Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob676b2141d556ed57922d3378f9bcc486475d8aba
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #, fuzzy
42 msgid "Text;Editor;"
43 msgstr "Edytor"
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
50 msgid "_Hide Toolbar"
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
54 msgid "_Edit"
55 msgstr "_Edycja"
57 #: ../data/geany.glade.h:4
58 msgid "_Format"
59 msgstr "_Format"
61 #: ../data/geany.glade.h:5
62 msgid "I_nsert"
63 msgstr "Ws_taw"
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
78 msgid "_More"
79 msgstr "_Więcej"
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
94 msgid "Insert Dat_e"
95 msgstr "Wstaw _datę"
97 #: ../data/geany.glade.h:14
98 msgid "invisible"
99 msgstr "Niewidoczny"
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "_Szukaj"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
118 msgid "Find _Usage"
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
134 #. Column legend:
135 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 msgid "None"
145 msgstr "Brak"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
148 msgid "Basic"
149 msgstr "Podstawowe"
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Match braces"
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Left"
161 msgstr "Lewo"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Right"
165 msgstr "Prawo"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
168 msgid "Top"
169 msgstr "Góra"
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Bottom"
173 msgstr "Dół"
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
176 msgid "Preferences"
177 msgstr "Ustawienia"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr ""
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
187 "sesji"
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
221 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Katalog domyślny:"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
239 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
240 "katalogu."
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr ""
249 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
250 "projektu"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
263 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
264 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Katalogi</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Uruchamianie"
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
304 "oknie Statusu."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
317 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
318 "wirtualnego."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 #, fuzzy
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
332 "biblioteki GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Różne</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 #, fuzzy
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 #, fuzzy
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 #, fuzzy
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr ""
356 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
357 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
361 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 msgid ""
365 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
366 "Replace dialog and there is no selection"
367 msgstr ""
368 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
369 "nie zaznaczono tekstu"
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Szukaj</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
389 "ponownym otwieraniu projektu"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
403 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
404 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
405 "dialogowym Nowy projekt"
407 #: ../data/geany.glade.h:74
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekty</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Różne</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
420 msgid "General"
421 msgstr "Ogólne"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Pokaż listę symboli"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr ""
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 #, fuzzy
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 msgid "Name"
442 msgstr "Nazwa"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Appearance"
447 msgstr "<b>Wygląd</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Show documents list"
451 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Toggle the documents list on and off"
455 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
458 msgid "Show sidebar"
459 msgstr "Pokaż panel _boczny"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgid "Position:"
463 msgstr "Położenie"
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Okno komunikatów:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Symbol list:"
475 msgstr "Lista symboli:"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Okno komunikatów:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Editor:"
483 msgstr "Edytor:"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Ustawia font edytora"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "<b>Fonts</b>"
499 msgstr "<b>Fonty</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Pokaż pasek statusu"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Interfejs"
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
528 #: ../data/geany.glade.h:102
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
550 "końcu"
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
560 #: ../data/geany.glade.h:109
561 #, fuzzy
562 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
563 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:111
570 msgid "Sidebar:"
571 msgstr "Panel boczny"
573 #: ../data/geany.glade.h:112
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgid "Notebook tabs"
579 msgstr "Karty edytora"
581 #: ../data/geany.glade.h:114
582 msgid "Show t_oolbar"
583 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Ustawienia _systemowe"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Tekst i i_kony"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "Tylko ik_ony"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "Tylko _tekst"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "_Małe ikony"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "Mi_niaturki"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Duże ikony"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Pasek narzędzi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Zawijanie wierszy"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
656 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
671 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
672 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
684 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
700 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
712 "lub wskazuje błędy"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
736 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Różne</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid "Features"
744 msgstr "Różne"
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
752 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Szerokość:"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
776 "otwieraniu"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 msgstr ""
786 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
787 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Spacje"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "Znaki _tabulacji"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
815 "otwieraniu"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Typ:"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid ""
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid ""
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
864 msgstr ""
865 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
866 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "variables, ...)"
876 msgstr ""
877 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
878 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid ""
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid ""
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 msgstr ""
924 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
925 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
926 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
927 "rzeczywistym."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Nawiasy ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Podwójny cudzysłów"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Completions"
979 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Pokaż białe znaki"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr ""
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Kolumna:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Kolor"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Wybór koloru"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1070 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1071 "być wyświetlana."
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Wiersz"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1083 "niżej)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Tło"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1096 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Włączone"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Wyłączone"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1124 "zaznaczenia"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Zawsze"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "Wyświetlanie"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1143 msgid "Editor"
1144 msgstr "Edytor"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 msgstr ""
1154 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr ""
1175 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1176 "niż Unikod"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid ""
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1183 msgstr ""
1184 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1185 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1186 "jest to potrzebne)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr ""
1191 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr ""
1196 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1197 "standardzie innym niż Unikod."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr ""
1248 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1250 #: ../data/geany.glade.h:256
1251 msgid "Disk check timeout:"
1252 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 msgid ""
1256 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1257 "disables checking."
1258 msgstr ""
1259 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1260 "wyłącza sprawdzanie."
1262 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1263 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1264 msgid "Files"
1265 msgstr "Pliki"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid "Terminal:"
1269 msgstr "Terminal"
1271 #: ../data/geany.glade.h:260
1272 msgid "Browser:"
1273 msgstr "Przeglądarka:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "filename)"
1280 msgstr ""
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr ""
1285 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1286 "przeglądarki"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 msgid "Grep:"
1290 msgstr "Grep:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:266
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "execution."
1306 msgstr ""
1307 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1308 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1309 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1311 #: ../data/geany.glade.h:269
1312 msgid "<b>Commands</b>"
1313 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1316 msgid "Tools"
1317 msgstr "Narzędzia"
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1320 msgid "email address of the developer"
1321 msgstr "adres e-mail programisty"
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1324 msgid "Initials of the developer name"
1325 msgstr "Inicjały programisty"
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1328 msgid "Initial version:"
1329 msgstr "Wstępna wersja:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1332 msgid "Version number, which a new file initially has"
1333 msgstr "Numer wersji"
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgid "Company name"
1337 msgstr "Nazwa firmy"
1339 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 msgid "Developer:"
1341 msgstr "Programista:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 msgid "Company:"
1345 msgstr "Firma:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 msgid "Mail address:"
1349 msgstr "Adres e-mail:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:279
1352 msgid "Initials:"
1353 msgstr "Inicjały:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 msgid "The name of the developer"
1357 msgstr "Nazwisko programisty"
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid "Year:"
1361 msgstr "Rok:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:282
1364 msgid "Date:"
1365 msgstr "Data:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:283
1368 msgid "Date & time:"
1369 msgstr "Data i czas:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:284
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 msgstr ""
1376 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1377 "funkcji strftime języka ANSI C."
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1385 "strftime języka ANSI C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1393 "strftime języka ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1400 msgid "Templates"
1401 msgstr "Szablony"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "C_hange"
1405 msgstr "Zmi_eń"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1412 #: ../src/prefs.c:1618
1413 msgid "Keybindings"
1414 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1417 msgid "Command:"
1418 msgstr "Polecenie"
1420 #: ../data/geany.glade.h:294
1421 #, no-c-format
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:295
1426 msgid "Use an external command for printing"
1427 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Drukuj numery stron"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1442 msgid ""
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1444 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1447 msgid "Print page header"
1448 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1450 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1451 msgid ""
1452 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1453 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1456 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1458 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Format daty:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1471 msgid ""
1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1474 "with the ANSI C strftime function."
