1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 09:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgstr "Grundläggande"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Nuvarande tecken"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Matcha klamrar"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgstr "Inställningar"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
162 "Välj bort om du ej behöver den."
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Vid start</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgstr "Bekräfta avslut"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Sökväg vid start:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Projektfiler:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
221 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
222 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
223 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
224 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgstr "Programstart"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
254 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
255 "nytt statusmeddelande kommer."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
266 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
267 "fönstret för statusmeddelanden."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
278 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows native dialogs"
282 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
286 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
288 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
290 #: ../data/geany.glade.h:55
291 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
292 msgstr "<b>Övrigt</b>"
294 #: ../data/geany.glade.h:56
295 msgid "Always wrap search"
296 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Always wrap search around the document"
300 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid "Hide the Find dialog"
304 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
308 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
312 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
316 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
317 "Replace dialog and there is no selection"
319 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
320 "det inte finns något markerat tidigare"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
339 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
340 "projektet åter öppnas"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
354 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
355 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "<b>Projects</b>"
359 msgstr "<b>Projekt</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "Miscellaneous"
365 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
366 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
367 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
368 #. * tab label object.
369 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "Show symbol list"
375 msgstr "Visa symbollista"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Toggle the symbol list on and off"
379 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid "Show documents list"
383 msgstr "Visa listan för öppna filer"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Toggle the documents list on and off"
387 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
389 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgstr "Visa sidofält"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
397 #: ../data/geany.glade.h:77
401 #: ../data/geany.glade.h:78
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "<b>Sidebar</b>"
407 msgstr "<b>Sidofält</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
413 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "Meddelandefönster:"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgstr "Symbollista:"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Meddelandefönster:"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Visa statusfält"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
453 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Visa editorns flikar"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Visa knappar för stängning"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
471 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Placement of new file tabs:"
475 msgstr "Placering av nya filflikar:"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
479 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
483 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Next to current"
487 msgstr "Nästa till aktuell"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
491 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
494 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
499 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
503 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "Visa verktygsfält"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
533 #: ../data/geany.glade.h:109
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
536 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
538 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Anpassa verktygsfält"
542 #: ../data/geany.glade.h:111
543 msgid "System _default"
544 msgstr "Grundinställningar"
546 #: ../data/geany.glade.h:112
547 msgid "Images _and text"
548 msgstr "Bilder och text"
550 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgstr "Endast bilder"
554 #: ../data/geany.glade.h:114
558 #: ../data/geany.glade.h:115
559 msgid "<b>Icon style</b>"
560 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgid "S_ystem default"
564 msgstr "Systeminställningar"
566 #: ../data/geany.glade.h:117
570 #: ../data/geany.glade.h:118
571 msgid "_Very small icons"
572 msgstr "Mycket små ikoner"
574 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgstr "Stora ikoner"
578 #: ../data/geany.glade.h:120
579 msgid "<b>Icon size</b>"
580 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:121
583 msgid "<b>Toolbar</b>"
584 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
588 msgstr "Verktygsfält"
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "Line wrapping"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
596 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
597 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
598 "disabled on slow machines."
600 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
601 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
602 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "\"Smart\" home key"
606 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
610 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
611 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
612 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
613 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
614 "its current position."
616 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
617 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
618 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
619 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "Disable Drag and Drop"
623 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
627 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
628 "drop any selections within or outside of the editor window"
629 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgstr "Aktivera ihopvikning"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
645 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
656 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
657 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
666 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
668 #: ../data/geany.glade.h:136
669 msgid "Line breaking column:"
670 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
672 #: ../data/geany.glade.h:137
673 msgid "Comment toggle marker:"
674 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
676 #: ../data/geany.glade.h:138
678 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
679 "used to mark the comment as toggled."
681 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
682 "används för att markera den justerade kommentaren."
684 #: ../data/geany.glade.h:139
685 msgid "<b>Features</b>"
686 msgstr "<b>Inställningar</b>"
688 #: ../data/geany.glade.h:140
690 msgstr "Inställningar"
692 #: ../data/geany.glade.h:141
694 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
695 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
697 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
698 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
700 #: ../data/geany.glade.h:142
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "The width in chars of a single indent"
706 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 msgid "Auto-indent mode:"
710 msgstr "Automatiskt indrag:"
712 #: ../data/geany.glade.h:145
713 msgid "Detect type from file"
714 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
716 #: ../data/geany.glade.h:146
718 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
721 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
724 #: ../data/geany.glade.h:147
725 msgid "T_abs and spaces"
726 msgstr "Tab och mellanslag"
728 #: ../data/geany.glade.h:148
730 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
732 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "Use spaces when inserting indentation"
741 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Use one tab per indent"
749 msgstr "Använd en tab per indrag"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Detect width from file"
753 msgstr "Upptäck bredd från fil"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
757 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
763 #: ../data/geany.glade.h:155
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "Tab-tangentens indrag"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
775 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
778 #: ../data/geany.glade.h:158
779 msgid "<b>Indentation</b>"
780 msgstr "<b>Indrag</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:159
786 #: ../data/geany.glade.h:160
787 msgid "Snippet completion"
788 msgstr "Komplettera textfragment"
790 #: ../data/geany.glade.h:161
792 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
793 "string using a single keypress"
795 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
796 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
800 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
804 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
808 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
810 #: ../data/geany.glade.h:165
812 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
813 "when a new line is entered inside such a comment"
815 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
816 "en ny rad matas in i kommentaren."
818 #: ../data/geany.glade.h:166
819 msgid "Autocomplete symbols"
820 msgstr "Autokomplettera symboler"
822 #: ../data/geany.glade.h:167
824 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
827 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid "Autocomplete all words in document"
832 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
834 #: ../data/geany.glade.h:169
835 msgid "Drop rest of word on completion"
836 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
838 #: ../data/geany.glade.h:170
839 msgid "Max. symbol name suggestions:"
840 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
842 #: ../data/geany.glade.h:171
843 msgid "Completion list height:"
844 msgstr "Komplettering listhöjd:"
846 #: ../data/geany.glade.h:172
847 msgid "Characters to type for autocompletion:"
848 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
852 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
853 "autocompletion list"
854 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
856 #: ../data/geany.glade.h:174
857 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
858 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
862 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Symbol list update frequency:"
866 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
870 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
871 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
872 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
875 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
876 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
877 "0 slår av realtidsuppdateringar."
879 #: ../data/geany.glade.h:178
880 msgid "<b>Completions</b>"
881 msgstr "<b>Komplettering</b>"
883 #: ../data/geany.glade.h:179
884 msgid "Parenthesis ( )"
887 #: ../data/geany.glade.h:180
888 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
889 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
891 #: ../data/geany.glade.h:181
892 msgid "Single quotes ' '"
893 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
895 #: ../data/geany.glade.h:182
896 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
898 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Curly brackets { }"
902 msgstr "Klammerparanteser { }"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
908 #: ../data/geany.glade.h:185
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:186
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
915 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Double quotes \" \""
920 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
928 #: ../data/geany.glade.h:189
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgstr "Komplettering"
936 #: ../data/geany.glade.h:191
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
942 msgstr "Intervera alla färger"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Show indentation guides"
946 msgstr "Visa indragsmarkörer"
948 #: ../data/geany.glade.h:194
949 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
950 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
952 #: ../data/geany.glade.h:195
953 msgid "Show white space"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
958 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Show line endings"
962 msgstr "Visa radslut"
964 #: ../data/geany.glade.h:198
965 msgid "Shows the line ending character"
966 msgstr "Visa radslutstecknet"
968 #: ../data/geany.glade.h:199
969 msgid "Show line numbers"
970 msgstr "Visa radnummer"
972 #: ../data/geany.glade.h:200
973 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
974 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
976 #: ../data/geany.glade.h:201
977 msgid "Show markers margin"
978 msgstr "Visa marginalmarkörer"
980 #: ../data/geany.glade.h:202
982 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
985 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
986 "för att markera rader."
988 #: ../data/geany.glade.h:203
989 msgid "Stop scrolling at last line"
990 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid "<b>Display</b>"
1000 msgstr "<b>Visa</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "Sets the color of the long line marker"
1012 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1015 msgid "Color Chooser"
1016 msgstr "Färgväljare"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1021 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1022 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1024 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1025 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1026 "kolumn markören visas."
1028 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1039 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1046 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1047 "proportional fonts)"
1049 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1050 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1052 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 #: ../data/geany.glade.h:216
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgstr "Avaktiverad"
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1070 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1076 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1084 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1094 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1104 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1132 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1133 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1155 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1158 #: ../data/geany.glade.h:239
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1162 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1167 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1168 "inte skall blandas om i samma fil"
1170 #: ../data/geany.glade.h:241
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1174 #: ../data/geany.glade.h:242
1175 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1176 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1178 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1179 msgid "Replace tabs with space"
1180 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1185 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "<b>Saving files</b>"
1190 msgstr "<b>Spara</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:246
1193 msgid "Recent files list length:"
1194 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1198 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "Disk check timeout:"
1202 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1207 "disables checking."
1209 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1210 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1212 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1213 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgstr "Webbläsare:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1230 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1234 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid "<b>Tool paths</b>"
1242 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Context action:"
1246 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1251 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1252 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1255 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1256 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1258 #: ../data/geany.glade.h:261
1259 msgid "<b>Commands</b>"
1260 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1266 #: ../data/geany.glade.h:263
1267 msgid "email address of the developer"
1268 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "Initials of the developer name"
1272 msgstr "Utvecklarens initialer"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Initial version:"
1276 msgstr "Inledande version:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Version number, which a new file initially has"
1280 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "Company name"
1284 msgstr "Företagets namn"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1288 msgstr "Utvecklare:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "Mail address:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "The name of the developer"
1304 msgstr "Utvecklarens namn"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Date & time:"
1316 msgstr "Datum och tid:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1324 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1328 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1332 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1340 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1342 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 msgid "<b>Template data</b>"
1344 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1350 #: ../data/geany.glade.h:281
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1356 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1377 msgid "Print line numbers"
1378 msgstr "Visa radnummer"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1381 msgid "Add line numbers to the printed page"
1382 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1385 msgid "Print page numbers"
1386 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1390 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1391 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1393 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page header"
1395 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1399 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1400 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1402 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1403 "Detta upptar tre rader på sidan."
1405 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1406 msgid "Use the basename of the printed file"
1407 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1409 #: ../data/geany.glade.h:295
1410 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1411 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1413 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1414 msgid "Date format:"
1415 msgstr "Datumformat:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1419 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1420 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1421 "with the ANSI C strftime function."
