1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Desa la mida de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Desa la posició de la finestra"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Confirmació de la sortida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Tancament</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Camí inicial:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Fitxers del projecte:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Camí als connectors extres:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
257 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
258 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgstr "<b>Camins</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
278 "acabat el procés de compilació"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
290 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
302 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
315 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
316 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Altres</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Oculta el diàleg troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
360 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Cerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
380 "quan es torni a obrir el projecte"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
395 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
396 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
397 "projecte al diàleg de projecte nou."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectes</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
435 #: ../data/geany.glade.h:84
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostra la llista dels documents"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Mostra la barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Llista dels símbols:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Finestra dels missatges:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Lletres</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostra la barra d'estat"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostra els botons de tancament"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
519 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Al costat de l'actual"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
546 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgstr "Barra lateral:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinat del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Im_atges i text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgstr "Només _imatges"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "_Predeterminat del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgstr "Icone_s petites"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Icones _molt petites"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgstr "Icones _grans"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
639 msgstr "Barra d'eines"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Envoltar la línia"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
652 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
653 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
667 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
668 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
669 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
670 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
671 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
683 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgstr "Replegament del codi"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
700 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
701 "comportament oposat."
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
712 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
713 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
737 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
738 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Característiques</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgstr "Característiques"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
754 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:151
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent _mode:"
768 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abuladors i espais"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
791 "en cas contrari utilitza ambdós"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
821 #: ../data/geany.glade.h:164
825 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "Tab _key indents"
828 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
835 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Sagnat</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Compleció dels snippets"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
854 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
855 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
874 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
875 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Completa automàticament els símbols"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
887 "funcions, variables globals, ...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
914 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
915 "compleció automàtica dels símbols"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
920 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
937 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
938 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
939 "actualitzacions en temps real."
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Complecions</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Parèntesis ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Claudàtors [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Cometes dobles \" \""
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
985 #: ../data/geany.glade.h:198
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:199
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
1001 #: ../data/geany.glade.h:202
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1005 #: ../data/geany.glade.h:203
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Mostra el final de línia"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Mostra els números de línia"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1050 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1054 "línia d'un document"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Visualització</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Selector de Color"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1087 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1088 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1102 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1112 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1113 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1114 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgstr "Inhabilitada"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1143 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 #: ../data/geany.glade.h:232
1148 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1149 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1151 #: ../data/geany.glade.h:233
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgstr "Visualització"
1159 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "Open new documents from the command-line"
1165 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1197 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1198 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1199 "especificada (normalment no es necessita)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1233 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1266 #: ../data/geany.glade.h:258
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1275 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1276 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1278 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1283 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 #: ../data/geany.glade.h:262
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1298 "del script d'execució de Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1303 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "<b>Tool paths</b>"
1311 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 msgid "Context action:"
1315 msgstr "Acció contextual:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1320 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1321 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1324 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1325 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1328 #: ../data/geany.glade.h:271
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Ordres</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1336 #: ../data/geany.glade.h:273
1337 msgid "Email address of the developer"
1338 msgstr "Adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1340 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1344 #: ../data/geany.glade.h:275
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Versió inicial:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1352 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Nom de l'empresa"
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 msgstr "Desenvolupador:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:279
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "El nom del desenvolupador"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "Date & time:"
1386 msgstr "Data i hora:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1394 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1395 "strftime d'ANSI C."
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1403 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1406 #: ../data/geany.glade.h:288
1408 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1412 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1415 #: ../data/geany.glade.h:289
1416 msgid "<b>Template data</b>"
1417 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1423 #: ../data/geany.glade.h:291
1427 #: ../data/geany.glade.h:292
1428 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1429 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1432 #: ../src/prefs.c:1615
1434 msgstr "Vinculacions de tecles"
1436 #: ../data/geany.glade.h:294
1440 #: ../data/geany.glade.h:296
1442 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1447 #: ../data/geany.glade.h:297
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1479 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1487 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Format de data:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1499 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1500 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1501 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid "Use native GTK printing"
1505 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "<b>Printing</b>"
1509 msgstr "<b>Impressió</b>"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1521 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Choose Terminal Font"
1525 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Foreground color:"
1529 msgstr "Color de la lletra:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1532 msgid "Background color:"
1533 msgstr "Color del fons:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1556 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1557 "finestra de l'estri del terminal"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Desplaça en teclejar"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Parpelleig del cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1610 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1611 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executa els programes al VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1631 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1643 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Fitxers recents"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "_Anomena i desa"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgstr "Desa-_ho tot"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1691 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1693 msgstr "To_rna a carregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1705 msgstr "Im_primeix..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Tanca els altres _documents"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1713 msgstr "_Tanca-ho tot"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copia les línies actuals"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mou les línies amunt"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "M_ou les línies avall"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comenta les línies"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "_Des-comenta les línies"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Redueix el sagnat"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Envia la _selecció a..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nsereix comentaris"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferèncie_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "_Preferències dels connectors"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgstr "Troba el següe_nt"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Troba l'_anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Troba als f_itxers..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgstr "_Substitueix..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Missatge _següent"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Missatg_e anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Vés a la marca _següent"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Vés a la _línia..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Troba la selecció _següent"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1853 msgstr "_Marca-ho tot"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1861 msgstr "_Visualitza"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostra els números de _línia"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "_Pantalla completa"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Envoltar de _línia"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Trencament de la línia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Sagnat _automàtic"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipus _de sagnat"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "T_abuladors i espais"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Amplada del _sagnat"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgstr "N_omés lectura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Estableix la _codificació"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2011 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgstr "_Replega-ho tot"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgstr "_Desplega-ho tot"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Suprimeix les _marques"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectes _recents"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2066 msgstr "Constr_ueix"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarrega la configuració"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Selector de _color"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Drecere_s de teclat"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Missatges de depuració"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Informa d'un _error..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgstr "Fes un _donatiu..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propietats del projecte"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2150 msgstr "Nom de fitxer:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "Descripció:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Patrons de fitxers:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2178 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2187 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2196 msgstr "Visualització:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2200 msgstr "Personalitzat"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2216 msgstr "Només lectura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2220 msgstr "Codificació:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 msgstr "Modificació:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(només dins de Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 msgstr "Escriptura:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 msgstr "Propietari:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 #: ../src/about.c:47
2268 "Copyright (c) 2005\n"
2269 "The Geany contributors"
2272 #: ../src/about.c:173
2274 msgstr "Quant a Geany"
2276 #: ../src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2280 #: ../src/about.c:239
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(compilat el %s)"
2285 #: ../src/about.c:253
2287 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2290 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2291 #: ../src/about.c:286
2295 #: ../src/about.c:302
2297 msgstr "Desenvolupadors"
2299 #: ../src/about.c:309
2303 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2305 msgstr "desenvolupador"
2307 #: ../src/about.c:341
2308 msgid "translation maintainer"
2309 msgstr "coordinador de les traduccions"
2311 #: ../src/about.c:350
2315 #: ../src/about.c:370
2316 msgid "Previous Translators"
2317 msgstr "Antics traductors"
2319 #: ../src/about.c:391
2320 msgid "Contributors"
2321 msgstr "Col·laboradors"
2323 #: ../src/about.c:401
2326 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2330 #: ../src/about.c:427
2334 #: ../src/about.c:444
2338 #: ../src/about.c:453
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2344 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2347 #: ../src/build.c:756
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2352 #: ../src/build.c:784
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2356 #: ../src/build.c:796
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (al directori: %s)"
2361 #: ../src/build.c:821
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2366 #: ../src/build.c:855
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2371 #: ../src/build.c:891
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2377 #: ../src/build.c:933
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2382 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2383 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2385 #: ../src/build.c:981
2388 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2392 "del terminal a les preferències"
2394 #: ../src/build.c:1098
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Ha fallat la compilació."
2398 #: ../src/build.c:1112
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2402 #: ../src/build.c:1272
2404 msgstr "Text personalitzat"
2406 #: ../src/build.c:1273
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2411 #: ../src/build.c:1352
2413 msgstr "Error següe_nt"
2415 #: ../src/build.c:1354
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "Error _anterior"
2420 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2424 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2428 #: ../src/build.c:1652
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2432 #: ../src/build.c:1654
2433 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2434 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2436 #: ../src/build.c:1656
2437 msgid "Compile the current file with Make"
2438 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2440 #: ../src/build.c:1675
2442 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2443 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2445 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2446 msgid "No more build errors."