1475 msgstr ""
1476 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1477 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1479 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "Use native GTK printing"
1481 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "<b>Printing</b>"
1485 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1488 msgid "Printing"
1489 msgstr "Drukowanie"
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1492 msgid "Font:"
1493 msgstr "Font:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1497 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:311
1500 msgid "Choose Terminal Font"
1501 msgstr "Czcionka terminala"
1503 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 msgid "Foreground color:"
1505 msgstr "Kolor tekstu:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:313
1508 msgid "Background color:"
1509 msgstr "Kolor tła"
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Background image:"
1513 msgstr "Tło"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 msgid "Scrollback lines:"
1517 msgstr "Liczba linii:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1520 msgid "Shell:"
1521 msgstr "Powłoka:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1531 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1534 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid ""
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "widget"
1540 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1543 msgid ""
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 "emulation"
1546 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr ""
1555 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1556 "klawisz "
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1564 msgstr ""
1565 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1566 "wygenerowane wyjście polecenia"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Cursor blinks"
1570 msgstr "Migotanie kursora"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Whether to blink the cursor"
1574 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 msgid "Override Geany keybindings"
1578 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid ""
1582 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1583 msgstr ""
1584 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1585 "(oprócz związanych z focusem)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1589 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:331
1592 msgid ""
1593 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1594 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1595 "within the VTE."
1596 msgstr ""
1597 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1598 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1599 "wykorzystujących ten klawisz."
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "Follow path of the current file"
1603 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1608 msgstr ""
1609 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1610 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid "Execute programs in the VTE"
1614 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid ""
1618 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1619 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 msgstr ""
1621 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1622 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid "Don't use run script"
1626 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337
1629 msgid ""
1630 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1631 "status of the executed program"
1632 msgstr ""
1633 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1634 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 msgstr "<b>Terminal</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1641 msgid "Terminal"
1642 msgstr "Terminal"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340
1645 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:341
1649 msgid "<b>Various preferences</b>"
1650 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1653 msgid "Various"
1654 msgstr "Rozmaite"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 msgid "_File"
1658 msgstr "_Plik"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "New (with _Template)"
1662 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgid "_Open..."
1666 msgstr "_Otwórz"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgid "Recent _Files"
1670 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348
1673 msgid "Save _As..."
1674 msgstr "Zapisz jako"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1677 msgid "Sa_ve All"
1678 msgstr "Za_pisz wszystko"
1680 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1681 #: ../src/sidebar.c:718
1682 msgid "_Reload"
1683 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgid "R_eload As"
1687 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352
1690 msgid "Page Set_up"
1691 msgstr "_Ustawienia strony"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353
1694 msgid "_Print..."
1695 msgstr "Wydrukuj"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1698 msgid "Close Ot_her Documents"
1699 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1702 msgid "C_lose All"
1703 msgstr "Za_mknij wszystko"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356
1706 msgid "Co_mmands"
1707 msgstr "_Polecenia"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1710 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1711 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1722 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1723 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1726 msgid "S_elect Current Line(s)"
1727 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363
1734 msgid "_Move Line(s) Up"
1735 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364
1738 msgid "M_ove Line(s) Down"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1742 msgid "_Send Selection to Terminal"
1743 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1746 msgid "_Reflow Lines/Block"
1747 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1750 msgid "T_oggle Case of Selection"
1751 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Comment Line(s)"
1755 msgstr "_Komentuj linie"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "U_ncomment Line(s)"
1759 msgstr "_Odkomentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Toggle Line Commentation"
1763 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371
1766 msgid "_Increase Indent"
1767 msgstr "Z_większ wcięcie"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Decrease Indent"
1771 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1774 msgid "S_mart Line Indent"
1775 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "_Send Selection to"
1779 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375
1782 msgid "I_nsert Comments"
1783 msgstr "W_staw komentarze"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "Preference_s"
1787 msgstr "_Preferencje"
1789 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1790 msgid "P_lugin Preferences"
1791 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "_Find..."
1795 msgstr "Szukaj"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379
1798 msgid "Find _Next"
1799 msgstr "Znajdź _następny"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1802 msgid "Find _Previous"
1803 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1805 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1806 msgid "Find in F_iles..."
1807 msgstr "Znajdź w _plikach"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "_Replace..."
1811 msgstr "Z_astąp"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383
1814 msgid "Next Me_ssage"
1815 msgstr "Następny ko_munikat"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384
1818 msgid "Pr_evious Message"
1819 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1822 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1823 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1827 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387
1830 msgid "_Go to Line..."
1831 msgstr "Idź _do wiersza"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1834 msgid "Find Next _Selection"
1835 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1838 msgid "Find Pre_vious Selection"
1839 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1842 msgid "_Mark All"
1843 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1845 #: ../data/geany.glade.h:391
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "_View"
1852 msgstr "_Widok"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Zmień _czcionkę"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Schematy _kolorów"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Mar_gines zakładek"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Full_screen"
1884 msgstr "_Pełny ekran"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "_Okno komunikatów"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Pasek _narzędzi"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Panel _boczny"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "_Document"
1904 msgstr "_Dokument"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "_1"
1936 msgstr "_1"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 msgid "_2"
1940 msgstr "_2"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "_3"
1944 msgstr "_3"
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "_4"
1948 msgstr "_4"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "_5"
1952 msgstr "_5"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "_6"
1956 msgstr "_6"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "_7"
1960 msgstr "_7"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "_8"
1964 msgstr "_8"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Read _Only"
1968 msgstr "Tylko do _odczytu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Zapisz _BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1989 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2001 #, fuzzy
2002 msgid "_Clone"
2003 msgstr "_Zamknij"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2007 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2011 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "_Fold All"
2019 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "_Unfold All"
2023 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "Remove _Markers"
2027 msgstr "_Usuń zakładki"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "Remove Error _Indicators"
2031 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Project"
2035 msgstr "P_rojekt"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_New..."
2039 msgstr "_Nowy"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "_Recent Projects"
2043 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Close"
2047 msgstr "_Zamknij"
2049 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2057 #. build the code
2058 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2059 msgid "_Build"
2060 msgstr "Z_buduj"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "_Tools"
2064 msgstr "_Narzędzia"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Wybór koloru"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgid "_Word Count"
2080 msgstr "Zliczanie _słów"
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "_Help"
2089 msgstr "Pomo_c"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2095 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2096 #: ../data/geany.glade.h:452
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Komunikaty Debugera"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "_Website"
2103 msgstr "_Strona domowa"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Wi_ki"
2107 msgstr "Wi_kipedia"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 #, fuzzy
2115 msgid "_Donate..."
2116 msgstr "_Nie zapisuj"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2119 msgid "Symbols"
2120 msgstr "Symbole"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Documents"
2124 msgstr "Dokumenty"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Status"
2128 msgstr "Status"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Compiler"
2132 msgstr "Kompilator"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Messages"
2136 msgstr "Komunikaty"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Scribble"
2140 msgstr "Brudnopis"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Project Properties"
2144 msgstr "Własności projektu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2147 msgid "Filename:"
2148 msgstr "Nazwa pliku:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2151 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2152 msgid "Name:"
2153 msgstr "Nazwa:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "Description:"
2157 msgstr "Opis:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2160 msgid "Base path:"
2161 msgstr "Ścieżka:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid "File patterns:"
2165 msgstr "Wzory plików:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid ""
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "g. *.c *.h)"
2171 msgstr ""
2172 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2173 "*h)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2176 msgid ""
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "project filename."
