C#: Don't ignore the character following an '@'
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob738e4489b35286771d498c320a24c0cfeb2b9423
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2014
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 09:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "Redigera"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "Format"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Infoga"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Mer"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Infoga datum"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "osynlig"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Sök"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
114 #. Column legend:
115 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
125 msgid "None"
126 msgstr "Inget"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Basic"
130 msgstr "Grundläggande"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Nuvarande tecken"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Match braces"
138 msgstr "Matcha klamrar"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
141 msgid "Preferences"
142 msgstr "Inställningar"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid ""
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
160 msgstr ""
161 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
162 "Välj bort om du ej behöver den."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Vid start</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Confirm exit"
182 msgstr "Bekräfta avslut"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Sökväg vid start:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid ""
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr ""
200 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
201 "absolut sökväg."
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Projektfiler:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid ""
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
220 msgstr ""
221 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
222 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
223 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
224 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "<b>Paths</b>"
228 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "Startup"
232 msgstr "Programstart"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "finished"
242 msgstr ""
243 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid ""
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
253 msgstr ""
254 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
255 "nytt statusmeddelande kommer."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid ""
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
265 msgstr ""
266 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
267 "fönstret för statusmeddelanden."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
278 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows native dialogs"
282 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
285 msgid ""
286 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
287 "default dialogs"
288 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
290 #: ../data/geany.glade.h:55
291 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
292 msgstr "<b>Övrigt</b>"
294 #: ../data/geany.glade.h:56
295 msgid "Always wrap search"
296 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Always wrap search around the document"
300 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid "Hide the Find dialog"
304 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
308 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
312 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid ""
316 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
317 "Replace dialog and there is no selection"
318 msgstr ""
319 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
320 "det inte finns något markerat tidigare"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Sök</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid ""
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
337 "project"
338 msgstr ""
339 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
340 "projektet åter öppnas"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
354 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
355 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Projekt</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
363 msgstr "Övrigt"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
370 msgid "General"
371 msgstr "Generellt"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Visa symbollista"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Visa listan för öppna filer"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
390 msgid "Show sidebar"
391 msgstr "Visa sidofält"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "Position:"
395 msgstr "Position:"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Left"
399 msgstr "Vänster"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Right"
403 msgstr "Höger"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Sidofält</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Bottom"
411 msgstr "Botten"
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "Meddelandefönster:"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "Symbollista:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Meddelandefönster:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "Editor:"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Visa statusfält"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
453 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
454 msgid "Interface"
455 msgstr "Gränssnitt"
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Visa editorns flikar"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Visa knappar för stängning"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
466 msgid ""
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr ""
470 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
471 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Placement of new file tabs:"
475 msgstr "Placering av nya filflikar:"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
479 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
483 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Next to current"
487 msgstr "Nästa till aktuell"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid ""
491 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
492 "of the notebook"
493 msgstr ""
494 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
495 "av anteckningarna"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
499 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
503 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Sidebar:"
515 msgstr "Sidofält:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "Visa verktygsfält"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
533 #: ../data/geany.glade.h:109
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 msgstr ""
536 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
538 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Anpassa verktygsfält"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "System _default"
544 msgstr "Grundinställningar"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "Images _and text"
548 msgstr "Bilder och text"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
551 msgid "_Images only"
552 msgstr "Endast bilder"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
555 msgid "_Text only"
556 msgstr "Endast text"
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "<b>Icon style</b>"
560 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "S_ystem default"
564 msgstr "Systeminställningar"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
567 msgid "_Small icons"
568 msgstr "Små ikoner"
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "_Very small icons"
572 msgstr "Mycket små ikoner"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
575 msgid "_Large icons"
576 msgstr "Stora ikoner"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "<b>Icon size</b>"
580 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "<b>Toolbar</b>"
584 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
587 msgid "Toolbar"
588 msgstr "Verktygsfält"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "Line wrapping"
592 msgstr "Radbrytning"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
595 msgid ""
596 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
597 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
598 "disabled on slow machines."
599 msgstr ""
600 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
601 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
602 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "\"Smart\" home key"
606 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid ""
610 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
611 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
612 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
613 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
614 "its current position."
615 msgstr ""
616 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
617 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
618 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
619 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "Disable Drag and Drop"
623 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid ""
627 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
628 "drop any selections within or outside of the editor window"
629 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "Code folding"
633 msgstr "Aktivera ihopvikning"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 msgstr ""
644 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
645 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
655 msgstr ""
656 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
657 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
665 msgstr ""
666 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
668 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgid "Line breaking column:"
670 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Comment toggle marker:"
674 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid ""
678 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
679 "used to mark the comment as toggled."
680 msgstr ""
681 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
682 "används för att markera den justerade kommentaren."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "<b>Features</b>"
686 msgstr "<b>Inställningar</b>"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
689 msgid "Features"
690 msgstr "Inställningar"
692 #: ../data/geany.glade.h:141
693 msgid ""
694 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
695 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
696 msgstr ""
697 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
698 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
700 #: ../data/geany.glade.h:142
701 msgid "Width:"
702 msgstr "Bredd:"
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "The width in chars of a single indent"
706 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 msgid "Auto-indent mode:"
710 msgstr "Automatiskt indrag:"
712 #: ../data/geany.glade.h:145
713 msgid "Detect type from file"
714 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
716 #: ../data/geany.glade.h:146
717 msgid ""
718 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
719 "opened"
720 msgstr ""
721 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
722 "öppnats."
724 #: ../data/geany.glade.h:147
725 msgid "T_abs and spaces"
726 msgstr "Tab och mellanslag"
728 #: ../data/geany.glade.h:148
729 msgid ""
730 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
731 msgstr ""
732 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
733 "fall, använd båda"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "_Spaces"
737 msgstr "Mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "Use spaces when inserting indentation"
741 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "_Tabs"
745 msgstr "Tabulatorer"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Use one tab per indent"
749 msgstr "Använd en tab per indrag"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Detect width from file"
753 msgstr "Upptäck bredd från fil"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr ""
760 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
761 "öppnas"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid "Type:"
765 msgstr "Typ:"
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "Tab-tangentens indrag"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
772 msgid ""
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr ""
775 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
776 "in ett tab-tecken"
778 #: ../data/geany.glade.h:158
779 msgid "<b>Indentation</b>"
780 msgstr "<b>Indrag</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:159
783 msgid "Indentation"
784 msgstr "Indrag"
786 #: ../data/geany.glade.h:160
787 msgid "Snippet completion"
788 msgstr "Komplettera textfragment"
790 #: ../data/geany.glade.h:161
791 msgid ""
792 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
793 "string using a single keypress"
794 msgstr ""
795 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
796 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
800 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
804 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
808 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid ""
812 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
813 "when a new line is entered inside such a comment"
814 msgstr ""
815 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
816 "en ny rad matas in i kommentaren."
818 #: ../data/geany.glade.h:166
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "Autokomplettera symboler"
822 #: ../data/geany.glade.h:167
823 msgid ""
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
825 "variables, ...)"
826 msgstr ""
827 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
828 "variabler etc.)"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
834 #: ../data/geany.glade.h:169
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
838 #: ../data/geany.glade.h:170
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
840 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
842 #: ../data/geany.glade.h:171
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "Komplettering listhöjd:"
846 #: ../data/geany.glade.h:172
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
851 msgid ""
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
854 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid ""
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
873 msgstr ""
874 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
875 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
876 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
877 "0 slår av realtidsuppdateringar."
879 #: ../data/geany.glade.h:178
880 msgid "<b>Completions</b>"
881 msgstr "<b>Komplettering</b>"
883 #: ../data/geany.glade.h:179
884 msgid "Parenthesis ( )"
885 msgstr "Parantes ()"
887 #: ../data/geany.glade.h:180
888 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
889 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
891 #: ../data/geany.glade.h:181
892 msgid "Single quotes ' '"
893 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
895 #: ../data/geany.glade.h:182
896 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
897 msgstr ""
898 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Curly brackets { }"
902 msgstr "Klammerparanteser { }"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
908 #: ../data/geany.glade.h:185
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:186
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr ""
915 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
916 "parantestecken"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Double quotes \" \""
920 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
924 msgstr ""
925 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
926 "citeringstecken"
928 #: ../data/geany.glade.h:189
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
933 msgid "Completions"
934 msgstr "Komplettering"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
942 msgstr "Intervera alla färger"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Show indentation guides"
946 msgstr "Visa indragsmarkörer"
948 #: ../data/geany.glade.h:194
949 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
950 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
952 #: ../data/geany.glade.h:195
953 msgid "Show white space"
954 msgstr "Visa tomrum"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
958 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Show line endings"
962 msgstr "Visa radslut"
964 #: ../data/geany.glade.h:198
965 msgid "Shows the line ending character"
966 msgstr "Visa radslutstecknet"
968 #: ../data/geany.glade.h:199
969 msgid "Show line numbers"
970 msgstr "Visa radnummer"
972 #: ../data/geany.glade.h:200
973 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
974 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
976 #: ../data/geany.glade.h:201
977 msgid "Show markers margin"
978 msgstr "Visa marginalmarkörer"
980 #: ../data/geany.glade.h:202
981 msgid ""
982 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
983 "mark lines"
984 msgstr ""
985 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
986 "för att markera rader."
988 #: ../data/geany.glade.h:203
989 msgid "Stop scrolling at last line"
990 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
994 msgstr ""
995 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
996 "dokument."
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid "<b>Display</b>"
1000 msgstr "<b>Visa</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1003 msgid "Column:"
1004 msgstr "Kolumn:"
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1007 msgid "Color:"
1008 msgstr "Färg:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "Sets the color of the long line marker"
1012 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1015 msgid "Color Chooser"
1016 msgstr "Färgväljare"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid ""
1020 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1021 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1022 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1023 msgstr ""
1024 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1025 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1026 "kolumn markören visas."
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 msgid "Line"
1030 msgstr "Rad"
1032 #: ../data/geany.glade.h:212
1033 msgid ""
1034 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1035 "(see below)"
1036 msgstr ""
1037 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1039 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 msgid "Background"
1041 msgstr "Bakgrund"
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid ""
1045 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1046 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1047 "proportional fonts)"
1048 msgstr ""
1049 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1050 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1052 #: ../data/geany.glade.h:215
1053 msgid "Enabled"
1054 msgstr "Aktiverad"
1056 #: ../data/geany.glade.h:216
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:217
1061 msgid "Disabled"
1062 msgstr "Avaktiverad"
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1070 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgid ""
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1075 "selection"
1076 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1079 msgid "Always"
1080 msgstr "Alltid"
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1084 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid "Display"
1092 msgstr "Visa"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1095 msgid "Editor"
1096 msgstr "Editor"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1104 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid ""
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1131 msgstr ""
1132 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1133 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1134 "vanligen inte)"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr ""
1155 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1156 "något"
1158 #: ../data/geany.glade.h:239
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1162 #: ../data/geany.glade.h:240
1163 msgid ""
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1166 msgstr ""
1167 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1168 "inte skall blandas om i samma fil"
1170 #: ../data/geany.glade.h:241
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1174 #: ../data/geany.glade.h:242
1175 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1176 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1178 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1179 msgid "Replace tabs with space"
1180 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1184 msgstr ""
1185 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1186 "stort)."
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "<b>Saving files</b>"
1190 msgstr "<b>Spara</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:246
1193 msgid "Recent files list length:"
1194 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1198 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "Disk check timeout:"
1202 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid ""
1206 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1207 "disables checking."
1208 msgstr ""
1209 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1210 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1212 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1213 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1214 msgid "Files"
1215 msgstr "Filer"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Terminal:"
1219 msgstr "Terminal:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Browser:"
1223 msgstr "Webbläsare:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1229 "filename)"
1230 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1234 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Grep:"
1238 msgstr "Grep:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid "<b>Tool paths</b>"
1242 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Context action:"
1246 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1252 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1253 "execution."
1254 msgstr ""
1255 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1256 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "<b>Commands</b>"
1260 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1263 msgid "Tools"
1264 msgstr "Verktyg"
1266 #: ../data/geany.glade.h:263
1267 msgid "email address of the developer"
1268 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "Initials of the developer name"
1272 msgstr "Utvecklarens initialer"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Initial version:"
1276 msgstr "Inledande version:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Version number, which a new file initially has"
1280 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "Company name"
1284 msgstr "Företagets namn"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Developer:"
1288 msgstr "Utvecklare:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "Company:"
1292 msgstr "Företag:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "Mail address:"
1296 msgstr "E-post:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "Initials:"
1300 msgstr "Initialer:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "The name of the developer"
1304 msgstr "Utvecklarens namn"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Year:"
1308 msgstr "År:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Date:"
1312 msgstr "Datum:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Date & time:"
1316 msgstr "Datum och tid:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1324 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1327 msgid ""
1328 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 msgstr ""
1331 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1332 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid ""
1336 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 msgstr ""
1339 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1340 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 msgid "<b>Template data</b>"
1344 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1347 msgid "Templates"
1348 msgstr "Mallar"
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 msgid "C_hange"
1352 msgstr "Ändra"
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1356 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1359 msgid "Keybindings"
1360 msgstr "Genvägar"
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 msgid "Command:"
1364 msgstr "Kommando:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1367 #, no-c-format
1368 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1369 msgstr ""
1370 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1377 msgid "Print line numbers"
1378 msgstr "Visa radnummer"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1381 msgid "Add line numbers to the printed page"
1382 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1385 msgid "Print page numbers"
1386 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1389 msgid ""
1390 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1391 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1393 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page header"
1395 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1398 msgid ""
1399 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1400 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1401 msgstr ""
1402 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1403 "Detta upptar tre rader på sidan."
1405 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1406 msgid "Use the basename of the printed file"
1407 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1409 #: ../data/geany.glade.h:295
1410 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1411 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1413 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1414 msgid "Date format:"
1415 msgstr "Datumformat:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1420 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1421 "with the ANSI C strftime function."
1422 msgstr ""
1423 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1424 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1425 "funktion."
