Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobb9445b3df3a24307ed1b6f8319cdff7c25363cde
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Потврди излаз"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Гашење</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Путања покретања:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Фајлови пројекта:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Путања додатног прикључка:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
251 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
252 "Оставите празно поље за искључење."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Путање</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Почетак"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr ""
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Разно</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr ""
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
344 "или Замени дијалог и нема избора"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Претрага</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Пројекти</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "Разно"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
389 msgid "General"
390 msgstr "Опште"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Прикажи листу симбола"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 #, fuzzy
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
410 msgid "Name"
411 msgstr "Име"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 #, fuzzy
415 msgid "Appearance"
416 msgstr "Сортирај по _изгледу"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Прикажи листу докумената"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "Прикажи бочну траку"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Position:"
432 msgstr "Позиција:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Листа симбола:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Прозор за поруке:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Уређивач:"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Подеси фонт едитора"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Писма</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Прикажи статусну траку"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Сучеље"
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Прикажи картице едитора"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Постави нове картице:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr ""
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Следеће"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr ""
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Бочни панел:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Картице"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Додај траку алата у мени"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr ""
558 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Прилагоди алатницу"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Системски _подразумевано"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "_Слике и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "_Само слике"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "_Само текст"
578 #: ../data/geany.glade.h:122
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:123
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "С_истемски подразумевано"
586 #: ../data/geany.glade.h:124
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Мале иконице"
590 #: ../data/geany.glade.h:125
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Врло мале иконице"
594 #: ../data/geany.glade.h:126
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Велике иконице"
598 #: ../data/geany.glade.h:127
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:128
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Алатница</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Трака алата"
610 #: ../data/geany.glade.h:130
611 #, fuzzy
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "_Прелом редова"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Искључи превуци и пусти"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid ""
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:136
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Преклапање кода"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr ""
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr ""
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 #, fuzzy
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Прекид _линије"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
683 #, fuzzy
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Могућности</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid "Features"
699 msgstr "Могућности"
701 #: ../data/geany.glade.h:148
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
707 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Ширина:"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr ""
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 #, fuzzy
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "_Аутоматско увлачење"
722 #: ../data/geany.glade.h:152
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "Откриј тип из фајла"
726 #: ../data/geany.glade.h:153
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
733 #: ../data/geany.glade.h:154
734 msgid "T_abs and spaces"
735 msgstr "К_артице и размаци"
737 #: ../data/geany.glade.h:155
738 msgid ""
739 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 msgstr ""
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "_Spaces"
744 msgstr "_Размаци"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr ""
750 #: ../data/geany.glade.h:158
751 msgid "_Tabs"
752 msgstr "_Табулатори"
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Откриј ширину из фајла"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
768 #: ../data/geany.glade.h:162
769 msgid "Type:"
770 msgstr "Врста:"
772 #: ../data/geany.glade.h:163
773 #, fuzzy
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Смањи увлачење"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:165
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Увлачење</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:166
787 msgid "Indentation"
788 msgstr "Увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:167
791 #, fuzzy
792 msgid "Snippet completion"
793 msgstr "Допуњавање"
795 #: ../data/geany.glade.h:168
796 msgid ""
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
799 msgstr ""
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr ""
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:172
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr ""
823 #: ../data/geany.glade.h:174
824 msgid ""
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "variables, ...)"
827 msgstr ""
829 #: ../data/geany.glade.h:175
830 msgid "Autocomplete all words in document"
831 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
833 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgid "Drop rest of word on completion"
835 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
837 #: ../data/geany.glade.h:177
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgid "Completion list height:"
843 msgstr "Висина листе допуњавања"
845 #: ../data/geany.glade.h:179
846 msgid "Characters to type for autocompletion:"
847 msgstr ""
849 #: ../data/geany.glade.h:180
850 msgid ""
851 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
852 "autocompletion list"
853 msgstr ""
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
857 msgstr ""
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Symbol list update frequency:"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:184
868 msgid ""
869 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
870 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
871 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:185
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:186
879 msgid "Parenthesis ( )"
880 msgstr ""
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:192
903 #, fuzzy
904 msgid "Single quotes ' '"
905 msgstr "Дупли наводници \" \""
907 #: ../data/geany.glade.h:193
908 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:194
912 msgid "Double quotes \" \""
913 msgstr "Дупли наводници \" \""
915 #: ../data/geany.glade.h:195
916 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:196
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:197
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Допуњавање"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Прикажи бели простор"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Прикажи крајеве линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Прикажи бројеве линија"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Прикажи ивице маркера"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr ""
976 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
977 "ознаку линија"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Stop scrolling at last line"
981 msgstr ""
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
985 msgstr ""
987 #: ../data/geany.glade.h:212
988 msgid "Lines visible _around the cursor:"
989 msgstr ""
991 #: ../data/geany.glade.h:213
992 msgid "<b>Display</b>"
993 msgstr "<b>Приказ</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:214
996 msgid "Column:"
997 msgstr "Колоне:"
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1000 msgid "Color:"
1001 msgstr "Боја:"
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "Sets the color of the long line marker"
1005 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1008 msgid "Color Chooser"
1009 msgstr "Избор боје"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid ""
1013 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1014 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1015 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1016 msgstr ""
1018 #: ../data/geany.glade.h:219
1019 msgid "Line"
1020 msgstr "Линија"
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 msgid ""
1024 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1025 "(see below)"
1026 msgstr ""
1028 #: ../data/geany.glade.h:221
1029 msgid "Background"
1030 msgstr "Позадина"
1032 #: ../data/geany.glade.h:222
1033 msgid ""
1034 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1035 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1036 "proportional fonts)"
1037 msgstr ""
1039 #: ../data/geany.glade.h:223
1040 msgid "Enabled"
1041 msgstr "Омогућено"
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "<b>Long line marker</b>"
1045 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1048 msgid "Disabled"
1049 msgstr "Онемогућено"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "Do not show virtual spaces"
1053 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Only for rectangular selections"
1057 msgstr ""
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1060 msgid ""
1061 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1062 "selection"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:229
1066 msgid "Always"
1067 msgstr "Увек"
1069 #: ../data/geany.glade.h:230
1070 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1071 msgstr ""
1073 #: ../data/geany.glade.h:231
1074 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1075 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:232
1078 msgid "Display"
1079 msgstr "Приказ"
1081 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1082 msgid "Editor"
1083 msgstr "Уређивач"
1085 #: ../data/geany.glade.h:234
1086 msgid "Open new documents from the command-line"
1087 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1089 #: ../data/geany.glade.h:235
1090 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1091 msgstr ""
1093 #: ../data/geany.glade.h:236
1094 msgid "Default end of line characters:"
1095 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1097 #: ../data/geany.glade.h:237
1098 msgid "<b>New files</b>"
1099 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:238
1102 msgid "Default encoding (new files):"
1103 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1105 #: ../data/geany.glade.h:239
1106 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1107 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1109 #: ../data/geany.glade.h:240
1110 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1111 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid ""
1115 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1116 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1117 "(usually not needed)"
1118 msgstr ""
1119 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1120 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr ""
1129 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "<b>Encodings</b>"
1133 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Ensure new line at file end"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1148 #: ../data/geany.glade.h:248
1149 msgid ""
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:249
1155 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1156 msgstr ""
1158 #: ../data/geany.glade.h:250
1159 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1160 msgstr ""
1162 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1163 msgid "Replace tabs with space"
1164 msgstr "Замени картице са размацима"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1168 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "<b>Saving files</b>"
1172 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "Recent files list length:"
1176 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1180 msgstr ""
1182 #: ../data/geany.glade.h:256
1183 msgid "Disk check timeout:"
1184 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:257
1187 msgid ""
1188 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1189 "disables checking."
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1194 msgid "Files"
1195 msgstr "Датотеке"
1197 #: ../data/geany.glade.h:259
1198 msgid "Terminal:"
1199 msgstr "Терминал:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:260
1202 msgid "Browser:"
1203 msgstr "Прегледач:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:262
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1209 "filename)"
1210 msgstr ""
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1217 msgid "Grep:"
1218 msgstr ""
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "b>Путања алата</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст радње:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:268
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1233 "execution."
1234 msgstr ""
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Команде</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1241 msgid "Tools"
1242 msgstr "Алати"
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Иницијали имена програмера"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Почетна верзија:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1260 #: ../data/geany.glade.h:275
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Име компаније"
1264 #: ../data/geany.glade.h:276
1265 msgid "Developer:"
1266 msgstr "Програмер:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:277
1269 msgid "Company:"
1270 msgstr "Компанија:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgid "Mail address:"
1274 msgstr "Е-пошта:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:279
1277 msgid "Initials:"
1278 msgstr "Иницијали:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:280
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Име програмера:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:281
1285 msgid "Year:"
1286 msgstr "Година:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "Date:"
1290 msgstr "Датум:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Датум и време:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1301 msgstr ""
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1303 "свакој страни."
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1312 "свакој страни."
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1321 "свакој страни."
1323 #: ../data/geany.glade.h:287
1324 msgid "<b>Template data</b>"
1325 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1328 msgid "Templates"
1329 msgstr "Шаблони"
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1332 msgid "C_hange"
1333 msgstr "_Измени"
1335 #: ../data/geany.glade.h:290
1336 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1337 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1340 #: ../src/prefs.c:1618
1341 msgid "Keybindings"
1342 msgstr "Пречице"
1344 #: ../data/geany.glade.h:292
1345 msgid "Command:"
1346 msgstr "Команда:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:294
1349 #, no-c-format
1350 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1351 msgstr ""
1353 #: ../data/geany.glade.h:295
1354 msgid "Use an external command for printing"
1355 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1357 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1358 msgid "Print line numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве редова"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Add line numbers to the printed page"
1364 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1367 msgid "Print page numbers"
1368 msgstr "Штампај бројеве страница"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1371 msgid ""
1372 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1373 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1375 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1376 msgid "Print page header"
1377 msgstr "Штампај заглавље стране"
1379 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1380 msgid ""
1381 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1382 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1383 msgstr ""
1384 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1385 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1388 msgid "Use the basename of the printed file"
1389 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303
1392 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1393 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1396 msgid "Date format:"
1397 msgstr "Формат датума:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1402 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1403 "with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1406 "свакој страни."
1408 #: ../data/geany.glade.h:306
1409 msgid "Use native GTK printing"
1410 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307
1413 msgid "<b>Printing</b>"
1414 msgstr "<b>Штампање</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1417 msgid "Printing"
1418 msgstr "Штампа"
1420 #: ../data/geany.glade.h:309
1421 msgid "Font:"
1422 msgstr "Писмо:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:310
1425 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:311
1429 msgid "Choose Terminal Font"
1430 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1432 #: ../data/geany.glade.h:312
1433 msgid "Foreground color:"
1434 msgstr "Боја текста:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:313
1437 msgid "Background color:"
1438 msgstr "Боја позадине:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:314
1441 msgid "Background image:"
1442 msgstr "Слика у позадини:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:315
1445 msgid "Scrollback lines:"
1446 msgstr ""
1448 #: ../data/geany.glade.h:316
1449 msgid "Shell:"
1450 msgstr "Командна линија:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:317
1453 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1456 #: ../data/geany.glade.h:318
1457 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1460 #: ../data/geany.glade.h:319
1461 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1462 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1464 #: ../data/geany.glade.h:320
1465 #, fuzzy
1466 msgid ""
1467 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1468 "widget"
1469 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1471 #: ../data/geany.glade.h:321
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1475 "emulation"
1476 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1478 #: ../data/geany.glade.h:322
1479 msgid "Scroll on keystroke"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:323
1483 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1484 msgstr ""
1486 #: ../data/geany.glade.h:324
1487 msgid "Scroll on output"
1488 msgstr ""
1490 #: ../data/geany.glade.h:325
1491 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:326
1495 msgid "Cursor blinks"
1496 msgstr ""
1498 #: ../data/geany.glade.h:327
1499 msgid "Whether to blink the cursor"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:328
1503 msgid "Override Geany keybindings"
1504 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1506 #: ../data/geany.glade.h:329
1507 msgid ""
1508 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1509 msgstr ""
1511 #: ../data/geany.glade.h:330
1512 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1513 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:331
1516 msgid ""
1517 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1518 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1519 "within the VTE."
1520 msgstr ""
1522 #: ../data/geany.glade.h:332
1523 msgid "Follow path of the current file"
1524 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1526 #: ../data/geany.glade.h:333
1527 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1528 msgstr ""
1530 #: ../data/geany.glade.h:334
1531 msgid "Execute programs in the VTE"
1532 msgstr "Изврши програме у VTE"
1534 #: ../data/geany.glade.h:335
1535 msgid ""
1536 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1537 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1538 msgstr ""
1539 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1540 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1542 #: ../data/geany.glade.h:336
1543 msgid "Don't use run script"
1544 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1546 #: ../data/geany.glade.h:337
1547 msgid ""
1548 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1549 "status of the executed program"
1550 msgstr ""
1552 #: ../data/geany.glade.h:338
1553 msgid "<b>Terminal</b>"
1554 msgstr "<b>Терминал</b>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1557 msgid "Terminal"
1558 msgstr "Терминал"
1560 #: ../data/geany.glade.h:340
1561 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1562 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1564 #: ../data/geany.glade.h:341
1565 msgid "<b>Various preferences</b>"
1566 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1568 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1569 msgid "Various"
1570 msgstr "Различито"
1572 #: ../data/geany.glade.h:344
1573 msgid "_File"
1574 msgstr "_Фајл"
1576 #: ../data/geany.glade.h:345
1577 msgid "New (with _Template)"
1578 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:346
1581 msgid "_Open..."
