1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2020
9 "Project-Id-Version: Geany 1.37\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-13 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_L)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択したファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書の使い方を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "シンボル定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "コンテキスト アクション(_X)"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "最後のセッションから起動時にファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートをロードする"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)をロードするかどうか指定します。不要なら"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "ウィンドウ サイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウ サイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "ウィンドウ位置を保存する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "ウィンドウの位置を保存し、次回の起動時に復元します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Geany は既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリからプラ"
258 "グインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになりま"
259 "す。指定しないときは空欄のままにしてください。"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
265 #: ../data/geany.glade.h:52
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "ステータスバーからすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
313 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
314 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
315 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "文書全体を折り返して検索"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリを使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid "<b>Search</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトのディレクトリに保存する"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
390 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
391 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show symbol list"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "既定のシンボル ソート モード"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Default sorting mode:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
430 #: ../data/geany.glade.h:84
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show documents list"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
446 #: ../data/geany.glade.h:88
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>サイドバー</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Message window:"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "エディタのフォントを指定"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Show status bar"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
512 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 msgstr "ファイルタブを現在のタブの隣に置くかメモの端にするかを指定"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
592 #: ../data/geany.glade.h:123
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>ツールバー</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
639 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
654 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
655 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
667 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
684 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "コンパイルエラーの表示にインジケータを使う"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
720 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
736 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "自動インデント モード(_M):"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid "Use one tab per indent"
787 #: ../data/geany.glade.h:162
788 msgid "Detect width from file"
791 #: ../data/geany.glade.h:163
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab _key indents"
804 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>インデント</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "XML/HTML 終了タグの自動補完"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "XML/HTML 終了タグを自動挿入"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメントを自動"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
910 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "<b>Completions</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Parenthesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Curly brackets { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Square brackets [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Double quotes \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show white space"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line endings"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows the line ending character"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show line numbers"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Show markers margin"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1015 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Stop scrolling at last line"
1019 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1023 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1027 msgstr "カーソルの周囲に表示する行数(_A):"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "<b>Display</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1045 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1046 msgid "Color Chooser"
1049 #: ../data/geany.glade.h:220
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1055 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1056 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1068 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:223
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1076 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1077 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1078 "proportional fonts)"
1080 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1081 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1107 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1125 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default end of line characters:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "標準のエンコーディング(新規ファイル):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "新しく作成するファイルの標準のエンコーディングを設定します"
1153 #: ../data/geany.glade.h:242
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1157 #: ../data/geany.glade.h:243
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1163 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1164 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "<b>Encodings</b>"
1177 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure new line at file end"
1181 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Ensure consistent line endings"
1189 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1193 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1194 "mixed line endings in the same file"
1196 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1205 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1208 msgid "Replace tabs with space"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1213 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1225 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1227 #: ../data/geany.glade.h:258
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1231 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1236 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1239 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1252 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "Context action:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1284 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>コマンド</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Email address of the developer"
1296 msgstr "開発者の email アドレス"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Initials of the developer name"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Initial version:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Company name"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "Mail address:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "The name of the developer"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1338 #: ../data/geany.glade.h:284
1342 #: ../data/geany.glade.h:285
1343 msgid "Date & time:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:286
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1354 #: ../data/geany.glade.h:287
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1362 #: ../data/geany.glade.h:288
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1378 #: ../data/geany.glade.h:291
1382 #: ../data/geany.glade.h:292
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1387 #: ../src/prefs.c:1615
1391 #: ../data/geany.glade.h:294
1395 #: ../data/geany.glade.h:296
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1405 msgid "Print line numbers"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1412 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1413 msgid "Print page numbers"
1416 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1421 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1422 msgid "Print page header"
1425 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1430 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1441 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1442 msgid "Date format:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1451 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1452 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "<b>Printing</b>"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Choose Terminal Font"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Foreground color:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Background color:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Scrollback lines:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:321
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Cursor blinks"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:328
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:329
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1549 #: ../data/geany.glade.h:330
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:331
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:334
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:335
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:337
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:349
1639 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1640 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1652 #: ../data/geany.glade.h:353
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1664 #: ../data/geany.glade.h:356
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_T)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_U)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_E)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_L)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_M)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376
1745 msgid "Preference_s"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1756 #: ../data/geany.glade.h:379
1760 #: ../data/geany.glade.h:380
1761 msgid "Find _Previous"
1764 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1772 #: ../data/geany.glade.h:383
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_S)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_X)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:387
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1806 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Change _Font..."
1814 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Change _Color Scheme..."
1818 msgstr "色の設定(_C)..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show _Markers Margin"
1822 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show _Line Numbers"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show White S_pace"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Show Line _Endings"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Show Indentation _Guides"
1838 msgstr "インデントを表示(_G)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1846 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_A)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show Message _Window"
1850 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "Show _Toolbar"
1854 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "Show Side_bar"
1858 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "_Line Wrapping"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "Line _Breaking"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "_Auto-indentation"
1874 msgstr "自動インデント(_A)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "In_dent Type"
1878 msgstr "インデント形式(_D)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "_Detect from Content"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "T_abs and Spaces"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "Indent Widt_h"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "_Write Unicode BOM"
1930 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set File_type"
1934 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Set _Encoding"
1938 msgstr "エンコーディング(_E)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Set Line E_ndings"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1946 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427
1949 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1950 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1954 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1960 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1966 msgstr "タブを空白で置換(_P)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1970 msgstr "空白をタブで置換(_R)..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1974 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Recent Projects"
1998 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2006 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Apply Default Indentation"
2010 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "_Reload Configuration"
2023 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "C_onfiguration Files"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "_Color Chooser"
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2035 msgstr "ワードカウント(_W)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "ショートカットキー(_S)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "Debug _Messages"
2051 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2061 #: ../data/geany.glade.h:455
2062 msgid "Report a _Bug..."
2063 msgstr "バグを報告(_B)..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:456
2069 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2089 #: ../data/geany.glade.h:462
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "Project Properties"
2095 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2101 #: ../data/geany.glade.h:465
2105 #: ../data/geany.glade.h:466
2106 msgid "_Description:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:467
2113 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2114 msgid "File _patterns:"
2115 msgstr "ファイルパターン(_P):"
2117 #: ../data/geany.glade.h:469
2119 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2122 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2123 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2125 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2127 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2128 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2131 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2132 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Use global settings"
2149 msgstr "グローバルな設定を使用"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "(only inside Geany)"
2181 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Permissions:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2191 #: ../data/geany.glade.h:485
2195 #: ../data/geany.glade.h:486
2199 #: ../data/geany.glade.h:487
2203 #: ../data/geany.glade.h:488
2207 #: ../data/geany.glade.h:489
2211 #: ../src/about.c:47
2213 "Copyright (c) 2005\n"
2214 "The Geany contributors"
2216 "Copyright (c) 2005\n"
2219 #: ../src/about.c:173
2223 #: ../src/about.c:217
2224 msgid "A fast and lightweight IDE"
2227 #: ../src/about.c:239
2229 msgid "(built on or after %s)"
2230 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2232 #: ../src/about.c:253
2234 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2235 msgstr "GTK+ v%u.%u.%u と GLib v%u.%u.%u 実行時ライブラリを使用"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:286
2242 #: ../src/about.c:302
2246 #: ../src/about.c:309
2250 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2254 #: ../src/about.c:341
2255 msgid "translation maintainer"
2258 #: ../src/about.c:350
2262 #: ../src/about.c:370
2263 msgid "Previous Translators"
2266 #: ../src/about.c:391
2267 msgid "Contributors"
2270 #: ../src/about.c:401
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2276 #: ../src/about.c:427
2280 #: ../src/about.c:444
2284 #: ../src/about.c:453
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2289 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2293 #: ../src/build.c:756
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2298 #: ../src/build.c:784
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2302 #: ../src/build.c:796
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2307 #: ../src/build.c:821
2309 msgid "Process failed (%s)"
2312 #: ../src/build.c:855
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:891
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2322 #: ../src/build.c:933
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2327 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2330 #: ../src/build.c:981
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2336 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2338 #: ../src/build.c:1098
2339 msgid "Compilation failed."
2342 #: ../src/build.c:1112
2343 msgid "Compilation finished successfully."