2447 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2449 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2450 msgid "Set menu item label"
2451 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2453 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2457 #. command column, holding status and command display
2458 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2462 #: ../src/build.c:1835
2463 msgid "Working directory"
2464 msgstr "Directori de treball"
2466 #: ../src/build.c:1836
2470 #: ../src/build.c:1889
2471 msgid "Click to set menu item label"
2472 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2474 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2479 #: ../src/build.c:1975
2481 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2483 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2484 msgid "Error regular expression:"
2485 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2487 #: ../src/build.c:2012
2488 msgid "Independent commands"
2489 msgstr "Ordres independents"
2491 #: ../src/build.c:2044
2492 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2493 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2495 #: ../src/build.c:2053
2496 msgid "Execute commands"
2497 msgstr "Executa les ordres"
2499 #: ../src/build.c:2065
2501 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2502 "manual for details."
2504 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2505 "a més detalls consulteu el manual."
2507 #: ../src/build.c:2223
2508 msgid "Set Build Commands"
2509 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2511 #: ../src/build.c:2439
2515 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2521 msgid "Make Custom _Target..."
2522 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2524 #. build the code with make object
2525 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2526 msgid "Make _Object"
2527 msgstr "Make d'_objecte"
2529 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2533 #. build the code with make all
2534 #: ../src/build.c:2729
2538 #: ../src/callbacks.c:145
2540 msgid "%d file saved."
2541 msgid_plural "%d files saved."
2542 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2543 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2545 #: ../src/callbacks.c:353
2546 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2549 #: ../src/callbacks.c:354
2551 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2552 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2554 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2556 msgstr "Vés a la línia"
2558 #: ../src/callbacks.c:936
2559 msgid "Enter the line you want to go to:"
2560 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2562 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2564 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2565 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2567 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2568 msgid "No more message items."
2569 msgstr "No hi ha més missatges."
2571 #: ../src/callbacks.c:1464
2573 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2574 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2576 #: ../src/callbacks.c:1513
2577 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2578 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2580 #: ../src/callbacks.c:1518
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1531
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2590 #: ../src/callbacks.c:1540
2592 msgid "No context action set."
2593 msgstr "Acció contextual:"
2595 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2596 #: ../src/document.c:2374
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2602 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Detecta des del fitxer"
2606 #: ../src/dialogs.c:224
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "Llenguatges de programació"
2610 #: ../src/dialogs.c:226
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "Llenguatges de scripts"
2614 #: ../src/dialogs.c:228
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Llenguatges de marques"
2618 #: ../src/dialogs.c:306
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Més opcions"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:313
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2627 #: ../src/dialogs.c:324
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Estableix la codificació:"
2631 #: ../src/dialogs.c:333
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2640 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2641 "no la detecta correctament.\n"
2642 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2643 "codificació seleccionada."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:340
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2650 #: ../src/dialogs.c:349
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2658 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2660 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2662 msgstr "Obre un Fitxer"
2664 #: ../src/dialogs.c:379
2665 msgctxt "Open dialog action"
2667 msgstr "_Visualitza"
2669 #: ../src/dialogs.c:381
2671 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2672 "all files will be opened read-only."
2674 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2675 "oberts en aquest mode."
2677 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2679 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2681 #: ../src/dialogs.c:535
2682 msgid "Filename already exists!"
2683 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2685 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2687 msgstr "Desa el fitxer"
2689 #: ../src/dialogs.c:573
2693 #: ../src/dialogs.c:574
2694 msgid "Save the file and rename it"
2695 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2697 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2701 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2702 #: ../src/win32.c:732
2706 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2708 msgstr "Advertència"
2710 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2714 #: ../src/dialogs.c:782
2716 msgstr "_No ho desis"
2718 #: ../src/dialogs.c:811
2720 msgid "The file '%s' is not saved."
2721 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2723 #: ../src/dialogs.c:812
2724 msgid "Do you want to save it before closing?"
2725 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2727 #: ../src/dialogs.c:890
2729 msgstr "Tria la lletra"
2731 #: ../src/dialogs.c:1184
2733 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2737 "ex. des d'un fitxer nou)."
2739 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2740 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2741 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2745 #: ../src/dialogs.c:1218
2747 msgid "%s Properties"
2748 msgstr "Propietats de %s"
2750 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2754 #: ../src/dialogs.c:1250
2755 msgid "(without BOM)"
2756 msgstr "(sense BOM)"
2758 #: ../src/document.c:733
2760 msgid "File %s closed."
2761 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2763 #: ../src/document.c:889
2765 msgid "New file \"%s\" opened."
2766 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2768 #: ../src/document.c:963
2770 msgid "Could not open file %s (%s)"
2771 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2773 #: ../src/document.c:1012
2775 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2776 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2778 #: ../src/document.c:1018
2781 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2787 #: ../src/document.c:1028
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2795 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2796 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2797 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2798 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2800 #: ../src/document.c:1240
2804 #: ../src/document.c:1243
2808 #: ../src/document.c:1246
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Tabuladors i espais"
2812 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2813 #. * and Spaces), the second one is the filename
2814 #: ../src/document.c:1251
2816 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2817 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2819 #: ../src/document.c:1262
2821 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2822 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2824 #: ../src/document.c:1486
2826 msgid "File %s reloaded."
2827 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2829 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2830 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2831 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2832 #: ../src/document.c:1494
2834 msgid "File %s opened (%d%s)."
2835 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2837 #: ../src/document.c:1496
2839 msgstr ", només lectura"
2841 #: ../src/document.c:1620
2842 msgid "Discard history"
2843 msgstr "Descarta l'historial"
2845 #: ../src/document.c:1621
2847 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2848 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2849 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2852 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2853 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2854 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2855 "canviar en les altres preferències."
2857 #: ../src/document.c:1625
2858 msgid "The file has been reloaded."
2859 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2861 #: ../src/document.c:1655
2862 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2863 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2865 #: ../src/document.c:1656
2866 msgid "Undo history will be lost."
2867 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2869 #: ../src/document.c:1657
2871 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2872 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2874 #: ../src/document.c:1763
2875 msgid "Error renaming file."
2876 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2878 #: ../src/document.c:1884
2881 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2884 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2885 "fitxer continua sense desar."
2887 #: ../src/document.c:1905
2890 "Error message: %s\n"
2891 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2893 "Missatge d'error: %s\n"
2894 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2896 #: ../src/document.c:1909
2898 msgid "Error message: %s."
2899 msgstr "Missatge d'error: %s."
2901 #: ../src/document.c:1969
2903 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2905 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2907 #: ../src/document.c:1987
2909 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2912 #: ../src/document.c:2001
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2917 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2919 msgstr "S_obreescriure"
2921 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2923 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2924 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2926 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2927 msgid "Try to resave the file?"
2928 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2930 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2932 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2933 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2935 #: ../src/document.c:2125
2937 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2938 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2940 #: ../src/document.c:2193
2942 msgid "Error saving file (%s)."
2943 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2945 #: ../src/document.c:2198
2950 "The file on disk may now be truncated!"
2954 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2956 #: ../src/document.c:2200
2957 msgid "Error saving file."
2958 msgstr "Error en desar el fitxer."
2960 #: ../src/document.c:2224
2962 msgid "File %s saved."
2963 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2965 #: ../src/document.c:2374
2966 msgid "Wrap search and find again?"
2967 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2969 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2970 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2972 msgid "No matches found for \"%s\"."
2973 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2975 #: ../src/document.c:2469
2977 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2980 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2982 #: ../src/document.c:3607
2983 msgid "Do you want to reload it?"
