1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
413 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
574 #: ../data/geany.glade.h:121
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
610 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
701 #: ../data/geany.glade.h:148
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
717 #: ../data/geany.glade.h:151
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
750 #: ../data/geany.glade.h:158
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
772 #: ../data/geany.glade.h:163
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
790 #: ../data/geany.glade.h:167
792 msgid "Snippet completion"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
813 #: ../data/geany.glade.h:172
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
823 #: ../data/geany.glade.h:174
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 #: ../data/geany.glade.h:180
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
867 #: ../data/geany.glade.h:184
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
902 #: ../data/geany.glade.h:192
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "Lines visible _around the cursor:"
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Приказ</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1008 msgid "Color Chooser"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1024 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1035 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1036 "proportional fonts)"
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1049 msgstr "Онемогућено"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232
1081 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "Default end of line characters:"
1095 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "<b>New files</b>"
1099 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Default encoding (new files):"
1103 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1107 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1111 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1116 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1117 "(usually not needed)"
1119 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1120 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1129 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 #: ../data/geany.glade.h:250
1159 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1162 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1163 msgid "Replace tabs with space"
1164 msgstr "Замени картице са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1168 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "<b>Saving files</b>"
1172 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Recent files list length:"
1176 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid "Disk check timeout:"
1184 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:257
1188 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1189 "disables checking."
1192 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 #: ../data/geany.glade.h:262
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "b>Путања алата</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст радње:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:268
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Команде</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Иницијали имена програмера"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Почетна верзија:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Име компаније"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Mail address:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Име програмера:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Датум и време:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1299 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1317 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1320 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1323 #: ../data/geany.glade.h:287
1324 msgid "<b>Template data</b>"
1325 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1335 #: ../data/geany.glade.h:290
1336 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1337 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1340 #: ../src/prefs.c:1618
1344 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 #: ../data/geany.glade.h:294
1350 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1353 #: ../data/geany.glade.h:295
1354 msgid "Use an external command for printing"
1355 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1358 msgid "Print line numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве редова"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Штампај бројеве страница"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1376 msgid "Print page header"
1377 msgstr "Штампај заглавље стране"
1379 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1381 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1382 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1384 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1385 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1388 msgid "Use the basename of the printed file"
1389 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303
1392 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1393 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1396 msgid "Date format:"
1397 msgstr "Формат датума:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1401 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1402 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1403 "with the ANSI C strftime function."
1405 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "Use native GTK printing"
1410 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307
1413 msgid "<b>Printing</b>"
1414 msgstr "<b>Штампање</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Choose Terminal Font"
1430 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Foreground color:"
1434 msgstr "Боја текста:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background color:"
1438 msgstr "Боја позадине:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Background image:"
1442 msgstr "Слика у позадини:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1445 msgid "Scrollback lines:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1450 msgstr "Командна линија:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1457 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1460 #: ../data/geany.glade.h:319
1461 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1462 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1464 #: ../data/geany.glade.h:320
1467 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1469 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1471 #: ../data/geany.glade.h:321
1474 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1476 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Scroll on keystroke"
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Scroll on output"
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Cursor blinks"
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1499 msgid "Whether to blink the cursor"
1502 #: ../data/geany.glade.h:328
1503 msgid "Override Geany keybindings"
1504 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1506 #: ../data/geany.glade.h:329
1508 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:330
1512 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1513 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:331
1517 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1518 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Follow path of the current file"
1524 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1527 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1530 #: ../data/geany.glade.h:334
1531 msgid "Execute programs in the VTE"
1532 msgstr "Изврши програме у VTE"
1534 #: ../data/geany.glade.h:335
1536 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1537 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1539 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1540 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1542 #: ../data/geany.glade.h:336
1543 msgid "Don't use run script"
1544 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1546 #: ../data/geany.glade.h:337
1548 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1549 "status of the executed program"
1552 #: ../data/geany.glade.h:338
1553 msgid "<b>Terminal</b>"
1554 msgstr "<b>Терминал</b>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1560 #: ../data/geany.glade.h:340
1561 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1562 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:341
1565 msgid "<b>Various preferences</b>"
1566 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1568 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "New (with _Template)"
1578 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1585 msgid "Recent _Files"
1586 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1588 #: ../data/geany.glade.h:348
1590 msgstr "Сачувај _као..."
1592 #: ../data/geany.glade.h:349
1594 msgstr "Сачувај _све"
1596 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1597 #: ../src/sidebar.c:718
1599 msgstr "_Поново учитај"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1603 msgstr "Поново _учитај као"
1605 #: ../data/geany.glade.h:352
1607 msgstr "Подеси стра_ну"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353
1613 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1614 msgid "Close Ot_her Documents"
1615 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1617 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1619 msgstr "З_атвори све"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1626 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1627 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1630 msgid "_Copy Current Line(s)"
1631 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1634 msgid "_Delete Current Line(s)"
1635 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1638 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1639 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1642 msgid "S_elect Current Line(s)"
1643 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1646 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1647 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363
1650 msgid "_Move Line(s) Up"
1651 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364
1654 msgid "M_ove Line(s) Down"
1655 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1658 msgid "_Send Selection to Terminal"
1659 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1661 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1662 msgid "_Reflow Lines/Block"
1665 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1666 msgid "T_oggle Case of Selection"
1667 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1670 msgid "_Comment Line(s)"
1671 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:369
1674 msgid "U_ncomment Line(s)"
1675 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:370
1679 msgid "_Toggle Line Commentation"
1680 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371
1683 msgid "_Increase Indent"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372
1687 msgid "_Decrease Indent"
1688 msgstr "_Извуци ред"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1691 msgid "S_mart Line Indent"
1692 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "_Send Selection to"
1696 msgstr "_Пошањи избор у"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375
1699 msgid "I_nsert Comments"
1700 msgstr "Унеси _коментаре"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376
1703 msgid "Preference_s"
1704 msgstr "Подешава_ња"
1706 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1707 msgid "P_lugin Preferences"
1708 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1712 msgstr "_Пронађи..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:379
1716 msgstr "_Пронађи следеће"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380
1719 msgid "Find _Previous"
1720 msgstr "Пронађи _претходно"
1722 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1723 msgid "Find in F_iles..."
1724 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1730 #: ../data/geany.glade.h:383
1731 msgid "Next Me_ssage"
1732 msgstr "Следећа _порука"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384
1735 msgid "Pr_evious Message"
1736 msgstr "Пре_тходна порука"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1739 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1740 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1742 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1743 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1744 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1746 #: ../data/geany.glade.h:387
1747 msgid "_Go to Line..."
1748 msgstr "_Иди на линију..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1751 msgid "Find Next _Selection"
1752 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1755 msgid "Find Pre_vious Selection"
1756 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1758 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1760 msgstr "_Означи све"
1762 #: ../data/geany.glade.h:391
1764 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1765 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Change _Font..."
1773 msgstr "Измени _фонт..."
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Change _Color Scheme..."
1777 msgstr "Измени _шему боја..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show _Markers Margin"
1781 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show _Line Numbers"
1785 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show White S_pace"
1789 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1792 msgid "Show Line _Endings"
1793 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Show Indentation _Guides"
1797 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1801 msgstr "Преко _целог екрана"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1805 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show Message _Window"
1809 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1812 msgid "Show _Toolbar"
1813 msgstr "Прикажи _алатницу"
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "Show Side_bar"
1817 msgstr "Покажи бочни _бар"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "_Line Wrapping"
1825 msgstr "_Прелом редова"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "Line _Breaking"
1829 msgstr "Прекид _линије"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "_Auto-indentation"
1833 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "In_dent Type"
1837 msgstr "Врс_та увлачења"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "_Detect from Content"
1841 msgstr "_Откриј из садржаја"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1844 msgid "T_abs and Spaces"
1845 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1848 msgid "Indent Widt_h"
1849 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1885 msgstr "Само за _читање"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "_Write Unicode BOM"
1889 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set File_type"
1893 msgstr "Подеси тип _фајла"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Set _Encoding"
1897 msgstr "Подеси _кодирање"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Set Line E_ndings"
1901 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427
1908 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1909 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:428
1912 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1913 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1924 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1925 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1928 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1929 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1933 msgstr "_Спакуј све"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1937 msgstr "_Распакуј све"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1940 msgid "Remove _Markers"
1941 msgstr "Уклони _маркере"
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1944 msgid "Remove Error _Indicators"
1945 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "_Recent Projects"
1957 msgstr "_Недавни пројекти"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1963 #: ../data/geany.glade.h:441
1964 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1965 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1967 #: ../data/geany.glade.h:442
1968 msgid "_Apply Default Indentation"
1969 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1972 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "_Reload Configuration"
1982 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1985 msgid "C_onfiguration Files"
1986 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1989 msgid "_Color Chooser"
1990 msgstr "_Бирач боја"
1992 #: ../data/geany.glade.h:448
1996 #: ../data/geany.glade.h:449
1998 msgid "Load Ta_gs File..."
