c:225
2575 msgid "Programming Languages"
2576 msgstr "_Programozási nyelvek"
2578 #: ../src/dialogs.c:227
2580 msgid "Scripting Languages"
2581 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2583 #: ../src/dialogs.c:229
2585 msgid "Markup Languages"
2586 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2588 #: ../src/dialogs.c:307
2589 msgid "_More Options"
2590 msgstr "To_vábbi beállítások"
2592 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2593 #: ../src/dialogs.c:314
2594 msgid "Show _hidden files"
2595 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2597 #: ../src/dialogs.c:325
2598 msgid "Set encoding:"
2599 msgstr "Kódolás megadása:"
2601 #: ../src/dialogs.c:334
2603 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2604 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2605 "correctly by Geany.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2610 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2612 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:341
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Fájltípus megadása:"
2620 #: ../src/dialogs.c:350
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2628 "kiterjesztése alapján.\n"
2629 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2632 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2634 msgstr "Fájl megnyitása"
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2638 msgctxt "Open dialog action"
2642 #: ../src/dialogs.c:382
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2647 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2648 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2650 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2654 #: ../src/dialogs.c:535
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2658 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2660 msgstr "Fájl mentése"
2662 #: ../src/dialogs.c:573
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2670 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2674 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2675 #: ../src/win32.c:736
2679 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2681 msgstr "Figyelmeztetés"
2683 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2685 msgstr "Információs"
2687 #: ../src/dialogs.c:782
2691 #: ../src/dialogs.c:811
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2696 #: ../src/dialogs.c:812
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2700 #: ../src/dialogs.c:890
2702 msgstr "Betűtípus választása"
2704 #: ../src/dialogs.c:1184
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2709 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2712 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2713 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2714 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2718 #: ../src/dialogs.c:1218
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "%s tulajdonságok"
2723 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2727 #: ../src/dialogs.c:1250
2728 msgid "(without BOM)"
2729 msgstr "(BOM nélkül)"
2731 #: ../src/document.c:744
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "%s fájl bezárva."
2736 #: ../src/document.c:900
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2741 #: ../src/document.c:974
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1023
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2751 #: ../src/document.c:1029
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2757 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2760 #: ../src/document.c:1039
2763 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2764 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2765 "cause data loss.\n"
2766 "The file was set to read-only."
2768 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2769 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2770 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2771 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2773 #: ../src/document.c:1251
2777 #: ../src/document.c:1254
2779 msgstr "Tabulátorok"
2781 #: ../src/document.c:1257
2782 msgid "Tabs and Spaces"
2783 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2785 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2786 #. * and Spaces), the second one is the filename
2787 #: ../src/document.c:1262
2789 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2790 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2792 #: ../src/document.c:1273
2794 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2795 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2797 #: ../src/document.c:1497
2799 msgid "File %s reloaded."
2800 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2802 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2803 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2804 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2805 #: ../src/document.c:1505
2807 msgid "File %s opened(%d%s)."
2808 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2810 #: ../src/document.c:1507
2812 msgstr ", csak olvasható"
2814 #: ../src/document.c:1627
2815 msgid "Discard history"
2818 #: ../src/document.c:1628
2820 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2821 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2822 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2826 #: ../src/document.c:1632
2828 msgid "The file has been reloaded."
2829 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2831 #: ../src/document.c:1662
2832 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2833 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2835 #: ../src/document.c:1663
2837 msgid "Undo history will be lost."
2838 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2840 #: ../src/document.c:1664
2842 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2843 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2845 #: ../src/document.c:1770
2846 msgid "Error renaming file."
2847 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2849 #: ../src/document.c:1891
2852 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2858 #: ../src/document.c:1912
2861 "Error message: %s\n"
2862 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2865 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2867 #: ../src/document.c:1916
2869 msgid "Error message: %s."
2870 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2872 #: ../src/document.c:1976
2874 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2875 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2877 #: ../src/document.c:1994
2879 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2880 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2882 #: ../src/document.c:2008
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2885 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2887 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2892 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2894 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2897 "pufferben lévő aktuális példány."
2899 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2903 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2908 #: ../src/document.c:2132
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2913 #: ../src/document.c:2200
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2205
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2927 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2929 #: ../src/document.c:2207
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2933 #: ../src/document.c:2231
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "%s fájl elmentve."
2938 #: ../src/document.c:2381
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2942 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2943 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2476
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2954 #: ../src/document.c:3591
2955 msgid "Do you want to reload it?"
2956 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2958 #: ../src/editor.c:4388
2959 msgid "Enter Tab Width"
2960 msgstr "Tabulátor szélessége"
2962 #: ../src/editor.c:4389
2963 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2964 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2966 #: ../src/editor.c:4587
2968 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2969 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2971 #: ../src/encodings.c:71
2975 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2979 #: ../src/encodings.c:74
2983 #: ../src/encodings.c:75
2984 msgid "South European"
2985 msgstr "Dél-európai"
2987 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2988 #: ../src/encodings.c:79
2992 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2996 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Közép-európai"
3000 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3001 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3002 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3006 #: ../src/encodings.c:93
3007 msgid "Cyrillic/Russian"
3008 msgstr "Cirill/orosz"
3010 #: ../src/encodings.c:94
3011 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3012 msgstr "Cirill/ukrán"
3014 #: ../src/encodings.c:95
3018 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3022 #. not available at all, ?
3023 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3027 #: ../src/encodings.c:104
3028 msgid "Hebrew Visual"
3029 msgstr "Héber (vizuális)"
3031 #: ../src/encodings.c:106
3035 #: ../src/encodings.c:107
3039 #: ../src/encodings.c:108
3043 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3047 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3051 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3052 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3053 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3057 #. maybe not available on Linux
3058 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3059 #: ../src/encodings.c:129
3060 msgid "Chinese Simplified"
3061 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3063 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3064 msgid "Chinese Traditional"
3065 msgstr "Hagyományos kínai"
3067 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3068 #: ../src/encodings.c:136
3072 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3073 #: ../src/encodings.c:140
3077 #: ../src/encodings.c:142
3078 msgid "Without encoding"
3079 msgstr "Kódolás nélkül"
3081 #: ../src/encodings.c:434
3082 msgid "_West European"
3083 msgstr "_Nyugat-európai"
3085 #: ../src/encodings.c:440
3086 msgid "_East European"
3087 msgstr "_Kelet-európai"
3089 #: ../src/encodings.c:446
3091 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3093 #: ../src/encodings.c:452
3094 msgid "_SE & SW Asian"
3095 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3097 #: ../src/encodings.c:458
3098 msgid "_Middle Eastern"
3099 msgstr "Köz_el-keleti"
3101 #: ../src/encodings.c:464
3105 #: ../src/encodings.c:555
3106 msgid "West European"
3107 msgstr "Nyugat-európai"
3109 #: ../src/encodings.c:557
3110 msgid "East European"
3111 msgstr "Kelet-európai"
3113 #: ../src/encodings.c:559
3115 msgstr "Kelet-ázsiai"
3117 #: ../src/encodings.c:561
3118 msgid "SE & SW Asian"
3119 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3121 #: ../src/encodings.c:563
3122 msgid "Middle Eastern"
3123 msgstr "Közel-keleti"
3125 #: ../src/filetypes.c:94
3127 msgid "%s source file"
3128 msgstr "%s forráskód fájl"
3130 #: ../src/filetypes.c:95
3135 #: ../src/filetypes.c:96
3138 msgstr "%s szkript fájl"
3140 #: ../src/filetypes.c:97
3143 msgstr "%s dokumentum"
3145 #: ../src/filetypes.c:162
3147 msgstr "Parancsértelmező"
3149 #: ../src/filetypes.c:163
3153 #: ../src/filetypes.c:167
3154 msgid "Cascading Stylesheet"
3155 msgstr "Cascading StyleSheet"
3157 #: ../src/filetypes.c:176
3159 msgstr "Konfigurációs fájl"
3161 #: ../src/filetypes.c:177
3162 msgid "Gettext translation"
3163 msgstr "Gettext fordítás"
3165 #: ../src/filetypes.c:436
3166 msgid "_Programming Languages"
3167 msgstr "_Programozási nyelvek"
3169 #: ../src/filetypes.c:437
3170 msgid "_Scripting Languages"
3171 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3173 #: ../src/filetypes.c:438
3174 msgid "_Markup Languages"
3175 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3177 #: ../src/filetypes.c:439
3178 msgid "M_iscellaneous"
3181 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3183 msgstr "Minden forrás"
3185 #. create meta file filter "All files"
3186 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3187 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3189 msgstr "Minden fájl"
3191 #: ../src/filetypes.c:1274
3193 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3194 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3196 #: ../src/geany.h:49
3200 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3201 #: ../src/templates.c:234
3203 msgid "Could not find file '%s'."