2984 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2986 #: ../src/editor.c:4468
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
2990 #: ../src/editor.c:4469
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2993 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2995 #: ../src/editor.c:4685
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2998 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
3000 #: ../src/encodings.c:71
3004 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3008 #: ../src/encodings.c:74
3012 #: ../src/encodings.c:75
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Sud-europeu"
3016 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3017 #: ../src/encodings.c:79
3021 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3025 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Centreeuropeu"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3031 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3035 #: ../src/encodings.c:93
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3039 #: ../src/encodings.c:94
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3043 #: ../src/encodings.c:95
3047 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3056 #: ../src/encodings.c:104
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebreu visual"
3060 #: ../src/encodings.c:106
3064 #: ../src/encodings.c:107
3068 #: ../src/encodings.c:108
3072 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3076 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3080 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3081 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3082 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3086 #. maybe not available on Linux
3087 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3088 #: ../src/encodings.c:129
3089 msgid "Chinese Simplified"
3090 msgstr "Xinès simplificat"
3092 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3093 msgid "Chinese Traditional"
3094 msgstr "Xinès tradicional"
3096 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3097 #: ../src/encodings.c:136
3101 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3102 #: ../src/encodings.c:140
3106 #: ../src/encodings.c:142
3107 msgid "Without encoding"
3108 msgstr "Sense codificació"
3110 #: ../src/encodings.c:413
3111 msgid "_West European"
3112 msgstr "Europeu _occidental"
3114 #: ../src/encodings.c:414
3115 msgid "_East European"
3116 msgstr "_Europeu oriental"
3118 #: ../src/encodings.c:415
3120 msgstr "_Asiàtic oriental"
3122 #: ../src/encodings.c:416
3123 msgid "_SE & SW Asian"
3124 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3126 #: ../src/encodings.c:417
3127 msgid "_Middle Eastern"
3128 msgstr "Orient _mitjà"
3130 #: ../src/encodings.c:418
3134 #: ../src/encodings.c:534
3135 msgid "West European"
3136 msgstr "Europeu occidental"
3138 #: ../src/encodings.c:536
3139 msgid "East European"
3140 msgstr "Europeu oriental"
3142 #: ../src/encodings.c:538
3144 msgstr "Asiàtic oriental"
3146 #: ../src/encodings.c:540
3147 msgid "SE & SW Asian"
3148 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3150 #: ../src/encodings.c:542
3151 msgid "Middle Eastern"
3152 msgstr "Orient mitjà"
3154 #: ../src/filetypes.c:86
3156 msgid "%s source file"
3157 msgstr "Codi font %s"
3159 #: ../src/filetypes.c:87
3164 #: ../src/filetypes.c:88
3169 #: ../src/filetypes.c:89
3172 msgstr "Document %s"
3174 #: ../src/filetypes.c:154
3178 #: ../src/filetypes.c:155
3182 #: ../src/filetypes.c:159
3183 msgid "Cascading Stylesheet"
3184 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3186 #: ../src/filetypes.c:169
3188 msgstr "Configuració"
3190 #: ../src/filetypes.c:170
3191 msgid "Gettext translation"
3192 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3194 #: ../src/filetypes.c:433
3195 msgid "_Programming Languages"
3196 msgstr "Llenguatges de _programació"
3198 #: ../src/filetypes.c:434
3199 msgid "_Scripting Languages"
3200 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3202 #: ../src/filetypes.c:435
3203 msgid "_Markup Languages"
3204 msgstr "Llenguatges de _marques"
3206 #: ../src/filetypes.c:436
3207 msgid "M_iscellaneous"
3210 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3212 msgstr "Tot el codi font"
3214 #. create meta file filter "All files"
3215 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3216 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3218 msgstr "Tots els fitxers"
3220 #: ../src/filetypes.c:1262
3222 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3223 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3225 #: ../src/geany.h:49
3227 msgstr "sense títol"
3229 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3230 #: ../src/templates.c:230
3232 msgid "Could not find file '%s'."
3233 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3235 #: ../src/highlighting.c:1303
3237 msgstr "Predeterminat"
3239 #: ../src/highlighting.c:1344
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3241 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3243 #: ../src/highlighting.c:1345
3244 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "Color Schemes"
3250 msgstr "Esquemes de color"
3252 #. visual group order
3253 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3259 msgstr "Porta-retalls"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3277 #: ../src/keybindings.c:316
3281 #: ../src/keybindings.c:317
3285 #: ../src/keybindings.c:318
3289 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3294 #: ../src/ui_utils.c:2224
3296 msgstr "Construcció"
3298 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3302 #: ../src/keybindings.c:324
3306 #: ../src/keybindings.c:325
3307 msgid "Notebook tab"
3308 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3310 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3318 #: ../src/keybindings.c:339
3319 msgid "Open selected file"
3320 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3326 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3328 msgstr "Anomena i desa"
3330 #: ../src/keybindings.c:345
3332 msgstr "Desa-ho tot"
3334 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3338 #: ../src/keybindings.c:350
3342 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3346 #: ../src/keybindings.c:354
3348 msgstr "Tanca-ho tot"
3350 #: ../src/keybindings.c:357
3352 msgstr "Actualitza el fitxer"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3356 msgid "Reload all files"
3357 msgstr "Actualitza el fitxer"
3359 #: ../src/keybindings.c:361
3360 msgid "Re-open last closed tab"
3361 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3363 #: ../src/keybindings.c:363
3367 #: ../src/keybindings.c:380
3371 #: ../src/keybindings.c:382
3375 #: ../src/keybindings.c:391
3376 msgid "Delete to line end"
3377 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3379 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "Delete to beginning of line"
3381 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3383 #: ../src/keybindings.c:397
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3387 #: ../src/keybindings.c:399
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3391 #: ../src/keybindings.c:401
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3395 #: ../src/keybindings.c:403
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3399 #: ../src/keybindings.c:405
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Completa el snippet"
3403 #: ../src/keybindings.c:407
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3407 #: ../src/keybindings.c:409
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3411 #: ../src/keybindings.c:411
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Acció contextual"
3415 #: ../src/keybindings.c:413
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Completa la paraula"
3419 #: ../src/keybindings.c:415
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3423 #: ../src/keybindings.c:417
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3427 #: ../src/keybindings.c:420
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Mou les línies amunt"
3431 #: ../src/keybindings.c:423
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Mou les línies avall"
3435 #: ../src/keybindings.c:428
3439 #: ../src/keybindings.c:430
3443 #: ../src/keybindings.c:432
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3449 msgstr "Selecciona-ho tot"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3459 #: ../src/keybindings.c:455
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3463 #: ../src/keybindings.c:463
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3467 #: ../src/keybindings.c:466
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Comenta les línies"
3471 #: ../src/keybindings.c:468
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Des-comenta les línies"
3475 #: ../src/keybindings.c:470
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Incrementa el sagnat"
3479 #: ../src/keybindings.c:473
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Redueix el sagnat"
3483 #: ../src/keybindings.c:476
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3487 #: ../src/keybindings.c:478
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:484
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:486
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:488
3504 msgid "Send to Custom Command 4"
3505 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3507 #: ../src/keybindings.c:490
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3511 #: ../src/keybindings.c:492
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3515 #: ../src/keybindings.c:494
3516 msgid "Send to Custom Command 7"
3517 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3519 #: ../src/keybindings.c:496
3520 msgid "Send to Custom Command 8"
3521 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3523 #: ../src/keybindings.c:498
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3527 #: ../src/keybindings.c:506
3529 msgstr "Uneix les línies"
3531 #: ../src/keybindings.c:511
3533 msgstr "Insereix la data"
3535 #: ../src/keybindings.c:517
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3539 #: ../src/keybindings.c:519
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3543 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3547 #: ../src/keybindings.c:534
3549 msgstr "Troba el següent"
3551 #: ../src/keybindings.c:536
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "Troba l'anterior"
3555 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3557 msgstr "Substitueix"
3559 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Troba als fitxers"
3563 #: ../src/keybindings.c:548
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Missatge següent"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Missatge anterior"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3575 #: ../src/keybindings.c:556
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Troba el document de l'ús"
3579 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3583 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3591 #: ../src/keybindings.c:573
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Commuta la marca"
3595 #: ../src/keybindings.c:582
3596 msgid "Go to Symbol Definition"
3597 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3599 #: ../src/keybindings.c:585