1999 msgstr "Учитај оз_наке..."
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2006 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2007 msgstr "Пречице тастатуре"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2010 msgid "Debug _Messages"
2011 msgstr "Поруке _исправки"
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2015 msgstr "_Интернет страна"
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2021 #: ../data/geany.glade.h:455
2022 msgid "Report a _Bug..."
2023 msgstr "Пријави _проблем..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:456
2027 msgstr "_Донирај..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2047 msgstr "Број порука"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462
2053 #: ../data/geany.glade.h:463
2054 msgid "Project Properties"
2055 msgstr "Особине пројекта"
2057 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2059 msgstr "Назив фајла:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2062 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2066 #: ../data/geany.glade.h:466
2067 msgid "Description:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2072 msgstr "Основна путања:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:468
2075 msgid "File patterns:"
2076 msgstr "Обрасци фајла:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:469
2080 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2084 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2086 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2087 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2091 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2101 msgstr "Прилагођено"
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2104 msgid "Use global settings"
2105 msgstr "Користи општа подешавања"
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2117 msgstr "Само за читање:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2133 msgstr "Приступљено:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2136 msgid "(only inside Geany)"
2137 msgstr "(само у Geany-ју)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2140 msgid "Permissions:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2159 #: ../data/geany.glade.h:488
2163 #: ../data/geany.glade.h:489
2167 #: ../src/about.c:48
2170 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2171 "Colomban Wendling\n"
2176 "All rights reserved."
2178 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2179 "Colomban Wendling\n"
2184 "Сва права су загарантована."
2186 #: ../src/about.c:168
2188 msgstr "О програму·Geany"
2190 #: ../src/about.c:212
2191 msgid "A fast and lightweight IDE"
2192 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2194 #: ../src/about.c:234
2196 msgid "(built on or after %s)"
2197 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2199 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2200 #: ../src/about.c:266
2204 #: ../src/about.c:282
2208 #: ../src/about.c:289
2212 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2216 #: ../src/about.c:321
2217 msgid "translation maintainer"
2220 #: ../src/about.c:330
2224 #: ../src/about.c:350
2225 msgid "Previous Translators"
2226 msgstr "Претходни преводиоци"
2228 #: ../src/about.c:371
2229 msgid "Contributors"
2232 #: ../src/about.c:381
2235 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2236 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2238 #: ../src/about.c:407
2242 #: ../src/about.c:424
2246 #: ../src/about.c:433
2248 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2249 "gpl-2.0.txt to view it online."
2251 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2255 #: ../src/build.c:710
2257 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2260 #: ../src/build.c:738
2261 msgid "Process failed, no working directory"
2262 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2264 #: ../src/build.c:750
2266 msgid "%s (in directory: %s)"
2267 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2269 #: ../src/build.c:773
2271 msgid "Process failed (%s)"
2272 msgstr "Процес није успео (%s)"
2274 #: ../src/build.c:807
2276 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2277 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2279 #: ../src/build.c:832
2281 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2282 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2284 #: ../src/build.c:874
2286 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2287 "or Enter to clear it)."
2290 #: ../src/build.c:907
2293 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2296 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2299 #: ../src/build.c:1016
2300 msgid "Compilation failed."
2301 msgstr "Неуспешно превођење."
2303 #: ../src/build.c:1030
2304 msgid "Compilation finished successfully."
2305 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2307 #: ../src/build.c:1199
2309 msgstr "Прилагођени текст"
2311 #: ../src/build.c:1200
2312 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2315 #: ../src/build.c:1278
2317 msgstr "_Следећа грешка"
2319 #: ../src/build.c:1280
2320 msgid "_Previous Error"
2321 msgstr "_Претходна грешка"
2324 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2325 msgid "_Set Build Commands"
2326 msgstr "_Подеси основне команде"
2328 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2329 msgid "Build the current file"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2332 #: ../src/build.c:1587
2333 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2334 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2336 #: ../src/build.c:1589
2337 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2338 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2340 #: ../src/build.c:1591
2341 msgid "Compile the current file with Make"
2342 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2344 #: ../src/build.c:1610
2346 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2347 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2349 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2350 msgid "No more build errors."
2351 msgstr "Нема више грешака."
2353 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2354 msgid "Set menu item label"
2355 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2357 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2361 #. command column, holding status and command display
2362 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2366 #: ../src/build.c:1778
2367 msgid "Working directory"
2368 msgstr "Радна фасцикла"
2370 #: ../src/build.c:1779
2374 #: ../src/build.c:1836
2375 msgid "Click to set menu item label"
2376 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2378 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2383 #: ../src/build.c:1922
2385 msgstr "Без врсте фајла"
2387 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2392 #: ../src/build.c:1959
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Независне команде"
2396 #: ../src/build.c:1991
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2400 #: ../src/build.c:2000
2401 msgid "Execute commands"
2402 msgstr "Изврши команде"
2404 #: ../src/build.c:2012
2406 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2407 "manual for details."
2410 #: ../src/build.c:2170
2411 msgid "Set Build Commands"
2412 msgstr "Подеси основне команде"
2414 #: ../src/build.c:2385
2418 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2422 #. build the code with make custom
2423 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2424 msgid "Make Custom _Target..."
2425 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2427 #. build the code with make object
2428 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2429 msgid "Make _Object"
2430 msgstr "Направи _објекат"
2432 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2436 #. build the code with make all
2437 #: ../src/build.c:2681
2439 msgstr "Направи _све"
2441 #: ../src/callbacks.c:147
2443 msgid "%d file saved."
2444 msgid_plural "%d files saved."
2445 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2446 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2447 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2449 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2453 #: ../src/callbacks.c:891
2454 msgid "Enter the line you want to go to:"
2455 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2457 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2459 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2461 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2463 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "Нема више порука."
2467 #: ../src/callbacks.c:1419
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2472 #: ../src/callbacks.c:1468
2473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2476 #: ../src/callbacks.c:1473
2478 msgid "Check the path setting in Preferences."
2480 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2483 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2484 #: ../src/callbacks.c:1486
2486 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2487 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2489 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2490 #: ../src/document.c:2371
2492 msgid "\"%s\" was not found."
2493 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2496 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2497 msgid "Detect from file"
2498 msgstr "Препознај из фајла"
2500 #: ../src/dialogs.c:226
2501 msgid "Programming Languages"
2502 msgstr "Програмски језици"
2504 #: ../src/dialogs.c:228
2505 msgid "Scripting Languages"
2506 msgstr "Скрипни језици"
2508 #: ../src/dialogs.c:230
2509 msgid "Markup Languages"
2510 msgstr "Мета језици"
2512 #: ../src/dialogs.c:308
2513 msgid "_More Options"
2514 msgstr "_Више опција"
2516 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2517 #: ../src/dialogs.c:315
2518 msgid "Show _hidden files"
2519 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2521 #: ../src/dialogs.c:326
2522 msgid "Set encoding:"
2523 msgstr "Постави кодирање:"
2525 #: ../src/dialogs.c:335
2527 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2528 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2529 "correctly by Geany.\n"
2530 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2534 #. line 2 with filetype combo
2535 #: ../src/dialogs.c:342
2536 msgid "Set filetype:"
2537 msgstr "Подеси тип фајла:"
2539 #: ../src/dialogs.c:351
2541 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2542 "filename extension.\n"
2543 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2549 msgstr "Отвори фајл"
2551 #: ../src/dialogs.c:381
2552 msgctxt "Open dialog action"
2556 #: ../src/dialogs.c:383
2558 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2559 "all files will be opened read-only."
2562 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2566 #: ../src/dialogs.c:536
2567 msgid "Filename already exists!"
2568 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2570 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2572 msgstr "Сачувај фајл"
2574 #: ../src/dialogs.c:574
2578 #: ../src/dialogs.c:575
2579 msgid "Save the file and rename it"
2580 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2582 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2586 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2587 #: ../src/win32.c:736
2591 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2595 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2597 msgstr "Информације"
2599 #: ../src/dialogs.c:783
2603 #: ../src/dialogs.c:812
2605 msgid "The file '%s' is not saved."
2606 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2608 #: ../src/dialogs.c:813
2609 msgid "Do you want to save it before closing?"
