Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blobac845a44cde1dcb534d8f650230b33ba6a1db677
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 21:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Text;Editor;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Upraviť"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formátovať"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "V_ložiť"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Viac"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "neviditeľné"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Hľadať"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Žiadne"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Základné"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Vľavo"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Vpravo"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Hore"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Dole"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Nastavenia"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
188 "nepotrebujete."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
227 "absolútna cesta."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Súbory s projektami:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
248 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
249 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Cesty</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Spustenie"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
290 "zobrazované v okne stavových správ."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
303 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
304 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "default dialogs"
314 msgstr ""
315 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
316 "štandardné dialógové okná GTK"
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Rôzne</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr ""
337 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
338 "predchádzajúce“"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
350 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use project-based session files"
362 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid ""
366 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 "project"
368 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
382 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
383 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "<b>Projects</b>"
387 msgstr "<b>Projekty</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
390 msgid "Miscellaneous"
391 msgstr "Rôzne"
393 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
394 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
395 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
396 #. * tab label object.
397 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
398 msgid "General"
399 msgstr "Všeobecné"
401 #: ../data/geany.glade.h:77
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
405 #: ../data/geany.glade.h:78
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
417 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 msgid "Name"
419 msgstr "Názov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Appearance"
423 msgstr "Výskyt"
425 #: ../data/geany.glade.h:83
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "Zobraziť bočný panel"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Position:"
439 msgstr "Umiestnenie:"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>Okno správ</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "Zoznam symbolov:"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno správ:"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "Editor:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Nastaví písmo editora"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>Písma</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr ""
484 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
487 msgid "Interface"
488 msgstr "Rozhranie"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "Zobraziť karty editora"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
504 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Vedľa aktuálnej"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
528 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr ""
537 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
543 #: ../data/geany.glade.h:110
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Karty editora</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "Bočný panel:"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Karty dokumentov"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
570 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
572 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "System _default"
578 msgstr "_Systémové nastavenie"
580 #: ../data/geany.glade.h:119
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikony _a text"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Iba _ikony"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Iba _text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_ystémové nastavenie"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "_Maĺé ikony"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "V_eľmi malé ikony"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Veľké ikony"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Panel nástrojov"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Zalamovanie riadkov"
628 #: ../data/geany.glade.h:131
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
635 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
636 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
651 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
652 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
653 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 msgstr ""
664 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
665 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
667 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "Zbaľovanie kódu"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
681 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
688 msgid ""
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr ""
692 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
693 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
699 #: ../data/geany.glade.h:142
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
717 "použitý na označenie prepnutého komentára."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Vlastnosti"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
733 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Šírka:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Zistiť zo súboru"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "Tabulátory _a medzery"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr ""
766 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "_Medzery"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "_Tabulárory"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "Type:"
797 msgstr "Typ:"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
804 msgid ""
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 msgstr ""
807 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
808 "tabulátoru"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid "Indentation"
816 msgstr "Odsadenie"
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid ""
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
826 msgstr ""
827 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
828 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
830 #: ../data/geany.glade.h:169
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid ""
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
846 msgstr ""
847 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
848 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
850 #: ../data/geany.glade.h:173
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid ""
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "variables, ...)"
858 msgstr ""
859 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
860 "globálnych premenných, …)"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
866 #: ../data/geany.glade.h:176
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid ""
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
886 msgstr ""
887 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
888 "dokončovania symbolov"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr ""
897 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
899 #: ../data/geany.glade.h:183
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
903 #: ../data/geany.glade.h:184
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
910 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
911 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
912 "aktualizovanie."
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Zátvorky ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Zložené zátvorky { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Double quotes \" \""
952 msgstr "Úvodzovky \" \""
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Completions"
964 msgstr "Dokončovanie"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr ""
973 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Zobraziť biele znaky"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Zobraziť značky"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr ""
1016 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1017 "používa na označovanie riadkov"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr ""
1026 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1030 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "<b>Display</b>"
1034 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Column:"
1038 msgstr "Stĺpec:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "Color:"
1042 msgstr "Farba:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Sets the color of the long line marker"
1046 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1049 msgid "Color Chooser"
1050 msgstr "Výber farby"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid ""
1054 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1055 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1056 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1057 msgstr ""
1058 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1059 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1060 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1063 msgid "Line"
1064 msgstr "Čiara"
1066 #: ../data/geany.glade.h:220
1067 msgid ""
1068 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 "(see below)"
1070 msgstr ""
1071 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid "Background"
1075 msgstr "Pozadie"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid ""
1079 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1080 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1081 "proportional fonts)"
1082 msgstr ""
1083 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1084 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "Enabled"
1088 msgstr "Povolené"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Disabled"
1096 msgstr "Zakázané"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid ""
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1109 "selection"
1110 msgstr ""
1111 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1112 "obdĺžnikového výberu"
1114 #: ../data/geany.glade.h:229
1115 msgid "Always"
1116 msgstr "Vždy"
1118 #: ../data/geany.glade.h:230
1119 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1120 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Display"
1128 msgstr "Zobrazenie"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1131 msgid "Editor"
1132 msgstr "Editor"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1138 #: ../data/geany.glade.h:235
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1140 msgstr ""
1141 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1142 "neexistuje"
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "Default end of line characters:"
1146 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "<b>New files</b>"
1150 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default encoding (new files):"
1154 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1158 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1162 msgstr ""
1163 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1165 #: ../data/geany.glade.h:241
1166 msgid ""
1167 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1168 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1169 "(usually not needed)"
1170 msgstr ""
1171 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1172 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1173 "nie je potrebné)"
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1177 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr ""
1182 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1183 "kódovaní"
1185 #: ../data/geany.glade.h:244
1186 msgid "<b>Encodings</b>"
1187 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:245
1190 msgid "Ensure new line at file end"
1191 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1195 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure consistent line endings"
1199 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid ""
1203 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1204 "mixed line endings in the same file"
1205 msgstr ""
1206 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1207 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1211 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250
1214 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1215 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1218 msgid "Replace tabs with space"
1219 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1235 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Disk check timeout:"
1239 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid ""
1243 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1244 "disables checking."
1245 msgstr ""
1246 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1247 "vypnutú kontrolu."
1249 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1250 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1251 msgid "Files"
1252 msgstr "Súbory"
1254 #: ../data/geany.glade.h:259
1255 msgid "Terminal:"
1256 msgstr "Terminál:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:260
1259 msgid "Browser:"
1260 msgstr "Prehliadač:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1266 "filename)"
1267 msgstr ""
1268 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1269 "skriptu)"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1273 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "Grep:"
1277 msgstr "Grep:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "<b>Tool paths</b>"
1281 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1284 msgid "Context action:"
1285 msgstr "Kontextová akcia:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1291 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1292 "execution."
1293 msgstr ""
1294 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1295 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1296 "spustením príkazu."
1298 #: ../data/geany.glade.h:269
1299 msgid "<b>Commands</b>"
1300 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1303 msgid "Tools"
1304 msgstr "Nástroje"
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "email address of the developer"
1308 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272
1311 msgid "Initials of the developer name"
1312 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "Initial version:"
1316 msgstr "Počiatočná verzia:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Version number, which a new file initially has"
1320 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Company name"
1324 msgstr "Názov spoločnosti"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Developer:"
1328 msgstr "Vývojár:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company:"
1332 msgstr "Spoločnosť:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1335 msgid "Mail address:"
1336 msgstr "E-Mailová adresa:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1339 msgid "Initials:"
1340 msgstr "Iniciálky:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "The name of the developer"
1344 msgstr "Meno vývojára"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1347 msgid "Year:"
1348 msgstr "Rok:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "Date:"
1352 msgstr "Dátum:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Date & time:"
1356 msgstr "Dátum a čas:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid ""
1360 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 msgstr ""
1363 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1364 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1372 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:287
1383 msgid "<b>Template data</b>"
1384 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1387 msgid "Templates"
1388 msgstr "Šablóny"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "C_hange"
1392 msgstr "_Zmeniť"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290
1395 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1396 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1399 #: ../src/prefs.c:1618
1400 msgid "Keybindings"
1401 msgstr "Klávesové skratky"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "Command:"
1405 msgstr "Príkaz:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 #, no-c-format
1409 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1410 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295
1413 msgid "Use an external command for printing"
1414 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print line numbers"
1418 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1421 msgid "Add line numbers to the printed page"
1422 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1425 msgid "Print page numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1429 msgid ""
1430 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1431 msgstr ""
1432 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1433 "strany."
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1440 msgid ""
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1443 msgstr ""
1444 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1445 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1447 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1451 #: ../data/geany.glade.h:303
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Formát dátumu:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1460 msgid ""
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1464 msgstr ""
1465 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1466 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1468 #: ../data/geany.glade.h:306
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1472 #: ../data/geany.glade.h:307
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Tlač</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1477 msgid "Printing"
1478 msgstr "Tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "Font:"
1482 msgstr "Písmo:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Farba textu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Farba pozadia:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Background image:"
1502 msgstr "Obrázok pozadia:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Scrollback lines:"
1506 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Shell:"
1510 msgstr "Shell:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid ""
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 "widget"
1528 msgstr ""
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1530 "terminálu"
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1533 msgid ""
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1535 "emulation"
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid ""
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1569 msgstr ""
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1571 "zmenu zamerania)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1578 msgid ""
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "within the VTE."
1582 msgstr ""
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid ""
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1615 msgstr ""
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1624 msgid "Terminal"
1625 msgstr "Terminál"
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Rôzne"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Súbor"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "_Open..."
1649 msgstr "_Otvoriť…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 msgid "Save _As..."
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1660 msgid "Sa_ve All"
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1664 #: ../src/sidebar.c:718
1665 msgid "_Reload"
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "_Tlačiť…"
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Príkazy"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "_Nájsť…"
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "Na_hradiť…"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "_Zobraziť"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "_Dokument"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "K_lonovať"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "Pro_jekt"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "_Nový…"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Zavrieť"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "Z_ostaviť"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "_Nástroje"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "_Pomoc"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "W_iki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "_Darovať…"
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Symboly"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Dokumenty"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Stav"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Kompilátor"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Správy"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Poznámky"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2126 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Názov:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 msgid "Description:"
2132 msgstr "Popis:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2135 msgid "Base path:"
2136 msgstr "Základná cesta:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:468
2139 msgid "File patterns:"
2140 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:469
2143 msgid ""
2144 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2145 "g. *.c *.h)"
2146 msgstr ""
2147 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2148 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2150 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2151 msgid ""
2152 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2153 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2154 "project filename."
2155 msgstr ""
2156 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2157 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2158 "súboru projektu."