1423 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1424 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1427 #: ../data/geany.glade.h:298
1428 msgid "Use native GTK printing"
1429 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299
1432 msgid "<b>Printing</b>"
1433 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1445 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1447 #: ../data/geany.glade.h:303
1448 msgid "Choose Terminal Font"
1449 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 msgid "Foreground color:"
1453 msgstr "Förgrundsfärg"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Background color:"
1457 msgstr "Bakgrundsfärg"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "Background image:"
1461 msgstr "Bakgrundsbild:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 msgid "Scrollback lines:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1477 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1481 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1487 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1489 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1493 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1495 #: ../data/geany.glade.h:314
1496 msgid "Scroll on keystroke"
1499 #: ../data/geany.glade.h:315
1500 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1501 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1503 #: ../data/geany.glade.h:316
1504 msgid "Scroll on output"
1505 msgstr "Rulla utmatning"
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1509 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Cursor blinks"
1513 msgstr "Markör blinkar"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Whether to blink the cursor"
1517 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid "Override Geany keybindings"
1521 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1526 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1530 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1535 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1538 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1539 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1541 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1549 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "Exekvera program i VTE"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1561 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1563 #: ../data/geany.glade.h:328
1564 msgid "Don't use run script"
1565 msgstr "Använd inte körbara skript"
1567 #: ../data/geany.glade.h:329
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1572 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1573 "felmeddelanden för exekverat program."
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>Terminal</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1586 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "<b>Various preferences</b>"
1590 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "Project Properties"
1598 msgstr "Projektegenskaper"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1605 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "Description:"
1611 msgstr "Beskrivning:"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "File patterns:"
1619 msgstr "Fil-mönster:"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1626 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1627 "(exempelvis *.c *.h)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1631 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1632 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1635 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1636 "eller ett existerande mappträd."
1638 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1648 msgstr "Användardefinierad"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 msgid "Use global settings"
1652 msgstr "Använd globala inställningar"
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1658 #: ../data/geany.glade.h:348
1662 #: ../data/geany.glade.h:349
1664 msgstr "Skrivskyddad:"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350
1668 msgstr "Teckenkodning:"
1670 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 msgstr "Modifierad:"
1674 #: ../data/geany.glade.h:352
1678 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 msgstr "Senaste åtkomst:"
1682 #: ../data/geany.glade.h:354
1683 msgid "(only inside Geany)"
1684 msgstr "(endast inom Geany)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:355
1687 msgid "Permissions:"
1688 msgstr "Behörighet:"
1690 #: ../data/geany.glade.h:356
1694 #: ../data/geany.glade.h:357
1698 #: ../data/geany.glade.h:358
1702 #: ../data/geany.glade.h:359
1706 #: ../data/geany.glade.h:360
1710 #: ../data/geany.glade.h:361
1714 #: ../data/geany.glade.h:362
1718 #: ../data/geany.glade.h:363
1719 msgid "_Toolbar Preferences"
1720 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1722 #: ../data/geany.glade.h:364
1723 msgid "_Hide Toolbar"
1724 msgstr "Göm verktygsfältet"
1726 #: ../data/geany.glade.h:366
1730 #: ../data/geany.glade.h:367
1731 msgid "New (with _Template)"
1732 msgstr "Ny (med mall)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:368
1738 #: ../data/geany.glade.h:369
1739 msgid "Recent _Files"
1740 msgstr "Senaste filer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:370
1744 msgstr "Spara som..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:371
1750 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1751 #: ../src/sidebar.c:707
1755 #: ../data/geany.glade.h:373
1757 msgstr "Ladda om som"
1759 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgstr "Sidinställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgstr "Skriv ut..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1768 msgid "Close Ot_her Documents"
1769 msgstr "Stäng andra dokument"
1771 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1779 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1780 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1781 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1784 msgid "_Copy Current Line(s)"
1785 msgstr "Kopiera rad(er)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1788 msgid "_Delete Current Line(s)"
1789 msgstr "Radera rad(er)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1792 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1793 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1795 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1796 msgid "S_elect Current Line(s)"
1797 msgstr "Välj rad(er)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1800 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1801 msgstr "Välj paragraf"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgid "_Move Line(s) Up"
1805 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1807 #: ../data/geany.glade.h:386
1808 msgid "M_ove Line(s) Down"
1809 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1811 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1812 msgid "_Send Selection to Terminal"
1813 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1815 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1816 msgid "_Reflow Lines/Block"
1817 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1819 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1820 msgid "T_oggle Case of Selection"
1821 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1823 #: ../data/geany.glade.h:390
1824 msgid "_Comment Line(s)"
1825 msgstr "Kommentera rader"
1827 #: ../data/geany.glade.h:391
1828 msgid "U_ncomment Line(s)"
1829 msgstr "Avkommentera rader"
1831 #: ../data/geany.glade.h:392
1832 msgid "_Toggle Line Commentation"
1833 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1835 #: ../data/geany.glade.h:393
1836 msgid "_Increase Indent"
1839 #: ../data/geany.glade.h:394
1840 msgid "_Decrease Indent"
1841 msgstr "Minska indrag"
1843 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1844 msgid "S_mart Line Indent"
1845 msgstr "Smart radindrag"
1847 #: ../data/geany.glade.h:396
1848 msgid "_Send Selection to"
1849 msgstr "Skicka markering till"
1851 #: ../data/geany.glade.h:397
1852 msgid "I_nsert Comments"
1853 msgstr "Infoga kommentarer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:398
1856 msgid "Preference_s"
1857 msgstr "Inställningar"
1859 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1861 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1863 #: ../data/geany.glade.h:400
1867 #: ../data/geany.glade.h:401
1871 #: ../data/geany.glade.h:402
1872 msgid "Find _Previous"
1873 msgstr "Sök föregående"
1875 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1876 msgid "Find in F_iles..."
1877 msgstr "Sök i filer"
1879 #: ../data/geany.glade.h:404
1883 #: ../data/geany.glade.h:405
1884 msgid "Next Me_ssage"
1885 msgstr "Nästa meddelande"
1887 #: ../data/geany.glade.h:406
1888 msgid "Pr_evious Message"
1889 msgstr "Föregående meddelande"
1891 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1892 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1893 msgstr "Gå till nästa markör"
1895 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1896 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1897 msgstr "Gå till föregående markör"
1899 #: ../data/geany.glade.h:409
1900 msgid "_Go to Line..."
1901 msgstr "Gå till rad"
1903 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1904 msgid "Find Next _Selection"
1905 msgstr "Sök nästa markering"
1907 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1908 msgid "Find Pre_vious Selection"
1909 msgstr "Sök föregående markering"
1911 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1913 msgstr "Markera allt"
1915 #: ../data/geany.glade.h:413
1916 msgid "Go to T_ag Declaration"
1917 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1919 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1923 #: ../data/geany.glade.h:415
1924 msgid "Change _Font..."
1925 msgstr "Byt teckensnitt"
1927 #: ../data/geany.glade.h:416
1928 msgid "Change _Color Scheme..."
1929 msgstr "Ändra färgschema"
1931 #: ../data/geany.glade.h:417
1932 msgid "Show _Markers Margin"
1933 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1935 #: ../data/geany.glade.h:418
1936 msgid "Show _Line Numbers"
1937 msgstr "Visa radnummer"
1939 #: ../data/geany.glade.h:419
1940 msgid "Show White S_pace"
1941 msgstr "Visa tomrum"
1943 #: ../data/geany.glade.h:420
1944 msgid "Show Line _Endings"
1945 msgstr "Visa radslut"
1947 #: ../data/geany.glade.h:421
1948 msgid "Show Indentation _Guides"
1949 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1951 #: ../data/geany.glade.h:422
1955 #: ../data/geany.glade.h:423
1956 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1957 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1959 #: ../data/geany.glade.h:424
1960 msgid "Show Message _Window"
1961 msgstr "Visa meddelandefönster"
1963 #: ../data/geany.glade.h:425
1964 msgid "Show _Toolbar"
1965 msgstr "Visa verktygsfält"
1967 #: ../data/geany.glade.h:426
1968 msgid "Show Side_bar"
1969 msgstr "Visa sidofält"
1971 #: ../data/geany.glade.h:427
1975 #: ../data/geany.glade.h:428
1976 msgid "_Line Wrapping"
1977 msgstr "Radbrytning"
1979 #: ../data/geany.glade.h:429
1980 msgid "Line _Breaking"
1981 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:430
1984 msgid "_Auto-indentation"
1985 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1987 #: ../data/geany.glade.h:431
1988 msgid "In_dent Type"
1991 #: ../data/geany.glade.h:432
1992 msgid "_Detect from Content"
1993 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1995 #: ../data/geany.glade.h:433
1996 msgid "T_abs and Spaces"
1997 msgstr "Tab och mellanslag"
1999 #: ../data/geany.glade.h:434
2000 msgid "Indent Widt_h"
2001 msgstr "Indrag bredd"
2003 #: ../data/geany.glade.h:435
2007 #: ../data/geany.glade.h:436
2011 #: ../data/geany.glade.h:437
2015 #: ../data/geany.glade.h:438
2019 #: ../data/geany.glade.h:439
2023 #: ../data/geany.glade.h:440
2027 #: ../data/geany.glade.h:441
2031 #: ../data/geany.glade.h:442
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2037 msgstr "Skrivskyddad"
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "_Write Unicode BOM"
2041 msgstr "Skriv Unicode BOM"
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "Set File_type"
2045 msgstr "Ange filtyp"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "Set _Encoding"
2049 msgstr "Ange kodning"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2052 msgid "Set Line E_ndings"
2053 msgstr "Ange radslut"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2056 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2057 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:449
2060 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2061 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
2063 #: ../data/geany.glade.h:450
2064 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2065 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
2067 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2071 #: ../data/geany.glade.h:452
2072 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2073 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2075 #: ../data/geany.glade.h:453
2076 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2077 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2079 #: ../data/geany.glade.h:454
2080 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2081 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:455
2085 msgstr "Vik ihop alla"
2087 #: ../data/geany.glade.h:456
2089 msgstr "Vik upp alla"
2091 #: ../data/geany.glade.h:457
2092 msgid "Remove _Markers"
2093 msgstr "Ta bort markeringar"
2095 #: ../data/geany.glade.h:458
2096 msgid "Remove Error _Indicators"
2097 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2099 #: ../data/geany.glade.h:459
2103 #: ../data/geany.glade.h:460
2107 #: ../data/geany.glade.h:461
2108 msgid "_Recent Projects"
2109 msgstr "Senaste projekt"
2111 #: ../data/geany.glade.h:462
2115 #: ../data/geany.glade.h:463
2116 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2117 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2119 #: ../data/geany.glade.h:464
2120 msgid "_Apply Default Indentation"
2121 msgstr "Använd förinställt indrag"
2124 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2128 #: ../data/geany.glade.h:466
2132 #: ../data/geany.glade.h:467
2133 msgid "_Reload Configuration"
2134 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2136 #: ../data/geany.glade.h:468
2137 msgid "C_onfiguration Files"
2138 msgstr "Konfigurationsfiler"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469
2141 msgid "_Color Chooser"
2142 msgstr "Färgväljare"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2149 msgid "Load Ta_gs..."