2610 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2612 #: ../src/dialogs.c:891
2614 msgstr "Изаберите писмо"
2616 #: ../src/dialogs.c:1185
2618 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2622 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2623 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2624 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2628 #: ../src/dialogs.c:1219
2630 msgid "%s Properties"
2633 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2635 msgstr "(са·BOM-ом)"
2637 #: ../src/dialogs.c:1251
2638 msgid "(without BOM)"
2639 msgstr "(без BOM-а)"
2641 #: ../src/document.c:734
2643 msgid "File %s closed."
2644 msgstr "Фајл %s је затворен."
2646 #: ../src/document.c:890
2648 msgid "New file \"%s\" opened."
2649 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2651 #: ../src/document.c:964
2653 msgid "Could not open file %s (%s)"
2654 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2656 #: ../src/document.c:1013
2658 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2659 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2661 #: ../src/document.c:1019
2664 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2668 #: ../src/document.c:1029
2671 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2672 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2673 "cause data loss.\n"
2674 "The file was set to read-only."
2677 #: ../src/document.c:1241
2681 #: ../src/document.c:1244
2685 #: ../src/document.c:1247
2686 msgid "Tabs and Spaces"
2687 msgstr "Табулатори и размаци"
2689 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2690 #. * and Spaces), the second one is the filename
2691 #: ../src/document.c:1252
2693 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2694 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2696 #: ../src/document.c:1263
2698 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2699 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2701 #: ../src/document.c:1487
2703 msgid "File %s reloaded."
2704 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2706 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2707 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2708 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2709 #: ../src/document.c:1495
2711 msgid "File %s opened(%d%s)."
2712 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2714 #: ../src/document.c:1497
2716 msgstr ", само за читање"
2718 #: ../src/document.c:1617
2719 msgid "Discard history"
2722 #: ../src/document.c:1618
2724 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2725 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2726 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2730 #: ../src/document.c:1622
2732 msgid "The file has been reloaded."
2733 msgstr "Документ је затворен."
2735 #: ../src/document.c:1652
2736 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2737 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2739 #: ../src/document.c:1653
2740 msgid "Undo history will be lost."
2741 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2743 #: ../src/document.c:1654
2745 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2746 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2748 #: ../src/document.c:1760
2749 msgid "Error renaming file."
2750 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2752 #: ../src/document.c:1881
2755 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2759 #: ../src/document.c:1902
2762 "Error message: %s\n"
2763 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2766 #: ../src/document.c:1906
2768 msgid "Error message: %s."
2769 msgstr "Порука о грешци: %s."
2771 #: ../src/document.c:1966
2773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2774 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2776 #: ../src/document.c:1984
2778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2779 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2781 #: ../src/document.c:1998
2783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2784 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2786 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2790 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2792 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2795 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2796 msgid "Try to resave the file?"
2797 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2799 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2801 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2802 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2804 #: ../src/document.c:2122
2806 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2807 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2809 #: ../src/document.c:2190
2811 msgid "Error saving file (%s)."
2812 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2814 #: ../src/document.c:2195
2819 "The file on disk may now be truncated!"
2822 #: ../src/document.c:2197
2823 msgid "Error saving file."
2824 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2826 #: ../src/document.c:2221
2828 msgid "File %s saved."
2829 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2831 #: ../src/document.c:2371
2832 msgid "Wrap search and find again?"
2835 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2836 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2838 msgid "No matches found for \"%s\"."
2839 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2841 #: ../src/document.c:2466
2843 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2844 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2849 #: ../src/document.c:3623
2850 msgid "Do you want to reload it?"
2851 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2853 #: ../src/editor.c:4455
2854 msgid "Enter Tab Width"
2855 msgstr "Унеси ширину картице"
2857 #: ../src/editor.c:4456
2858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2861 #: ../src/editor.c:4661
2863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2866 #: ../src/encodings.c:72
2870 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2874 #: ../src/encodings.c:75
2878 #: ../src/encodings.c:76
2879 msgid "South European"
2880 msgstr "Јужно-европско"
2882 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2883 #: ../src/encodings.c:80
2887 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2891 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Централно-европско"
2895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2897 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2901 #: ../src/encodings.c:94
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Ћирилично/Руско"
2905 #: ../src/encodings.c:95
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2909 #: ../src/encodings.c:96
2913 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2917 #. not available at all, ?
2918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2922 #: ../src/encodings.c:105
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "Јеврејско визуелно"
2926 #: ../src/encodings.c:107
2930 #: ../src/encodings.c:108
2934 #: ../src/encodings.c:109
2938 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2942 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2946 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2947 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2948 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2952 #. maybe not available on Linux
2953 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2954 #: ../src/encodings.c:130
2955 msgid "Chinese Simplified"
2956 msgstr "Кинеско једноставно"
2958 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2959 msgid "Chinese Traditional"
2960 msgstr "Кинеско традиционално"
2962 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2963 #: ../src/encodings.c:137
2967 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2968 #: ../src/encodings.c:141
2972 #: ../src/encodings.c:143
2973 msgid "Without encoding"
2974 msgstr "Без кодирања"
2976 #: ../src/encodings.c:414
2977 msgid "_West European"
2978 msgstr "_Западно-европско"
2980 #: ../src/encodings.c:415
2981 msgid "_East European"
2982 msgstr "_Источно-европско"
2984 #: ../src/encodings.c:416
2986 msgstr "Источно-_азијско"
2988 #: ../src/encodings.c:417
2989 msgid "_SE & SW Asian"
2990 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2992 #: ../src/encodings.c:418
2993 msgid "_Middle Eastern"
2994 msgstr "_Средње источно"
2996 #: ../src/encodings.c:419
3000 #: ../src/encodings.c:535
3001 msgid "West European"
3002 msgstr "Западно-европски"
3004 #: ../src/encodings.c:537
3005 msgid "East European"
3006 msgstr "Истолно-европски"
3008 #: ../src/encodings.c:539
3010 msgstr "Источно-азијски"
3012 #: ../src/encodings.c:541
3013 msgid "SE & SW Asian"
3014 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3016 #: ../src/encodings.c:543
3017 msgid "Middle Eastern"
3018 msgstr "Средњи исток"
3020 #: ../src/filetypes.c:87
3022 msgid "%s source file"
3023 msgstr "%s изворини фајл"
3025 #: ../src/filetypes.c:88
3030 #: ../src/filetypes.c:89
3035 #: ../src/filetypes.c:90
3038 msgstr "%s докуменат"
3040 #: ../src/filetypes.c:155
3042 msgstr "Командна линија"
3044 #: ../src/filetypes.c:156
3048 #: ../src/filetypes.c:160
3049 msgid "Cascading Stylesheet"
3050 msgstr "Каскадни стил"
3052 #: ../src/filetypes.c:169
3054 msgstr "Конфигурациони фајл"
3056 #: ../src/filetypes.c:170
3057 msgid "Gettext translation"
3058 msgstr "Gettext превод"
3060 #: ../src/filetypes.c:431
3061 msgid "_Programming Languages"
3062 msgstr "_Програмски језици"
3064 #: ../src/filetypes.c:432
3065 msgid "_Scripting Languages"
3066 msgstr "_Скрипни језици"
3068 #: ../src/filetypes.c:433
3069 msgid "_Markup Languages"
3070 msgstr "_Мета језици"
3072 #: ../src/filetypes.c:434
3073 msgid "M_iscellaneous"
3076 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3080 #. create meta file filter "All files"
3081 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3082 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3084 msgstr "Сви фајлови"
3086 #: ../src/filetypes.c:1269
3088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3091 #: ../src/geany.h:50
3095 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3096 #: ../src/templates.c:232
3098 msgid "Could not find file '%s'."
3099 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3101 #: ../src/highlighting.c:1299
3105 #: ../src/highlighting.c:1340
3106 msgid "The current filetype overrides the default style."