3600 msgid "Go to Symbol Declaration"
3601 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3603 #: ../src/keybindings.c:587
3604 msgid "Go to Start of Line"
3605 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3607 #: ../src/keybindings.c:589
3608 msgid "Go to End of Line"
3609 msgstr "Vés al final de la línia"
3611 #: ../src/keybindings.c:591
3612 msgid "Go to Start of Display Line"
3613 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3615 #: ../src/keybindings.c:593
3616 msgid "Go to End of Display Line"
3617 msgstr "Vés al final de la línia"
3619 #: ../src/keybindings.c:595
3620 msgid "Go to Previous Word Part"
3621 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3623 #: ../src/keybindings.c:597
3624 msgid "Go to Next Word Part"
3625 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3627 #: ../src/keybindings.c:602
3628 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3629 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3631 #: ../src/keybindings.c:605
3633 msgstr "Pantalla completa"
3635 #: ../src/keybindings.c:607
3636 msgid "Toggle Messages Window"
3637 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3639 #: ../src/keybindings.c:610
3640 msgid "Toggle Sidebar"
3641 msgstr "Commuta la barra lateral"
3643 #: ../src/keybindings.c:612
3645 msgstr "Augment el zoom"
3647 #: ../src/keybindings.c:614
3649 msgstr "Redueix el zoom"
3651 #: ../src/keybindings.c:616
3653 msgstr "Restableix el zoom"
3655 #: ../src/keybindings.c:621
3656 msgid "Switch to Editor"
3657 msgstr "Canvia a l'editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:623
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3663 #: ../src/keybindings.c:625
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3667 #: ../src/keybindings.c:627
3668 msgid "Switch to Compiler"
3669 msgstr "Canvia al compilador"
3671 #: ../src/keybindings.c:629
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Canvia als missatges"
3675 #: ../src/keybindings.c:631
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3679 #: ../src/keybindings.c:633
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Canvia al VTE"
3683 #: ../src/keybindings.c:635
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:637
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3691 #: ../src/keybindings.c:639
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3695 #: ../src/keybindings.c:644
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3699 #: ../src/keybindings.c:646
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3703 #: ../src/keybindings.c:648
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3707 #: ../src/keybindings.c:651
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3711 #: ../src/keybindings.c:654
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3715 #: ../src/keybindings.c:656
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Canvia al primer document"
3719 #: ../src/keybindings.c:658
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Canvia a l'últim document"
3723 #: ../src/keybindings.c:663
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3727 #: ../src/keybindings.c:665
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3731 #: ../src/keybindings.c:673
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3735 #: ../src/keybindings.c:675
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Commuta el replegament actual"
3739 #: ../src/keybindings.c:677
3741 msgstr "Replega-ho tot"
3743 #: ../src/keybindings.c:679
3745 msgstr "Desplega-ho tot"
3747 #: ../src/keybindings.c:681
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3751 #: ../src/keybindings.c:683
3752 msgid "Remove Markers"
3753 msgstr "Suprimeix les marques"
3755 #: ../src/keybindings.c:685
3756 msgid "Remove Error Indicators"
3757 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3759 #: ../src/keybindings.c:687
3760 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3761 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3763 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3767 #: ../src/keybindings.c:696
3771 #: ../src/keybindings.c:699
3772 msgid "Make custom target"
3773 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3775 #: ../src/keybindings.c:701
3777 msgstr "Make d'objecte"
3779 #: ../src/keybindings.c:703
3781 msgstr "Error següent"
3783 #: ../src/keybindings.c:705
3784 msgid "Previous error"
3785 msgstr "Error anterior"
3787 #: ../src/keybindings.c:707
3791 #: ../src/keybindings.c:709
3792 msgid "Build options"
3793 msgstr "Opcions de la construcció"
3795 #: ../src/keybindings.c:714
3796 msgid "Show Color Chooser"
3797 msgstr "Mostra el selector de color"
3799 #: ../src/keybindings.c:997
3800 msgid "Keyboard Shortcuts"
3801 msgstr "Dreceres de Teclat"
3803 #: ../src/keybindings.c:1009
3804 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3805 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3807 #: ../src/keyfile.c:1069
3808 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3810 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3812 #: ../src/keyfile.c:1296
3813 msgid "Failed to load one or more session files."
3814 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3816 #: ../src/libmain.c:120
3818 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3819 "conjunction with --line)"
3821 "Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
3822 "(és útil en conjunció amb --line)"
3824 #: ../src/libmain.c:120
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3830 msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
3832 #: ../src/libmain.c:121
3836 #: ../src/libmain.c:122
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3840 #: ../src/libmain.c:123
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3844 #: ../src/libmain.c:124
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3853 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3856 #: ../src/libmain.c:127
3858 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3860 "Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
3861 "instància de Geany en execució"
3863 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3867 #: ../src/libmain.c:128
3868 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3870 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3875 "Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
3877 #: ../src/libmain.c:130
3881 #: ../src/libmain.c:131
3882 msgid "Don't show message window at startup"
3883 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3885 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3888 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3890 #: ../src/libmain.c:134
3891 msgid "Don't load plugins"
3892 msgstr "No carreguis els connectors"
3894 #: ../src/libmain.c:136
3895 msgid "Print Geany's installation prefix"
3896 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3898 #: ../src/libmain.c:137
3899 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3900 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3902 #: ../src/libmain.c:138
3903 msgid "Don't load the previous session's files"
3904 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3906 #: ../src/libmain.c:140
3907 msgid "Don't load terminal support"
3908 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3910 #: ../src/libmain.c:141
3911 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3912 msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
3914 #: ../src/libmain.c:143
3916 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3918 #: ../src/libmain.c:144
3919 msgid "Show version and exit"
3920 msgstr "Mostra la versió i surt"
3922 #: ../src/libmain.c:554
3924 msgstr "[FITXERS...]"
3926 #: ../src/libmain.c:556
3927 msgid "A fast and lightweight IDE."
3928 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
3930 #: ../src/libmain.c:557
3931 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3932 msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
3934 #. note for translators: library versions are printed after this
3935 #: ../src/libmain.c:590
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "construït el %s amb "
3940 #: ../src/libmain.c:683
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Desplaçar ara?"
3944 #: ../src/libmain.c:685
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3947 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3949 #: ../src/libmain.c:694
3952 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3955 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3957 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3958 #. * describes why moving the dir didn't work
3959 #: ../src/libmain.c:704
3962 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3963 "Please move manually the directory to the new location."
3965 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3966 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3968 #: ../src/libmain.c:786
3971 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3972 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3973 "Start Geany anyway?"
3975 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3976 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3978 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3980 #: ../src/libmain.c:1158
3982 msgid "This is Geany %s."
3985 #: ../src/libmain.c:1161
3987 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3988 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3990 #: ../src/libmain.c:1169
3991 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3994 #: ../src/libmain.c:1400
3995 msgid "Do you really want to quit?"
3996 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3998 #: ../src/libmain.c:1438
3999 msgid "Configuration files reloaded."
4000 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
4003 msgid "Debug Messages"
4004 msgstr "Missatges de depuració"
4010 #: ../src/msgwindow.c:208
4011 msgid "Status messages"
4012 msgstr "Missatges d'estat"
4014 #: ../src/msgwindow.c:658
4018 #: ../src/msgwindow.c:667
4020 msgstr "_Copia-ho tot"
4022 #: ../src/msgwindow.c:697
4023 msgid "_Hide Message Window"
4024 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
4026 #: ../src/msgwindow.c:758
4028 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4030 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
4032 #: ../src/msgwindow.c:1194
4033 msgid "The document has been closed."
4034 msgstr "S'ha tancat el document."
4036 #: ../src/notebook.c:197
4037 msgid "Switch to Document"
4038 msgstr "Canvia al document"
4040 #: ../src/notebook.c:475
4041 msgid "Open in New _Window"
4042 msgstr "Obre en una _finestra nova"
4044 #: ../src/notebook.c:500
4045 msgid "Close Documents to the _Right"
4046 msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
4048 #: ../src/plugins.c:231
4051 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4052 "please recompile it."
4054 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4055 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4057 #: ../src/plugins.c:1269
4058 msgid "_Plugin Manager"
4059 msgstr "_Gestor de connectors"
4061 #: ../src/plugins.c:1648
4064 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4068 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4069 "permetre la desactivació.</i>\n"
4071 #. Four allocations is less than ideal but meh
4072 #: ../src/plugins.c:1650
4083 #: ../src/plugins.c:1678
4084 msgid "No plugins available."