2150 msgstr "Ladda taggar..."
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2161 msgid "Debug _Messages"
2162 msgstr "Debugmeddelanden"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "Report a _Bug..."
2174 msgstr "Rapportera fel..."
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2180 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgstr "Meddelanden"
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgstr "Klotterplank"
2204 #: ../src/about.c:43
2206 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2207 "Colomban Wendling\n"
2212 "All rights reserved."
2214 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2215 "Colomban Wendling\n"
2222 #: ../src/about.c:163
2226 #: ../src/about.c:208
2227 msgid "A fast and lightweight IDE"
2228 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2230 #: ../src/about.c:230
2232 msgid "(built on or after %s)"
2233 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2235 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2236 #: ../src/about.c:262
2240 #: ../src/about.c:278
2244 #: ../src/about.c:285
2248 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2252 #: ../src/about.c:317
2253 msgid "translation maintainer"
2254 msgstr "ansvarig för översättningar"
2256 #: ../src/about.c:326
2258 msgstr "Översättare"
2260 #: ../src/about.c:346
2261 msgid "Previous Translators"
2262 msgstr "Tidigare översättare"
2264 #: ../src/about.c:367
2265 msgid "Contributors"
2266 msgstr "Medarbetare "
2268 #: ../src/about.c:377
2271 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2273 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2275 #: ../src/about.c:403
2277 msgstr "Tack till ..."
2279 #: ../src/about.c:420
2283 #: ../src/about.c:429
2285 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2286 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2292 #: ../src/build.c:753
2294 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2295 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2297 #: ../src/build.c:792
2298 msgid "Process failed, no working directory"
2299 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2301 #: ../src/build.c:815
2303 msgid "%s (in directory: %s)"
2304 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2306 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2308 msgid "Process failed (%s)"
2309 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2311 #: ../src/build.c:900
2313 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2314 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2316 #: ../src/build.c:930
2318 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2319 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2321 #: ../src/build.c:985
2323 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2325 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2328 #: ../src/build.c:1012
2331 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2334 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2337 #: ../src/build.c:1031
2340 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2343 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2346 #: ../src/build.c:1189
2347 msgid "Compilation failed."
2348 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2350 #: ../src/build.c:1203
2351 msgid "Compilation finished successfully."
2352 msgstr "Kompileringen lyckades."
2354 #: ../src/build.c:1389
2356 msgstr "Användardefinierad text"
2358 #: ../src/build.c:1390
2359 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2360 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2362 #: ../src/build.c:1468
2366 #: ../src/build.c:1470
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "Föregående fel"
2371 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2375 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2379 #: ../src/build.c:1777
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2383 #: ../src/build.c:1779
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2387 #: ../src/build.c:1781
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2391 #: ../src/build.c:1805
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2396 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "Inga fler byggfel."
2400 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "Ange rubrik för meny"
2404 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2413 #: ../src/build.c:1962
2414 msgid "Working directory"
2417 #: ../src/build.c:1963
2419 msgstr "Återställning"
2421 #: ../src/build.c:2010
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2425 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2428 msgstr "%s kommandon"
2430 #: ../src/build.c:2096
2432 msgstr "Ingen filtyp"
2434 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2435 msgid "Error regular expression:"
2436 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2438 #: ../src/build.c:2133
2439 msgid "Independent commands"
2440 msgstr "Fristående kommandon"
2442 #: ../src/build.c:2165
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2445 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2447 #: ../src/build.c:2174
2448 msgid "Execute commands"
2449 msgstr "Exekvera kommandon"
2451 #: ../src/build.c:2186
2454 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2457 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2458 "för ytterligare information."
2460 #: ../src/build.c:2344
2461 msgid "Set Build Commands"
2462 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2464 #: ../src/build.c:2559
2468 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2472 #. build the code with make custom
2473 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2474 msgid "Make Custom _Target..."
2475 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2477 #. build the code with make object
2478 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2479 msgid "Make _Object"
2480 msgstr "Kör Make Object"
2482 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2486 #. build the code with make all
2487 #: ../src/build.c:2855
2489 msgstr "Kör Make all"
2491 #: ../src/callbacks.c:149
2492 msgid "Do you really want to quit?"
2493 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2495 #: ../src/callbacks.c:207
2497 msgid "%d file saved."
2498 msgid_plural "%d files saved."
2499 msgstr[0] "%d fil sparad."
2500 msgstr[1] "%d filer sparade."
2502 #: ../src/callbacks.c:434
2503 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2504 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2506 #: ../src/callbacks.c:435
2508 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2509 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2511 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2513 msgstr "Gå till rad"
2515 #: ../src/callbacks.c:1061
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2519 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2525 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2529 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2533 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2537 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2538 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2539 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2541 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2542 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2543 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2545 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2546 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2547 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2549 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2550 msgid "_Use Custom Date Format"
2551 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2553 #: ../src/callbacks.c:1308
2554 msgid "Custom Date Format"
2555 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2557 #: ../src/callbacks.c:1309
2559 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2560 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2562 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2563 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2565 #: ../src/callbacks.c:1332
2566 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2567 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2569 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Inga fler meddelanden."
2573 #: ../src/callbacks.c:1671
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2578 #: ../src/dialogs.c:220
2579 msgid "Detect from file"
2580 msgstr "Upptäck från fil"
2582 #: ../src/dialogs.c:223
2583 msgid "West European"
2584 msgstr "Västeuropeisk"
2586 #: ../src/dialogs.c:225
2587 msgid "East European"
2588 msgstr "Östeuropeisk"
2590 #: ../src/dialogs.c:227
2592 msgstr "Östasiatisk"
2594 #: ../src/dialogs.c:229
2595 msgid "SE & SW Asian"
2596 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2598 #: ../src/dialogs.c:231
2599 msgid "Middle Eastern"
2600 msgstr "Mellanösternsk"
2602 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2603 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2604 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2608 #: ../src/dialogs.c:282
2609 msgid "_More Options"
2610 msgstr "Mer inställningar"
2612 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2613 #: ../src/dialogs.c:289
2614 msgid "Show _hidden files"
2615 msgstr "Visa gömda filer"
2617 #: ../src/dialogs.c:300
2618 msgid "Set encoding:"
2619 msgstr "Välj teckenkodning:"
2621 #: ../src/dialogs.c:309
2623 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2624 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2625 "correctly by Geany.\n"
2626 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2630 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2632 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:316
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Ange filtyp:"
2640 #: ../src/dialogs.c:325
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2648 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2650 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2654 #: ../src/dialogs.c:360
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2659 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2660 "öppnas i skrivskyddat läge."
2662 #: ../src/dialogs.c:380
2663 msgid "Detect by file extension"
2664 msgstr "Upptäck från filändelse"
2666 #: ../src/dialogs.c:525
2668 msgstr "Skriv över?"
2670 #: ../src/dialogs.c:526
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2674 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2678 #: ../src/dialogs.c:564
2682 #: ../src/dialogs.c:565
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2686 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2690 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2691 #: ../src/win32.c:693
2695 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2699 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2701 msgstr "Information"
2703 #: ../src/dialogs.c:771
2705 msgstr "Spara _inte"
2707 #: ../src/dialogs.c:800
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2712 #: ../src/dialogs.c:801
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2716 #: ../src/dialogs.c:877
2718 msgstr "Välj teckensnitt"
2720 #: ../src/dialogs.c:1180
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2728 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2729 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2730 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2734 #: ../src/dialogs.c:1214
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "%s Egenskaper"
2739 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2743 #: ../src/dialogs.c:1247
2744 msgid "(without BOM)"
2747 #: ../src/document.c:600
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Filen %s är stängd."
2752 #: ../src/document.c:747
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2757 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:818
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2767 #: ../src/document.c:824
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2775 #: ../src/document.c:834
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2783 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2784 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2785 "sparar den, kan data förloras.\n"
2786 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2788 #: ../src/document.c:1046
2792 #: ../src/document.c:1049
2794 msgstr "Tabulatorer"
2796 #: ../src/document.c:1052
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Tab och mellanslag"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1057
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2807 #: ../src/document.c:1068
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2812 #: ../src/document.c:1222
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "Filen %s laddades om"
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1230
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1232
2827 msgstr ", skrivskyddad"
2829 #: ../src/document.c:1429
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2833 #: ../src/document.c:1516
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2839 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2842 #: ../src/document.c:1537
2845 "Error message: %s\n"
2846 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 "Felmeddelande: %s\n"
2849 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2851 #: ../src/document.c:1541
2853 msgid "Error message: %s."
2854 msgstr "Felmeddelande: %s"
2856 #: ../src/document.c:1601
2858 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2859 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:1619
2863 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:1633
2868 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2869 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2871 #: ../src/document.c:1782
2873 msgid "Error saving file (%s)."
2874 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2876 #: ../src/document.c:1787
2881 "The file on disk may now be truncated!"
2885 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2887 #: ../src/document.c:1789
2888 msgid "Error saving file."
2889 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2891 #: ../src/document.c:1813
2893 msgid "File %s saved."
2894 msgstr "Fil %s sparad."
2896 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2898 msgid "\"%s\" was not found."
2899 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2901 #: ../src/document.c:1963
2902 msgid "Wrap search and find again?"
2903 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2905 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2906 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2908 msgid "No matches found for \"%s\"."
2909 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2911 #: ../src/document.c:2058
2913 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2914 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2915 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2916 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2918 #: ../src/document.c:2955
2919 msgid "Do you want to reload it?"
2920 msgstr "Vill du ladda om det?"
2922 #: ../src/document.c:2956
2925 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2926 "the current buffer."
2928 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2929 "nuvarande i editorn."
2931 #: ../src/document.c:2974
2932 msgid "Close _without saving"
2933 msgstr "Stäng utan att spara"
2935 #: ../src/document.c:2977
2936 msgid "Try to resave the file?"