3107 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3109 #: ../src/highlighting.c:1341
3110 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3111 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3113 #: ../src/highlighting.c:1366
3114 msgid "Color Schemes"
3117 #. visual group order
3118 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3122 #: ../src/keybindings.c:310
3126 #: ../src/keybindings.c:311
3130 #: ../src/keybindings.c:312
3134 #: ../src/keybindings.c:313
3138 #: ../src/keybindings.c:314
3142 #: ../src/keybindings.c:315
3146 #: ../src/keybindings.c:316
3150 #: ../src/keybindings.c:317
3154 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3158 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3159 #: ../src/ui_utils.c:2195
3163 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3167 #: ../src/keybindings.c:323
3171 #: ../src/keybindings.c:324
3172 msgid "Notebook tab"
3175 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3179 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3183 #: ../src/keybindings.c:338
3184 msgid "Open selected file"
3185 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3187 #: ../src/keybindings.c:340
3191 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3193 msgstr "Сачувај као"
3195 #: ../src/keybindings.c:344
3197 msgstr "Сачувај све"
3199 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3203 #: ../src/keybindings.c:349
3207 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3211 #: ../src/keybindings.c:353
3213 msgstr "Затвори све"
3215 #: ../src/keybindings.c:356
3217 msgstr "Поново учитај фајл"
3219 #: ../src/keybindings.c:358
3220 msgid "Re-open last closed tab"
3221 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3223 #: ../src/keybindings.c:360
3227 #: ../src/keybindings.c:377
3231 #: ../src/keybindings.c:379
3235 #: ../src/keybindings.c:388
3236 msgid "Delete to line end"
3237 msgstr "Избриши до краја линије"
3239 #: ../src/keybindings.c:391
3241 msgid "Delete to beginning of line"
3242 msgstr "Избриши до краја линије"
3244 #: ../src/keybindings.c:394
3245 msgid "_Transpose Current Line"
3246 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3248 #: ../src/keybindings.c:396
3250 msgid "Scroll to current line"
3251 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3253 #: ../src/keybindings.c:398
3254 msgid "Scroll up the view by one line"
3257 #: ../src/keybindings.c:400
3258 msgid "Scroll down the view by one line"
3261 #: ../src/keybindings.c:402
3263 msgid "Complete snippet"
3264 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3266 #: ../src/keybindings.c:404
3267 msgid "Move cursor in snippet"
3270 #: ../src/keybindings.c:406
3271 msgid "Suppress snippet completion"
3274 #: ../src/keybindings.c:408
3275 msgid "Context Action"
3276 msgstr "Контекст радње"
3278 #: ../src/keybindings.c:410
3280 msgid "Complete word"
3283 #: ../src/keybindings.c:412
3285 msgid "Show calltip"
3286 msgstr "Прикажи _путању"
3288 #: ../src/keybindings.c:414
3289 msgid "Word part completion"
3292 #: ../src/keybindings.c:417
3293 msgid "Move line(s) up"
3294 msgstr "Помери линију(е) горе"
3296 #: ../src/keybindings.c:420
3297 msgid "Move line(s) down"
3298 msgstr "Помери линију(е) доле"
3300 #: ../src/keybindings.c:425
3304 #: ../src/keybindings.c:427
3308 #: ../src/keybindings.c:429
3312 #: ../src/keybindings.c:440
3314 msgstr "Изабери све"
3316 #: ../src/keybindings.c:442
3317 msgid "Select current word"
3318 msgstr "Изабери текућу реч"
3320 #: ../src/keybindings.c:450
3321 msgid "Select to previous word part"
3322 msgstr "Изабери претходни део речи"
3324 #: ../src/keybindings.c:452
3325 msgid "Select to next word part"
3326 msgstr "Изабери наредни део речи"
3328 #: ../src/keybindings.c:460
3330 msgid "Toggle line commentation"
3331 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3333 #: ../src/keybindings.c:463
3335 msgid "Comment line(s)"
3336 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3338 #: ../src/keybindings.c:465
3340 msgid "Uncomment line(s)"
3341 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3343 #: ../src/keybindings.c:467
3344 msgid "Increase indent"
3345 msgstr "Повећај увлачење"
3347 #: ../src/keybindings.c:470
3348 msgid "Decrease indent"
3349 msgstr "Смањи увлачење"
3351 #: ../src/keybindings.c:473
3352 msgid "Increase indent by one space"
3353 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3355 #: ../src/keybindings.c:475
3356 msgid "Decrease indent by one space"
3357 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3359 #: ../src/keybindings.c:479
3360 msgid "Send to Custom Command 1"
3361 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3363 #: ../src/keybindings.c:481
3364 msgid "Send to Custom Command 2"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3367 #: ../src/keybindings.c:483
3368 msgid "Send to Custom Command 3"
3369 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3371 #: ../src/keybindings.c:485
3373 msgid "Send to Custom Command 4"
3374 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3376 #: ../src/keybindings.c:487
3378 msgid "Send to Custom Command 5"
3379 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3381 #: ../src/keybindings.c:489
3383 msgid "Send to Custom Command 6"
3384 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3386 #: ../src/keybindings.c:491
3388 msgid "Send to Custom Command 7"
3389 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3391 #: ../src/keybindings.c:493
3393 msgid "Send to Custom Command 8"
3394 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:495
3398 msgid "Send to Custom Command 9"
3399 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3401 #: ../src/keybindings.c:503
3403 msgstr "Споји линије"
3405 #: ../src/keybindings.c:508
3407 msgstr "Уметни датум"
3409 #: ../src/keybindings.c:514
3410 msgid "Insert New Line Before Current"
3411 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3413 #: ../src/keybindings.c:516
3414 msgid "Insert New Line After Current"
3415 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3417 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3421 #: ../src/keybindings.c:531
3423 msgstr "Пронађи следеће"
3425 #: ../src/keybindings.c:533
3426 msgid "Find Previous"
3427 msgstr "Пронађи претходно"
3429 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3433 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3434 msgid "Find in Files"
3435 msgstr "Пронађи у фајловима"
3437 #: ../src/keybindings.c:545
3438 msgid "Next Message"
3439 msgstr "Следећа порука"
3441 #: ../src/keybindings.c:547
3442 msgid "Previous Message"
3443 msgstr "Претходна порука"
3445 #: ../src/keybindings.c:550
3447 msgstr "Тражи у фајловима"
3449 #: ../src/keybindings.c:553
3451 msgid "Find Document Usage"
3452 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3454 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3455 msgid "Navigate back a location"
3456 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3458 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3459 msgid "Navigate forward a location"
3460 msgstr "Усмери према локацији"
3462 #: ../src/keybindings.c:567
3464 msgid "Go to matching brace"
3467 #: ../src/keybindings.c:570
3468 msgid "Toggle marker"
3469 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3471 #: ../src/keybindings.c:579
3473 msgid "Go to Symbol Definition"
3474 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3476 #: ../src/keybindings.c:582
3478 msgid "Go to Symbol Declaration"
3479 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3481 #: ../src/keybindings.c:584
3482 msgid "Go to Start of Line"
3483 msgstr "Иди на почетак линије"
3485 #: ../src/keybindings.c:586
3486 msgid "Go to End of Line"
3487 msgstr "Иди на крај линије"
3489 #: ../src/keybindings.c:588
3490 msgid "Go to Start of Display Line"
3491 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3493 #: ../src/keybindings.c:590
3494 msgid "Go to End of Display Line"
3495 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3497 #: ../src/keybindings.c:592
3498 msgid "Go to Previous Word Part"
3499 msgstr "Иди на претходни део речи"
3501 #: ../src/keybindings.c:594
3502 msgid "Go to Next Word Part"
3503 msgstr "Иди на следећи део речи"
3505 #: ../src/keybindings.c:599
3506 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3507 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3509 #: ../src/keybindings.c:602
3513 #: ../src/keybindings.c:604
3514 msgid "Toggle Messages Window"
3515 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3517 #: ../src/keybindings.c:607
3518 msgid "Toggle Sidebar"
3519 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3521 #: ../src/keybindings.c:609
3523 msgstr "Увећај поглед"
3525 #: ../src/keybindings.c:611
3527 msgstr "Умањи поглед"
3529 #: ../src/keybindings.c:613
3531 msgstr "Ресетуј увећање"
3533 #: ../src/keybindings.c:618
3534 msgid "Switch to Editor"
3535 msgstr "Пређи у едитор"
3537 #: ../src/keybindings.c:620
3538 msgid "Switch to Search Bar"
3539 msgstr "Пређи у траку претраге"
3541 #: ../src/keybindings.c:622
3542 msgid "Switch to Message Window"
3543 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3545 #: ../src/keybindings.c:624
3546 msgid "Switch to Compiler"
3547 msgstr "Пређи у компајлер"
3549 #: ../src/keybindings.c:626
3550 msgid "Switch to Messages"
3551 msgstr "Пређи у поруке"
3553 #: ../src/keybindings.c:628
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Пређи у бочну траку"
3558 #: ../src/keybindings.c:630
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Пређи у VTE"
3562 #: ../src/keybindings.c:632
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Пређи у бочну траку"
3566 #: ../src/keybindings.c:634
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3570 #: ../src/keybindings.c:636
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3574 #: ../src/keybindings.c:641
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Пређи у леви документ"
3578 #: ../src/keybindings.c:643
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Пређи у десни документ"
3582 #: ../src/keybindings.c:645
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3586 #: ../src/keybindings.c:648
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Помери документ лево"
3590 #: ../src/keybindings.c:651
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Помери документ десно"
3594 #: ../src/keybindings.c:653
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Помери документ на почетак"
3598 #: ../src/keybindings.c:655
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Помери документ на крај"
3602 #: ../src/keybindings.c:660
3604 msgid "Toggle Line wrapping"
3605 msgstr "_Прелом редова"
3607 #: ../src/keybindings.c:662
3609 msgid "Toggle Line breaking"
3610 msgstr "Прекид _линије"
3612 #: ../src/keybindings.c:668
3613 msgid "Replace spaces with tabs"
3614 msgstr "Замени размаке са картицама"
3616 #: ../src/keybindings.c:670
3618 msgid "Toggle current fold"
3619 msgstr "Изабери текућу реч"
3621 #: ../src/keybindings.c:672
3625 #: ../src/keybindings.c:674
3627 msgstr "Распаку све"
3629 #: ../src/keybindings.c:676
3630 msgid "Reload symbol list"
3631 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3633 #: ../src/keybindings.c:678
3634 msgid "Remove Markers"
3635 msgstr "Обриши маркере"
3637 #: ../src/keybindings.c:680
3638 msgid "Remove Error Indicators"
3639 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3641 #: ../src/keybindings.c:682
3642 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3643 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3645 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3649 #: ../src/keybindings.c:691
3651 msgstr "Направи све"
3653 #: ../src/keybindings.c:694
3654 msgid "Make custom target"
3655 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3657 #: ../src/keybindings.c:696
3659 msgstr "Направи објект"
3661 #: ../src/keybindings.c:698
3663 msgstr "Следећа грешка"
3665 #: ../src/keybindings.c:700
3666 msgid "Previous error"
3667 msgstr "Претходна грешка"
3669 #: ../src/keybindings.c:702
3673 #: ../src/keybindings.c:704
3674 msgid "Build options"
3675 msgstr "Опције преводиоца"
3677 #: ../src/keybindings.c:709
3678 msgid "Show Color Chooser"
3679 msgstr "Прикажи изборник боје"
3681 #: ../src/keybindings.c:982
3682 msgid "Keyboard Shortcuts"
3683 msgstr "Тастерске пречице"
3685 #: ../src/keybindings.c:994
3686 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3687 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3689 #: ../src/keyfile.c:1032
3690 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3693 #: ../src/keyfile.c:1259
3694 msgid "Failed to load one or more session files."