4085 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4087 #: ../src/plugins.c:1810
4091 #: ../src/plugins.c:1817
4095 #: ../src/plugins.c:1934
4099 #: ../src/plugins.c:1975
4100 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4101 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4103 #: ../src/plugins.c:2068
4106 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4109 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4110 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4112 #: ../src/pluginutils.c:426
4113 msgid "Configure Plugins"
4114 msgstr "Configura els connectors"
4116 #: ../src/prefs.c:179
4118 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4120 #: ../src/prefs.c:185
4122 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4123 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4125 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4127 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4129 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4130 msgid "_Collapse All"
4131 msgstr "_Contreu-ho tot"
4133 #: ../src/prefs.c:290
4137 #: ../src/prefs.c:295
4141 #: ../src/prefs.c:1483
4145 #: ../src/prefs.c:1485
4149 #: ../src/prefs.c:1486
4150 msgid "Override that keybinding?"
4151 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4153 #: ../src/prefs.c:1487
4155 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4156 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4158 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4160 #: ../src/prefs.c:1696
4161 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4163 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4164 "podeu deixar en blanc."
4167 #: ../src/prefs.c:1701
4169 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4172 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4173 "documentació per a més detalls."
4176 #: ../src/prefs.c:1706
4178 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4179 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4180 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4182 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4183 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4184 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4186 #. page Editor->Indentation
4187 #: ../src/prefs.c:1711
4189 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4190 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4192 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4193 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4195 #: ../src/printing.c:162
4197 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4198 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4200 #: ../src/printing.c:232
4201 msgid "Document Setup"
4202 msgstr "Configuració del Document"
4204 #: ../src/printing.c:267
4205 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4206 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4208 #: ../src/printing.c:419
4212 #: ../src/printing.c:443
4214 msgid "Page %d of %d"
4215 msgstr "Pàgina %d de %d"
4217 #: ../src/printing.c:499
4219 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4220 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4222 #: ../src/printing.c:501
4224 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4225 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4227 #: ../src/printing.c:552
4229 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4230 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4232 #: ../src/printing.c:590
4233 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4235 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4238 #: ../src/printing.c:598
4241 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4245 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4249 #: ../src/printing.c:613
4252 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4255 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4256 "camí en les preferències."
4258 #: ../src/printing.c:620
4260 msgid "File %s printed."
4261 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4263 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4264 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4265 #: ../src/project.c:100
4269 #: ../src/project.c:123
4270 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4271 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4273 #: ../src/project.c:155
4275 msgstr "Projecte nou"
4277 #: ../src/project.c:160
4281 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4282 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4286 #: ../src/project.c:178
4287 msgid "Project name"
4288 msgstr "Nom del projecte"
4290 #: ../src/project.c:190
4293 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4294 "should normally have the \"%s\" extension."
4296 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4297 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4299 #: ../src/project.c:204
4303 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4304 msgid "Choose Project Base Path"
4305 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4307 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4308 msgid "Project file could not be written"
4309 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4311 #: ../src/project.c:254
4313 msgid "Project \"%s\" created."
4314 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4316 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4318 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4319 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4321 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4322 msgid "Open Project"
4323 msgstr "Obre un projecte"
4325 #: ../src/project.c:360
4326 msgid "Project files"
4327 msgstr "Fitxers del projecte"
4329 #: ../src/project.c:422
4331 msgid "Project \"%s\" closed."
4332 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4334 #: ../src/project.c:632
4336 msgid "Project \"%s\" saved."
4337 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4339 #: ../src/project.c:665
4340 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4341 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4343 #: ../src/project.c:666
4345 msgid "The '%s' project is open."
4346 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4348 #: ../src/project.c:715
4349 msgid "The specified project name is too short."
4350 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4352 #: ../src/project.c:721
4354 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4355 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4357 #: ../src/project.c:733
4358 msgid "You have specified an invalid project filename."
4359 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4361 #: ../src/project.c:756
4362 msgid "Create the project's base path directory?"
4363 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4365 #: ../src/project.c:757
4367 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4368 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4370 #: ../src/project.c:766
4372 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4373 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4375 #: ../src/project.c:779
4377 msgid "Project file could not be written (%s)."
4378 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4380 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4382 msgstr "S_ubstitueix"
4384 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4386 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4387 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4389 #. initialise the dialog
4390 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4391 msgid "Choose Project Filename"
4392 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4394 #: ../src/project.c:1019
4396 msgid "Project \"%s\" opened."
4397 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4399 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4400 msgid "_Use regular expressions"
4401 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4403 #: ../src/search.c:311
4405 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4406 "regular expressions, please refer to the manual."
4408 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4409 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4411 #: ../src/search.c:316
4412 msgid "Use _escape sequences"
4413 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4415 #: ../src/search.c:320
4417 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4418 "corresponding control characters"
4420 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4421 "seqüències de control corresponents"
4423 #: ../src/search.c:323
4424 msgid "Use multi-line matchin_g"
4425 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4427 #: ../src/search.c:328
4429 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4430 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4431 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4434 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4435 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4436 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4437 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4439 #: ../src/search.c:341
4440 msgid "Search _backwards"
4441 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4443 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4444 msgid "C_ase sensitive"
4445 msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
4447 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4448 msgid "Match only a _whole word"
4449 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4451 #: ../src/search.c:355
4452 msgid "Match from s_tart of word"
4453 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4455 #: ../src/search.c:472
4459 #: ../src/search.c:477
4463 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4464 msgid "_Search for:"
4467 #. Now add the multiple match options
4468 #: ../src/search.c:509
4470 msgstr "_Troba-ho tot"
4472 #: ../src/search.c:516
4476 #: ../src/search.c:518
4477 msgid "Mark all matches in the current document"
4478 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4480 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4482 msgstr "A la _sessió"
4484 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4485 msgid "_In Document"
4486 msgstr "Al _document"
4488 #. close window checkbox
4489 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4490 msgid "Close _dialog"
4491 msgstr "Tanca el _diàleg"
4493 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4494 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4495 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4497 #: ../src/search.c:635
4498 msgid "Replace & Fi_nd"
4499 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4501 #: ../src/search.c:644
4502 msgid "Replace wit_h:"
4503 msgstr "Substitueix a_mb:"
4505 #. Now add the multiple replace options
4506 #: ../src/search.c:693
4507 msgid "Re_place All"
4508 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4510 #: ../src/search.c:710
4511 msgid "In Se_lection"
4512 msgstr "A la se_lecció"
4514 #: ../src/search.c:712
4515 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4516 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4518 #: ../src/search.c:831
4522 #: ../src/search.c:833
4526 #: ../src/search.c:835
4528 msgstr "personalitzat"
4530 #: ../src/search.c:839
4532 "All: search all files in the directory\n"
4533 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4534 "Custom: specify file patterns manually"
4536 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4537 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4538 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4540 #: ../src/search.c:914
4542 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4544 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
4545 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
4547 #: ../src/search.c:926
4549 msgstr "_Directori:"
4551 #: ../src/search.c:945
4553 msgstr "_Codificació:"
4555 #: ../src/search.c:969
4556 msgid "See grep's manual page for more information"
4557 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4559 #: ../src/search.c:971
4560 msgid "_Recurse in subfolders"
4561 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4563 #: ../src/search.c:984
4564 msgid "_Invert search results"
4565 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4567 #: ../src/search.c:988
4568 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4570 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4573 #: ../src/search.c:1005
4574 msgid "E_xtra options:"
4575 msgstr "Opcions e_xtres:"
4577 #: ../src/search.c:1013
4578 msgid "Other options to pass to Grep"
4579 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4581 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4583 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4584 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4585 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4586 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4588 #: ../src/search.c:1429
4590 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4591 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4593 #: ../src/search.c:1618
4594 msgid "Invalid directory for find in files."
4595 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4597 #: ../src/search.c:1635
4598 msgid "No text to find."
4599 msgstr "Cap text a trobar."
4601 #: ../src/search.c:1711
4602 msgid "Searching..."
4603 msgstr "S'està cercant..."