2937 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2939 #: ../src/document.c:2978
2941 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2942 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2944 #: ../src/editor.c:4356
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2948 #: ../src/editor.c:4357
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2952 #: ../src/editor.c:4519
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2957 #: ../src/encodings.c:67
2961 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2965 #: ../src/encodings.c:70
2969 #: ../src/encodings.c:71
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Sydeuropeisk"
2973 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2974 #: ../src/encodings.c:75
2976 msgstr "Västeuropeisk"
2978 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2982 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Centraleuropeisk"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2988 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2992 #: ../src/encodings.c:89
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2996 #: ../src/encodings.c:90
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3000 #: ../src/encodings.c:91
3004 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3013 #: ../src/encodings.c:100
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Hebreisk visuell"
3017 #: ../src/encodings.c:102
3021 #: ../src/encodings.c:103
3025 #: ../src/encodings.c:104
3029 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3033 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3035 msgstr "Vietnamesisk"
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3039 #: ../src/encodings.c:125
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Kinesisk förenklad"
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Kinesisk traditionell"
3047 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3048 #: ../src/encodings.c:132
3052 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3053 #: ../src/encodings.c:136
3057 #: ../src/encodings.c:138
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Utan kodning"
3061 #: ../src/encodings.c:420
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "Västeuropeisk"
3065 #: ../src/encodings.c:426
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "Östeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:432
3071 msgstr "Östasiatisk"
3073 #: ../src/encodings.c:438
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:444
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "Mellanösternsk"
3081 #: ../src/encodings.c:450
3085 #: ../src/filetypes.c:91
3087 msgid "%s source file"
3090 #: ../src/filetypes.c:92
3095 #: ../src/filetypes.c:93
3098 msgstr "%s skriptfil"
3100 #: ../src/filetypes.c:94
3103 msgstr "%s dokument"
3105 #: ../src/filetypes.c:164
3109 #: ../src/filetypes.c:165
3113 #: ../src/filetypes.c:169
3114 msgid "Cascading Stylesheet"
3115 msgstr "Cascading StyleSheet"
3117 #: ../src/filetypes.c:178
3119 msgstr "Konfiguration"
3121 #: ../src/filetypes.c:179
3122 msgid "Gettext translation"
3123 msgstr "Gettext översättnings"
3125 #: ../src/filetypes.c:414
3126 msgid "_Programming Languages"
3127 msgstr "Programmeringsspråk"
3129 #: ../src/filetypes.c:415
3130 msgid "_Scripting Languages"
3131 msgstr "Skriptspråk"
3133 #: ../src/filetypes.c:416
3134 msgid "_Markup Languages"
3135 msgstr "Märkningsspråk"
3137 #: ../src/filetypes.c:417
3138 msgid "M_iscellaneous"
3141 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3143 msgstr "All källkod"
3145 #. create meta file filter "All files"
3146 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3147 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3151 #: ../src/filetypes.c:1241
3153 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3154 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3156 #: ../src/geany.h:55
3160 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3161 #: ../src/templates.c:226
3163 msgid "Could not find file '%s'."
3164 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3166 #: ../src/highlighting.c:1304
3170 #: ../src/highlighting.c:1343
3171 msgid "The current filetype overrides the default style."
3172 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3174 #: ../src/highlighting.c:1344
3175 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3178 #: ../src/highlighting.c:1365
3179 msgid "Color Schemes"
3180 msgstr "Färgscheman"
3182 #. visual group order
3183 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3187 #: ../src/keybindings.c:229
3191 #: ../src/keybindings.c:230
3195 #: ../src/keybindings.c:231
3199 #: ../src/keybindings.c:232
3203 #: ../src/keybindings.c:233
3205 msgstr "Inställningar"
3207 #: ../src/keybindings.c:234
3211 #: ../src/keybindings.c:235
3213 msgstr "Gå till rad"
3215 #: ../src/keybindings.c:236
3219 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3223 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3224 #: ../src/ui_utils.c:1989
3228 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3232 #: ../src/keybindings.c:242
3236 #: ../src/keybindings.c:243
3237 msgid "Notebook tab"
3238 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3240 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3244 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3248 #: ../src/keybindings.c:257
3249 msgid "Open selected file"
3250 msgstr "Öppna vald fil"
3252 #: ../src/keybindings.c:259
3256 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3260 #: ../src/keybindings.c:263
3264 #: ../src/keybindings.c:266
3268 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3272 #: ../src/keybindings.c:270
3276 #: ../src/keybindings.c:273
3278 msgstr "Ladda om fil"
3280 #: ../src/keybindings.c:275
3281 msgid "Re-open last closed tab"
3282 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3284 #: ../src/keybindings.c:277
3288 #: ../src/keybindings.c:294
3292 #: ../src/keybindings.c:296
3296 #: ../src/keybindings.c:305
3297 msgid "Delete to line end"
3298 msgstr "Radera till radslut"
3300 #: ../src/keybindings.c:308
3301 msgid "_Transpose Current Line"
3302 msgstr "Förflytta raden"
3304 #: ../src/keybindings.c:310
3305 msgid "Scroll to current line"
3306 msgstr "Flytta till vald rad"
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3309 msgid "Scroll up the view by one line"
3310 msgstr "Flytta upp en rad"
3312 #: ../src/keybindings.c:314
3313 msgid "Scroll down the view by one line"
3314 msgstr "Flytta ned en rad"
3316 #: ../src/keybindings.c:316
3317 msgid "Complete snippet"
3318 msgstr "Färdigställ textfragment"
3320 #: ../src/keybindings.c:318
3321 msgid "Move cursor in snippet"
3322 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3324 #: ../src/keybindings.c:320
3325 msgid "Suppress snippet completion"
3326 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3328 #: ../src/keybindings.c:322
3329 msgid "Context Action"
3330 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3332 #: ../src/keybindings.c:324
3333 msgid "Complete word"
3334 msgstr "Komplettera ord"
3336 #: ../src/keybindings.c:326
3337 msgid "Show calltip"
3338 msgstr "Visa calltip"
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Show macro list"
3342 msgstr "Visa macrolistan"
3344 #: ../src/keybindings.c:330
3345 msgid "Word part completion"
3346 msgstr "Komplettera ordfragment"
3348 #: ../src/keybindings.c:333
3349 msgid "Move line(s) up"
3350 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3352 #: ../src/keybindings.c:336
3353 msgid "Move line(s) down"
3354 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3360 #: ../src/keybindings.c:343
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3370 msgstr "Markera allt"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Select current word"
3376 #: ../src/keybindings.c:366
3377 msgid "Select to previous word part"
3378 msgstr "Välj till föregående orddel"
3380 #: ../src/keybindings.c:368
3381 msgid "Select to next word part"
3382 msgstr "Välj till nästa orddel"
3384 #: ../src/keybindings.c:376
3385 msgid "Toggle line commentation"
3386 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3388 #: ../src/keybindings.c:379
3389 msgid "Comment line(s)"
3390 msgstr "Kommentera rad(er)"
3392 #: ../src/keybindings.c:381
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3394 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3396 #: ../src/keybindings.c:383
3397 msgid "Increase indent"
3400 #: ../src/keybindings.c:386
3401 msgid "Decrease indent"
3402 msgstr "Minska indrag"
3404 #: ../src/keybindings.c:389
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3412 #: ../src/keybindings.c:395
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3414 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3418 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3422 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:407
3426 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3428 #: ../src/keybindings.c:412
3430 msgstr "Klistra in datum"
3432 #: ../src/keybindings.c:418
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3436 #: ../src/keybindings.c:420
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3440 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3444 #: ../src/keybindings.c:435
3448 #: ../src/keybindings.c:437
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "Sök föregående"
3452 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3456 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "Sök i filer"
3460 #: ../src/keybindings.c:449
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "Nästa meddelande"
3464 #: ../src/keybindings.c:451
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "Föregående meddelande"
3468 #: ../src/keybindings.c:454
3470 msgstr "Visa användning"
3472 #: ../src/keybindings.c:457
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "Visa användning"
3476 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "Bläddra bakåt"
3480 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "Bläddra frammåt"
3484 #: ../src/keybindings.c:471
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "Gå till matchande klammer"
3488 #: ../src/keybindings.c:474
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "Stäng av / på markör"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3496 #: ../src/keybindings.c:486
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3500 #: ../src/keybindings.c:488
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Gå till början av raden"
3504 #: ../src/keybindings.c:490
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Gå till radslut"
3508 #: ../src/keybindings.c:492
3509 msgid "Go to Start of Display Line"
3510 msgstr "Gå till början av raden"
3512 #: ../src/keybindings.c:494
3513 msgid "Go to End of Display Line"
3514 msgstr "Gå till radslut"
3516 #: ../src/keybindings.c:496
3517 msgid "Go to Previous Word Part"
3518 msgstr "Gå till föregående orddel"
3520 #: ../src/keybindings.c:498
3521 msgid "Go to Next Word Part"
3522 msgstr "Gå till nästa orddel"
3524 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3526 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3528 #: ../src/keybindings.c:506
3532 #: ../src/keybindings.c:508
3533 msgid "Toggle Messages Window"
3534 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3536 #: ../src/keybindings.c:511
3537 msgid "Toggle Sidebar"
3538 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3540 #: ../src/keybindings.c:513
3544 #: ../src/keybindings.c:515
3548 #: ../src/keybindings.c:517
3550 msgstr "Återställ förstoring"
3552 #: ../src/keybindings.c:522
3553 msgid "Switch to Editor"
3554 msgstr "Byt till editor"
3556 #: ../src/keybindings.c:524
3557 msgid "Switch to Search Bar"
3558 msgstr "Växla till sökfältet"
3560 #: ../src/keybindings.c:526
3561 msgid "Switch to Message Window"
3562 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3564 #: ../src/keybindings.c:528
3565 msgid "Switch to Compiler"
3566 msgstr "Växla till kompilatorn"
3568 #: ../src/keybindings.c:530
3569 msgid "Switch to Messages"
3570 msgstr "Växla till Meddelanden"
3572 #: ../src/keybindings.c:532
3573 msgid "Switch to Scribble"
3574 msgstr "Byt till Scribble"
3576 #: ../src/keybindings.c:534
3577 msgid "Switch to VTE"
3578 msgstr "Byt till VTE"
3580 #: ../src/keybindings.c:536
3581 msgid "Switch to Sidebar"
3582 msgstr "Växla till sidofältet"
3584 #: ../src/keybindings.c:538
3585 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3586 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3588 #: ../src/keybindings.c:540
3589 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3590 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3592 #: ../src/keybindings.c:545
3593 msgid "Switch to left document"
3594 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3596 #: ../src/keybindings.c:547
3597 msgid "Switch to right document"
3598 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3600 #: ../src/keybindings.c:549
3601 msgid "Switch to last used document"
3602 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3604 #: ../src/keybindings.c:552
3605 msgid "Move document left"
3606 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3608 #: ../src/keybindings.c:555
3609 msgid "Move document right"
3610 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3612 #: ../src/keybindings.c:557
3613 msgid "Move document first"
3614 msgstr "Flytta dokumentet först"
3616 #: ../src/keybindings.c:559
3617 msgid "Move document last"
3618 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3620 #: ../src/keybindings.c:564
3621 msgid "Toggle Line wrapping"
3622 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3624 #: ../src/keybindings.c:566
3625 msgid "Toggle Line breaking"
3626 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3628 #: ../src/keybindings.c:572
3629 msgid "Replace spaces with tabs"
3630 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3632 #: ../src/keybindings.c:574
3633 msgid "Toggle current fold"
3634 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3636 #: ../src/keybindings.c:576
3638 msgstr "Vik ihop alla"
3640 #: ../src/keybindings.c:578
3642 msgstr "Vik upp alla"
3644 #: ../src/keybindings.c:580
3645 msgid "Reload symbol list"
3646 msgstr "Ladda om symbollistan"
3648 #: ../src/keybindings.c:582
3649 msgid "Remove Markers"
3650 msgstr "Ta bort markeringar"
3652 #: ../src/keybindings.c:584
3653 msgid "Remove Error Indicators"
3654 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3656 #: ../src/keybindings.c:586
3657 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3658 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3660 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3666 msgstr "Kör Make all"
3668 #: ../src/keybindings.c:598
3669 msgid "Make custom target"
3670 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3672 #: ../src/keybindings.c:600
3674 msgstr "Kör Make på objekt"
3676 #: ../src/keybindings.c:602
3680 #: ../src/keybindings.c:604
3681 msgid "Previous error"
3682 msgstr "Föregående fel"
3684 #: ../src/keybindings.c:606
3688 #: ../src/keybindings.c:608
3689 msgid "Build options"
3690 msgstr "Bygg-inställningar"
3692 #: ../src/keybindings.c:613
3693 msgid "Show Color Chooser"
3694 msgstr "Visa färgväljaren"
3696 #: ../src/keybindings.c:866
3697 msgid "Keyboard Shortcuts"
3698 msgstr "Tangentgenvägar"
3700 #: ../src/keybindings.c:878
3701 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3702 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3704 #: ../src/keyfile.c:990
3705 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3706 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3708 #: ../src/keyfile.c:1196
3709 msgid "Failed to load one or more session files."