1582 msgstr "_Отвори..."
1584 #: ../data/geany.glade.h:347
1585 msgid "Recent _Files"
1586 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1588 #: ../data/geany.glade.h:348
1589 msgid "Save _As..."
1590 msgstr "Сачувај _као..."
1592 #: ../data/geany.glade.h:349
1593 msgid "Sa_ve All"
1594 msgstr "Сачувај _све"
1596 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1597 #: ../src/sidebar.c:718
1598 msgid "_Reload"
1599 msgstr "_Поново учитај"
1601 #: ../data/geany.glade.h:351
1602 msgid "R_eload As"
1603 msgstr "Поново _учитај као"
1605 #: ../data/geany.glade.h:352
1606 msgid "Page Set_up"
1607 msgstr "Подеси стра_ну"
1609 #: ../data/geany.glade.h:353
1610 msgid "_Print..."
1611 msgstr "_Штампај"
1613 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1614 msgid "Close Ot_her Documents"
1615 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1617 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1618 msgid "C_lose All"
1619 msgstr "З_атвори све"
1621 #: ../data/geany.glade.h:356
1622 msgid "Co_mmands"
1623 msgstr "Ко_манде"
1625 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1626 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1627 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1630 msgid "_Copy Current Line(s)"
1631 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1634 msgid "_Delete Current Line(s)"
1635 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1638 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1639 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1642 msgid "S_elect Current Line(s)"
1643 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1646 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1647 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1649 #: ../data/geany.glade.h:363
1650 msgid "_Move Line(s) Up"
1651 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1653 #: ../data/geany.glade.h:364
1654 msgid "M_ove Line(s) Down"
1655 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1657 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1658 msgid "_Send Selection to Terminal"
1659 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1661 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1662 msgid "_Reflow Lines/Block"
1663 msgstr ""
1665 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1666 msgid "T_oggle Case of Selection"
1667 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1669 #: ../data/geany.glade.h:368
1670 msgid "_Comment Line(s)"
1671 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:369
1674 msgid "U_ncomment Line(s)"
1675 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:370
1678 #, fuzzy
1679 msgid "_Toggle Line Commentation"
1680 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1682 #: ../data/geany.glade.h:371
1683 msgid "_Increase Indent"
1684 msgstr "_Увуци ред"
1686 #: ../data/geany.glade.h:372
1687 msgid "_Decrease Indent"
1688 msgstr "_Извуци ред"
1690 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1691 msgid "S_mart Line Indent"
1692 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1694 #: ../data/geany.glade.h:374
1695 msgid "_Send Selection to"
1696 msgstr "_Пошањи избор у"
1698 #: ../data/geany.glade.h:375
1699 msgid "I_nsert Comments"
1700 msgstr "Унеси _коментаре"
1702 #: ../data/geany.glade.h:376
1703 msgid "Preference_s"
1704 msgstr "Подешава_ња"
1706 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1707 msgid "P_lugin Preferences"
1708 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1710 #: ../data/geany.glade.h:378
1711 msgid "_Find..."
1712 msgstr "_Пронађи..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:379
1715 msgid "Find _Next"
1716 msgstr "_Пронађи следеће"
1718 #: ../data/geany.glade.h:380
1719 msgid "Find _Previous"
1720 msgstr "Пронађи _претходно"
1722 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1723 msgid "Find in F_iles..."
1724 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1726 #: ../data/geany.glade.h:382
1727 msgid "_Replace..."
1728 msgstr "_Замени..."
1730 #: ../data/geany.glade.h:383
1731 msgid "Next Me_ssage"
1732 msgstr "Следећа _порука"
1734 #: ../data/geany.glade.h:384
1735 msgid "Pr_evious Message"
1736 msgstr "Пре_тходна порука"
1738 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1739 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1740 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1742 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1743 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1744 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1746 #: ../data/geany.glade.h:387
1747 msgid "_Go to Line..."
1748 msgstr "_Иди на линију..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1751 msgid "Find Next _Selection"
1752 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1754 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1755 msgid "Find Pre_vious Selection"
1756 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1758 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1759 msgid "_Mark All"
1760 msgstr "_Означи све"
1762 #: ../data/geany.glade.h:391
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1765 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1767 #: ../data/geany.glade.h:392
1768 msgid "_View"
1769 msgstr "_Преглед"
1771 #: ../data/geany.glade.h:393
1772 msgid "Change _Font..."
1773 msgstr "Измени _фонт..."
1775 #: ../data/geany.glade.h:394
1776 msgid "Change _Color Scheme..."
1777 msgstr "Измени _шему боја..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:395
1780 msgid "Show _Markers Margin"
1781 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1783 #: ../data/geany.glade.h:396
1784 msgid "Show _Line Numbers"
1785 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1787 #: ../data/geany.glade.h:397
1788 msgid "Show White S_pace"
1789 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1791 #: ../data/geany.glade.h:398
1792 msgid "Show Line _Endings"
1793 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1795 #: ../data/geany.glade.h:399
1796 msgid "Show Indentation _Guides"
1797 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1799 #: ../data/geany.glade.h:400
1800 msgid "Full_screen"
1801 msgstr "Преко _целог екрана"
1803 #: ../data/geany.glade.h:401
1804 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1805 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1807 #: ../data/geany.glade.h:402
1808 msgid "Show Message _Window"
1809 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1811 #: ../data/geany.glade.h:403
1812 msgid "Show _Toolbar"
1813 msgstr "Прикажи _алатницу"
1815 #: ../data/geany.glade.h:404
1816 msgid "Show Side_bar"
1817 msgstr "Покажи бочни _бар"
1819 #: ../data/geany.glade.h:405
1820 msgid "_Document"
1821 msgstr "_Документ"
1823 #: ../data/geany.glade.h:406
1824 msgid "_Line Wrapping"
1825 msgstr "_Прелом редова"
1827 #: ../data/geany.glade.h:407
1828 msgid "Line _Breaking"
1829 msgstr "Прекид _линије"
1831 #: ../data/geany.glade.h:408
1832 msgid "_Auto-indentation"
1833 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1835 #: ../data/geany.glade.h:409
1836 msgid "In_dent Type"
1837 msgstr "Врс_та увлачења"
1839 #: ../data/geany.glade.h:410
1840 msgid "_Detect from Content"
1841 msgstr "_Откриј из садржаја"
1843 #: ../data/geany.glade.h:411
1844 msgid "T_abs and Spaces"
1845 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1847 #: ../data/geany.glade.h:412
1848 msgid "Indent Widt_h"
1849 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1851 #: ../data/geany.glade.h:413
1852 msgid "_1"
1853 msgstr "_1"
1855 #: ../data/geany.glade.h:414
1856 msgid "_2"
1857 msgstr "_2"
1859 #: ../data/geany.glade.h:415
1860 msgid "_3"
1861 msgstr "_3"
1863 #: ../data/geany.glade.h:416
1864 msgid "_4"
1865 msgstr "_4"
1867 #: ../data/geany.glade.h:417
1868 msgid "_5"
1869 msgstr "_5"
1871 #: ../data/geany.glade.h:418
1872 msgid "_6"
1873 msgstr "_6"
1875 #: ../data/geany.glade.h:419
1876 msgid "_7"
1877 msgstr "_7"
1879 #: ../data/geany.glade.h:420
1880 msgid "_8"
1881 msgstr "_8"
1883 #: ../data/geany.glade.h:421
1884 msgid "Read _Only"
1885 msgstr "Само за _читање"
1887 #: ../data/geany.glade.h:422
1888 msgid "_Write Unicode BOM"
1889 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1891 #: ../data/geany.glade.h:423
1892 msgid "Set File_type"
1893 msgstr "Подеси тип _фајла"
1895 #: ../data/geany.glade.h:424
1896 msgid "Set _Encoding"
1897 msgstr "Подеси _кодирање"
1899 #: ../data/geany.glade.h:425
1900 msgid "Set Line E_ndings"
1901 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1903 #: ../data/geany.glade.h:426
1904 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1905 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:427
1908 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1909 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:428
1912 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1913 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1916 msgid "_Clone"
1917 msgstr "_Клонирај"
1919 #: ../data/geany.glade.h:430
1920 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1921 msgstr ""
1923 #: ../data/geany.glade.h:431
1924 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1925 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1927 #: ../data/geany.glade.h:432
1928 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1929 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1931 #: ../data/geany.glade.h:433
1932 msgid "_Fold All"
1933 msgstr "_Спакуј све"
1935 #: ../data/geany.glade.h:434
1936 msgid "_Unfold All"
1937 msgstr "_Распакуј све"
1939 #: ../data/geany.glade.h:435
1940 msgid "Remove _Markers"
1941 msgstr "Уклони _маркере"
1943 #: ../data/geany.glade.h:436
1944 msgid "Remove Error _Indicators"
1945 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1947 #: ../data/geany.glade.h:437
1948 msgid "_Project"
1949 msgstr "_Пројекат"
1951 #: ../data/geany.glade.h:438
1952 msgid "_New..."
1953 msgstr "_Ново..."
1955 #: ../data/geany.glade.h:439
1956 msgid "_Recent Projects"
1957 msgstr "_Недавни пројекти"
1959 #: ../data/geany.glade.h:440
1960 msgid "_Close"
1961 msgstr "_Затвори"
1963 #: ../data/geany.glade.h:441
1964 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1965 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1967 #: ../data/geany.glade.h:442
1968 msgid "_Apply Default Indentation"
1969 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1971 #. build the code
1972 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1973 msgid "_Build"
1974 msgstr "_Направи"
1976 #: ../data/geany.glade.h:444
1977 msgid "_Tools"
1978 msgstr "_Алати"
1980 #: ../data/geany.glade.h:445
1981 msgid "_Reload Configuration"
1982 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1984 #: ../data/geany.glade.h:446
1985 msgid "C_onfiguration Files"
1986 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1988 #: ../data/geany.glade.h:447
1989 msgid "_Color Chooser"
1990 msgstr "_Бирач боја"
1992 #: ../data/geany.glade.h:448
1993 msgid "_Word Count"
1994 msgstr "_Број речи"
1996 #: ../data/geany.glade.h:449
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Load Ta_gs File..."
1999 msgstr "Учитај оз_наке..."
2001 #: ../data/geany.glade.h:450
2002 msgid "_Help"
2003 msgstr "_Помоћ"
2005 #: ../data/geany.glade.h:451
2006 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2007 msgstr "Пречице тастатуре"
2009 #: ../data/geany.glade.h:452
2010 msgid "Debug _Messages"
2011 msgstr "Поруке _исправки"
2013 #: ../data/geany.glade.h:453
2014 msgid "_Website"
2015 msgstr "_Интернет страна"
2017 #: ../data/geany.glade.h:454
2018 msgid "Wi_ki"
2019 msgstr "_Вики"
2021 #: ../data/geany.glade.h:455
2022 msgid "Report a _Bug..."
2023 msgstr "Пријави _проблем..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:456
2026 msgid "_Donate..."
2027 msgstr "_Донирај..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2030 msgid "Symbols"
2031 msgstr "Симболи"
2033 #: ../data/geany.glade.h:458
2034 msgid "Documents"
2035 msgstr "Документи"
2037 #: ../data/geany.glade.h:459
2038 msgid "Status"
2039 msgstr "Статус"
2041 #: ../data/geany.glade.h:460
2042 msgid "Compiler"
2043 msgstr "Преводилац"
2045 #: ../data/geany.glade.h:461
2046 msgid "Messages"
2047 msgstr "Број порука"
2049 #: ../data/geany.glade.h:462
2050 msgid "Scribble"
2051 msgstr "Забелешка"
2053 #: ../data/geany.glade.h:463
2054 msgid "Project Properties"
2055 msgstr "Особине пројекта"
2057 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2058 msgid "Filename:"
2059 msgstr "Назив фајла:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2062 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2063 msgid "Name:"
2064 msgstr "Име:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:466
2067 msgid "Description:"
2068 msgstr "Опис:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2071 msgid "Base path:"
2072 msgstr "Основна путања:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:468
2075 msgid "File patterns:"
2076 msgstr "Обрасци фајла:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:469
2079 msgid ""
2080 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2081 "g. *.c *.h)"
2082 msgstr ""
2084 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2085 msgid ""
2086 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2087 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2088 "project filename."
2089 msgstr ""
2091 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2092 msgid "Project"
2093 msgstr "Пројекат"
2095 #: ../data/geany.glade.h:472
2096 msgid "Display:"
2097 msgstr "Приказ:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:473
2100 msgid "Custom"
2101 msgstr "Прилагођено"
2103 #: ../data/geany.glade.h:474
2104 msgid "Use global settings"
2105 msgstr "Користи општа подешавања"
2107 #: ../data/geany.glade.h:475
2108 msgid "Size:"
2109 msgstr "Величина:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:476
2112 msgid "Location:"
2113 msgstr "Локација:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:477
2116 msgid "Read-only:"
2117 msgstr "Само за читање:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:478
2120 msgid "Encoding:"
2121 msgstr "Кодирање:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:479
2124 msgid "Modified:"
2125 msgstr "Измењено:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:480
2128 msgid "Changed:"
2129 msgstr "Измењено:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:481
2132 msgid "Accessed:"
2133 msgstr "Приступљено:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:482
2136 msgid "(only inside Geany)"
2137 msgstr "(само у Geany-ју)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:483
2140 msgid "Permissions:"
2141 msgstr "Дозволе:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:484
2144 msgid "Read:"
2145 msgstr "Прочитај:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:485
2148 msgid "Write:"
2149 msgstr "Упиши:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:486
2152 msgid "Execute:"
2153 msgstr "Изврши:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:487
2156 msgid "Owner:"
2157 msgstr "Власник:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:488
2160 msgid "Group:"
2161 msgstr "Група:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:489
2164 msgid "Other:"
2165 msgstr "Остало:"
2167 #: ../src/about.c:48
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2171 "Colomban Wendling\n"
2172 "Nick Treleaven\n"
2173 "Matthew Brush\n"
2174 "Enrico Tröger\n"
2175 "Frank Lanitz\n"
2176 "All rights reserved."