2180 msgstr ""
2181 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2182 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Projekt"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Wyświetlanie:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Własne"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Rozmiar:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "Położenie:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Tylko do odczytu"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "_Kodowanie:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 msgid "Modified:"
2218 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:480
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Changed:"
2223 msgstr "Zmi_eń"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Accessed:"
2227 msgstr "Ostatni dostęp:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Uprawnienia:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Odczyt:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Zapis:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Wykonaj:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Owner:"
2251 msgstr "Właściciel:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Group:"
2255 msgstr "Grupa:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2258 msgid "Other:"
2259 msgstr "Inni:"
2261 #: ../src/about.c:48
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2271 msgstr ""
2272 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "All rights reserved."
2280 #: ../src/about.c:168
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "O programie"
2284 #: ../src/about.c:212
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr ""
2287 "Szybkie i lekkie\n"
2288 "środowisko programistyczne"
2290 #: ../src/about.c:234
2291 #, c-format
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(kompilacja: %s)"
2295 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #: ../src/about.c:266
2297 msgid "Info"
2298 msgstr "Informacje"
2300 #: ../src/about.c:282
2301 msgid "Developers"
2302 msgstr "Programiści"
2304 #: ../src/about.c:289
2305 msgid "maintainer"
2306 msgstr "opiekun"
2308 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2309 msgid "developer"
2310 msgstr "programista"
2312 #: ../src/about.c:321
2313 msgid "translation maintainer"
2314 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2316 #: ../src/about.c:330
2317 msgid "Translators"
2318 msgstr "Tłumacze"
2320 #: ../src/about.c:350
2321 msgid "Previous Translators"
2322 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2324 #: ../src/about.c:371
2325 msgid "Contributors"
2326 msgstr "Współtwórcy"
2328 #: ../src/about.c:381
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2332 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2334 #: ../src/about.c:407
2335 msgid "Credits"
2336 msgstr "Zasługi"
2338 #: ../src/about.c:424
2339 msgid "License"
2340 msgstr "Licencja"
2342 #: ../src/about.c:433
2343 msgid ""
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 msgstr ""
2347 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2348 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2350 #. fall back to %d
2351 #: ../src/build.c:710
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2360 #: ../src/build.c:750
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2365 #: ../src/build.c:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2370 #: ../src/build.c:807
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2375 #: ../src/build.c:832
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 msgstr ""
2379 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2381 #: ../src/build.c:874
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2387 #: ../src/build.c:907
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "Preferences"
2392 msgstr ""
2393 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2394 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2396 #: ../src/build.c:1016
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2400 #: ../src/build.c:1030
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2404 #: ../src/build.c:1199
2405 msgid "Custom Text"
2406 msgstr "Własne parametry"
2408 #: ../src/build.c:1200
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2412 #: ../src/build.c:1278
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "_Następny błąd"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Poprzedni błąd"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2441 #: ../src/build.c:1610
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Etykieta"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Polecenie"
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2467 #: ../src/build.c:1779
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2475 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "%s poleceń"
2480 #: ../src/build.c:1922
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Nie podano typu pliku"
2484 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2488 #: ../src/build.c:1959
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2492 #: ../src/build.c:1991
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr ""
2495 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2496 "polecenia."
2498 #: ../src/build.c:2000
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Wykonaj polecenia"
2502 #: ../src/build.c:2012
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2507 msgstr ""
2508 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2509 "dokumentacji."
2511 #: ../src/build.c:2170
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2515 #: ../src/build.c:2385
2516 msgid "_Compile"
2517 msgstr "_Skompiluj"
2519 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2520 msgid "_Execute"
2521 msgstr "_Wykonaj"
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2534 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Make"
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2681
2540 msgid "_Make All"
2541 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2543 #: ../src/callbacks.c:147
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2550 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2551 msgid "Go to Line"
2552 msgstr "Przejdź do wiersza"
2554 #: ../src/callbacks.c:891
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2558 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2559 msgid ""
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2563 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2567 #: ../src/callbacks.c:1419
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1468
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 msgstr ""
2576 #: ../src/callbacks.c:1473
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Check the path setting in Preferences."
2579 msgstr ""
2580 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2581 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1486
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2590 #: ../src/document.c:2371
2591 #, c-format
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2595 #. auto-detect
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Według zawartości pliku"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "Języki p_rogramowania"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 msgid "Scripting Languages"
2606 msgstr "Języki _skryptowe"
2608 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Języki _znacznikowe"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "_Więcej opcji"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "encoding."
2632 msgstr ""
2633 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2634 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2635 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2636 "kodowaniem."
2638 #. line 2 with filetype combo
2639 #: ../src/dialogs.c:342
2640 msgid "Set filetype:"
2641 msgstr "Typ pliku:"
2643 #: ../src/dialogs.c:351
2644 msgid ""
2645 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2646 "filename extension.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "filetype."
2649 msgstr ""
2650 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2651 "rozszerzenia.\n"
2652 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2653 "wszystkich plików."
2655 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2656 msgid "Open File"
2657 msgstr "Otwieranie pliku"
2659 #: ../src/dialogs.c:381
2660 #, fuzzy
2661 msgctxt "Open dialog action"
2662 msgid "_View"
2663 msgstr "_Widok"
2665 #: ../src/dialogs.c:383
2666 msgid ""
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2669 msgstr ""
2670 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2671 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2673 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2674 msgid "Overwrite?"
2675 msgstr "Nadpisać?"
2677 #: ../src/dialogs.c:536
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2681 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2682 msgid "Save File"
2683 msgstr "Zapisz plik"
2685 #: ../src/dialogs.c:574
2686 msgid "R_ename"
2687 msgstr "Z_mień nazwę"
2689 #: ../src/dialogs.c:575
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2693 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2694 msgid "Error"
2695 msgstr "Błąd"
2697 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2698 #: ../src/win32.c:736
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "Pytanie"
2702 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2703 msgid "Warning"
2704 msgstr "Ostrzeżenie"
2706 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2707 msgid "Information"
2708 msgstr "Informacja"
2710 #: ../src/dialogs.c:783
2711 msgid "_Don't save"
2712 msgstr "_Nie zapisuj"
2714 #: ../src/dialogs.c:812
2715 #, c-format
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2719 #: ../src/dialogs.c:813
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2723 #: ../src/dialogs.c:891
2724 msgid "Choose font"
2725 msgstr "Wybór czcionki"
2727 #: ../src/dialogs.c:1185
2728 msgid ""
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2730 "new file)."
2731 msgstr ""
2732 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2733 "został zapisany?)"
2735 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2736 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2737 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2738 msgid "unknown"
2739 msgstr "nieznany"
2741 #: ../src/dialogs.c:1219
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "Własności"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2747 msgid "(with BOM)"
2748 msgstr "(z BOM)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1251
2751 msgid "(without BOM)"
2752 msgstr "(bez BOM)"
2754 #: ../src/document.c:734
2755 #, c-format
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "Zamknięto plik %s."
2759 #: ../src/document.c:890
2760 #, c-format
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2764 #: ../src/document.c:964
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2769 #: ../src/document.c:1013
2770 #, c-format
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2774 #: ../src/document.c:1019
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "supported."
2779 msgstr ""
2780 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2781 "obsługiwane."
2783 #: ../src/document.c:1029
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2790 msgstr ""
2791 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2792 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2793 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2794 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2796 #: ../src/document.c:1241
2797 msgid "Spaces"
2798 msgstr "Spacje"
2800 #: ../src/document.c:1244
2801 msgid "Tabs"
2802 msgstr "Znaki tabulacji"
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2811 #, c-format
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2815 #: ../src/document.c:1263
2816 #, c-format
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2820 #: ../src/document.c:1487
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2829 #, c-format
2830 msgid "File %s opened(%d%s)."