2160 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2161 msgid "Project"
2162 msgstr "Projekt"
2164 #: ../data/geany.glade.h:472
2165 msgid "Display:"
2166 msgstr "Zobrazenie:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:473
2169 msgid "Custom"
2170 msgstr "Vlastné"
2172 #: ../data/geany.glade.h:474
2173 msgid "Use global settings"
2174 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2176 #: ../data/geany.glade.h:475
2177 msgid "Size:"
2178 msgstr "Veľkosť:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:476
2181 msgid "Location:"
2182 msgstr "Umiestnenie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:477
2185 msgid "Read-only:"
2186 msgstr "Iba na čítanie:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:478
2189 msgid "Encoding:"
2190 msgstr "Kódovanie:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:479
2193 msgid "Modified:"
2194 msgstr "Upravené:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:480
2197 msgid "Changed:"
2198 msgstr "Zmenené:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:481
2201 msgid "Accessed:"
2202 msgstr "Posledný prístup:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:482
2205 msgid "(only inside Geany)"
2206 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2208 #: ../data/geany.glade.h:483
2209 msgid "Permissions:"
2210 msgstr "Oprávnenia:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:484
2213 msgid "Read:"
2214 msgstr "Čítať:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:485
2217 msgid "Write:"
2218 msgstr "Zapisovať:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:486
2221 msgid "Execute:"
2222 msgstr "Spustiť:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:487
2225 msgid "Owner:"
2226 msgstr "Vlastník:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:488
2229 msgid "Group:"
2230 msgstr "Skupina:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:489
2233 msgid "Other:"
2234 msgstr "Ostatný:"
2236 #: ../src/about.c:48
2237 msgid ""
2238 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2240 "Nick Treleaven\n"
2241 "Matthew Brush\n"
2242 "Enrico Tröger\n"
2243 "Frank Lanitz\n"
2244 "All rights reserved."
2245 msgstr ""
2246 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2248 "Nick Treleaven\n"
2249 "Matthew Brush\n"
2250 "Enrico Tröger\n"
2251 "Frank Lanitz\n"
2252 "Všetky práva vyhradené."
2254 #: ../src/about.c:168
2255 msgid "About Geany"
2256 msgstr "O Geany"
2258 #: ../src/about.c:212
2259 msgid "A fast and lightweight IDE"
2260 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2262 #: ../src/about.c:234
2263 #, c-format
2264 msgid "(built on or after %s)"
2265 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2267 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2268 #: ../src/about.c:266
2269 msgid "Info"
2270 msgstr "Informácie"
2272 #: ../src/about.c:282
2273 msgid "Developers"
2274 msgstr "Vývojári"
2276 #: ../src/about.c:289
2277 msgid "maintainer"
2278 msgstr "správca"
2280 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2281 msgid "developer"
2282 msgstr "vývojár"
2284 #: ../src/about.c:321
2285 msgid "translation maintainer"
2286 msgstr "správca prekladov"
2288 #: ../src/about.c:330
2289 msgid "Translators"
2290 msgstr "Prekladatelia"
2292 #: ../src/about.c:350
2293 msgid "Previous Translators"
2294 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2296 #: ../src/about.c:371
2297 msgid "Contributors"
2298 msgstr "Prispievatelia"
2300 #: ../src/about.c:381
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2304 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2306 #: ../src/about.c:407
2307 msgid "Credits"
2308 msgstr "Zásluhy"
2310 #: ../src/about.c:424
2311 msgid "License"
2312 msgstr "Licencia"
2314 #: ../src/about.c:433
2315 msgid ""
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 msgstr ""
2319 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2320 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2322 #. fall back to %d
2323 #: ../src/build.c:710
2324 #, c-format
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2328 #: ../src/build.c:738
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2332 #: ../src/build.c:750
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2337 #: ../src/build.c:773
2338 #, c-format
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2342 #: ../src/build.c:807
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2345 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2347 #: ../src/build.c:832
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2352 #: ../src/build.c:874
2353 msgid ""
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2356 msgstr ""
2357 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2358 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2360 #: ../src/build.c:907
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2364 "Preferences"
2365 msgstr ""
2366 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2367 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2369 #: ../src/build.c:1016
2370 msgid "Compilation failed."
2371 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2373 #: ../src/build.c:1030
2374 msgid "Compilation finished successfully."
2375 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2377 #: ../src/build.c:1199
2378 msgid "Custom Text"
2379 msgstr "Vlastný text"
2381 #: ../src/build.c:1200
2382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2383 msgstr ""
2384 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2385 "príkazu."
2387 #: ../src/build.c:1278
2388 msgid "_Next Error"
2389 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2391 #: ../src/build.c:1280
2392 msgid "_Previous Error"
2393 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2395 #. arguments
2396 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2397 msgid "_Set Build Commands"
2398 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2400 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2401 msgid "Build the current file"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2404 #: ../src/build.c:1587
2405 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2408 #: ../src/build.c:1589
2409 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2410 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2412 #: ../src/build.c:1591
2413 msgid "Compile the current file with Make"
2414 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2416 #: ../src/build.c:1610
2417 #, c-format
2418 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2419 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2421 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2422 msgid "No more build errors."
2423 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2425 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2426 msgid "Set menu item label"
2427 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2429 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2430 msgid "Label"
2431 msgstr "Označenie"
2433 #. command column, holding status and command display
2434 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2435 msgid "Command"
2436 msgstr "Príkaz"
2438 #: ../src/build.c:1778
2439 msgid "Working directory"
2440 msgstr "Pracovný adresár"
2442 #: ../src/build.c:1779
2443 msgid "Reset"
2444 msgstr "Obnoviť"
2446 #: ../src/build.c:1836
2447 msgid "Click to set menu item label"
2448 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2450 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2451 #, c-format
2452 msgid "%s commands"
2453 msgstr "Príkazy pre: %s"
2455 #: ../src/build.c:1922
2456 msgid "No filetype"
2457 msgstr "Žiadny typ súboru"
2459 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2463 #: ../src/build.c:1959
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Nezávislé príkazy"
2467 #: ../src/build.c:1991
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 msgstr ""
2470 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2472 #: ../src/build.c:2000
2473 msgid "Execute commands"
2474 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2476 #: ../src/build.c:2012
2477 msgid ""
2478 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2479 "manual for details."
2480 msgstr ""
2481 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2482 "pre viac detailov."
2484 #: ../src/build.c:2170
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2488 #: ../src/build.c:2385
2489 msgid "_Compile"
2490 msgstr "_Zostaviť"
2492 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2493 msgid "_Execute"
2494 msgstr "_Spustiť"
2496 #. build the code with make custom
2497 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2498 msgid "Make Custom _Target..."
2499 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2501 #. build the code with make object
2502 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2503 msgid "Make _Object"
2504 msgstr "Make _objekt"
2506 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2507 msgid "_Make"
2508 msgstr "_Make"
2510 #. build the code with make all
2511 #: ../src/build.c:2681
2512 msgid "_Make All"
2513 msgstr "Make _všetko"
2515 #: ../src/callbacks.c:147
2516 #, c-format
2517 msgid "%d file saved."
2518 msgid_plural "%d files saved."
2519 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2520 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2521 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2523 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2524 msgid "Go to Line"
2525 msgstr "Prejsť na riadok"
2527 #: ../src/callbacks.c:891
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2531 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2532 msgid ""
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2534 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2536 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2537 msgid "No more message items."
2538 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2540 #: ../src/callbacks.c:1419
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2543 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2545 #: ../src/callbacks.c:1468
2546 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2547 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2549 #: ../src/callbacks.c:1473
2550 msgid "Check the path setting in Preferences."
2551 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2553 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2554 #: ../src/callbacks.c:1486
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2557 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2559 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2560 #: ../src/document.c:2371
2561 #, c-format
2562 msgid "\"%s\" was not found."
2563 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2565 #. auto-detect
2566 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2567 msgid "Detect from file"
2568 msgstr "Zistiť zo súboru"
2570 #: ../src/dialogs.c:226
2571 msgid "Programming Languages"
2572 msgstr "Programovacie jazyky"
2574 #: ../src/dialogs.c:228
2575 msgid "Scripting Languages"
2576 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2578 #: ../src/dialogs.c:230
2579 msgid "Markup Languages"
2580 msgstr "Značkovanie jazyky"
2582 #: ../src/dialogs.c:308
2583 msgid "_More Options"
2584 msgstr "_Viac možností"
2586 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2587 #: ../src/dialogs.c:315
2588 msgid "Show _hidden files"
2589 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2591 #: ../src/dialogs.c:326
2592 msgid "Set encoding:"
2593 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2595 #: ../src/dialogs.c:335
2596 msgid ""
2597 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2598 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2599 "correctly by Geany.\n"
2600 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2601 "encoding."
2602 msgstr ""
2603 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2604 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2605 "správne.\n"
2606 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2607 "zvoleným kódovaním."
2609 #. line 2 with filetype combo
2610 #: ../src/dialogs.c:342
2611 msgid "Set filetype:"
2612 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2614 #: ../src/dialogs.c:351
2615 msgid ""
2616 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2617 "filename extension.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "filetype."
2620 msgstr ""
2621 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2622 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2623 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2624 "zvoleným súborovým typom."
2626 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2627 msgid "Open File"
2628 msgstr "Otvoriť súbor"
2630 #: ../src/dialogs.c:381
2631 msgctxt "Open dialog action"
2632 msgid "_View"
2633 msgstr "Zo_braziť"
2635 #: ../src/dialogs.c:383
2636 msgid ""
2637 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2638 "all files will be opened read-only."
2639 msgstr ""
2640 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2641 "otvorené iba na čítanie."
2643 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2644 msgid "Overwrite?"
2645 msgstr "Prepísať?"
2647 #: ../src/dialogs.c:536
2648 msgid "Filename already exists!"
2649 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2651 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2652 msgid "Save File"
2653 msgstr "Uložiť súbor"
2655 #: ../src/dialogs.c:574
2656 msgid "R_ename"
2657 msgstr "_Premenovať"
2659 #: ../src/dialogs.c:575
2660 msgid "Save the file and rename it"
2661 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2663 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2664 msgid "Error"
2665 msgstr "Chyba"
2667 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2668 #: ../src/win32.c:736
2669 msgid "Question"
2670 msgstr "Otázka"
2672 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2673 msgid "Warning"
2674 msgstr "Varovanie"
2676 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2677 msgid "Information"
2678 msgstr "Informácia"
2680 #: ../src/dialogs.c:783
2681 msgid "_Don't save"
2682 msgstr "_Neuložiť"
2684 #: ../src/dialogs.c:812
2685 #, c-format
2686 msgid "The file '%s' is not saved."
2687 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2689 #: ../src/dialogs.c:813
2690 msgid "Do you want to save it before closing?"
2691 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2693 #: ../src/dialogs.c:891
2694 msgid "Choose font"
2695 msgstr "Vybrať písmo"
2697 #: ../src/dialogs.c:1185
2698 msgid ""
2699 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2700 "new file)."
2701 msgstr ""
2702 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2703 "súboru)"
2705 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2706 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2707 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2708 msgid "unknown"
2709 msgstr "neznáme"
2711 #: ../src/dialogs.c:1219
2712 #, c-format
2713 msgid "%s Properties"
2714 msgstr "Vlastnosti %s"
2716 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2717 msgid "(with BOM)"
2718 msgstr "(s BOM)"
2720 #: ../src/dialogs.c:1251
2721 msgid "(without BOM)"
2722 msgstr "(bez BOM)"
2724 #: ../src/document.c:734
2725 #, c-format
2726 msgid "File %s closed."