3710 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3713 msgid "Debug Messages"
3714 msgstr "Debugmeddelanden"
3720 #: ../src/main.c:121
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3724 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3726 #: ../src/main.c:122
3727 msgid "Use an alternate configuration directory"
3728 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3730 #: ../src/main.c:123
3731 msgid "Print internal filetype names"
3732 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3734 #: ../src/main.c:124
3735 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3736 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3738 #: ../src/main.c:125
3739 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3740 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3742 #: ../src/main.c:127
3743 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3745 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3748 #: ../src/main.c:128
3750 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3751 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3753 #: ../src/main.c:129
3754 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3755 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3757 #: ../src/main.c:131
3758 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3759 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3761 #: ../src/main.c:132
3762 msgid "Don't show message window at startup"
3763 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3765 #: ../src/main.c:133
3766 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3767 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3769 #: ../src/main.c:135
3770 msgid "Don't load plugins"
3771 msgstr "Ladda inte tillägg"
3773 #: ../src/main.c:137
3774 msgid "Print Geany's installation prefix"
3775 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3777 #: ../src/main.c:138
3778 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3779 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3781 #: ../src/main.c:139
3782 msgid "Don't load the previous session's files"
3783 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3785 #: ../src/main.c:141
3786 msgid "Don't load terminal support"
3787 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3789 #: ../src/main.c:142
3790 msgid "Filename of libvte.so"
3791 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3793 #: ../src/main.c:144
3795 msgstr "Visa mycket information"
3797 #: ../src/main.c:145
3798 msgid "Show version and exit"
3799 msgstr "Visa version och avsluta"
3801 #: ../src/main.c:545
3805 #. note for translators: library versions are printed after this
3806 #: ../src/main.c:578
3808 msgid "built on %s with "
3809 msgstr "byggd %s med"
3811 #: ../src/main.c:666
3812 msgid "Move it now?"
3815 #: ../src/main.c:668
3816 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3817 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3819 #: ../src/main.c:677
3822 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3824 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3826 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3827 #. * describes why moving the dir didn't work
3828 #: ../src/main.c:687
3831 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3832 "Please move manually the directory to the new location."
3834 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3835 "Du måste själv flytta mappen."
3837 #: ../src/main.c:772
3840 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3841 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3842 "Start Geany anyway?"
3844 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3845 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3846 "konfigureringsmapp.\n"
3847 "Starta Geany ändå?"
3849 #: ../src/main.c:1156
3851 msgid "This is Geany %s."
3852 msgstr "Detta är Geany %s."
3854 #: ../src/main.c:1158
3856 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3857 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3859 #: ../src/main.c:1363
3860 msgid "Configuration files reloaded."
3861 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3863 #: ../src/msgwindow.c:158
3864 msgid "Status messages"
3865 msgstr "Statusmeddelanden"
3867 #: ../src/msgwindow.c:556
3871 #: ../src/msgwindow.c:565
3873 msgstr "Kopiera alla"
3875 #: ../src/msgwindow.c:595
3876 msgid "_Hide Message Window"
3877 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3879 #: ../src/msgwindow.c:651
3881 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3882 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3884 #: ../src/notebook.c:196
3885 msgid "Switch to Document"
3886 msgstr "Växla till dokumentet"
3888 #: ../src/plugins.c:497
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3894 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3895 "god, kompilera om modulen."
3897 #: ../src/plugins.c:1041
3898 msgid "_Plugin Manager"
3899 msgstr "Tilläggshanteraren"
3901 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3902 #: ../src/plugins.c:1216
3907 #: ../src/plugins.c:1292
3911 #: ../src/plugins.c:1298
3915 #: ../src/plugins.c:1304
3917 msgstr "Beskrivning"
3919 #: ../src/plugins.c:1322
3920 msgid "No plugins available."
3921 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3923 #: ../src/plugins.c:1424
3927 #: ../src/plugins.c:1444
3928 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3929 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3931 #: ../src/plugins.c:1461
3932 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3933 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3935 #: ../src/plugins.c:1470
3939 #: ../src/plugins.c:1471
3943 #: ../src/pluginutils.c:330
3944 msgid "Configure Plugins"
3945 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3947 #: ../src/prefs.c:179
3949 msgstr "Läs av tangent"
3951 #: ../src/prefs.c:185
3953 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3954 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3956 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3958 msgstr "Expandera alla"
3960 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3961 msgid "_Collapse All"
3964 #: ../src/prefs.c:291
3968 #: ../src/prefs.c:296
3972 #: ../src/prefs.c:1491
3976 #: ../src/prefs.c:1493
3980 #: ../src/prefs.c:1494
3981 msgid "Override that keybinding?"
3982 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3984 #: ../src/prefs.c:1495
3986 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3988 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3991 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3993 #: ../src/prefs.c:1699
3994 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3996 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3997 "inte behöver kan lämnas tomma."
4000 #: ../src/prefs.c:1704
4002 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4004 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4007 #: ../src/prefs.c:1709
4009 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4010 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4011 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4013 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4014 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4017 #. page Editor->Indentation
4018 #: ../src/prefs.c:1714
4020 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4021 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4023 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4024 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4026 #: ../src/printing.c:159
4028 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4029 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4031 #: ../src/printing.c:229
4032 msgid "Document Setup"
4033 msgstr "Dokumentinställningar"
4035 #: ../src/printing.c:264
4036 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4037 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4039 #: ../src/printing.c:414
4043 #: ../src/printing.c:438
4045 msgid "Page %d of %d"
4046 msgstr "Sida %d av %d"
4048 #: ../src/printing.c:494
4050 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4051 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4053 #: ../src/printing.c:496
4055 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4056 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4058 #: ../src/printing.c:549
4060 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4061 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4063 #: ../src/printing.c:587
4064 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4065 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4067 #: ../src/printing.c:595
4070 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4074 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4078 #: ../src/printing.c:611
4080 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4081 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4083 #: ../src/printing.c:617
4085 msgid "File %s printed."
4086 msgstr "Fil %s utskriven."
4088 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4089 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4090 #: ../src/project.c:97
4094 #: ../src/project.c:119
4096 msgstr "Nytt projekt"
4098 #: ../src/project.c:129
4102 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4103 msgid "Choose Project Base Path"
4104 msgstr "Välj projektets sökväg"
4106 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4107 msgid "Project file could not be written"
4108 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4110 #: ../src/project.c:205
4112 msgid "Project \"%s\" created."
4113 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4115 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4117 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4118 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4120 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4121 msgid "Open Project"
4122 msgstr "Öppna projekt"
4124 #: ../src/project.c:304
4125 msgid "Project files"
4126 msgstr "Projektfiler"
4128 #: ../src/project.c:366
4130 msgid "Project \"%s\" closed."
4131 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4133 #: ../src/project.c:571
4135 msgid "Project \"%s\" saved."
4136 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4138 #: ../src/project.c:604
4139 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4140 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4142 #: ../src/project.c:605
4144 msgid "The '%s' project is open."
4145 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4147 #: ../src/project.c:654
4148 msgid "The specified project name is too short."
4149 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4151 #: ../src/project.c:660
4153 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4154 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4156 #: ../src/project.c:672
4157 msgid "You have specified an invalid project filename."
4158 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4160 #: ../src/project.c:695
4161 msgid "Create the project's base path directory?"
4162 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4164 #: ../src/project.c:696
4166 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4167 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4169 #: ../src/project.c:705
4171 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4172 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4174 #: ../src/project.c:718
4176 msgid "Project file could not be written (%s)."
4177 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4179 #. initialise the dialog
4180 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4181 msgid "Choose Project Filename"
4182 msgstr "Välj projektets filnamn"
4184 #: ../src/project.c:948
4186 msgid "Project \"%s\" opened."
4187 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4189 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4190 msgid "_Use regular expressions"
4191 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4193 #: ../src/search.c:305
4195 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4196 "regular expressions, please read the documentation."