1427 #: ../data/geany.glade.h:298
1428 msgid "Use native GTK printing"
1429 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299
1432 msgid "<b>Printing</b>"
1433 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1436 msgid "Printing"
1437 msgstr "Utskrift"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 msgid "Font:"
1441 msgstr "Typsnitt:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1445 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1447 #: ../data/geany.glade.h:303
1448 msgid "Choose Terminal Font"
1449 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 msgid "Foreground color:"
1453 msgstr "Förgrundsfärg"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Background color:"
1457 msgstr "Bakgrundsfärg"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "Background image:"
1461 msgstr "Bakgrundsbild:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 msgid "Scrollback lines:"
1465 msgstr "Radbuffer:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Shell:"
1469 msgstr "Skal:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1477 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1481 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid ""
1485 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1486 "widget"
1487 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1490 msgid ""
1491 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1492 "emulation"
1493 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1495 #: ../data/geany.glade.h:314
1496 msgid "Scroll on keystroke"
1497 msgstr "Rulla ner"
1499 #: ../data/geany.glade.h:315
1500 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1501 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1503 #: ../data/geany.glade.h:316
1504 msgid "Scroll on output"
1505 msgstr "Rulla utmatning"
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1509 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Cursor blinks"
1513 msgstr "Markör blinkar"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Whether to blink the cursor"
1517 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid "Override Geany keybindings"
1521 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid ""
1525 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1526 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1530 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid ""
1534 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1535 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1536 "within the VTE."
1537 msgstr ""
1538 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1539 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1541 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1546 msgid ""
1547 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1548 msgstr ""
1549 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "Exekvera program i VTE"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 msgid ""
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 msgstr ""
1560 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1561 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1563 #: ../data/geany.glade.h:328
1564 msgid "Don't use run script"
1565 msgstr "Använd inte körbara skript"
1567 #: ../data/geany.glade.h:329
1568 msgid ""
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1571 msgstr ""
1572 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1573 "felmeddelanden för exekverat program."
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>Terminal</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1580 msgid "Terminal"
1581 msgstr "Terminal"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr ""
1586 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "<b>Various preferences</b>"
1590 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1593 msgid "Various"
1594 msgstr "Övriga"
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "Project Properties"
1598 msgstr "Projektegenskaper"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1601 msgid "Filename:"
1602 msgstr "Filnamn:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1605 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1606 msgid "Name:"
1607 msgstr "Namn:"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "Description:"
1611 msgstr "Beskrivning:"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1614 msgid "Base path:"
1615 msgstr "Bassökväg:"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "File patterns:"
1619 msgstr "Fil-mönster:"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid ""
1623 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1624 "g. *.c *.h)"
1625 msgstr ""
1626 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1627 "(exempelvis *.c *.h)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1630 msgid ""
1631 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1632 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1633 "project filename."
1634 msgstr ""
1635 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1636 "eller ett existerande mappträd."
1638 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1639 msgid "Project"
1640 msgstr "Projekt"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 msgid "Display:"
1644 msgstr "Visa:"
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "Custom"
1648 msgstr "Användardefinierad"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 msgid "Use global settings"
1652 msgstr "Använd globala inställningar"
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Size:"
1656 msgstr "Storlek:"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348
1659 msgid "Location:"
1660 msgstr "Plats:"
1662 #: ../data/geany.glade.h:349
1663 msgid "Read-only:"
1664 msgstr "Skrivskyddad:"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350
1667 msgid "Encoding:"
1668 msgstr "Teckenkodning:"
1670 #: ../data/geany.glade.h:351
1671 msgid "Modified:"
1672 msgstr "Modifierad:"
1674 #: ../data/geany.glade.h:352
1675 msgid "Changed:"
1676 msgstr "Ändrad:"
1678 #: ../data/geany.glade.h:353
1679 msgid "Accessed:"
1680 msgstr "Senaste åtkomst:"
1682 #: ../data/geany.glade.h:354
1683 msgid "(only inside Geany)"
1684 msgstr "(endast inom Geany)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:355
1687 msgid "Permissions:"
1688 msgstr "Behörighet:"
1690 #: ../data/geany.glade.h:356
1691 msgid "Read:"
1692 msgstr "Läs:"
1694 #: ../data/geany.glade.h:357
1695 msgid "Write:"
1696 msgstr "Skriv:"
1698 #: ../data/geany.glade.h:358
1699 msgid "Execute:"
1700 msgstr "Exekvera:"
1702 #: ../data/geany.glade.h:359
1703 msgid "Owner:"
1704 msgstr "Ägare:"
1706 #: ../data/geany.glade.h:360
1707 msgid "Group:"
1708 msgstr "Grupp:"
1710 #: ../data/geany.glade.h:361
1711 msgid "Other:"
1712 msgstr "Annat:"
1714 #: ../data/geany.glade.h:362
1715 msgid "Top"
1716 msgstr "Topp"
1718 #: ../data/geany.glade.h:363
1719 msgid "_Toolbar Preferences"
1720 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1722 #: ../data/geany.glade.h:364
1723 msgid "_Hide Toolbar"
1724 msgstr "Göm verktygsfältet"
1726 #: ../data/geany.glade.h:366
1727 msgid "_File"
1728 msgstr "Arkiv"
1730 #: ../data/geany.glade.h:367
1731 msgid "New (with _Template)"
1732 msgstr "Ny (med mall)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:368
1735 msgid "_Open..."
1736 msgstr "Öppna..."
1738 #: ../data/geany.glade.h:369
1739 msgid "Recent _Files"
1740 msgstr "Senaste filer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:370
1743 msgid "Save _As..."
1744 msgstr "Spara som..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:371
1747 msgid "Sa_ve All"
1748 msgstr "Spara alla"
1750 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1751 #: ../src/sidebar.c:707
1752 msgid "_Reload"
1753 msgstr "Ladda om"
1755 #: ../data/geany.glade.h:373
1756 msgid "R_eload As"
1757 msgstr "Ladda om som"
1759 #: ../data/geany.glade.h:374
1760 msgid "Page Set_up"
1761 msgstr "Sidinställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:375
1764 msgid "_Print..."
1765 msgstr "Skriv ut..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1768 msgid "Close Ot_her Documents"
1769 msgstr "Stäng andra dokument"
1771 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1772 msgid "C_lose All"
1773 msgstr "Stäng alla"
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1776 msgid "Co_mmands"
1777 msgstr "Kommandon"
1779 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1780 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1781 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1784 msgid "_Copy Current Line(s)"
1785 msgstr "Kopiera rad(er)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1788 msgid "_Delete Current Line(s)"
1789 msgstr "Radera rad(er)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1792 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1793 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1796 msgid "S_elect Current Line(s)"
1797 msgstr "Välj rad(er)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1800 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1801 msgstr "Välj paragraf"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1805 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1807 #: ../data/geany.glade.h:386
1808 msgid "M_ove Line(s) Down"
1809 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1811 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1812 msgid "_Send Selection to Terminal"
1813 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1816 msgid "_Reflow Lines/Block"
1817 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1819 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1820 msgid "T_oggle Case of Selection"
1821 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1823 #: ../data/geany.glade.h:390
1824 msgid "_Comment Line(s)"
1825 msgstr "Kommentera rader"
1827 #: ../data/geany.glade.h:391
1828 msgid "U_ncomment Line(s)"
1829 msgstr "Avkommentera rader"
1831 #: ../data/geany.glade.h:392
1832 msgid "_Toggle Line Commentation"
1833 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1835 #: ../data/geany.glade.h:393
1836 msgid "_Increase Indent"
1837 msgstr "Öka indrag"
1839 #: ../data/geany.glade.h:394
1840 msgid "_Decrease Indent"
1841 msgstr "Minska indrag"
1843 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1844 msgid "S_mart Line Indent"
1845 msgstr "Smart radindrag"
1847 #: ../data/geany.glade.h:396
1848 msgid "_Send Selection to"
1849 msgstr "Skicka markering till"
1851 #: ../data/geany.glade.h:397
1852 msgid "I_nsert Comments"
1853 msgstr "Infoga kommentarer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:398
1856 msgid "Preference_s"
1857 msgstr "Inställningar"
1859 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1861 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1863 #: ../data/geany.glade.h:400
1864 msgid "_Find..."
1865 msgstr "Sök"
1867 #: ../data/geany.glade.h:401
1868 msgid "Find _Next"
1869 msgstr "Sök nästa"
1871 #: ../data/geany.glade.h:402
1872 msgid "Find _Previous"
1873 msgstr "Sök föregående"
1875 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1876 msgid "Find in F_iles..."
1877 msgstr "Sök i filer"
1879 #: ../data/geany.glade.h:404
1880 msgid "_Replace..."
1881 msgstr "Ersätt"
1883 #: ../data/geany.glade.h:405
1884 msgid "Next Me_ssage"
1885 msgstr "Nästa meddelande"
1887 #: ../data/geany.glade.h:406
1888 msgid "Pr_evious Message"
1889 msgstr "Föregående meddelande"
1891 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1892 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1893 msgstr "Gå till nästa markör"
1895 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1896 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1897 msgstr "Gå till föregående markör"
1899 #: ../data/geany.glade.h:409
1900 msgid "_Go to Line..."
1901 msgstr "Gå till rad"
1903 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1904 msgid "Find Next _Selection"
1905 msgstr "Sök nästa markering"
1907 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1908 msgid "Find Pre_vious Selection"
1909 msgstr "Sök föregående markering"
1911 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1912 msgid "_Mark All"
1913 msgstr "Markera allt"
1915 #: ../data/geany.glade.h:413
1916 msgid "Go to T_ag Declaration"
1917 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1919 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1920 msgid "_View"
1921 msgstr "Visa"
1923 #: ../data/geany.glade.h:415
1924 msgid "Change _Font..."
1925 msgstr "Byt teckensnitt"
1927 #: ../data/geany.glade.h:416
1928 msgid "Change _Color Scheme..."
1929 msgstr "Ändra färgschema"
1931 #: ../data/geany.glade.h:417
1932 msgid "Show _Markers Margin"
1933 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1935 #: ../data/geany.glade.h:418
1936 msgid "Show _Line Numbers"
1937 msgstr "Visa radnummer"
1939 #: ../data/geany.glade.h:419
1940 msgid "Show White S_pace"
1941 msgstr "Visa tomrum"
1943 #: ../data/geany.glade.h:420
1944 msgid "Show Line _Endings"
1945 msgstr "Visa radslut"
1947 #: ../data/geany.glade.h:421
1948 msgid "Show Indentation _Guides"
1949 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1951 #: ../data/geany.glade.h:422
1952 msgid "Full_screen"
1953 msgstr "Helskärm"
1955 #: ../data/geany.glade.h:423
1956 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1957 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1959 #: ../data/geany.glade.h:424
1960 msgid "Show Message _Window"
1961 msgstr "Visa meddelandefönster"
1963 #: ../data/geany.glade.h:425
1964 msgid "Show _Toolbar"
1965 msgstr "Visa verktygsfält"
1967 #: ../data/geany.glade.h:426
1968 msgid "Show Side_bar"
1969 msgstr "Visa sidofält"
1971 #: ../data/geany.glade.h:427
1972 msgid "_Document"
1973 msgstr "Dokument"
1975 #: ../data/geany.glade.h:428
1976 msgid "_Line Wrapping"
1977 msgstr "Radbrytning"
1979 #: ../data/geany.glade.h:429
1980 msgid "Line _Breaking"
1981 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:430
1984 msgid "_Auto-indentation"
1985 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1987 #: ../data/geany.glade.h:431
1988 msgid "In_dent Type"
1989 msgstr "Indragstyp"
1991 #: ../data/geany.glade.h:432
1992 msgid "_Detect from Content"
1993 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1995 #: ../data/geany.glade.h:433
1996 msgid "T_abs and Spaces"
1997 msgstr "Tab och mellanslag"
1999 #: ../data/geany.glade.h:434
2000 msgid "Indent Widt_h"
2001 msgstr "Indrag bredd"
2003 #: ../data/geany.glade.h:435
2004 msgid "_1"
2005 msgstr "_1"
2007 #: ../data/geany.glade.h:436
2008 msgid "_2"
2009 msgstr "_2"
2011 #: ../data/geany.glade.h:437
2012 msgid "_3"
2013 msgstr "_3"
2015 #: ../data/geany.glade.h:438
2016 msgid "_4"
2017 msgstr "_4"
2019 #: ../data/geany.glade.h:439
2020 msgid "_5"
2021 msgstr "_5"
2023 #: ../data/geany.glade.h:440
2024 msgid "_6"
2025 msgstr "_6"
2027 #: ../data/geany.glade.h:441
2028 msgid "_7"
2029 msgstr "_7"
2031 #: ../data/geany.glade.h:442
2032 msgid "_8"
2033 msgstr "_8"
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 msgid "Read _Only"
2037 msgstr "Skrivskyddad"
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "_Write Unicode BOM"
2041 msgstr "Skriv Unicode BOM"
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "Set File_type"
2045 msgstr "Ange filtyp"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "Set _Encoding"
2049 msgstr "Ange kodning"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2052 msgid "Set Line E_ndings"
2053 msgstr "Ange radslut"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2056 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2057 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:449
2060 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2061 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
2063 #: ../data/geany.glade.h:450
2064 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2065 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
2067 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2068 msgid "_Clone"
2069 msgstr "Klona"
2071 #: ../data/geany.glade.h:452
2072 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2073 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2075 #: ../data/geany.glade.h:453
2076 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2077 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2079 #: ../data/geany.glade.h:454
2080 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2081 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:455
2084 msgid "_Fold All"
2085 msgstr "Vik ihop alla"
2087 #: ../data/geany.glade.h:456
2088 msgid "_Unfold All"
2089 msgstr "Vik upp alla"
2091 #: ../data/geany.glade.h:457
2092 msgid "Remove _Markers"
2093 msgstr "Ta bort markeringar"
2095 #: ../data/geany.glade.h:458
2096 msgid "Remove Error _Indicators"
2097 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2099 #: ../data/geany.glade.h:459
2100 msgid "_Project"
2101 msgstr "Projekt"
2103 #: ../data/geany.glade.h:460
2104 msgid "_New..."
2105 msgstr "Nytt"
2107 #: ../data/geany.glade.h:461
2108 msgid "_Recent Projects"
2109 msgstr "Senaste projekt"
2111 #: ../data/geany.glade.h:462
2112 msgid "_Close"
2113 msgstr "Stäng"
2115 #: ../data/geany.glade.h:463
2116 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2117 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2119 #: ../data/geany.glade.h:464
2120 msgid "_Apply Default Indentation"
2121 msgstr "Använd förinställt indrag"
2123 #. build the code
2124 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2125 msgid "_Build"
2126 msgstr "Bygg"
2128 #: ../data/geany.glade.h:466
2129 msgid "_Tools"
2130 msgstr "Verktyg"
2132 #: ../data/geany.glade.h:467
2133 msgid "_Reload Configuration"
2134 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2136 #: ../data/geany.glade.h:468
2137 msgid "C_onfiguration Files"
2138 msgstr "Konfigurationsfiler"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469
2141 msgid "_Color Chooser"
2142 msgstr "Färgväljare"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470
2145 msgid "_Word Count"
2146 msgstr "Räkna ord"
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2149 msgid "Load Ta_gs..."