3204 msgstr "'%s' fájl nem található."
3206 #: ../src/highlighting.c:1296
3208 msgstr "Alapértelmezett"
3210 #: ../src/highlighting.c:1337
3211 msgid "The current filetype overrides the default style."
3212 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3214 #: ../src/highlighting.c:1338
3215 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3216 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3218 #: ../src/highlighting.c:1363
3219 msgid "Color Schemes"
3220 msgstr "Színsablonok"
3222 #. visual group order
3223 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3227 #: ../src/keybindings.c:308
3231 #: ../src/keybindings.c:309
3235 #: ../src/keybindings.c:310
3239 #: ../src/keybindings.c:311
3243 #: ../src/keybindings.c:312
3245 msgstr "Beállítások"
3247 #: ../src/keybindings.c:313
3251 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgstr "Ugrás sorra"
3255 #: ../src/keybindings.c:315
3259 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3263 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3264 #: ../src/ui_utils.c:2191
3266 msgstr "Összeállítás"
3268 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3272 #: ../src/keybindings.c:321
3276 #: ../src/keybindings.c:322
3277 msgid "Notebook tab"
3278 msgstr "Jegyzettömb fül"
3280 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3284 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3288 #: ../src/keybindings.c:336
3289 msgid "Open selected file"
3290 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3292 #: ../src/keybindings.c:338
3296 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3298 msgstr "Mentés másként"
3300 #: ../src/keybindings.c:342
3302 msgstr "Mindet menti"
3304 #: ../src/keybindings.c:345
3308 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3312 #: ../src/keybindings.c:349
3314 msgstr "Összeset bezár"
3316 #: ../src/keybindings.c:352
3318 msgstr "Fájl újraolvasása"
3320 #: ../src/keybindings.c:354
3321 msgid "Re-open last closed tab"
3322 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3324 #: ../src/keybindings.c:356
3328 #: ../src/keybindings.c:373
3330 msgstr "Visszavonás"
3332 #: ../src/keybindings.c:375
3336 #: ../src/keybindings.c:384
3337 msgid "Delete to line end"
3338 msgstr "Törlés sor végéig"
3340 #: ../src/keybindings.c:387
3341 msgid "_Transpose Current Line"
3342 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3344 #: ../src/keybindings.c:389
3345 msgid "Scroll to current line"
3346 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3348 #: ../src/keybindings.c:391
3349 msgid "Scroll up the view by one line"
3350 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3352 #: ../src/keybindings.c:393
3353 msgid "Scroll down the view by one line"
3354 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3356 #: ../src/keybindings.c:395
3357 msgid "Complete snippet"
3358 msgstr "Részlet kiegészítése"
3360 #: ../src/keybindings.c:397
3361 msgid "Move cursor in snippet"
3362 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3364 #: ../src/keybindings.c:399
3365 msgid "Suppress snippet completion"
3366 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3368 #: ../src/keybindings.c:401
3369 msgid "Context Action"
3370 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3372 #: ../src/keybindings.c:403
3373 msgid "Complete word"
3374 msgstr "Szó kiegészítése"
3376 #: ../src/keybindings.c:405
3377 msgid "Show calltip"
3378 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3380 #: ../src/keybindings.c:407
3381 msgid "Word part completion"
3382 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3384 #: ../src/keybindings.c:410
3385 msgid "Move line(s) up"
3386 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3388 #: ../src/keybindings.c:413
3389 msgid "Move line(s) down"
3390 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3392 #: ../src/keybindings.c:418
3396 #: ../src/keybindings.c:420
3400 #: ../src/keybindings.c:422
3402 msgstr "Beillesztés"
3404 #: ../src/keybindings.c:433
3406 msgstr "Mindet kijelöli"
3408 #: ../src/keybindings.c:435
3409 msgid "Select current word"
3410 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3412 #: ../src/keybindings.c:443
3413 msgid "Select to previous word part"
3414 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3416 #: ../src/keybindings.c:445
3417 msgid "Select to next word part"
3418 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3420 #: ../src/keybindings.c:453
3421 msgid "Toggle line commentation"
3422 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3424 #: ../src/keybindings.c:456
3425 msgid "Comment line(s)"
3426 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3428 #: ../src/keybindings.c:458
3429 msgid "Uncomment line(s)"
3430 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3432 #: ../src/keybindings.c:460
3433 msgid "Increase indent"
3434 msgstr "Behúzás növelése"
3436 #: ../src/keybindings.c:463
3437 msgid "Decrease indent"
3438 msgstr "Behúzás csökkentése"
3440 #: ../src/keybindings.c:466
3441 msgid "Increase indent by one space"
3442 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3444 #: ../src/keybindings.c:468
3445 msgid "Decrease indent by one space"
3446 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3448 #: ../src/keybindings.c:472
3449 msgid "Send to Custom Command 1"
3450 msgstr "1. egyedi parancs"
3452 #: ../src/keybindings.c:474
3453 msgid "Send to Custom Command 2"
3454 msgstr "2. egyedi parancs"
3456 #: ../src/keybindings.c:476
3457 msgid "Send to Custom Command 3"
3458 msgstr "3. egyedi parancs"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3462 msgstr "Sorok egyesítése"
3464 #: ../src/keybindings.c:489
3466 msgstr "Dátum beszúrása"
3468 #: ../src/keybindings.c:495
3469 msgid "Insert New Line Before Current"
3470 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3472 #: ../src/keybindings.c:497
3473 msgid "Insert New Line After Current"
3474 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3476 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3480 #: ../src/keybindings.c:512
3484 #: ../src/keybindings.c:514
3485 msgid "Find Previous"
3488 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3492 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3493 msgid "Find in Files"
3494 msgstr "Keresés fájlokban"
3496 #: ../src/keybindings.c:526
3497 msgid "Next Message"
3498 msgstr "Következő üzenet"
3500 #: ../src/keybindings.c:528
3501 msgid "Previous Message"
3502 msgstr "Előző üzenet"
3504 #: ../src/keybindings.c:531
3506 msgstr "Használat keresése"
3508 #: ../src/keybindings.c:534
3509 msgid "Find Document Usage"
3510 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3512 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3513 msgid "Navigate back a location"
3514 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3516 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3517 msgid "Navigate forward a location"
3518 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3520 #: ../src/keybindings.c:548
3521 msgid "Go to matching brace"
3522 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3524 #: ../src/keybindings.c:551
3525 msgid "Toggle marker"
3526 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3528 #: ../src/keybindings.c:560
3529 msgid "Go to Tag Definition"
3530 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3532 #: ../src/keybindings.c:563
3533 msgid "Go to Tag Declaration"
3534 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3536 #: ../src/keybindings.c:565
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "Ugrás sor elejére"
3540 #: ../src/keybindings.c:567
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "Ugrás sor végére"
3544 #: ../src/keybindings.c:569
3545 msgid "Go to Start of Display Line"
3546 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3548 #: ../src/keybindings.c:571
3549 msgid "Go to End of Display Line"