2727 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2729 #: ../src/document.c:890
2730 #, c-format
2731 msgid "New file \"%s\" opened."
2732 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2734 #: ../src/document.c:964
2735 #, c-format
2736 msgid "Could not open file %s (%s)"
2737 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2739 #: ../src/document.c:1013
2740 #, c-format
2741 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2742 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2744 #: ../src/document.c:1019
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2748 "supported."
2749 msgstr ""
2750 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2751 "podporované"
2753 #: ../src/document.c:1029
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2757 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2758 "cause data loss.\n"
2759 "The file was set to read-only."
2760 msgstr ""
2761 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2762 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2763 "stratu dát.\n"
2764 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2766 #: ../src/document.c:1241
2767 msgid "Spaces"
2768 msgstr "Medzery"
2770 #: ../src/document.c:1244
2771 msgid "Tabs"
2772 msgstr "Tabulátory"
2774 #: ../src/document.c:1247
2775 msgid "Tabs and Spaces"
2776 msgstr "Tabulátory a medzery"
2778 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2779 #. * and Spaces), the second one is the filename
2780 #: ../src/document.c:1252
2781 #, c-format
2782 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2783 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2785 #: ../src/document.c:1263
2786 #, c-format
2787 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2788 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2790 #: ../src/document.c:1487
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s reloaded."
2793 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2795 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2796 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2797 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2798 #: ../src/document.c:1495
2799 #, c-format
2800 msgid "File %s opened(%d%s)."
2801 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2803 #: ../src/document.c:1497
2804 msgid ", read-only"
2805 msgstr ", iba na čítanie"
2807 #: ../src/document.c:1617
2808 msgid "Discard history"
2809 msgstr "Zahodiť históriu"
2811 #: ../src/document.c:1618
2812 msgid ""
2813 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2814 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2815 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2816 "preferences."
2817 msgstr ""
2818 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2819 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2820 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2821 "Nastavenia->Rôzne."
2823 #: ../src/document.c:1622
2824 msgid "The file has been reloaded."
2825 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2827 #: ../src/document.c:1652
2828 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2829 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2831 #: ../src/document.c:1653
2832 msgid "Undo history will be lost."
2833 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2835 #: ../src/document.c:1654
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2838 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2840 #: ../src/document.c:1760
2841 msgid "Error renaming file."
2842 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2844 #: ../src/document.c:1881
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2848 "remains unsaved."
2849 msgstr ""
2850 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2852 #: ../src/document.c:1902
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2857 msgstr ""
2858 "Chybová správa: %s\n"
2859 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2861 #: ../src/document.c:1906
2862 #, c-format
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Chybová správa: %s."
2866 #: ../src/document.c:1966
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2871 #: ../src/document.c:1984
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2876 #: ../src/document.c:1998
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2881 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2882 msgid "_Overwrite"
2883 msgstr "_Prepísať"
2885 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2886 #, c-format
2887 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2888 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2890 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2891 msgid "Try to resave the file?"
2892 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2894 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2895 #, c-format
2896 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2897 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2899 #: ../src/document.c:2122
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2902 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2904 #: ../src/document.c:2190
2905 #, c-format
2906 msgid "Error saving file (%s)."
2907 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2909 #: ../src/document.c:2195
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "%s\n"
2913 "\n"
2914 "The file on disk may now be truncated!"
2915 msgstr ""
2916 "%s\n"
2917 "\n"
2918 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2920 #: ../src/document.c:2197
2921 msgid "Error saving file."
2922 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2924 #: ../src/document.c:2221
2925 #, c-format
2926 msgid "File %s saved."
2927 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2929 #: ../src/document.c:2371
2930 msgid "Wrap search and find again?"
2931 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2933 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2934 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2935 #, c-format
2936 msgid "No matches found for \"%s\"."
2937 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2939 #: ../src/document.c:2466
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2944 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2945 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2947 #: ../src/document.c:3623
2948 msgid "Do you want to reload it?"
2949 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2951 #: ../src/editor.c:4455
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2955 #: ../src/editor.c:4456
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2957 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2959 #: ../src/editor.c:4661
2960 #, c-format
2961 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2962 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2964 #: ../src/encodings.c:72
2965 msgid "Celtic"
2966 msgstr "Keltské"
2968 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2969 msgid "Greek"
2970 msgstr "Grécke"
2972 #: ../src/encodings.c:75
2973 msgid "Nordic"
2974 msgstr "Nordické"
2976 #: ../src/encodings.c:76
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Južná Európa"
2980 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2981 #: ../src/encodings.c:80
2982 msgid "Western"
2983 msgstr "Západné"
2985 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2986 msgid "Baltic"
2987 msgstr "Baltské"
2989 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Stredná Európa"
2993 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2994 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2995 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2996 msgid "Cyrillic"
2997 msgstr "Cyrilika"
2999 #: ../src/encodings.c:94
3000 msgid "Cyrillic/Russian"
3001 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3003 #: ../src/encodings.c:95
3004 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3005 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3007 #: ../src/encodings.c:96
3008 msgid "Romanian"
3009 msgstr "Rumunčina"
3011 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3012 msgid "Arabic"
3013 msgstr "Arabčina"
3015 #. not available at all, ?
3016 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3017 msgid "Hebrew"
3018 msgstr "Hebrejčina"
3020 #: ../src/encodings.c:105
3021 msgid "Hebrew Visual"
3022 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3024 #: ../src/encodings.c:107
3025 msgid "Armenian"
3026 msgstr "Arménčina"
3028 #: ../src/encodings.c:108
3029 msgid "Georgian"
3030 msgstr "Gruzínčina"
3032 #: ../src/encodings.c:109
3033 msgid "Thai"
3034 msgstr "Thajčina"
3036 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3037 msgid "Turkish"
3038 msgstr "Turečtina"
3040 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3041 msgid "Vietnamese"
3042 msgstr "Vietnamčina"
3044 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3045 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3046 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3047 msgid "Unicode"
3048 msgstr "Unicode"
3050 #. maybe not available on Linux
3051 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3052 #: ../src/encodings.c:130
3053 msgid "Chinese Simplified"
3054 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3056 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3057 msgid "Chinese Traditional"
3058 msgstr "Čínština (tradičná)"
3060 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3061 #: ../src/encodings.c:137
3062 msgid "Japanese"
3063 msgstr "Japončina"
3065 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3066 #: ../src/encodings.c:141
3067 msgid "Korean"
3068 msgstr "Kórejčina"
3070 #: ../src/encodings.c:143
3071 msgid "Without encoding"
3072 msgstr "Bez kódovania"
3074 #: ../src/encodings.c:414
3075 msgid "_West European"
3076 msgstr "_Západná Európa"
3078 #: ../src/encodings.c:415
3079 msgid "_East European"
3080 msgstr "_Východná Európa"
3082 #: ../src/encodings.c:416
3083 msgid "East _Asian"
3084 msgstr "Východná Ázi_a"
3086 #: ../src/encodings.c:417
3087 msgid "_SE & SW Asian"
3088 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3090 #: ../src/encodings.c:418
3091 msgid "_Middle Eastern"
3092 msgstr "_Blízky Východ"
3094 #: ../src/encodings.c:419
3095 msgid "_Unicode"
3096 msgstr "_Unicode"
3098 #: ../src/encodings.c:535
3099 msgid "West European"
3100 msgstr "Západná Európa"
3102 #: ../src/encodings.c:537
3103 msgid "East European"
3104 msgstr "Východná Európa"
3106 #: ../src/encodings.c:539
3107 msgid "East Asian"
3108 msgstr "Východná Ázia"
3110 #: ../src/encodings.c:541
3111 msgid "SE & SW Asian"
3112 msgstr "JV a JZ Ázia"
3114 #: ../src/encodings.c:543
3115 msgid "Middle Eastern"
3116 msgstr "Blízky Východ"
3118 #: ../src/filetypes.c:87
3119 #, c-format
3120 msgid "%s source file"
3121 msgstr "%s zdrojový súbor"
3123 #: ../src/filetypes.c:88
3124 #, c-format
3125 msgid "%s file"
3126 msgstr "%s súbor"
3128 #: ../src/filetypes.c:89
3129 #, c-format
3130 msgid "%s script"
3131 msgstr "%s skript"
3133 #: ../src/filetypes.c:90
3134 #, c-format
3135 msgid "%s document"
3136 msgstr "%s dokument"
3138 #: ../src/filetypes.c:155
3139 msgid "Shell"
3140 msgstr "Shell"
3142 #: ../src/filetypes.c:156
3143 msgid "Makefile"
3144 msgstr "Makefile"
3146 #: ../src/filetypes.c:160
3147 msgid "Cascading Stylesheet"
3148 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3150 #: ../src/filetypes.c:169
3151 msgid "Config"
3152 msgstr "Konfigurácia"
3154 #: ../src/filetypes.c:170
3155 msgid "Gettext translation"
3156 msgstr "Preklad Gettext"
3158 #: ../src/filetypes.c:431
3159 msgid "_Programming Languages"
3160 msgstr "_Programovacie jazyky"
3162 #: ../src/filetypes.c:432
3163 msgid "_Scripting Languages"
3164 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3166 #: ../src/filetypes.c:433
3167 msgid "_Markup Languages"
3168 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3170 #: ../src/filetypes.c:434
3171 msgid "M_iscellaneous"
3172 msgstr "_Ostatné"
3174 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3175 msgid "All Source"
3176 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3178 #. create meta file filter "All files"
3179 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3180 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3181 msgid "All files"
3182 msgstr "Všetky súbory"
3184 #: ../src/filetypes.c:1269
3185 #, c-format
3186 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3187 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3189 #: ../src/geany.h:50
3190 msgid "untitled"
3191 msgstr "bez_nazvu"
3193 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3194 #: ../src/templates.c:232
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not find file '%s'."
3197 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3199 #: ../src/highlighting.c:1299
3200 msgid "Default"
3201 msgstr "Predvolené"
3203 #: ../src/highlighting.c:1340
3204 msgid "The current filetype overrides the default style."