4198 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4200 #: ../src/search.c:312
4201 msgid "Search _backwards"
4204 #: ../src/search.c:325
4205 msgid "Use _escape sequences"
4206 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4208 #: ../src/search.c:329
4210 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4211 "corresponding control characters"
4213 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4216 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4217 msgid "C_ase sensitive"
4218 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4220 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4221 msgid "Match only a _whole word"
4222 msgstr "Sök endast hela ord"
4224 #: ../src/search.c:346
4225 msgid "Match from s_tart of word"
4226 msgstr "Sök i början av ord"
4228 #: ../src/search.c:462
4232 #: ../src/search.c:467
4236 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4237 msgid "_Search for:"
4240 #. Now add the multiple match options
4241 #: ../src/search.c:499
4245 #: ../src/search.c:506
4249 #: ../src/search.c:508
4250 msgid "Mark all matches in the current document"
4251 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4253 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4255 msgstr "I öppna dokument"
4257 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4258 msgid "_In Document"
4259 msgstr "I dokumentet"
4261 #. close window checkbox
4262 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4263 msgid "Close _dialog"
4264 msgstr "Stäng dialogruta"
4266 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4267 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4268 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4270 #: ../src/search.c:618
4274 #: ../src/search.c:623
4275 msgid "Replace & Fi_nd"
4276 msgstr "Sök & ersätt"
4278 #: ../src/search.c:632
4279 msgid "Replace wit_h:"
4280 msgstr "Ersätt med:"
4282 #. Now add the multiple replace options
4283 #: ../src/search.c:681
4284 msgid "Re_place All"
4285 msgstr "Ersätt alla"
4287 #: ../src/search.c:698
4288 msgid "In Se_lection"
4289 msgstr "I markering"
4291 #: ../src/search.c:700
4292 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4293 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4295 #: ../src/search.c:817
4299 #: ../src/search.c:819
4303 #: ../src/search.c:821
4305 msgstr "användardefinierad"
4307 #: ../src/search.c:825
4309 "All: search all files in the directory\n"
4310 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4311 "Custom: specify file patterns manually"
4313 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4314 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4315 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4317 #: ../src/search.c:889
4321 #: ../src/search.c:901
4322 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4323 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4325 #: ../src/search.c:913
4329 #: ../src/search.c:931
4331 msgstr "Teckenkodning:"
4333 #: ../src/search.c:962
4334 msgid "See grep's manual page for more information"
4335 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4337 #: ../src/search.c:964
4338 msgid "_Recurse in subfolders"
4339 msgstr "Gå igenom undermappar"
4341 #: ../src/search.c:977
4342 msgid "_Invert search results"
4343 msgstr "Invertera sökresultat"
4345 #: ../src/search.c:981
4346 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4347 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4349 #: ../src/search.c:998
4350 msgid "E_xtra options:"
4351 msgstr "Extra inställningar:"
4353 #: ../src/search.c:1005
4354 msgid "Other options to pass to Grep"
4355 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4357 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4359 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4360 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4361 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4362 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4364 #: ../src/search.c:1416
4366 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4367 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4369 #: ../src/search.c:1607
4370 msgid "Invalid directory for find in files."
4371 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4373 #: ../src/search.c:1628
4374 msgid "No text to find."
4375 msgstr "Ingen text att söka efter."
4377 #: ../src/search.c:1655
4379 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4381 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4383 #: ../src/search.c:1662
4385 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4386 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4388 #: ../src/search.c:1728
4389 msgid "Searching..."
4392 #: ../src/search.c:1739
4394 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4395 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4397 #: ../src/search.c:1780
4399 msgid "Could not open directory (%s)"
4400 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4402 #: ../src/search.c:1880
4403 msgid "Search failed."
4404 msgstr "Sökningen misslyckades."
4406 #: ../src/search.c:1904
4408 msgid "Search completed with %d match."
4409 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4410 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4411 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4413 #: ../src/search.c:1912
4414 msgid "No matches found."
4415 msgstr "Inga träffar hittade."
4417 #: ../src/search.c:1940
4419 msgid "Bad regex: %s"
4420 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4422 #. TODO maybe this message needs a rewording
4423 #: ../src/socket.c:232
4425 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4427 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4429 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4430 "körs av en annan användare.\n"
4431 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4433 #: ../src/stash.c:1118
4437 #: ../src/stash.c:1125
4441 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4445 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4449 #: ../src/symbols.c:703
4453 #: ../src/symbols.c:704
4457 #: ../src/symbols.c:705
4461 #: ../src/symbols.c:706
4465 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4466 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4467 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4468 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4469 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4473 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4477 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4478 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4482 #: ../src/symbols.c:715
4483 msgid "Type constructors"
4484 msgstr "Typ-konstruktörer"
4486 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4487 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4488 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4489 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4490 #: ../src/symbols.c:1030
4494 #: ../src/symbols.c:721
4498 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4500 msgstr "Markeringar"
4502 #: ../src/symbols.c:724
4506 #: ../src/symbols.c:725
4510 #: ../src/symbols.c:726
4514 #: ../src/symbols.c:732
4518 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4519 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4520 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4521 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4525 #: ../src/symbols.c:746
4529 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4533 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4534 msgid "Subsubsection"
4535 msgstr "Subsubsektion"
4537 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4541 #: ../src/symbols.c:767
4545 #: ../src/symbols.c:768
4549 #: ../src/symbols.c:769
4553 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4557 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4561 #: ../src/symbols.c:787
4562 msgid "Implementations"
4563 msgstr "Implementeringar"
4565 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4566 msgid "Typedefs / Enums"
4567 msgstr "Typedefs / Enums"
4569 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4570 #: ../src/symbols.c:1039
4574 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4575 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4579 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4580 #: ../src/symbols.c:935
4584 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4588 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4589 #: ../src/symbols.c:963
4593 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4597 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4598 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4602 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4603 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4604 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4608 #: ../src/symbols.c:825
4612 #: ../src/symbols.c:826
4614 msgstr "Rubrik (H1)"
4616 #: ../src/symbols.c:827
4618 msgstr "Rubrik (H1)"
4620 #: ../src/symbols.c:828
4622 msgstr "Rubrik (H1)"
4624 #: ../src/symbols.c:836
4625 msgid "ID Selectors"
4626 msgstr "ID-markering"
4628 #: ../src/symbols.c:837
4629 msgid "Type Selectors"
4630 msgstr "Typ-konstruktörer"
4632 #: ../src/symbols.c:856
4633 msgid "Section Level 1"
4634 msgstr "Sektionsnivå 1"
4636 #: ../src/symbols.c:857
4637 msgid "Section Level 2"
4638 msgstr "Sektionsnivå 2"
4640 #: ../src/symbols.c:858
4641 msgid "Section Level 3"
4642 msgstr "Sektionsnivå 3"
4644 #: ../src/symbols.c:859
4645 msgid "Section Level 4"
4646 msgstr "Sektionsnivå 4"
4648 #: ../src/symbols.c:868
4652 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4656 #: ../src/symbols.c:890
4658 msgstr "Inporterade"
4660 #: ../src/symbols.c:898
4664 #: ../src/symbols.c:899
4665 msgid "Architectures"
4666 msgstr "Arkitekturer"
4668 #: ../src/symbols.c:901
4669 msgid "Functions / Procedures"
4670 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4672 #: ../src/symbols.c:902
4673 msgid "Variables / Signals"
4674 msgstr "Variabler / Signaler"
4676 #: ../src/symbols.c:903
4677 msgid "Processes / Blocks / Components"
4678 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4680 #: ../src/symbols.c:911
4684 #: ../src/symbols.c:913
4685 msgid "Functions / Tasks"
4686 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4688 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4692 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4696 #: ../src/symbols.c:939
4700 #: ../src/symbols.c:975
4704 #: ../src/symbols.c:977
4705 msgid "Functions / Subroutines"
4706 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4708 #: ../src/symbols.c:980
4710 msgstr "Komponenter"
4712 #: ../src/symbols.c:981
4716 #: ../src/symbols.c:992
4718 msgstr "Definitioner"
4720 #: ../src/symbols.c:999
4724 #: ../src/symbols.c:1008
4728 #: ../src/symbols.c:1009
4732 #: ../src/symbols.c:1010
4736 #: ../src/symbols.c:1011
4740 #: ../src/symbols.c:1032
4744 #: ../src/symbols.c:1043
4745 msgid "Extern Variables"
4746 msgstr "Externa variabler"
4748 #: ../src/symbols.c:1803
4750 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4751 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1829
4755 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4756 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4758 #: ../src/symbols.c:1836
4761 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4764 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4767 #: ../src/symbols.c:1837
4771 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4778 #: ../src/symbols.c:1851
4780 msgstr "Ladda taggar"
4782 #: ../src/symbols.c:1858
4783 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4784 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4786 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4787 #: ../src/symbols.c:1878
4789 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4790 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4792 #: ../src/symbols.c:1881
4794 msgid "Could not load tags file '%s'."
4795 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4797 #: ../src/symbols.c:2019
4799 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4800 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4802 #: ../src/symbols.c:2021
4804 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4805 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4807 #: ../src/symbols.c:2398
4808 msgid "Sort by _Name"
4809 msgstr "Sortera efter namn"
4811 #: ../src/symbols.c:2405
4812 msgid "Sort by _Appearance"
4813 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4815 #: ../src/templates.c:75
4817 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4818 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4820 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4821 #: ../src/toolbar.c:54
4822 msgid "Save the current file"
4825 #: ../src/toolbar.c:56
4826 msgid "Save all open files"
4827 msgstr "Spara alla öppna filer"
4829 #: ../src/toolbar.c:57
4830 msgid "Reload the current file from disk"
4831 msgstr "Ladda om filen från disk"
4833 #: ../src/toolbar.c:58
4834 msgid "Close the current file"
4837 #: ../src/toolbar.c:59
4838 msgid "Close all open files"
4839 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4841 #: ../src/toolbar.c:60
4842 msgid "Cut the current selection"
4843 msgstr "Klipp ut markering"
4845 #: ../src/toolbar.c:61
4846 msgid "Copy the current selection"
4847 msgstr "Kopiera markering"
4849 #: ../src/toolbar.c:62
4850 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4851 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4853 #: ../src/toolbar.c:63
4854 msgid "Delete the current selection"
4855 msgstr "Radera markering"
4857 #: ../src/toolbar.c:64
4858 msgid "Undo the last modification"
4859 msgstr "Ångra senaste ändring"
4861 #: ../src/toolbar.c:65
4862 msgid "Redo the last modification"
4863 msgstr "Gör om senaste ändring"
4865 #: ../src/toolbar.c:68
4866 msgid "Compile the current file"
4867 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4869 #: ../src/toolbar.c:69
4870 msgid "Run or view the current file"
4871 msgstr "Kör eller visa filen"
4873 #: ../src/toolbar.c:70
4875 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4876 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4878 #: ../src/toolbar.c:71
4879 msgid "Zoom in the text"
4880 msgstr "Förstora texten"
4882 #: ../src/toolbar.c:72
4883 msgid "Zoom out the text"
4884 msgstr "Förminska texten"
4886 #: ../src/toolbar.c:73
4887 msgid "Decrease indentation"
4888 msgstr "Minska indrag"
4890 #: ../src/toolbar.c:74
4891 msgid "Increase indentation"
4894 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4895 msgid "Find the entered text in the current file"
4896 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4898 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4899 msgid "Jump to the entered line number"
4900 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4902 #: ../src/toolbar.c:77
4903 msgid "Show the preferences dialog"
4904 msgstr "Visa inställningar"
4906 #: ../src/toolbar.c:78
4908 msgstr "Avsluta Geany"
4910 #: ../src/toolbar.c:79
4911 msgid "Print document"
4912 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4914 #: ../src/toolbar.c:80
4915 msgid "Replace text in the current document"
4916 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4918 #: ../src/toolbar.c:356
4919 msgid "Create a new file"
4920 msgstr "Skapa ny fil"
4922 #: ../src/toolbar.c:357
4923 msgid "Create a new file from a template"
4924 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4926 #: ../src/toolbar.c:364
4927 msgid "Open an existing file"
4928 msgstr "Öppna existerande fil"
4930 #: ../src/toolbar.c:365
4931 msgid "Open a recent file"
4932 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4934 #: ../src/toolbar.c:373
4935 msgid "Choose more build actions"
4936 msgstr "Visa fler val för bygg"
4938 #: ../src/toolbar.c:380
4939 msgid "Search Field"
4942 #: ../src/toolbar.c:390
4944 msgstr "Gå till fält"
4946 #: ../src/toolbar.c:582
4950 #: ../src/toolbar.c:583
4951 msgid "--- Separator ---"
4952 msgstr "--- Separator ---"
4954 #: ../src/toolbar.c:955
4956 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4959 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4962 #: ../src/toolbar.c:971
4963 msgid "Available Items"
4964 msgstr "Tillgängliga element"
4966 #: ../src/toolbar.c:992
4967 msgid "Displayed Items"
4968 msgstr "Visade element"
4970 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4972 msgid "Invalid command: %s"
4973 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4975 #: ../src/tools.c:115
4976 msgid "Command not found"
4977 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4979 #: ../src/tools.c:271
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4985 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4988 #: ../src/tools.c:338
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4992 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4994 msgid "Custom command failed: %s"
4995 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4997 #: ../src/tools.c:370
4999 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5000 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5002 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5006 #: ../src/tools.c:536
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5010 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5012 #: ../src/tools.c:550
5016 #: ../src/tools.c:762
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5020 #: ../src/tools.c:860
5024 #: ../src/tools.c:869
5028 #: ../src/tools.c:874
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "hela dokumentet"
5032 #: ../src/tools.c:883
5036 #: ../src/tools.c:895
5040 #: ../src/tools.c:909
5044 #: ../src/tools.c:923
5048 #: ../src/sidebar.c:175
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Inga taggar hittade"
5052 #: ../src/sidebar.c:591
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Visa symbollistan"
5056 #: ../src/sidebar.c:603
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "Visa dokumentlistan"
5060 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Göm sidolist"
5064 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Sök i filer"
5068 #: ../src/sidebar.c:730
5070 msgstr "Visa sökvägar"
5072 #: ../src/ui_utils.c:62
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5075 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5077 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5078 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5081 #: ../src/ui_utils.c:236
5087 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5091 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5092 #: ../src/ui_utils.c:244
5096 #: ../src/ui_utils.c:244
5100 #: ../src/ui_utils.c:258
5105 #: ../src/ui_utils.c:261
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:264
5114 #: ../src/ui_utils.c:272
5118 #: ../src/ui_utils.c:399
5119 msgid " (new instance)"
5120 msgstr " (new instans)"
5122 #: ../src/ui_utils.c:429
5124 msgid "Font updated (%s)."