2346 #: ../src/build.c:1272
2350 #: ../src/build.c:1273
2351 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2353 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2356 #: ../src/build.c:1352
2360 #: ../src/build.c:1354
2361 msgid "_Previous Error"
2365 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2369 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "現在のファイルをビルド"
2373 #: ../src/build.c:1652
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2377 #: ../src/build.c:1654
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2381 #: ../src/build.c:1656
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2385 #: ../src/build.c:1675
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2390 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2394 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2398 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2407 #: ../src/build.c:1835
2408 msgid "Working directory"
2411 #: ../src/build.c:1836
2415 #: ../src/build.c:1889
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2419 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2424 #: ../src/build.c:1975
2428 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2429 msgid "Error regular expression:"
2432 #: ../src/build.c:2012
2433 msgid "Independent commands"
2436 #: ../src/build.c:2044
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2440 #: ../src/build.c:2053
2441 msgid "Execute commands"
2444 #: ../src/build.c:2065
2446 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2447 "manual for details."
2449 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2452 #: ../src/build.c:2223
2453 msgid "Set Build Commands"
2456 #: ../src/build.c:2439
2460 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2464 #. build the code with make custom
2465 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2474 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2729
2483 #: ../src/callbacks.c:145
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2489 #: ../src/callbacks.c:353
2490 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2491 msgstr "変更を検出しました。全て再読み込みすると変更と履歴が失われます。"
2493 #: ../src/callbacks.c:354
2494 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2495 msgstr "全てのファイルを再読み込みしてもよろしいですか?"
2497 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2501 #: ../src/callbacks.c:936
2502 msgid "Enter the line you want to go to:"
2503 msgstr "移動する行番号を指定:"
2505 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2507 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2508 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2510 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2511 msgid "No more message items."
2512 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2514 #: ../src/callbacks.c:1464
2516 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2517 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2519 #: ../src/callbacks.c:1513
2520 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2521 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2523 #: ../src/callbacks.c:1518
2524 msgid "Check the path setting in Preferences."
2525 msgstr "パス設定を確認してください。"
2527 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2528 #: ../src/callbacks.c:1531
2530 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2531 msgstr "ユーザ定義コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2533 #: ../src/callbacks.c:1540
2534 msgid "No context action set."
2535 msgstr "ユーザ定義コマンド設定がありません"
2537 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2538 #: ../src/document.c:2374
2540 msgid "\"%s\" was not found."
2541 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2544 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2545 msgid "Detect from file"
2548 #: ../src/dialogs.c:224
2549 msgid "Programming Languages"
2552 #: ../src/dialogs.c:226
2553 msgid "Scripting Languages"
2556 #: ../src/dialogs.c:228
2557 msgid "Markup Languages"
2560 #: ../src/dialogs.c:306
2561 msgid "_More Options"
2564 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2565 #: ../src/dialogs.c:313
2566 msgid "Show _hidden files"
2567 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2569 #: ../src/dialogs.c:324
2570 msgid "Set encoding:"
2571 msgstr "エンコーディングの設定:"
2573 #: ../src/dialogs.c:333
2575 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2576 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2577 "correctly by Geany.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2581 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2582 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2584 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2587 #. line 2 with filetype combo
2588 #: ../src/dialogs.c:340
2589 msgid "Set filetype:"
2590 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2592 #: ../src/dialogs.c:349
2594 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2595 "filename extension.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2601 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2604 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2608 #: ../src/dialogs.c:379
2609 msgctxt "Open dialog action"
2613 #: ../src/dialogs.c:381
2615 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2616 "all files will be opened read-only."
2618 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2619 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2621 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2625 #: ../src/dialogs.c:535
2626 msgid "Filename already exists!"
2627 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2629 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2633 #: ../src/dialogs.c:573
2637 #: ../src/dialogs.c:574
2638 msgid "Save the file and rename it"
2639 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2641 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2645 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2646 #: ../src/win32.c:732
2650 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2654 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2658 #: ../src/dialogs.c:782
2662 #: ../src/dialogs.c:811
2664 msgid "The file '%s' is not saved."
2665 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2667 #: ../src/dialogs.c:812
2668 msgid "Do you want to save it before closing?"
2669 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2671 #: ../src/dialogs.c:890
2675 #: ../src/dialogs.c:1184
2677 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2679 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2681 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2682 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2683 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2687 #: ../src/dialogs.c:1218
2689 msgid "%s Properties"
2692 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2696 #: ../src/dialogs.c:1250
2697 msgid "(without BOM)"
2700 #: ../src/document.c:733
2702 msgid "File %s closed."
2703 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2705 #: ../src/document.c:889
2707 msgid "New file \"%s\" opened."
2708 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2710 #: ../src/document.c:963
2712 msgid "Could not open file %s (%s)"
2713 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2715 #: ../src/document.c:1012
2717 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2718 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2720 #: ../src/document.c:1018
2723 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2726 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2729 #: ../src/document.c:1028
2732 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2733 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2734 "cause data loss.\n"
2735 "The file was set to read-only."
2737 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2738 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2740 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2742 #: ../src/document.c:1240
2746 #: ../src/document.c:1243
2750 #: ../src/document.c:1246
2751 msgid "Tabs and Spaces"
2754 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2755 #. * and Spaces), the second one is the filename
2756 #: ../src/document.c:1251
2758 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2759 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2761 #: ../src/document.c:1262
2763 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2764 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2766 #: ../src/document.c:1486
2768 msgid "File %s reloaded."
2769 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2771 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2772 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2773 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2774 #: ../src/document.c:1494
2776 msgid "File %s opened (%d%s)."
2777 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2779 #: ../src/document.c:1496
2783 #: ../src/document.c:1620
2784 msgid "Discard history"
2787 #: ../src/document.c:1621
2789 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2790 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2791 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2794 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2795 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2796 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2798 #: ../src/document.c:1625
2799 msgid "The file has been reloaded."
2800 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2802 #: ../src/document.c:1655
2803 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2804 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2806 #: ../src/document.c:1656
2807 msgid "Undo history will be lost."
2808 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2810 #: ../src/document.c:1657
2812 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2813 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2815 #: ../src/document.c:1763
2816 msgid "Error renaming file."
2817 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2819 #: ../src/document.c:1884
2822 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2825 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2828 #: ../src/document.c:1905
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2835 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2837 #: ../src/document.c:1909
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2842 #: ../src/document.c:1969
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2847 #: ../src/document.c:1987
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2852 #: ../src/document.c:2001
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2857 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2861 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2863 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2864 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2866 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2867 msgid "Try to resave the file?"
2868 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2870 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2872 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2873 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2875 #: ../src/document.c:2125
2877 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2878 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2880 #: ../src/document.c:2193
2882 msgid "Error saving file (%s)."
2883 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2885 #: ../src/document.c:2198
2890 "The file on disk may now be truncated!"
2894 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2896 #: ../src/document.c:2200
2897 msgid "Error saving file."
2898 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2900 #: ../src/document.c:2224
2902 msgid "File %s saved."
2903 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2905 #: ../src/document.c:2374
2906 msgid "Wrap search and find again?"
2907 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2909 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2910 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2912 msgid "No matches found for \"%s\"."
2913 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2915 #: ../src/document.c:2469
2917 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2918 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2919 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2921 #: ../src/document.c:3607
2922 msgid "Do you want to reload it?"
2925 #: ../src/editor.c:4468
2926 msgid "Enter Tab Width"
2929 #: ../src/editor.c:4469
2930 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2931 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2933 #: ../src/editor.c:4685
2935 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2936 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2938 #: ../src/encodings.c:71
2942 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2946 #: ../src/encodings.c:74
2950 #: ../src/encodings.c:75
2951 msgid "South European"
2954 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2955 #: ../src/encodings.c:79
2959 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2963 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2964 msgid "Central European"
2967 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2968 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2969 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2973 #: ../src/encodings.c:93
2974 msgid "Cyrillic/Russian"
2977 #: ../src/encodings.c:94
2978 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2981 #: ../src/encodings.c:95
2985 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2989 #. not available at all, ?