3550 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3552 #: ../src/keybindings.c:573
3553 msgid "Go to Previous Word Part"
3554 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3556 #: ../src/keybindings.c:575
3557 msgid "Go to Next Word Part"
3558 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3560 #: ../src/keybindings.c:580
3561 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3562 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3564 #: ../src/keybindings.c:583
3566 msgstr "Teljes képernyős"
3568 #: ../src/keybindings.c:585
3569 msgid "Toggle Messages Window"
3570 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3572 #: ../src/keybindings.c:588
3573 msgid "Toggle Sidebar"
3574 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3576 #: ../src/keybindings.c:590
3580 #: ../src/keybindings.c:592
3582 msgstr "Kicsinyítés"
3584 #: ../src/keybindings.c:594
3586 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3588 #: ../src/keybindings.c:599
3589 msgid "Switch to Editor"
3590 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3592 #: ../src/keybindings.c:601
3593 msgid "Switch to Search Bar"
3594 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3596 #: ../src/keybindings.c:603
3597 msgid "Switch to Message Window"
3598 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3600 #: ../src/keybindings.c:605
3601 msgid "Switch to Compiler"
3602 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3604 #: ../src/keybindings.c:607
3605 msgid "Switch to Messages"
3606 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3608 #: ../src/keybindings.c:609
3609 msgid "Switch to Scribble"
3610 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3612 #: ../src/keybindings.c:611
3613 msgid "Switch to VTE"
3614 msgstr "VTE-re kapcsol"
3616 #: ../src/keybindings.c:613
3617 msgid "Switch to Sidebar"
3618 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3620 #: ../src/keybindings.c:615
3621 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3622 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3624 #: ../src/keybindings.c:617
3625 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3626 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3628 #: ../src/keybindings.c:622
3629 msgid "Switch to left document"
3630 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3632 #: ../src/keybindings.c:624
3633 msgid "Switch to right document"
3634 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3636 #: ../src/keybindings.c:626
3637 msgid "Switch to last used document"
3638 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3640 #: ../src/keybindings.c:629
3641 msgid "Move document left"
3642 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3644 #: ../src/keybindings.c:632
3645 msgid "Move document right"
3646 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3648 #: ../src/keybindings.c:634
3649 msgid "Move document first"
3650 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3652 #: ../src/keybindings.c:636
3653 msgid "Move document last"
3654 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3656 #: ../src/keybindings.c:641
3657 msgid "Toggle Line wrapping"
3658 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3660 #: ../src/keybindings.c:643
3661 msgid "Toggle Line breaking"
3662 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3664 #: ../src/keybindings.c:649
3665 msgid "Replace spaces with tabs"
3666 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3668 #: ../src/keybindings.c:651
3669 msgid "Toggle current fold"
3670 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3672 #: ../src/keybindings.c:653
3674 msgstr "Minden blokk bezárása"
3676 #: ../src/keybindings.c:655
3678 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3680 #: ../src/keybindings.c:657
3681 msgid "Reload symbol list"
3682 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3684 #: ../src/keybindings.c:659
3685 msgid "Remove Markers"
3686 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3688 #: ../src/keybindings.c:661
3689 msgid "Remove Error Indicators"
3690 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3692 #: ../src/keybindings.c:663
3693 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3696 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3700 #: ../src/keybindings.c:672
3702 msgstr "Make mindet"
3704 #: ../src/keybindings.c:675
3705 msgid "Make custom target"
3706 msgstr "Egyedi cél készítése"
3708 #: ../src/keybindings.c:677
3712 #: ../src/keybindings.c:679
3714 msgstr "Következő hiba"
3716 #: ../src/keybindings.c:681
3717 msgid "Previous error"
3720 #: ../src/keybindings.c:683
3724 #: ../src/keybindings.c:685
3725 msgid "Build options"
3726 msgstr "Build opciók"
3728 #: ../src/keybindings.c:690
3729 msgid "Show Color Chooser"
3730 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3732 #: ../src/keybindings.c:960
3733 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3736 #: ../src/keybindings.c:972
3737 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3738 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3740 #: ../src/keyfile.c:1020
3741 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3746 #: ../src/keyfile.c:1247
3747 msgid "Failed to load one or more session files."
3748 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3750 #: ../src/libmain.c:118
3752 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3755 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3758 #: ../src/libmain.c:119
3759 msgid "Use an alternate configuration directory"
3760 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3762 #: ../src/libmain.c:120
3763 msgid "Print internal filetype names"
3764 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3766 #: ../src/libmain.c:121
3767 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3768 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3770 #: ../src/libmain.c:122
3771 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3772 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3774 #: ../src/libmain.c:124
3775 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3776 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3778 #: ../src/libmain.c:125
3780 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3782 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3785 #: ../src/libmain.c:126
3786 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3788 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3790 #: ../src/libmain.c:128
3791 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3792 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3794 #: ../src/libmain.c:129
3795 msgid "Don't show message window at startup"
3796 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3798 #: ../src/libmain.c:130
3799 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3800 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3802 #: ../src/libmain.c:132
3803 msgid "Don't load plugins"
3804 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3806 #: ../src/libmain.c:134
3807 msgid "Print Geany's installation prefix"
3808 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3810 #: ../src/libmain.c:135
3811 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3812 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3814 #: ../src/libmain.c:136
3815 msgid "Don't load the previous session's files"
3816 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3818 #: ../src/libmain.c:138
3819 msgid "Don't load terminal support"
3820 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3822 #: ../src/libmain.c:139
3823 msgid "Filename of libvte.so"
3824 msgstr "libvte.so fájlneve"
3826 #: ../src/libmain.c:141
3828 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3830 #: ../src/libmain.c:142
3831 msgid "Show version and exit"
3832 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3834 #: ../src/libmain.c:515
3836 msgstr "[FÁJLOK...]"