2150 msgstr "Ladda taggar..."
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2153 msgid "_Help"
2154 msgstr "Hjälp"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2161 msgid "Debug _Messages"
2162 msgstr "Debugmeddelanden"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2165 msgid "_Website"
2166 msgstr "Webbsida"
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2169 msgid "Wi_ki"
2170 msgstr "Wiki"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "Report a _Bug..."
2174 msgstr "Rapportera fel..."
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "_Donate..."
2178 msgstr "Donera..."
2180 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2181 msgid "Symbols"
2182 msgstr "Symboler"
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2185 msgid "Documents"
2186 msgstr "Dokument"
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2189 msgid "Status"
2190 msgstr "Status"
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgid "Compiler"
2194 msgstr "Kompilator"
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2197 msgid "Messages"
2198 msgstr "Meddelanden"
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2201 msgid "Scribble"
2202 msgstr "Klotterplank"
2204 #: ../src/about.c:43
2205 msgid ""
2206 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2208 "Nick Treleaven\n"
2209 "Matthew Brush\n"
2210 "Enrico Tröger\n"
2211 "Frank Lanitz\n"
2212 "All rights reserved."
2213 msgstr ""
2214 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2215 "Colomban Wendling\n"
2216 "Nick Treleaven\n"
2217 "Matthew Brush\n"
2218 "Enrico Tröger\n"
2219 "Frank Lanitz\n"
2220 "Med ensamrätt."
2222 #: ../src/about.c:163
2223 msgid "About Geany"
2224 msgstr "Om Geany"
2226 #: ../src/about.c:208
2227 msgid "A fast and lightweight IDE"
2228 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2230 #: ../src/about.c:230
2231 #, c-format
2232 msgid "(built on or after %s)"
2233 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2235 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2236 #: ../src/about.c:262
2237 msgid "Info"
2238 msgstr "Info"
2240 #: ../src/about.c:278
2241 msgid "Developers"
2242 msgstr "Utvecklare"
2244 #: ../src/about.c:285
2245 msgid "maintainer"
2246 msgstr "ansvarig"
2248 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2249 msgid "developer"
2250 msgstr "utvecklare"
2252 #: ../src/about.c:317
2253 msgid "translation maintainer"
2254 msgstr "ansvarig för översättningar"
2256 #: ../src/about.c:326
2257 msgid "Translators"
2258 msgstr "Översättare"
2260 #: ../src/about.c:346
2261 msgid "Previous Translators"
2262 msgstr "Tidigare översättare"
2264 #: ../src/about.c:367
2265 msgid "Contributors"
2266 msgstr "Medarbetare "
2268 #: ../src/about.c:377
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2272 msgstr ""
2273 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2275 #: ../src/about.c:403
2276 msgid "Credits"
2277 msgstr "Tack till ..."
2279 #: ../src/about.c:420
2280 msgid "License"
2281 msgstr "Licens"
2283 #: ../src/about.c:429
2284 msgid ""
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2287 msgstr ""
2288 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2291 #. fall back to %d
2292 #: ../src/build.c:753
2293 #, c-format
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2297 #: ../src/build.c:792
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2301 #: ../src/build.c:815
2302 #, c-format
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2306 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2307 #, c-format
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2311 #: ../src/build.c:900
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2314 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2316 #: ../src/build.c:930
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2321 #: ../src/build.c:985
2322 msgid ""
2323 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2324 msgstr ""
2325 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2326 "kommando."
2328 #: ../src/build.c:1012
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2332 "Preferences)"
2333 msgstr ""
2334 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2335 "Inställningar)"
2337 #: ../src/build.c:1031
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2341 "Preferences)"
2342 msgstr ""
2343 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2344 "Inställningar)"
2346 #: ../src/build.c:1189
2347 msgid "Compilation failed."
2348 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2350 #: ../src/build.c:1203
2351 msgid "Compilation finished successfully."
2352 msgstr "Kompileringen lyckades."
2354 #: ../src/build.c:1389
2355 msgid "Custom Text"
2356 msgstr "Användardefinierad text"
2358 #: ../src/build.c:1390
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2362 #: ../src/build.c:1468
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "Nästa fel"
2366 #: ../src/build.c:1470
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "Föregående fel"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2375 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2379 #: ../src/build.c:1777
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2383 #: ../src/build.c:1779
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2387 #: ../src/build.c:1781
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2391 #: ../src/build.c:1805
2392 #, c-format
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2396 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "Inga fler byggfel."
2400 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "Ange rubrik för meny"
2404 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2405 msgid "Label"
2406 msgstr "Etikett"
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2410 msgid "Command"
2411 msgstr "Kommando"
2413 #: ../src/build.c:1962
2414 msgid "Working directory"
2415 msgstr "Arbetsmapp"
2417 #: ../src/build.c:1963
2418 msgid "Reset"
2419 msgstr "Återställning"
2421 #: ../src/build.c:2010
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2425 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2426 #, c-format
2427 msgid "%s commands"
2428 msgstr "%s kommandon"
2430 #: ../src/build.c:2096
2431 msgid "No filetype"
2432 msgstr "Ingen filtyp"
2434 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2435 msgid "Error regular expression:"
2436 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2438 #: ../src/build.c:2133
2439 msgid "Independent commands"
2440 msgstr "Fristående kommandon"
2442 #: ../src/build.c:2165
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 msgstr ""
2445 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2447 #: ../src/build.c:2174
2448 msgid "Execute commands"
2449 msgstr "Exekvera kommandon"
2451 #: ../src/build.c:2186
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2455 "for details."
2456 msgstr ""
2457 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2458 "för ytterligare information."
2460 #: ../src/build.c:2344
2461 msgid "Set Build Commands"
2462 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2464 #: ../src/build.c:2559
2465 msgid "_Compile"
2466 msgstr "Kompilera"
2468 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2469 msgid "_Execute"
2470 msgstr "_Exekvera"
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2474 msgid "Make Custom _Target..."
2475 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2477 #. build the code with make object
2478 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2479 msgid "Make _Object"
2480 msgstr "Kör Make Object"
2482 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2483 msgid "_Make"
2484 msgstr "_Make"
2486 #. build the code with make all
2487 #: ../src/build.c:2855
2488 msgid "_Make All"
2489 msgstr "Kör Make all"
2491 #: ../src/callbacks.c:149
2492 msgid "Do you really want to quit?"
2493 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2495 #: ../src/callbacks.c:207
2496 #, c-format
2497 msgid "%d file saved."
2498 msgid_plural "%d files saved."
2499 msgstr[0] "%d fil sparad."
2500 msgstr[1] "%d filer sparade."
2502 #: ../src/callbacks.c:434
2503 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2504 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2506 #: ../src/callbacks.c:435
2507 #, c-format
2508 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2509 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2511 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Gå till rad"
2515 #: ../src/callbacks.c:1061
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2519 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2525 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2526 msgid "dd.mm.yyyy"
2527 msgstr "dd.mm.yyyy"
2529 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2530 msgid "mm.dd.yyyy"
2531 msgstr "mm.dd.yyyy"
2533 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2534 msgid "yyyy/mm/dd"
2535 msgstr "yyyy/mm/dd"
2537 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2538 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2539 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2541 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2543 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2545 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2547 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2549 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2550 msgid "_Use Custom Date Format"
2551 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2553 #: ../src/callbacks.c:1308
2554 msgid "Custom Date Format"
2555 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2557 #: ../src/callbacks.c:1309
2558 msgid ""
2559 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2560 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2561 msgstr ""
2562 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2563 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2565 #: ../src/callbacks.c:1332
2566 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2567 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2569 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Inga fler meddelanden."
2573 #: ../src/callbacks.c:1671
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2578 #: ../src/dialogs.c:220
2579 msgid "Detect from file"
2580 msgstr "Upptäck från fil"
2582 #: ../src/dialogs.c:223
2583 msgid "West European"
2584 msgstr "Västeuropeisk"
2586 #: ../src/dialogs.c:225
2587 msgid "East European"
2588 msgstr "Östeuropeisk"
2590 #: ../src/dialogs.c:227
2591 msgid "East Asian"
2592 msgstr "Östasiatisk"
2594 #: ../src/dialogs.c:229
2595 msgid "SE & SW Asian"
2596 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2598 #: ../src/dialogs.c:231
2599 msgid "Middle Eastern"
2600 msgstr "Mellanösternsk"
2602 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2603 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2604 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2605 msgid "Unicode"
2606 msgstr "Unicode"
2608 #: ../src/dialogs.c:282
2609 msgid "_More Options"
2610 msgstr "Mer inställningar"
2612 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2613 #: ../src/dialogs.c:289
2614 msgid "Show _hidden files"
2615 msgstr "Visa gömda filer"
2617 #: ../src/dialogs.c:300
2618 msgid "Set encoding:"
2619 msgstr "Välj teckenkodning:"
2621 #: ../src/dialogs.c:309
2622 msgid ""
2623 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2624 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2625 "correctly by Geany.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "encoding."
2628 msgstr ""
2629 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2630 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2631 "teckenkodning.\n"
2632 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2633 "teckenkodning."
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:316
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Ange filtyp:"
2640 #: ../src/dialogs.c:325
2641 msgid ""
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "filetype."
2646 msgstr ""
2647 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2648 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2650 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2651 msgid "Open File"
2652 msgstr "Öppna fil"
2654 #: ../src/dialogs.c:360
2655 msgid ""
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2658 msgstr ""
2659 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2660 "öppnas i skrivskyddat läge."
2662 #: ../src/dialogs.c:380
2663 msgid "Detect by file extension"
2664 msgstr "Upptäck från filändelse"
2666 #: ../src/dialogs.c:525
2667 msgid "Overwrite?"
2668 msgstr "Skriv över?"
2670 #: ../src/dialogs.c:526
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2674 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2675 msgid "Save File"
2676 msgstr "Spara fil"
2678 #: ../src/dialogs.c:564
2679 msgid "R_ename"
2680 msgstr "Byt namn"
2682 #: ../src/dialogs.c:565
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2686 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2687 msgid "Error"
2688 msgstr "Fel"
2690 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2691 #: ../src/win32.c:693
2692 msgid "Question"
2693 msgstr "Fråga"
2695 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2696 msgid "Warning"
2697 msgstr "Varning"
2699 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2700 msgid "Information"
2701 msgstr "Information"
2703 #: ../src/dialogs.c:771
2704 msgid "_Don't save"
2705 msgstr "Spara _inte"
2707 #: ../src/dialogs.c:800
2708 #, c-format
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2712 #: ../src/dialogs.c:801
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2716 #: ../src/dialogs.c:877
2717 msgid "Choose font"
2718 msgstr "Välj teckensnitt"
2720 #: ../src/dialogs.c:1180
2721 msgid ""
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "new file)."
2724 msgstr ""
2725 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2726 "från en ny fil)."
2728 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2729 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2730 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2731 msgid "unknown"
2732 msgstr "okänd"
2734 #: ../src/dialogs.c:1214
2735 #, c-format
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "%s Egenskaper"
2739 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2740 msgid "(with BOM)"
2741 msgstr "(med BOM)"
2743 #: ../src/dialogs.c:1247
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(utan BOM)"
2747 #: ../src/document.c:600
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Filen %s är stängd."
2752 #: ../src/document.c:747
2753 #, c-format
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2757 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2758 #, c-format
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:818
2763 #, c-format
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2767 #: ../src/document.c:824
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "supported."
2772 msgstr ""
2773 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2775 #: ../src/document.c:834
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2782 msgstr ""
2783 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2784 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2785 "sparar den, kan data förloras.\n"
2786 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2788 #: ../src/document.c:1046
2789 msgid "Spaces"
2790 msgstr "Mellanslag"
2792 #: ../src/document.c:1049
2793 msgid "Tabs"
2794 msgstr "Tabulatorer"
2796 #: ../src/document.c:1052
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Tab och mellanslag"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1057
2803 #, c-format
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2807 #: ../src/document.c:1068
2808 #, c-format
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2812 #: ../src/document.c:1222
2813 #, c-format
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "Filen %s laddades om"
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1230
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1232
2826 msgid ", read-only"
2827 msgstr ", skrivskyddad"
2829 #: ../src/document.c:1429
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2833 #: ../src/document.c:1516
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 "remains unsaved."
2838 msgstr ""
2839 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2840 "sparades inte."
2842 #: ../src/document.c:1537
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Error message: %s\n"
2846 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2847 msgstr ""
2848 "Felmeddelande: %s\n"
2849 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2851 #: ../src/document.c:1541
2852 #, c-format
2853 msgid "Error message: %s."
2854 msgstr "Felmeddelande: %s"
2856 #: ../src/document.c:1601
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2859 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:1619
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:1633
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2869 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2871 #: ../src/document.c:1782
2872 #, c-format
2873 msgid "Error saving file (%s)."
2874 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2876 #: ../src/document.c:1787
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s\n"
2880 "\n"
2881 "The file on disk may now be truncated!"
2882 msgstr ""
2883 "%s\n"
2884 "\n"
2885 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2887 #: ../src/document.c:1789
2888 msgid "Error saving file."
2889 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2891 #: ../src/document.c:1813
2892 #, c-format
2893 msgid "File %s saved."
2894 msgstr "Fil %s sparad."
2896 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" was not found."
2899 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2901 #: ../src/document.c:1963
2902 msgid "Wrap search and find again?"
2903 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2905 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2906 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2907 #, c-format
2908 msgid "No matches found for \"%s\"."
2909 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2911 #: ../src/document.c:2058
2912 #, c-format
2913 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2914 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2915 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2916 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2918 #: ../src/document.c:2955
2919 msgid "Do you want to reload it?"
2920 msgstr "Vill du ladda om det?"
2922 #: ../src/document.c:2956
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2926 "the current buffer."
2927 msgstr ""
2928 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2929 "nuvarande i editorn."
2931 #: ../src/document.c:2974
2932 msgid "Close _without saving"
2933 msgstr "Stäng utan att spara"
2935 #: ../src/document.c:2977
2936 msgid "Try to resave the file?"