2990 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2994 #: ../src/encodings.c:104
2995 msgid "Hebrew Visual"
2996 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2998 #: ../src/encodings.c:106
3002 #: ../src/encodings.c:107
3006 #: ../src/encodings.c:108
3010 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3014 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3018 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3019 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3020 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3024 #. maybe not available on Linux
3025 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3026 #: ../src/encodings.c:129
3027 msgid "Chinese Simplified"
3030 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3031 msgid "Chinese Traditional"
3034 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3035 #: ../src/encodings.c:136
3039 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3040 #: ../src/encodings.c:140
3044 #: ../src/encodings.c:142
3045 msgid "Without encoding"
3048 #: ../src/encodings.c:413
3049 msgid "_West European"
3052 #: ../src/encodings.c:414
3053 msgid "_East European"
3056 #: ../src/encodings.c:415
3060 #: ../src/encodings.c:416
3061 msgid "_SE & SW Asian"
3062 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3064 #: ../src/encodings.c:417
3065 msgid "_Middle Eastern"
3068 #: ../src/encodings.c:418
3070 msgstr "Unicode(_U)"
3072 #: ../src/encodings.c:534
3073 msgid "West European"
3076 #: ../src/encodings.c:536
3077 msgid "East European"
3080 #: ../src/encodings.c:538
3084 #: ../src/encodings.c:540
3085 msgid "SE & SW Asian"
3088 #: ../src/encodings.c:542
3089 msgid "Middle Eastern"
3092 #: ../src/filetypes.c:86
3094 msgid "%s source file"
3097 #: ../src/filetypes.c:87
3102 #: ../src/filetypes.c:88
3107 #: ../src/filetypes.c:89
3112 #: ../src/filetypes.c:154
3116 #: ../src/filetypes.c:155
3120 #: ../src/filetypes.c:159
3121 msgid "Cascading Stylesheet"
3122 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3124 #: ../src/filetypes.c:169
3128 #: ../src/filetypes.c:170
3129 msgid "Gettext translation"
3132 #: ../src/filetypes.c:433
3133 msgid "_Programming Languages"
3134 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3136 #: ../src/filetypes.c:434
3137 msgid "_Scripting Languages"
3138 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3140 #: ../src/filetypes.c:435
3141 msgid "_Markup Languages"
3142 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3144 #: ../src/filetypes.c:436
3145 msgid "M_iscellaneous"
3148 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3152 #. create meta file filter "All files"
3153 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3154 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3158 #: ../src/filetypes.c:1262
3160 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3161 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3163 #: ../src/geany.h:49
3167 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3168 #: ../src/templates.c:230
3170 msgid "Could not find file '%s'."
3171 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3173 #: ../src/highlighting.c:1303
3177 #: ../src/highlighting.c:1344
3178 msgid "The current filetype overrides the default style."
3179 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3181 #: ../src/highlighting.c:1345
3182 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3183 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3185 #: ../src/highlighting.c:1370
3186 msgid "Color Schemes"
3189 #. visual group order
3190 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3194 #: ../src/keybindings.c:311
3198 #: ../src/keybindings.c:312
3202 #: ../src/keybindings.c:313
3206 #: ../src/keybindings.c:314
3210 #: ../src/keybindings.c:315
3214 #: ../src/keybindings.c:316
3218 #: ../src/keybindings.c:317
3222 #: ../src/keybindings.c:318
3226 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3230 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3231 #: ../src/ui_utils.c:2224
3235 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3239 #: ../src/keybindings.c:324
3243 #: ../src/keybindings.c:325
3244 msgid "Notebook tab"
3247 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3251 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3255 #: ../src/keybindings.c:339
3256 msgid "Open selected file"
3257 msgstr "選択されたファイルを開く"
3259 #: ../src/keybindings.c:341
3263 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3267 #: ../src/keybindings.c:345
3271 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3275 #: ../src/keybindings.c:350
3279 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3283 #: ../src/keybindings.c:354
3287 #: ../src/keybindings.c:357
3291 #: ../src/keybindings.c:359
3292 msgid "Reload all files"
3293 msgstr "全ファイルを再読み込み"
3295 #: ../src/keybindings.c:361
3296 msgid "Re-open last closed tab"
3297 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3299 #: ../src/keybindings.c:363
3303 #: ../src/keybindings.c:380
3307 #: ../src/keybindings.c:382
3311 #: ../src/keybindings.c:391
3312 msgid "Delete to line end"
3315 #: ../src/keybindings.c:394
3316 msgid "Delete to beginning of line"
3319 #: ../src/keybindings.c:397
3320 msgid "_Transpose Current Line"
3321 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3323 #: ../src/keybindings.c:399
3324 msgid "Scroll to current line"
3327 #: ../src/keybindings.c:401
3328 msgid "Scroll up the view by one line"
3331 #: ../src/keybindings.c:403
3332 msgid "Scroll down the view by one line"
3335 #: ../src/keybindings.c:405
3336 msgid "Complete snippet"
3339 #: ../src/keybindings.c:407
3340 msgid "Move cursor in snippet"
3341 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3343 #: ../src/keybindings.c:409
3344 msgid "Suppress snippet completion"
3345 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3347 #: ../src/keybindings.c:411
3348 msgid "Context Action"
3351 #: ../src/keybindings.c:413
3352 msgid "Complete word"
3355 #: ../src/keybindings.c:415
3356 msgid "Show calltip"
3359 #: ../src/keybindings.c:417
3360 msgid "Word part completion"
3363 #: ../src/keybindings.c:420
3364 msgid "Move line(s) up"
3367 #: ../src/keybindings.c:423
3368 msgid "Move line(s) down"
3371 #: ../src/keybindings.c:428
3375 #: ../src/keybindings.c:430
3379 #: ../src/keybindings.c:432
3383 #: ../src/keybindings.c:443
3387 #: ../src/keybindings.c:445
3388 msgid "Select current word"
3391 #: ../src/keybindings.c:453
3392 msgid "Select to previous word part"
3395 #: ../src/keybindings.c:455
3396 msgid "Select to next word part"
3399 #: ../src/keybindings.c:463
3400 msgid "Toggle line commentation"
3403 #: ../src/keybindings.c:466
3404 msgid "Comment line(s)"
3407 #: ../src/keybindings.c:468
3408 msgid "Uncomment line(s)"
3411 #: ../src/keybindings.c:470
3412 msgid "Increase indent"
3415 #: ../src/keybindings.c:473
3416 msgid "Decrease indent"
3419 #: ../src/keybindings.c:476
3420 msgid "Increase indent by one space"
3421 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3423 #: ../src/keybindings.c:478
3424 msgid "Decrease indent by one space"
3425 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3427 #: ../src/keybindings.c:482
3428 msgid "Send to Custom Command 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:484
3432 msgid "Send to Custom Command 2"
3435 #: ../src/keybindings.c:486
3436 msgid "Send to Custom Command 3"
3439 #: ../src/keybindings.c:488
3440 msgid "Send to Custom Command 4"
3443 #: ../src/keybindings.c:490
3444 msgid "Send to Custom Command 5"
3447 #: ../src/keybindings.c:492
3448 msgid "Send to Custom Command 6"
3451 #: ../src/keybindings.c:494
3452 msgid "Send to Custom Command 7"
3455 #: ../src/keybindings.c:496
3456 msgid "Send to Custom Command 8"
3459 #: ../src/keybindings.c:498
3460 msgid "Send to Custom Command 9"
3463 #: ../src/keybindings.c:506
3467 #: ../src/keybindings.c:511
3471 #: ../src/keybindings.c:517
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3475 #: ../src/keybindings.c:519
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3479 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3483 #: ../src/keybindings.c:534
3487 #: ../src/keybindings.c:536
3488 msgid "Find Previous"
3491 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3495 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "複数のファイルから検索"
3499 #: ../src/keybindings.c:548
3500 msgid "Next Message"
3503 #: ../src/keybindings.c:550
3504 msgid "Previous Message"
3507 #: ../src/keybindings.c:553
3511 #: ../src/keybindings.c:556
3512 msgid "Find Document Usage"
3515 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3516 msgid "Navigate back a location"
3519 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3520 msgid "Navigate forward a location"
3523 #: ../src/keybindings.c:570
3524 msgid "Go to matching brace"
3527 #: ../src/keybindings.c:573
3528 msgid "Toggle marker"
3531 #: ../src/keybindings.c:582
3532 msgid "Go to Symbol Definition"
3535 #: ../src/keybindings.c:585
3536 msgid "Go to Symbol Declaration"
3539 #: ../src/keybindings.c:587
3540 msgid "Go to Start of Line"