2831 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2834 msgid ", read-only"
2835 msgstr ", tylko do odczytu"
2837 #: ../src/document.c:1617
2838 msgid "Discard history"
2839 msgstr ""
2841 #: ../src/document.c:1618
2842 msgid ""
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2846 "preferences."
2847 msgstr ""
2849 #: ../src/document.c:1622
2850 #, fuzzy
2851 msgid "The file has been reloaded."
2852 msgstr "Zamknięto dokument."
2854 #: ../src/document.c:1652
2855 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2856 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2858 #: ../src/document.c:1653
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Undo history will be lost."
2861 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2863 #: ../src/document.c:1654
2864 #, c-format
2865 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2866 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2868 #: ../src/document.c:1760
2869 msgid "Error renaming file."
2870 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2872 #: ../src/document.c:1881
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2876 "remains unsaved."
2877 msgstr ""
2878 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2879 "zapisany."
2881 #: ../src/document.c:1902
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2886 msgstr ""
2887 "Błąd: %s\n"
2888 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2890 #: ../src/document.c:1906
2891 #, c-format
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Błąd: (%s)."
2895 #: ../src/document.c:1966
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2900 #: ../src/document.c:1984
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2905 #: ../src/document.c:1998
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2910 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2911 #, fuzzy
2912 msgid "_Overwrite"
2913 msgstr "Nadpisać?"
2915 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2918 msgstr ""
2919 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2920 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2926 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2927 #, c-format
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2931 #: ../src/document.c:2122
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr ""
2936 #: ../src/document.c:2190
2937 #, c-format
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2195
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2947 msgstr ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2952 #: ../src/document.c:2197
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2956 #: ../src/document.c:2221
2957 #, c-format
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Plik %s został zapisany."
2961 #: ../src/document.c:2371
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2965 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2967 #, c-format
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2971 #: ../src/document.c:2466
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3623
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2982 #: ../src/editor.c:4455
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2986 #: ../src/editor.c:4456
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2990 #: ../src/editor.c:4661
2991 #, c-format
2992 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2993 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2995 #: ../src/encodings.c:72
2996 msgid "Celtic"
2997 msgstr "Celtyckie"
2999 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3000 msgid "Greek"
3001 msgstr "Greckie"
3003 #: ../src/encodings.c:75
3004 msgid "Nordic"
3005 msgstr "Nordyckie"
3007 #: ../src/encodings.c:76
3008 msgid "South European"
3009 msgstr "Południowoeuropejskie"
3011 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3012 #: ../src/encodings.c:80
3013 msgid "Western"
3014 msgstr "Zachodnie"
3016 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3017 msgid "Baltic"
3018 msgstr "Bałtyckie"
3020 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3024 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3025 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3026 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3027 msgid "Cyrillic"
3028 msgstr "Cyrylica"
3030 #: ../src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3034 #: ../src/encodings.c:95
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3038 #: ../src/encodings.c:96
3039 msgid "Romanian"
3040 msgstr "Rumuńskie"
3042 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3043 msgid "Arabic"
3044 msgstr "Arabskie"
3046 #. not available at all, ?
3047 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3048 msgid "Hebrew"
3049 msgstr "Hebrajskie"
3051 #: ../src/encodings.c:105
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3055 #: ../src/encodings.c:107
3056 msgid "Armenian"
3057 msgstr "Armeńskie"
3059 #: ../src/encodings.c:108
3060 msgid "Georgian"
3061 msgstr "Gruzińskie"
3063 #: ../src/encodings.c:109
3064 msgid "Thai"
3065 msgstr "Tajskie"
3067 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3068 msgid "Turkish"
3069 msgstr "Tureckie"
3071 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3072 msgid "Vietnamese"
3073 msgstr "Wietnamskie"
3075 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3076 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3077 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3078 msgid "Unicode"
3079 msgstr "Unicode"
3081 #. maybe not available on Linux
3082 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3083 #: ../src/encodings.c:130
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Chińskie uproszczone"
3087 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3091 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3092 #: ../src/encodings.c:137
3093 msgid "Japanese"
3094 msgstr "Japońskie"
3096 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3097 #: ../src/encodings.c:141
3098 msgid "Korean"
3099 msgstr "Koreańskie"
3101 #: ../src/encodings.c:143
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Bez kodowania"
3105 #: ../src/encodings.c:414
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3109 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3113 #: ../src/encodings.c:416
3114 msgid "East _Asian"
3115 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3117 #: ../src/encodings.c:417
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3121 #: ../src/encodings.c:418
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "_Bliskowschodnie"
3125 #: ../src/encodings.c:419
3126 msgid "_Unicode"
3127 msgstr "_Unicode"
3129 #: ../src/encodings.c:535
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3133 #: ../src/encodings.c:537
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3137 #: ../src/encodings.c:539
3138 msgid "East Asian"
3139 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3141 #: ../src/encodings.c:541
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3145 #: ../src/encodings.c:543
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Bliskowschodnie"
3149 #: ../src/filetypes.c:87
3150 #, c-format
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "%s plik źródłowy"
3154 #: ../src/filetypes.c:88
3155 #, c-format
3156 msgid "%s file"
3157 msgstr "%s plik"
3159 #: ../src/filetypes.c:89
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "%s script"
3162 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3164 #: ../src/filetypes.c:90
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "%s document"
3167 msgstr "XML"
3169 #: ../src/filetypes.c:155
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Shell"
3172 msgstr "Powłoka:"
3174 #: ../src/filetypes.c:156
3175 msgid "Makefile"
3176 msgstr "Plik sterujący dla make"
3178 #: ../src/filetypes.c:160
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Cascading Stylesheet"
3181 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3183 #: ../src/filetypes.c:169
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Config"
3186 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3188 #: ../src/filetypes.c:170
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Gettext translation"
3191 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3193 #: ../src/filetypes.c:431
3194 msgid "_Programming Languages"
3195 msgstr "Języki p_rogramowania"
3197 #: ../src/filetypes.c:432
3198 msgid "_Scripting Languages"
3199 msgstr "Języki _skryptowe"
3201 #: ../src/filetypes.c:433
3202 msgid "_Markup Languages"
3203 msgstr "Języki _znacznikowe"
3205 #: ../src/filetypes.c:434
3206 msgid "M_iscellaneous"
3207 msgstr "_Różne"
3209 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3210 msgid "All Source"
3211 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3213 #. create meta file filter "All files"
3214 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3215 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3216 msgid "All files"
3217 msgstr "Wszystkie pliki"
3219 #: ../src/filetypes.c:1269
3220 #, c-format
3221 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3222 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3224 #: ../src/geany.h:50
3225 msgid "untitled"
3226 msgstr "bez nazwy"
3228 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3229 #: ../src/templates.c:232
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not find file '%s'."