3695 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3697 #: ../src/libmain.c:118
3699 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3702 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3704 #: ../src/libmain.c:119
3705 msgid "Use an alternate configuration directory"
3706 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3708 #: ../src/libmain.c:120
3709 msgid "Print internal filetype names"
3712 #: ../src/libmain.c:121
3713 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3714 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3716 #: ../src/libmain.c:122
3717 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3720 #: ../src/libmain.c:124
3721 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3723 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3725 #: ../src/libmain.c:125
3727 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3728 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3730 #: ../src/libmain.c:126
3731 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3732 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3734 #: ../src/libmain.c:128
3735 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3736 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3738 #: ../src/libmain.c:129
3739 msgid "Don't show message window at startup"
3740 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3742 #: ../src/libmain.c:130
3743 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3744 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3746 #: ../src/libmain.c:132
3747 msgid "Don't load plugins"
3748 msgstr "Не учитавај прикључке"
3750 #: ../src/libmain.c:134
3751 msgid "Print Geany's installation prefix"
3752 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3754 #: ../src/libmain.c:135
3755 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3756 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3758 #: ../src/libmain.c:136
3759 msgid "Don't load the previous session's files"
3760 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3762 #: ../src/libmain.c:138
3763 msgid "Don't load terminal support"
3764 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3766 #: ../src/libmain.c:139
3767 msgid "Filename of libvte.so"
3768 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3770 #: ../src/libmain.c:141
3772 msgstr "Будите опширнији"
3774 #: ../src/libmain.c:142
3775 msgid "Show version and exit"
3776 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3778 #: ../src/libmain.c:524
3780 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3782 #. note for translators: library versions are printed after this
3783 #: ../src/libmain.c:558
3785 msgid "built on %s with "
3786 msgstr "изграђено на %s са"
3788 #: ../src/libmain.c:651
3789 msgid "Move it now?"
3790 msgstr "Да померим сада?"
3792 #: ../src/libmain.c:653
3793 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3795 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3797 #: ../src/libmain.c:662
3800 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3803 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3805 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3806 #. * describes why moving the dir didn't work
3807 #: ../src/libmain.c:672
3810 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3811 "Please move manually the directory to the new location."
3813 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3814 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3816 #: ../src/libmain.c:754
3819 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3820 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3821 "Start Geany anyway?"
3823 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3824 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3826 "Без обзира покрени Geany?"
3828 #: ../src/libmain.c:1158
3830 msgid "This is Geany %s."
3831 msgstr "Ово је Geany %s."
3833 #: ../src/libmain.c:1160
3835 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3836 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3838 #: ../src/libmain.c:1384
3839 msgid "Do you really want to quit?"
3840 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3842 #: ../src/libmain.c:1422
3843 msgid "Configuration files reloaded."
3844 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3847 msgid "Debug Messages"
3848 msgstr "Поруке о грешкама"
3854 #: ../src/msgwindow.c:177
3855 msgid "Status messages"
3856 msgstr "Статусне поруке"
3858 #: ../src/msgwindow.c:582
3862 #: ../src/msgwindow.c:591
3864 msgstr "Умножи _све"
3866 #: ../src/msgwindow.c:621
3867 msgid "_Hide Message Window"
3868 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3870 #: ../src/msgwindow.c:682
3872 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3873 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3875 #: ../src/msgwindow.c:1118
3876 msgid "The document has been closed."
3877 msgstr "Документ је затворен."
3879 #: ../src/notebook.c:199
3880 msgid "Switch to Document"
3881 msgstr "Пређи на документ"
3883 #: ../src/notebook.c:451
3885 msgid "Open in New _Window"
3886 msgstr "Отвори у _Geany"
3888 #: ../src/plugins.c:233
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3894 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3895 "рекомпајлирајте га."
3897 #: ../src/plugins.c:1271
3898 msgid "_Plugin Manager"
3899 msgstr "_Менаџер прикључака"
3901 #: ../src/plugins.c:1650
3904 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3908 #. Four allocations is less than ideal but meh
3909 #: ../src/plugins.c:1652
3920 #: ../src/plugins.c:1680
3921 msgid "No plugins available."
3922 msgstr "Прикључци нису доступни."
3924 #: ../src/plugins.c:1812
3928 #: ../src/plugins.c:1819
3932 #: ../src/plugins.c:1926
3936 #: ../src/plugins.c:1967
3937 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3938 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3940 #: ../src/plugins.c:2060
3943 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3947 #: ../src/pluginutils.c:411
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3951 #: ../src/prefs.c:181
3955 #: ../src/prefs.c:187
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3960 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3962 msgstr "_Прошири све"
3964 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3965 msgid "_Collapse All"
3968 #: ../src/prefs.c:292
3972 #: ../src/prefs.c:297
3976 #: ../src/prefs.c:1486
3980 #: ../src/prefs.c:1488
3984 #: ../src/prefs.c:1489
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "Препиши тај кључ?"
3988 #: ../src/prefs.c:1490
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3995 #: ../src/prefs.c:1699
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3998 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4001 #: ../src/prefs.c:1704
4003 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4006 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4010 #: ../src/prefs.c:1709
4012 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4013 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4014 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4016 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4017 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4018 "измену пречице директно."
4020 #. page Editor->Indentation
4021 #: ../src/prefs.c:1714
4023 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4024 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4026 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4027 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4029 #: ../src/printing.c:164
4031 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4032 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4034 #: ../src/printing.c:234
4035 msgid "Document Setup"
4036 msgstr "Подешавање документа"
4038 #: ../src/printing.c:269
4039 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4040 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4042 #: ../src/printing.c:421
4044 msgstr "Обележавање страна"
4046 #: ../src/printing.c:445
4048 msgid "Page %d of %d"
4049 msgstr "Страна %d од %d"
4051 #: ../src/printing.c:501
4053 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4054 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4056 #: ../src/printing.c:503
4058 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4059 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4061 #: ../src/printing.c:554
4063 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4064 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4066 #: ../src/printing.c:592
4067 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4068 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4070 #: ../src/printing.c:600
4073 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4077 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4081 #: ../src/printing.c:615
4084 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4087 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4090 #: ../src/printing.c:622
4092 msgid "File %s printed."