2177 msgstr ""
2178 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2179 "Colomban Wendling\n"
2180 "Nick Treleaven\n"
2181 "Matthew Brush\n"
2182 "Enrico Tröger\n"
2183 "Frank Lanitz\n"
2184 "Сва права су загарантована."
2186 #: ../src/about.c:168
2187 msgid "About Geany"
2188 msgstr "О програму·Geany"
2190 #: ../src/about.c:212
2191 msgid "A fast and lightweight IDE"
2192 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2194 #: ../src/about.c:234
2195 #, c-format
2196 msgid "(built on or after %s)"
2197 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2199 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2200 #: ../src/about.c:266
2201 msgid "Info"
2202 msgstr "Инфо"
2204 #: ../src/about.c:282
2205 msgid "Developers"
2206 msgstr "Програмери"
2208 #: ../src/about.c:289
2209 msgid "maintainer"
2210 msgstr "надзор"
2212 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2213 msgid "developer"
2214 msgstr "програмер"
2216 #: ../src/about.c:321
2217 msgid "translation maintainer"
2218 msgstr "преводилац"
2220 #: ../src/about.c:330
2221 msgid "Translators"
2222 msgstr "Преводиоци"
2224 #: ../src/about.c:350
2225 msgid "Previous Translators"
2226 msgstr "Претходни преводиоци"
2228 #: ../src/about.c:371
2229 msgid "Contributors"
2230 msgstr "Сарадници"
2232 #: ../src/about.c:381
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2236 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2238 #: ../src/about.c:407
2239 msgid "Credits"
2240 msgstr "Захвале"
2242 #: ../src/about.c:424
2243 msgid "License"
2244 msgstr "Лиценца"
2246 #: ../src/about.c:433
2247 msgid ""
2248 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2249 "gpl-2.0.txt to view it online."
2250 msgstr ""
2251 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2252 "gpl-2.0.txt"
2254 #. fall back to %d
2255 #: ../src/build.c:710
2256 #, c-format
2257 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/build.c:738
2261 msgid "Process failed, no working directory"
2262 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2264 #: ../src/build.c:750
2265 #, c-format
2266 msgid "%s (in directory: %s)"
2267 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2269 #: ../src/build.c:773
2270 #, c-format
2271 msgid "Process failed (%s)"
2272 msgstr "Процес није успео (%s)"
2274 #: ../src/build.c:807
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2277 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2279 #: ../src/build.c:832
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2282 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2284 #: ../src/build.c:874
2285 msgid ""
2286 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2287 "or Enter to clear it)."
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/build.c:907
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2294 "Preferences"
2295 msgstr ""
2296 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2297 "Подешавањима)"
2299 #: ../src/build.c:1016
2300 msgid "Compilation failed."
2301 msgstr "Неуспешно превођење."
2303 #: ../src/build.c:1030
2304 msgid "Compilation finished successfully."
2305 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2307 #: ../src/build.c:1199
2308 msgid "Custom Text"
2309 msgstr "Прилагођени текст"
2311 #: ../src/build.c:1200
2312 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/build.c:1278
2316 msgid "_Next Error"
2317 msgstr "_Следећа грешка"
2319 #: ../src/build.c:1280
2320 msgid "_Previous Error"
2321 msgstr "_Претходна грешка"
2323 #. arguments
2324 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2325 msgid "_Set Build Commands"
2326 msgstr "_Подеси основне команде"
2328 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2329 msgid "Build the current file"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2332 #: ../src/build.c:1587
2333 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2334 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2336 #: ../src/build.c:1589
2337 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2338 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2340 #: ../src/build.c:1591
2341 msgid "Compile the current file with Make"
2342 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2344 #: ../src/build.c:1610
2345 #, c-format
2346 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2347 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2349 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2350 msgid "No more build errors."
2351 msgstr "Нема више грешака."
2353 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2354 msgid "Set menu item label"
2355 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2357 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2358 msgid "Label"
2359 msgstr "Ознака"
2361 #. command column, holding status and command display
2362 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2363 msgid "Command"
2364 msgstr "Команда"
2366 #: ../src/build.c:1778
2367 msgid "Working directory"
2368 msgstr "Радна фасцикла"
2370 #: ../src/build.c:1779
2371 msgid "Reset"
2372 msgstr "Ресетуј"
2374 #: ../src/build.c:1836
2375 msgid "Click to set menu item label"
2376 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2378 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2379 #, c-format
2380 msgid "%s commands"
2381 msgstr "%s команде"
2383 #: ../src/build.c:1922
2384 msgid "No filetype"
2385 msgstr "Без врсте фајла"
2387 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2392 #: ../src/build.c:1959
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Независне команде"
2396 #: ../src/build.c:1991
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/build.c:2000
2401 msgid "Execute commands"
2402 msgstr "Изврши команде"
2404 #: ../src/build.c:2012
2405 msgid ""
2406 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2407 "manual for details."
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/build.c:2170
2411 msgid "Set Build Commands"
2412 msgstr "Подеси основне команде"
2414 #: ../src/build.c:2385
2415 msgid "_Compile"
2416 msgstr "_Преведи"
2418 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2419 msgid "_Execute"
2420 msgstr "_Изврши"
2422 #. build the code with make custom
2423 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2424 msgid "Make Custom _Target..."
2425 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2427 #. build the code with make object
2428 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2429 msgid "Make _Object"
2430 msgstr "Направи _објекат"
2432 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2433 msgid "_Make"
2434 msgstr "_Направи"
2436 #. build the code with make all
2437 #: ../src/build.c:2681
2438 msgid "_Make All"
2439 msgstr "Направи _све"
2441 #: ../src/callbacks.c:147
2442 #, c-format
2443 msgid "%d file saved."
2444 msgid_plural "%d files saved."
2445 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2446 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2447 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2449 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2450 msgid "Go to Line"
2451 msgstr "Иди на ред"
2453 #: ../src/callbacks.c:891
2454 msgid "Enter the line you want to go to:"
2455 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2457 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2458 msgid ""
2459 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2460 msgstr ""
2461 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2463 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "Нема више порука."
2467 #: ../src/callbacks.c:1419
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2472 #: ../src/callbacks.c:1468
2473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2474 msgstr ""
2476 #: ../src/callbacks.c:1473
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Check the path setting in Preferences."
2479 msgstr ""
2480 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2481 "Подешавањима)"
2483 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2484 #: ../src/callbacks.c:1486
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2487 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2489 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2490 #: ../src/document.c:2371
2491 #, c-format
2492 msgid "\"%s\" was not found."
2493 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2495 #. auto-detect
2496 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2497 msgid "Detect from file"
2498 msgstr "Препознај из фајла"
2500 #: ../src/dialogs.c:226
2501 msgid "Programming Languages"
2502 msgstr "Програмски језици"
2504 #: ../src/dialogs.c:228
2505 msgid "Scripting Languages"
2506 msgstr "Скрипни језици"
2508 #: ../src/dialogs.c:230
2509 msgid "Markup Languages"
2510 msgstr "Мета језици"
2512 #: ../src/dialogs.c:308
2513 msgid "_More Options"
2514 msgstr "_Више опција"
2516 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2517 #: ../src/dialogs.c:315
2518 msgid "Show _hidden files"
2519 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2521 #: ../src/dialogs.c:326
2522 msgid "Set encoding:"
2523 msgstr "Постави кодирање:"
2525 #: ../src/dialogs.c:335
2526 msgid ""
2527 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2528 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2529 "correctly by Geany.\n"
2530 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2531 "encoding."
2532 msgstr ""
2534 #. line 2 with filetype combo
2535 #: ../src/dialogs.c:342
2536 msgid "Set filetype:"
2537 msgstr "Подеси тип фајла:"
2539 #: ../src/dialogs.c:351
2540 msgid ""
2541 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2542 "filename extension.\n"
2543 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2544 "filetype."
2545 msgstr ""
2547 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2548 msgid "Open File"
2549 msgstr "Отвори фајл"
2551 #: ../src/dialogs.c:381
2552 msgctxt "Open dialog action"
2553 msgid "_View"
2554 msgstr "_Преглед"
2556 #: ../src/dialogs.c:383
2557 msgid ""
2558 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2559 "all files will be opened read-only."
2560 msgstr ""
2562 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2563 msgid "Overwrite?"
2564 msgstr "Препиши?"
2566 #: ../src/dialogs.c:536
2567 msgid "Filename already exists!"
2568 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2570 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2571 msgid "Save File"
2572 msgstr "Сачувај фајл"
2574 #: ../src/dialogs.c:574
2575 msgid "R_ename"
2576 msgstr "Пр_еименуј"
2578 #: ../src/dialogs.c:575
2579 msgid "Save the file and rename it"
2580 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2582 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2583 msgid "Error"
2584 msgstr "Грешка"
2586 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2587 #: ../src/win32.c:736
2588 msgid "Question"
2589 msgstr "Питање"
2591 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2592 msgid "Warning"
2593 msgstr "Упозорење"
2595 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2596 msgid "Information"
2597 msgstr "Информације"
2599 #: ../src/dialogs.c:783
2600 msgid "_Don't save"
2601 msgstr "_Не чувај"
2603 #: ../src/dialogs.c:812
2604 #, c-format
2605 msgid "The file '%s' is not saved."
2606 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2608 #: ../src/dialogs.c:813
2609 msgid "Do you want to save it before closing?"
2610 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2612 #: ../src/dialogs.c:891
2613 msgid "Choose font"
2614 msgstr "Изаберите писмо"
2616 #: ../src/dialogs.c:1185
2617 msgid ""
2618 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2619 "new file)."
2620 msgstr ""
2622 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2623 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2624 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2625 msgid "unknown"
2626 msgstr "непознат"
2628 #: ../src/dialogs.c:1219
2629 #, c-format
2630 msgid "%s Properties"
2631 msgstr "%s  Особине"
2633 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2634 msgid "(with BOM)"
2635 msgstr "(са·BOM-ом)"
2637 #: ../src/dialogs.c:1251
2638 msgid "(without BOM)"
2639 msgstr "(без BOM-а)"
2641 #: ../src/document.c:734
2642 #, c-format
2643 msgid "File %s closed."
2644 msgstr "Фајл %s је затворен."
2646 #: ../src/document.c:890
2647 #, c-format
2648 msgid "New file \"%s\" opened."
2649 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2651 #: ../src/document.c:964
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file %s (%s)"
2654 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2656 #: ../src/document.c:1013
2657 #, c-format
2658 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2659 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2661 #: ../src/document.c:1019
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2665 "supported."
2666 msgstr ""
2668 #: ../src/document.c:1029
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2672 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2673 "cause data loss.\n"
2674 "The file was set to read-only."
2675 msgstr ""
2677 #: ../src/document.c:1241
2678 msgid "Spaces"
2679 msgstr "Размаци"
2681 #: ../src/document.c:1244
2682 msgid "Tabs"
2683 msgstr "Табулатори"
2685 #: ../src/document.c:1247
2686 msgid "Tabs and Spaces"
2687 msgstr "Табулатори и размаци"
2689 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2690 #. * and Spaces), the second one is the filename
2691 #: ../src/document.c:1252
2692 #, c-format
2693 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2694 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2696 #: ../src/document.c:1263
2697 #, c-format
2698 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2699 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2701 #: ../src/document.c:1487
2702 #, c-format
2703 msgid "File %s reloaded."
2704 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2706 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2707 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2708 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2709 #: ../src/document.c:1495
2710 #, c-format
2711 msgid "File %s opened(%d%s)."
2712 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2714 #: ../src/document.c:1497
2715 msgid ", read-only"
2716 msgstr ", само за читање"
2718 #: ../src/document.c:1617
2719 msgid "Discard history"
2720 msgstr ""
2722 #: ../src/document.c:1618
2723 msgid ""
2724 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2725 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2726 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2727 "preferences."
2728 msgstr ""
2730 #: ../src/document.c:1622
2731 #, fuzzy
2732 msgid "The file has been reloaded."
2733 msgstr "Документ је затворен."
2735 #: ../src/document.c:1652
2736 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2737 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2739 #: ../src/document.c:1653
2740 msgid "Undo history will be lost."
2741 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2743 #: ../src/document.c:1654
2744 #, c-format
2745 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2746 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2748 #: ../src/document.c:1760
2749 msgid "Error renaming file."
2750 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2752 #: ../src/document.c:1881
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2756 "remains unsaved."
2757 msgstr ""
2759 #: ../src/document.c:1902
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Error message: %s\n"
2763 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/document.c:1906
2767 #, c-format
2768 msgid "Error message: %s."
2769 msgstr "Порука о грешци: %s."