3838 #. note for translators: library versions are printed after this
3839 #: ../src/libmain.c:549
3841 msgid "built on %s with "
3842 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3844 #: ../src/libmain.c:642
3845 msgid "Move it now?"
3846 msgstr "Áthelyezi most?"
3848 #: ../src/libmain.c:644
3849 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3851 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3854 #: ../src/libmain.c:653
3857 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3860 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3862 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3863 #. * describes why moving the dir didn't work
3864 #: ../src/libmain.c:663
3867 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3868 "Please move manually the directory to the new location."
3870 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3871 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3873 #: ../src/libmain.c:745
3876 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3877 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3878 "Start Geany anyway?"
3880 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3881 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3883 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3885 #: ../src/libmain.c:1144
3887 msgid "This is Geany %s."
3888 msgstr "Ez a Geany %s."
3890 #: ../src/libmain.c:1146
3892 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1370
3896 msgid "Do you really want to quit?"
3897 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3899 #: ../src/libmain.c:1408
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3904 msgid "Debug Messages"
3905 msgstr "Hibaüzenetek"
3911 #: ../src/msgwindow.c:177
3912 msgid "Status messages"
3913 msgstr "Állapot üzenetek"
3915 #: ../src/msgwindow.c:582
3919 #: ../src/msgwindow.c:591
3921 msgstr "Összeset _másol"
3923 #: ../src/msgwindow.c:621
3924 msgid "_Hide Message Window"
3925 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3927 #: ../src/msgwindow.c:677
3929 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3931 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3933 #: ../src/msgwindow.c:1109
3934 msgid "The document has been closed."
3937 #: ../src/notebook.c:199
3938 msgid "Switch to Document"
3939 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3941 #: ../src/notebook.c:451
3943 msgid "Open in New _Window"
3944 msgstr "Fájl megnyitása"
3946 #: ../src/plugins.c:223
3949 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3950 "please recompile it."
3952 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3953 "fordítsa újra azt!"
3955 #: ../src/plugins.c:1224
3956 msgid "_Plugin Manager"
3957 msgstr "_Bővítménykezelő"
3959 #: ../src/plugins.c:1600
3962 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3966 #. Four allocations is less than ideal but meh
3967 #: ../src/plugins.c:1602
3975 #: ../src/plugins.c:1630
3976 msgid "No plugins available."
3977 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3979 #: ../src/plugins.c:1762
3983 #: ../src/plugins.c:1769
3987 #: ../src/plugins.c:1876
3989 msgstr "Bővítmények"
3991 #: ../src/plugins.c:1917
3992 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3993 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3995 #: ../src/pluginutils.c:396
3996 msgid "Configure Plugins"
3997 msgstr "Bővítmények beállítása"
3999 #: ../src/prefs.c:180
4001 msgstr "Billentyű beolvasása"
4003 #: ../src/prefs.c:186
4005 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4007 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4010 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4012 msgstr "Mind_et kinyitja"
4014 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4015 msgid "_Collapse All"
4016 msgstr "Mindet be_zárja"
4018 #: ../src/prefs.c:290
4022 #: ../src/prefs.c:295
4024 msgstr "Gyorsbillentyű"
4026 #: ../src/prefs.c:1480
4030 #: ../src/prefs.c:1482
4032 msgstr "_Felülbírálás"
4034 #: ../src/prefs.c:1483
4035 msgid "Override that keybinding?"
4036 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4038 #: ../src/prefs.c:1484
4040 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4041 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4043 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4045 #: ../src/prefs.c:1694
4046 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4048 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4049 "üresen lehet hagyni."
4052 #: ../src/prefs.c:1699
4054 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4057 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4058 "tekintse meg a dokumentációt."
4061 #: ../src/prefs.c:1704
4063 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4064 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4065 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4067 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4068 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4069 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4070 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4072 #. page Editor->Indentation
4073 #: ../src/prefs.c:1709
4075 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4076 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4078 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4079 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4081 #: ../src/printing.c:164
4083 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4084 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4086 #: ../src/printing.c:234
4087 msgid "Document Setup"
4088 msgstr "Dokumentum beállítások"
4090 #: ../src/printing.c:269
4091 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4092 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4094 #: ../src/printing.c:421
4096 msgstr "Oldalakra bontás"
4098 #: ../src/printing.c:445
4100 msgid "Page %d of %d"
4101 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4103 #: ../src/printing.c:501
4105 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4106 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4108 #: ../src/printing.c:503
4110 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4111 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4113 #: ../src/printing.c:554
4115 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4116 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4118 #: ../src/printing.c:592
4119 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4121 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4122 "párbeszédablakban!"
4124 #: ../src/printing.c:600
4127 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4131 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4135 #: ../src/printing.c:615
4138 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4141 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4142 "a Beállítások között."
4144 #: ../src/printing.c:622
4146 msgid "File %s printed."
4147 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4149 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4150 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4151 #: ../src/project.c:100
4155 #: ../src/project.c:135
4156 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4159 #: ../src/project.c:153
4163 #: ../src/project.c:158
4165 msgstr "Lét_rehozás"
4167 #: ../src/project.c:176
4169 msgid "Project name"
4172 #: ../src/project.c:188
4175 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4176 "should normally have the \"%s\" extension."
4179 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4180 msgid "Choose Project Base Path"
4181 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4183 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4184 msgid "Project file could not be written"
4185 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4187 #: ../src/project.c:256
4189 msgid "Project \"%s\" created."
4190 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4192 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4194 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4195 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4197 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4198 msgid "Open Project"
4199 msgstr "Projekt megnyitása"
4201 #: ../src/project.c:354
4202 msgid "Project files"
4203 msgstr "Projekt fájlok"
4205 #: ../src/project.c:416
4207 msgid "Project \"%s\" closed."
4208 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4210 #: ../src/project.c:624
4212 msgid "Project \"%s\" saved."
4213 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4215 #: ../src/project.c:657
4216 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4217 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4219 #: ../src/project.c:658
4221 msgid "The '%s' project is open."
4222 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4224 #: ../src/project.c:707
4225 msgid "The specified project name is too short."
4226 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4228 #: ../src/project.c:713
4230 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4231 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4233 #: ../src/project.c:725
4234 msgid "You have specified an invalid project filename."
4235 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4237 #: ../src/project.c:748
4238 msgid "Create the project's base path directory?"
4239 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4241 #: ../src/project.c:749
4243 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4244 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4246 #: ../src/project.c:758
4248 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4249 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4251 #: ../src/project.c:771
4253 msgid "Project file could not be written (%s)."
4254 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4256 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4260 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4262 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4263 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4265 #. initialise the dialog
4266 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4267 msgid "Choose Project Filename"
4268 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4270 #: ../src/project.c:1011
4272 msgid "Project \"%s\" opened."
4273 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4275 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4276 msgid "_Use regular expressions"
4277 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4279 #: ../src/search.c:310
4281 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4282 "regular expressions, please read the documentation."