5125 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5127 #: ../src/ui_utils.c:633
5128 msgid "C Standard Library"
5129 msgstr "C Standard Library"
5131 #: ../src/ui_utils.c:634
5135 #: ../src/ui_utils.c:635
5136 msgid "C++ (C Standard Library)"
5137 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:636
5140 msgid "C++ Standard Library"
5141 msgstr "C++ Standard Library"
5143 #: ../src/ui_utils.c:637
5147 #: ../src/ui_utils.c:699
5148 msgid "_Set Custom Date Format"
5149 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5151 #: ../src/ui_utils.c:1810
5152 msgid "Select Folder"
5155 #: ../src/ui_utils.c:1810
5159 #: ../src/ui_utils.c:1987
5163 #: ../src/ui_utils.c:1988
5167 #: ../src/ui_utils.c:2222
5168 msgid "Geany cannot start!"
5169 msgstr "Geany kan ej starta!"
5171 #: ../src/utils.c:88
5172 msgid "Select Browser"
5173 msgstr "Välj läsare"
5175 #: ../src/utils.c:89
5177 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5180 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5181 "skriv in ett annat."
5183 #: ../src/utils.c:375
5187 #: ../src/utils.c:376
5191 #: ../src/utils.c:377
5197 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5198 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5201 msgid "_Set Path From Document"
5202 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5205 msgid "_Restart Terminal"
5206 msgstr "Starta om terminalen"
5209 msgid "_Input Methods"
5210 msgstr "Inmatningsmetoder"
5214 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5217 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5219 #: ../src/win32.c:160
5220 msgid "Geany project files"
5221 msgstr "Geany projektfiler"
5223 #: ../src/win32.c:165
5225 msgstr "Exekverbara filer"
5227 #: ../src/win32.c:1217
5229 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5230 msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5233 msgid "Class Builder"
5234 msgstr "Klassbyggare"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5237 msgid "Creates source files for new class types."
5238 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5241 msgid "Create Class"
5242 msgstr "Skapa klass"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5245 msgid "Create C++ Class"
5246 msgstr "Skapa C++ klass"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5249 msgid "Create GTK+ Class"
5250 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5253 msgid "Create PHP Class"
5254 msgstr "Skapa PHP klass"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5265 msgid "Header file:"
5266 msgstr "Header-fil:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5269 msgid "Source file:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5281 msgid "Base source:"
5282 msgstr "Base källkodsfil"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5285 msgid "Base header:"
5286 msgstr "Bas-header:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5298 msgstr "Implementering:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5302 msgstr "Inställningar"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5305 msgid "Create constructor"
5306 msgstr "Skapa konstruktor"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5309 msgid "Create destructor"
5310 msgstr "Skapa destruktor"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5314 msgstr "Är abstract"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5317 msgid "Is singleton"
5318 msgstr "Är singleton"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5321 msgid "Constructor type:"
5322 msgstr "Konstruktortyp:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5325 msgid "Create Cla_ss"
5326 msgstr "Skapa klass"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5329 msgid "_C++ Class..."
5330 msgstr "C++ klass..."
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5333 msgid "_GTK+ Class..."
5334 msgstr "GTK+ klass..."
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5337 msgid "_PHP Class..."
5338 msgstr "PHP klass..."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5341 msgid "HTML Characters"
5342 msgstr "HTML-tecken"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5345 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5346 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5350 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5351 msgid "The Geany developer team"
5352 msgstr "Geanys utvecklare"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5355 msgid "HTML characters"
5356 msgstr "HTML tecken"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5359 msgid "ISO 8859-1 characters"
5360 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5363 msgid "Greek characters"
5364 msgstr "Grekiska tecken"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5367 msgid "Mathematical characters"
5368 msgstr "Matematiska symboler"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5371 msgid "Technical characters"
5372 msgstr "Tekniska symboler"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5375 msgid "Arrow characters"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5379 msgid "Punctuation characters"
5380 msgstr "Punktueringstecken"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5383 msgid "Miscellaneous characters"
5384 msgstr "Övriga tecken"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5387 #: ../plugins/saveactions.c:525
5388 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5389 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5392 msgid "Special Characters"
5393 msgstr "Specialtecken"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5401 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5402 "the button to insert it at the current cursor position."
5404 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5405 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5413 msgstr "HTML (namn)"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5416 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5417 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5419 #. Add menuitem for html replacement functions
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5421 msgid "_HTML Replacement"
5422 msgstr "HTML Ersättning"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5425 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5426 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5429 msgid "_Replace Characters in Selection"
5430 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5433 msgid "Insert Special HTML Characters"
5434 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5437 msgid "Replace special characters"
5438 msgstr "Ersätt specialtecken"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5441 msgid "Toggle plugin status"
5442 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5444 #: ../plugins/export.c:38
5448 #: ../plugins/export.c:38
5449 msgid "Exports the current file into different formats."
5450 msgstr "Exportera filen till olika format."
5452 #: ../plugins/export.c:170
5454 msgstr "Exportera fil"
5456 #: ../plugins/export.c:188
5457 msgid "_Insert line numbers"
5458 msgstr "Infoga radnummer"
5460 #: ../plugins/export.c:190
5461 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5462 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5464 #: ../plugins/export.c:200
5465 msgid "_Use current zoom level"
5466 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5468 #: ../plugins/export.c:202
5470 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5472 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5474 #: ../plugins/export.c:280
5476 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5477 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5479 #: ../plugins/export.c:282
5481 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5482 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5484 #: ../plugins/export.c:332
5486 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5487 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5489 #: ../plugins/export.c:780
5494 #: ../plugins/export.c:787
5496 msgstr "Som HTML..."
5499 #: ../plugins/export.c:793
5500 msgid "As _LaTeX..."
5501 msgstr "Som LATEX..."
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5504 msgid "File Browser"
5505 msgstr "Filhanterare"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5508 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5509 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5512 msgid "Too many items selected!"
5513 msgstr "För många element markerade!"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5517 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5518 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5521 msgid "Open _Externally"
5522 msgstr "Öppna externt"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5525 msgid "Show _Hidden Files"
5526 msgstr "Visa gömda filer"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5541 msgid "Set path from document"
5542 msgstr "Ange sökväg"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5550 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5553 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5557 msgid "Focus File List"
5558 msgstr "Fokusera fillistan"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5561 msgid "Focus Path Entry"
5562 msgstr "Fokusera sökvägen"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5565 msgid "External open command:"
5566 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5571 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5573 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5574 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5577 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5579 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5580 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5583 msgid "Show hidden files"
5584 msgstr "Visa gömda filer"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5587 msgid "Hide file extensions:"
5588 msgstr "Göm filändelser"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5591 msgid "Follow the path of the current file"
5592 msgstr "Följ filens sökväg"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5595 msgid "Use the project's base directory"
5596 msgstr "Använd projektets basmapp"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5600 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5601 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:42
5604 msgid "Save Actions"
5605 msgstr "Spara \"Actions\""
5607 #: ../plugins/saveactions.c:42
5608 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5610 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5612 #: ../plugins/saveactions.c:174
5614 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5615 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5617 #. it's unlikely that this happens
5618 #: ../plugins/saveactions.c:207
5620 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5621 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5623 #: ../plugins/saveactions.c:225
5625 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5626 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:358
5630 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5631 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5632 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5633 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5635 #. initialize the dialog
5636 #: ../plugins/saveactions.c:429
5637 msgid "Select Directory"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:517
5641 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5642 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5644 #: ../plugins/saveactions.c:598
5646 msgstr "Spara automatiskt"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:600
5649 msgid "Enable save when losing _focus"
5650 msgstr "Spara när fokus förloras"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5653 #: ../plugins/saveactions.c:709
5657 #: ../plugins/saveactions.c:614
5658 msgid "Auto save _interval:"
5659 msgstr "Intervall för autosparande:"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:622
5665 #: ../plugins/saveactions.c:631
5666 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5667 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5669 #: ../plugins/saveactions.c:639
5670 msgid "Save only current open _file"
5671 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:646
5674 msgid "Sa_ve all open files"
5675 msgstr "Spara alla öppna filer"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:666
5678 msgid "Instant Save"
5679 msgstr "Spara omedelbart"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:676
5682 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5683 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:707
5687 msgstr "Backup-kopia"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:717
5690 msgid "_Directory to save backup files in:"
5691 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:740
5694 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5696 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:753
5699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5700 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5703 msgid "Split Window"
5704 msgstr "Dela fönster"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5707 msgid "Splits the editor view into two windows."