3543 #: ../src/keybindings.c:589
3544 msgid "Go to End of Line"
3547 #: ../src/keybindings.c:591
3548 msgid "Go to Start of Display Line"
3551 #: ../src/keybindings.c:593
3552 msgid "Go to End of Display Line"
3555 #: ../src/keybindings.c:595
3556 msgid "Go to Previous Word Part"
3559 #: ../src/keybindings.c:597
3560 msgid "Go to Next Word Part"
3563 #: ../src/keybindings.c:602
3564 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3565 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
3567 #: ../src/keybindings.c:605
3571 #: ../src/keybindings.c:607
3572 msgid "Toggle Messages Window"
3573 msgstr "メッセージウィンドウを表示/非表示"
3575 #: ../src/keybindings.c:610
3576 msgid "Toggle Sidebar"
3577 msgstr "サイドバーを表示/非表示"
3579 #: ../src/keybindings.c:612
3583 #: ../src/keybindings.c:614
3587 #: ../src/keybindings.c:616
3591 #: ../src/keybindings.c:621
3592 msgid "Switch to Editor"
3595 #: ../src/keybindings.c:623
3596 msgid "Switch to Search Bar"
3599 #: ../src/keybindings.c:625
3600 msgid "Switch to Message Window"
3601 msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
3603 #: ../src/keybindings.c:627
3604 msgid "Switch to Compiler"
3607 #: ../src/keybindings.c:629
3608 msgid "Switch to Messages"
3611 #: ../src/keybindings.c:631
3612 msgid "Switch to Scribble"
3615 #: ../src/keybindings.c:633
3616 msgid "Switch to VTE"
3619 #: ../src/keybindings.c:635
3620 msgid "Switch to Sidebar"
3623 #: ../src/keybindings.c:637
3624 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3625 msgstr "シンボルリスト サイドバーに切り替え"
3627 #: ../src/keybindings.c:639
3628 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3629 msgstr "文書リスト サイドバーに切り替え"
3631 #: ../src/keybindings.c:644
3632 msgid "Switch to left document"
3635 #: ../src/keybindings.c:646
3636 msgid "Switch to right document"
3639 #: ../src/keybindings.c:648
3640 msgid "Switch to last used document"
3641 msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
3643 #: ../src/keybindings.c:651
3644 msgid "Move document left"
3647 #: ../src/keybindings.c:654
3648 msgid "Move document right"
3651 #: ../src/keybindings.c:656
3652 msgid "Move document first"
3655 #: ../src/keybindings.c:658
3656 msgid "Move document last"
3659 #: ../src/keybindings.c:663
3660 msgid "Toggle Line wrapping"
3661 msgstr "行の折り返しを切り替え"
3663 #: ../src/keybindings.c:665
3664 msgid "Toggle Line breaking"
3667 #: ../src/keybindings.c:673
3668 msgid "Replace spaces with tabs"
3671 #: ../src/keybindings.c:675
3672 msgid "Toggle current fold"
3673 msgstr "行の折りたたみを切り替え"
3675 #: ../src/keybindings.c:677
3679 #: ../src/keybindings.c:679
3683 #: ../src/keybindings.c:681
3684 msgid "Reload symbol list"
3685 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3687 #: ../src/keybindings.c:683
3688 msgid "Remove Markers"
3691 #: ../src/keybindings.c:685
3692 msgid "Remove Error Indicators"
3693 msgstr "エラーインジケータを消去"
3695 #: ../src/keybindings.c:687
3696 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3697 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3699 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3703 #: ../src/keybindings.c:696
3707 #: ../src/keybindings.c:699
3708 msgid "Make custom target"
3709 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3711 #: ../src/keybindings.c:701
3715 #: ../src/keybindings.c:703
3719 #: ../src/keybindings.c:705
3720 msgid "Previous error"
3723 #: ../src/keybindings.c:707
3727 #: ../src/keybindings.c:709
3728 msgid "Build options"
3731 #: ../src/keybindings.c:714
3732 msgid "Show Color Chooser"
3735 #: ../src/keybindings.c:997
3736 msgid "Keyboard Shortcuts"
3737 msgstr "キーボード ショートカット"
3739 #: ../src/keybindings.c:1009
3740 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3741 msgstr "以下のキーボード ショートカットが設定できます:"
3743 #: ../src/keyfile.c:1069
3744 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3745 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3747 #: ../src/keyfile.c:1296
3748 msgid "Failed to load one or more session files."
3749 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3751 #: ../src/libmain.c:120
3753 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3754 "conjunction with --line)"
3756 "最初に開くファイルの、最初の桁番号 COLUMN を設定( --line と一緒に使うと便利で"
3759 #: ../src/libmain.c:120
3763 #: ../src/libmain.c:121
3764 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3765 msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
3767 #: ../src/libmain.c:121
3771 #: ../src/libmain.c:122
3772 msgid "Print internal filetype names"
3775 #: ../src/libmain.c:123
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3779 #: ../src/libmain.c:124
3780 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3782 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しません"
3784 #: ../src/libmain.c:126
3785 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3787 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3789 #: ../src/libmain.c:127
3791 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3793 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名 FILE を使用します"
3795 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3799 #: ../src/libmain.c:128
3800 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3801 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3803 #: ../src/libmain.c:130
3804 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3805 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定"
3807 #: ../src/libmain.c:130
3811 #: ../src/libmain.c:131
3812 msgid "Don't show message window at startup"
3813 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しません"
3815 #: ../src/libmain.c:132
3816 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3817 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3819 #: ../src/libmain.c:134
3820 msgid "Don't load plugins"
3821 msgstr "プラグインを読み込みません"
3823 #: ../src/libmain.c:136
3824 msgid "Print Geany's installation prefix"
3825 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3827 #: ../src/libmain.c:137
3828 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3829 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3831 #: ../src/libmain.c:138
3832 msgid "Don't load the previous session's files"
3833 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3835 #: ../src/libmain.c:140
3836 msgid "Don't load terminal support"
3837 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3839 #: ../src/libmain.c:141
3840 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3841 msgstr "FILE をダイナミック リンク VTE ライブラリとして使用 "
3843 #: ../src/libmain.c:143
3845 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3847 #: ../src/libmain.c:144
3848 msgid "Show version and exit"
3849 msgstr "バージョンを表示して終了"
3851 #: ../src/libmain.c:554
3855 #: ../src/libmain.c:556
3856 msgid "A fast and lightweight IDE."
3859 #: ../src/libmain.c:557
3860 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3861 msgstr "バグを https://github.com/geany/geany/issues に報告"
3863 #. note for translators: library versions are printed after this
3864 #: ../src/libmain.c:590
3866 msgid "built on %s with "
3867 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3869 #: ../src/libmain.c:683
3870 msgid "Move it now?"
3873 #: ../src/libmain.c:685
3874 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3877 #: ../src/libmain.c:694
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3882 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3884 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3885 #. * describes why moving the dir didn't work
3886 #: ../src/libmain.c:704
3889 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3890 "Please move manually the directory to the new location."
3892 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3895 #: ../src/libmain.c:786
3898 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3899 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3900 "Start Geany anyway?"
3902 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3903 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3904 "それでも Geany を実行しますか?"
3906 #: ../src/libmain.c:1158
3908 msgid "This is Geany %s."
3909 msgstr "Geany %s を起動しました"
3911 #: ../src/libmain.c:1161
3913 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3914 msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
3916 #: ../src/libmain.c:1169
3917 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3919 "IPCソケットが作成できません(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3921 #: ../src/libmain.c:1400
3922 msgid "Do you really want to quit?"
3925 #: ../src/libmain.c:1438
3926 msgid "Configuration files reloaded."
3927 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3930 msgid "Debug Messages"
3937 #: ../src/msgwindow.c:208
3938 msgid "Status messages"
3939 msgstr "ステータス メッセージ"
3941 #: ../src/msgwindow.c:658
3945 #: ../src/msgwindow.c:667
3949 #: ../src/msgwindow.c:697
3950 msgid "_Hide Message Window"
3951 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3953 #: ../src/msgwindow.c:758
3955 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3956 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3958 #: ../src/msgwindow.c:1194
3959 msgid "The document has been closed."