3205 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3207 #: ../src/highlighting.c:1341
3208 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3209 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3211 #: ../src/highlighting.c:1366
3212 msgid "Color Schemes"
3213 msgstr "Farebné schémy"
3215 #. visual group order
3216 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3217 msgid "File"
3218 msgstr "Súbor"
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3221 msgid "Clipboard"
3222 msgstr "Schránka"
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3225 msgid "Select"
3226 msgstr "Vybrať"
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3229 msgid "Format"
3230 msgstr "Formát"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3233 msgid "Insert"
3234 msgstr "Vložiť"
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgid "Settings"
3238 msgstr "Nastavenia"
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3241 msgid "Search"
3242 msgstr "Hľadať"
3244 #: ../src/keybindings.c:316
3245 msgid "Go to"
3246 msgstr "Prejsť na"
3248 #: ../src/keybindings.c:317
3249 msgid "View"
3250 msgstr "Zobraziť"
3252 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3253 msgid "Document"
3254 msgstr "Dokument"
3256 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3257 #: ../src/ui_utils.c:2195
3258 msgid "Build"
3259 msgstr "Zostaviť"
3261 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3262 msgid "Help"
3263 msgstr "Pomoc"
3265 #: ../src/keybindings.c:323
3266 msgid "Focus"
3267 msgstr "Zameranie"
3269 #: ../src/keybindings.c:324
3270 msgid "Notebook tab"
3271 msgstr "Karty dokumentov"
3273 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3274 msgid "New"
3275 msgstr "Nový"
3277 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3278 msgid "Open"
3279 msgstr "Otvoriť"
3281 #: ../src/keybindings.c:338
3282 msgid "Open selected file"
3283 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3285 #: ../src/keybindings.c:340
3286 msgid "Save"
3287 msgstr "Uložiť"
3289 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3290 msgid "Save as"
3291 msgstr "Uložiť ako"
3293 #: ../src/keybindings.c:344
3294 msgid "Save all"
3295 msgstr "Uložiť všetky"
3297 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3298 msgid "Properties"
3299 msgstr "Vlastnosti"
3301 #: ../src/keybindings.c:349
3302 msgid "Print"
3303 msgstr "Tlačiť"
3305 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3306 msgid "Close"
3307 msgstr "Zavrieť"
3309 #: ../src/keybindings.c:353
3310 msgid "Close all"
3311 msgstr "Zavrieť všetky"
3313 #: ../src/keybindings.c:356
3314 msgid "Reload file"
3315 msgstr "Znova načítať"
3317 #: ../src/keybindings.c:358
3318 msgid "Re-open last closed tab"
3319 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3321 #: ../src/keybindings.c:360
3322 msgid "Quit"
3323 msgstr "Koniec"
3325 #: ../src/keybindings.c:377
3326 msgid "Undo"
3327 msgstr "Vrátiť späť"
3329 #: ../src/keybindings.c:379
3330 msgid "Redo"
3331 msgstr "Opakovať vrátené"
3333 #: ../src/keybindings.c:388
3334 msgid "Delete to line end"
3335 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3337 #: ../src/keybindings.c:391
3338 msgid "Delete to beginning of line"
3339 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3341 #: ../src/keybindings.c:394
3342 msgid "_Transpose Current Line"
3343 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3345 #: ../src/keybindings.c:396
3346 msgid "Scroll to current line"
3347 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3349 #: ../src/keybindings.c:398
3350 msgid "Scroll up the view by one line"
3351 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3353 #: ../src/keybindings.c:400
3354 msgid "Scroll down the view by one line"
3355 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3357 #: ../src/keybindings.c:402
3358 msgid "Complete snippet"
3359 msgstr "Dokončiť útržok"
3361 #: ../src/keybindings.c:404
3362 msgid "Move cursor in snippet"
3363 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3365 #: ../src/keybindings.c:406
3366 msgid "Suppress snippet completion"
3367 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3369 #: ../src/keybindings.c:408
3370 msgid "Context Action"
3371 msgstr "Kontextová akcia"
3373 #: ../src/keybindings.c:410
3374 msgid "Complete word"
3375 msgstr "Dokončiť slovo"
3377 #: ../src/keybindings.c:412
3378 msgid "Show calltip"
3379 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3381 #: ../src/keybindings.c:414
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Dokončenie časti slova"
3385 #: ../src/keybindings.c:417
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Presunúť riadky hore"
3389 #: ../src/keybindings.c:420
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Presunúť riadky dole"
3393 #: ../src/keybindings.c:425
3394 msgid "Cut"
3395 msgstr "Vystrihnúť"
3397 #: ../src/keybindings.c:427
3398 msgid "Copy"
3399 msgstr "Kopírovať"
3401 #: ../src/keybindings.c:429
3402 msgid "Paste"
3403 msgstr "Vložiť"
3405 #: ../src/keybindings.c:440
3406 msgid "Select All"
3407 msgstr "Vybrať všetko"
3409 #: ../src/keybindings.c:442
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Vybrať slovo"
3413 #: ../src/keybindings.c:450
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3417 #: ../src/keybindings.c:452
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3421 #: ../src/keybindings.c:460
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3425 #: ../src/keybindings.c:463
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Zakomentovať riadky"
3429 #: ../src/keybindings.c:465
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Odkomentovať riadky"
3433 #: ../src/keybindings.c:467
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3437 #: ../src/keybindings.c:470
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3441 #: ../src/keybindings.c:473
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3445 #: ../src/keybindings.c:475
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3449 #: ../src/keybindings.c:479
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3453 #: ../src/keybindings.c:481
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:483
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:485
3462 msgid "Send to Custom Command 4"
3463 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:487
3466 msgid "Send to Custom Command 5"
3467 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:489
3470 msgid "Send to Custom Command 6"
3471 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:491
3474 msgid "Send to Custom Command 7"
3475 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3477 #: ../src/keybindings.c:493
3478 msgid "Send to Custom Command 8"
3479 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3481 #: ../src/keybindings.c:495
3482 msgid "Send to Custom Command 9"
3483 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3485 #: ../src/keybindings.c:503
3486 msgid "Join lines"
3487 msgstr "Spojiť riadky"
3489 #: ../src/keybindings.c:508
3490 msgid "Insert date"
3491 msgstr "Vložiť dátum"
3493 #: ../src/keybindings.c:514
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3497 #: ../src/keybindings.c:516
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3501 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3502 msgid "Find"
3503 msgstr "Nájsť"
3505 #: ../src/keybindings.c:531
3506 msgid "Find Next"
3507 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3509 #: ../src/keybindings.c:533
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3513 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3514 msgid "Replace"
3515 msgstr "Nahradiť"
3517 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Nájsť v súboroch"
3521 #: ../src/keybindings.c:545
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Nasledujúca správa"
3525 #: ../src/keybindings.c:547
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Predchádzajúca správa"
3529 #: ../src/keybindings.c:550
3530 msgid "Find Usage"
3531 msgstr "Nájsť použitie"
3533 #: ../src/keybindings.c:553
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3537 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3541 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3545 #: ../src/keybindings.c:567
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3549 #: ../src/keybindings.c:570
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "Prepnúť značku"
3553 #: ../src/keybindings.c:579
3554 msgid "Go to Symbol Definition"
3555 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3557 #: ../src/keybindings.c:582
3558 msgid "Go to Symbol Declaration"
3559 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3561 #: ../src/keybindings.c:584
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3565 #: ../src/keybindings.c:586
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3569 #: ../src/keybindings.c:588
3570 msgid "Go to Start of Display Line"
3571 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3573 #: ../src/keybindings.c:590
3574 msgid "Go to End of Display Line"
3575 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3577 #: ../src/keybindings.c:592
3578 msgid "Go to Previous Word Part"
3579 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3581 #: ../src/keybindings.c:594
3582 msgid "Go to Next Word Part"
3583 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3585 #: ../src/keybindings.c:599
3586 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3587 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3589 #: ../src/keybindings.c:602
3590 msgid "Fullscreen"
3591 msgstr "Celá obrazovka"
3593 #: ../src/keybindings.c:604
3594 msgid "Toggle Messages Window"
3595 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3597 #: ../src/keybindings.c:607
3598 msgid "Toggle Sidebar"
3599 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3601 #: ../src/keybindings.c:609
3602 msgid "Zoom In"
3603 msgstr "Zväčšiť"
3605 #: ../src/keybindings.c:611
3606 msgid "Zoom Out"
3607 msgstr "Zmenšiť"
3609 #: ../src/keybindings.c:613
3610 msgid "Zoom Reset"
3611 msgstr "Normálna veľkosť"
3613 #: ../src/keybindings.c:618
3614 msgid "Switch to Editor"
3615 msgstr "Prepnúť na editor"
3617 #: ../src/keybindings.c:620
3618 msgid "Switch to Search Bar"
3619 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3621 #: ../src/keybindings.c:622
3622 msgid "Switch to Message Window"
3623 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3625 #: ../src/keybindings.c:624
3626 msgid "Switch to Compiler"
3627 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3629 #: ../src/keybindings.c:626
3630 msgid "Switch to Messages"
3631 msgstr "Prepnúť na správy"
3633 #: ../src/keybindings.c:628
3634 msgid "Switch to Scribble"
3635 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3637 #: ../src/keybindings.c:630
3638 msgid "Switch to VTE"
3639 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3641 #: ../src/keybindings.c:632
3642 msgid "Switch to Sidebar"
3643 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3645 #: ../src/keybindings.c:634
3646 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3647 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3649 #: ../src/keybindings.c:636
3650 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3651 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3653 #: ../src/keybindings.c:641
3654 msgid "Switch to left document"
3655 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3657 #: ../src/keybindings.c:643
3658 msgid "Switch to right document"
3659 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3661 #: ../src/keybindings.c:645
3662 msgid "Switch to last used document"
3663 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3665 #: ../src/keybindings.c:648
3666 msgid "Move document left"
3667 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3669 #: ../src/keybindings.c:651
3670 msgid "Move document right"
3671 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3673 #: ../src/keybindings.c:653
3674 msgid "Move document first"
3675 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3677 #: ../src/keybindings.c:655
3678 msgid "Move document last"
3679 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3681 #: ../src/keybindings.c:660
3682 msgid "Toggle Line wrapping"
3683 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3685 #: ../src/keybindings.c:662
3686 msgid "Toggle Line breaking"
3687 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3689 #: ../src/keybindings.c:668
3690 msgid "Replace spaces with tabs"
3691 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3693 #: ../src/keybindings.c:670
3694 msgid "Toggle current fold"
3695 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3697 #: ../src/keybindings.c:672
3698 msgid "Fold all"
3699 msgstr "Zbaliť všetko"
3701 #: ../src/keybindings.c:674
3702 msgid "Unfold all"
3703 msgstr "Rozbaliť všetko"
3705 #: ../src/keybindings.c:676
3706 msgid "Reload symbol list"
3707 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3709 #: ../src/keybindings.c:678
3710 msgid "Remove Markers"
3711 msgstr "Odstrániť značky"
3713 #: ../src/keybindings.c:680
3714 msgid "Remove Error Indicators"
3715 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3717 #: ../src/keybindings.c:682
3718 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3719 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3721 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3722 msgid "Compile"
3723 msgstr "Zostaviť"
3725 #: ../src/keybindings.c:691
3726 msgid "Make all"
3727 msgstr "Make všetko"
3729 #: ../src/keybindings.c:694
3730 msgid "Make custom target"
3731 msgstr "Make vlastný cieľ"
3733 #: ../src/keybindings.c:696
3734 msgid "Make object"
3735 msgstr "Make objekt"
3737 #: ../src/keybindings.c:698
3738 msgid "Next error"
3739 msgstr "Nasledujúca chyba"
3741 #: ../src/keybindings.c:700
3742 msgid "Previous error"
3743 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3745 #: ../src/keybindings.c:702
3746 msgid "Run"
3747 msgstr "Spustiť"
3749 #: ../src/keybindings.c:704
3750 msgid "Build options"
3751 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3753 #: ../src/keybindings.c:709
3754 msgid "Show Color Chooser"
3755 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3757 #: ../src/keybindings.c:982
3758 msgid "Keyboard Shortcuts"
3759 msgstr "Klávesové skratky"
3761 #: ../src/keybindings.c:994
3762 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3763 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3765 #: ../src/keyfile.c:1032
3766 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3767 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3769 #: ../src/keyfile.c:1259
3770 msgid "Failed to load one or more session files."