4093 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4095 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4096 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4097 #: ../src/project.c:100
4101 #: ../src/project.c:135
4102 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4103 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4105 #: ../src/project.c:153
4107 msgstr "Нови пројекат"
4109 #: ../src/project.c:158
4113 #: ../src/project.c:176
4114 msgid "Project name"
4115 msgstr "Име пројекта"
4117 #: ../src/project.c:188
4120 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4121 "should normally have the \"%s\" extension."
4123 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4124 "има \"%s\" проширење."
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "Одабери путању пројекта"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4134 #: ../src/project.c:256
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4139 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4144 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "Отвори пројекат"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "Фајлови пројекта"
4152 #: ../src/project.c:416
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4157 #: ../src/project.c:626
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4162 #: ../src/project.c:659
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4166 #: ../src/project.c:660
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4171 #: ../src/project.c:709
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4175 #: ../src/project.c:715
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4180 #: ../src/project.c:727
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4184 #: ../src/project.c:750
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4188 #: ../src/project.c:751
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4193 #: ../src/project.c:760
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4198 #: ../src/project.c:773
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4203 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4207 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "Изаберите има пројекта"
4217 #: ../src/project.c:1013
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4222 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4226 #: ../src/search.c:311
4229 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4230 "regular expressions, please refer to the manual."
4232 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4233 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4235 #: ../src/search.c:316
4236 msgid "Use _escape sequences"
4239 #: ../src/search.c:320
4241 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4242 "corresponding control characters"
4245 #: ../src/search.c:323
4246 msgid "Use multi-line matchin_g"
4249 #: ../src/search.c:328
4251 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4252 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4253 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4254 "characters by the pattern."
4257 #: ../src/search.c:341
4258 msgid "Search _backwards"
4261 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4262 msgid "C_ase sensitive"
4263 msgstr "В_елика и мала слова"
4265 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4266 msgid "Match only a _whole word"
4269 #: ../src/search.c:355
4270 msgid "Match from s_tart of word"
4273 #: ../src/search.c:471
4277 #: ../src/search.c:476
4281 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4282 msgid "_Search for:"
4285 #. Now add the multiple match options
4286 #: ../src/search.c:508
4288 msgstr "_Пронађи све"
4290 #: ../src/search.c:515
4294 #: ../src/search.c:517
4295 msgid "Mark all matches in the current document"
4296 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4298 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4302 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4303 msgid "_In Document"
4304 msgstr "_У документу"
4306 #. close window checkbox
4307 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4308 msgid "Close _dialog"
4309 msgstr "Затвори _дијалог"
4311 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4312 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4313 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4315 #: ../src/search.c:632
4316 msgid "Replace & Fi_nd"
4317 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4319 #: ../src/search.c:641
4320 msgid "Replace wit_h:"
4321 msgstr "Замени с_а:"
4323 #. Now add the multiple replace options
4324 #: ../src/search.c:690
4325 msgid "Re_place All"
4326 msgstr "За_мени све"
4328 #: ../src/search.c:707
4329 msgid "In Se_lection"
4332 #: ../src/search.c:709
4333 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4334 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4336 #: ../src/search.c:826
4340 #: ../src/search.c:828
4344 #: ../src/search.c:830
4346 msgstr "прилагођено"
4348 #: ../src/search.c:834
4350 "All: search all files in the directory\n"
4351 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4352 "Custom: specify file patterns manually"
4354 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4355 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4356 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4358 #: ../src/search.c:896
4362 #: ../src/search.c:908
4363 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4364 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4366 #: ../src/search.c:920
4370 #: ../src/search.c:939
4374 #: ../src/search.c:963
4375 msgid "See grep's manual page for more information"
4378 #: ../src/search.c:965
4379 msgid "_Recurse in subfolders"
4382 #: ../src/search.c:978
4383 msgid "_Invert search results"
4386 #: ../src/search.c:982
4387 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4390 #: ../src/search.c:999
4391 msgid "E_xtra options:"
4392 msgstr "Д_одатне опције:"
4394 #: ../src/search.c:1007
4395 msgid "Other options to pass to Grep"
4398 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4400 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4401 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4402 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4403 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4404 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4406 #: ../src/search.c:1425
4408 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4409 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4411 #: ../src/search.c:1616
4412 msgid "Invalid directory for find in files."
4413 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4415 #: ../src/search.c:1633
4416 msgid "No text to find."
4417 msgstr "Нема пронађеног текста."
4419 #: ../src/search.c:1709
4420 msgid "Searching..."
4421 msgstr "Претраживање..."
4423 #: ../src/search.c:1711
4425 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4426 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4428 #: ../src/search.c:1719
4431 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4433 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4436 #: ../src/search.c:1759
4438 msgid "Could not open directory (%s)"
4439 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4441 #: ../src/search.c:1849
4442 msgid "Search failed."
4443 msgstr "Неуспела претрага."
4445 #: ../src/search.c:1873
4447 msgid "Search completed with %d match."
4448 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4449 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4450 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4451 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4453 #: ../src/search.c:1881
4454 msgid "No matches found."
4455 msgstr "Без пронађених подударања."
4457 #: ../src/search.c:1910
4459 msgid "Bad regex: %s"
4462 #. TODO maybe this message needs a rewording
4463 #: ../src/socket.c:236
4465 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4467 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4470 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4471 msgid "Text ended before matching quote was found"
4474 #. TL note: from glib
4475 #: ../src/spawn.c:130
4476 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4479 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4480 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4483 #: ../src/spawn.c:258
4485 msgid "Program not found"
4486 msgstr "Команда не постоји"
4488 #: ../src/spawn.c:672
4490 msgid "Failed to change to the working directory"
4491 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4493 #: ../src/spawn.c:677
4494 msgid "Unknown error executing child process"
4497 #: ../src/stash.c:1177
4501 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4505 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4509 #: ../src/symbols.c:474
4513 #: ../src/symbols.c:475
4517 #: ../src/symbols.c:476
4521 #: ../src/symbols.c:477
4525 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4526 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4527 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4528 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4529 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4533 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4537 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4538 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4539 #: ../src/symbols.c:780
4543 #: ../src/symbols.c:486
4545 msgid "Type constructors"
4548 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4549 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4550 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4551 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4552 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4556 #: ../src/symbols.c:492
4560 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4564 #: ../src/symbols.c:495
4568 #: ../src/symbols.c:496
4572 #: ../src/symbols.c:497
4576 #: ../src/symbols.c:503
4580 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4581 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4582 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4583 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4587 #: ../src/symbols.c:517
4591 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4595 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4596 msgid "Subsubsection"
4597 msgstr "Делови подсекције"
4599 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4603 #: ../src/symbols.c:538
4607 #: ../src/symbols.c:539
4611 #: ../src/symbols.c:540
4615 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4619 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4623 #: ../src/symbols.c:558
4624 msgid "Implementations"
4627 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4628 msgid "Typedefs / Enums"
4631 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4632 #: ../src/symbols.c:826
4636 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4637 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4641 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4642 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4646 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4647 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4648 #: ../src/symbols.c:816
4652 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4657 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4658 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4662 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4666 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4670 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4673 msgstr "Име простора"
4675 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4676 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4677 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4681 #: ../src/symbols.c:612
4685 #: ../src/symbols.c:613
4687 msgstr "H1 Заглавља"
4689 #: ../src/symbols.c:614
4691 msgstr "H2 Заглавља"
4693 #: ../src/symbols.c:615
4695 msgstr "H3 Заглавља"
4697 #: ../src/symbols.c:623
4699 msgid "ID Selectors"
4702 #: ../src/symbols.c:624
4704 msgid "Type Selectors"
4707 #: ../src/symbols.c:643
4708 msgid "Section Level 1"
4709 msgstr "Секција нивоа 1"
4711 #: ../src/symbols.c:644
4712 msgid "Section Level 2"
4713 msgstr "Секција нивоа 2"
4715 #: ../src/symbols.c:645
4716 msgid "Section Level 3"
4717 msgstr "Секција нивоа 3"
4719 #: ../src/symbols.c:646
4720 msgid "Section Level 4"
4721 msgstr "Секција нивоа 4"
4723 #: ../src/symbols.c:655
4727 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4730 msgstr "Функције / Процедуре"
4732 #: ../src/symbols.c:677
4736 #: ../src/symbols.c:685
4740 #: ../src/symbols.c:686
4741 msgid "Architectures"
4742 msgstr "Архитектуре"
4744 #: ../src/symbols.c:688
4745 msgid "Functions / Procedures"
4746 msgstr "Функције / Процедуре"
4748 #: ../src/symbols.c:689
4750 msgid "Variables / Signals"
4753 #: ../src/symbols.c:690
4754 msgid "Processes / Blocks / Components"
4757 #: ../src/symbols.c:698
4761 #: ../src/symbols.c:700
4763 msgid "Functions / Tasks"
4766 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4770 #: ../src/symbols.c:762
4774 #: ../src/symbols.c:764
4776 msgid "Functions / Subroutines"
4777 msgstr "Функције / Процедуре"
4779 #: ../src/symbols.c:767
4783 #: ../src/symbols.c:768
4787 #: ../src/symbols.c:779
4792 #: ../src/symbols.c:786
4796 #: ../src/symbols.c:795
4800 #: ../src/symbols.c:796
4805 #: ../src/symbols.c:797
4809 #: ../src/symbols.c:798
4814 #: ../src/symbols.c:830
4815 msgid "Extern Variables"
4818 #: ../src/symbols.c:1629
4820 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4823 #: ../src/symbols.c:1655
4825 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4826 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1662
4831 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4835 #: ../src/symbols.c:1663
4839 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4846 #: ../src/symbols.c:1677
4848 msgid "Load Tags File"
4849 msgstr "Учитај ознаке"
4851 #: ../src/symbols.c:1684
4853 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4854 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4856 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4857 #: ../src/symbols.c:1704
4859 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4860 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4862 #: ../src/symbols.c:1707
4864 msgid "Could not load tags file '%s'."