4605 #: ../src/search.c:1713
4607 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4608 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4610 #: ../src/search.c:1721
4613 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4615 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4618 #: ../src/search.c:1761
4620 msgid "Could not open directory (%s)"
4621 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4623 #: ../src/search.c:1851
4624 msgid "Search failed."
4625 msgstr "Ha fallat la cerca."
4627 #: ../src/search.c:1875
4629 msgid "Search completed with %d match."
4630 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4631 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4632 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4634 #: ../src/search.c:1883
4635 msgid "No matches found."
4636 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4638 #: ../src/search.c:1913
4640 msgid "Bad regex: %s"
4641 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4643 #. TODO maybe this message needs a rewording
4644 #: ../src/socket.c:235
4646 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4648 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4650 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4651 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4653 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4654 msgid "Text ended before matching quote was found"
4655 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4657 #. TL note: from glib
4658 #: ../src/spawn.c:132
4659 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4660 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4662 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4663 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4665 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4667 #: ../src/spawn.c:260
4668 msgid "Program not found"
4669 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4671 #: ../src/spawn.c:766
4672 msgid "Failed to change to the working directory"
4673 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4675 #: ../src/spawn.c:771
4676 msgid "Unknown error executing child process"
4677 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4679 #: ../src/stash.c:1180
4683 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4687 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4691 #: ../src/symbols.c:472
4695 #: ../src/symbols.c:473
4699 #: ../src/symbols.c:474
4703 #: ../src/symbols.c:475
4707 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4708 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4709 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4710 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4711 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4712 #: ../src/symbols.c:860
4716 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4720 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4721 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4722 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4726 #: ../src/symbols.c:484
4727 msgid "Type constructors"
4728 msgstr "Constructors de tipus"
4730 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4731 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4732 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4733 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4734 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4738 #: ../src/symbols.c:490
4742 #: ../src/symbols.c:492
4746 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4750 #: ../src/symbols.c:494
4754 #: ../src/symbols.c:495
4758 #: ../src/symbols.c:496
4762 #: ../src/symbols.c:497
4766 #: ../src/symbols.c:503
4770 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4771 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4772 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4773 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4777 #: ../src/symbols.c:517
4781 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4785 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4786 msgid "Subsubsection"
4787 msgstr "Subsubsecció"
4789 #: ../src/symbols.c:530
4793 #: ../src/symbols.c:531
4795 msgid "Book Chapters"
4798 #: ../src/symbols.c:532
4799 msgid "Books & Conference Proceedings"
4802 #: ../src/symbols.c:533
4803 msgid "Conference Papers"
4806 #: ../src/symbols.c:534
4810 #: ../src/symbols.c:535
4815 #: ../src/symbols.c:536
4819 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4821 msgstr "Estructures"
4823 #: ../src/symbols.c:552
4827 #: ../src/symbols.c:553
4829 msgstr "Assemblador"
4831 #: ../src/symbols.c:554
4835 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4836 #: ../src/symbols.c:727
4840 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4844 #: ../src/symbols.c:572
4845 msgid "Implementations"
4846 msgstr "Implementacions"
4848 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4849 msgid "Typedefs / Enums"
4850 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4852 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4853 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4857 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4858 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4862 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4863 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4867 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4868 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4869 #: ../src/symbols.c:845
4871 msgstr "Interfícies"
4873 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4875 msgstr "Estructures"
4877 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4878 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4882 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4886 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4890 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4892 msgstr "Espais de noms"
4894 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4895 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4896 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4900 #: ../src/symbols.c:628
4903 msgstr "Vés al camp"
4905 #: ../src/symbols.c:632
4910 #: ../src/symbols.c:640
4914 #: ../src/symbols.c:641
4916 msgstr "Capçalera (H1)"
4918 #: ../src/symbols.c:642
4920 msgstr "Capçalera (H2)"
4922 #: ../src/symbols.c:643
4924 msgstr "Capçalera (H3)"
4926 #: ../src/symbols.c:651
4927 msgid "ID Selectors"
4928 msgstr "Selectors d'id."
4930 #: ../src/symbols.c:652
4931 msgid "Type Selectors"
4932 msgstr "Selectors de tipus"
4934 #: ../src/symbols.c:671
4935 msgid "Section Level 1"
4936 msgstr "Nivell de secció 1"
4938 #: ../src/symbols.c:672
4939 msgid "Section Level 2"
4940 msgstr "Nivell de secció 2"
4942 #: ../src/symbols.c:673
4943 msgid "Section Level 3"
4944 msgstr "Nivell de secció 3"
4946 #: ../src/symbols.c:674
4947 msgid "Section Level 4"
4948 msgstr "Nivell de secció 4"
4950 #: ../src/symbols.c:683
4954 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4956 msgstr "Procediments"
4958 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4960 msgstr "Importacions"
4962 #: ../src/symbols.c:713
4966 #: ../src/symbols.c:714
4967 msgid "Architectures"
4968 msgstr "Arquitectures"
4970 #: ../src/symbols.c:716
4971 msgid "Functions / Procedures"
4972 msgstr "Funcions / procediments"
4974 #: ../src/symbols.c:717
4975 msgid "Variables / Signals"
4976 msgstr "Variables / senyals"
4978 #: ../src/symbols.c:718
4979 msgid "Processes / Blocks / Components"
4980 msgstr "Processos / blocs / components"
4982 #: ../src/symbols.c:726
4984 msgstr "Esdeveniments"
4986 #: ../src/symbols.c:728
4987 msgid "Functions / Tasks"
4988 msgstr "Funcions / tasques"
4990 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4992 msgstr "Enumeracions"
4994 #: ../src/symbols.c:791
4998 #: ../src/symbols.c:793
4999 msgid "Functions / Subroutines"
5000 msgstr "Funcions / subrutines"
5002 #: ../src/symbols.c:796
5006 #: ../src/symbols.c:797
5010 #: ../src/symbols.c:808
5012 msgstr "Definicions"
5014 #: ../src/symbols.c:815
5018 #: ../src/symbols.c:824
5022 #: ../src/symbols.c:825
5026 #: ../src/symbols.c:826
5028 msgstr "Disparadors"
5030 #: ../src/symbols.c:827
5034 #: ../src/symbols.c:859
5035 msgid "Extern Variables"
5036 msgstr "Variables Externes"
5038 #: ../src/symbols.c:1676
5040 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5041 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
5043 #: ../src/symbols.c:1702
5045 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5047 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
5050 #: ../src/symbols.c:1709
5053 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5056 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
5059 #: ../src/symbols.c:1710
5063 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5067 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5070 #: ../src/symbols.c:1724
5071 msgid "Load Tags File"
5072 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
5074 #: ../src/symbols.c:1731
5075 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5076 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
5078 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5079 #: ../src/symbols.c:1751
5081 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5082 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
5084 #: ../src/symbols.c:1754
5086 msgid "Could not load tags file '%s'."
5087 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
5089 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5090 #: ../src/symbols.c:1993
5092 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5093 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5095 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5096 #: ../src/symbols.c:1996
5101 #: ../src/symbols.c:2206
5103 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5104 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
5106 #: ../src/symbols.c:2208
5108 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5109 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
5111 #: ../src/symbols.c:2624
5112 msgid "Sort by _Name"
5113 msgstr "Ordena per _nom"
5115 #: ../src/symbols.c:2631
5116 msgid "Sort by _Appearance"
5117 msgstr "Ordena per _aparença"
5119 #: ../src/templates.c:81
5121 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5122 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5124 #: ../src/templates.c:616
5127 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5128 "are a common cause of errors. Error: %s."