3771 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3773 #: ../src/libmain.c:118
3774 msgid ""
3775 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3776 "with --line)"
3777 msgstr ""
3778 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3779 "použití spolu s --line)"
3781 #: ../src/libmain.c:119
3782 msgid "Use an alternate configuration directory"
3783 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3785 #: ../src/libmain.c:120
3786 msgid "Print internal filetype names"
3787 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3789 #: ../src/libmain.c:121
3790 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3791 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3793 #: ../src/libmain.c:122
3794 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3795 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3797 #: ../src/libmain.c:124
3798 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3799 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3801 #: ../src/libmain.c:125
3802 msgid ""
3803 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3804 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3806 #: ../src/libmain.c:126
3807 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3808 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3810 #: ../src/libmain.c:128
3811 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3812 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3814 #: ../src/libmain.c:129
3815 msgid "Don't show message window at startup"
3816 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3818 #: ../src/libmain.c:130
3819 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3820 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3822 #: ../src/libmain.c:132
3823 msgid "Don't load plugins"
3824 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3826 #: ../src/libmain.c:134
3827 msgid "Print Geany's installation prefix"
3828 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3830 #: ../src/libmain.c:135
3831 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3832 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3834 #: ../src/libmain.c:136
3835 msgid "Don't load the previous session's files"
3836 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3838 #: ../src/libmain.c:138
3839 msgid "Don't load terminal support"
3840 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3842 #: ../src/libmain.c:139
3843 msgid "Filename of libvte.so"
3844 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3846 #: ../src/libmain.c:141
3847 msgid "Be verbose"
3848 msgstr "Rozsiahly výstup"
3850 #: ../src/libmain.c:142
3851 msgid "Show version and exit"
3852 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3854 #: ../src/libmain.c:524
3855 msgid "[FILES...]"
3856 msgstr "[SÚBORY...]"
3858 #. note for translators: library versions are printed after this
3859 #: ../src/libmain.c:558
3860 #, c-format
3861 msgid "built on %s with "
3862 msgstr "zostavený v %s s "
3864 #: ../src/libmain.c:651
3865 msgid "Move it now?"
3866 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3868 #: ../src/libmain.c:653
3869 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3870 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3872 #: ../src/libmain.c:662
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3876 "\"."
3877 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/libmain.c:672
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3886 msgstr ""
3887 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3888 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3890 #: ../src/libmain.c:754
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3896 msgstr ""
3897 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3898 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3899 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3901 #: ../src/libmain.c:1158
3902 #, c-format
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Toto je Geany %s."
3906 #: ../src/libmain.c:1160
3907 #, c-format
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3911 #: ../src/libmain.c:1384
3912 msgid "Do you really want to quit?"
3913 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3915 #: ../src/libmain.c:1422
3916 msgid "Configuration files reloaded."
3917 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3919 #: ../src/log.c:186
3920 msgid "Debug Messages"
3921 msgstr "Ladiace správy"
3923 #: ../src/log.c:188
3924 msgid "Cl_ear"
3925 msgstr "_Vyčistiť"
3927 #: ../src/msgwindow.c:177
3928 msgid "Status messages"
3929 msgstr "Stavové správy"
3931 #: ../src/msgwindow.c:582
3932 msgid "C_opy"
3933 msgstr "_Kopírovať"
3935 #: ../src/msgwindow.c:591
3936 msgid "Copy _All"
3937 msgstr "Kopírovať _všetky"
3939 #: ../src/msgwindow.c:621
3940 msgid "_Hide Message Window"
3941 msgstr "_Skryť okno so správami"
3943 #: ../src/msgwindow.c:682
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3946 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3948 #: ../src/msgwindow.c:1118
3949 msgid "The document has been closed."
3950 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3952 #: ../src/notebook.c:199
3953 msgid "Switch to Document"
3954 msgstr "Prepnúť na dokument"
3956 #: ../src/notebook.c:451
3957 msgid "Open in New _Window"
3958 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3960 #: ../src/plugins.c:233
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3964 "please recompile it."
3965 msgstr ""
3966 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  - "
3967 "prosím zostavte modul znovu."
3969 #: ../src/plugins.c:1271
3970 msgid "_Plugin Manager"
3971 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3973 #: ../src/plugins.c:1650
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3977 "i>\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3981 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3983 #. Four allocations is less than ideal but meh
3984 #: ../src/plugins.c:1652
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Version:\t%s\n"
3988 "Author(s):\t%s\n"
3989 "Filename:\t%s"
3990 msgstr ""
3991 "Verzia:\t%s\n"
3992 "Autor(i):\t%s\n"
3993 "Názov súboru:\t%s"
3995 #: ../src/plugins.c:1680
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3999 #: ../src/plugins.c:1812
4000 msgid "Active"
4001 msgstr "Aktívny"
4003 #: ../src/plugins.c:1819
4004 msgid "Plugin"
4005 msgstr "Zásuvný modul"
4007 #: ../src/plugins.c:1926
4008 msgid "Plugins"
4009 msgstr "Zásuvné moduly"
4011 #: ../src/plugins.c:1967
4012 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4013 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4015 #: ../src/plugins.c:2060
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4019 "plugin."
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/pluginutils.c:411
4023 msgid "Configure Plugins"
4024 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4026 #: ../src/prefs.c:181
4027 msgid "Grab Key"
4028 msgstr "Zachytiť kláves"
4030 #: ../src/prefs.c:187
4031 #, c-format
4032 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4033 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4035 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4036 msgid "_Expand All"
4037 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4039 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4040 msgid "_Collapse All"
4041 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4043 #: ../src/prefs.c:292
4044 msgid "Action"
4045 msgstr "Akcia"
4047 #: ../src/prefs.c:297
4048 msgid "Shortcut"
4049 msgstr "Klávesová skratka"
4051 #: ../src/prefs.c:1486
4052 msgid "_Allow"
4053 msgstr "P_ovoliť"
4055 #: ../src/prefs.c:1488
4056 msgid "_Override"
4057 msgstr "_Prepísať"
4059 #: ../src/prefs.c:1489
4060 msgid "Override that keybinding?"
4061 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4063 #: ../src/prefs.c:1490
4064 #, c-format
4065 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4066 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4068 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4069 #. page Tools
4070 #: ../src/prefs.c:1699
4071 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4072 msgstr ""
4073 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4075 #. page Templates
4076 #: ../src/prefs.c:1704
4077 msgid ""
4078 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4079 "details."
4080 msgstr ""
4081 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4083 #. page Keybindings
4084 #: ../src/prefs.c:1709
4085 msgid ""
4086 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4087 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4088 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4089 msgstr ""
4090 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4091 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4092 "textovej reprezentácie skratky."
4094 #. page Editor->Indentation
4095 #: ../src/prefs.c:1714
4096 msgid ""
4097 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4098 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4099 msgstr ""
4100 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4101 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4103 #: ../src/printing.c:164
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4106 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4108 #: ../src/printing.c:234
4109 msgid "Document Setup"
4110 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4112 #: ../src/printing.c:269
4113 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4114 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4116 #: ../src/printing.c:421
4117 msgid "Paginating"
4118 msgstr "Stránkovanie"
4120 #: ../src/printing.c:445
4121 #, c-format
4122 msgid "Page %d of %d"
4123 msgstr "Strana %d z %d"
4125 #: ../src/printing.c:501
4126 #, c-format
4127 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4128 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4130 #: ../src/printing.c:503
4131 #, c-format
4132 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4133 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4135 #: ../src/printing.c:554
4136 #, c-format
4137 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4138 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4140 #: ../src/printing.c:592
4141 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4142 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4144 #: ../src/printing.c:600
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4148 "\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4152 "\n"
4153 "%s"
4155 #: ../src/printing.c:615
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4159 "Preferences."
4160 msgstr ""
4161 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4162 "Nastaveniach."
4164 #: ../src/printing.c:622
4165 #, c-format
4166 msgid "File %s printed."
4167 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4169 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4170 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4171 #: ../src/project.c:100
4172 msgid "projects"
4173 msgstr "projekty"
4175 #: ../src/project.c:135
4176 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4177 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4179 #: ../src/project.c:153
4180 msgid "New Project"
4181 msgstr "Nový projekt"
4183 #: ../src/project.c:158
4184 msgid "C_reate"
4185 msgstr "_Vytvoriť"
4187 #: ../src/project.c:176
4188 msgid "Project name"
4189 msgstr "Názov projektu"
4191 #: ../src/project.c:188
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4195 "should normally have the \"%s\" extension."
4196 msgstr ""
4197 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4198 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4200 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4201 msgid "Choose Project Base Path"
4202 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4204 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4205 msgid "Project file could not be written"
4206 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4208 #: ../src/project.c:256
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" created."
4211 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4213 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4214 #, c-format
4215 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4216 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4218 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4219 msgid "Open Project"
4220 msgstr "Otvoriť projekt"
4222 #: ../src/project.c:354
4223 msgid "Project files"
4224 msgstr "Súbory projektu"
4226 #: ../src/project.c:416
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" closed."
4229 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4231 #: ../src/project.c:626
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" saved."
4234 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4236 #: ../src/project.c:659
4237 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4238 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4240 #: ../src/project.c:660
4241 #, c-format
4242 msgid "The '%s' project is open."
4243 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4245 #: ../src/project.c:709
4246 msgid "The specified project name is too short."
4247 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4249 #: ../src/project.c:715
4250 #, c-format
4251 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4252 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4254 #: ../src/project.c:727
4255 msgid "You have specified an invalid project filename."
4256 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4258 #: ../src/project.c:750
4259 msgid "Create the project's base path directory?"
4260 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4262 #: ../src/project.c:751
4263 #, c-format
4264 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4265 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4267 #: ../src/project.c:760
4268 #, c-format
4269 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4270 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4272 #: ../src/project.c:773
4273 #, c-format
4274 msgid "Project file could not be written (%s)."
4275 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4277 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4278 msgid "_Replace"
4279 msgstr "_Nahradiť"
4281 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4282 #, c-format
4283 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4284 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4286 #. initialise the dialog
4287 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4288 msgid "Choose Project Filename"
4289 msgstr "Vyberte názov projektu"
4291 #: ../src/project.c:1013
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" opened."
4294 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4296 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4297 msgid "_Use regular expressions"
4298 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4300 #: ../src/search.c:311
4301 msgid ""
4302 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4303 "regular expressions, please refer to the manual."
4304 msgstr ""
4305 "Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4306 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4308 #: ../src/search.c:316
4309 msgid "Use _escape sequences"
4310 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4312 #: ../src/search.c:320
4313 msgid ""
4314 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4315 "corresponding control characters"
4316 msgstr ""
4317 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4318 "kontrolnými znakmi"
4320 #: ../src/search.c:323
4321 msgid "Use multi-line matchin_g"
4322 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4324 #: ../src/search.c:328
4325 msgid ""
4326 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4327 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4328 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4329 "characters by the pattern."