2771 #: ../src/document.c:1966
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2774 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2776 #: ../src/document.c:1984
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2779 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2781 #: ../src/document.c:1998
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2784 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2786 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2787 msgid "_Overwrite"
2788 msgstr "_Препиши"
2790 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2791 #, c-format
2792 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2796 msgid "Try to resave the file?"
2797 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2799 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2800 #, c-format
2801 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2802 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2804 #: ../src/document.c:2122
2805 #, c-format
2806 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2807 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2809 #: ../src/document.c:2190
2810 #, c-format
2811 msgid "Error saving file (%s)."
2812 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2814 #: ../src/document.c:2195
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s\n"
2818 "\n"
2819 "The file on disk may now be truncated!"
2820 msgstr ""
2822 #: ../src/document.c:2197
2823 msgid "Error saving file."
2824 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2826 #: ../src/document.c:2221
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s saved."
2829 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2831 #: ../src/document.c:2371
2832 msgid "Wrap search and find again?"
2833 msgstr ""
2835 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2836 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2837 #, c-format
2838 msgid "No matches found for \"%s\"."
2839 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2841 #: ../src/document.c:2466
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2844 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2845 msgstr[0] ""
2846 msgstr[1] ""
2847 msgstr[2] ""
2849 #: ../src/document.c:3623
2850 msgid "Do you want to reload it?"
2851 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2853 #: ../src/editor.c:4455
2854 msgid "Enter Tab Width"
2855 msgstr "Унеси ширину картице"
2857 #: ../src/editor.c:4456
2858 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2859 msgstr ""
2861 #: ../src/editor.c:4661
2862 #, c-format
2863 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2864 msgstr ""
2866 #: ../src/encodings.c:72
2867 msgid "Celtic"
2868 msgstr "Келтско"
2870 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2871 msgid "Greek"
2872 msgstr "Грчко"
2874 #: ../src/encodings.c:75
2875 msgid "Nordic"
2876 msgstr "Северно"
2878 #: ../src/encodings.c:76
2879 msgid "South European"
2880 msgstr "Јужно-европско"
2882 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2883 #: ../src/encodings.c:80
2884 msgid "Western"
2885 msgstr "Западно"
2887 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2888 msgid "Baltic"
2889 msgstr "Балтичко"
2891 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2892 msgid "Central European"
2893 msgstr "Централно-европско"
2895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2896 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2897 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2898 msgid "Cyrillic"
2899 msgstr "Ћирично"
2901 #: ../src/encodings.c:94
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Ћирилично/Руско"
2905 #: ../src/encodings.c:95
2906 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2907 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2909 #: ../src/encodings.c:96
2910 msgid "Romanian"
2911 msgstr "Римски"
2913 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2914 msgid "Arabic"
2915 msgstr "Арапски"
2917 #. not available at all, ?
2918 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2919 msgid "Hebrew"
2920 msgstr "Јеврејско"
2922 #: ../src/encodings.c:105
2923 msgid "Hebrew Visual"
2924 msgstr "Јеврејско визуелно"
2926 #: ../src/encodings.c:107
2927 msgid "Armenian"
2928 msgstr "Арменско"
2930 #: ../src/encodings.c:108
2931 msgid "Georgian"
2932 msgstr "Грузијско"
2934 #: ../src/encodings.c:109
2935 msgid "Thai"
2936 msgstr "Тајванско"
2938 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2939 msgid "Turkish"
2940 msgstr "Турско"
2942 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2943 msgid "Vietnamese"
2944 msgstr "Виетнамско"
2946 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2947 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2948 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2949 msgid "Unicode"
2950 msgstr "Уникод"
2952 #. maybe not available on Linux
2953 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2954 #: ../src/encodings.c:130
2955 msgid "Chinese Simplified"
2956 msgstr "Кинеско једноставно"
2958 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2959 msgid "Chinese Traditional"
2960 msgstr "Кинеско традиционално"
2962 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2963 #: ../src/encodings.c:137
2964 msgid "Japanese"
2965 msgstr "Јапанско"
2967 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2968 #: ../src/encodings.c:141
2969 msgid "Korean"
2970 msgstr "Корејско"
2972 #: ../src/encodings.c:143
2973 msgid "Without encoding"
2974 msgstr "Без кодирања"
2976 #: ../src/encodings.c:414
2977 msgid "_West European"
2978 msgstr "_Западно-европско"
2980 #: ../src/encodings.c:415
2981 msgid "_East European"
2982 msgstr "_Источно-европско"
2984 #: ../src/encodings.c:416
2985 msgid "East _Asian"
2986 msgstr "Источно-_азијско"
2988 #: ../src/encodings.c:417
2989 msgid "_SE & SW Asian"
2990 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2992 #: ../src/encodings.c:418
2993 msgid "_Middle Eastern"
2994 msgstr "_Средње источно"
2996 #: ../src/encodings.c:419
2997 msgid "_Unicode"
2998 msgstr "_Јуникод"
3000 #: ../src/encodings.c:535
3001 msgid "West European"
3002 msgstr "Западно-европски"
3004 #: ../src/encodings.c:537
3005 msgid "East European"
3006 msgstr "Истолно-европски"
3008 #: ../src/encodings.c:539
3009 msgid "East Asian"
3010 msgstr "Источно-азијски"
3012 #: ../src/encodings.c:541
3013 msgid "SE & SW Asian"
3014 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3016 #: ../src/encodings.c:543
3017 msgid "Middle Eastern"
3018 msgstr "Средњи исток"
3020 #: ../src/filetypes.c:87
3021 #, c-format
3022 msgid "%s source file"
3023 msgstr "%s изворини фајл"
3025 #: ../src/filetypes.c:88
3026 #, c-format
3027 msgid "%s file"
3028 msgstr "Фајл %s"
3030 #: ../src/filetypes.c:89
3031 #, c-format
3032 msgid "%s script"
3033 msgstr "%s скрипта"
3035 #: ../src/filetypes.c:90
3036 #, c-format
3037 msgid "%s document"
3038 msgstr "%s докуменат"
3040 #: ../src/filetypes.c:155
3041 msgid "Shell"
3042 msgstr "Командна линија"
3044 #: ../src/filetypes.c:156
3045 msgid "Makefile"
3046 msgstr "Makefile"
3048 #: ../src/filetypes.c:160
3049 msgid "Cascading Stylesheet"
3050 msgstr "Каскадни стил"
3052 #: ../src/filetypes.c:169
3053 msgid "Config"
3054 msgstr "Конфигурациони фајл"
3056 #: ../src/filetypes.c:170
3057 msgid "Gettext translation"
3058 msgstr "Gettext превод"
3060 #: ../src/filetypes.c:431
3061 msgid "_Programming Languages"
3062 msgstr "_Програмски језици"
3064 #: ../src/filetypes.c:432
3065 msgid "_Scripting Languages"
3066 msgstr "_Скрипни језици"
3068 #: ../src/filetypes.c:433
3069 msgid "_Markup Languages"
3070 msgstr "_Мета језици"
3072 #: ../src/filetypes.c:434
3073 msgid "M_iscellaneous"
3074 msgstr "О_стало"
3076 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3077 msgid "All Source"
3078 msgstr "Сви извори"
3080 #. create meta file filter "All files"
3081 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3082 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3083 msgid "All files"
3084 msgstr "Сви фајлови"
3086 #: ../src/filetypes.c:1269
3087 #, c-format
3088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/geany.h:50
3092 msgid "untitled"
3093 msgstr "безимено"
3095 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3096 #: ../src/templates.c:232
3097 #, c-format
3098 msgid "Could not find file '%s'."
3099 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3101 #: ../src/highlighting.c:1299
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Текуће"
3105 #: ../src/highlighting.c:1340
3106 msgid "The current filetype overrides the default style."
3107 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3109 #: ../src/highlighting.c:1341
3110 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3111 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3113 #: ../src/highlighting.c:1366
3114 msgid "Color Schemes"
3115 msgstr "Шеме боја"
3117 #. visual group order
3118 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3119 msgid "File"
3120 msgstr "Фајл"
3122 #: ../src/keybindings.c:310
3123 msgid "Clipboard"
3124 msgstr "Клипборд"
3126 #: ../src/keybindings.c:311
3127 msgid "Select"
3128 msgstr "Изабери"
3130 #: ../src/keybindings.c:312
3131 msgid "Format"
3132 msgstr "Форматирај"
3134 #: ../src/keybindings.c:313
3135 msgid "Insert"
3136 msgstr "Уметни"
3138 #: ../src/keybindings.c:314
3139 msgid "Settings"
3140 msgstr "Подешавања"
3142 #: ../src/keybindings.c:315
3143 msgid "Search"
3144 msgstr "Претрага"
3146 #: ../src/keybindings.c:316
3147 msgid "Go to"
3148 msgstr "Иди на"
3150 #: ../src/keybindings.c:317
3151 msgid "View"
3152 msgstr "Поглед"
3154 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3155 msgid "Document"
3156 msgstr "Докуменат"
3158 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3159 #: ../src/ui_utils.c:2195
3160 msgid "Build"
3161 msgstr "Изгради"
3163 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3164 msgid "Help"
3165 msgstr "Помоћ"
3167 #: ../src/keybindings.c:323
3168 msgid "Focus"
3169 msgstr "Фокус"
3171 #: ../src/keybindings.c:324
3172 msgid "Notebook tab"
3173 msgstr "Језичак"
3175 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3176 msgid "New"
3177 msgstr "Ново"
3179 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3180 msgid "Open"
3181 msgstr "Отвори"
3183 #: ../src/keybindings.c:338
3184 msgid "Open selected file"
3185 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3187 #: ../src/keybindings.c:340
3188 msgid "Save"
3189 msgstr "Сачувај"
3191 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3192 msgid "Save as"
3193 msgstr "Сачувај као"
3195 #: ../src/keybindings.c:344
3196 msgid "Save all"
3197 msgstr "Сачувај све"
3199 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3200 msgid "Properties"
3201 msgstr "Особине"
3203 #: ../src/keybindings.c:349
3204 msgid "Print"
3205 msgstr "Штампање"
3207 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3208 msgid "Close"
3209 msgstr " Затвори "
3211 #: ../src/keybindings.c:353
3212 msgid "Close all"
3213 msgstr "Затвори све"
3215 #: ../src/keybindings.c:356
3216 msgid "Reload file"
3217 msgstr "Поново учитај фајл"
3219 #: ../src/keybindings.c:358
3220 msgid "Re-open last closed tab"
3221 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3223 #: ../src/keybindings.c:360
3224 msgid "Quit"
3225 msgstr "Напусти"
3227 #: ../src/keybindings.c:377
3228 msgid "Undo"
3229 msgstr "Претходно"
3231 #: ../src/keybindings.c:379
3232 msgid "Redo"
3233 msgstr "Врати"
3235 #: ../src/keybindings.c:388
3236 msgid "Delete to line end"
3237 msgstr "Избриши до краја линије"
3239 #: ../src/keybindings.c:391
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Delete to beginning of line"
3242 msgstr "Избриши до краја линије"
3244 #: ../src/keybindings.c:394
3245 msgid "_Transpose Current Line"
3246 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3248 #: ../src/keybindings.c:396
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Scroll to current line"
3251 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3253 #: ../src/keybindings.c:398
3254 msgid "Scroll up the view by one line"
3255 msgstr ""
3257 #: ../src/keybindings.c:400
3258 msgid "Scroll down the view by one line"
3259 msgstr ""
3261 #: ../src/keybindings.c:402
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Complete snippet"
3264 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3266 #: ../src/keybindings.c:404
3267 msgid "Move cursor in snippet"
3268 msgstr ""
3270 #: ../src/keybindings.c:406
3271 msgid "Suppress snippet completion"
3272 msgstr ""
3274 #: ../src/keybindings.c:408
3275 msgid "Context Action"
3276 msgstr "Контекст радње"
3278 #: ../src/keybindings.c:410
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Complete word"
3281 msgstr "Допуњавање"
3283 #: ../src/keybindings.c:412
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Show calltip"
3286 msgstr "Прикажи _путању"
3288 #: ../src/keybindings.c:414
3289 msgid "Word part completion"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/keybindings.c:417
3293 msgid "Move line(s) up"
3294 msgstr "Помери линију(е) горе"
3296 #: ../src/keybindings.c:420
3297 msgid "Move line(s) down"
3298 msgstr "Помери линију(е) доле"
3300 #: ../src/keybindings.c:425
3301 msgid "Cut"
3302 msgstr "Исеци"
3304 #: ../src/keybindings.c:427
3305 msgid "Copy"
3306 msgstr "Копирај"
3308 #: ../src/keybindings.c:429
3309 msgid "Paste"
3310 msgstr "Убаци"
3312 #: ../src/keybindings.c:440
3313 msgid "Select All"
3314 msgstr "Изабери све"
3316 #: ../src/keybindings.c:442
3317 msgid "Select current word"
3318 msgstr "Изабери текућу реч"
3320 #: ../src/keybindings.c:450
3321 msgid "Select to previous word part"
3322 msgstr "Изабери претходни део речи"
3324 #: ../src/keybindings.c:452
3325 msgid "Select to next word part"
3326 msgstr "Изабери наредни део речи"
3328 #: ../src/keybindings.c:460
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Toggle line commentation"
3331 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3333 #: ../src/keybindings.c:463
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Comment line(s)"
3336 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3338 #: ../src/keybindings.c:465
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Uncomment line(s)"
3341 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3343 #: ../src/keybindings.c:467
3344 msgid "Increase indent"
3345 msgstr "Повећај увлачење"
3347 #: ../src/keybindings.c:470
3348 msgid "Decrease indent"
3349 msgstr "Смањи увлачење"
3351 #: ../src/keybindings.c:473
3352 msgid "Increase indent by one space"
3353 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3355 #: ../src/keybindings.c:475
3356 msgid "Decrease indent by one space"
3357 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3359 #: ../src/keybindings.c:479
3360 msgid "Send to Custom Command 1"
3361 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3363 #: ../src/keybindings.c:481
3364 msgid "Send to Custom Command 2"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3367 #: ../src/keybindings.c:483
3368 msgid "Send to Custom Command 3"
3369 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3371 #: ../src/keybindings.c:485