2937 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2939 #: ../src/document.c:2978
2940 #, c-format
2941 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2942 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2944 #: ../src/editor.c:4356
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2948 #: ../src/editor.c:4357
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2952 #: ../src/editor.c:4519
2953 #, c-format
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2957 #: ../src/encodings.c:67
2958 msgid "Celtic"
2959 msgstr "Keltisk"
2961 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2962 msgid "Greek"
2963 msgstr "Grekisk"
2965 #: ../src/encodings.c:70
2966 msgid "Nordic"
2967 msgstr "Nordisk"
2969 #: ../src/encodings.c:71
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Sydeuropeisk"
2973 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2974 #: ../src/encodings.c:75
2975 msgid "Western"
2976 msgstr "Västeuropeisk"
2978 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2979 msgid "Baltic"
2980 msgstr "Baltisk"
2982 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Centraleuropeisk"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2988 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2989 msgid "Cyrillic"
2990 msgstr "Kyrillisk"
2992 #: ../src/encodings.c:89
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2996 #: ../src/encodings.c:90
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3000 #: ../src/encodings.c:91
3001 msgid "Romanian"
3002 msgstr "Rumänsk"
3004 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3005 msgid "Arabic"
3006 msgstr "Arabisk"
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3010 msgid "Hebrew"
3011 msgstr "Hebreisk"
3013 #: ../src/encodings.c:100
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Hebreisk visuell"
3017 #: ../src/encodings.c:102
3018 msgid "Armenian"
3019 msgstr "Armensk"
3021 #: ../src/encodings.c:103
3022 msgid "Georgian"
3023 msgstr "Georgisk"
3025 #: ../src/encodings.c:104
3026 msgid "Thai"
3027 msgstr "Thailänsk"
3029 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3030 msgid "Turkish"
3031 msgstr "Turkisk"
3033 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3034 msgid "Vietnamese"
3035 msgstr "Vietnamesisk"
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3039 #: ../src/encodings.c:125
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Kinesisk förenklad"
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Kinesisk traditionell"
3047 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3048 #: ../src/encodings.c:132
3049 msgid "Japanese"
3050 msgstr "Japansk"
3052 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3053 #: ../src/encodings.c:136
3054 msgid "Korean"
3055 msgstr "Koreansk"
3057 #: ../src/encodings.c:138
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Utan kodning"
3061 #: ../src/encodings.c:420
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "Västeuropeisk"
3065 #: ../src/encodings.c:426
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "Östeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:432
3070 msgid "East _Asian"
3071 msgstr "Östasiatisk"
3073 #: ../src/encodings.c:438
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:444
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "Mellanösternsk"
3081 #: ../src/encodings.c:450
3082 msgid "_Unicode"
3083 msgstr "Unicode"
3085 #: ../src/filetypes.c:91
3086 #, c-format
3087 msgid "%s source file"
3088 msgstr "%s källfil"
3090 #: ../src/filetypes.c:92
3091 #, c-format
3092 msgid "%s file"
3093 msgstr "%s fil"
3095 #: ../src/filetypes.c:93
3096 #, c-format
3097 msgid "%s script"
3098 msgstr "%s skriptfil"
3100 #: ../src/filetypes.c:94
3101 #, c-format
3102 msgid "%s document"
3103 msgstr "%s dokument"
3105 #: ../src/filetypes.c:164
3106 msgid "Shell"
3107 msgstr "Skal"
3109 #: ../src/filetypes.c:165
3110 msgid "Makefile"
3111 msgstr "Makefile"
3113 #: ../src/filetypes.c:169
3114 msgid "Cascading Stylesheet"
3115 msgstr "Cascading StyleSheet"
3117 #: ../src/filetypes.c:178
3118 msgid "Config"
3119 msgstr "Konfiguration"
3121 #: ../src/filetypes.c:179
3122 msgid "Gettext translation"
3123 msgstr "Gettext översättnings"
3125 #: ../src/filetypes.c:414
3126 msgid "_Programming Languages"
3127 msgstr "Programmeringsspråk"
3129 #: ../src/filetypes.c:415
3130 msgid "_Scripting Languages"
3131 msgstr "Skriptspråk"
3133 #: ../src/filetypes.c:416
3134 msgid "_Markup Languages"
3135 msgstr "Märkningsspråk"
3137 #: ../src/filetypes.c:417
3138 msgid "M_iscellaneous"
3139 msgstr "Övrigt"
3141 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3142 msgid "All Source"
3143 msgstr "All källkod"
3145 #. create meta file filter "All files"
3146 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3147 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3148 msgid "All files"
3149 msgstr "Alla filer"
3151 #: ../src/filetypes.c:1241
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3154 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3156 #: ../src/geany.h:55
3157 msgid "untitled"
3158 msgstr "namnlös"
3160 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3161 #: ../src/templates.c:226
3162 #, c-format
3163 msgid "Could not find file '%s'."
3164 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3166 #: ../src/highlighting.c:1304
3167 msgid "Default"
3168 msgstr "Förvald"
3170 #: ../src/highlighting.c:1343
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3174 #: ../src/highlighting.c:1344
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3178 #: ../src/highlighting.c:1365
3179 msgid "Color Schemes"
3180 msgstr "Färgscheman"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3184 msgid "File"
3185 msgstr "Arkiv"
3187 #: ../src/keybindings.c:229
3188 msgid "Clipboard"
3189 msgstr "Klippbord"
3191 #: ../src/keybindings.c:230
3192 msgid "Select"
3193 msgstr "Markera"
3195 #: ../src/keybindings.c:231
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "Format"
3199 #: ../src/keybindings.c:232
3200 msgid "Insert"
3201 msgstr "Infoga"
3203 #: ../src/keybindings.c:233
3204 msgid "Settings"
3205 msgstr "Inställningar"
3207 #: ../src/keybindings.c:234
3208 msgid "Search"
3209 msgstr "Sök"
3211 #: ../src/keybindings.c:235
3212 msgid "Go to"
3213 msgstr "Gå till rad"
3215 #: ../src/keybindings.c:236
3216 msgid "View"
3217 msgstr "Visa"
3219 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3220 msgid "Document"
3221 msgstr "Dokument"
3223 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3224 #: ../src/ui_utils.c:1989
3225 msgid "Build"
3226 msgstr "Bygg"
3228 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3229 msgid "Help"
3230 msgstr "Hjälp"
3232 #: ../src/keybindings.c:242
3233 msgid "Focus"
3234 msgstr "Fokusera"
3236 #: ../src/keybindings.c:243
3237 msgid "Notebook tab"
3238 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3240 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3241 msgid "New"
3242 msgstr "Ny"
3244 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3245 msgid "Open"
3246 msgstr "Öppna"
3248 #: ../src/keybindings.c:257
3249 msgid "Open selected file"
3250 msgstr "Öppna vald fil"
3252 #: ../src/keybindings.c:259
3253 msgid "Save"
3254 msgstr "Spara"
3256 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3257 msgid "Save as"
3258 msgstr "Spara som"
3260 #: ../src/keybindings.c:263
3261 msgid "Save all"
3262 msgstr "Spara allt"
3264 #: ../src/keybindings.c:266
3265 msgid "Print"
3266 msgstr "Skriv ut"
3268 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3269 msgid "Close"
3270 msgstr "Stäng"
3272 #: ../src/keybindings.c:270
3273 msgid "Close all"
3274 msgstr "Stäng allt"
3276 #: ../src/keybindings.c:273
3277 msgid "Reload file"
3278 msgstr "Ladda om fil"
3280 #: ../src/keybindings.c:275
3281 msgid "Re-open last closed tab"
3282 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3284 #: ../src/keybindings.c:277
3285 msgid "Quit"
3286 msgstr "Avsluta"
3288 #: ../src/keybindings.c:294
3289 msgid "Undo"
3290 msgstr "Ångra"
3292 #: ../src/keybindings.c:296
3293 msgid "Redo"
3294 msgstr "Gör om"
3296 #: ../src/keybindings.c:305
3297 msgid "Delete to line end"
3298 msgstr "Radera till radslut"
3300 #: ../src/keybindings.c:308
3301 msgid "_Transpose Current Line"
3302 msgstr "Förflytta raden"
3304 #: ../src/keybindings.c:310
3305 msgid "Scroll to current line"
3306 msgstr "Flytta till vald rad"
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3309 msgid "Scroll up the view by one line"
3310 msgstr "Flytta upp en rad"
3312 #: ../src/keybindings.c:314
3313 msgid "Scroll down the view by one line"
3314 msgstr "Flytta ned en rad"
3316 #: ../src/keybindings.c:316
3317 msgid "Complete snippet"
3318 msgstr "Färdigställ textfragment"
3320 #: ../src/keybindings.c:318
3321 msgid "Move cursor in snippet"
3322 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3324 #: ../src/keybindings.c:320
3325 msgid "Suppress snippet completion"
3326 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3328 #: ../src/keybindings.c:322
3329 msgid "Context Action"
3330 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3332 #: ../src/keybindings.c:324
3333 msgid "Complete word"
3334 msgstr "Komplettera ord"
3336 #: ../src/keybindings.c:326
3337 msgid "Show calltip"
3338 msgstr "Visa calltip"
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Show macro list"
3342 msgstr "Visa macrolistan"
3344 #: ../src/keybindings.c:330
3345 msgid "Word part completion"
3346 msgstr "Komplettera ordfragment"
3348 #: ../src/keybindings.c:333
3349 msgid "Move line(s) up"
3350 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3352 #: ../src/keybindings.c:336
3353 msgid "Move line(s) down"
3354 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3357 msgid "Cut"
3358 msgstr "Klipp ut"
3360 #: ../src/keybindings.c:343
3361 msgid "Copy"
3362 msgstr "Kopiera"
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3365 msgid "Paste"
3366 msgstr "Klistra in"
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3369 msgid "Select All"
3370 msgstr "Markera allt"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Select current word"
3374 msgstr "Välj ord"
3376 #: ../src/keybindings.c:366
3377 msgid "Select to previous word part"
3378 msgstr "Välj till föregående orddel"
3380 #: ../src/keybindings.c:368
3381 msgid "Select to next word part"
3382 msgstr "Välj till nästa orddel"
3384 #: ../src/keybindings.c:376
3385 msgid "Toggle line commentation"
3386 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3388 #: ../src/keybindings.c:379
3389 msgid "Comment line(s)"
3390 msgstr "Kommentera rad(er)"
3392 #: ../src/keybindings.c:381
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3394 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3396 #: ../src/keybindings.c:383
3397 msgid "Increase indent"
3398 msgstr "Öka indrag"
3400 #: ../src/keybindings.c:386
3401 msgid "Decrease indent"
3402 msgstr "Minska indrag"
3404 #: ../src/keybindings.c:389
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3412 #: ../src/keybindings.c:395
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3414 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3418 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3422 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:407
3425 msgid "Join lines"
3426 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3428 #: ../src/keybindings.c:412
3429 msgid "Insert date"
3430 msgstr "Klistra in datum"
3432 #: ../src/keybindings.c:418
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3436 #: ../src/keybindings.c:420
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3440 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3441 msgid "Find"
3442 msgstr "Sök"
3444 #: ../src/keybindings.c:435
3445 msgid "Find Next"
3446 msgstr "Sök nästa"
3448 #: ../src/keybindings.c:437
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "Sök föregående"
3452 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3453 msgid "Replace"
3454 msgstr "Ersätt"
3456 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "Sök i filer"
3460 #: ../src/keybindings.c:449
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "Nästa meddelande"
3464 #: ../src/keybindings.c:451
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "Föregående meddelande"
3468 #: ../src/keybindings.c:454
3469 msgid "Find Usage"
3470 msgstr "Visa användning"
3472 #: ../src/keybindings.c:457
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "Visa användning"
3476 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "Bläddra bakåt"
3480 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "Bläddra frammåt"
3484 #: ../src/keybindings.c:471
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "Gå till matchande klammer"
3488 #: ../src/keybindings.c:474
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "Stäng av / på markör"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3496 #: ../src/keybindings.c:486
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3500 #: ../src/keybindings.c:488
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Gå till början av raden"
3504 #: ../src/keybindings.c:490
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Gå till radslut"
3508 #: ../src/keybindings.c:492
3509 msgid "Go to Start of Display Line"
3510 msgstr "Gå till början av raden"
3512 #: ../src/keybindings.c:494
3513 msgid "Go to End of Display Line"
3514 msgstr "Gå till radslut"
3516 #: ../src/keybindings.c:496
3517 msgid "Go to Previous Word Part"
3518 msgstr "Gå till föregående orddel"
3520 #: ../src/keybindings.c:498
3521 msgid "Go to Next Word Part"
3522 msgstr "Gå till nästa orddel"
3524 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3526 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3528 #: ../src/keybindings.c:506
3529 msgid "Fullscreen"
3530 msgstr "Helskärm"
3532 #: ../src/keybindings.c:508
3533 msgid "Toggle Messages Window"
3534 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3536 #: ../src/keybindings.c:511
3537 msgid "Toggle Sidebar"
3538 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3540 #: ../src/keybindings.c:513
3541 msgid "Zoom In"
3542 msgstr "Förstora"
3544 #: ../src/keybindings.c:515
3545 msgid "Zoom Out"
3546 msgstr "Förminska"
3548 #: ../src/keybindings.c:517
3549 msgid "Zoom Reset"
3550 msgstr "Återställ förstoring"
3552 #: ../src/keybindings.c:522
3553 msgid "Switch to Editor"
3554 msgstr "Byt till editor"
3556 #: ../src/keybindings.c:524
3557 msgid "Switch to Search Bar"
3558 msgstr "Växla till sökfältet"
3560 #: ../src/keybindings.c:526
3561 msgid "Switch to Message Window"
3562 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3564 #: ../src/keybindings.c:528
3565 msgid "Switch to Compiler"
3566 msgstr "Växla till kompilatorn"
3568 #: ../src/keybindings.c:530
3569 msgid "Switch to Messages"
3570 msgstr "Växla till Meddelanden"
3572 #: ../src/keybindings.c:532
3573 msgid "Switch to Scribble"
3574 msgstr "Byt till Scribble"
3576 #: ../src/keybindings.c:534
3577 msgid "Switch to VTE"
3578 msgstr "Byt till VTE"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Switch to Sidebar"
3582 msgstr "Växla till sidofältet"
3584 #: ../src/keybindings.c:538
3585 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3586 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3588 #: ../src/keybindings.c:540
3589 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3590 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3592 #: ../src/keybindings.c:545
3593 msgid "Switch to left document"
3594 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3596 #: ../src/keybindings.c:547
3597 msgid "Switch to right document"
3598 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3600 #: ../src/keybindings.c:549
3601 msgid "Switch to last used document"
3602 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3604 #: ../src/keybindings.c:552
3605 msgid "Move document left"
3606 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3608 #: ../src/keybindings.c:555
3609 msgid "Move document right"
3610 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3612 #: ../src/keybindings.c:557
3613 msgid "Move document first"
3614 msgstr "Flytta dokumentet först"
3616 #: ../src/keybindings.c:559
3617 msgid "Move document last"
3618 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3620 #: ../src/keybindings.c:564
3621 msgid "Toggle Line wrapping"
3622 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3624 #: ../src/keybindings.c:566
3625 msgid "Toggle Line breaking"
3626 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3628 #: ../src/keybindings.c:572
3629 msgid "Replace spaces with tabs"
3630 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3632 #: ../src/keybindings.c:574
3633 msgid "Toggle current fold"
3634 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3636 #: ../src/keybindings.c:576
3637 msgid "Fold all"
3638 msgstr "Vik ihop alla"
3640 #: ../src/keybindings.c:578
3641 msgid "Unfold all"
3642 msgstr "Vik upp alla"
3644 #: ../src/keybindings.c:580
3645 msgid "Reload symbol list"
3646 msgstr "Ladda om symbollistan"
3648 #: ../src/keybindings.c:582
3649 msgid "Remove Markers"
3650 msgstr "Ta bort markeringar"
3652 #: ../src/keybindings.c:584
3653 msgid "Remove Error Indicators"
3654 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3656 #: ../src/keybindings.c:586
3657 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3658 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3660 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3661 msgid "Compile"
3662 msgstr "Kompilera"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3665 msgid "Make all"
3666 msgstr "Kör Make all"
3668 #: ../src/keybindings.c:598
3669 msgid "Make custom target"
3670 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3672 #: ../src/keybindings.c:600
3673 msgid "Make object"
3674 msgstr "Kör Make på objekt"
3676 #: ../src/keybindings.c:602
3677 msgid "Next error"
3678 msgstr "Nästa fel"
3680 #: ../src/keybindings.c:604
3681 msgid "Previous error"
3682 msgstr "Föregående fel"
3684 #: ../src/keybindings.c:606
3685 msgid "Run"
3686 msgstr "Kör"
3688 #: ../src/keybindings.c:608
3689 msgid "Build options"
3690 msgstr "Bygg-inställningar"
3692 #: ../src/keybindings.c:613
3693 msgid "Show Color Chooser"
3694 msgstr "Visa färgväljaren"
3696 #: ../src/keybindings.c:866
3697 msgid "Keyboard Shortcuts"
3698 msgstr "Tangentgenvägar"
3700 #: ../src/keybindings.c:878
3701 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3702 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3704 #: ../src/keyfile.c:990
3705 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3706 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3708 #: ../src/keyfile.c:1196
3709 msgid "Failed to load one or more session files."