3232 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3234 #: ../src/highlighting.c:1299
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Default"
3237 msgstr "_Domyślnie"
3239 #: ../src/highlighting.c:1340
3240 #, fuzzy
3241 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3244 #: ../src/highlighting.c:1341
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3246 msgstr ""
3248 #: ../src/highlighting.c:1366
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Color Schemes"
3251 msgstr "Schematy _kolorów"
3253 #. visual group order
3254 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3255 msgid "File"
3256 msgstr "Plik"
3258 #: ../src/keybindings.c:310
3259 msgid "Clipboard"
3260 msgstr "Schowek"
3262 #: ../src/keybindings.c:311
3263 msgid "Select"
3264 msgstr "Zaznacz"
3266 #: ../src/keybindings.c:312
3267 msgid "Format"
3268 msgstr "Format"
3270 #: ../src/keybindings.c:313
3271 msgid "Insert"
3272 msgstr "Ws_taw"
3274 #: ../src/keybindings.c:314
3275 msgid "Settings"
3276 msgstr "Ustawienia"
3278 #: ../src/keybindings.c:315
3279 msgid "Search"
3280 msgstr "_Szukaj"
3282 #: ../src/keybindings.c:316
3283 msgid "Go to"
3284 msgstr "Przejdź do"
3286 #: ../src/keybindings.c:317
3287 msgid "View"
3288 msgstr "Widok"
3290 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3291 msgid "Document"
3292 msgstr "_Dokument"
3294 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3295 #: ../src/ui_utils.c:2195
3296 msgid "Build"
3297 msgstr "Buduj"
3299 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3300 msgid "Help"
3301 msgstr "Pomoc"
3303 #: ../src/keybindings.c:323
3304 msgid "Focus"
3305 msgstr "Fokus"
3307 #: ../src/keybindings.c:324
3308 msgid "Notebook tab"
3309 msgstr "Karta edytora"
3311 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3312 msgid "New"
3313 msgstr "Nowy"
3315 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3316 msgid "Open"
3317 msgstr "Otwórz"
3319 #: ../src/keybindings.c:338
3320 msgid "Open selected file"
3321 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3323 #: ../src/keybindings.c:340
3324 msgid "Save"
3325 msgstr "Zapisz"
3327 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3328 msgid "Save as"
3329 msgstr "Zapisz jako"
3331 #: ../src/keybindings.c:344
3332 msgid "Save all"
3333 msgstr "Zapisz wszystko"
3335 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3336 msgid "Properties"
3337 msgstr "Własności"
3339 #: ../src/keybindings.c:349
3340 msgid "Print"
3341 msgstr "Wydrukuj"
3343 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3344 msgid "Close"
3345 msgstr "Zamknij"
3347 #: ../src/keybindings.c:353
3348 msgid "Close all"
3349 msgstr "Zamknij wszystko"
3351 #: ../src/keybindings.c:356
3352 msgid "Reload file"
3353 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3355 #: ../src/keybindings.c:358
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3359 #: ../src/keybindings.c:360
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Wyjście"
3363 #: ../src/keybindings.c:377
3364 msgid "Undo"
3365 msgstr "Cofnij"
3367 #: ../src/keybindings.c:379
3368 msgid "Redo"
3369 msgstr "Ponowienie"
3371 #: ../src/keybindings.c:388
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3375 #: ../src/keybindings.c:391
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3380 #: ../src/keybindings.c:394
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3384 #: ../src/keybindings.c:396
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3388 #: ../src/keybindings.c:398
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3392 #: ../src/keybindings.c:400
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3396 #: ../src/keybindings.c:402
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Uzupełnij snippet"
3400 #: ../src/keybindings.c:404
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3404 #: ../src/keybindings.c:406
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3408 #: ../src/keybindings.c:408
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Akcja kontekstowa"
3412 #: ../src/keybindings.c:410
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Całe słowo"
3416 #: ../src/keybindings.c:412
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3420 #: ../src/keybindings.c:414
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3424 #: ../src/keybindings.c:417
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3428 #: ../src/keybindings.c:420
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3432 #: ../src/keybindings.c:425
3433 msgid "Cut"
3434 msgstr "Wytnij"
3436 #: ../src/keybindings.c:427
3437 msgid "Copy"
3438 msgstr "Kopiuj"
3440 #: ../src/keybindings.c:429
3441 msgid "Paste"
3442 msgstr "Wklej"
3444 #: ../src/keybindings.c:440
3445 msgid "Select All"
3446 msgstr "Zaznacz wszystko"
3448 #: ../src/keybindings.c:442
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3453 msgid "Select to previous word part"
3454 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3456 #: ../src/keybindings.c:452
3457 msgid "Select to next word part"
3458 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3460 #: ../src/keybindings.c:460
3461 msgid "Toggle line commentation"
3462 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3464 #: ../src/keybindings.c:463
3465 msgid "Comment line(s)"
3466 msgstr "Komentuj linie"
3468 #: ../src/keybindings.c:465
3469 msgid "Uncomment line(s)"
3470 msgstr "Odkomentuj linie"
3472 #: ../src/keybindings.c:467
3473 msgid "Increase indent"
3474 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3476 #: ../src/keybindings.c:470
3477 msgid "Decrease indent"
3478 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3480 #: ../src/keybindings.c:473
3481 msgid "Increase indent by one space"
3482 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3484 #: ../src/keybindings.c:475
3485 msgid "Decrease indent by one space"
3486 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3488 #: ../src/keybindings.c:479
3489 msgid "Send to Custom Command 1"
3490 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:481
3493 msgid "Send to Custom Command 2"
3494 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3496 #: ../src/keybindings.c:483
3497 msgid "Send to Custom Command 3"
3498 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3500 #: ../src/keybindings.c:485
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Send to Custom Command 4"
3503 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3505 #: ../src/keybindings.c:487
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:489
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:491
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Send to Custom Command 7"
3518 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:493
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Send to Custom Command 8"
3523 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:495
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Send to Custom Command 9"
3528 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:503
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Join lines"
3533 msgstr "Komentuj linie"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Insert date"
3537 msgstr "Wstaw datę"
3539 #: ../src/keybindings.c:514
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3541 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3543 #: ../src/keybindings.c:516
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3545 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3547 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3548 msgid "Find"
3549 msgstr "Szukaj"
3551 #: ../src/keybindings.c:531
3552 msgid "Find Next"
3553 msgstr "Znajdź następny"
3555 #: ../src/keybindings.c:533
3556 msgid "Find Previous"
3557 msgstr "Znajdź poprzedni"
3559 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3560 msgid "Replace"
3561 msgstr "Zastąp"
3563 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Znajdź w _plikach"
3567 #: ../src/keybindings.c:545
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Następny komunikat"
3571 #: ../src/keybindings.c:547
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Poprzedni komunikat"
3575 #: ../src/keybindings.c:550
3576 msgid "Find Usage"
3577 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3579 #: ../src/keybindings.c:553
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3583 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate back a location"
3585 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3587 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3588 msgid "Navigate forward a location"
3589 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3591 #: ../src/keybindings.c:567
3592 msgid "Go to matching brace"
3593 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3595 #: ../src/keybindings.c:570
3596 msgid "Toggle marker"
3597 msgstr "Przełącz znacznik"
3599 #: ../src/keybindings.c:579
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Go to Symbol Definition"
3602 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3604 #: ../src/keybindings.c:582
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Go to Symbol Declaration"
3607 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3609 #: ../src/keybindings.c:584
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3613 #: ../src/keybindings.c:586
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3617 #: ../src/keybindings.c:588
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3622 #: ../src/keybindings.c:590
3623 msgid "Go to End of Display Line"
3624 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3626 #: ../src/keybindings.c:592
3627 msgid "Go to Previous Word Part"
3628 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3630 #: ../src/keybindings.c:594
3631 msgid "Go to Next Word Part"
3632 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3634 #: ../src/keybindings.c:599
3635 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3636 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3639 msgid "Fullscreen"
3640 msgstr "Pełny _ekran"
3642 #: ../src/keybindings.c:604
3643 msgid "Toggle Messages Window"
3644 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3646 #: ../src/keybindings.c:607