3960 msgstr "文書はクローズされています。"
3962 #: ../src/notebook.c:197
3963 msgid "Switch to Document"
3966 #: ../src/notebook.c:475
3967 msgid "Open in New _Window"
3968 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3970 #: ../src/notebook.c:500
3971 msgid "Close Documents to the _Right"
3972 msgstr "右の文書を閉じる(_R)"
3974 #: ../src/plugins.c:231
3977 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3978 "please recompile it."
3980 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3983 #: ../src/plugins.c:1269
3984 msgid "_Plugin Manager"
3985 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3987 #: ../src/plugins.c:1648
3990 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3994 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3997 #. Four allocations is less than ideal but meh
3998 #: ../src/plugins.c:1650
4009 #: ../src/plugins.c:1678
4010 msgid "No plugins available."
4011 msgstr "プラグインが利用できません"
4013 #: ../src/plugins.c:1810
4017 #: ../src/plugins.c:1817
4021 #: ../src/plugins.c:1934
4025 #: ../src/plugins.c:1975
4026 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4027 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4029 #: ../src/plugins.c:2068
4032 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4035 "プロキシ プラグイン '%s' の拡張子 '%s' はドットを付けて指定します。プロキシ "
4036 "プラグインの設定を修正してください。"
4038 #: ../src/pluginutils.c:426
4039 msgid "Configure Plugins"
4042 #: ../src/prefs.c:179
4046 #: ../src/prefs.c:185
4048 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4049 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4051 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4055 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4056 msgid "_Collapse All"
4059 #: ../src/prefs.c:290
4063 #: ../src/prefs.c:295
4067 #: ../src/prefs.c:1483
4071 #: ../src/prefs.c:1485
4075 #: ../src/prefs.c:1486
4076 msgid "Override that keybinding?"
4077 msgstr "キーバインドを変更しますか?"
4079 #: ../src/prefs.c:1487
4081 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4082 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4084 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4086 #: ../src/prefs.c:1696
4087 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4089 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4092 #: ../src/prefs.c:1701
4094 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4097 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4101 #: ../src/prefs.c:1706
4103 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4104 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4105 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4107 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4108 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4109 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4111 #. page Editor->Indentation
4112 #: ../src/prefs.c:1711
4114 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4115 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4117 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4118 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4120 #: ../src/printing.c:162
4122 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4123 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4125 #: ../src/printing.c:232
4126 msgid "Document Setup"
4129 #: ../src/printing.c:267
4130 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4131 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4133 #: ../src/printing.c:419
4137 #: ../src/printing.c:443
4139 msgid "Page %d of %d"
4140 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:499
4144 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4145 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4147 #: ../src/printing.c:501
4149 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4150 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4152 #: ../src/printing.c:552
4154 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4155 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4157 #: ../src/printing.c:590
4158 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4159 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4161 #: ../src/printing.c:598
4164 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4168 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4172 #: ../src/printing.c:613
4175 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4177 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4179 #: ../src/printing.c:620
4181 msgid "File %s printed."
4182 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4184 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4185 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4186 #: ../src/project.c:100
4190 #: ../src/project.c:123
4191 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4192 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4194 #: ../src/project.c:155
4198 #: ../src/project.c:160
4202 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4203 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4207 #: ../src/project.c:178
4208 msgid "Project name"
4211 #: ../src/project.c:190
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4217 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4219 #: ../src/project.c:204
4223 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4224 msgid "Choose Project Base Path"
4225 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4227 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4228 msgid "Project file could not be written"
4229 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4231 #: ../src/project.c:254
4233 msgid "Project \"%s\" created."
4234 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4236 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4238 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4239 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4241 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4242 msgid "Open Project"
4245 #: ../src/project.c:360
4246 msgid "Project files"
4249 #: ../src/project.c:422
4251 msgid "Project \"%s\" closed."
4252 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4254 #: ../src/project.c:632
4256 msgid "Project \"%s\" saved."
4257 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4259 #: ../src/project.c:665
4260 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4261 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4263 #: ../src/project.c:666
4265 msgid "The '%s' project is open."
4266 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4268 #: ../src/project.c:715
4269 msgid "The specified project name is too short."
4270 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4272 #: ../src/project.c:721
4274 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4275 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4277 #: ../src/project.c:733
4278 msgid "You have specified an invalid project filename."
4279 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4281 #: ../src/project.c:756
4282 msgid "Create the project's base path directory?"
4283 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4285 #: ../src/project.c:757
4287 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4288 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4290 #: ../src/project.c:766
4292 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4293 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4295 #: ../src/project.c:779
4297 msgid "Project file could not be written (%s)."
4298 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4300 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4304 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4306 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4307 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4309 #. initialise the dialog
4310 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4311 msgid "Choose Project Filename"
4312 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4314 #: ../src/project.c:1019
4316 msgid "Project \"%s\" opened."
4317 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4319 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4320 msgid "_Use regular expressions"
4321 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4323 #: ../src/search.c:311
4325 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4326 "regular expressions, please refer to the manual."
4328 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4331 #: ../src/search.c:316
4332 msgid "Use _escape sequences"
4333 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4335 #: ../src/search.c:320
4337 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4338 "corresponding control characters"
4340 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4343 #: ../src/search.c:323
4344 msgid "Use multi-line matchin_g"
4345 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4347 #: ../src/search.c:328
4349 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4350 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4351 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4354 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4355 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4358 #: ../src/search.c:341
4359 msgid "Search _backwards"
4362 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4363 msgid "C_ase sensitive"
4364 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4366 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4367 msgid "Match only a _whole word"
4370 #: ../src/search.c:355
4371 msgid "Match from s_tart of word"
4374 #: ../src/search.c:472
4378 #: ../src/search.c:477
4382 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4383 msgid "_Search for:"
4386 #. Now add the multiple match options
4387 #: ../src/search.c:509
4391 #: ../src/search.c:516
4395 #: ../src/search.c:518
4396 msgid "Mark all matches in the current document"
4397 msgstr "現在の文書で一致するものすべてをマークします"
4399 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4403 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4404 msgid "_In Document"
4407 #. close window checkbox
4408 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4409 msgid "Close _dialog"
4410 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4412 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4416 #: ../src/search.c:635
4417 msgid "Replace & Fi_nd"
4420 #: ../src/search.c:644
4421 msgid "Replace wit_h:"
4424 #. Now add the multiple replace options
4425 #: ../src/search.c:693
4426 msgid "Re_place All"
4429 #: ../src/search.c:710
4430 msgid "In Se_lection"
4433 #: ../src/search.c:712
4434 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4435 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4437 #: ../src/search.c:831
4441 #: ../src/search.c:833
4445 #: ../src/search.c:835
4449 #: ../src/search.c:839
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4455 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4456 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4459 #: ../src/search.c:914
4460 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4461 msgstr "ファイルパターンの空白で区切ったリスト(例 *.c *.h)"
4463 #: ../src/search.c:926
4465 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4467 #: ../src/search.c:945
4469 msgstr "エンコーディング(_N):"
4471 #: ../src/search.c:969
4472 msgid "See grep's manual page for more information"
4473 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4475 #: ../src/search.c:971
4476 msgid "_Recurse in subfolders"
4477 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4479 #: ../src/search.c:984
4480 msgid "_Invert search results"
4481 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4483 #: ../src/search.c:988
4484 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4485 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4487 #: ../src/search.c:1005
4488 msgid "E_xtra options:"
4489 msgstr "追加オプション(_X):"
4491 #: ../src/search.c:1013
4492 msgid "Other options to pass to Grep"
4493 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4495 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4497 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4498 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4499 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4501 #: ../src/search.c:1429
4503 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4504 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4506 #: ../src/search.c:1618
4507 msgid "Invalid directory for find in files."
4508 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4510 #: ../src/search.c:1635
4511 msgid "No text to find."
4512 msgstr "検索するテキストがありません"
4514 #: ../src/search.c:1711
4515 msgid "Searching..."
4518 #: ../src/search.c:1713
4520 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4521 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4523 #: ../src/search.c:1721
4526 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4527 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4529 #: ../src/search.c:1761
4531 msgid "Could not open directory (%s)"
4532 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4534 #: ../src/search.c:1851
4535 msgid "Search failed."
4538 #: ../src/search.c:1875
4540 msgid "Search completed with %d match."
4541 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4542 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4544 #: ../src/search.c:1883
4545 msgid "No matches found."