4865 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4867 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4868 #: ../src/symbols.c:1942
4870 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4871 msgstr "<b>Приказ</b>"
4873 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4874 #: ../src/symbols.c:1945
4879 #: ../src/symbols.c:2154
4881 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4882 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4884 #: ../src/symbols.c:2156
4886 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4887 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4889 #: ../src/symbols.c:2533
4890 msgid "Sort by _Name"
4891 msgstr "Сортирај по _имену"
4893 #: ../src/symbols.c:2540
4894 msgid "Sort by _Appearance"
4895 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4897 #: ../src/templates.c:83
4899 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4900 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4902 #: ../src/templates.c:618
4905 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4906 "are a common cause of errors. Error: %s."
4909 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4910 #: ../src/toolbar.c:58
4911 msgid "Save the current file"
4912 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4914 #: ../src/toolbar.c:60
4915 msgid "Save all open files"
4916 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4918 #: ../src/toolbar.c:61
4919 msgid "Reload the current file from disk"
4920 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4922 #: ../src/toolbar.c:62
4923 msgid "Close the current file"
4924 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4926 #: ../src/toolbar.c:63
4927 msgid "Close all open files"
4928 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4930 #: ../src/toolbar.c:64
4931 msgid "Cut the current selection"
4932 msgstr "Исеци тренутни избор"
4934 #: ../src/toolbar.c:65
4935 msgid "Copy the current selection"
4936 msgstr "Копирај тренутни избор"
4938 #: ../src/toolbar.c:66
4939 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4940 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4942 #: ../src/toolbar.c:67
4943 msgid "Delete the current selection"
4944 msgstr "Обриши тренутни избор"
4946 #: ../src/toolbar.c:68
4947 msgid "Undo the last modification"
4948 msgstr "Претходна измена"
4950 #: ../src/toolbar.c:69
4951 msgid "Redo the last modification"
4952 msgstr "Врати на последњу измену"
4954 #: ../src/toolbar.c:72
4955 msgid "Compile the current file"
4956 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4958 #: ../src/toolbar.c:73
4959 msgid "Run or view the current file"
4960 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4962 #: ../src/toolbar.c:74
4964 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4965 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4967 #: ../src/toolbar.c:75
4968 msgid "Zoom in the text"
4969 msgstr "Повећај увеличање текста"
4971 #: ../src/toolbar.c:76
4972 msgid "Zoom out the text"
4973 msgstr "Смањи увеличање текста"
4975 #: ../src/toolbar.c:77
4976 msgid "Decrease indentation"
4977 msgstr "Смањи увлачење"
4979 #: ../src/toolbar.c:78
4980 msgid "Increase indentation"
4981 msgstr "Повећај увлачење"
4983 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4984 msgid "Find the entered text in the current file"
4985 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4987 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4988 msgid "Jump to the entered line number"
4991 #: ../src/toolbar.c:81
4992 msgid "Show the preferences dialog"
4993 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4995 #: ../src/toolbar.c:82
4997 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4999 #: ../src/toolbar.c:83
5000 msgid "Print document"
5001 msgstr "Штампај документ"
5003 #: ../src/toolbar.c:84
5004 msgid "Replace text in the current document"
5005 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5007 #: ../src/toolbar.c:360
5008 msgid "Create a new file"
5009 msgstr "Креирај нови фајл"
5011 #: ../src/toolbar.c:361
5012 msgid "Create a new file from a template"
5013 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5015 #: ../src/toolbar.c:368
5016 msgid "Open an existing file"
5017 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5019 #: ../src/toolbar.c:369
5020 msgid "Open a recent file"
5021 msgstr "Отвори недавни фајл"
5023 #: ../src/toolbar.c:377
5024 msgid "Choose more build actions"
5025 msgstr "Одабери више радњи"
5027 #: ../src/toolbar.c:384
5028 msgid "Search Field"
5029 msgstr "Поље претраге"
5031 #: ../src/toolbar.c:394
5035 #: ../src/toolbar.c:587
5039 #: ../src/toolbar.c:588
5040 msgid "--- Separator ---"
5041 msgstr "--- Размак ---"
5043 #: ../src/toolbar.c:960
5045 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5049 #: ../src/toolbar.c:976
5050 msgid "Available Items"
5051 msgstr "Доступне ставке"
5053 #: ../src/toolbar.c:997
5054 msgid "Displayed Items"
5055 msgstr "Приказане ставке"
5057 #: ../src/tools.c:86
5059 msgid "Invalid command: %s"
5060 msgstr "Оштећене команде: %s"
5062 #: ../src/tools.c:217
5064 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5067 #: ../src/tools.c:225
5070 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5071 "changed. Error message: %s"
5074 #: ../src/tools.c:233
5075 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5078 #: ../src/tools.c:242
5081 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5084 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5087 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5088 msgid "Set Custom Commands"
5089 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5091 #: ../src/tools.c:365
5093 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5094 "of the command replaces the current selection."
5097 #: ../src/tools.c:379
5101 #: ../src/tools.c:597
5102 msgid "No custom commands defined."
5103 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5105 #: ../src/tools.c:695
5109 #: ../src/tools.c:704
5113 #: ../src/tools.c:709
5114 msgid "whole document"
5115 msgstr "цео документ"
5117 #: ../src/tools.c:718
5121 #: ../src/tools.c:730
5125 #: ../src/tools.c:744
5129 #: ../src/tools.c:758
5133 #: ../src/sidebar.c:178
5135 msgid "No symbols found"
5136 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5138 #: ../src/sidebar.c:602
5139 msgid "Show S_ymbol List"
5140 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5142 #: ../src/sidebar.c:614
5143 msgid "Show _Document List"
5144 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5146 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5147 msgid "H_ide Sidebar"
5148 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5150 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5151 msgid "_Find in Files..."
5152 msgstr "Пронађи у фајловима"
5154 #: ../src/sidebar.c:741
5156 msgstr "Прикажи _путању"
5158 #: ../src/ui_utils.c:64
5160 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5161 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5165 #: ../src/ui_utils.c:240
5171 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5175 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5176 #: ../src/ui_utils.c:252
5180 #: ../src/ui_utils.c:252
5184 #: ../src/ui_utils.c:266
5189 #: ../src/ui_utils.c:269
5193 #. T/S = tabs and spaces
5194 #: ../src/ui_utils.c:272
5198 #: ../src/ui_utils.c:280
5202 #: ../src/ui_utils.c:408
5203 msgid " (new instance)"
5204 msgstr " (нови пример)"
5206 #: ../src/ui_utils.c:438
5208 msgid "Font updated (%s)."
5209 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5211 #: ../src/ui_utils.c:682
5212 msgid "C Standard Library"
5213 msgstr "C стандардна библиотека"
5215 #: ../src/ui_utils.c:683
5219 #: ../src/ui_utils.c:684
5220 msgid "C++ (C Standard Library)"
5221 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5223 #: ../src/ui_utils.c:685
5224 msgid "C++ Standard Library"
5225 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5227 #: ../src/ui_utils.c:686
5231 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5233 msgstr "dd.mm.yyyy."
5235 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5237 msgstr "dd.mm.yyyy."