5130 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5131 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5134 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5135 #: ../src/toolbar.c:57
5136 msgid "Save the current file"
5137 msgstr "Desa el fitxer"
5139 #: ../src/toolbar.c:59
5140 msgid "Save all open files"
5141 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5143 #: ../src/toolbar.c:60
5144 msgid "Reload the current file from disk"
5145 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5147 #: ../src/toolbar.c:61
5148 msgid "Close the current file"
5149 msgstr "Tanca el fitxer"
5151 #: ../src/toolbar.c:62
5152 msgid "Close all open files"
5153 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5155 #: ../src/toolbar.c:63
5156 msgid "Cut the current selection"
5157 msgstr "Retalla la selecció actual"
5159 #: ../src/toolbar.c:64
5160 msgid "Copy the current selection"
5161 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5163 #: ../src/toolbar.c:65
5164 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5165 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5167 #: ../src/toolbar.c:66
5168 msgid "Delete the current selection"
5169 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5171 #: ../src/toolbar.c:67
5172 msgid "Undo the last modification"
5173 msgstr "Desfés l'última modificació"
5175 #: ../src/toolbar.c:68
5176 msgid "Redo the last modification"
5177 msgstr "Refés l'última modificació"
5179 #: ../src/toolbar.c:71
5180 msgid "Compile the current file"
5181 msgstr "Compila el fitxer"
5183 #: ../src/toolbar.c:72
5184 msgid "Run or view the current file"
5185 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5187 #: ../src/toolbar.c:73
5189 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5190 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5192 #: ../src/toolbar.c:74
5193 msgid "Zoom in the text"
5194 msgstr "Amplia el zoom al text"
5196 #: ../src/toolbar.c:75
5197 msgid "Zoom out the text"
5198 msgstr "Redueix el zoom al text"
5200 #: ../src/toolbar.c:76
5201 msgid "Decrease indentation"
5202 msgstr "Redueix el sagnat"
5204 #: ../src/toolbar.c:77
5205 msgid "Increase indentation"
5206 msgstr "Incrementa el sagnat"
5208 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5209 msgid "Find the entered text in the current file"
5210 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5212 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5213 msgid "Jump to the entered line number"
5214 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5216 #: ../src/toolbar.c:80
5217 msgid "Show the preferences dialog"
5218 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5220 #: ../src/toolbar.c:81
5222 msgstr "Surt de Geany"
5224 #: ../src/toolbar.c:82
5225 msgid "Print document"
5226 msgstr "Imprimeix el document"
5228 #: ../src/toolbar.c:83
5229 msgid "Replace text in the current document"
5230 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5232 #: ../src/toolbar.c:359
5233 msgid "Create a new file"
5234 msgstr "Crea un nou fitxer"
5236 #: ../src/toolbar.c:360
5237 msgid "Create a new file from a template"
5238 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5240 #: ../src/toolbar.c:367
5241 msgid "Open an existing file"
5242 msgstr "Obre un fitxer existent"
5244 #: ../src/toolbar.c:368
5245 msgid "Open a recent file"
5246 msgstr "Obre un fitxer recent"
5248 #: ../src/toolbar.c:376
5249 msgid "Choose more build actions"
5250 msgstr "Tria més accions de construcció"
5252 #: ../src/toolbar.c:383
5253 msgid "Search Field"
5254 msgstr "Camp de cerca"
5256 #: ../src/toolbar.c:393
5258 msgstr "Vés al camp"
5260 #: ../src/toolbar.c:584
5264 #: ../src/toolbar.c:585
5265 msgid "--- Separator ---"
5266 msgstr "--- Separador ---"
5268 #: ../src/toolbar.c:957
5270 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5273 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5274 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5276 #: ../src/toolbar.c:973
5277 msgid "Available Items"
5278 msgstr "Elements disponibles"
5280 #: ../src/toolbar.c:994
5281 msgid "Displayed Items"
5282 msgstr "Elements mostrats"
5284 #: ../src/tools.c:84
5286 msgid "Invalid command: %s"
5287 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5289 #: ../src/tools.c:215
5291 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5292 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5294 #: ../src/tools.c:223
5297 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5298 "changed. Error message: %s"
5300 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5301 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5303 #: ../src/tools.c:231
5304 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5305 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5307 #: ../src/tools.c:240
5310 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5313 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5314 "del camí en les ordres personalitzades."
5316 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5317 msgid "Set Custom Commands"
5318 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5320 #: ../src/tools.c:363
5322 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5323 "of the command replaces the current selection."
5325 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5326 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5328 #: ../src/tools.c:377
5332 #: ../src/tools.c:595
5333 msgid "No custom commands defined."
5334 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5336 #: ../src/tools.c:694
5338 msgstr "Recompte de paraules"
5340 #: ../src/tools.c:703
5344 #: ../src/tools.c:708
5345 msgid "whole document"
5346 msgstr "tot el document"
5348 #: ../src/tools.c:717
5352 #: ../src/tools.c:729
5356 #: ../src/tools.c:743
5360 #: ../src/tools.c:757
5364 #: ../src/sidebar.c:177
5365 msgid "No symbols found"
5366 msgstr "Cap símbol trobat"
5368 #: ../src/sidebar.c:601
5369 msgid "Show S_ymbol List"
5370 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5372 #: ../src/sidebar.c:608
5373 msgid "Show _Document List"
5374 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5376 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5377 msgid "H_ide Sidebar"
5378 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5380 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5381 msgid "_Find in Files..."
5382 msgstr "_Troba als fitxers..."
5384 #: ../src/sidebar.c:730
5386 msgstr "Mostra els ca_mins"
5388 #: ../src/ui_utils.c:62
5390 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5391 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5393 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5394 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5397 #: ../src/ui_utils.c:238
5403 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5407 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5408 #: ../src/ui_utils.c:250
5412 #: ../src/ui_utils.c:250
5416 #: ../src/ui_utils.c:264
5421 #: ../src/ui_utils.c:267
5425 #. T/S = tabs and spaces
5426 #: ../src/ui_utils.c:270
5430 #: ../src/ui_utils.c:278
5434 #: ../src/ui_utils.c:406
5435 msgid " (new instance)"
5436 msgstr " (instància nova)"
5438 #: ../src/ui_utils.c:436
5440 msgid "Font updated (%s)."
5441 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5443 #: ../src/ui_utils.c:687
5444 msgid "C Standard Library"
5445 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5447 #: ../src/ui_utils.c:688
5451 #: ../src/ui_utils.c:689
5452 msgid "C++ (C Standard Library)"
5453 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5455 #: ../src/ui_utils.c:690
5456 msgid "C++ Standard Library"
5457 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5459 #: ../src/ui_utils.c:691
5463 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5467 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5471 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5475 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5476 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5477 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5479 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5480 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5481 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5483 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5484 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5485 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5487 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5488 msgid "_Use Custom Date Format"
5489 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5491 #: ../src/ui_utils.c:729
5492 msgid "Custom Date Format"
5493 msgstr "Format de data personalitzat"
5495 #: ../src/ui_utils.c:730
5497 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5498 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5500 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5501 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5504 #: ../src/ui_utils.c:751
5505 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5506 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5508 #: ../src/ui_utils.c:826
5509 msgid "_Set Custom Date Format"
5510 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5512 #: ../src/ui_utils.c:2015
5513 msgid "Select Folder"
5514 msgstr "Selecciona la carpeta"
5516 #: ../src/ui_utils.c:2015
5518 msgstr "Selecciona el fitxer"
5520 #: ../src/ui_utils.c:2185
5521 msgid "_Filetype Configuration"
5522 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5524 #: ../src/ui_utils.c:2222
5526 msgstr "Desa-ho rot"
5528 #: ../src/ui_utils.c:2223
5530 msgstr "Tanca-ho tot"
5532 #: ../src/ui_utils.c:2455
5533 msgid "Geany cannot start!"
5534 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5536 #: ../src/utils.c:87
5537 msgid "Select Browser"
5538 msgstr "Selecciona el navegador"
5540 #: ../src/utils.c:88
5542 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5545 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5546 "ho o introduïu-ne un altre."
5548 #: ../src/utils.c:375
5549 msgid "Windows (CRLF)"
5550 msgstr "Windows (CRLF)"
5552 #: ../src/utils.c:376
5553 msgid "Classic Mac (CR)"
5554 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5556 #: ../src/utils.c:377
5560 #: ../src/utils.c:386
5564 #: ../src/utils.c:387
5568 #: ../src/utils.c:388
5574 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5575 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5578 msgid "_Set Path From Document"
5579 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5582 msgid "_Restart Terminal"
5583 msgstr "_Reinicia el terminal"
5586 msgid "_Input Methods"
5587 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5591 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5592 "+C or Enter to clear it)."