3647 msgid "Toggle Sidebar"
3648 msgstr "Przełącz panel boczny"
3650 #: ../src/keybindings.c:609
3651 msgid "Zoom In"
3652 msgstr "Powiększ"
3654 #: ../src/keybindings.c:611
3655 msgid "Zoom Out"
3656 msgstr "Zmniejsz"
3658 #: ../src/keybindings.c:613
3659 msgid "Zoom Reset"
3660 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3662 #: ../src/keybindings.c:618
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3666 #: ../src/keybindings.c:620
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3670 #: ../src/keybindings.c:622
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3674 #: ../src/keybindings.c:624
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3678 #: ../src/keybindings.c:626
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3682 #: ../src/keybindings.c:628
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3686 #: ../src/keybindings.c:630
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3690 #: ../src/keybindings.c:632
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3694 #: ../src/keybindings.c:634
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3698 #: ../src/keybindings.c:636
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3702 #: ../src/keybindings.c:641
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3706 #: ../src/keybindings.c:643
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3710 #: ../src/keybindings.c:645
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3714 #: ../src/keybindings.c:648
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3718 #: ../src/keybindings.c:651
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3722 #: ../src/keybindings.c:653
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3726 #: ../src/keybindings.c:655
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3730 #: ../src/keybindings.c:660
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3734 #: ../src/keybindings.c:662
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3738 #: ../src/keybindings.c:668
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3742 #: ../src/keybindings.c:670
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3746 #: ../src/keybindings.c:672
3747 msgid "Fold all"
3748 msgstr "Zwiń wszystkie"
3750 #: ../src/keybindings.c:674
3751 msgid "Unfold all"
3752 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3754 #: ../src/keybindings.c:676
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3758 #: ../src/keybindings.c:678
3759 msgid "Remove Markers"
3760 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3762 #: ../src/keybindings.c:680
3763 msgid "Remove Error Indicators"
3764 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3766 #: ../src/keybindings.c:682
3767 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3768 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3770 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3771 msgid "Compile"
3772 msgstr "Skompiluj"
3774 #: ../src/keybindings.c:691
3775 msgid "Make all"
3776 msgstr "Zbuduj wszystko"
3778 #: ../src/keybindings.c:694
3779 msgid "Make custom target"
3780 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3782 #: ../src/keybindings.c:696
3783 msgid "Make object"
3784 msgstr "Zbuduj obiekt"
3786 #: ../src/keybindings.c:698
3787 msgid "Next error"
3788 msgstr "Następny błąd"
3790 #: ../src/keybindings.c:700
3791 msgid "Previous error"
3792 msgstr "Poprzedni błąd"
3794 #: ../src/keybindings.c:702
3795 msgid "Run"
3796 msgstr "Uruchom"
3798 #: ../src/keybindings.c:704
3799 msgid "Build options"
3800 msgstr "Opcje budowania"
3802 #: ../src/keybindings.c:709
3803 msgid "Show Color Chooser"
3804 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3806 #: ../src/keybindings.c:982
3807 msgid "Keyboard Shortcuts"
3808 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3810 #: ../src/keybindings.c:994
3811 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3812 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3814 #: ../src/keyfile.c:1032
3815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3816 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3818 #: ../src/keyfile.c:1259
3819 msgid "Failed to load one or more session files."
3820 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3822 #: ../src/libmain.c:118
3823 msgid ""
3824 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3825 "with --line)"
3826 msgstr ""
3827 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3828 "w połączeniu z --line)"
3830 #: ../src/libmain.c:119
3831 msgid "Use an alternate configuration directory"
3832 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3834 #: ../src/libmain.c:120
3835 msgid "Print internal filetype names"
3836 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3838 #: ../src/libmain.c:121
3839 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3840 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3842 #: ../src/libmain.c:122
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3845 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3847 #: ../src/libmain.c:124
3848 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3849 msgstr ""
3850 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3851 "instancji"
3853 #: ../src/libmain.c:125
3854 msgid ""
3855 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3856 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3858 #: ../src/libmain.c:126
3859 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3860 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3862 #: ../src/libmain.c:128
3863 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3864 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3866 #: ../src/libmain.c:129
3867 msgid "Don't show message window at startup"
3868 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3870 #: ../src/libmain.c:130
3871 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3872 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3874 #: ../src/libmain.c:132
3875 msgid "Don't load plugins"
3876 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3878 #: ../src/libmain.c:134
3879 msgid "Print Geany's installation prefix"
3880 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:135
3883 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3884 msgstr ""
3885 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3886 "dokumentacji)"
3888 #: ../src/libmain.c:136
3889 msgid "Don't load the previous session's files"
3890 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3892 #: ../src/libmain.c:138
3893 msgid "Don't load terminal support"
3894 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3896 #: ../src/libmain.c:139
3897 msgid "Filename of libvte.so"
3898 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3900 #: ../src/libmain.c:141
3901 msgid "Be verbose"
3902 msgstr "Więcej szczegółów"
3904 #: ../src/libmain.c:142
3905 msgid "Show version and exit"
3906 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3908 #: ../src/libmain.c:524
3909 msgid "[FILES...]"
3910 msgstr "[PLIKI...]"
3912 #. note for translators: library versions are printed after this
3913 #: ../src/libmain.c:558
3914 #, c-format
3915 msgid "built on %s with "
3916 msgstr "kompilacja: %s"
3918 #: ../src/libmain.c:651
3919 msgid "Move it now?"
3920 msgstr "Przenieść teraz?"
3922 #: ../src/libmain.c:653
3923 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3924 msgstr ""
3925 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3926 "konfiguracyjnymi."
3928 #: ../src/libmain.c:662
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3932 "\"."
3933 msgstr ""
3934 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3936 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3937 #. * describes why moving the dir didn't work
3938 #: ../src/libmain.c:672
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3942 "Please move manually the directory to the new location."
3943 msgstr ""
3944 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3945 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3947 #: ../src/libmain.c:754
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3951 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3952 "Start Geany anyway?"
3953 msgstr ""
3954 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3955 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3956 "Uruchomić program pomimo tego?"
3958 #: ../src/libmain.c:1158
3959 #, c-format
3960 msgid "This is Geany %s."
3961 msgstr "Używasz Geany %s."
3963 #: ../src/libmain.c:1160
3964 #, c-format
3965 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3966 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3968 #: ../src/libmain.c:1384
3969 msgid "Do you really want to quit?"
3970 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3972 #: ../src/libmain.c:1422
3973 msgid "Configuration files reloaded."
3974 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3976 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3977 #: ../src/log.c:186
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Komunikaty Debugera"
3981 #: ../src/log.c:188
3982 msgid "Cl_ear"
3983 msgstr "_Wyczyść"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Komunikaty stanu"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3990 msgid "C_opy"
3991 msgstr "_Kopiuj"
3993 #: ../src/msgwindow.c:591
3994 msgid "Copy _All"
3995 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3997 #: ../src/msgwindow.c:621
3998 msgid "_Hide Message Window"
3999 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4001 #: ../src/msgwindow.c:682
4002 #, c-format
4003 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4004 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4006 #: ../src/msgwindow.c:1118
4007 msgid "The document has been closed."
4008 msgstr "Zamknięto dokument."
4010 #: ../src/notebook.c:199
4011 msgid "Switch to Document"
4012 msgstr "Uaktywnij dokument"
4014 #: ../src/notebook.c:451
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Open in New _Window"
4017 msgstr "Otwieranie pliku"
4019 #: ../src/plugins.c:233
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4023 "please recompile it."