4284 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4285 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4287 #: ../src/search.c:315
4288 msgid "Use _escape sequences"
4289 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4291 #: ../src/search.c:319
4293 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4294 "corresponding control characters"
4296 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4297 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4299 #: ../src/search.c:322
4300 msgid "Use multi-line matchin_g"
4303 #: ../src/search.c:327
4305 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4306 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4307 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4308 "characters by the pattern."
4311 #: ../src/search.c:340
4312 msgid "Search _backwards"
4313 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4315 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4316 msgid "C_ase sensitive"
4317 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4319 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4320 msgid "Match only a _whole word"
4321 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4323 #: ../src/search.c:354
4324 msgid "Match from s_tart of word"
4325 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4327 #: ../src/search.c:470
4331 #: ../src/search.c:475
4335 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4336 msgid "_Search for:"
4339 #. Now add the multiple match options
4340 #: ../src/search.c:507
4342 msgstr "_Mindet keresi"
4344 #: ../src/search.c:514
4348 #: ../src/search.c:516
4349 msgid "Mark all matches in the current document"
4350 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4352 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4354 msgstr "M_unkamenetben"
4356 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4357 msgid "_In Document"
4358 msgstr "_Dokumentumban"
4360 #. close window checkbox
4361 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4362 msgid "Close _dialog"
4363 msgstr "Ablak _bezárása"
4365 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4366 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4367 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4369 #: ../src/search.c:631
4370 msgid "Replace & Fi_nd"
4371 msgstr "Cse_re & Keresés"
4373 #: ../src/search.c:640
4374 msgid "Replace wit_h:"
4375 msgstr "C_sere erre:"
4377 #. Now add the multiple replace options
4378 #: ../src/search.c:689
4379 msgid "Re_place All"
4380 msgstr "Min_det cseréli"
4382 #: ../src/search.c:706
4383 msgid "In Se_lection"
4384 msgstr "A kije_lölésben"
4386 #: ../src/search.c:708
4387 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4388 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4390 #: ../src/search.c:825
4394 #: ../src/search.c:827
4398 #: ../src/search.c:829
4402 #: ../src/search.c:833
4404 "All: search all files in the directory\n"
4405 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4406 "Custom: specify file patterns manually"
4408 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4409 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4410 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4412 #: ../src/search.c:895
4416 #: ../src/search.c:907
4417 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4418 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4420 #: ../src/search.c:919
4424 #: ../src/search.c:938
4428 #: ../src/search.c:962
4429 msgid "See grep's manual page for more information"
4430 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4432 #: ../src/search.c:964
4433 msgid "_Recurse in subfolders"
4434 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4436 #: ../src/search.c:977
4437 msgid "_Invert search results"
4438 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4440 #: ../src/search.c:981
4441 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4443 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4446 #: ../src/search.c:998
4447 msgid "E_xtra options:"
4448 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4450 #: ../src/search.c:1006
4451 msgid "Other options to pass to Grep"
4452 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4454 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4456 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4457 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4458 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4460 #: ../src/search.c:1424
4462 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4463 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4465 #: ../src/search.c:1615
4466 msgid "Invalid directory for find in files."
4467 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4469 #: ../src/search.c:1632
4470 msgid "No text to find."
4471 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4473 #: ../src/search.c:1708
4474 msgid "Searching..."
4477 #: ../src/search.c:1710
4479 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4480 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4482 #: ../src/search.c:1718
4485 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4487 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4488 "a Beállítások között."
4490 #: ../src/search.c:1758
4492 msgid "Could not open directory (%s)"
4493 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4495 #: ../src/search.c:1848
4496 msgid "Search failed."
4497 msgstr "Keresés sikertelen"
4499 #: ../src/search.c:1872
4501 msgid "Search completed with %d match."
4502 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4503 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4505 #: ../src/search.c:1880
4506 msgid "No matches found."
4507 msgstr "Nincs találat."
4509 #: ../src/search.c:1909
4511 msgid "Bad regex: %s"
4512 msgstr "Rossz regex: %s"
4514 #. TODO maybe this message needs a rewording
4515 #: ../src/socket.c:237
4517 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4519 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4521 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4522 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4524 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4525 msgid "Text ended before matching quote was found"
4528 #. TL note: from glib
4529 #: ../src/spawn.c:126
4530 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4533 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4534 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4537 #: ../src/spawn.c:254
4539 msgid "Program not found"
4540 msgstr "Parancs nem található"
4542 #: ../src/spawn.c:668
4544 msgid "Failed to change to the working directory"
4545 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
4547 #: ../src/spawn.c:673
4548 msgid "Unknown error executing child process"
4551 #: ../src/stash.c:1150
4555 #: ../src/stash.c:1157
4559 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4563 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4567 #: ../src/symbols.c:636
4571 #: ../src/symbols.c:637
4575 #: ../src/symbols.c:638
4579 #: ../src/symbols.c:639
4581 msgstr "Kiegészítések"
4583 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4584 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4585 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4586 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4587 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4591 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4595 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4596 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4597 #: ../src/symbols.c:942
4601 #: ../src/symbols.c:648
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Típus konstruktorok"
4605 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4606 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4607 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4608 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4609 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4613 #: ../src/symbols.c:654
4617 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4621 #: ../src/symbols.c:657
4625 #: ../src/symbols.c:658
4629 #: ../src/symbols.c:659
4633 #: ../src/symbols.c:665
4637 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4638 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4639 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4640 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4644 #: ../src/symbols.c:679
4648 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4652 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4653 msgid "Subsubsection"
4654 msgstr "Al-alfejezet"
4656 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4660 #: ../src/symbols.c:700
4664 #: ../src/symbols.c:701
4668 #: ../src/symbols.c:702
4672 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4676 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4680 #: ../src/symbols.c:720
4681 msgid "Implementations"
4682 msgstr "Implementációk"
4684 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4685 msgid "Typedefs / Enums"
4686 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4688 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4689 #: ../src/symbols.c:988
4693 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4694 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4698 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4699 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4703 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4704 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4705 #: ../src/symbols.c:978
4709 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4713 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4714 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4718 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4722 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4726 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4730 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4731 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4732 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4736 #: ../src/symbols.c:774
4740 #: ../src/symbols.c:775
4744 #: ../src/symbols.c:776
4748 #: ../src/symbols.c:777
4752 #: ../src/symbols.c:785
4753 msgid "ID Selectors"
4754 msgstr "ID kiválasztók"
4756 #: ../src/symbols.c:786
4757 msgid "Type Selectors"
4758 msgstr "Típus kiválasztók"
4760 #: ../src/symbols.c:805
4761 msgid "Section Level 1"
4762 msgstr "1. szintű fejezet"
4764 #: ../src/symbols.c:806
4765 msgid "Section Level 2"
4766 msgstr "2. szintű fejezet"
4768 #: ../src/symbols.c:807
4769 msgid "Section Level 3"
4770 msgstr "3. szintű fejezet"
4772 #: ../src/symbols.c:808
4773 msgid "Section Level 4"
4774 msgstr "4. szintű fejezet"
4776 #: ../src/symbols.c:817
4778 msgstr "Singletonok"
4780 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4784 #: ../src/symbols.c:839
4788 #: ../src/symbols.c:847
4792 #: ../src/symbols.c:848
4793 msgid "Architectures"
4794 msgstr "Architektúrák"
4796 #: ../src/symbols.c:850
4797 msgid "Functions / Procedures"
4798 msgstr "Függvények / Eljárások"
4800 #: ../src/symbols.c:851
4801 msgid "Variables / Signals"
4802 msgstr "Változók / Jelek"
4804 #: ../src/symbols.c:852
4805 msgid "Processes / Blocks / Components"
4806 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4808 #: ../src/symbols.c:860
4812 #: ../src/symbols.c:862
4813 msgid "Functions / Tasks"
4814 msgstr "Függvények / Feladatok"
4816 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4820 #: ../src/symbols.c:888
4822 msgstr "Tulajdonságok"
4824 #: ../src/symbols.c:924
4828 #: ../src/symbols.c:926
4829 msgid "Functions / Subroutines"
4830 msgstr "Függvények / Eljárások"
4832 #: ../src/symbols.c:929
4834 msgstr "Komponensek"
4836 #: ../src/symbols.c:930
4840 #: ../src/symbols.c:941
4844 #: ../src/symbols.c:948
4848 #: ../src/symbols.c:957
4852 #: ../src/symbols.c:958
4856 #: ../src/symbols.c:959
4860 #: ../src/symbols.c:960
4864 #: ../src/symbols.c:992
4865 msgid "Extern Variables"
4866 msgstr "Külső változók"
4868 #: ../src/symbols.c:1756
4870 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4871 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4873 #: ../src/symbols.c:1782
4875 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4877 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4878 "címékéket találni.\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1789
4883 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4886 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1790
4893 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4900 #: ../src/symbols.c:1804
4902 msgstr "Betöltött címkék"
4904 #: ../src/symbols.c:1811
4905 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4906 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4908 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4909 #: ../src/symbols.c:1831
4911 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4912 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4914 #: ../src/symbols.c:1834
4916 msgid "Could not load tags file '%s'."