4330 msgstr ""
4331 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4332 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4333 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4334 "ako normálne znaky."
4336 #: ../src/search.c:341
4337 msgid "Search _backwards"
4338 msgstr "Hľadať od _konca"
4340 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4341 msgid "C_ase sensitive"
4342 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4344 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4345 msgid "Match only a _whole word"
4346 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4348 #: ../src/search.c:355
4349 msgid "Match from s_tart of word"
4350 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4352 #: ../src/search.c:471
4353 msgid "_Previous"
4354 msgstr "_Predchádzajúci"
4356 #: ../src/search.c:476
4357 msgid "_Next"
4358 msgstr "_Nasledujúci"
4360 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4361 msgid "_Search for:"
4362 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4364 #. Now add the multiple match options
4365 #: ../src/search.c:508
4366 msgid "_Find All"
4367 msgstr "Nájsť všetky_"
4369 #: ../src/search.c:515
4370 msgid "_Mark"
4371 msgstr "_Označiť"
4373 #: ../src/search.c:517
4374 msgid "Mark all matches in the current document"
4375 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4377 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4378 msgid "In Sessi_on"
4379 msgstr "V _relácii"
4381 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4382 msgid "_In Document"
4383 msgstr "V _dokumente"
4385 #. close window checkbox
4386 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4387 msgid "Close _dialog"
4388 msgstr "Z_avrieť okno"
4390 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4391 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4392 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4394 #: ../src/search.c:632
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4398 #: ../src/search.c:641
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "Nahradiť _s:"
4402 #. Now add the multiple replace options
4403 #: ../src/search.c:690
4404 msgid "Re_place All"
4405 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4407 #: ../src/search.c:707
4408 msgid "In Se_lection"
4409 msgstr "Vo vý_bere"
4411 #: ../src/search.c:709
4412 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4413 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4415 #: ../src/search.c:826
4416 msgid "all"
4417 msgstr "všetky"
4419 #: ../src/search.c:828
4420 msgid "project"
4421 msgstr "projekt"
4423 #: ../src/search.c:830
4424 msgid "custom"
4425 msgstr "vlastný"
4427 #: ../src/search.c:834
4428 msgid ""
4429 "All: search all files in the directory\n"
4430 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4431 "Custom: specify file patterns manually"
4432 msgstr ""
4433 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4434 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4435 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4437 #: ../src/search.c:896
4438 msgid "Fi_les:"
4439 msgstr "_Súbory:"
4441 #: ../src/search.c:908
4442 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4443 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4445 #: ../src/search.c:920
4446 msgid "_Directory:"
4447 msgstr "_Adresár"
4449 #: ../src/search.c:939
4450 msgid "E_ncoding:"
4451 msgstr "_Kódovanie"
4453 #: ../src/search.c:963
4454 msgid "See grep's manual page for more information"
4455 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4457 #: ../src/search.c:965
4458 msgid "_Recurse in subfolders"
4459 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4461 #: ../src/search.c:978
4462 msgid "_Invert search results"
4463 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4465 #: ../src/search.c:982
4466 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4467 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4469 #: ../src/search.c:999
4470 msgid "E_xtra options:"
4471 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4473 #: ../src/search.c:1007
4474 msgid "Other options to pass to Grep"
4475 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4477 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4478 #, c-format
4479 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4480 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4481 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4482 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4483 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4485 #: ../src/search.c:1425
4486 #, c-format
4487 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4488 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4490 #: ../src/search.c:1616
4491 msgid "Invalid directory for find in files."
4492 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4494 #: ../src/search.c:1633
4495 msgid "No text to find."
4496 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4498 #: ../src/search.c:1709
4499 msgid "Searching..."
4500 msgstr "Vyhľadávanie…"
4502 #: ../src/search.c:1711
4503 #, c-format
4504 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4505 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4507 #: ../src/search.c:1719
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4511 msgstr ""
4512 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4513 "Nastaveniach."
4515 #: ../src/search.c:1759
4516 #, c-format
4517 msgid "Could not open directory (%s)"
4518 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4520 #: ../src/search.c:1849
4521 msgid "Search failed."
4522 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4524 #: ../src/search.c:1873
4525 #, c-format
4526 msgid "Search completed with %d match."
4527 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4528 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4529 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4530 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4532 #: ../src/search.c:1881
4533 msgid "No matches found."
4534 msgstr "Žiadne zhody."
4536 #: ../src/search.c:1910
4537 #, c-format
4538 msgid "Bad regex: %s"
4539 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4541 #. TODO maybe this message needs a rewording
4542 #: ../src/socket.c:236
4543 msgid ""
4544 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4545 "another user.\n"
4546 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4547 msgstr ""
4548 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4549 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4551 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4552 msgid "Text ended before matching quote was found"
4553 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4555 #. TL note: from glib
4556 #: ../src/spawn.c:130
4557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4558 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4560 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4561 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4562 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4564 #: ../src/spawn.c:258
4565 msgid "Program not found"
4566 msgstr "Program nebol nájdený"
4568 #: ../src/spawn.c:672
4569 msgid "Failed to change to the working directory"
4570 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4572 #: ../src/spawn.c:677
4573 msgid "Unknown error executing child process"
4574 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4576 #: ../src/stash.c:1177
4577 msgid "Value"
4578 msgstr "Hodnota"
4580 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4581 msgid "Chapter"
4582 msgstr "Kapitola"
4584 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4585 msgid "Section"
4586 msgstr "Sekcia"
4588 #: ../src/symbols.c:474
4589 msgid "Sect1"
4590 msgstr "Sekcia 1"
4592 #: ../src/symbols.c:475
4593 msgid "Sect2"
4594 msgstr "Sekcia 2"
4596 #: ../src/symbols.c:476
4597 msgid "Sect3"
4598 msgstr "Sekcia 3"
4600 #: ../src/symbols.c:477
4601 msgid "Appendix"
4602 msgstr "Príloha"
4604 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4605 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4606 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4607 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4608 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4609 msgid "Other"
4610 msgstr "Iné"
4612 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4613 msgid "Module"
4614 msgstr "Modul"
4616 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4617 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4618 #: ../src/symbols.c:780
4619 msgid "Types"
4620 msgstr "Typy"
4622 #: ../src/symbols.c:486
4623 msgid "Type constructors"
4624 msgstr "Konštruktory typov"
4626 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4627 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4628 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4629 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4630 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4631 msgid "Functions"
4632 msgstr "Funkcie"
4634 #: ../src/symbols.c:492
4635 msgid "Program"
4636 msgstr "Program"
4638 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4639 msgid "Sections"
4640 msgstr "Sekcie"
4642 #: ../src/symbols.c:495
4643 msgid "Paragraph"
4644 msgstr "Odsek"
4646 #: ../src/symbols.c:496
4647 msgid "Group"
4648 msgstr "Skupina"
4650 #: ../src/symbols.c:497
4651 msgid "Data"
4652 msgstr "Dáta"
4654 #: ../src/symbols.c:503
4655 msgid "Keys"
4656 msgstr "Kľúče"
4658 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4659 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4660 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4661 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4662 msgid "Variables"
4663 msgstr "Premenné"
4665 #: ../src/symbols.c:517
4666 msgid "Environment"
4667 msgstr "Prostredie"
4669 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4670 msgid "Subsection"
4671 msgstr "Podsekcia"
4673 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4674 msgid "Subsubsection"
4675 msgstr "Podpodsekcia"
4677 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4678 msgid "Structures"
4679 msgstr "Štruktúry"
4681 #: ../src/symbols.c:538
4682 msgid "Parts"
4683 msgstr "Časti"
4685 #: ../src/symbols.c:539
4686 msgid "Assembly"
4687 msgstr "Zostava"
4689 #: ../src/symbols.c:540
4690 msgid "Steps"
4691 msgstr "Kroky"
4693 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4694 msgid "Modules"
4695 msgstr "Moduly"
4697 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4698 msgid "Traits"
4699 msgstr ""
4701 #: ../src/symbols.c:558
4702 msgid "Implementations"
4703 msgstr "Implementácie"
4705 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4706 msgid "Typedefs / Enums"
4707 msgstr "Definície typov"
4709 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4710 #: ../src/symbols.c:826
4711 msgid "Macros"
4712 msgstr "Makrá"
4714 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4715 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4716 msgid "Methods"
4717 msgstr "Metódy"
4719 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4720 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4721 msgid "Package"
4722 msgstr "Balíček"
4724 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4725 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4726 #: ../src/symbols.c:816
4727 msgid "Interfaces"
4728 msgstr "Rozhrania"
4730 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4731 msgid "Structs"
4732 msgstr "Štruktúry"
4734 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4735 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4736 msgid "Constants"
4737 msgstr "Konštanty"
4739 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4740 msgid "Members"
4741 msgstr "Členovia"
4743 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4744 msgid "Labels"
4745 msgstr "Značky"
4747 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4748 msgid "Namespaces"
4749 msgstr "Menné priestory"
4751 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4752 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4753 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4754 msgid "Classes"
4755 msgstr "Triedy"
4757 #: ../src/symbols.c:612
4758 msgid "Anchors"
4759 msgstr "Odkazy"
4761 #: ../src/symbols.c:613
4762 msgid "H1 Headings"
4763 msgstr "H1 hlavičky"
4765 #: ../src/symbols.c:614
4766 msgid "H2 Headings"
4767 msgstr "H2 hlavičky"
4769 #: ../src/symbols.c:615
4770 msgid "H3 Headings"
4771 msgstr "H3 hlavičky"
4773 #: ../src/symbols.c:623
4774 msgid "ID Selectors"
4775 msgstr "ID selektory"
4777 #: ../src/symbols.c:624
4778 msgid "Type Selectors"
4779 msgstr "Typové selektory"
4781 #: ../src/symbols.c:643
4782 msgid "Section Level 1"
4783 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4785 #: ../src/symbols.c:644
4786 msgid "Section Level 2"
4787 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4789 #: ../src/symbols.c:645
4790 msgid "Section Level 3"
4791 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4793 #: ../src/symbols.c:646
4794 msgid "Section Level 4"
4795 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4797 #: ../src/symbols.c:655
4798 msgid "Singletons"
4799 msgstr "Singletony"
4801 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4802 msgid "Procedures"
4803 msgstr "Procedúry"
4805 #: ../src/symbols.c:677
4806 msgid "Imports"
4807 msgstr "Importy"
4809 #: ../src/symbols.c:685
4810 msgid "Entities"
4811 msgstr "Entity"
4813 #: ../src/symbols.c:686
4814 msgid "Architectures"
4815 msgstr "Architektúry"
4817 #: ../src/symbols.c:688
4818 msgid "Functions / Procedures"
4819 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4821 #: ../src/symbols.c:689
4822 msgid "Variables / Signals"
4823 msgstr "Premenné / Signály"
4825 #: ../src/symbols.c:690
4826 msgid "Processes / Blocks / Components"
4827 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4829 #: ../src/symbols.c:698
4830 msgid "Events"
4831 msgstr "Udalosti"
4833 #: ../src/symbols.c:700
4834 msgid "Functions / Tasks"
4835 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4837 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4838 msgid "Enums"
4839 msgstr "Enumerácie"
4841 #: ../src/symbols.c:762
4842 msgid "Programs"
4843 msgstr "Programy"
4845 #: ../src/symbols.c:764
4846 msgid "Functions / Subroutines"
4847 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4849 #: ../src/symbols.c:767
4850 msgid "Components"
4851 msgstr "Komponenty"
4853 #: ../src/symbols.c:768
4854 msgid "Blocks"
4855 msgstr "Bloky"
4857 #: ../src/symbols.c:779
4858 msgid "Defines"
4859 msgstr "Definície"
4861 #: ../src/symbols.c:786
4862 msgid "Targets"
4863 msgstr "Ciele"
4865 #: ../src/symbols.c:795
4866 msgid "Indexes"
4867 msgstr "Indexy"
4869 #: ../src/symbols.c:796
4870 msgid "Tables"
4871 msgstr "Tabuľky"
4873 #: ../src/symbols.c:797
4874 msgid "Triggers"
4875 msgstr "Spúšťače"
4877 #: ../src/symbols.c:798
4878 msgid "Views"
4879 msgstr "Zobrazenia"
4881 #: ../src/symbols.c:830
4882 msgid "Extern Variables"
4883 msgstr "Externé premenné"
4885 #: ../src/symbols.c:1629
4886 #, c-format
4887 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4888 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4890 #: ../src/symbols.c:1655
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4893 msgstr ""
4894 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4895 "nájdené žiadne symboly.\n"
4897 #: ../src/symbols.c:1662
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4901 "\n"
4902 msgstr ""
4903 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4904 "\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1663
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Example:\n"
4910 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4911 "gtk/gtk.h\n"
4912 msgstr ""
4913 "Príklad:\n"
4914 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4915 "gtk/gtk.h\n"
4917 #: ../src/symbols.c:1677
4918 msgid "Load Tags File"
4919 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4921 #: ../src/symbols.c:1684
4922 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4923 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4925 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4926 #: ../src/symbols.c:1704
4927 #, c-format
4928 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4929 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4931 #: ../src/symbols.c:1707
4932 #, c-format
4933 msgid "Could not load tags file '%s'."