3710 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3712 #: ../src/log.c:181
3713 msgid "Debug Messages"
3714 msgstr "Debugmeddelanden"
3716 #: ../src/log.c:183
3717 msgid "Cl_ear"
3718 msgstr "Rensa"
3720 #: ../src/main.c:121
3721 msgid ""
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3723 "with --line)"
3724 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3726 #: ../src/main.c:122
3727 msgid "Use an alternate configuration directory"
3728 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3730 #: ../src/main.c:123
3731 msgid "Print internal filetype names"
3732 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3734 #: ../src/main.c:124
3735 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3736 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3738 #: ../src/main.c:125
3739 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3740 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3742 #: ../src/main.c:127
3743 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3744 msgstr ""
3745 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3746 "i en ny session"
3748 #: ../src/main.c:128
3749 msgid ""
3750 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3751 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3753 #: ../src/main.c:129
3754 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3755 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3757 #: ../src/main.c:131
3758 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3759 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3761 #: ../src/main.c:132
3762 msgid "Don't show message window at startup"
3763 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3765 #: ../src/main.c:133
3766 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3767 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3769 #: ../src/main.c:135
3770 msgid "Don't load plugins"
3771 msgstr "Ladda inte tillägg"
3773 #: ../src/main.c:137
3774 msgid "Print Geany's installation prefix"
3775 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3777 #: ../src/main.c:138
3778 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3779 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3781 #: ../src/main.c:139
3782 msgid "Don't load the previous session's files"
3783 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3785 #: ../src/main.c:141
3786 msgid "Don't load terminal support"
3787 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3789 #: ../src/main.c:142
3790 msgid "Filename of libvte.so"
3791 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3793 #: ../src/main.c:144
3794 msgid "Be verbose"
3795 msgstr "Visa mycket information"
3797 #: ../src/main.c:145
3798 msgid "Show version and exit"
3799 msgstr "Visa version och avsluta"
3801 #: ../src/main.c:545
3802 msgid "[FILES...]"
3803 msgstr "[FILER...]"
3805 #. note for translators: library versions are printed after this
3806 #: ../src/main.c:578
3807 #, c-format
3808 msgid "built on %s with "
3809 msgstr "byggd %s med"
3811 #: ../src/main.c:666
3812 msgid "Move it now?"
3813 msgstr "Flytta nu?"
3815 #: ../src/main.c:668
3816 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3817 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3819 #: ../src/main.c:677
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3823 "\"."
3824 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3826 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3827 #. * describes why moving the dir didn't work
3828 #: ../src/main.c:687
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3832 "Please move manually the directory to the new location."
3833 msgstr ""
3834 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3835 "Du måste själv flytta mappen."
3837 #: ../src/main.c:772
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3841 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3842 "Start Geany anyway?"
3843 msgstr ""
3844 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3845 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3846 "konfigureringsmapp.\n"
3847 "Starta Geany ändå?"
3849 #: ../src/main.c:1156
3850 #, c-format
3851 msgid "This is Geany %s."
3852 msgstr "Detta är Geany %s."
3854 #: ../src/main.c:1158
3855 #, c-format
3856 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3857 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3859 #: ../src/main.c:1363
3860 msgid "Configuration files reloaded."
3861 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3863 #: ../src/msgwindow.c:158
3864 msgid "Status messages"
3865 msgstr "Statusmeddelanden"
3867 #: ../src/msgwindow.c:556
3868 msgid "C_opy"
3869 msgstr "Kopiera"
3871 #: ../src/msgwindow.c:565
3872 msgid "Copy _All"
3873 msgstr "Kopiera alla"
3875 #: ../src/msgwindow.c:595
3876 msgid "_Hide Message Window"
3877 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3879 #: ../src/msgwindow.c:651
3880 #, c-format
3881 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3882 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3884 #: ../src/notebook.c:196
3885 msgid "Switch to Document"
3886 msgstr "Växla till dokumentet"
3888 #: ../src/plugins.c:497
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3893 msgstr ""
3894 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3895 "god, kompilera om modulen."
3897 #: ../src/plugins.c:1041
3898 msgid "_Plugin Manager"
3899 msgstr "Tilläggshanteraren"
3901 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3902 #: ../src/plugins.c:1216
3903 #, c-format
3904 msgid "%s %s"
3905 msgstr "%s %s"
3907 #: ../src/plugins.c:1292
3908 msgid "Active"
3909 msgstr "Aktiv"
3911 #: ../src/plugins.c:1298
3912 msgid "Plugin"
3913 msgstr "Tillägg"
3915 #: ../src/plugins.c:1304
3916 msgid "Description"
3917 msgstr "Beskrivning"
3919 #: ../src/plugins.c:1322
3920 msgid "No plugins available."
3921 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3923 #: ../src/plugins.c:1424
3924 msgid "Plugins"
3925 msgstr "Tillägg"
3927 #: ../src/plugins.c:1444
3928 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3929 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3931 #: ../src/plugins.c:1461
3932 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3933 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3935 #: ../src/plugins.c:1470
3936 msgid "Plugin:"
3937 msgstr "Tillägg:"
3939 #: ../src/plugins.c:1471
3940 msgid "Author(s):"
3941 msgstr "Skapare:"
3943 #: ../src/pluginutils.c:330
3944 msgid "Configure Plugins"
3945 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3947 #: ../src/prefs.c:179
3948 msgid "Grab Key"
3949 msgstr "Läs av tangent"
3951 #: ../src/prefs.c:185
3952 #, c-format
3953 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3954 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3956 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3957 msgid "_Expand All"
3958 msgstr "Expandera alla"
3960 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3961 msgid "_Collapse All"
3962 msgstr "Stäng alla"
3964 #: ../src/prefs.c:291
3965 msgid "Action"
3966 msgstr "Händelse"
3968 #: ../src/prefs.c:296
3969 msgid "Shortcut"
3970 msgstr "Genväg"
3972 #: ../src/prefs.c:1491
3973 msgid "_Allow"
3974 msgstr "Tillåt"
3976 #: ../src/prefs.c:1493
3977 msgid "_Override"
3978 msgstr "Bryt"
3980 #: ../src/prefs.c:1494
3981 msgid "Override that keybinding?"
3982 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3984 #: ../src/prefs.c:1495
3985 #, c-format
3986 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3987 msgstr ""
3988 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3989 "kombination."
3991 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3992 #. page Tools
3993 #: ../src/prefs.c:1699
3994 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3995 msgstr ""
3996 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3997 "inte behöver kan lämnas tomma."
3999 #. page Templates
4000 #: ../src/prefs.c:1704
4001 msgid ""
4002 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4003 "details."
4004 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4006 #. page Keybindings
4007 #: ../src/prefs.c:1709
4008 msgid ""
4009 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4010 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4011 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4012 msgstr ""
4013 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4014 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4015 "manuellt."
4017 #. page Editor->Indentation
4018 #: ../src/prefs.c:1714
4019 msgid ""
4020 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4021 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4022 msgstr ""
4023 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4024 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4026 #: ../src/printing.c:159
4027 #, c-format
4028 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4029 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4031 #: ../src/printing.c:229
4032 msgid "Document Setup"
4033 msgstr "Dokumentinställningar"
4035 #: ../src/printing.c:264
4036 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4037 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4039 #: ../src/printing.c:414
4040 msgid "Paginating"
4041 msgstr "Paginerar"
4043 #: ../src/printing.c:438
4044 #, c-format
4045 msgid "Page %d of %d"
4046 msgstr "Sida %d av %d"
4048 #: ../src/printing.c:494
4049 #, c-format
4050 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4051 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4053 #: ../src/printing.c:496
4054 #, c-format
4055 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4056 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4058 #: ../src/printing.c:549
4059 #, c-format
4060 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4061 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4063 #: ../src/printing.c:587
4064 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4065 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4067 #: ../src/printing.c:595
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4071 "\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4078 #: ../src/printing.c:611
4079 #, c-format
4080 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4081 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4083 #: ../src/printing.c:617
4084 #, c-format
4085 msgid "File %s printed."
4086 msgstr "Fil %s utskriven."
4088 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4089 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4090 #: ../src/project.c:97
4091 msgid "projects"
4092 msgstr "projekt"
4094 #: ../src/project.c:119
4095 msgid "New Project"
4096 msgstr "Nytt projekt"
4098 #: ../src/project.c:129
4099 msgid "C_reate"
4100 msgstr "Skapa"
4102 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4103 msgid "Choose Project Base Path"
4104 msgstr "Välj projektets sökväg"
4106 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4107 msgid "Project file could not be written"
4108 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4110 #: ../src/project.c:205
4111 #, c-format
4112 msgid "Project \"%s\" created."
4113 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4115 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4116 #, c-format
4117 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4118 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4120 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4121 msgid "Open Project"
4122 msgstr "Öppna projekt"
4124 #: ../src/project.c:304
4125 msgid "Project files"
4126 msgstr "Projektfiler"
4128 #: ../src/project.c:366
4129 #, c-format
4130 msgid "Project \"%s\" closed."
4131 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4133 #: ../src/project.c:571
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" saved."
4136 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4138 #: ../src/project.c:604
4139 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4140 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4142 #: ../src/project.c:605
4143 #, c-format
4144 msgid "The '%s' project is open."
4145 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4147 #: ../src/project.c:654
4148 msgid "The specified project name is too short."
4149 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4151 #: ../src/project.c:660
4152 #, c-format
4153 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4154 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4156 #: ../src/project.c:672
4157 msgid "You have specified an invalid project filename."
4158 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4160 #: ../src/project.c:695
4161 msgid "Create the project's base path directory?"
4162 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4164 #: ../src/project.c:696
4165 #, c-format
4166 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4167 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4169 #: ../src/project.c:705
4170 #, c-format
4171 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4172 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4174 #: ../src/project.c:718
4175 #, c-format
4176 msgid "Project file could not be written (%s)."
4177 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4179 #. initialise the dialog
4180 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4181 msgid "Choose Project Filename"
4182 msgstr "Välj projektets filnamn"
4184 #: ../src/project.c:948
4185 #, c-format
4186 msgid "Project \"%s\" opened."
4187 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4189 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4190 msgid "_Use regular expressions"
4191 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4193 #: ../src/search.c:305
4194 msgid ""
4195 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4196 "regular expressions, please read the documentation."
4197 msgstr ""
4198 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4200 #: ../src/search.c:312
4201 msgid "Search _backwards"
4202 msgstr "Sök bakåt"
4204 #: ../src/search.c:325
4205 msgid "Use _escape sequences"
4206 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4208 #: ../src/search.c:329
4209 msgid ""
4210 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4211 "corresponding control characters"
4212 msgstr ""
4213 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4214 "specialtecken."