4917 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4919 #: ../src/symbols.c:1972
4921 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4922 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4924 #: ../src/symbols.c:1974
4926 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4927 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4929 #: ../src/symbols.c:2351
4930 msgid "Sort by _Name"
4931 msgstr "Rendezés _név alapján"
4933 #: ../src/symbols.c:2358
4934 msgid "Sort by _Appearance"
4935 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4937 #: ../src/templates.c:83
4939 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4940 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4942 #: ../src/templates.c:620
4945 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4949 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4950 #: ../src/toolbar.c:58
4951 msgid "Save the current file"
4952 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4954 #: ../src/toolbar.c:60
4955 msgid "Save all open files"
4956 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4958 #: ../src/toolbar.c:61
4959 msgid "Reload the current file from disk"
4960 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4962 #: ../src/toolbar.c:62
4963 msgid "Close the current file"
4964 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4966 #: ../src/toolbar.c:63
4967 msgid "Close all open files"
4968 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4970 #: ../src/toolbar.c:64
4971 msgid "Cut the current selection"
4972 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4974 #: ../src/toolbar.c:65
4975 msgid "Copy the current selection"
4976 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4978 #: ../src/toolbar.c:66
4979 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4980 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4982 #: ../src/toolbar.c:67
4983 msgid "Delete the current selection"
4984 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4986 #: ../src/toolbar.c:68
4987 msgid "Undo the last modification"
4988 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4990 #: ../src/toolbar.c:69
4991 msgid "Redo the last modification"
4992 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4994 #: ../src/toolbar.c:72
4995 msgid "Compile the current file"
4996 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4998 #: ../src/toolbar.c:73
4999 msgid "Run or view the current file"
5000 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5002 #: ../src/toolbar.c:74
5004 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5006 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5007 "egy palettáról színt választani."
5009 #: ../src/toolbar.c:75
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Szöveg nagyítása"
5013 #: ../src/toolbar.c:76
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5017 #: ../src/toolbar.c:77
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Behúzás csökkentése"
5021 #: ../src/toolbar.c:78
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Behúzás növelése"
5025 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5029 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5033 #: ../src/toolbar.c:81
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5037 #: ../src/toolbar.c:82
5039 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5041 #: ../src/toolbar.c:83
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5045 #: ../src/toolbar.c:84
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5049 #: ../src/toolbar.c:360
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Új fájl létrehozása"
5053 #: ../src/toolbar.c:361
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5057 #: ../src/toolbar.c:368
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5061 #: ../src/toolbar.c:369
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5065 #: ../src/toolbar.c:377
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5069 #: ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Keresés mező"
5073 #: ../src/toolbar.c:394
5075 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5077 #: ../src/toolbar.c:586
5081 #: ../src/toolbar.c:587
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Elválasztó ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:959
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5090 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5091 "módszerrel átrendezhetők."
5093 #: ../src/toolbar.c:975
5094 msgid "Available Items"
5095 msgstr "Elérhető elemek"
5097 #: ../src/toolbar.c:996
5098 msgid "Displayed Items"
5099 msgstr "Megjelenített elemek"
5101 #: ../src/tools.c:86
5103 msgid "Invalid command: %s"
5104 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5106 #: ../src/tools.c:217
5108 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5109 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5111 #: ../src/tools.c:225
5114 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5115 "changed. Error message: %s"
5117 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5118 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5120 #: ../src/tools.c:233
5121 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5122 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5124 #: ../src/tools.c:242
5127 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5130 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
5131 "a Beállítások között."
5133 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5134 msgid "Set Custom Commands"
5135 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5137 #: ../src/tools.c:365
5139 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5140 "of the command replaces the current selection."
5142 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5143 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5145 #: ../src/tools.c:379
5149 #: ../src/tools.c:591
5150 msgid "No custom commands defined."
5151 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5153 #: ../src/tools.c:689
5155 msgstr "Szószámlálás"
5157 #: ../src/tools.c:698
5161 #: ../src/tools.c:703
5162 msgid "whole document"
5163 msgstr "teljes dokumentum"
5165 #: ../src/tools.c:712
5169 #: ../src/tools.c:724
5173 #: ../src/tools.c:738
5177 #: ../src/tools.c:752
5179 msgstr "Karakterek:"
5181 #: ../src/sidebar.c:178
5182 msgid "No tags found"
5183 msgstr "Nem található címke"
5185 #: ../src/sidebar.c:602
5186 msgid "Show S_ymbol List"
5187 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5189 #: ../src/sidebar.c:614
5190 msgid "Show _Document List"
5191 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5193 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5194 msgid "H_ide Sidebar"
5195 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5197 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5198 msgid "_Find in Files..."
5199 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5201 #: ../src/sidebar.c:741
5203 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5205 #: ../src/ui_utils.c:64
5207 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5208 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5210 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5211 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5214 #: ../src/ui_utils.c:240
5220 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5224 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5225 #: ../src/ui_utils.c:252
5229 #: ../src/ui_utils.c:252
5233 #: ../src/ui_utils.c:266
5238 #: ../src/ui_utils.c:269
5242 #. T/S = tabs and spaces
5243 #: ../src/ui_utils.c:272
5247 #: ../src/ui_utils.c:280
5251 #: ../src/ui_utils.c:408
5252 msgid " (new instance)"
5253 msgstr "(új példány)"
5255 #: ../src/ui_utils.c:438
5257 msgid "Font updated (%s)."