4934 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4936 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4937 #: ../src/symbols.c:1942
4938 #, c-format
4939 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4940 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4942 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4943 #: ../src/symbols.c:1945
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: %lu"
4946 msgstr "%s: %lu"
4948 #: ../src/symbols.c:2154
4949 #, c-format
4950 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4951 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4953 #: ../src/symbols.c:2156
4954 #, c-format
4955 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4956 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4958 #: ../src/symbols.c:2533
4959 msgid "Sort by _Name"
4960 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4962 #: ../src/symbols.c:2540
4963 msgid "Sort by _Appearance"
4964 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4966 #: ../src/templates.c:83
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4969 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4971 #: ../src/templates.c:618
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4975 "are a common cause of errors. Error: %s."
4976 msgstr ""
4977 "Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
4978 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
4980 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4981 #: ../src/toolbar.c:58
4982 msgid "Save the current file"
4983 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4985 #: ../src/toolbar.c:60
4986 msgid "Save all open files"
4987 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4989 #: ../src/toolbar.c:61
4990 msgid "Reload the current file from disk"
4991 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4993 #: ../src/toolbar.c:62
4994 msgid "Close the current file"
4995 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4997 #: ../src/toolbar.c:63
4998 msgid "Close all open files"
4999 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5001 #: ../src/toolbar.c:64
5002 msgid "Cut the current selection"
5003 msgstr "Vystrihnúť výber"
5005 #: ../src/toolbar.c:65
5006 msgid "Copy the current selection"
5007 msgstr "Kopírovať výber"
5009 #: ../src/toolbar.c:66
5010 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5011 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5013 #: ../src/toolbar.c:67
5014 msgid "Delete the current selection"
5015 msgstr "Vymazať výber"
5017 #: ../src/toolbar.c:68
5018 msgid "Undo the last modification"
5019 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5021 #: ../src/toolbar.c:69
5022 msgid "Redo the last modification"
5023 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5025 #: ../src/toolbar.c:72
5026 msgid "Compile the current file"
5027 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5029 #: ../src/toolbar.c:73
5030 msgid "Run or view the current file"
5031 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5033 #: ../src/toolbar.c:74
5034 msgid ""
5035 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5036 msgstr ""
5037 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5038 "palety"
5040 #: ../src/toolbar.c:75
5041 msgid "Zoom in the text"
5042 msgstr "Zväčšiť text"
5044 #: ../src/toolbar.c:76
5045 msgid "Zoom out the text"
5046 msgstr "Zmenšiť text"
5048 #: ../src/toolbar.c:77
5049 msgid "Decrease indentation"
5050 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5052 #: ../src/toolbar.c:78
5053 msgid "Increase indentation"
5054 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5056 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5057 msgid "Find the entered text in the current file"
5058 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5060 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5061 msgid "Jump to the entered line number"
5062 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5064 #: ../src/toolbar.c:81
5065 msgid "Show the preferences dialog"
5066 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5068 #: ../src/toolbar.c:82
5069 msgid "Quit Geany"
5070 msgstr "Ukončiť Geany"
5072 #: ../src/toolbar.c:83
5073 msgid "Print document"
5074 msgstr "Vytlačiť dokument"
5076 #: ../src/toolbar.c:84
5077 msgid "Replace text in the current document"
5078 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5080 #: ../src/toolbar.c:360
5081 msgid "Create a new file"
5082 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5084 #: ../src/toolbar.c:361
5085 msgid "Create a new file from a template"
5086 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5088 #: ../src/toolbar.c:368
5089 msgid "Open an existing file"
5090 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5092 #: ../src/toolbar.c:369
5093 msgid "Open a recent file"
5094 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5096 #: ../src/toolbar.c:377
5097 msgid "Choose more build actions"
5098 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5100 #: ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Search Field"
5102 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5104 #: ../src/toolbar.c:394
5105 msgid "Goto Field"
5106 msgstr "Pole prejsť na"
5108 #: ../src/toolbar.c:587
5109 msgid "Separator"
5110 msgstr "Oddeľovač"
5112 #: ../src/toolbar.c:588
5113 msgid "--- Separator ---"
5114 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5116 #: ../src/toolbar.c:960
5117 msgid ""
5118 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5119 "and drop."
5120 msgstr ""
5121 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5122 "možné zoradiť ťahaním."
5124 #: ../src/toolbar.c:976
5125 msgid "Available Items"
5126 msgstr "Dostupné položky"
5128 #: ../src/toolbar.c:997
5129 msgid "Displayed Items"
5130 msgstr "Zobrazené položky"
5132 #: ../src/tools.c:86
5133 #, c-format
5134 msgid "Invalid command: %s"
5135 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5137 #: ../src/tools.c:217
5138 #, c-format
5139 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5140 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5142 #: ../src/tools.c:225
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5146 "changed. Error message: %s"
5147 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5149 #: ../src/tools.c:233
5150 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5151 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5153 #: ../src/tools.c:242
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5157 "Commands."
5158 msgstr ""
5159 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5160 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5162 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5163 msgid "Set Custom Commands"
5164 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5166 #: ../src/tools.c:365
5167 msgid ""
5168 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5169 "of the command replaces the current selection."
5170 msgstr ""
5171 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5172 "príkazu ho automaticky nahradí."
5174 #: ../src/tools.c:379
5175 msgid "ID"
5176 msgstr "ID"
5178 #: ../src/tools.c:597
5179 msgid "No custom commands defined."
5180 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5182 #: ../src/tools.c:695
5183 msgid "Word Count"
5184 msgstr "Počet slov"
5186 #: ../src/tools.c:704
5187 msgid "selection"
5188 msgstr "výber"
5190 #: ../src/tools.c:709
5191 msgid "whole document"
5192 msgstr "celý dokument"
5194 #: ../src/tools.c:718
5195 msgid "Range:"
5196 msgstr "Rozsah:"
5198 #: ../src/tools.c:730
5199 msgid "Lines:"
5200 msgstr "Riadky:"
5202 #: ../src/tools.c:744
5203 msgid "Words:"
5204 msgstr "Slová:"
5206 #: ../src/tools.c:758
5207 msgid "Characters:"
5208 msgstr "Znaky:"
5210 #: ../src/sidebar.c:178
5211 msgid "No symbols found"
5212 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5214 #: ../src/sidebar.c:602
5215 msgid "Show S_ymbol List"
5216 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5218 #: ../src/sidebar.c:614
5219 msgid "Show _Document List"
5220 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5222 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5223 msgid "H_ide Sidebar"
5224 msgstr "Skryť _bočný panel"
5226 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5227 msgid "_Find in Files..."
5228 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5230 #: ../src/sidebar.c:741
5231 msgid "Show _Paths"
5232 msgstr "Zobraziť _cesty"
5234 #: ../src/ui_utils.c:64
5235 msgid ""
5236 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5237 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5238 msgstr ""
5239 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5240 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5242 #. L = lines
5243 #: ../src/ui_utils.c:240
5244 #, c-format
5245 msgid "%dL"
5246 msgstr "%dL"
5248 #. RO = read-only
5249 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5250 msgid "RO "
5251 msgstr "ČÍT"
5253 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5254 #: ../src/ui_utils.c:252
5255 msgid "OVR"
5256 msgstr "CEZ"
5258 #: ../src/ui_utils.c:252
5259 msgid "INS"
5260 msgstr "VKL"
5262 #: ../src/ui_utils.c:266
5263 msgid "TAB"
5264 msgstr "TAB"
5266 #. SP = space
5267 #: ../src/ui_utils.c:269
5268 msgid "SP"
5269 msgstr "MEDZ"
5271 #. T/S = tabs and spaces
5272 #: ../src/ui_utils.c:272
5273 msgid "T/S"
5274 msgstr "T/M"
5276 #: ../src/ui_utils.c:280
5277 msgid "MOD"
5278 msgstr "ZMEN"
5280 #: ../src/ui_utils.c:408
5281 msgid " (new instance)"
5282 msgstr " (nová inštancia)"
5284 #: ../src/ui_utils.c:438
5285 #, c-format
5286 msgid "Font updated (%s)."
5287 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5289 #: ../src/ui_utils.c:682
5290 msgid "C Standard Library"
5291 msgstr "Štandardná knižnica C"
5293 #: ../src/ui_utils.c:683
5294 msgid "ISO C99"
5295 msgstr "ISO C99"
5297 #: ../src/ui_utils.c:684
5298 msgid "C++ (C Standard Library)"
5299 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5301 #: ../src/ui_utils.c:685
5302 msgid "C++ Standard Library"
5303 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5305 #: ../src/ui_utils.c:686
5306 msgid "C++ STL"
5307 msgstr "C++ STL"
5309 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5310 msgid "dd.mm.yyyy"
5311 msgstr "dd.mm.rrrr"
5313 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5314 msgid "mm.dd.yyyy"
5315 msgstr "mm.dd.rrrr"
5317 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5318 msgid "yyyy/mm/dd"
5319 msgstr "rrrr/mm/dd"
5321 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5322 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5323 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5325 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5326 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5327 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5329 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5330 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5331 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5333 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5334 msgid "_Use Custom Date Format"
5335 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5337 #: ../src/ui_utils.c:724
5338 msgid "Custom Date Format"
5339 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5341 #: ../src/ui_utils.c:725
5342 msgid ""
5343 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5345 msgstr ""
5346 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5347 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5349 #: ../src/ui_utils.c:746
5350 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5351 msgstr ""
5352 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5353 "dlhý)."