5708 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5711 msgid "Show the current document"
5712 msgstr "Visa dokument"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5720 msgid "_Split Window"
5721 msgstr "Dela fönster"
5723 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5724 msgid "_Side by Side"
5725 msgstr "Sida vid sida"
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5728 msgid "_Top and Bottom"
5729 msgstr "Topp och botten"
5731 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5732 msgid "Side by Side"
5733 msgstr "Sida vid sida"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5736 msgid "Top and Bottom"
5737 msgstr "Topp och botten"
5739 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5742 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5743 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5745 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5754 #~ msgid "Shell script"
5755 #~ msgstr "Terminalskript"
5757 #~ msgid "Subroutines"
5758 #~ msgstr "Subrutiner"
5763 #~ msgid "style: %d"
5764 #~ msgstr "stil: %d"
5766 #~ msgid "Split Horizontally"
5767 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5769 #~ msgid "Split Vertically"
5770 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5773 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5774 #~ "the -e argument)"
5776 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5779 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5780 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5783 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5786 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5789 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5790 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5792 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5793 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5795 #~ msgid "_Debug Messages"
5796 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5798 #~ msgid "Project properties"
5799 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5801 #~ msgid "Invalid filename"
5802 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5807 #~ msgid "Clear the filter"
5808 #~ msgstr "Rensa filtret"
5816 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5817 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5819 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5820 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5822 #~ msgid "SQL Dump file"
5823 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5825 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5826 #~ msgstr "Diverse språk"
5828 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5829 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5831 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5833 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5834 #~ "underlätta läsning"
5836 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5837 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5840 #~ "Plugin: %s %s\n"
5841 #~ "Description: %s\n"
5844 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5845 #~ "Beskrivning: %s\n"
5849 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5850 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5851 #~ "Configuration.</i>"
5853 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5857 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5858 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5861 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5862 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5863 #~ "eller högre.</i>"
5868 #~ msgid "Namespace:"
5869 #~ msgstr "Namnrymd:"
5871 #~ msgid "Class name:"
5872 #~ msgstr "Klassnamn:"
5874 #~ msgid "_HTMLToggle"
5875 #~ msgstr "Växla HTML"
5877 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5878 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5880 #~ msgid "Hide object files"
5881 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5884 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5885 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5887 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5888 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5890 #~ msgid "_Horizontally"
5893 #~ msgid "_Vertically"
5894 #~ msgstr "Vertikalt"
5896 #~ msgid "Find _Selected"
5897 #~ msgstr "Sök i markering"
5899 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5900 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5902 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5903 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5905 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5906 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5908 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5909 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5915 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5916 #~ "commands to use the base path"
5918 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5919 #~ "använda basmappen"
5921 #~ msgid "Fixed s_trings"
5922 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5924 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5925 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5927 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5928 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5930 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5931 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5934 #~ msgstr "läge: %s"
5936 #~ msgid "encoding: %s %s"
5937 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5939 #~ msgid "filetype: %s"
5940 #~ msgstr "filtyp: %s"
5942 #~ msgid "scope: %s"
5943 #~ msgstr "omfång: %s"
5945 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5946 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5948 #~ msgid "Icon size:"
5949 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5951 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5952 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5954 #~ msgid "Hard tab width:"
5955 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5957 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5958 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5960 #~ msgid "Terminal plugin"
5961 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5965 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5967 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5970 #~ "Anteckningar:\n"
5971 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5972 #~ "ytterligare information\n"
5973 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5977 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5978 #~ "requires a restart of Geany"
5980 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5981 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5983 #~ msgid "Long line marker:"
5984 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5986 #~ msgid "Long line marker color:"
5987 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5989 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5990 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5992 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5993 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5995 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5996 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5998 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5999 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6000 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6001 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6003 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6005 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6017 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6018 #~ "if the VTE library could be loaded."
6020 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6021 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6024 #~ msgstr "Sätt ihop"
6026 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6027 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6029 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6030 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6032 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6033 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6035 #~ msgid "_View DVI File"
6036 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6038 #~ msgid "V_iew PDF File"
6039 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6041 #~ msgid "_Set Arguments"
6042 #~ msgstr "Ange argument"
6044 #~ msgid "Set Arguments"
6045 #~ msgstr "Ange argument"
6047 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6049 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6051 #~ msgid "DVI creation:"
6052 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6054 #~ msgid "PDF creation:"
6055 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6057 #~ msgid "DVI preview:"
6058 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6060 #~ msgid "PDF preview:"
6061 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6064 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6065 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6067 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6068 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6070 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6071 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6073 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6074 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6077 #~ msgstr "Kompilera:"
6082 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6083 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6085 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6086 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6088 #~ msgid "Run (alternative command)"
6089 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6092 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6093 #~ "loaded when Geany is started."
6095 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6096 #~ "skall laddas när Geany startas."
6098 #~ msgid "Make in base path"
6099 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6102 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6103 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6104 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6106 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6107 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6109 #~ msgid "Diff file"
6110 #~ msgstr "Diff-fil"
6112 #~ msgid "reStructuredText file"
6113 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6115 #~ msgid "Select _All"
6116 #~ msgstr "Markera allt"
6118 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6119 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6122 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6123 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6125 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6126 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6127 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6130 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6132 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6134 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6135 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6138 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6139 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6141 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6142 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6144 #~ msgid "Version Diff"
6145 #~ msgstr "Version Diff"
6147 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6148 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6150 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6151 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6154 #~ "%s exited with an error: \n"
6157 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6160 #~ msgid "No changes were made."
6161 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6163 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6164 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6166 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6167 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6169 #~ msgid "_Version Diff"
6170 #~ msgstr "_Version Diff"
6172 #~ msgid "From Current _File"
6173 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6175 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6176 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6178 #~ msgid "From Current _Directory"
6179 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6181 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6182 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6184 #~ msgid "From Current _Project"
6185 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6187 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6188 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6190 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6191 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6193 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6194 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6196 #~ msgid "Compiles the current file"
6197 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6199 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6200 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6202 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6203 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6206 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6207 #~ "arguments for execution"
6209 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6210 #~ "programargument vid exekvering"
6212 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6213 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6215 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6216 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6218 #~ msgid "Compile and view the current file"
6219 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6221 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6222 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6224 #~ msgid "Saves all open files"
6225 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6227 #~ msgid "Prints the current file"
6228 #~ msgstr "Skriv ut"
6230 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6231 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6233 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6234 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6236 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6237 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6239 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6240 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6242 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6243 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6245 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6246 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6249 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6250 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6252 #~ msgid "Change the default font"
6253 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6255 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6256 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6258 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6259 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6261 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6262 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6264 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6266 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6269 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6270 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6272 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6273 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6276 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6278 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6280 #~ msgid "Load global tags file"
6281 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6284 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6287 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6289 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6290 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6292 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6293 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6295 #~ msgid "Go to the entered line"
6296 #~ msgstr "Gå till rad"
6298 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6299 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6302 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6303 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6305 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6307 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6310 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6311 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6314 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6315 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6318 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6319 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6322 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6323 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6325 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6326 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6328 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6329 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6331 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6332 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6335 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6338 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6341 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6342 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6344 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6345 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6347 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6348 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6350 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6351 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6353 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6354 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6356 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6357 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6359 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6360 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6362 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6363 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6365 #~ msgid "Show Search field"
6366 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6368 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6369 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6371 #~ msgid "Show Go to Line field"
6372 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6374 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6375 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6377 #~ msgid "Show Quit button"
6378 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6380 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6381 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6383 #~ msgid "<b>Items</b>"
6384 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6386 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6387 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6389 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6390 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6392 #~ msgid "JavaScript functions"
6393 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6395 #~ msgid "Heading (H2)"
6396 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6398 #~ msgid "Heading (H3)"
6399 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6401 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6402 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6404 #~ msgid "Terminal emulation:"
6405 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6408 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6409 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6411 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6412 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6414 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6415 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6417 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6418 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6420 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6421 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6423 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6424 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6426 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6427 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6429 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6430 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6432 #~ msgid "Insert Comments"
6433 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6435 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6436 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6438 #~ msgid "File menu"
6441 #~ msgid "Edit menu"
6442 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6444 #~ msgid "Search menu"
6447 #~ msgid "View menu"
6448 #~ msgstr "Visningsmeny"
6450 #~ msgid "Document menu"
6451 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6453 #~ msgid "Build menu"
6454 #~ msgstr "Byggmeny"
6456 #~ msgid "Tools menu"
6457 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6459 #~ msgid "Help menu"
6460 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6462 #~ msgid "Focus commands"
6463 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6465 #~ msgid "Tag commands"
6466 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6468 #~ msgid "Something went really wrong."
6469 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6474 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6475 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6480 #~ msgid "C++ source file"
6481 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6483 #~ msgid "C# source file"
6484 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6486 #~ msgid "D source file"
6487 #~ msgstr "D källkodsfil"
6489 #~ msgid "Java source file"
6490 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6492 #~ msgid "Pascal source file"
6493 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6495 #~ msgid "Assembler source file"
6496 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6498 #~ msgid "FreeBasic source file"
6499 #~ msgstr "FreeBasic"
6501 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6502 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6504 #~ msgid "(O)Caml source file"
6505 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6507 #~ msgid "Perl source file"
6508 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6510 #~ msgid "PHP source file"
6511 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6513 #~ msgid "Python source file"
6514 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6516 #~ msgid "Ruby source file"
6517 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6519 #~ msgid "Tcl source file"
6520 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6522 #~ msgid "Lua source file"
6523 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6525 #~ msgid "Ferite source file"
6526 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6528 #~ msgid "Docbook source file"
6529 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6531 #~ msgid "HTML source file"
6532 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6534 #~ msgid "LaTeX source file"
6535 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6537 #~ msgid "O-Matrix source file"
6538 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6540 #~ msgid "VHDL source file"
6541 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6543 #~ msgid "Haxe source file"
6544 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6546 #~ msgid "Open files"
6547 #~ msgstr "Öppna filer"
6550 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6551 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6553 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6554 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6556 #~ msgid "Construct autocompletion"
6557 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6559 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6561 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6562 #~ "eller <i>for</i>"
6565 #~ msgstr "Skriv ut:"
6568 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6570 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6576 #~ msgstr "Uppdatera"