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Send to Custom Command 4"
3374 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3376 #: ../src/keybindings.c:487
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Send to Custom Command 5"
3379 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3381 #: ../src/keybindings.c:489
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Send to Custom Command 6"
3384 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3386 #: ../src/keybindings.c:491
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Send to Custom Command 7"
3389 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3391 #: ../src/keybindings.c:493
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Send to Custom Command 8"
3394 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:495
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Send to Custom Command 9"
3399 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3401 #: ../src/keybindings.c:503
3402 msgid "Join lines"
3403 msgstr "Споји линије"
3405 #: ../src/keybindings.c:508
3406 msgid "Insert date"
3407 msgstr "Уметни датум"
3409 #: ../src/keybindings.c:514
3410 msgid "Insert New Line Before Current"
3411 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3413 #: ../src/keybindings.c:516
3414 msgid "Insert New Line After Current"
3415 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3417 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3418 msgid "Find"
3419 msgstr "Пронађи"
3421 #: ../src/keybindings.c:531
3422 msgid "Find Next"
3423 msgstr "Пронађи следеће"
3425 #: ../src/keybindings.c:533
3426 msgid "Find Previous"
3427 msgstr "Пронађи претходно"
3429 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3430 msgid "Replace"
3431 msgstr "Замени"
3433 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3434 msgid "Find in Files"
3435 msgstr "Пронађи у фајловима"
3437 #: ../src/keybindings.c:545
3438 msgid "Next Message"
3439 msgstr "Следећа порука"
3441 #: ../src/keybindings.c:547
3442 msgid "Previous Message"
3443 msgstr "Претходна порука"
3445 #: ../src/keybindings.c:550
3446 msgid "Find Usage"
3447 msgstr "Тражи у фајловима"
3449 #: ../src/keybindings.c:553
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Find Document Usage"
3452 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3454 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3455 msgid "Navigate back a location"
3456 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3458 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3459 msgid "Navigate forward a location"
3460 msgstr "Усмери према локацији"
3462 #: ../src/keybindings.c:567
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Go to matching brace"
3465 msgstr "Иди на ред"
3467 #: ../src/keybindings.c:570
3468 msgid "Toggle marker"
3469 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3471 #: ../src/keybindings.c:579
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Go to Symbol Definition"
3474 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3476 #: ../src/keybindings.c:582
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Go to Symbol Declaration"
3479 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3481 #: ../src/keybindings.c:584
3482 msgid "Go to Start of Line"
3483 msgstr "Иди на почетак линије"
3485 #: ../src/keybindings.c:586
3486 msgid "Go to End of Line"
3487 msgstr "Иди на крај линије"
3489 #: ../src/keybindings.c:588
3490 msgid "Go to Start of Display Line"
3491 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3493 #: ../src/keybindings.c:590
3494 msgid "Go to End of Display Line"
3495 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3497 #: ../src/keybindings.c:592
3498 msgid "Go to Previous Word Part"
3499 msgstr "Иди на претходни део речи"
3501 #: ../src/keybindings.c:594
3502 msgid "Go to Next Word Part"
3503 msgstr "Иди на следећи део речи"
3505 #: ../src/keybindings.c:599
3506 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3507 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3509 #: ../src/keybindings.c:602
3510 msgid "Fullscreen"
3511 msgstr "Цео екран"
3513 #: ../src/keybindings.c:604
3514 msgid "Toggle Messages Window"
3515 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3517 #: ../src/keybindings.c:607
3518 msgid "Toggle Sidebar"
3519 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3521 #: ../src/keybindings.c:609
3522 msgid "Zoom In"
3523 msgstr "Увећај поглед"
3525 #: ../src/keybindings.c:611
3526 msgid "Zoom Out"
3527 msgstr "Умањи поглед"
3529 #: ../src/keybindings.c:613
3530 msgid "Zoom Reset"
3531 msgstr "Ресетуј увећање"
3533 #: ../src/keybindings.c:618
3534 msgid "Switch to Editor"
3535 msgstr "Пређи у едитор"
3537 #: ../src/keybindings.c:620
3538 msgid "Switch to Search Bar"
3539 msgstr "Пређи у траку претраге"
3541 #: ../src/keybindings.c:622
3542 msgid "Switch to Message Window"
3543 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3545 #: ../src/keybindings.c:624
3546 msgid "Switch to Compiler"
3547 msgstr "Пређи у компајлер"
3549 #: ../src/keybindings.c:626
3550 msgid "Switch to Messages"
3551 msgstr "Пређи у поруке"
3553 #: ../src/keybindings.c:628
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Пређи у бочну траку"
3558 #: ../src/keybindings.c:630
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Пређи у VTE"
3562 #: ../src/keybindings.c:632
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Пређи у бочну траку"
3566 #: ../src/keybindings.c:634
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3570 #: ../src/keybindings.c:636
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3574 #: ../src/keybindings.c:641
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Пређи у леви документ"
3578 #: ../src/keybindings.c:643
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Пређи у десни документ"
3582 #: ../src/keybindings.c:645
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3586 #: ../src/keybindings.c:648
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Помери документ лево"
3590 #: ../src/keybindings.c:651
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Помери документ десно"
3594 #: ../src/keybindings.c:653
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Помери документ на почетак"
3598 #: ../src/keybindings.c:655
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Помери документ на крај"
3602 #: ../src/keybindings.c:660
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Toggle Line wrapping"
3605 msgstr "_Прелом редова"
3607 #: ../src/keybindings.c:662
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Toggle Line breaking"
3610 msgstr "Прекид _линије"
3612 #: ../src/keybindings.c:668
3613 msgid "Replace spaces with tabs"
3614 msgstr "Замени размаке са картицама"
3616 #: ../src/keybindings.c:670
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Toggle current fold"
3619 msgstr "Изабери текућу реч"
3621 #: ../src/keybindings.c:672
3622 msgid "Fold all"
3623 msgstr "Спакуј све"
3625 #: ../src/keybindings.c:674
3626 msgid "Unfold all"
3627 msgstr "Распаку све"
3629 #: ../src/keybindings.c:676
3630 msgid "Reload symbol list"
3631 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3633 #: ../src/keybindings.c:678
3634 msgid "Remove Markers"
3635 msgstr "Обриши маркере"
3637 #: ../src/keybindings.c:680
3638 msgid "Remove Error Indicators"
3639 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3641 #: ../src/keybindings.c:682
3642 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3643 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3645 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3646 msgid "Compile"
3647 msgstr "Преведи"
3649 #: ../src/keybindings.c:691
3650 msgid "Make all"
3651 msgstr "Направи све"
3653 #: ../src/keybindings.c:694
3654 msgid "Make custom target"
3655 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3657 #: ../src/keybindings.c:696
3658 msgid "Make object"
3659 msgstr "Направи објект"
3661 #: ../src/keybindings.c:698
3662 msgid "Next error"
3663 msgstr "Следећа грешка"
3665 #: ../src/keybindings.c:700
3666 msgid "Previous error"
3667 msgstr "Претходна грешка"
3669 #: ../src/keybindings.c:702
3670 msgid "Run"
3671 msgstr "Покрени"
3673 #: ../src/keybindings.c:704
3674 msgid "Build options"
3675 msgstr "Опције преводиоца"
3677 #: ../src/keybindings.c:709
3678 msgid "Show Color Chooser"
3679 msgstr "Прикажи изборник боје"
3681 #: ../src/keybindings.c:982
3682 msgid "Keyboard Shortcuts"
3683 msgstr "Тастерске пречице"
3685 #: ../src/keybindings.c:994
3686 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3687 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3689 #: ../src/keyfile.c:1032
3690 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3691 msgstr ""
3693 #: ../src/keyfile.c:1259
3694 msgid "Failed to load one or more session files."
3695 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3697 #: ../src/libmain.c:118
3698 msgid ""
3699 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3700 "with --line)"
3701 msgstr ""
3702 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3704 #: ../src/libmain.c:119
3705 msgid "Use an alternate configuration directory"
3706 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3708 #: ../src/libmain.c:120
3709 msgid "Print internal filetype names"
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/libmain.c:121
3713 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3714 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3716 #: ../src/libmain.c:122
3717 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3718 msgstr ""
3720 #: ../src/libmain.c:124
3721 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3722 msgstr ""
3723 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3725 #: ../src/libmain.c:125
3726 msgid ""
3727 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3728 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3730 #: ../src/libmain.c:126
3731 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3732 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3734 #: ../src/libmain.c:128
3735 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3736 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3738 #: ../src/libmain.c:129
3739 msgid "Don't show message window at startup"
3740 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3742 #: ../src/libmain.c:130
3743 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3744 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3746 #: ../src/libmain.c:132
3747 msgid "Don't load plugins"
3748 msgstr "Не учитавај прикључке"
3750 #: ../src/libmain.c:134
3751 msgid "Print Geany's installation prefix"
3752 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3754 #: ../src/libmain.c:135
3755 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3756 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3758 #: ../src/libmain.c:136
3759 msgid "Don't load the previous session's files"
3760 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3762 #: ../src/libmain.c:138
3763 msgid "Don't load terminal support"
3764 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3766 #: ../src/libmain.c:139
3767 msgid "Filename of libvte.so"
3768 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3770 #: ../src/libmain.c:141
3771 msgid "Be verbose"
3772 msgstr "Будите опширнији"
3774 #: ../src/libmain.c:142
3775 msgid "Show version and exit"
3776 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3778 #: ../src/libmain.c:524
3779 msgid "[FILES...]"
3780 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3782 #. note for translators: library versions are printed after this
3783 #: ../src/libmain.c:558
3784 #, c-format
3785 msgid "built on %s with "
3786 msgstr "изграђено на %s са"
3788 #: ../src/libmain.c:651
3789 msgid "Move it now?"
3790 msgstr "Да померим сада?"
3792 #: ../src/libmain.c:653
3793 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3794 msgstr ""
3795 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3797 #: ../src/libmain.c:662
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3801 "\"."
3802 msgstr ""
3803 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3805 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3806 #. * describes why moving the dir didn't work
3807 #: ../src/libmain.c:672
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3811 "Please move manually the directory to the new location."
3812 msgstr ""
3813 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3814 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3816 #: ../src/libmain.c:754
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3820 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3821 "Start Geany anyway?"
3822 msgstr ""
3823 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3824 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3825 "фасцикле.\n"
3826 "Без обзира покрени Geany?"
3828 #: ../src/libmain.c:1158
3829 #, c-format
3830 msgid "This is Geany %s."
3831 msgstr "Ово је Geany %s."
3833 #: ../src/libmain.c:1160
3834 #, c-format
3835 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3836 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3838 #: ../src/libmain.c:1384
3839 msgid "Do you really want to quit?"
3840 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3842 #: ../src/libmain.c:1422
3843 msgid "Configuration files reloaded."
3844 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3846 #: ../src/log.c:186
3847 msgid "Debug Messages"
3848 msgstr "Поруке о грешкама"
3850 #: ../src/log.c:188
3851 msgid "Cl_ear"
3852 msgstr "Оч_исти"
3854 #: ../src/msgwindow.c:177
3855 msgid "Status messages"
3856 msgstr "Статусне поруке"
3858 #: ../src/msgwindow.c:582
3859 msgid "C_opy"
3860 msgstr "У_множи"
3862 #: ../src/msgwindow.c:591
3863 msgid "Copy _All"
3864 msgstr "Умножи _све"
3866 #: ../src/msgwindow.c:621
3867 msgid "_Hide Message Window"
3868 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3870 #: ../src/msgwindow.c:682
3871 #, c-format
3872 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3873 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3875 #: ../src/msgwindow.c:1118
3876 msgid "The document has been closed."
3877 msgstr "Документ је затворен."
3879 #: ../src/notebook.c:199
3880 msgid "Switch to Document"
3881 msgstr "Пређи на документ"
3883 #: ../src/notebook.c:451
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Open in New _Window"
3886 msgstr "Отвори у _Geany"
3888 #: ../src/plugins.c:233
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3892 "please recompile it."
3893 msgstr ""
3894 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3895 "рекомпајлирајте га."
3897 #: ../src/plugins.c:1271
3898 msgid "_Plugin Manager"
3899 msgstr "_Менаџер прикључака"
3901 #: ../src/plugins.c:1650
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3905 "i>\n"
3906 msgstr ""
3908 #. Four allocations is less than ideal but meh
3909 #: ../src/plugins.c:1652
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Version:\t%s\n"
3913 "Author(s):\t%s\n"
3914 "Filename:\t%s"
3915 msgstr ""
3916 "Верзија:\t%s\n"
3917 "Аутор(и):\t%s\n"
3918 "Име фајла:\t%s"
3920 #: ../src/plugins.c:1680
3921 msgid "No plugins available."
3922 msgstr "Прикључци нису доступни."