5355 #: ../src/ui_utils.c:821
5356 msgid "_Set Custom Date Format"
5357 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2009
5360 msgid "Select Folder"
5361 msgstr "Vybrať priečinok"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2009
5364 msgid "Select File"
5365 msgstr "Vybrať súbor"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2156
5368 msgid "_Filetype Configuration"
5369 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2193
5372 msgid "Save All"
5373 msgstr "Uložiť všetko"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2194
5376 msgid "Close All"
5377 msgstr "Zavrieť všetko"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2428
5380 msgid "Geany cannot start!"
5381 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5383 #: ../src/utils.c:87
5384 msgid "Select Browser"
5385 msgstr "Vybrať prehliadač"
5387 #: ../src/utils.c:88
5388 msgid ""
5389 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5390 "another one."
5391 msgstr ""
5392 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5393 "prehliadač."
5395 #: ../src/utils.c:375
5396 msgid "Windows (CRLF)"
5397 msgstr "Windows (CRLF)"
5399 #: ../src/utils.c:376
5400 msgid "Classic Mac (CR)"
5401 msgstr "Mac (CR)"
5403 #: ../src/utils.c:377
5404 msgid "Unix (LF)"
5405 msgstr "Unix (LF)"
5407 #: ../src/utils.c:386
5408 msgid "CRLF"
5409 msgstr "CRLF"
5411 #: ../src/utils.c:387
5412 msgid "CR"
5413 msgstr "CR"
5415 #: ../src/utils.c:388
5416 msgid "LF"
5417 msgstr "LF"
5419 #: ../src/vte.c:487
5420 #, c-format
5421 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5422 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5424 #: ../src/vte.c:636
5425 msgid "_Set Path From Document"
5426 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5428 #: ../src/vte.c:641
5429 msgid "_Restart Terminal"
5430 msgstr "_Reštartovať terminál"
5432 #: ../src/vte.c:664
5433 msgid "_Input Methods"
5434 msgstr "_Metódy vstupu"
5436 #: ../src/vte.c:754
5437 msgid ""
5438 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5439 "+C or Enter to clear it)."
5440 msgstr ""
5441 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5442 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5444 #: ../src/win32.c:211
5445 msgid "Geany project files"
5446 msgstr "Súbory projektu Geany"
5448 #: ../src/win32.c:216
5449 msgid "Executables"
5450 msgstr "Spustiteľné súbory"
5452 #: ../src/win32.c:802
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5455 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5458 msgid "Class Builder"
5459 msgstr "Tvorca tried"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5462 msgid "Creates source files for new class types."
5463 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5466 msgid "Create Class"
5467 msgstr "Vytvoriť triedu"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5470 msgid "Create C++ Class"
5471 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5474 msgid "Create GTK+ Class"
5475 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5478 msgid "Create PHP Class"
5479 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5482 msgid "Namespace"
5483 msgstr "Menný priestor"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5486 msgid "Class"
5487 msgstr "Trieda"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5490 msgid "Header file:"
5491 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5494 msgid "Source file:"
5495 msgstr "Zdrojový súbor:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5498 msgid "Inheritance"
5499 msgstr "Dedičnosť:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5502 msgid "Base class:"
5503 msgstr "Základná trieda:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5506 msgid "Base source:"
5507 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5510 msgid "Base header:"
5511 msgstr "Základná hlavička:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5514 msgid "Global"
5515 msgstr "Globálna"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5518 msgid "Base GType:"
5519 msgstr "Zakladný GType:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5522 msgid "Implements:"
5523 msgstr "Implementuje:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5526 msgid "Options"
5527 msgstr "Možnosti"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5530 msgid "Create constructor"
5531 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5534 msgid "Create destructor"
5535 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5538 msgid "Is abstract"
5539 msgstr "Je abstraktná"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5542 msgid "Is singleton"
5543 msgstr "Je singleton"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5546 msgid "Constructor type:"
5547 msgstr "Typ konštruktoru"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5550 msgid "Create Cla_ss"
5551 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5554 msgid "_C++ Class..."
5555 msgstr "Trieda _C++…"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5558 msgid "_GTK+ Class..."
5559 msgstr "Trieda _GTK+…"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5562 msgid "_PHP Class..."
5563 msgstr "Trieda _PHP…"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5566 msgid "HTML Characters"
5567 msgstr "HTML znaky"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5570 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5571 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5574 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5575 msgid "The Geany developer team"
5576 msgstr "Vývojový tím Geany"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5579 msgid "HTML characters"
5580 msgstr "Znaky HTML"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5583 msgid "ISO 8859-1 characters"
5584 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5587 msgid "Greek characters"
5588 msgstr "Grécke znaky"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5591 msgid "Mathematical characters"
5592 msgstr "Matematické znaky"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5595 msgid "Technical characters"
5596 msgstr "Technické znaky"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5599 msgid "Arrow characters"
5600 msgstr "Znaky šípok"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5603 msgid "Punctuation characters"
5604 msgstr "Interpunkčné znaky"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5607 msgid "Miscellaneous characters"
5608 msgstr "Rôzne znaky"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5611 #: ../plugins/saveactions.c:538
5612 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5613 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5616 msgid "Special Characters"
5617 msgstr "Špeciálne znaky"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5620 msgid "_Insert"
5621 msgstr "_Vložiť"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5624 msgid ""
5625 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5626 "the button to insert it at the current cursor position."
5627 msgstr ""
5628 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5629 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5632 msgid "Character"
5633 msgstr "Znak"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5636 msgid "HTML (name)"
5637 msgstr "HTML (entita)"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5640 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5641 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5643 #. Add menuitem for html replacement functions
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5645 msgid "_HTML Replacement"
5646 msgstr "_HTML nahradenie"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5649 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5650 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5653 msgid "_Replace Characters in Selection"
5654 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5657 msgid "Insert Special HTML Characters"
5658 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5661 msgid "Replace special characters"
5662 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5665 msgid "Toggle plugin status"
5666 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5668 #: ../plugins/export.c:37
5669 msgid "Export"
5670 msgstr "Exportovať"
5672 #: ../plugins/export.c:37
5673 msgid "Exports the current file into different formats."
5674 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5676 #: ../plugins/export.c:169
5677 msgid "Export File"
5678 msgstr "Exportovať súbor"
5680 #: ../plugins/export.c:187
5681 msgid "_Insert line numbers"
5682 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5684 #: ../plugins/export.c:189
5685 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5686 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5688 #: ../plugins/export.c:199
5689 msgid "_Use current zoom level"
5690 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5692 #: ../plugins/export.c:201
5693 msgid ""
5694 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5695 msgstr ""
5696 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5698 #: ../plugins/export.c:279
5699 #, c-format
5700 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5701 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5703 #: ../plugins/export.c:281
5704 #, c-format
5705 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5706 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5708 #: ../plugins/export.c:749
5709 msgid "_Export"
5710 msgstr "_Exportovať"
5712 #. HTML
5713 #: ../plugins/export.c:756
5714 msgid "As _HTML..."
5715 msgstr "Ako _HTML…"
5717 #. LaTeX
5718 #: ../plugins/export.c:762
5719 msgid "As _LaTeX..."
5720 msgstr "Ako _LaTeX…"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5723 msgid "File Browser"
5724 msgstr "Prehliadač súborov"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5727 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5728 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5731 msgid "Too many items selected!"
5732 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5735 #, c-format
5736 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5737 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5740 msgid "Open in _Geany"
5741 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5744 msgid "Open _Externally"
5745 msgstr "Otvoriť _externe"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5748 msgid "Show _Hidden Files"
5749 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5752 msgid "Up"
5753 msgstr "Hore"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5756 msgid "Refresh"
5757 msgstr "Obnoviť"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5760 msgid "Home"
5761 msgstr "Domov"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5764 msgid "Set path from document"
5765 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5768 msgid "Filter:"
5769 msgstr "Filter:"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5772 msgid ""
5773 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5774 "a space."
5775 msgstr ""
5776 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5777 "medzerou."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5780 msgid "Focus File List"
5781 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5784 msgid "Focus Path Entry"
5785 msgstr "Zamerať cestu"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5788 msgid "External open command:"
5789 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5795 "wildcards.\n"
5796 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5797 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5798 "filename"
5799 msgstr ""
5800 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5801 "a %d.\n"
5802 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5803 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5806 msgid "Show hidden files"
5807 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5810 msgid "Hide file extensions:"
5811 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5814 msgid "Follow the path of the current file"
5815 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5818 msgid "Use the project's base directory"
5819 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5822 msgid ""
5823 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5824 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:43
5827 msgid "Save Actions"
5828 msgstr "Akcie pri uložení"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:43
5831 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5832 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:175
5835 #, c-format
5836 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5837 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5839 #. it's unlikely that this happens
5840 #: ../plugins/saveactions.c:209
5841 #, c-format
5842 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5843 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:234
5846 #, c-format
5847 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5848 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:371
5851 #, c-format
5852 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5853 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5854 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5855 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5856 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5858 #. initialize the dialog
5859 #: ../plugins/saveactions.c:442
5860 msgid "Select Directory"
5861 msgstr "Vybrať priečinok"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:530
5864 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5865 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:611
5868 msgid "Auto Save"
5869 msgstr "Automatické ukladanie"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:613
5872 msgid "Enable save when losing _focus"
5873 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5876 #: ../plugins/saveactions.c:722
5877 msgid "_Enable"
5878 msgstr "_Povoliť"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:627
5881 msgid "Auto save _interval:"
5882 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:635
5885 msgid "seconds"
5886 msgstr "sekúnd"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:644
5889 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5890 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:652
5893 msgid "Save only current open _file"
5894 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:659
5897 msgid "Sa_ve all open files"
5898 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:679
5901 msgid "Instant Save"
5902 msgstr "Okamžité uloženie"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:689
5905 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5906 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:720
5909 msgid "Backup Copy"
5910 msgstr "Záložná kópia"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:730
5913 msgid "_Directory to save backup files in:"
5914 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:753
5917 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5918 msgstr ""
5919 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:766
5922 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5923 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5926 msgid "Split Window"
5927 msgstr "Rozdelenie okna"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5930 msgid "Splits the editor view into two windows."
5931 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5934 msgid "Show the current document"
5935 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5939 msgid "_Unsplit"
5940 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5943 msgid "_Split Window"
5944 msgstr "Rozdeliť _okno"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5947 msgid "_Side by Side"
5948 msgstr "_Vedľa seba"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5951 msgid "_Top and Bottom"
5952 msgstr "_Nad sebou"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5955 msgid "Side by Side"
5956 msgstr "Vedľa seba"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5959 msgid "Top and Bottom"
5960 msgstr "Nad sebou"