5258 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5260 #: ../src/ui_utils.c:683
5261 msgid "C Standard Library"
5262 msgstr "C Standard Library"
5264 #: ../src/ui_utils.c:684
5268 #: ../src/ui_utils.c:685
5269 msgid "C++ (C Standard Library)"
5270 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5272 #: ../src/ui_utils.c:686
5273 msgid "C++ Standard Library"
5274 msgstr "C++ Standard Library"
5276 #: ../src/ui_utils.c:687
5280 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5284 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5288 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5292 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5293 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5294 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5296 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5297 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5298 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5300 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5301 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5302 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5304 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5305 msgid "_Use Custom Date Format"
5306 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5308 #: ../src/ui_utils.c:725
5309 msgid "Custom Date Format"
5310 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5312 #: ../src/ui_utils.c:726
5314 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5317 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5318 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5320 #: ../src/ui_utils.c:747
5321 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5323 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5325 #: ../src/ui_utils.c:822
5326 msgid "_Set Custom Date Format"
5327 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2005
5330 msgid "Select Folder"
5331 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5333 #: ../src/ui_utils.c:2005
5335 msgstr "Fájl kiválasztása"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2152
5339 msgid "_Filetype Configuration"
5340 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2189
5344 msgstr "Mindet menti"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2190
5348 msgstr "Összeset bezár"
5350 #: ../src/ui_utils.c:2424
5351 msgid "Geany cannot start!"
5352 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5354 #: ../src/utils.c:87
5355 msgid "Select Browser"
5356 msgstr "Válassz böngészőt"
5358 #: ../src/utils.c:88
5360 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5363 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5366 #: ../src/utils.c:375
5368 msgid "Windows (CRLF)"
5371 #: ../src/utils.c:376
5373 msgid "Classic Mac (CR)"
5376 #: ../src/utils.c:377
5380 #: ../src/utils.c:386
5384 #: ../src/utils.c:387
5388 #: ../src/utils.c:388
5394 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5395 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5398 msgid "_Set Path From Document"
5399 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5402 msgid "_Restart Terminal"
5403 msgstr "T_erminál újraindítása"
5406 msgid "_Input Methods"
5407 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5411 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5412 "+C or Enter to clear it)."
5415 #: ../src/win32.c:211
5416 msgid "Geany project files"
5417 msgstr "Geany projekt fájlok"
5419 #: ../src/win32.c:216
5421 msgstr "Végrehajtható állományok"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5424 msgid "Class Builder"
5425 msgstr "Osztály tervező"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5428 msgid "Creates source files for new class types."
5429 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5432 msgid "Create Class"
5433 msgstr "Osztály létrehozása"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5436 msgid "Create C++ Class"
5437 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5440 msgid "Create GTK+ Class"
5441 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5444 msgid "Create PHP Class"
5445 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5456 msgid "Header file:"
5457 msgstr "Fejléc fájl:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5460 msgid "Source file:"
5461 msgstr "Forráskód fájl:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5469 msgstr "Szülő osztály:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5472 msgid "Base source:"
5473 msgstr "Forrás fájl"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5476 msgid "Base header:"
5477 msgstr "Szülő fejléc:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5485 msgstr "Szülő GType:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5489 msgstr "Implementálja:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5493 msgstr "Beállítások"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5496 msgid "Create constructor"
5497 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5500 msgid "Create destructor"
5501 msgstr "Destruktor létrehozása"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5508 msgid "Is singleton"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5512 msgid "Constructor type:"
5513 msgstr "Konstruktor típusa:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5516 msgid "Create Cla_ss"
5517 msgstr "O_sztály létrehozása"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5520 msgid "_C++ Class..."
5521 msgstr "_C++ osztály..."
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5524 msgid "_GTK+ Class..."
5525 msgstr "_GTK+ osztály..."
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5528 msgid "_PHP Class..."
5529 msgstr "_PHP osztály..."
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5532 msgid "HTML Characters"
5533 msgstr "HTML karakterek"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5536 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5537 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5540 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5541 msgid "The Geany developer team"
5542 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5545 msgid "HTML characters"
5546 msgstr "HTML karakterek"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5549 msgid "ISO 8859-1 characters"
5550 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5553 msgid "Greek characters"
5554 msgstr "Görög karakterek"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5557 msgid "Mathematical characters"
5558 msgstr "Matematikai karakterek"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5561 msgid "Technical characters"
5562 msgstr "Technikai karakterek"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5565 msgid "Arrow characters"
5566 msgstr "Nyíl karakterek"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5569 msgid "Punctuation characters"
5570 msgstr "Elválasztás karakterek"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5573 msgid "Miscellaneous characters"
5574 msgstr "Egyéb karakterek"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5577 #: ../plugins/saveactions.c:538
5578 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5579 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5582 msgid "Special Characters"
5583 msgstr "Speciális karakterek"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5591 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5592 "the button to insert it at the current cursor position."
5594 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5595 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5607 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5608 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5610 #. Add menuitem for html replacement functions
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5612 msgid "_HTML Replacement"
5613 msgstr "_HTML csere"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5616 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5617 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5620 msgid "_Replace Characters in Selection"
5621 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5624 msgid "Insert Special HTML Characters"
5625 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5628 msgid "Replace special characters"
5629 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5632 msgid "Toggle plugin status"
5633 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5635 #: ../plugins/export.c:37
5639 #: ../plugins/export.c:37
5640 msgid "Exports the current file into different formats."
5641 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5643 #: ../plugins/export.c:169
5645 msgstr "Fájl exportálása"
5647 #: ../plugins/export.c:187
5648 msgid "_Insert line numbers"
5649 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5651 #: ../plugins/export.c:189
5652 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5653 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5655 #: ../plugins/export.c:199
5656 msgid "_Use current zoom level"
5657 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5659 #: ../plugins/export.c:201
5661 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5663 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5666 #: ../plugins/export.c:279
5668 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5669 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5671 #: ../plugins/export.c:281
5673 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5674 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5676 #: ../plugins/export.c:749
5678 msgstr "_Exportálás"
5681 #: ../plugins/export.c:756
5683 msgstr "_HTML formátumban..."
5686 #: ../plugins/export.c:762
5687 msgid "As _LaTeX..."
5688 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5691 msgid "File Browser"
5692 msgstr "Fájlböngésző"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5695 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5696 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5699 msgid "Too many items selected!"