3924 #: ../src/plugins.c:1812
3925 msgid "Active"
3926 msgstr "Активан"
3928 #: ../src/plugins.c:1819
3929 msgid "Plugin"
3930 msgstr "Прикључак"
3932 #: ../src/plugins.c:1926
3933 msgid "Plugins"
3934 msgstr "Прикључци"
3936 #: ../src/plugins.c:1967
3937 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3938 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3940 #: ../src/plugins.c:2060
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3944 "plugin."
3945 msgstr ""
3947 #: ../src/pluginutils.c:411
3948 msgid "Configure Plugins"
3949 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3951 #: ../src/prefs.c:181
3952 msgid "Grab Key"
3953 msgstr "Убаци кључ"
3955 #: ../src/prefs.c:187
3956 #, c-format
3957 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3958 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3960 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3961 msgid "_Expand All"
3962 msgstr "_Прошири све"
3964 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3965 msgid "_Collapse All"
3966 msgstr "_Скупи све"
3968 #: ../src/prefs.c:292
3969 msgid "Action"
3970 msgstr "Акција"
3972 #: ../src/prefs.c:297
3973 msgid "Shortcut"
3974 msgstr "Пречица"
3976 #: ../src/prefs.c:1486
3977 msgid "_Allow"
3978 msgstr "_Допусти"
3980 #: ../src/prefs.c:1488
3981 msgid "_Override"
3982 msgstr "_Препиши"
3984 #: ../src/prefs.c:1489
3985 msgid "Override that keybinding?"
3986 msgstr "Препиши тај кључ?"
3988 #: ../src/prefs.c:1490
3989 #, c-format
3990 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3991 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3994 #. page Tools
3995 #: ../src/prefs.c:1699
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3997 msgstr ""
3998 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4000 #. page Templates
4001 #: ../src/prefs.c:1704
4002 msgid ""
4003 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4004 "details."
4005 msgstr ""
4006 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4007 "за детаље."
4009 #. page Keybindings
4010 #: ../src/prefs.c:1709
4011 msgid ""
4012 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4013 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4014 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4015 msgstr ""
4016 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4017 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4018 "измену пречице директно."
4020 #. page Editor->Indentation
4021 #: ../src/prefs.c:1714
4022 msgid ""
4023 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4024 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4025 msgstr ""
4026 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4027 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4029 #: ../src/printing.c:164
4030 #, c-format
4031 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4032 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4034 #: ../src/printing.c:234
4035 msgid "Document Setup"
4036 msgstr "Подешавање документа"
4038 #: ../src/printing.c:269
4039 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4040 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4042 #: ../src/printing.c:421
4043 msgid "Paginating"
4044 msgstr "Обележавање страна"
4046 #: ../src/printing.c:445
4047 #, c-format
4048 msgid "Page %d of %d"
4049 msgstr "Страна %d од %d"
4051 #: ../src/printing.c:501
4052 #, c-format
4053 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4054 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4056 #: ../src/printing.c:503
4057 #, c-format
4058 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4059 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4061 #: ../src/printing.c:554
4062 #, c-format
4063 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4064 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4066 #: ../src/printing.c:592
4067 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4068 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4070 #: ../src/printing.c:600
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4074 "\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4078 "\n"
4079 "%s"
4081 #: ../src/printing.c:615
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4085 "Preferences."
4086 msgstr ""
4087 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4088 "Подешавањима)"
4090 #: ../src/printing.c:622
4091 #, c-format
4092 msgid "File %s printed."
4093 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4095 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4096 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4097 #: ../src/project.c:100
4098 msgid "projects"
4099 msgstr "пројекти"
4101 #: ../src/project.c:135
4102 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4103 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4105 #: ../src/project.c:153
4106 msgid "New Project"
4107 msgstr "Нови пројекат"
4109 #: ../src/project.c:158
4110 msgid "C_reate"
4111 msgstr "К_реирај"
4113 #: ../src/project.c:176
4114 msgid "Project name"
4115 msgstr "Име пројекта"
4117 #: ../src/project.c:188
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4121 "should normally have the \"%s\" extension."
4122 msgstr ""
4123 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4124 "има \"%s\" проширење."
4126 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4127 msgid "Choose Project Base Path"
4128 msgstr "Одабери путању пројекта"
4130 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4131 msgid "Project file could not be written"
4132 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4134 #: ../src/project.c:256
4135 #, c-format
4136 msgid "Project \"%s\" created."
4137 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4139 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4140 #, c-format
4141 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4142 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4144 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4145 msgid "Open Project"
4146 msgstr "Отвори пројекат"
4148 #: ../src/project.c:354
4149 msgid "Project files"
4150 msgstr "Фајлови пројекта"
4152 #: ../src/project.c:416
4153 #, c-format
4154 msgid "Project \"%s\" closed."
4155 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4157 #: ../src/project.c:626
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" saved."
4160 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4162 #: ../src/project.c:659
4163 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4164 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4166 #: ../src/project.c:660
4167 #, c-format
4168 msgid "The '%s' project is open."
4169 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4171 #: ../src/project.c:709
4172 msgid "The specified project name is too short."
4173 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4175 #: ../src/project.c:715
4176 #, c-format
4177 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4178 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4180 #: ../src/project.c:727
4181 msgid "You have specified an invalid project filename."
4182 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4184 #: ../src/project.c:750
4185 msgid "Create the project's base path directory?"
4186 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4188 #: ../src/project.c:751
4189 #, c-format
4190 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4191 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4193 #: ../src/project.c:760
4194 #, c-format
4195 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4196 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4198 #: ../src/project.c:773
4199 #, c-format
4200 msgid "Project file could not be written (%s)."
4201 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4203 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4204 msgid "_Replace"
4205 msgstr "_Замени"
4207 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4208 #, c-format
4209 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4210 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4212 #. initialise the dialog
4213 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4214 msgid "Choose Project Filename"
4215 msgstr "Изаберите има пројекта"
4217 #: ../src/project.c:1013
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" opened."
4220 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4222 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4223 msgid "_Use regular expressions"
4224 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4226 #: ../src/search.c:311
4227 #, fuzzy
4228 msgid ""
4229 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4230 "regular expressions, please refer to the manual."
4231 msgstr ""
4232 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4233 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4235 #: ../src/search.c:316
4236 msgid "Use _escape sequences"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/search.c:320
4240 msgid ""
4241 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4242 "corresponding control characters"
4243 msgstr ""
4245 #: ../src/search.c:323
4246 msgid "Use multi-line matchin_g"
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/search.c:328
4250 msgid ""
4251 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4252 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4253 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4254 "characters by the pattern."
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/search.c:341
4258 msgid "Search _backwards"
4259 msgstr ""
4261 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4262 msgid "C_ase sensitive"
4263 msgstr "В_елика и мала слова"
4265 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4266 msgid "Match only a _whole word"
4267 msgstr ""
4269 #: ../src/search.c:355
4270 msgid "Match from s_tart of word"
4271 msgstr ""
4273 #: ../src/search.c:471
4274 msgid "_Previous"
4275 msgstr "_Претходно"
4277 #: ../src/search.c:476
4278 msgid "_Next"
4279 msgstr "_Наредно"
4281 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4282 msgid "_Search for:"
4283 msgstr "Т_ражи:"
4285 #. Now add the multiple match options
4286 #: ../src/search.c:508
4287 msgid "_Find All"
4288 msgstr "_Пронађи све"
4290 #: ../src/search.c:515
4291 msgid "_Mark"
4292 msgstr "_Означено"
4294 #: ../src/search.c:517
4295 msgid "Mark all matches in the current document"
4296 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4298 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4299 msgid "In Sessi_on"
4300 msgstr "У _сесији"
4302 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4303 msgid "_In Document"
4304 msgstr "_У документу"
4306 #. close window checkbox
4307 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4308 msgid "Close _dialog"
4309 msgstr "Затвори _дијалог"
4311 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4312 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4313 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4315 #: ../src/search.c:632
4316 msgid "Replace & Fi_nd"
4317 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4319 #: ../src/search.c:641
4320 msgid "Replace wit_h:"
4321 msgstr "Замени с_а:"
4323 #. Now add the multiple replace options
4324 #: ../src/search.c:690
4325 msgid "Re_place All"
4326 msgstr "За_мени све"
4328 #: ../src/search.c:707
4329 msgid "In Se_lection"
4330 msgstr "У _избору"
4332 #: ../src/search.c:709
4333 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4334 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4336 #: ../src/search.c:826
4337 msgid "all"
4338 msgstr "све"
4340 #: ../src/search.c:828
4341 msgid "project"
4342 msgstr "пројекат"
4344 #: ../src/search.c:830
4345 msgid "custom"
4346 msgstr "прилагођено"
4348 #: ../src/search.c:834
4349 msgid ""
4350 "All: search all files in the directory\n"
4351 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4352 "Custom: specify file patterns manually"
4353 msgstr ""
4354 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4355 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4356 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4358 #: ../src/search.c:896
4359 msgid "Fi_les:"
4360 msgstr "Фа_јлови"
4362 #: ../src/search.c:908
4363 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4364 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4366 #: ../src/search.c:920
4367 msgid "_Directory:"
4368 msgstr "_Фасцикла:"
4370 #: ../src/search.c:939
4371 msgid "E_ncoding:"
4372 msgstr "Ко_дирање:"
4374 #: ../src/search.c:963
4375 msgid "See grep's manual page for more information"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/search.c:965
4379 msgid "_Recurse in subfolders"
4380 msgstr ""
4382 #: ../src/search.c:978
4383 msgid "_Invert search results"
4384 msgstr ""
4386 #: ../src/search.c:982
4387 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4388 msgstr ""
4390 #: ../src/search.c:999
4391 msgid "E_xtra options:"
4392 msgstr "Д_одатне опције:"
4394 #: ../src/search.c:1007
4395 msgid "Other options to pass to Grep"
4396 msgstr ""
4398 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4401 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4402 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4403 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4404 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4406 #: ../src/search.c:1425
4407 #, c-format
4408 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4409 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4411 #: ../src/search.c:1616
4412 msgid "Invalid directory for find in files."
4413 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4415 #: ../src/search.c:1633
4416 msgid "No text to find."
4417 msgstr "Нема пронађеног текста."
4419 #: ../src/search.c:1709
4420 msgid "Searching..."
4421 msgstr "Претраживање..."
4423 #: ../src/search.c:1711
4424 #, c-format
4425 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4426 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4428 #: ../src/search.c:1719
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid ""
4431 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4432 msgstr ""
4433 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4434 "Подешавањима)"
4436 #: ../src/search.c:1759
4437 #, c-format
4438 msgid "Could not open directory (%s)"
4439 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4441 #: ../src/search.c:1849
4442 msgid "Search failed."
4443 msgstr "Неуспела претрага."
4445 #: ../src/search.c:1873
4446 #, c-format
4447 msgid "Search completed with %d match."
4448 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4449 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4450 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4451 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4453 #: ../src/search.c:1881
4454 msgid "No matches found."
4455 msgstr "Без пронађених подударања."