4024 msgstr ""
4025 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4027 #: ../src/plugins.c:1271
4028 msgid "_Plugin Manager"
4029 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4031 #: ../src/plugins.c:1650
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4035 "i>\n"
4036 msgstr ""
4038 #. Four allocations is less than ideal but meh
4039 #: ../src/plugins.c:1652
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Version:\t%s\n"
4043 "Author(s):\t%s\n"
4044 "Filename:\t%s"
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4052 msgid "Active"
4053 msgstr "Włączona"
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4056 msgid "Plugin"
4057 msgstr "Wtyczka"
4059 #: ../src/plugins.c:1926
4060 msgid "Plugins"
4061 msgstr "Wtyczki"
4063 #: ../src/plugins.c:1967
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4067 #: ../src/plugins.c:2060
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4071 "plugin."
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/pluginutils.c:411
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4079 msgid "Grab Key"
4080 msgstr "Przechwyć klawisz"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4083 #, c-format
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4088 msgid "_Expand All"
4089 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4096 msgid "Action"
4097 msgstr "Działanie"
4099 #: ../src/prefs.c:297
4100 msgid "Shortcut"
4101 msgstr "Skrót"
4103 #: ../src/prefs.c:1486
4104 msgid "_Allow"
4105 msgstr "_Zezwól"
4107 #: ../src/prefs.c:1488
4108 msgid "_Override"
4109 msgstr "_Nadpisz"
4111 #: ../src/prefs.c:1489
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4115 #: ../src/prefs.c:1490
4116 #, c-format
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4121 #. page Tools
4122 #: ../src/prefs.c:1699
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4124 msgstr ""
4125 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4127 #. page Templates
4128 #: ../src/prefs.c:1704
4129 msgid ""
4130 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4131 "details."
4132 msgstr ""
4133 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4135 #. page Keybindings
4136 #: ../src/prefs.c:1709
4137 msgid ""
4138 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4139 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4140 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4141 msgstr ""
4142 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4143 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4144 "reprezentację."
4146 #. page Editor->Indentation
4147 #: ../src/prefs.c:1714
4148 msgid ""
4149 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4150 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4151 msgstr ""
4152 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4153 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4155 #: ../src/printing.c:164
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4158 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4160 #: ../src/printing.c:234
4161 msgid "Document Setup"
4162 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4164 #: ../src/printing.c:269
4165 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4166 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4168 #: ../src/printing.c:421
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Paginating"
4171 msgstr "Drukowanie"
4173 #: ../src/printing.c:445
4174 #, c-format
4175 msgid "Page %d of %d"
4176 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4178 #: ../src/printing.c:501
4179 #, c-format
4180 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4183 #: ../src/printing.c:503
4184 #, c-format
4185 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4186 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4188 #: ../src/printing.c:554
4189 #, c-format
4190 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4191 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4193 #: ../src/printing.c:592
4194 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4195 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4197 #: ../src/printing.c:600
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4201 "\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4205 "\n"
4206 "%s"
4208 #: ../src/printing.c:615
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4212 "Preferences."
4213 msgstr ""
4214 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4215 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4217 #: ../src/printing.c:622
4218 #, c-format
4219 msgid "File %s printed."
4220 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4222 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4223 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4224 #: ../src/project.c:100
4225 msgid "projects"
4226 msgstr "projekty"
4228 #: ../src/project.c:135
4229 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4230 msgstr ""
4232 #: ../src/project.c:153
4233 msgid "New Project"
4234 msgstr "Nowy projekt"
4236 #: ../src/project.c:158
4237 msgid "C_reate"
4238 msgstr "Utwó_rz"
4240 #: ../src/project.c:176
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Project name"
4243 msgstr "Projekt"
4245 #: ../src/project.c:188
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4249 "should normally have the \"%s\" extension."
4250 msgstr ""
4252 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4253 msgid "Choose Project Base Path"
4254 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4256 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4257 msgid "Project file could not be written"
4258 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4260 #: ../src/project.c:256
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" created."
4263 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4265 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4266 #, c-format
4267 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4268 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4270 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4271 msgid "Open Project"
4272 msgstr "Otwórz projekt"
4274 #: ../src/project.c:354
4275 msgid "Project files"
4276 msgstr "Pliki projektu"
4278 #: ../src/project.c:416
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" closed."
4281 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4283 #: ../src/project.c:626
4284 #, c-format
4285 msgid "Project \"%s\" saved."
4286 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4288 #: ../src/project.c:659
4289 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4290 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4292 #: ../src/project.c:660
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "The '%s' project is open."
4295 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4297 #: ../src/project.c:709
4298 msgid "The specified project name is too short."
4299 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4301 #: ../src/project.c:715
4302 #, c-format
4303 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4304 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4306 #: ../src/project.c:727
4307 msgid "You have specified an invalid project filename."
4308 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4310 #: ../src/project.c:750
4311 msgid "Create the project's base path directory?"
4312 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4314 #: ../src/project.c:751
4315 #, c-format
4316 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4317 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4319 #: ../src/project.c:760
4320 #, c-format
4321 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4322 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4324 #: ../src/project.c:773
4325 #, c-format
4326 msgid "Project file could not be written (%s)."
4327 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4329 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4330 msgid "_Replace"
4331 msgstr "Z_astąp"
4333 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4334 #, c-format
4335 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4336 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4338 #. initialise the dialog
4339 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4340 msgid "Choose Project Filename"
4341 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4343 #: ../src/project.c:1013
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" opened."
4346 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4348 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4349 msgid "_Use regular expressions"
4350 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4352 #: ../src/search.c:311
4353 #, fuzzy
4354 msgid ""
4355 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4356 "regular expressions, please refer to the manual."
4357 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4359 #: ../src/search.c:316
4360 msgid "Use _escape sequences"
4361 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4363 #: ../src/search.c:320
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4367 "corresponding control characters"
4368 msgstr ""
4369 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4370 "kontrolnymi."
4372 #: ../src/search.c:323
4373 msgid "Use multi-line matchin_g"
4374 msgstr ""
4376 #: ../src/search.c:328
4377 msgid ""
4378 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4379 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4380 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4381 "characters by the pattern."