4548 #: ../src/search.c:1913
4550 msgid "Bad regex: %s"
4551 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4553 #. TODO maybe this message needs a rewording
4554 #: ../src/socket.c:235
4556 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4558 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4560 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4562 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4564 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4565 msgid "Text ended before matching quote was found"
4566 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4568 #. TL note: from glib
4569 #: ../src/spawn.c:132
4570 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4571 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4573 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4574 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4576 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4578 #: ../src/spawn.c:260
4579 msgid "Program not found"
4580 msgstr "プログラムが見つかりません"
4582 #: ../src/spawn.c:766
4583 msgid "Failed to change to the working directory"
4584 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4586 #: ../src/spawn.c:771
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4588 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4590 #: ../src/stash.c:1180
4594 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4598 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4602 #: ../src/symbols.c:472
4606 #: ../src/symbols.c:473
4610 #: ../src/symbols.c:474
4614 #: ../src/symbols.c:475
4618 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4619 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4620 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4621 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4622 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4623 #: ../src/symbols.c:860
4627 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4631 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4632 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4633 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4637 #: ../src/symbols.c:484
4638 msgid "Type constructors"
4641 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4642 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4643 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4644 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4645 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4649 #: ../src/symbols.c:490
4653 #: ../src/symbols.c:492
4657 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4661 #: ../src/symbols.c:494
4665 #: ../src/symbols.c:495
4669 #: ../src/symbols.c:496
4673 #: ../src/symbols.c:497
4677 #: ../src/symbols.c:503
4681 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4682 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4683 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4684 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4688 #: ../src/symbols.c:517
4692 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4696 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4697 msgid "Subsubsection"
4700 #: ../src/symbols.c:530
4704 #: ../src/symbols.c:531
4705 msgid "Book Chapters"
4708 #: ../src/symbols.c:532
4709 msgid "Books & Conference Proceedings"
4712 #: ../src/symbols.c:533
4713 msgid "Conference Papers"
4716 #: ../src/symbols.c:534
4720 #: ../src/symbols.c:535
4724 #: ../src/symbols.c:536
4728 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4732 #: ../src/symbols.c:552
4736 #: ../src/symbols.c:553
4740 #: ../src/symbols.c:554
4744 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4745 #: ../src/symbols.c:727
4749 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4753 #: ../src/symbols.c:572
4754 msgid "Implementations"
4757 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedef / Enum"
4761 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4762 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4766 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4767 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4771 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4772 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4776 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4777 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4778 #: ../src/symbols.c:845
4782 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4786 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4787 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4791 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4795 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4799 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4803 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4804 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4805 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4809 #: ../src/symbols.c:628
4813 #: ../src/symbols.c:632
4817 #: ../src/symbols.c:640
4821 #: ../src/symbols.c:641
4825 #: ../src/symbols.c:642
4829 #: ../src/symbols.c:643
4833 #: ../src/symbols.c:651
4834 msgid "ID Selectors"
4837 #: ../src/symbols.c:652
4838 msgid "Type Selectors"
4841 #: ../src/symbols.c:671
4842 msgid "Section Level 1"
4845 #: ../src/symbols.c:672
4846 msgid "Section Level 2"
4849 #: ../src/symbols.c:673
4850 msgid "Section Level 3"
4853 #: ../src/symbols.c:674
4854 msgid "Section Level 4"
4857 #: ../src/symbols.c:683
4861 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4865 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4869 #: ../src/symbols.c:713
4873 #: ../src/symbols.c:714
4874 msgid "Architectures"
4877 #: ../src/symbols.c:716
4878 msgid "Functions / Procedures"
4881 #: ../src/symbols.c:717
4882 msgid "Variables / Signals"
4885 #: ../src/symbols.c:718
4886 msgid "Processes / Blocks / Components"
4887 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4889 #: ../src/symbols.c:726
4893 #: ../src/symbols.c:728
4894 msgid "Functions / Tasks"
4897 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4901 #: ../src/symbols.c:791
4905 #: ../src/symbols.c:793
4906 msgid "Functions / Subroutines"
4909 #: ../src/symbols.c:796
4913 #: ../src/symbols.c:797
4917 #: ../src/symbols.c:808
4921 #: ../src/symbols.c:815
4925 #: ../src/symbols.c:824
4929 #: ../src/symbols.c:825
4933 #: ../src/symbols.c:826
4937 #: ../src/symbols.c:827
4941 #: ../src/symbols.c:859
4942 msgid "Extern Variables"
4945 #: ../src/symbols.c:1676
4947 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4948 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1702
4952 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4953 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4955 #: ../src/symbols.c:1709
4958 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4961 "使い方: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4964 #: ../src/symbols.c:1710
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4975 #: ../src/symbols.c:1724
4976 msgid "Load Tags File"
4977 msgstr "タグファイルを読み込む"
4979 #: ../src/symbols.c:1731
4980 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4981 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4983 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4984 #: ../src/symbols.c:1751
4986 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4987 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4989 #: ../src/symbols.c:1754
4991 msgid "Could not load tags file '%s'."
4992 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4994 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4995 #: ../src/symbols.c:1993
4997 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4998 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5000 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5001 #: ../src/symbols.c:1996
5006 #: ../src/symbols.c:2206
5008 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5009 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
5011 #: ../src/symbols.c:2208
5013 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5014 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
5016 #: ../src/symbols.c:2624
5017 msgid "Sort by _Name"
5018 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
5020 #: ../src/symbols.c:2631
5021 msgid "Sort by _Appearance"
5022 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
5024 #: ../src/templates.c:81
5026 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5027 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
5029 #: ../src/templates.c:616
5032 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5033 "are a common cause of errors. Error: %s."
5035 "テンプレート コマンド \"%s\" を実行できません。ヒント: コマンドのパスが間違っ"
5036 "ていないかどうか確認してください。エラー: %s."
5038 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5039 #: ../src/toolbar.c:57
5040 msgid "Save the current file"
5043 #: ../src/toolbar.c:59
5044 msgid "Save all open files"
5045 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
5047 #: ../src/toolbar.c:60
5048 msgid "Reload the current file from disk"
5049 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
5051 #: ../src/toolbar.c:61
5052 msgid "Close the current file"
5053 msgstr "現在のファイルを閉じる"
5055 #: ../src/toolbar.c:62
5056 msgid "Close all open files"
5057 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
5059 #: ../src/toolbar.c:63
5060 msgid "Cut the current selection"
5061 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
5063 #: ../src/toolbar.c:64
5064 msgid "Copy the current selection"
5067 #: ../src/toolbar.c:65
5068 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5069 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
5071 #: ../src/toolbar.c:66
5072 msgid "Delete the current selection"
5075 #: ../src/toolbar.c:67
5076 msgid "Undo the last modification"
5079 #: ../src/toolbar.c:68
5080 msgid "Redo the last modification"
5081 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
5083 #: ../src/toolbar.c:71
5084 msgid "Compile the current file"
5085 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5087 #: ../src/toolbar.c:72
5088 msgid "Run or view the current file"
5089 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
5091 #: ../src/toolbar.c:73
5093 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5094 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
5096 #: ../src/toolbar.c:74
5097 msgid "Zoom in the text"
5100 #: ../src/toolbar.c:75
5101 msgid "Zoom out the text"
5104 #: ../src/toolbar.c:76
5105 msgid "Decrease indentation"
5108 #: ../src/toolbar.c:77
5109 msgid "Increase indentation"
5112 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5113 msgid "Find the entered text in the current file"
5114 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5116 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5117 msgid "Jump to the entered line number"
5120 #: ../src/toolbar.c:80
5121 msgid "Show the preferences dialog"
5124 #: ../src/toolbar.c:81
5128 #: ../src/toolbar.c:82
5129 msgid "Print document"
5132 #: ../src/toolbar.c:83
5133 msgid "Replace text in the current document"
5134 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5136 #: ../src/toolbar.c:359
5137 msgid "Create a new file"
5140 #: ../src/toolbar.c:360
5141 msgid "Create a new file from a template"
5142 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5144 #: ../src/toolbar.c:367
5145 msgid "Open an existing file"
5148 #: ../src/toolbar.c:368
5149 msgid "Open a recent file"
5150 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5152 #: ../src/toolbar.c:376
5153 msgid "Choose more build actions"
5154 msgstr "ビルドアクションを選択"
5156 #: ../src/toolbar.c:383
5157 msgid "Search Field"
5160 #: ../src/toolbar.c:393
5164 #: ../src/toolbar.c:584
5168 #: ../src/toolbar.c:585
5169 msgid "--- Separator ---"
5170 msgstr "--- 区切り線 ---"
5172 #: ../src/toolbar.c:957
5174 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5177 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5180 #: ../src/toolbar.c:973
5181 msgid "Available Items"
5184 #: ../src/toolbar.c:994
5185 msgid "Displayed Items"
5188 #: ../src/tools.c:84
5190 msgid "Invalid command: %s"
5191 msgstr "無効なコマンド: %s"
5193 #: ../src/tools.c:215
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5198 #: ../src/tools.c:223
5201 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5202 "changed. Error message: %s"
5204 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5205 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5207 #: ../src/tools.c:231
5208 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5209 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5211 #: ../src/tools.c:240
5214 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5217 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5219 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5220 msgid "Set Custom Commands"
5221 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5223 #: ../src/tools.c:363
5225 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5226 "of the command replaces the current selection."