4216 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4217 msgid "C_ase sensitive"
4218 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4220 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4221 msgid "Match only a _whole word"
4222 msgstr "Sök endast hela ord"
4224 #: ../src/search.c:346
4225 msgid "Match from s_tart of word"
4226 msgstr "Sök i början av ord"
4228 #: ../src/search.c:462
4229 msgid "_Previous"
4230 msgstr "Föregående"
4232 #: ../src/search.c:467
4233 msgid "_Next"
4234 msgstr "Nästa"
4236 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4237 msgid "_Search for:"
4238 msgstr "Sök efter:"
4240 #. Now add the multiple match options
4241 #: ../src/search.c:499
4242 msgid "_Find All"
4243 msgstr "Hitta alla"
4245 #: ../src/search.c:506
4246 msgid "_Mark"
4247 msgstr "Markera"
4249 #: ../src/search.c:508
4250 msgid "Mark all matches in the current document"
4251 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4253 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4254 msgid "In Sessi_on"
4255 msgstr "I öppna dokument"
4257 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4258 msgid "_In Document"
4259 msgstr "I dokumentet"
4261 #. close window checkbox
4262 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4263 msgid "Close _dialog"
4264 msgstr "Stäng dialogruta"
4266 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4267 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4268 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4270 #: ../src/search.c:618
4271 msgid "_Replace"
4272 msgstr "Ersätt"
4274 #: ../src/search.c:623
4275 msgid "Replace & Fi_nd"
4276 msgstr "Sök & ersätt"
4278 #: ../src/search.c:632
4279 msgid "Replace wit_h:"
4280 msgstr "Ersätt med:"
4282 #. Now add the multiple replace options
4283 #: ../src/search.c:681
4284 msgid "Re_place All"
4285 msgstr "Ersätt alla"
4287 #: ../src/search.c:698
4288 msgid "In Se_lection"
4289 msgstr "I markering"
4291 #: ../src/search.c:700
4292 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4293 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4295 #: ../src/search.c:817
4296 msgid "all"
4297 msgstr "alla"
4299 #: ../src/search.c:819
4300 msgid "project"
4301 msgstr "projekt"
4303 #: ../src/search.c:821
4304 msgid "custom"
4305 msgstr "användardefinierad"
4307 #: ../src/search.c:825
4308 msgid ""
4309 "All: search all files in the directory\n"
4310 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4311 "Custom: specify file patterns manually"
4312 msgstr ""
4313 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4314 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4315 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4317 #: ../src/search.c:889
4318 msgid "Fi_les:"
4319 msgstr "Filer"
4321 #: ../src/search.c:901
4322 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4323 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4325 #: ../src/search.c:913
4326 msgid "_Directory:"
4327 msgstr "Sökväg:"
4329 #: ../src/search.c:931
4330 msgid "E_ncoding:"
4331 msgstr "Teckenkodning:"
4333 #: ../src/search.c:962
4334 msgid "See grep's manual page for more information"
4335 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4337 #: ../src/search.c:964
4338 msgid "_Recurse in subfolders"
4339 msgstr "Gå igenom undermappar"
4341 #: ../src/search.c:977
4342 msgid "_Invert search results"
4343 msgstr "Invertera sökresultat"
4345 #: ../src/search.c:981
4346 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4347 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4349 #: ../src/search.c:998
4350 msgid "E_xtra options:"
4351 msgstr "Extra inställningar:"
4353 #: ../src/search.c:1005
4354 msgid "Other options to pass to Grep"
4355 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4357 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4358 #, c-format
4359 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4360 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4361 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4362 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4364 #: ../src/search.c:1416
4365 #, c-format
4366 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4367 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4369 #: ../src/search.c:1607
4370 msgid "Invalid directory for find in files."
4371 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4373 #: ../src/search.c:1628
4374 msgid "No text to find."
4375 msgstr "Ingen text att söka efter."
4377 #: ../src/search.c:1655
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4380 msgstr ""
4381 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4383 #: ../src/search.c:1662
4384 #, c-format
4385 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4386 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4388 #: ../src/search.c:1728
4389 msgid "Searching..."
4390 msgstr "Söker..."
4392 #: ../src/search.c:1739
4393 #, c-format
4394 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4395 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4397 #: ../src/search.c:1780
4398 #, c-format
4399 msgid "Could not open directory (%s)"
4400 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4402 #: ../src/search.c:1880
4403 msgid "Search failed."
4404 msgstr "Sökningen misslyckades."
4406 #: ../src/search.c:1904
4407 #, c-format
4408 msgid "Search completed with %d match."
4409 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4410 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4411 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4413 #: ../src/search.c:1912
4414 msgid "No matches found."
4415 msgstr "Inga träffar hittade."
4417 #: ../src/search.c:1940
4418 #, c-format
4419 msgid "Bad regex: %s"
4420 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4422 #. TODO maybe this message needs a rewording
4423 #: ../src/socket.c:232
4424 msgid ""
4425 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4426 "another user.\n"
4427 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4428 msgstr ""
4429 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4430 "körs av en annan användare.\n"
4431 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4433 #: ../src/stash.c:1118
4434 msgid "Name"
4435 msgstr "Namn"
4437 #: ../src/stash.c:1125
4438 msgid "Value"
4439 msgstr "Värde"
4441 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4442 msgid "Chapter"
4443 msgstr "Kapitel"
4445 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4446 msgid "Section"
4447 msgstr "Sektion"
4449 #: ../src/symbols.c:703
4450 msgid "Sect1"
4451 msgstr "Sekt1"
4453 #: ../src/symbols.c:704
4454 msgid "Sect2"
4455 msgstr "Sekt2"
4457 #: ../src/symbols.c:705
4458 msgid "Sect3"
4459 msgstr "Sekt3"
4461 #: ../src/symbols.c:706
4462 msgid "Appendix"
4463 msgstr "Appendix"
4465 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4466 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4467 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4468 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4469 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4470 msgid "Other"
4471 msgstr "Annat"
4473 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4474 msgid "Module"
4475 msgstr "Modul"
4477 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4478 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4479 msgid "Types"
4480 msgstr "Typ"
4482 #: ../src/symbols.c:715
4483 msgid "Type constructors"
4484 msgstr "Typ-konstruktörer"
4486 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4487 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4488 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4489 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4490 #: ../src/symbols.c:1030
4491 msgid "Functions"
4492 msgstr "Funktioner"
4494 #: ../src/symbols.c:721
4495 msgid "Program"
4496 msgstr "Program"
4498 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4499 msgid "Sections"
4500 msgstr "Markeringar"
4502 #: ../src/symbols.c:724
4503 msgid "Paragraph"
4504 msgstr "Paragraf"
4506 #: ../src/symbols.c:725
4507 msgid "Group"
4508 msgstr "Grupp"
4510 #: ../src/symbols.c:726
4511 msgid "Data"
4512 msgstr "Data"
4514 #: ../src/symbols.c:732
4515 msgid "Keys"
4516 msgstr "Tangenter"
4518 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4519 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4520 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4521 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4522 msgid "Variables"
4523 msgstr "Variabler"
4525 #: ../src/symbols.c:746
4526 msgid "Environment"
4527 msgstr "Miljö"
4529 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4530 msgid "Subsection"
4531 msgstr "Subsektion"
4533 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4534 msgid "Subsubsection"
4535 msgstr "Subsubsektion"
4537 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4538 msgid "Structures"
4539 msgstr "Strukturer"
4541 #: ../src/symbols.c:767
4542 msgid "Parts"
4543 msgstr "Delar"
4545 #: ../src/symbols.c:768
4546 msgid "Assembly"
4547 msgstr "Bygg"
4549 #: ../src/symbols.c:769
4550 msgid "Steps"
4551 msgstr "Steg"
4553 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4554 msgid "Modules"
4555 msgstr "Moduler"
4557 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4558 msgid "Traits"
4559 msgstr "Egenskaper"
4561 #: ../src/symbols.c:787
4562 msgid "Implementations"
4563 msgstr "Implementeringar"
4565 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4566 msgid "Typedefs / Enums"
4567 msgstr "Typedefs / Enums"
4569 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4570 #: ../src/symbols.c:1039
4571 msgid "Macros"
4572 msgstr "Makron"
4574 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4575 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4576 msgid "Methods"
4577 msgstr "Metoder"
4579 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4580 #: ../src/symbols.c:935
4581 msgid "Package"
4582 msgstr "Paket"
4584 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4585 msgid "Labels"
4586 msgstr "Etiketter"
4588 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4589 #: ../src/symbols.c:963
4590 msgid "Constants"
4591 msgstr "Konstanter"
4593 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4594 msgid "Namespaces"
4595 msgstr "Namespaces"
4597 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4598 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4599 msgid "Interfaces"
4600 msgstr "Gränssnitt"
4602 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4603 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4604 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4605 msgid "Classes"
4606 msgstr "Klasser"
4608 #: ../src/symbols.c:825
4609 msgid "Anchors"
4610 msgstr "Ankare"
4612 #: ../src/symbols.c:826
4613 msgid "H1 Headings"
4614 msgstr "Rubrik (H1)"
4616 #: ../src/symbols.c:827
4617 msgid "H2 Headings"
4618 msgstr "Rubrik (H1)"
4620 #: ../src/symbols.c:828
4621 msgid "H3 Headings"
4622 msgstr "Rubrik (H1)"
4624 #: ../src/symbols.c:836
4625 msgid "ID Selectors"
4626 msgstr "ID-markering"
4628 #: ../src/symbols.c:837
4629 msgid "Type Selectors"
4630 msgstr "Typ-konstruktörer"
4632 #: ../src/symbols.c:856
4633 msgid "Section Level 1"
4634 msgstr "Sektionsnivå 1"
4636 #: ../src/symbols.c:857
4637 msgid "Section Level 2"
4638 msgstr "Sektionsnivå 2"
4640 #: ../src/symbols.c:858
4641 msgid "Section Level 3"
4642 msgstr "Sektionsnivå 3"
4644 #: ../src/symbols.c:859
4645 msgid "Section Level 4"
4646 msgstr "Sektionsnivå 4"
4648 #: ../src/symbols.c:868
4649 msgid "Singletons"
4650 msgstr "Singletons"
4652 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4653 msgid "Procedures"
4654 msgstr "Procedurer"
4656 #: ../src/symbols.c:890
4657 msgid "Imports"
4658 msgstr "Inporterade"
4660 #: ../src/symbols.c:898
4661 msgid "Entities"
4662 msgstr "Enhet"
4664 #: ../src/symbols.c:899
4665 msgid "Architectures"
4666 msgstr "Arkitekturer"
4668 #: ../src/symbols.c:901
4669 msgid "Functions / Procedures"
4670 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4672 #: ../src/symbols.c:902
4673 msgid "Variables / Signals"
4674 msgstr "Variabler / Signaler"
4676 #: ../src/symbols.c:903
4677 msgid "Processes / Blocks / Components"
4678 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4680 #: ../src/symbols.c:911
4681 msgid "Events"
4682 msgstr "Händelser"
4684 #: ../src/symbols.c:913
4685 msgid "Functions / Tasks"
4686 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4688 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4689 msgid "Members"
4690 msgstr "Medlemmar"
4692 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4693 msgid "Enums"
4694 msgstr "Enums"
4696 #: ../src/symbols.c:939
4697 msgid "Properties"
4698 msgstr "Egenskaper"
4700 #: ../src/symbols.c:975
4701 msgid "Programs"
4702 msgstr "Program"
4704 #: ../src/symbols.c:977
4705 msgid "Functions / Subroutines"
4706 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4708 #: ../src/symbols.c:980
4709 msgid "Components"
4710 msgstr "Komponenter"
4712 #: ../src/symbols.c:981
4713 msgid "Blocks"
4714 msgstr "Block"
4716 #: ../src/symbols.c:992
4717 msgid "Defines"
4718 msgstr "Definitioner"
4720 #: ../src/symbols.c:999
4721 msgid "Targets"
4722 msgstr "Mål"
4724 #: ../src/symbols.c:1008
4725 msgid "Indexes"
4726 msgstr "Index"
4728 #: ../src/symbols.c:1009
4729 msgid "Tables"
4730 msgstr "Tabeller"
4732 #: ../src/symbols.c:1010
4733 msgid "Triggers"
4734 msgstr "Utlösare"
4736 #: ../src/symbols.c:1011
4737 msgid "Views"
4738 msgstr "Visa"
4740 #: ../src/symbols.c:1032
4741 msgid "Structs"
4742 msgstr "Strukturer"
4744 #: ../src/symbols.c:1043
4745 msgid "Extern Variables"
4746 msgstr "Externa variabler"
4748 #: ../src/symbols.c:1803
4749 #, c-format
4750 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4751 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1829
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4756 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4758 #: ../src/symbols.c:1836
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4762 "\n"
4763 msgstr ""
4764 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4765 "\n"
4767 #: ../src/symbols.c:1837
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Example:\n"
4771 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4772 "gtk/gtk.h\n"
4773 msgstr ""
4774 "Exempelvis:\n"
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4776 "gtk/gtk.h\n"
4778 #: ../src/symbols.c:1851
4779 msgid "Load Tags"
4780 msgstr "Ladda taggar"
4782 #: ../src/symbols.c:1858
4783 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4784 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4786 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4787 #: ../src/symbols.c:1878
4788 #, c-format
4789 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4790 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4792 #: ../src/symbols.c:1881
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not load tags file '%s'."