5594 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5595 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5597 #: ../src/win32.c:210
5598 msgid "Geany project files"
5599 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5601 #: ../src/win32.c:215
5603 msgstr "Executables"
5605 #: ../src/win32.c:798
5607 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5608 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5611 msgid "Class Builder"
5612 msgstr "Constructor de classes"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5615 msgid "Creates source files for new class types."
5616 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5619 msgid "Create Class"
5620 msgstr "Crea la classe"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5623 msgid "Create C++ Class"
5624 msgstr "Crea la classe C++"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5627 msgid "Create GTK+ Class"
5628 msgstr "Crea la classe GTK+"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5631 msgid "Create PHP Class"
5632 msgstr "Crea la classe PHP"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5636 msgstr "Espai de noms"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5643 msgid "Header file:"
5644 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5647 msgid "Source file:"
5648 msgstr "Fitxer del codi font:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5656 msgstr "Classe base:"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5659 msgid "Base source:"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5663 msgid "Base header:"
5664 msgstr "Capçalera base:"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5672 msgstr "GType base:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5676 msgstr "Implementa:"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5683 msgid "Create constructor"
5684 msgstr "Crea el constructor"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5687 msgid "Create destructor"
5688 msgstr "Crea el destructor"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5692 msgstr "És abstracte"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5695 msgid "Is singleton"
5696 msgstr "És singleton"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5699 msgid "Constructor type:"
5700 msgstr "Tipus de constructor:"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5703 msgid "Create Cla_ss"
5704 msgstr "Crea la cla_sse"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5707 msgid "_C++ Class..."
5708 msgstr "Classe _C++..."
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5711 msgid "_GTK+ Class..."
5712 msgstr "Classe _GTK+..."
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5715 msgid "_PHP Class..."
5716 msgstr "Classe _PHP..."
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5719 msgid "HTML Characters"
5720 msgstr "Caràcters HTML"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5723 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5724 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5727 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5728 msgid "The Geany developer team"
5729 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5732 msgid "HTML characters"
5733 msgstr "Caràcters HTML"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5736 msgid "ISO 8859-1 characters"
5737 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5740 msgid "Greek characters"
5741 msgstr "Caràcters grecs"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5744 msgid "Mathematical characters"
5745 msgstr "Caràcters matemàtics"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5748 msgid "Technical characters"
5749 msgstr "Caràcters tècnics"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5752 msgid "Arrow characters"
5753 msgstr "Caràcters de fletxes"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5756 msgid "Punctuation characters"
5757 msgstr "Símbols de puntuació"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5760 msgid "Miscellaneous characters"
5761 msgstr "Altres caràcters"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5764 #: ../plugins/saveactions.c:569
5765 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5766 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5769 msgid "Special Characters"
5770 msgstr "Caràcters especials"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5778 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5779 "the button to insert it at the current cursor position."
5781 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5782 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5793 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5794 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5796 #. Add menuitem for html replacement functions
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5798 msgid "_HTML Replacement"
5799 msgstr "Substitució _HTML"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5802 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5803 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5806 msgid "_Replace Characters in Selection"
5807 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5810 msgid "Insert Special HTML Characters"
5811 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5814 msgid "Replace special characters"
5815 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5818 msgid "Toggle plugin status"
5819 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5821 #: ../plugins/export.c:36
5825 #: ../plugins/export.c:36
5826 msgid "Exports the current file into different formats."
5827 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5829 #: ../plugins/export.c:168
5831 msgstr "Exporta el fitxer"
5833 #: ../plugins/export.c:186
5834 msgid "_Insert line numbers"
5835 msgstr "_Insereix els números de línia"
5837 #: ../plugins/export.c:188
5838 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5839 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5841 #: ../plugins/export.c:198
5842 msgid "_Use current zoom level"
5843 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5845 #: ../plugins/export.c:200
5847 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5849 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5851 #: ../plugins/export.c:278
5853 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5854 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5856 #: ../plugins/export.c:280
5858 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5859 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5861 #: ../plugins/export.c:746
5866 #: ../plugins/export.c:753
5868 msgstr "Com a _HTML..."
5871 #: ../plugins/export.c:759
5872 msgid "As _LaTeX..."
5873 msgstr "Com a _LaTeX..."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5876 msgid "File Browser"
5877 msgstr "Navegador de fitxers"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5880 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5881 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5884 msgid "Too many items selected!"
5885 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5889 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5890 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5893 msgid "Open in _Geany"
5894 msgstr "Obre a _Geany"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5897 msgid "Open _Externally"
5898 msgstr "Obre _externament"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5901 msgid "Show _Hidden Files"
5902 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5917 msgid "Set path from document"
5918 msgstr "Estableix el camí des del document"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5926 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5929 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5933 msgid "Focus File List"
5934 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5937 msgid "Focus Path Entry"
5938 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5941 msgid "External open command:"
5942 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5947 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5949 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5950 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5953 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5954 "comodins %f i %d.\n"
5955 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5956 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5958 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5959 msgid "Show hidden files"
5960 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5962 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5963 msgid "Hide file extensions:"
5964 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5966 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5967 msgid "Follow the path of the current file"
5968 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5971 msgid "Use the project's base directory"
5972 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5974 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5976 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5978 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5981 #: ../plugins/saveactions.c:42
5982 msgid "Save Actions"
5983 msgstr "Accions del desament"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:42
5986 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5988 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5991 #: ../plugins/saveactions.c:176
5993 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5994 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5996 #. it's unlikely that this happens
5997 #: ../plugins/saveactions.c:210
5999 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6000 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
6002 #: ../plugins/saveactions.c:235
6004 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6005 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:286
6009 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6010 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
6012 #: ../plugins/saveactions.c:386
6014 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6015 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6016 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
6017 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
6019 #. initialize the dialog
6020 #: ../plugins/saveactions.c:454
6021 msgid "Select Directory"
6022 msgstr "Seleccioneu un directori"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:544
6026 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6028 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:561
6031 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6033 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
6035 #: ../plugins/saveactions.c:642
6037 msgstr "Desament automàtic"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:644
6040 msgid "Enable save when losing _focus"
6041 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6044 #: ../plugins/saveactions.c:786
6048 #: ../plugins/saveactions.c:658
6049 msgid "Auto save _interval:"
6050 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:666
6056 #: ../plugins/saveactions.c:675
6057 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6059 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:683
6062 msgid "Save only current open _file"
6063 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:690
6066 msgid "Sa_ve all open files"
6067 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
6069 #: ../plugins/saveactions.c:711
6070 msgid "Instant Save"
6071 msgstr "Desament instantani"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:721
6075 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6076 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:742
6080 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:766
6085 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6086 "automatically cleared,\n"
6087 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6088 "plugin will not delete the created files.</i>"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:784
6093 msgstr "Còpia de seguretat"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:794
6096 msgid "_Directory to save backup files in:"
6097 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:817
6100 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6102 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
6103 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:830
6106 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6107 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6110 msgid "Split Window"
6111 msgstr "Divideix la finestra"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6114 msgid "Splits the editor view into two windows."
6115 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6118 msgid "Show the current document"
6119 msgstr "Mostra el document actual"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6122 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6124 msgstr "D_es-divideix"
6126 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6127 msgid "_Split Window"
6128 msgstr "_Divideix la finestra"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6131 msgid "_Side by Side"
6132 msgstr "_Cara a cara"
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6135 msgid "_Top and Bottom"
6136 msgstr "A_munt i avall"
6138 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6139 msgid "Side by Side"
6140 msgstr "Cara a cara"
6142 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6143 msgid "Top and Bottom"
6144 msgstr "Amunt i avall"
6147 #~ msgstr "Fi_txers:"
6149 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6150 #~ msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
6153 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6154 #~ "Colomban Wendling\n"
6155 #~ "Nick Treleaven\n"
6156 #~ "Matthew Brush\n"
6157 #~ "Enrico Tröger\n"
6159 #~ "All rights reserved."
6161 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6162 #~ "Colomban Wendling\n"
6163 #~ "Nick Treleaven\n"
6164 #~ "Matthew Brush\n"
6165 #~ "Enrico Tröger\n"
6167 #~ "Tots els drets reservats."
6169 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6170 #~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
6172 #~ msgid "Background image:"
6173 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6175 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6176 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6179 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6182 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6183 #~ "camí en la plantilla."