5228 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5231 #: ../src/tools.c:377
5235 #: ../src/tools.c:595
5236 msgid "No custom commands defined."
5237 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5239 #: ../src/tools.c:694
5243 #: ../src/tools.c:703
5247 #: ../src/tools.c:708
5248 msgid "whole document"
5251 #: ../src/tools.c:717
5255 #: ../src/tools.c:729
5259 #: ../src/tools.c:743
5263 #: ../src/tools.c:757
5267 #: ../src/sidebar.c:177
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "シンボルが見つかりません"
5271 #: ../src/sidebar.c:601
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5275 #: ../src/sidebar.c:608
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5279 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5283 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5287 #: ../src/sidebar.c:730
5291 #: ../src/ui_utils.c:62
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5294 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5296 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5297 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:238
5306 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:250
5315 #: ../src/ui_utils.c:250
5319 #: ../src/ui_utils.c:264
5324 #: ../src/ui_utils.c:267
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:270
5333 #: ../src/ui_utils.c:278
5337 #: ../src/ui_utils.c:406
5338 msgid " (new instance)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:436
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:687
5347 msgid "C Standard Library"
5350 #: ../src/ui_utils.c:688
5354 #: ../src/ui_utils.c:689
5355 msgid "C++ (C Standard Library)"
5356 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:690
5359 msgid "C++ Standard Library"
5360 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5362 #: ../src/ui_utils.c:691
5366 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5370 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5374 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5378 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5384 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5386 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5387 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5388 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5390 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5391 msgid "_Use Custom Date Format"
5392 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:729
5395 msgid "Custom Date Format"
5398 #: ../src/ui_utils.c:730
5400 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5403 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5406 #: ../src/ui_utils.c:751
5407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5408 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:826
5411 msgid "_Set Custom Date Format"
5412 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2015
5415 msgid "Select Folder"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2015
5422 #: ../src/ui_utils.c:2185
5423 msgid "_Filetype Configuration"
5424 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2222
5430 #: ../src/ui_utils.c:2223
5434 #: ../src/ui_utils.c:2455
5435 msgid "Geany cannot start!"
5436 msgstr "Geanyを起動できません!"
5438 #: ../src/utils.c:87
5439 msgid "Select Browser"
5442 #: ../src/utils.c:88
5444 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5447 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5450 #: ../src/utils.c:375
5451 msgid "Windows (CRLF)"
5452 msgstr "Windows (CRLF)"
5454 #: ../src/utils.c:376
5455 msgid "Classic Mac (CR)"
5456 msgstr "Classic Mac (CR)"
5458 #: ../src/utils.c:377
5462 #: ../src/utils.c:386
5466 #: ../src/utils.c:387
5470 #: ../src/utils.c:388
5476 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5477 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5480 msgid "_Set Path From Document"
5481 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5484 msgid "_Restart Terminal"
5488 msgid "_Input Methods"
5493 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5494 "+C or Enter to clear it)."
5496 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5499 #: ../src/win32.c:210
5500 msgid "Geany project files"
5501 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5503 #: ../src/win32.c:215
5507 #: ../src/win32.c:798
5509 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5510 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5513 msgid "Class Builder"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5517 msgid "Creates source files for new class types."
5518 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5521 msgid "Create Class"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5525 msgid "Create C++ Class"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5529 msgid "Create GTK+ Class"
5530 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5533 msgid "Create PHP Class"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5545 msgid "Header file:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5549 msgid "Source file:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5561 msgid "Base source:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5565 msgid "Base header:"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5585 msgid "Create constructor"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5589 msgid "Create destructor"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5597 msgid "Is singleton"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5601 msgid "Constructor type:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5605 msgid "Create Cla_ss"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5609 msgid "_C++ Class..."
5610 msgstr "_C++ クラス..."
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5613 msgid "_GTK+ Class..."
5614 msgstr "_GTK+ クラス..."
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5617 msgid "_PHP Class..."
5618 msgstr "_PHP クラス..."
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5621 msgid "HTML Characters"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5625 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5626 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5629 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5630 msgid "The Geany developer team"
5631 msgstr "Geany 開発チーム"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5634 msgid "HTML characters"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5638 msgid "ISO 8859-1 characters"
5639 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5642 msgid "Greek characters"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5646 msgid "Mathematical characters"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5650 msgid "Technical characters"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5654 msgid "Arrow characters"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5658 msgid "Punctuation characters"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5662 msgid "Miscellaneous characters"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5666 #: ../plugins/saveactions.c:569
5667 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5668 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5671 msgid "Special Characters"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5680 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5681 "the button to insert it at the current cursor position."
5683 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5695 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5696 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5698 #. Add menuitem for html replacement functions
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5700 msgid "_HTML Replacement"
5701 msgstr "HTML 置換(_H)"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5704 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5705 msgstr "特殊記号を自動置換(_A)"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5708 msgid "_Replace Characters in Selection"
5709 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5712 msgid "Insert Special HTML Characters"
5713 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5716 msgid "Replace special characters"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5720 msgid "Toggle plugin status"
5721 msgstr "プラグインの状態を切り替え"
5723 #: ../plugins/export.c:36
5727 #: ../plugins/export.c:36
5728 msgid "Exports the current file into different formats."
5729 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5731 #: ../plugins/export.c:168
5733 msgstr "ファイルをエクスポート"
5735 #: ../plugins/export.c:186
5736 msgid "_Insert line numbers"
5739 #: ../plugins/export.c:188
5740 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5741 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5743 #: ../plugins/export.c:198
5744 msgid "_Use current zoom level"
5745 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5747 #: ../plugins/export.c:200
5749 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5750 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5752 #: ../plugins/export.c:278
5754 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5755 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5757 #: ../plugins/export.c:280
5759 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5760 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5762 #: ../plugins/export.c:746
5767 #: ../plugins/export.c:753
5769 msgstr "_HTML 文書..."
5772 #: ../plugins/export.c:759
5773 msgid "As _LaTeX..."
5774 msgstr "_LaTeX 文書..."
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5777 msgid "File Browser"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5781 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5782 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5785 msgid "Too many items selected!"
5786 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5790 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5791 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5794 msgid "Open in _Geany"
5795 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5798 msgid "Open _Externally"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5802 msgid "Show _Hidden Files"
5803 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5818 msgid "Set path from document"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5827 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5830 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5833 msgid "Focus File List"
5834 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5837 msgid "Focus Path Entry"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5841 msgid "External open command:"
5842 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5847 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5849 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5850 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5853 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5854 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5855 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5856 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5859 msgid "Show hidden files"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5863 msgid "Hide file extensions:"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5867 msgid "Follow the path of the current file"
5868 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5871 msgid "Use the project's base directory"
5872 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5876 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5877 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:42
5880 msgid "Save Actions"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:42
5884 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5885 msgstr "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを提供します。"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:176
5889 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5890 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5892 #. it's unlikely that this happens
5893 #: ../plugins/saveactions.c:210
5895 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5896 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:235
5900 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5901 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:286
5905 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5906 msgstr "簡易保存ファイル名が生成できません(%s)"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:386
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:454
5916 msgid "Select Directory"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:544
5920 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "簡易保存ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:561
5924 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5925 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:642
5931 #: ../plugins/saveactions.c:644
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5936 #: ../plugins/saveactions.c:786
5940 #: ../plugins/saveactions.c:658
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:666
5948 #: ../plugins/saveactions.c:675
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:683
5953 msgid "Save only current open _file"
5954 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:690
5957 msgid "Sa_ve all open files"
5958 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:711
5961 msgid "Instant Save"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:721
5965 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5966 msgstr "新規ファイルの既定のファイル種類(_F):"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:742
5970 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5971 msgstr "保存先ディレクトリ(_D)(空欄にすると規定値を使用: %s)"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:766
5975 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5976 "automatically cleared,\n"
5977 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5978 "plugin will not delete the created files.</i>"
5980 "<i>簡易保存ディレクトリに設定したディレクトリは"
5982 "簡易保存されたファイルは手作業でクリーンアップする必要があります。"
5983 "館員保存プラグインは作成されたファイルを削除しません。</i>"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:784
5989 #: ../plugins/saveactions.c:794
5990 msgid "_Directory to save backup files in:"
5991 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:817
5994 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5995 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:830
5998 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5999 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6002 msgid "Split Window"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6006 msgid "Splits the editor view into two windows."