4457 #: ../src/search.c:1910
4458 #, c-format
4459 msgid "Bad regex: %s"
4460 msgstr ""
4462 #. TODO maybe this message needs a rewording
4463 #: ../src/socket.c:236
4464 msgid ""
4465 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4466 "another user.\n"
4467 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4468 msgstr ""
4470 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4471 msgid "Text ended before matching quote was found"
4472 msgstr ""
4474 #. TL note: from glib
4475 #: ../src/spawn.c:130
4476 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4480 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4481 msgstr ""
4483 #: ../src/spawn.c:258
4484 #, fuzzy
4485 msgid "Program not found"
4486 msgstr "Команда не постоји"
4488 #: ../src/spawn.c:672
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Failed to change to the working directory"
4491 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4493 #: ../src/spawn.c:677
4494 msgid "Unknown error executing child process"
4495 msgstr ""
4497 #: ../src/stash.c:1177
4498 msgid "Value"
4499 msgstr "Вредност"
4501 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4502 msgid "Chapter"
4503 msgstr "Одељак"
4505 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4506 msgid "Section"
4507 msgstr "Секција"
4509 #: ../src/symbols.c:474
4510 msgid "Sect1"
4511 msgstr "Секц1"
4513 #: ../src/symbols.c:475
4514 msgid "Sect2"
4515 msgstr "Секц2"
4517 #: ../src/symbols.c:476
4518 msgid "Sect3"
4519 msgstr "Секц3"
4521 #: ../src/symbols.c:477
4522 msgid "Appendix"
4523 msgstr ""
4525 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4526 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4527 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4528 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4529 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4530 msgid "Other"
4531 msgstr "Остало"
4533 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4534 msgid "Module"
4535 msgstr "Модул"
4537 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4538 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4539 #: ../src/symbols.c:780
4540 msgid "Types"
4541 msgstr "Типови"
4543 #: ../src/symbols.c:486
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Type constructors"
4546 msgstr "Сарадници"
4548 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4549 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4550 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4551 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4552 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4553 msgid "Functions"
4554 msgstr "Функције"
4556 #: ../src/symbols.c:492
4557 msgid "Program"
4558 msgstr "Програм"
4560 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4561 msgid "Sections"
4562 msgstr "Одељци"
4564 #: ../src/symbols.c:495
4565 msgid "Paragraph"
4566 msgstr "Параграф"
4568 #: ../src/symbols.c:496
4569 msgid "Group"
4570 msgstr "Група"
4572 #: ../src/symbols.c:497
4573 msgid "Data"
4574 msgstr "Датум"
4576 #: ../src/symbols.c:503
4577 msgid "Keys"
4578 msgstr "Кључеви"
4580 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4581 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4582 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4583 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4584 msgid "Variables"
4585 msgstr "Променљиве"
4587 #: ../src/symbols.c:517
4588 msgid "Environment"
4589 msgstr "Окружење"
4591 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4592 msgid "Subsection"
4593 msgstr "Подсекција"
4595 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4596 msgid "Subsubsection"
4597 msgstr "Делови подсекције"
4599 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4600 msgid "Structures"
4601 msgstr "Структуре"
4603 #: ../src/symbols.c:538
4604 msgid "Parts"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:539
4608 msgid "Assembly"
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/symbols.c:540
4612 msgid "Steps"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4616 msgid "Modules"
4617 msgstr "Модули"
4619 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4620 msgid "Traits"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:558
4624 msgid "Implementations"
4625 msgstr "Увлачење"
4627 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4628 msgid "Typedefs / Enums"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4632 #: ../src/symbols.c:826
4633 msgid "Macros"
4634 msgstr "Макрои"
4636 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4637 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4638 msgid "Methods"
4639 msgstr "Методе"
4641 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4642 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4643 msgid "Package"
4644 msgstr "Пакет"
4646 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4647 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4648 #: ../src/symbols.c:816
4649 msgid "Interfaces"
4650 msgstr "Сучеља"
4652 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Structs"
4655 msgstr "Структуре"
4657 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4658 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4659 msgid "Constants"
4660 msgstr "Константе"
4662 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4663 msgid "Members"
4664 msgstr "Чланови"
4666 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4667 msgid "Labels"
4668 msgstr "Ознаке"
4670 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Namespaces"
4673 msgstr "Име простора"
4675 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4676 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4677 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4678 msgid "Classes"
4679 msgstr "Класе"
4681 #: ../src/symbols.c:612
4682 msgid "Anchors"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/symbols.c:613
4686 msgid "H1 Headings"
4687 msgstr "H1 Заглавља"
4689 #: ../src/symbols.c:614
4690 msgid "H2 Headings"
4691 msgstr "H2 Заглавља"
4693 #: ../src/symbols.c:615
4694 msgid "H3 Headings"
4695 msgstr "H3 Заглавља"
4697 #: ../src/symbols.c:623
4698 #, fuzzy
4699 msgid "ID Selectors"
4700 msgstr "У _избору"
4702 #: ../src/symbols.c:624
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Type Selectors"
4705 msgstr "Изабери"
4707 #: ../src/symbols.c:643
4708 msgid "Section Level 1"
4709 msgstr "Секција нивоа 1"
4711 #: ../src/symbols.c:644
4712 msgid "Section Level 2"
4713 msgstr "Секција нивоа 2"
4715 #: ../src/symbols.c:645
4716 msgid "Section Level 3"
4717 msgstr "Секција нивоа 3"
4719 #: ../src/symbols.c:646
4720 msgid "Section Level 4"
4721 msgstr "Секција нивоа 4"
4723 #: ../src/symbols.c:655
4724 msgid "Singletons"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Procedures"
4730 msgstr "Функције / Процедуре"
4732 #: ../src/symbols.c:677
4733 msgid "Imports"
4734 msgstr "Увози"
4736 #: ../src/symbols.c:685
4737 msgid "Entities"
4738 msgstr "Ентитети"
4740 #: ../src/symbols.c:686
4741 msgid "Architectures"
4742 msgstr "Архитектуре"
4744 #: ../src/symbols.c:688
4745 msgid "Functions / Procedures"
4746 msgstr "Функције / Процедуре"
4748 #: ../src/symbols.c:689
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Variables / Signals"
4751 msgstr "Променљиве"
4753 #: ../src/symbols.c:690
4754 msgid "Processes / Blocks / Components"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/symbols.c:698
4758 msgid "Events"
4759 msgstr "Догађаји"
4761 #: ../src/symbols.c:700
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Functions / Tasks"
4764 msgstr "Функције"
4766 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4767 msgid "Enums"
4768 msgstr ""
4770 #: ../src/symbols.c:762
4771 msgid "Programs"
4772 msgstr "Програми"
4774 #: ../src/symbols.c:764
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Functions / Subroutines"
4777 msgstr "Функције / Процедуре"
4779 #: ../src/symbols.c:767
4780 msgid "Components"
4781 msgstr "Компоненте"
4783 #: ../src/symbols.c:768
4784 msgid "Blocks"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:779
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Defines"
4790 msgstr "Линија:"
4792 #: ../src/symbols.c:786
4793 msgid "Targets"
4794 msgstr "Циљеви"
4796 #: ../src/symbols.c:795
4797 msgid "Indexes"
4798 msgstr "Индекси"
4800 #: ../src/symbols.c:796
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Tables"
4803 msgstr "Променљиве"
4805 #: ../src/symbols.c:797
4806 msgid "Triggers"
4807 msgstr ""
4809 #: ../src/symbols.c:798
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Views"
4812 msgstr "Поглед"
4814 #: ../src/symbols.c:830
4815 msgid "Extern Variables"
4816 msgstr "Променљиве"
4818 #: ../src/symbols.c:1629
4819 #, c-format
4820 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4821 msgstr ""
4823 #: ../src/symbols.c:1655
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4826 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1662
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4832 "\n"
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/symbols.c:1663
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Example:\n"
4839 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4840 "gtk/gtk.h\n"
4841 msgstr ""
4842 "Пример:\n"
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4844 "gtk/gtk.h\n"
4846 #: ../src/symbols.c:1677
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Load Tags File"
4849 msgstr "Учитај ознаке"
4851 #: ../src/symbols.c:1684
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4854 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4856 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4857 #: ../src/symbols.c:1704
4858 #, c-format
4859 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4860 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4862 #: ../src/symbols.c:1707
4863 #, c-format
4864 msgid "Could not load tags file '%s'."
4865 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4867 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4868 #: ../src/symbols.c:1942
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4871 msgstr "<b>Приказ</b>"
4873 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4874 #: ../src/symbols.c:1945
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: %lu"
4877 msgstr ""
4879 #: ../src/symbols.c:2154
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4882 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4884 #: ../src/symbols.c:2156
4885 #, c-format
4886 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4887 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4889 #: ../src/symbols.c:2533
4890 msgid "Sort by _Name"
4891 msgstr "Сортирај по _имену"
4893 #: ../src/symbols.c:2540
4894 msgid "Sort by _Appearance"
4895 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4897 #: ../src/templates.c:83
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4900 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4902 #: ../src/templates.c:618
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4906 "are a common cause of errors. Error: %s."
4907 msgstr ""
4909 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4910 #: ../src/toolbar.c:58
4911 msgid "Save the current file"
4912 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4914 #: ../src/toolbar.c:60
4915 msgid "Save all open files"
4916 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4918 #: ../src/toolbar.c:61
4919 msgid "Reload the current file from disk"
4920 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4922 #: ../src/toolbar.c:62
4923 msgid "Close the current file"
4924 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4926 #: ../src/toolbar.c:63
4927 msgid "Close all open files"
4928 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4930 #: ../src/toolbar.c:64
4931 msgid "Cut the current selection"
4932 msgstr "Исеци тренутни избор"
4934 #: ../src/toolbar.c:65
4935 msgid "Copy the current selection"
4936 msgstr "Копирај тренутни избор"
4938 #: ../src/toolbar.c:66
4939 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4940 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4942 #: ../src/toolbar.c:67
4943 msgid "Delete the current selection"
4944 msgstr "Обриши тренутни избор"
4946 #: ../src/toolbar.c:68
4947 msgid "Undo the last modification"
4948 msgstr "Претходна измена"
4950 #: ../src/toolbar.c:69
4951 msgid "Redo the last modification"
4952 msgstr "Врати на последњу измену"
4954 #: ../src/toolbar.c:72
4955 msgid "Compile the current file"
4956 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4958 #: ../src/toolbar.c:73
4959 msgid "Run or view the current file"
4960 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4962 #: ../src/toolbar.c:74
4963 msgid ""
4964 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4965 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4967 #: ../src/toolbar.c:75
4968 msgid "Zoom in the text"
4969 msgstr "Повећај увеличање текста"
4971 #: ../src/toolbar.c:76
4972 msgid "Zoom out the text"
4973 msgstr "Смањи увеличање текста"
4975 #: ../src/toolbar.c:77
4976 msgid "Decrease indentation"
4977 msgstr "Смањи увлачење"
4979 #: ../src/toolbar.c:78
4980 msgid "Increase indentation"
4981 msgstr "Повећај увлачење"
4983 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4984 msgid "Find the entered text in the current file"
4985 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4987 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4988 msgid "Jump to the entered line number"
4989 msgstr ""
4991 #: ../src/toolbar.c:81
4992 msgid "Show the preferences dialog"
4993 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4995 #: ../src/toolbar.c:82
4996 msgid "Quit Geany"
4997 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4999 #: ../src/toolbar.c:83
5000 msgid "Print document"
5001 msgstr "Штампај документ"
5003 #: ../src/toolbar.c:84
5004 msgid "Replace text in the current document"
5005 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5007 #: ../src/toolbar.c:360
5008 msgid "Create a new file"
5009 msgstr "Креирај нови фајл"
5011 #: ../src/toolbar.c:361
5012 msgid "Create a new file from a template"
5013 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5015 #: ../src/toolbar.c:368
5016 msgid "Open an existing file"
5017 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5019 #: ../src/toolbar.c:369
5020 msgid "Open a recent file"
5021 msgstr "Отвори недавни фајл"
5023 #: ../src/toolbar.c:377
5024 msgid "Choose more build actions"
5025 msgstr "Одабери више радњи"
5027 #: ../src/toolbar.c:384
5028 msgid "Search Field"
5029 msgstr "Поље претраге"
5031 #: ../src/toolbar.c:394
5032 msgid "Goto Field"
5033 msgstr ""
5035 #: ../src/toolbar.c:587
5036 msgid "Separator"
5037 msgstr "Размак"
5039 #: ../src/toolbar.c:588
5040 msgid "--- Separator ---"
5041 msgstr "--- Размак ---"
5043 #: ../src/toolbar.c:960
5044 msgid ""
5045 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5046 "and drop."
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/toolbar.c:976
5050 msgid "Available Items"
5051 msgstr "Доступне ставке"
5053 #: ../src/toolbar.c:997
5054 msgid "Displayed Items"
5055 msgstr "Приказане ставке"
5057 #: ../src/tools.c:86
5058 #, c-format
5059 msgid "Invalid command: %s"
5060 msgstr "Оштећене команде: %s"
5062 #: ../src/tools.c:217
5063 #, c-format
5064 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5065 msgstr ""
5067 #: ../src/tools.c:225
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5071 "changed. Error message: %s"
5072 msgstr ""
5074 #: ../src/tools.c:233
5075 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5076 msgstr ""
5078 #: ../src/tools.c:242
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid ""
5081 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5082 "Commands."
5083 msgstr ""
5084 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5085 "Подешавањима)"
5087 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5088 msgid "Set Custom Commands"
5089 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5091 #: ../src/tools.c:365
5092 msgid ""
5093 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5094 "of the command replaces the current selection."
5095 msgstr ""
5097 #: ../src/tools.c:379
5098 msgid "ID"
5099 msgstr "ИД"
5101 #: ../src/tools.c:597
5102 msgid "No custom commands defined."
5103 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5105 #: ../src/tools.c:695
5106 msgid "Word Count"
5107 msgstr "Број речи"
5109 #: ../src/tools.c:704
5110 msgid "selection"
5111 msgstr "избор"
5113 #: ../src/tools.c:709
5114 msgid "whole document"
5115 msgstr "цео документ"
5117 #: ../src/tools.c:718
5118 msgid "Range:"
5119 msgstr "Растојање:"
5121 #: ../src/tools.c:730
5122 msgid "Lines:"
5123 msgstr "Линија:"
5125 #: ../src/tools.c:744
5126 msgid "Words:"
5127 msgstr "Речи:"
5129 #: ../src/tools.c:758
5130 msgid "Characters:"
5131 msgstr "Знакова:"
5133 #: ../src/sidebar.c:178
5134 #, fuzzy
5135 msgid "No symbols found"
5136 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5138 #: ../src/sidebar.c:602
5139 msgid "Show S_ymbol List"
5140 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5142 #: ../src/sidebar.c:614
5143 msgid "Show _Document List"
5144 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5146 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5147 msgid "H_ide Sidebar"
5148 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5150 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5151 msgid "_Find in Files..."
5152 msgstr "Пронађи у фајловима"
5154 #: ../src/sidebar.c:741
5155 msgid "Show _Paths"
5156 msgstr "Прикажи _путању"
5158 #: ../src/ui_utils.c:64
5159 msgid ""
5160 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5161 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5162 msgstr ""
5164 #. L = lines
5165 #: ../src/ui_utils.c:240
5166 #, c-format
5167 msgid "%dL"
5168 msgstr "%dL"
5170 #. RO = read-only
5171 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5172 msgid "RO "
5173 msgstr "RO·"
5175 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5176 #: ../src/ui_utils.c:252
5177 msgid "OVR"
5178 msgstr "OVR"
5180 #: ../src/ui_utils.c:252
5181 msgid "INS"
5182 msgstr "INS"
5184 #: ../src/ui_utils.c:266
5185 msgid "TAB"
5186 msgstr "TAB"
5188 #. SP = space
5189 #: ../src/ui_utils.c:269
5190 msgid "SP"
5191 msgstr "SP"
5193 #. T/S = tabs and spaces
5194 #: ../src/ui_utils.c:272
5195 msgid "T/S"
5196 msgstr "T/S"
5198 #: ../src/ui_utils.c:280
5199 msgid "MOD"
5200 msgstr "MOD"
5202 #: ../src/ui_utils.c:408
5203 msgid " (new instance)"
5204 msgstr " (нови пример)"
5206 #: ../src/ui_utils.c:438
5207 #, c-format
5208 msgid "Font updated (%s)."