5239 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5243 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5244 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5245 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5248 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5249 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5251 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5252 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5253 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5255 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5256 msgid "_Use Custom Date Format"
5257 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5259 #: ../src/ui_utils.c:724
5260 msgid "Custom Date Format"
5261 msgstr "Прилагоди формат датума"
5263 #: ../src/ui_utils.c:725
5265 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5266 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5268 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5269 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5271 #: ../src/ui_utils.c:746
5272 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5273 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5275 #: ../src/ui_utils.c:821
5276 msgid "_Set Custom Date Format"
5277 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2009
5280 msgid "Select Folder"
5281 msgstr "Одреди фасциклу"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2009
5285 msgstr "Изабери фајл"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2156
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2193
5294 msgstr "Сачувај све"
5296 #: ../src/ui_utils.c:2194
5298 msgstr "Затвори све"
5300 #: ../src/ui_utils.c:2428
5301 msgid "Geany cannot start!"
5302 msgstr "Geany се не може покренути!"
5304 #: ../src/utils.c:87
5305 msgid "Select Browser"
5306 msgstr "Одреди прегледач"
5308 #: ../src/utils.c:88
5310 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5313 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5316 #: ../src/utils.c:375
5317 msgid "Windows (CRLF)"
5318 msgstr "Windows (CRLF)"
5320 #: ../src/utils.c:376
5321 msgid "Classic Mac (CR)"
5324 #: ../src/utils.c:377
5328 #: ../src/utils.c:386
5332 #: ../src/utils.c:387
5336 #: ../src/utils.c:388
5342 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5343 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5346 msgid "_Set Path From Document"
5347 msgstr "_Подеси путању из документа"
5350 msgid "_Restart Terminal"
5351 msgstr "_Поново покрени терминал"
5354 msgid "_Input Methods"
5355 msgstr "_Начини уноса"
5359 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5360 "+C or Enter to clear it)."
5363 #: ../src/win32.c:211
5364 msgid "Geany project files"
5365 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5367 #: ../src/win32.c:216
5371 #: ../src/win32.c:802
5373 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5377 msgid "Class Builder"
5378 msgstr "Образовање класа"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5381 msgid "Creates source files for new class types."
5382 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5385 msgid "Create Class"
5386 msgstr "Направи класу"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5389 msgid "Create C++ Class"
5390 msgstr "Креирај C++ класу"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5393 msgid "Create GTK+ Class"
5394 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5397 msgid "Create PHP Class"
5398 msgstr "Креирај PHP класу"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5402 msgstr "Име простора"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5409 msgid "Header file:"
5410 msgstr "Фајл заглавља:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5413 msgid "Source file:"
5414 msgstr "Изворни фајл:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5422 msgstr "Базна класа:"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5425 msgid "Base source:"
5426 msgstr "Извор базе:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5429 msgid "Base header:"
5430 msgstr "Заглавље базе:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5449 msgid "Create constructor"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5453 msgid "Create destructor"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5461 msgid "Is singleton"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5465 msgid "Constructor type:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5469 msgid "Create Cla_ss"
5470 msgstr "Направи _класу"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5473 msgid "_C++ Class..."
5474 msgstr "_C++ класа..."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5477 msgid "_GTK+ Class..."
5478 msgstr "_GTK+ класа..."
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5481 msgid "_PHP Class..."
5482 msgstr "_PHP класа..."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5485 msgid "HTML Characters"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5489 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5490 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5493 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5494 msgid "The Geany developer team"
5495 msgstr "Geany развојни тим"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5498 msgid "HTML characters"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5502 msgid "ISO 8859-1 characters"
5503 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5506 msgid "Greek characters"
5507 msgstr "Грчки карактери"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5510 msgid "Mathematical characters"
5511 msgstr "Математички карактери"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5514 msgid "Technical characters"
5515 msgstr "Технички карактери"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5519 msgid "Arrow characters"
5520 msgstr "Грчки карактери"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5524 msgid "Punctuation characters"
5525 msgstr "Математички карактери"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5528 msgid "Miscellaneous characters"
5529 msgstr "Остали карактери"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5532 #: ../plugins/saveactions.c:538
5533 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5534 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5537 msgid "Special Characters"
5538 msgstr "Специјални знак"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5546 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5547 "the button to insert it at the current cursor position."
5549 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5550 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5561 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5562 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5564 #. Add menuitem for html replacement functions
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5566 msgid "_HTML Replacement"
5567 msgstr "_HTML замена"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5570 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5571 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5574 msgid "_Replace Characters in Selection"
5575 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5578 msgid "Insert Special HTML Characters"
5579 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5582 msgid "Replace special characters"
5583 msgstr "Замени посебне карактере"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5586 msgid "Toggle plugin status"
5587 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5589 #: ../plugins/export.c:37
5593 #: ../plugins/export.c:37
5594 msgid "Exports the current file into different formats."
5595 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5597 #: ../plugins/export.c:169
5599 msgstr "Извези фајл"
5601 #: ../plugins/export.c:187
5602 msgid "_Insert line numbers"
5603 msgstr "_Убаци број за редове"
5605 #: ../plugins/export.c:189
5606 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5607 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5609 #: ../plugins/export.c:199
5610 msgid "_Use current zoom level"
5611 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5613 #: ../plugins/export.c:201
5615 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5617 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5619 #: ../plugins/export.c:279
5621 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5622 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5624 #: ../plugins/export.c:281
5626 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5627 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5629 #: ../plugins/export.c:749
5634 #: ../plugins/export.c:756
5636 msgstr "Као _HTML..."
5639 #: ../plugins/export.c:762
5640 msgid "As _LaTeX..."
5641 msgstr "Као _LaTeX..."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5644 msgid "File Browser"
5645 msgstr "Прегледач фајлова"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5648 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5649 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5652 msgid "Too many items selected!"
5653 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5657 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5658 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5661 msgid "Open in _Geany"
5662 msgstr "Отвори у _Geany"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5665 msgid "Open _Externally"
5666 msgstr "Отвори _споља"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5669 msgid "Show _Hidden Files"
5670 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5685 msgid "Set path from document"
5686 msgstr "Подеси путању из документа"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5694 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5697 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5701 msgid "Focus File List"
5702 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5705 msgid "Focus Path Entry"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5709 msgid "External open command:"
5710 msgstr "Спољна команда:"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5715 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5717 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5718 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5721 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5723 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5724 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5727 msgid "Show hidden files"
5728 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5731 msgid "Hide file extensions:"
5732 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5735 msgid "Follow the path of the current file"
5736 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5739 msgid "Use the project's base directory"
5740 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5744 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5746 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:43
5749 msgid "Save Actions"
5750 msgstr "Сачувај радње"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:43
5753 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5754 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5756 #: ../plugins/saveactions.c:175
5758 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5759 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5761 #. it's unlikely that this happens
5762 #: ../plugins/saveactions.c:209
5764 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5765 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5767 #: ../plugins/saveactions.c:234
5769 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5770 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5772 #: ../plugins/saveactions.c:371
5774 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5775 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5776 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5777 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5778 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5780 #. initialize the dialog
5781 #: ../plugins/saveactions.c:442
5782 msgid "Select Directory"
5783 msgstr "Одабери фасциклу"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:530
5786 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5787 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5789 #: ../plugins/saveactions.c:611
5791 msgstr "Аутоматско чување"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:613
5794 msgid "Enable save when losing _focus"
5795 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5798 #: ../plugins/saveactions.c:722
5802 #: ../plugins/saveactions.c:627
5803 msgid "Auto save _interval:"
5804 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:635
5810 #: ../plugins/saveactions.c:644
5811 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5812 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:652
5815 msgid "Save only current open _file"
5816 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:659
5819 msgid "Sa_ve all open files"
5820 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:679
5823 msgid "Instant Save"
5824 msgstr "Тренутно чување"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:689
5827 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5828 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:720
5832 msgstr "Резервна копија"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:730
5835 msgid "_Directory to save backup files in:"
5836 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:753
5839 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5840 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:766
5843 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5844 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5847 msgid "Split Window"
5848 msgstr "Подели прозор"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5851 msgid "Splits the editor view into two windows."
5852 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5855 msgid "Show the current document"
5856 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5861 msgstr "_Поново састави"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5864 msgid "_Split Window"
5865 msgstr "_Подели прозор"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5868 msgid "_Side by Side"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5872 msgid "_Top and Bottom"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5876 msgid "Side by Side"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5880 msgid "Top and Bottom"
5885 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5888 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5891 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5892 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5894 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5895 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5897 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5898 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5901 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5902 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5904 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5905 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5909 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5912 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5916 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5919 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5922 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5923 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5926 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5929 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."