6007 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6010 msgid "Show the current document"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6016 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6019 msgid "_Split Window"
6020 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6023 msgid "_Side by Side"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6027 msgid "_Top and Bottom"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6031 msgid "Side by Side"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6035 msgid "Top and Bottom"
6039 #~ msgstr "ファイル(_L):"
6041 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6042 #~ msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
6045 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6046 #~ "Colomban Wendling\n"
6047 #~ "Nick Treleaven\n"
6048 #~ "Matthew Brush\n"
6049 #~ "Enrico Tröger\n"
6051 #~ "All rights reserved."
6053 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6054 #~ "Colomban Wendling\n"
6055 #~ "Nick Treleaven\n"
6056 #~ "Matthew Brush\n"
6057 #~ "Enrico Tröger\n"
6059 #~ "All rights reserved."
6061 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6062 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
6064 #~ msgid "Background image:"
6067 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6068 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
6071 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6074 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
6078 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6081 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
6084 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6085 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
6087 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6088 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
6090 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6091 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
6093 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6094 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
6096 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6097 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
6100 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6102 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
6105 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6108 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6112 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6115 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6118 #~ msgid "Show macro list"
6119 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6121 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6122 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6125 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6128 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6130 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6131 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6133 #~ msgid "Close _without saving"
6134 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6136 #~ msgid "Detect by file extension"
6142 #~ msgid "Description"
6145 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6151 #~ msgid "Author(s):"
6154 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6157 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6169 #~ msgid "Shell script"
6170 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6172 #~ msgid "Subroutines"
6178 #~ msgid "style: %d"
6179 #~ msgstr "スタイル: %d"
6181 #~ msgid "Split Horizontally"
6184 #~ msgid "Split Vertically"
6188 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6189 #~ "the -e argument)"
6191 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6194 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6195 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6198 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6201 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6204 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6205 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6207 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6208 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6210 #~ msgid "Invalid filename"
6211 #~ msgstr "無効なファイル名"
6213 #~ msgid "_Debug Messages"
6214 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6216 #~ msgid "Project properties"
6217 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6222 #~ msgid "Clear the filter"
6223 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6231 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6232 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6234 #~ msgid "SQL Dump file"
6235 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6237 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6238 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6240 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6241 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6244 #~ "Plugin: %s %s\n"
6245 #~ "Description: %s\n"
6253 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6254 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6255 #~ "Configuration.</i>"
6257 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6258 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6265 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6266 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6271 #~ msgid "Namespace:"
6274 #~ msgid "Class name:"
6277 #~ msgid "Hide object files"
6278 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6281 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6282 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6284 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6285 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6287 #~ msgid "_Horizontally"
6288 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6290 #~ msgid "_Vertically"
6291 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6293 #~ msgid "Find _Selected"
6294 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6296 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6297 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6299 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6300 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6302 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6304 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6307 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6308 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6313 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6314 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6320 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6321 #~ "commands to use the base path"
6323 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6326 #~ msgid "Fixed s_trings"
6327 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6329 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6330 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6332 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6333 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6335 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6336 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6341 #~ msgid "encoding: %s %s"
6342 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6344 #~ msgid "filetype: %s"
6345 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6347 #~ msgid "scope: %s"
6348 #~ msgstr "スコープ: %s"
6350 #~ msgid "_HTMLToggle"
6351 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6353 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6354 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6356 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6357 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6359 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6360 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6362 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6363 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6365 #~ msgid "_View DVI File"
6366 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6368 #~ msgid "V_iew PDF File"
6369 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6371 #~ msgid "_Set Arguments"
6372 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6374 #~ msgid "Set Arguments"
6377 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6379 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6382 #~ msgid "DVI creation:"
6385 #~ msgid "PDF creation:"
6388 #~ msgid "DVI preview:"
6389 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6391 #~ msgid "PDF preview:"
6392 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6395 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6396 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6398 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6399 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6401 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6402 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6404 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6405 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6413 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6414 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6416 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6417 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6419 #~ msgid "Icon size:"
6420 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6422 #~ msgid "Hard tab width:"
6425 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6426 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6429 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6430 #~ "requires a restart of Geany"
6432 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6435 #~ msgid "Long line marker:"
6436 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6438 #~ msgid "Long line marker color:"
6439 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6441 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6442 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6444 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6445 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6447 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6448 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6450 #~ msgid "Run (alternative command)"
6451 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6454 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6455 #~ "loaded when Geany is started."
6457 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6460 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6461 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6463 #~ msgid "Make in base path"
6464 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6467 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6468 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6470 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6471 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6473 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6474 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6476 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6477 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6478 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6489 #~ msgid "Terminal plugin"
6493 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6494 #~ "if the VTE library could be loaded."
6496 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6497 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6500 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6502 #~ msgid "Diff file"
6503 #~ msgstr "Diff ファイル"
6505 #~ msgid "reStructuredText file"
6506 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6508 #~ msgid "Select _All"
6509 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6511 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6512 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6515 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6516 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6518 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6519 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6522 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6524 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6526 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6527 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6530 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6531 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6533 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6534 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6536 #~ msgid "Version Diff"
6537 #~ msgstr "Version Diff"
6539 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6540 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6542 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6543 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6546 #~ "%s exited with an error: \n"
6549 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6552 #~ msgid "No changes were made."
6553 #~ msgstr "変更されていません"
6555 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6556 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6558 #~ msgid "_Version Diff"
6559 #~ msgstr "_Version Diff"
6561 #~ msgid "From Current _File"
6562 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6564 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6565 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6567 #~ msgid "From Current _Directory"
6568 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6570 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6571 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6573 #~ msgid "From Current _Project"
6574 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6576 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6577 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6579 #~ msgid "Compiles the current file"
6580 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6582 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6583 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6585 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6586 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6589 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6590 #~ "arguments for execution"
6592 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6595 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6596 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6598 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6599 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6601 #~ msgid "Compile and view the current file"
6602 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6604 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6605 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6607 #~ msgid "Saves all open files"
6608 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6610 #~ msgid "Prints the current file"
6611 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6613 #~ msgid "Closes all open files"
6614 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6616 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6617 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6619 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6620 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6622 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6623 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6625 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6626 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6628 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6629 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6631 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6632 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6635 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6636 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6638 #~ msgid "Change the default font"
6639 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6641 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6643 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6645 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6646 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6648 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6649 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6651 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6652 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6654 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6655 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6657 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6658 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6661 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6662 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6665 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6667 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6669 #~ msgid "Load global tags file"
6670 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6673 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6676 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6678 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6679 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6681 #~ msgid "Go to the entered line"
6682 #~ msgstr "入力した行に移動"
6684 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6685 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6687 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6688 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6690 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6691 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6692 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6694 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6695 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6697 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6698 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6700 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6701 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6703 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6704 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6706 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6707 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6709 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6710 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6712 #~ msgid "Insert Comments"
6715 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6716 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6718 #~ msgid "File menu"
6719 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6721 #~ msgid "Edit menu"
6724 #~ msgid "View menu"
6727 #~ msgid "Document menu"
6730 #~ msgid "Build menu"
6731 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6733 #~ msgid "Tools menu"
6734 #~ msgstr "ツール メニュー"
6736 #~ msgid "Help menu"
6737 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"