5700 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5704 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5705 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5709 msgid "Open in _Geany"
5710 msgstr "Fájl megnyitása"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5713 msgid "Open _Externally"
5714 msgstr "Külső m_egnyitás"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5717 msgid "Show _Hidden Files"
5718 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5730 msgstr "Saját könyvtár"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5733 msgid "Set path from document"
5734 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5742 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5745 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5746 "mintákat szóközzel válaszd el."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5749 msgid "Focus File List"
5750 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5753 msgid "Focus Path Entry"
5754 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5757 msgid "External open command:"
5758 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5763 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5765 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5766 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5769 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5770 "helyettesítők is használhatók.\n"
5771 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5772 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5775 msgid "Show hidden files"
5776 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5779 msgid "Hide file extensions:"
5780 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5783 msgid "Follow the path of the current file"
5784 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5787 msgid "Use the project's base directory"
5788 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5792 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5793 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:43
5796 msgid "Save Actions"
5797 msgstr "Műveletek mentése"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:43
5800 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5801 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5803 #: ../plugins/saveactions.c:175
5805 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5806 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5808 #. it's unlikely that this happens
5809 #: ../plugins/saveactions.c:209
5811 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5812 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5814 #: ../plugins/saveactions.c:234
5816 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5817 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5819 #: ../plugins/saveactions.c:371
5821 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5822 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5823 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5825 #. initialize the dialog
5826 #: ../plugins/saveactions.c:442
5827 msgid "Select Directory"
5828 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:530
5831 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5832 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:611
5836 msgstr "Automatikus mentés"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:613
5839 msgid "Enable save when losing _focus"
5840 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5843 #: ../plugins/saveactions.c:722
5845 msgstr "_Engedélyezés"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:627
5848 msgid "Auto save _interval:"
5849 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:635
5855 #: ../plugins/saveactions.c:644
5856 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5857 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:652
5860 msgid "Save only current open _file"
5861 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:659
5864 msgid "Sa_ve all open files"
5865 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:679
5868 msgid "Instant Save"
5869 msgstr "Azonnali mentés"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:689
5872 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5873 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:720
5877 msgstr "Másolat példány"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:730
5880 msgid "_Directory to save backup files in:"
5881 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:753
5884 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5886 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:766
5889 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5890 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5893 msgid "Split Window"
5894 msgstr "Ablak felosztása"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5897 msgid "Splits the editor view into two windows."
5898 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5901 msgid "Show the current document"
5902 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5907 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5910 msgid "_Split Window"
5911 msgstr "Ablak _felosztása"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5914 msgid "_Side by Side"
5915 msgstr "Egy_más mellett"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5918 msgid "_Top and Bottom"
5919 msgstr "Fent és lent"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5922 msgid "Side by Side"
5923 msgstr "Egy_más mellett"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5926 msgid "Top and Bottom"
5927 msgstr "Fent és lent"
5929 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5930 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
5933 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5934 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
5936 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5937 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
5940 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5943 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
5944 #~ "parancsot tartalmaz."
5947 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5950 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
5951 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
5954 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5957 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
5958 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
5960 #~ msgid "Detect by file extension"
5961 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5963 #~ msgid "Close _without saving"
5964 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
5966 #~ msgid "Show macro list"
5967 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
5972 #~ msgid "Description"
5975 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
5979 #~ msgstr "Bővítmény:"
5981 #~ msgid "Author(s):"
5982 #~ msgstr "Szerző(k):"
5984 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5985 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
5988 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5991 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
5992 #~ "parancsot tartalmaz."
5994 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5995 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5997 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5998 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6000 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6001 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6003 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6006 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6009 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6012 #~ msgid "Shell script"
6013 #~ msgstr "Shell szkript"
6015 #~ msgid "Subroutines"
6016 #~ msgstr "Eljárások"
6021 #~ msgid "style: %d"
6022 #~ msgstr "stílus: %d"
6024 #~ msgid "Split Horizontally"
6025 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6027 #~ msgid "Split Vertically"
6028 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6031 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6032 #~ "the -e argument)"
6034 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6035 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6037 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6038 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6041 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6044 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6045 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6047 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6048 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6050 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6051 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6053 #~ msgid "Invalid filename"
6054 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6056 #~ msgid "_Debug Messages"
6057 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6059 #~ msgid "Project properties"
6060 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6065 #~ msgid "Clear the filter"
6066 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6074 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6075 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6077 #~ msgid "SQL Dump file"
6078 #~ msgstr "SQL fájl"
6080 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6081 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6083 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6084 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6087 #~ "Plugin: %s %s\n"
6088 #~ "Description: %s\n"
6091 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6096 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6097 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6098 #~ "Configuration.</i>"
6100 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6101 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6102 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6105 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6106 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6109 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6110 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6111 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6116 #~ msgid "Namespace:"
6119 #~ msgid "Class name:"
6120 #~ msgstr "Osztály neve:"
6122 #~ msgid "Hide object files"
6123 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6126 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6127 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6129 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6130 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6132 #~ msgid "_Horizontally"
6133 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6135 #~ msgid "_Vertically"
6136 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6138 #~ msgid "Find _Selected"
6139 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6141 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6142 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6144 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6145 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6147 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6149 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6151 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6152 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6154 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6155 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6161 #~ msgid "Fixed s_trings"
6162 #~ msgstr "_Fix stringek"
6164 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6165 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6167 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6168 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6171 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6172 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6175 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6177 #~ msgid "encoding: %s %s"
6178 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6180 #~ msgid "filetype: %s"
6181 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6183 #~ msgid "scope: %s"
6184 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6186 #~ msgid "_HTMLToggle"
6187 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6189 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6190 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6192 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6193 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6195 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6196 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6198 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6199 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6201 #~ msgid "_View DVI File"
6202 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6204 #~ msgid "V_iew PDF File"
6205 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6207 #~ msgid "_Set Arguments"
6208 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6210 #~ msgid "Set Arguments"
6211 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6213 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6215 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6216 #~ "megtekintéséhez."
6218 #~ msgid "DVI creation:"
6219 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6221 #~ msgid "PDF creation:"
6222 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6224 #~ msgid "DVI preview:"
6225 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6227 #~ msgid "PDF preview:"
6228 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6231 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6232 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6234 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6235 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6237 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6238 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6240 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6242 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6245 #~ msgstr "Fordítás:"
6248 #~ msgstr "Összeállítás:"
6250 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6251 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6253 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6257 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6258 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6260 #~ msgid "Icon size:"
6261 #~ msgstr "Ikon méret:"
6263 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
6266 #~ msgid "Hard tab width:"
6267 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6269 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6271 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6272 #~ "állítva a dokumentumnál"
6275 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6276 #~ "requires a restart of Geany"
6278 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6279 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6281 #~ msgid "Long line marker:"
6282 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6284 #~ msgid "Long line marker color:"
6285 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6287 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6288 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6290 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6291 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6293 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6294 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6296 #~ msgid "Run (alternative command)"
6297 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6300 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6301 #~ "loaded when Geany is started."
6303 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6304 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6306 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6307 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6309 #~ msgid "Make in base path"
6310 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6313 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6314 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6316 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6317 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6320 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6321 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6323 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6324 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6325 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6327 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6328 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6339 #~ msgid "Terminal plugin"
6340 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6343 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6344 #~ "if the VTE library could be loaded."
6346 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6347 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6350 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6352 #~ msgid "Diff file"
6353 #~ msgstr "Diff fájl"
6355 #~ msgid "reStructuredText file"
6356 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6358 #~ msgid "Select _All"
6359 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6361 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6362 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6365 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6366 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6368 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6369 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6373 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6376 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6377 #~ "Geany újraindítása szükséges."