5209 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5211 #: ../src/ui_utils.c:682
5212 msgid "C Standard Library"
5213 msgstr "C стандардна библиотека"
5215 #: ../src/ui_utils.c:683
5216 msgid "ISO C99"
5217 msgstr "ISO·C99"
5219 #: ../src/ui_utils.c:684
5220 msgid "C++ (C Standard Library)"
5221 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5223 #: ../src/ui_utils.c:685
5224 msgid "C++ Standard Library"
5225 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5227 #: ../src/ui_utils.c:686
5228 msgid "C++ STL"
5229 msgstr "C++·STL"
5231 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5232 msgid "dd.mm.yyyy"
5233 msgstr "dd.mm.yyyy."
5235 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5236 msgid "mm.dd.yyyy"
5237 msgstr "dd.mm.yyyy."
5239 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5240 msgid "yyyy/mm/dd"
5241 msgstr "yyyy/mm/dd"
5243 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5244 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5245 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5247 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5248 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5249 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5251 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5252 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5253 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5255 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5256 msgid "_Use Custom Date Format"
5257 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5259 #: ../src/ui_utils.c:724
5260 msgid "Custom Date Format"
5261 msgstr "Прилагоди формат датума"
5263 #: ../src/ui_utils.c:725
5264 msgid ""
5265 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5266 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5267 msgstr ""
5268 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5269 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5271 #: ../src/ui_utils.c:746
5272 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5273 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5275 #: ../src/ui_utils.c:821
5276 msgid "_Set Custom Date Format"
5277 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2009
5280 msgid "Select Folder"
5281 msgstr "Одреди фасциклу"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2009
5284 msgid "Select File"
5285 msgstr "Изабери фајл"
5287 #: ../src/ui_utils.c:2156
5288 #, fuzzy
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2193
5293 msgid "Save All"
5294 msgstr "Сачувај све"
5296 #: ../src/ui_utils.c:2194
5297 msgid "Close All"
5298 msgstr "Затвори све"
5300 #: ../src/ui_utils.c:2428
5301 msgid "Geany cannot start!"
5302 msgstr "Geany се не може покренути!"
5304 #: ../src/utils.c:87
5305 msgid "Select Browser"
5306 msgstr "Одреди прегледач"
5308 #: ../src/utils.c:88
5309 msgid ""
5310 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5311 "another one."
5312 msgstr ""
5313 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5314 "друго."
5316 #: ../src/utils.c:375
5317 msgid "Windows (CRLF)"
5318 msgstr "Windows (CRLF)"
5320 #: ../src/utils.c:376
5321 msgid "Classic Mac (CR)"
5322 msgstr "Mac (CR)"
5324 #: ../src/utils.c:377
5325 msgid "Unix (LF)"
5326 msgstr "Unix (LF)"
5328 #: ../src/utils.c:386
5329 msgid "CRLF"
5330 msgstr "CRLF"
5332 #: ../src/utils.c:387
5333 msgid "CR"
5334 msgstr "CR"
5336 #: ../src/utils.c:388
5337 msgid "LF"
5338 msgstr "LF"
5340 #: ../src/vte.c:487
5341 #, c-format
5342 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5343 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5345 #: ../src/vte.c:636
5346 msgid "_Set Path From Document"
5347 msgstr "_Подеси путању из документа"
5349 #: ../src/vte.c:641
5350 msgid "_Restart Terminal"
5351 msgstr "_Поново покрени терминал"
5353 #: ../src/vte.c:664
5354 msgid "_Input Methods"
5355 msgstr "_Начини уноса"
5357 #: ../src/vte.c:754
5358 msgid ""
5359 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5360 "+C or Enter to clear it)."
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/win32.c:211
5364 msgid "Geany project files"
5365 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5367 #: ../src/win32.c:216
5368 msgid "Executables"
5369 msgstr "Извршни"
5371 #: ../src/win32.c:802
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5374 msgstr ""
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5377 msgid "Class Builder"
5378 msgstr "Образовање класа"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5381 msgid "Creates source files for new class types."
5382 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5385 msgid "Create Class"
5386 msgstr "Направи класу"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5389 msgid "Create C++ Class"
5390 msgstr "Креирај C++ класу"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5393 msgid "Create GTK+ Class"
5394 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5397 msgid "Create PHP Class"
5398 msgstr "Креирај PHP класу"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5401 msgid "Namespace"
5402 msgstr "Име простора"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5405 msgid "Class"
5406 msgstr "Класа"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5409 msgid "Header file:"
5410 msgstr "Фајл заглавља:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5413 msgid "Source file:"
5414 msgstr "Изворни фајл:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5417 msgid "Inheritance"
5418 msgstr "Наслеђе"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5421 msgid "Base class:"
5422 msgstr "Базна класа:"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5425 msgid "Base source:"
5426 msgstr "Извор базе:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5429 msgid "Base header:"
5430 msgstr "Заглавље базе:"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5433 msgid "Global"
5434 msgstr "Глобално"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5437 msgid "Base GType:"
5438 msgstr "Тип базе:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5441 msgid "Implements:"
5442 msgstr "Спровести:"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5445 msgid "Options"
5446 msgstr "Могућности"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5449 msgid "Create constructor"
5450 msgstr ""
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5453 msgid "Create destructor"
5454 msgstr ""
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5457 msgid "Is abstract"
5458 msgstr ""
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5461 msgid "Is singleton"
5462 msgstr ""
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5465 msgid "Constructor type:"
5466 msgstr ""
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5469 msgid "Create Cla_ss"
5470 msgstr "Направи _класу"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5473 msgid "_C++ Class..."
5474 msgstr "_C++ класа..."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5477 msgid "_GTK+ Class..."
5478 msgstr "_GTK+ класа..."
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5481 msgid "_PHP Class..."
5482 msgstr "_PHP класа..."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5485 msgid "HTML Characters"
5486 msgstr "HTML·знаци"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5489 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5490 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5493 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5494 msgid "The Geany developer team"
5495 msgstr "Geany развојни тим"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5498 msgid "HTML characters"
5499 msgstr "HTML·знаци"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5502 msgid "ISO 8859-1 characters"
5503 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5506 msgid "Greek characters"
5507 msgstr "Грчки карактери"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5510 msgid "Mathematical characters"
5511 msgstr "Математички карактери"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5514 msgid "Technical characters"
5515 msgstr "Технички карактери"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Arrow characters"
5520 msgstr "Грчки карактери"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Punctuation characters"
5525 msgstr "Математички карактери"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5528 msgid "Miscellaneous characters"
5529 msgstr "Остали карактери"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5532 #: ../plugins/saveactions.c:538
5533 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5534 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5537 msgid "Special Characters"
5538 msgstr "Специјални знак"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5541 msgid "_Insert"
5542 msgstr "_Уметни"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5545 msgid ""
5546 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5547 "the button to insert it at the current cursor position."
5548 msgstr ""
5549 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5550 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5553 msgid "Character"
5554 msgstr "Знак"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5557 msgid "HTML (name)"
5558 msgstr "HTML (име)"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5561 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5562 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5564 #. Add menuitem for html replacement functions
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5566 msgid "_HTML Replacement"
5567 msgstr "_HTML замена"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5570 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5571 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5574 msgid "_Replace Characters in Selection"
5575 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5578 msgid "Insert Special HTML Characters"
5579 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5582 msgid "Replace special characters"
5583 msgstr "Замени посебне карактере"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5586 msgid "Toggle plugin status"
5587 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5589 #: ../plugins/export.c:37
5590 msgid "Export"
5591 msgstr "Извоз"
5593 #: ../plugins/export.c:37
5594 msgid "Exports the current file into different formats."
5595 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5597 #: ../plugins/export.c:169
5598 msgid "Export File"
5599 msgstr "Извези фајл"
5601 #: ../plugins/export.c:187
5602 msgid "_Insert line numbers"
5603 msgstr "_Убаци број за редове"
5605 #: ../plugins/export.c:189
5606 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5607 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5609 #: ../plugins/export.c:199
5610 msgid "_Use current zoom level"
5611 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5613 #: ../plugins/export.c:201
5614 msgid ""
5615 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5616 msgstr ""
5617 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5619 #: ../plugins/export.c:279
5620 #, c-format
5621 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5622 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5624 #: ../plugins/export.c:281
5625 #, c-format
5626 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5627 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5629 #: ../plugins/export.c:749
5630 msgid "_Export"
5631 msgstr "_Извоз"
5633 #. HTML
5634 #: ../plugins/export.c:756
5635 msgid "As _HTML..."
5636 msgstr "Као _HTML..."
5638 #. LaTeX
5639 #: ../plugins/export.c:762
5640 msgid "As _LaTeX..."
5641 msgstr "Као _LaTeX..."
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5644 msgid "File Browser"
5645 msgstr "Прегледач фајлова"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5648 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5649 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5652 msgid "Too many items selected!"
5653 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5656 #, c-format
5657 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5658 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5661 msgid "Open in _Geany"
5662 msgstr "Отвори у _Geany"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5665 msgid "Open _Externally"
5666 msgstr "Отвори _споља"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5669 msgid "Show _Hidden Files"
5670 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5673 msgid "Up"
5674 msgstr "Горе"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5677 msgid "Refresh"
5678 msgstr "Освежи"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5681 msgid "Home"
5682 msgstr "Матично"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5685 msgid "Set path from document"
5686 msgstr "Подеси путању из документа"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5689 msgid "Filter:"
5690 msgstr "Филтер"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5693 msgid ""
5694 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5695 "a space."
5696 msgstr ""
5697 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5698 "размаком."
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5701 msgid "Focus File List"
5702 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5705 msgid "Focus Path Entry"
5706 msgstr ""
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5709 msgid "External open command:"
5710 msgstr "Спољна команда:"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5716 "wildcards.\n"
5717 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5718 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5719 "filename"
5720 msgstr ""
5721 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5722 "%d филтрацију.\n"
5723 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5724 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5727 msgid "Show hidden files"
5728 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5731 msgid "Hide file extensions:"
5732 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5735 msgid "Follow the path of the current file"
5736 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5739 msgid "Use the project's base directory"
5740 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5743 msgid ""
5744 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5745 msgstr ""
5746 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:43
5749 msgid "Save Actions"
5750 msgstr "Сачувај радње"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:43
5753 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5754 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5756 #: ../plugins/saveactions.c:175
5757 #, c-format
5758 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5759 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5761 #. it's unlikely that this happens
5762 #: ../plugins/saveactions.c:209
5763 #, c-format
5764 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5765 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5767 #: ../plugins/saveactions.c:234
5768 #, c-format
5769 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5770 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5772 #: ../plugins/saveactions.c:371
5773 #, c-format
5774 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5775 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5776 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5777 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5778 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5780 #. initialize the dialog
5781 #: ../plugins/saveactions.c:442
5782 msgid "Select Directory"
5783 msgstr "Одабери фасциклу"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:530
5786 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5787 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5789 #: ../plugins/saveactions.c:611
5790 msgid "Auto Save"
5791 msgstr "Аутоматско чување"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:613
5794 msgid "Enable save when losing _focus"
5795 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5798 #: ../plugins/saveactions.c:722
5799 msgid "_Enable"
5800 msgstr "_Омогући"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:627
5803 msgid "Auto save _interval:"
5804 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:635
5807 msgid "seconds"
5808 msgstr "секунде"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:644
5811 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5812 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:652
5815 msgid "Save only current open _file"
5816 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:659
5819 msgid "Sa_ve all open files"
5820 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:679
5823 msgid "Instant Save"
5824 msgstr "Тренутно чување"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:689
5827 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5828 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:720
5831 msgid "Backup Copy"
5832 msgstr "Резервна копија"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:730
5835 msgid "_Directory to save backup files in:"
5836 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:753
5839 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5840 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:766
5843 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5844 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5847 msgid "Split Window"
5848 msgstr "Подели прозор"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5851 msgid "Splits the editor view into two windows."
5852 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5855 msgid "Show the current document"
5856 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5860 msgid "_Unsplit"
5861 msgstr "_Поново састави"
5863 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5864 msgid "_Split Window"
5865 msgstr "_Подели прозор"
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5868 msgid "_Side by Side"
5869 msgstr "_Упоредо"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5872 msgid "_Top and Bottom"
5873 msgstr "_Врх и дно"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5876 msgid "Side by Side"
5877 msgstr "Упоредо"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5880 msgid "Top and Bottom"
5881 msgstr "Врх и дно"
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5886 #~ "Preferences."
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5889 #~ "Подешавањима)"
5891 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5892 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5894 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5895 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5897 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5898 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5900 #, fuzzy
5901 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5902 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5904 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5905 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5907 #, fuzzy
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5910 #~ "Preferences)"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5913 #~ "Подешавањима)"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5917 #~ "Preferences)"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5920 #~ "Подешавањима)"
5922 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5923 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5927 #~ "command."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."