4795 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4797 #: ../src/symbols.c:2019
4798 #, c-format
4799 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4800 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4802 #: ../src/symbols.c:2021
4803 #, c-format
4804 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4805 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4807 #: ../src/symbols.c:2398
4808 msgid "Sort by _Name"
4809 msgstr "Sortera efter namn"
4811 #: ../src/symbols.c:2405
4812 msgid "Sort by _Appearance"
4813 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4815 #: ../src/templates.c:75
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4818 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4820 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4821 #: ../src/toolbar.c:54
4822 msgid "Save the current file"
4823 msgstr "Spara fil"
4825 #: ../src/toolbar.c:56
4826 msgid "Save all open files"
4827 msgstr "Spara alla öppna filer"
4829 #: ../src/toolbar.c:57
4830 msgid "Reload the current file from disk"
4831 msgstr "Ladda om filen från disk"
4833 #: ../src/toolbar.c:58
4834 msgid "Close the current file"
4835 msgstr "Stäng fil"
4837 #: ../src/toolbar.c:59
4838 msgid "Close all open files"
4839 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4841 #: ../src/toolbar.c:60
4842 msgid "Cut the current selection"
4843 msgstr "Klipp ut markering"
4845 #: ../src/toolbar.c:61
4846 msgid "Copy the current selection"
4847 msgstr "Kopiera markering"
4849 #: ../src/toolbar.c:62
4850 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4851 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4853 #: ../src/toolbar.c:63
4854 msgid "Delete the current selection"
4855 msgstr "Radera markering"
4857 #: ../src/toolbar.c:64
4858 msgid "Undo the last modification"
4859 msgstr "Ångra senaste ändring"
4861 #: ../src/toolbar.c:65
4862 msgid "Redo the last modification"
4863 msgstr "Gör om senaste ändring"
4865 #: ../src/toolbar.c:68
4866 msgid "Compile the current file"
4867 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4869 #: ../src/toolbar.c:69
4870 msgid "Run or view the current file"
4871 msgstr "Kör eller visa filen"
4873 #: ../src/toolbar.c:70
4874 msgid ""
4875 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4876 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4878 #: ../src/toolbar.c:71
4879 msgid "Zoom in the text"
4880 msgstr "Förstora texten"
4882 #: ../src/toolbar.c:72
4883 msgid "Zoom out the text"
4884 msgstr "Förminska texten"
4886 #: ../src/toolbar.c:73
4887 msgid "Decrease indentation"
4888 msgstr "Minska indrag"
4890 #: ../src/toolbar.c:74
4891 msgid "Increase indentation"
4892 msgstr "Öka indrag"
4894 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4895 msgid "Find the entered text in the current file"
4896 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4898 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4899 msgid "Jump to the entered line number"
4900 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4902 #: ../src/toolbar.c:77
4903 msgid "Show the preferences dialog"
4904 msgstr "Visa inställningar"
4906 #: ../src/toolbar.c:78
4907 msgid "Quit Geany"
4908 msgstr "Avsluta Geany"
4910 #: ../src/toolbar.c:79
4911 msgid "Print document"
4912 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4914 #: ../src/toolbar.c:80
4915 msgid "Replace text in the current document"
4916 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4918 #: ../src/toolbar.c:356
4919 msgid "Create a new file"
4920 msgstr "Skapa ny fil"
4922 #: ../src/toolbar.c:357
4923 msgid "Create a new file from a template"
4924 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4926 #: ../src/toolbar.c:364
4927 msgid "Open an existing file"
4928 msgstr "Öppna existerande fil"
4930 #: ../src/toolbar.c:365
4931 msgid "Open a recent file"
4932 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4934 #: ../src/toolbar.c:373
4935 msgid "Choose more build actions"
4936 msgstr "Visa fler val för bygg"
4938 #: ../src/toolbar.c:380
4939 msgid "Search Field"
4940 msgstr "Sökfält"
4942 #: ../src/toolbar.c:390
4943 msgid "Goto Field"
4944 msgstr "Gå till fält"
4946 #: ../src/toolbar.c:582
4947 msgid "Separator"
4948 msgstr "Separator"
4950 #: ../src/toolbar.c:583
4951 msgid "--- Separator ---"
4952 msgstr "--- Separator ---"
4954 #: ../src/toolbar.c:955
4955 msgid ""
4956 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4957 "and drop."
4958 msgstr ""
4959 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4960 "och-släpp."
4962 #: ../src/toolbar.c:971
4963 msgid "Available Items"
4964 msgstr "Tillgängliga element"
4966 #: ../src/toolbar.c:992
4967 msgid "Displayed Items"
4968 msgstr "Visade element"
4970 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4971 #, c-format
4972 msgid "Invalid command: %s"
4973 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4975 #: ../src/tools.c:115
4976 msgid "Command not found"
4977 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4979 #: ../src/tools.c:271
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4984 msgstr ""
4985 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4986 "Felmeddelande: %s"
4988 #: ../src/tools.c:338
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4992 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4993 #, c-format
4994 msgid "Custom command failed: %s"
4995 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4997 #: ../src/tools.c:370
4998 #, c-format
4999 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5000 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5002 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5006 #: ../src/tools.c:536
5007 msgid ""
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5010 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5012 #: ../src/tools.c:550
5013 msgid "ID"
5014 msgstr "ID"
5016 #: ../src/tools.c:762
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5020 #: ../src/tools.c:860
5021 msgid "Word Count"
5022 msgstr "Ordräkning"
5024 #: ../src/tools.c:869
5025 msgid "selection"
5026 msgstr "markering"
5028 #: ../src/tools.c:874
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "hela dokumentet"
5032 #: ../src/tools.c:883
5033 msgid "Range:"
5034 msgstr "Område:"
5036 #: ../src/tools.c:895
5037 msgid "Lines:"
5038 msgstr "Rader:"
5040 #: ../src/tools.c:909
5041 msgid "Words:"
5042 msgstr "Ord:"
5044 #: ../src/tools.c:923
5045 msgid "Characters:"
5046 msgstr "Tecken:"
5048 #: ../src/sidebar.c:175
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Inga taggar hittade"
5052 #: ../src/sidebar.c:591
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Visa symbollistan"
5056 #: ../src/sidebar.c:603
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "Visa dokumentlistan"
5060 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Göm sidolist"
5064 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Sök i filer"
5068 #: ../src/sidebar.c:730
5069 msgid "Show _Paths"
5070 msgstr "Visa sökvägar"
5072 #: ../src/ui_utils.c:62
5073 msgid ""
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5075 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5076 msgstr ""
5077 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5078 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5080 #. L = lines
5081 #: ../src/ui_utils.c:236
5082 #, c-format
5083 msgid "%dL"
5084 msgstr "%dL"
5086 #. RO = read-only
5087 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5088 msgid "RO "
5089 msgstr "RO"
5091 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5092 #: ../src/ui_utils.c:244
5093 msgid "OVR"
5094 msgstr "OVR"
5096 #: ../src/ui_utils.c:244
5097 msgid "INS"
5098 msgstr "INS"
5100 #: ../src/ui_utils.c:258
5101 msgid "TAB"
5102 msgstr "TAB"
5104 #. SP = space
5105 #: ../src/ui_utils.c:261
5106 msgid "SP"
5107 msgstr "SP"
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:264
5111 msgid "T/S"
5112 msgstr "T/S"
5114 #: ../src/ui_utils.c:272
5115 msgid "MOD"
5116 msgstr "MOD"
5118 #: ../src/ui_utils.c:399
5119 msgid " (new instance)"
5120 msgstr " (new instans)"
5122 #: ../src/ui_utils.c:429
5123 #, c-format
5124 msgid "Font updated (%s)."
5125 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5127 #: ../src/ui_utils.c:633
5128 msgid "C Standard Library"
5129 msgstr "C Standard Library"
5131 #: ../src/ui_utils.c:634
5132 msgid "ISO C99"
5133 msgstr "ISO C99"
5135 #: ../src/ui_utils.c:635
5136 msgid "C++ (C Standard Library)"
5137 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:636
5140 msgid "C++ Standard Library"
5141 msgstr "C++ Standard Library"
5143 #: ../src/ui_utils.c:637
5144 msgid "C++ STL"
5145 msgstr "C++ STL"
5147 #: ../src/ui_utils.c:699
5148 msgid "_Set Custom Date Format"
5149 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5151 #: ../src/ui_utils.c:1810
5152 msgid "Select Folder"
5153 msgstr "Välj mapp"
5155 #: ../src/ui_utils.c:1810
5156 msgid "Select File"
5157 msgstr "Välj fil"
5159 #: ../src/ui_utils.c:1987
5160 msgid "Save All"
5161 msgstr "Spara alla"
5163 #: ../src/ui_utils.c:1988
5164 msgid "Close All"
5165 msgstr "Stäng alla"
5167 #: ../src/ui_utils.c:2222
5168 msgid "Geany cannot start!"
5169 msgstr "Geany kan ej starta!"
5171 #: ../src/utils.c:88
5172 msgid "Select Browser"
5173 msgstr "Välj läsare"
5175 #: ../src/utils.c:89
5176 msgid ""
5177 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5178 "another one."
5179 msgstr ""
5180 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5181 "skriv in ett annat."
5183 #: ../src/utils.c:375
5184 msgid "Win (CRLF)"
5185 msgstr "Win (CRLF)"
5187 #: ../src/utils.c:376
5188 msgid "Mac (CR)"
5189 msgstr "Mac (CR)"
5191 #: ../src/utils.c:377
5192 msgid "Unix (LF)"
5193 msgstr "Unix (LF)"
5195 #: ../src/vte.c:437
5196 #, c-format
5197 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5198 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5200 #: ../src/vte.c:586
5201 msgid "_Set Path From Document"
5202 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5204 #: ../src/vte.c:591
5205 msgid "_Restart Terminal"
5206 msgstr "Starta om terminalen"
5208 #: ../src/vte.c:614
5209 msgid "_Input Methods"
5210 msgstr "Inmatningsmetoder"
5212 #: ../src/vte.c:708
5213 msgid ""
5214 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5215 "command."
5216 msgstr ""
5217 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5219 #: ../src/win32.c:160
5220 msgid "Geany project files"
5221 msgstr "Geany projektfiler"
5223 #: ../src/win32.c:165
5224 msgid "Executables"
5225 msgstr "Exekverbara filer"
5227 #: ../src/win32.c:1217
5228 #, c-format
5229 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5230 msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5233 msgid "Class Builder"
5234 msgstr "Klassbyggare"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5237 msgid "Creates source files for new class types."
5238 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5241 msgid "Create Class"
5242 msgstr "Skapa klass"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5245 msgid "Create C++ Class"
5246 msgstr "Skapa C++ klass"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5249 msgid "Create GTK+ Class"
5250 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5253 msgid "Create PHP Class"
5254 msgstr "Skapa PHP klass"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5257 msgid "Namespace"
5258 msgstr "Namnrymd"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5261 msgid "Class"
5262 msgstr "Klass"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5265 msgid "Header file:"
5266 msgstr "Header-fil:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5269 msgid "Source file:"
5270 msgstr "Källfil:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5273 msgid "Inheritance"
5274 msgstr "Arv:"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5277 msgid "Base class:"
5278 msgstr "Basklass:"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5281 msgid "Base source:"
5282 msgstr "Base källkodsfil"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5285 msgid "Base header:"
5286 msgstr "Bas-header:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5289 msgid "Global"
5290 msgstr "Global"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5293 msgid "Base GType:"
5294 msgstr "Bas GType:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5297 msgid "Implements:"
5298 msgstr "Implementering:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5301 msgid "Options"
5302 msgstr "Inställningar"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5305 msgid "Create constructor"
5306 msgstr "Skapa konstruktor"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5309 msgid "Create destructor"
5310 msgstr "Skapa destruktor"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5313 msgid "Is abstract"
5314 msgstr "Är abstract"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5317 msgid "Is singleton"
5318 msgstr "Är singleton"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5321 msgid "Constructor type:"
5322 msgstr "Konstruktortyp:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5325 msgid "Create Cla_ss"
5326 msgstr "Skapa klass"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5329 msgid "_C++ Class..."
5330 msgstr "C++ klass..."
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5333 msgid "_GTK+ Class..."
5334 msgstr "GTK+ klass..."
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5337 msgid "_PHP Class..."
5338 msgstr "PHP klass..."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5341 msgid "HTML Characters"
5342 msgstr "HTML-tecken"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5345 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5346 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5350 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5351 msgid "The Geany developer team"
5352 msgstr "Geanys utvecklare"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5355 msgid "HTML characters"
5356 msgstr "HTML tecken"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5359 msgid "ISO 8859-1 characters"
5360 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5363 msgid "Greek characters"
5364 msgstr "Grekiska tecken"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5367 msgid "Mathematical characters"
5368 msgstr "Matematiska symboler"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5371 msgid "Technical characters"
5372 msgstr "Tekniska symboler"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5375 msgid "Arrow characters"
5376 msgstr "Piltecken"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5379 msgid "Punctuation characters"
5380 msgstr "Punktueringstecken"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5383 msgid "Miscellaneous characters"
5384 msgstr "Övriga tecken"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5387 #: ../plugins/saveactions.c:525
5388 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5389 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5392 msgid "Special Characters"
5393 msgstr "Specialtecken"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5396 msgid "_Insert"
5397 msgstr "Infoga"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5400 msgid ""
5401 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5402 "the button to insert it at the current cursor position."
5403 msgstr ""
5404 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5405 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5408 msgid "Character"
5409 msgstr "Tecken"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5412 msgid "HTML (name)"
5413 msgstr "HTML (namn)"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5416 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5417 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5419 #. Add menuitem for html replacement functions
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5421 msgid "_HTML Replacement"
5422 msgstr "HTML Ersättning"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5425 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5426 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5429 msgid "_Replace Characters in Selection"
5430 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5433 msgid "Insert Special HTML Characters"
5434 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5437 msgid "Replace special characters"
5438 msgstr "Ersätt specialtecken"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5441 msgid "Toggle plugin status"
5442 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5444 #: ../plugins/export.c:38
5445 msgid "Export"
5446 msgstr "Exportera"
5448 #: ../plugins/export.c:38
5449 msgid "Exports the current file into different formats."
5450 msgstr "Exportera filen till olika format."
5452 #: ../plugins/export.c:170
5453 msgid "Export File"
5454 msgstr "Exportera fil"
5456 #: ../plugins/export.c:188
5457 msgid "_Insert line numbers"
5458 msgstr "Infoga radnummer"
5460 #: ../plugins/export.c:190
5461 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5462 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5464 #: ../plugins/export.c:200
5465 msgid "_Use current zoom level"
5466 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5468 #: ../plugins/export.c:202
5469 msgid ""
5470 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5471 msgstr ""
5472 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5474 #: ../plugins/export.c:280
5475 #, c-format
5476 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5477 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5479 #: ../plugins/export.c:282
5480 #, c-format
5481 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5482 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5484 #: ../plugins/export.c:332
5485 #, c-format
5486 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5487 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5489 #: ../plugins/export.c:780
5490 msgid "_Export"
5491 msgstr "Exportera"
5493 #. HTML
5494 #: ../plugins/export.c:787
5495 msgid "As _HTML..."
5496 msgstr "Som HTML..."
5498 #. LaTeX
5499 #: ../plugins/export.c:793
5500 msgid "As _LaTeX..."
5501 msgstr "Som LATEX..."
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5504 msgid "File Browser"
5505 msgstr "Filhanterare"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5508 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5509 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5512 msgid "Too many items selected!"
5513 msgstr "För många element markerade!"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5516 #, c-format
5517 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5518 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5521 msgid "Open _Externally"
5522 msgstr "Öppna externt"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5525 msgid "Show _Hidden Files"
5526 msgstr "Visa gömda filer"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5529 msgid "Up"
5530 msgstr "Upp"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5533 msgid "Refresh"
5534 msgstr "Uppdatera"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5537 msgid "Home"
5538 msgstr "Hem"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5541 msgid "Set path from document"
5542 msgstr "Ange sökväg"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5545 msgid "Filter:"
5546 msgstr "Filter:"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5549 msgid ""
5550 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5551 "a space."
5552 msgstr ""
5553 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5554 "med mellanslag."
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5557 msgid "Focus File List"
5558 msgstr "Fokusera fillistan"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5561 msgid "Focus Path Entry"
5562 msgstr "Fokusera sökvägen"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5565 msgid "External open command:"
5566 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5572 "wildcards.\n"
5573 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5574 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5575 "filename"
5576 msgstr ""
5577 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5578 "wildcards.\n"
5579 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5580 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5583 msgid "Show hidden files"
5584 msgstr "Visa gömda filer"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5587 msgid "Hide file extensions:"
5588 msgstr "Göm filändelser"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5591 msgid "Follow the path of the current file"
5592 msgstr "Följ filens sökväg"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5595 msgid "Use the project's base directory"
5596 msgstr "Använd projektets basmapp"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5599 msgid ""
5600 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5601 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:42
5604 msgid "Save Actions"
5605 msgstr "Spara \"Actions\""
5607 #: ../plugins/saveactions.c:42
5608 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5609 msgstr ""
5610 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5612 #: ../plugins/saveactions.c:174
5613 #, c-format
5614 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5615 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5617 #. it's unlikely that this happens
5618 #: ../plugins/saveactions.c:207
5619 #, c-format
5620 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5621 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5623 #: ../plugins/saveactions.c:225
5624 #, c-format
5625 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5626 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:358
5629 #, c-format
5630 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5631 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5632 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5633 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5635 #. initialize the dialog
5636 #: ../plugins/saveactions.c:429
5637 msgid "Select Directory"
5638 msgstr "Välj mapp"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:517
5641 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5642 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5644 #: ../plugins/saveactions.c:598
5645 msgid "Auto Save"
5646 msgstr "Spara automatiskt"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:600
5649 msgid "Enable save when losing _focus"
5650 msgstr "Spara när fokus förloras"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5653 #: ../plugins/saveactions.c:709
5654 msgid "_Enable"
5655 msgstr "Sätt på"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:614
5658 msgid "Auto save _interval:"
5659 msgstr "Intervall för autosparande:"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:622
5662 msgid "seconds"
5663 msgstr "sekunder"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:631
5666 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5667 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5669 #: ../plugins/saveactions.c:639
5670 msgid "Save only current open _file"
5671 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:646
5674 msgid "Sa_ve all open files"
5675 msgstr "Spara alla öppna filer"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:666
5678 msgid "Instant Save"
5679 msgstr "Spara omedelbart"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:676
5682 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5683 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:707
5686 msgid "Backup Copy"
5687 msgstr "Backup-kopia"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:717
5690 msgid "_Directory to save backup files in:"
5691 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:740
5694 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5695 msgstr ""
5696 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:753
5699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5700 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5703 msgid "Split Window"
5704 msgstr "Dela fönster"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5707 msgid "Splits the editor view into two windows."
5708 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5711 msgid "Show the current document"
5712 msgstr "Visa dokument"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5716 msgid "_Unsplit"
5717 msgstr "Sätt ihop"
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5720 msgid "_Split Window"
5721 msgstr "Dela fönster"
5723 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5724 msgid "_Side by Side"
5725 msgstr "Sida vid sida"
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5728 msgid "_Top and Bottom"
5729 msgstr "Topp och botten"
5731 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5732 msgid "Side by Side"
5733 msgstr "Sida vid sida"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5736 msgid "Top and Bottom"
5737 msgstr "Topp och botten"
5739 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5742 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5743 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5745 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5754 #~ msgid "Shell script"
5755 #~ msgstr "Terminalskript"
5757 #~ msgid "Subroutines"
5758 #~ msgstr "Subrutiner"
5760 #~ msgid "pos: %d"
5761 #~ msgstr "pos: %d"
5763 #~ msgid "style: %d"
5764 #~ msgstr "stil: %d"
5766 #~ msgid "Split Horizontally"
5767 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5769 #~ msgid "Split Vertically"
5770 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5774 #~ "the -e argument)"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5777 #~ "argumentet)"
5779 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5780 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5784 #~ "new tab"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5787 #~ "flik?"
5789 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5790 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5792 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5793 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5795 #~ msgid "_Debug Messages"
5796 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5798 #~ msgid "Project properties"
5799 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5801 #~ msgid "Invalid filename"
5802 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5804 #~ msgid "Goto"
5805 #~ msgstr "Gå till"
5807 #~ msgid "Clear the filter"
5808 #~ msgstr "Rensa filtret"
5810 #~ msgid "Item"
5811 #~ msgstr "Element"
5813 #~ msgid "Clear"
5814 #~ msgstr "Rensa"
5816 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5817 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5819 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5820 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5822 #~ msgid "SQL Dump file"
5823 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5825 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5826 #~ msgstr "Diverse språk"
5828 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5829 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5831 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5834 #~ "underlätta läsning"
5836 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5837 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Plugin: %s %s\n"
5841 #~ "Description: %s\n"
5842 #~ "Author(s): %s"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5845 #~ "Beskrivning: %s\n"
5846 #~ "Utvecklare: %s"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5850 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5851 #~ "Configuration.</i>"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5854 #~ "om Geany.</i>"
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5858 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5859 #~ "above).</i>"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5862 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5863 #~ "eller högre.</i>"
5865 #~ msgid "Old"
5866 #~ msgstr "Gammal"
5868 #~ msgid "Namespace:"
5869 #~ msgstr "Namnrymd:"
5871 #~ msgid "Class name:"
5872 #~ msgstr "Klassnamn:"
5874 #~ msgid "_HTMLToggle"
5875 #~ msgstr "Växla HTML"
5877 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5878 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5880 #~ msgid "Hide object files"
5881 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5885 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5888 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5890 #~ msgid "_Horizontally"
5891 #~ msgstr "Vågrätt"
5893 #~ msgid "_Vertically"
5894 #~ msgstr "Vertikalt"
5896 #~ msgid "Find _Selected"
5897 #~ msgstr "Sök i markering"
5899 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5900 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5902 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5903 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5905 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5906 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5908 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5909 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5911 #~ msgid "Set"
5912 #~ msgstr "Ange"
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5916 #~ "commands to use the base path"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5919 #~ "använda basmappen"
5921 #~ msgid "Fixed s_trings"
5922 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5924 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5925 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5927 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5928 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5930 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5931 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5933 #~ msgid "mode: %s"
5934 #~ msgstr "läge: %s"
5936 #~ msgid "encoding: %s %s"
5937 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5939 #~ msgid "filetype: %s"
5940 #~ msgstr "filtyp: %s"
5942 #~ msgid "scope: %s"
5943 #~ msgstr "omfång: %s"
5945 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5946 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5948 #~ msgid "Icon size:"
5949 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5951 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5952 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5954 #~ msgid "Hard tab width:"
5955 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5957 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5958 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5960 #~ msgid "Terminal plugin"
5961 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Notes:\n"
5965 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5966 #~ "for details\n"
5967 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5968 #~ "command"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Anteckningar:\n"
5971 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5972 #~ "ytterligare information\n"
5973 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5974 #~ "till kommandot"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5978 #~ "requires a restart of Geany"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5981 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5983 #~ msgid "Long line marker:"
5984 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5986 #~ msgid "Long line marker color:"
5987 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5989 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5990 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5992 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5993 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5995 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5996 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5998 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5999 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6000 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6001 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6003 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6007 #~ msgid "My"
6008 #~ msgstr "Min"
6010 #~ msgid "Local"
6011 #~ msgstr "Lokal"
6013 #~ msgid "Our"
6014 #~ msgstr "Our"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6018 #~ "if the VTE library could be loaded."
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6021 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6023 #~ msgid "Unsplit"
6024 #~ msgstr "Sätt ihop"
6026 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6027 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6029 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6030 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6032 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6033 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6035 #~ msgid "_View DVI File"
6036 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6038 #~ msgid "V_iew PDF File"
6039 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6041 #~ msgid "_Set Arguments"
6042 #~ msgstr "Ange argument"
6044 #~ msgid "Set Arguments"
6045 #~ msgstr "Ange argument"
6047 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6051 #~ msgid "DVI creation:"
6052 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6054 #~ msgid "PDF creation:"
6055 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6057 #~ msgid "DVI preview:"
6058 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6060 #~ msgid "PDF preview:"
6061 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6065 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6068 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6070 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6071 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6073 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6074 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6076 #~ msgid "Compile:"
6077 #~ msgstr "Kompilera:"
6079 #~ msgid "Build:"
6080 #~ msgstr "Bygg:"
6082 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6083 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6085 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6086 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6088 #~ msgid "Run (alternative command)"
6089 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6093 #~ "loaded when Geany is started."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6096 #~ "skall laddas när Geany startas."
6098 #~ msgid "Make in base path"
6099 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6103 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6104 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6106 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6107 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6109 #~ msgid "Diff file"
6110 #~ msgstr "Diff-fil"
6112 #~ msgid "reStructuredText file"
6113 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6115 #~ msgid "Select _All"
6116 #~ msgstr "Markera allt"
6118 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6119 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6123 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6126 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6127 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6131 #~ "Geany."
6132 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6134 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6135 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6139 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6141 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6142 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6144 #~ msgid "Version Diff"
6145 #~ msgstr "Version Diff"
6147 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6148 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6150 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6151 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "%s exited with an error: \n"
6155 #~ "%s."
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6158 #~ "%s"
6160 #~ msgid "No changes were made."
6161 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6163 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6164 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6166 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6167 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6169 #~ msgid "_Version Diff"
6170 #~ msgstr "_Version Diff"
6172 #~ msgid "From Current _File"
6173 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6175 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6176 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6178 #~ msgid "From Current _Directory"
6179 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6181 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6182 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6184 #~ msgid "From Current _Project"
6185 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6187 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6188 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6190 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6191 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6193 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6194 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6196 #~ msgid "Compiles the current file"
6197 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6199 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6200 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6202 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6203 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6207 #~ "arguments for execution"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6210 #~ "programargument vid exekvering"
6212 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6213 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6215 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6216 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6218 #~ msgid "Compile and view the current file"
6219 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6221 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6222 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6224 #~ msgid "Saves all open files"
6225 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6227 #~ msgid "Prints the current file"
6228 #~ msgstr "Skriv ut"
6230 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6231 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6233 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6234 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6236 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6237 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6239 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6240 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6242 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6243 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6245 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6246 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6250 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6252 #~ msgid "Change the default font"
6253 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6255 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6256 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6258 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6259 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6261 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6262 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6264 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6267 #~ "stort)."
6269 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6270 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6272 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6273 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6277 #~ "document"
6278 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6280 #~ msgid "Load global tags file"
6281 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6285 #~ "extensions."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6289 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6290 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6292 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6293 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6295 #~ msgid "Go to the entered line"
6296 #~ msgstr "Gå till rad"
6298 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6299 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6303 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6305 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6311 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6313 #, fuzzy
6314 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6315 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6319 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6323 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6325 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6326 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6328 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6329 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6331 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6332 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6336 #~ "navigation"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6339 #~ "kodnavigering"
6341 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6342 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6344 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6345 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6347 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6348 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6350 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6351 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6353 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6354 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6356 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6357 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6359 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6360 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6362 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6363 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6365 #~ msgid "Show Search field"
6366 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6368 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6369 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6371 #~ msgid "Show Go to Line field"
6372 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6374 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6375 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6377 #~ msgid "Show Quit button"
6378 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6380 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6381 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6383 #~ msgid "<b>Items</b>"
6384 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6386 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6387 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6389 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6390 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6392 #~ msgid "JavaScript functions"
6393 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6395 #~ msgid "Heading (H2)"
6396 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6398 #~ msgid "Heading (H3)"
6399 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6401 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6402 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6404 #~ msgid "Terminal emulation:"
6405 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6409 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6412 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6414 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6415 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6417 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6418 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6420 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6421 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6423 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6424 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6426 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6427 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6429 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6430 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6432 #~ msgid "Insert Comments"
6433 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6435 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6436 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6438 #~ msgid "File menu"
6439 #~ msgstr "Filmeny"
6441 #~ msgid "Edit menu"
6442 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6444 #~ msgid "Search menu"
6445 #~ msgstr "Sökmeny"
6447 #~ msgid "View menu"
6448 #~ msgstr "Visningsmeny"
6450 #~ msgid "Document menu"
6451 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6453 #~ msgid "Build menu"
6454 #~ msgstr "Byggmeny"
6456 #~ msgid "Tools menu"
6457 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6459 #~ msgid "Help menu"
6460 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6462 #~ msgid "Focus commands"
6463 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6465 #~ msgid "Tag commands"
6466 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6468 #~ msgid "Something went really wrong."
6469 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6471 #~ msgid "_VCdiff"
6472 #~ msgstr "VCdiff"
6474 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6475 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6477 #~ msgid "Mixins"
6478 #~ msgstr "Mixins"
6480 #~ msgid "C++ source file"
6481 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6483 #~ msgid "C# source file"
6484 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6486 #~ msgid "D source file"
6487 #~ msgstr "D källkodsfil"
6489 #~ msgid "Java source file"
6490 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6492 #~ msgid "Pascal source file"
6493 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6495 #~ msgid "Assembler source file"
6496 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6498 #~ msgid "FreeBasic source file"
6499 #~ msgstr "FreeBasic"
6501 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6502 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6504 #~ msgid "(O)Caml source file"
6505 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6507 #~ msgid "Perl source file"
6508 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6510 #~ msgid "PHP source file"
6511 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6513 #~ msgid "Python source file"
6514 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6516 #~ msgid "Ruby source file"
6517 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6519 #~ msgid "Tcl source file"
6520 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6522 #~ msgid "Lua source file"
6523 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6525 #~ msgid "Ferite source file"
6526 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6528 #~ msgid "Docbook source file"
6529 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6531 #~ msgid "HTML source file"
6532 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6534 #~ msgid "LaTeX source file"
6535 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6537 #~ msgid "O-Matrix source file"
6538 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6540 #~ msgid "VHDL source file"
6541 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6543 #~ msgid "Haxe source file"
6544 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6546 #~ msgid "Open files"
6547 #~ msgstr "Öppna filer"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6551 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6554 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6556 #~ msgid "Construct autocompletion"
6557 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6559 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6562 #~ "eller <i>for</i>"
6564 #~ msgid "Print:"
6565 #~ msgstr "Skriv ut:"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6572 #~ msgid "Hide"
6573 #~ msgstr "Göm"
6575 #~ msgid "Reload"
6576 #~ msgstr "Uppdatera"