4382 msgstr ""
4384 #: ../src/search.c:341
4385 msgid "Search _backwards"
4386 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4388 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4389 msgid "C_ase sensitive"
4390 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4392 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4393 msgid "Match only a _whole word"
4394 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4396 #: ../src/search.c:355
4397 msgid "Match from s_tart of word"
4398 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4400 #: ../src/search.c:471
4401 msgid "_Previous"
4402 msgstr "_Poprzedni"
4404 #: ../src/search.c:476
4405 msgid "_Next"
4406 msgstr "_Następny"
4408 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4409 msgid "_Search for:"
4410 msgstr "_Szukaj:"
4412 #. Now add the multiple match options
4413 #: ../src/search.c:508
4414 msgid "_Find All"
4415 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4417 #: ../src/search.c:515
4418 msgid "_Mark"
4419 msgstr "_Oznacz"
4421 #: ../src/search.c:517
4422 msgid "Mark all matches in the current document"
4423 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4425 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4426 msgid "In Sessi_on"
4427 msgstr "W _sesji"
4429 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4430 msgid "_In Document"
4431 msgstr "_W dokumencie"
4433 #. close window checkbox
4434 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4435 msgid "Close _dialog"
4436 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4438 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4439 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4440 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4442 #: ../src/search.c:632
4443 msgid "Replace & Fi_nd"
4444 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4446 #: ../src/search.c:641
4447 msgid "Replace wit_h:"
4448 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4450 #. Now add the multiple replace options
4451 #: ../src/search.c:690
4452 msgid "Re_place All"
4453 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4455 #: ../src/search.c:707
4456 msgid "In Se_lection"
4457 msgstr "W _zaznaczeniu"
4459 #: ../src/search.c:709
4460 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4461 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4463 #: ../src/search.c:826
4464 msgid "all"
4465 msgstr "wszystko"
4467 #: ../src/search.c:828
4468 msgid "project"
4469 msgstr "projekt"
4471 #: ../src/search.c:830
4472 msgid "custom"
4473 msgstr "własne"
4475 #: ../src/search.c:834
4476 msgid ""
4477 "All: search all files in the directory\n"
4478 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4479 "Custom: specify file patterns manually"
4480 msgstr ""
4481 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4482 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4483 "Własne: wprowadź własną maskę"
4485 #: ../src/search.c:896
4486 msgid "Fi_les:"
4487 msgstr "P_liki:"
4489 #: ../src/search.c:908
4490 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4491 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4493 #: ../src/search.c:920
4494 msgid "_Directory:"
4495 msgstr "Ka_talog:"
4497 #: ../src/search.c:939
4498 msgid "E_ncoding:"
4499 msgstr "_Kodowanie:"
4501 #: ../src/search.c:963
4502 msgid "See grep's manual page for more information"
4503 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4505 #: ../src/search.c:965
4506 msgid "_Recurse in subfolders"
4507 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4509 #: ../src/search.c:978
4510 msgid "_Invert search results"
4511 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4513 #: ../src/search.c:982
4514 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4515 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4517 #: ../src/search.c:999
4518 msgid "E_xtra options:"
4519 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4521 #: ../src/search.c:1007
4522 msgid "Other options to pass to Grep"
4523 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4525 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4528 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4529 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4530 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4532 #: ../src/search.c:1425
4533 #, c-format
4534 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4535 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4537 #: ../src/search.c:1616
4538 msgid "Invalid directory for find in files."
4539 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4541 #: ../src/search.c:1633
4542 msgid "No text to find."
4543 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4545 #: ../src/search.c:1709
4546 msgid "Searching..."
4547 msgstr "Poszukiwanie..."
4549 #: ../src/search.c:1711
4550 #, c-format
4551 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4552 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4554 #: ../src/search.c:1719
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid ""
4557 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4558 msgstr ""
4559 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4560 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4562 #: ../src/search.c:1759
4563 #, c-format
4564 msgid "Could not open directory (%s)"
4565 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4567 #: ../src/search.c:1849
4568 msgid "Search failed."
4569 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4571 #: ../src/search.c:1873
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Search completed with %d match."
4574 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4575 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4576 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4578 #: ../src/search.c:1881
4579 msgid "No matches found."
4580 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4582 #: ../src/search.c:1910
4583 #, c-format
4584 msgid "Bad regex: %s"
4585 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4587 #. TODO maybe this message needs a rewording
4588 #: ../src/socket.c:236
4589 msgid ""
4590 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4591 "another user.\n"
4592 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4593 msgstr ""
4594 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4595 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4596 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4598 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4599 msgid "Text ended before matching quote was found"
4600 msgstr ""
4602 #. TL note: from glib
4603 #: ../src/spawn.c:130
4604 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4608 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/spawn.c:258
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Program not found"
4614 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4616 #: ../src/spawn.c:672
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Failed to change to the working directory"
4619 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4621 #: ../src/spawn.c:677
4622 msgid "Unknown error executing child process"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/stash.c:1177
4626 msgid "Value"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4630 msgid "Chapter"
4631 msgstr "Rozdział"
4633 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4634 msgid "Section"
4635 msgstr "Sekcja"
4637 #: ../src/symbols.c:474
4638 msgid "Sect1"
4639 msgstr "Sekcja1"
4641 #: ../src/symbols.c:475
4642 msgid "Sect2"
4643 msgstr "Sekcja2"
4645 #: ../src/symbols.c:476
4646 msgid "Sect3"
4647 msgstr "Sekcja3"
4649 #: ../src/symbols.c:477
4650 msgid "Appendix"
4651 msgstr "Dodatek"
4653 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4654 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4655 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4656 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4657 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4658 msgid "Other"
4659 msgstr "Inne"
4661 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4662 msgid "Module"
4663 msgstr "Moduł"
4665 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4666 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4667 #: ../src/symbols.c:780
4668 msgid "Types"
4669 msgstr "Typy"
4671 #: ../src/symbols.c:486
4672 msgid "Type constructors"
4673 msgstr "Konstruktory typów"
4675 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4676 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4677 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4678 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4679 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4680 msgid "Functions"
4681 msgstr "Funkcje"
4683 #: ../src/symbols.c:492
4684 msgid "Program"
4685 msgstr "Program"
4687 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4688 msgid "Sections"
4689 msgstr "Sekcje"
4691 #: ../src/symbols.c:495
4692 msgid "Paragraph"
4693 msgstr "Akapit"
4695 #: ../src/symbols.c:496
4696 msgid "Group"
4697 msgstr "Grupa"
4699 #: ../src/symbols.c:497
4700 msgid "Data"
4701 msgstr "Data"
4703 #: ../src/symbols.c:503
4704 msgid "Keys"
4705 msgstr "Przyciski"
4707 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4708 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4709 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4710 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4711 msgid "Variables"
4712 msgstr "Zmienne"
4714 #: ../src/symbols.c:517
4715 msgid "Environment"
4716 msgstr "Środowisko"
4718 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4719 msgid "Subsection"
4720 msgstr "Podsekcja"
4722 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4723 msgid "Subsubsection"
4724 msgstr "Podsekcja"
4726 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4727 msgid "Structures"
4728 msgstr "Struktury"
4730 #: ../src/symbols.c:538
4731 msgid "Parts"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/symbols.c:539
4735 msgid "Assembly"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:540
4739 msgid "Steps"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4743 msgid "Modules"
4744 msgstr "Moduły"
4746 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4747 msgid "Traits"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/symbols.c:558
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Implementations"
4753 msgstr "Implementuje:"
4755 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4756 msgid "Typedefs / Enums"
4757 msgstr "Definicje typów"
4759 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4760 #: ../src/symbols.c:826
4761 msgid "Macros"
4762 msgstr "Makra"
4764 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4765 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4766 msgid "Methods"
4767 msgstr "Metody"
4769 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4770 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4771 msgid "Package"
4772 msgstr "Pakiet"
4774 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4775 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4776 #: ../src/symbols.c:816
4777 msgid "Interfaces"
4778 msgstr "Interfejsy"
4780 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4781 msgid "Structs"
4782 msgstr "Struktury"
4784 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4785 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4786 msgid "Constants"
4787 msgstr "Stałe"
4789 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4790 msgid "Members"
4791 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4793 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4794 msgid "Labels"
4795 msgstr "Etykiety"
4797 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4798 msgid "Namespaces"
4799 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4801 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4802 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4803 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4804 msgid "Classes"
4805 msgstr "Klasy"
4807 #: ../src/symbols.c:612
4808 msgid "Anchors"
4809 msgstr "Odsyłacze HTML"
4811 #: ../src/symbols.c:613
4812 msgid "H1 Headings"
4813 msgstr "Nagłówek H1"
4815 #: ../src/symbols.c:614
4816 msgid "H2 Headings"
4817 msgstr "Nagłówek H2"
4819 #: ../src/symbols.c:615
4820 msgid "H3 Headings"
4821 msgstr "Nagłówek H3"
4823 #: ../src/symbols.c:623
4824 msgid "ID Selectors"
4825 msgstr "Selektory ID"
4827 #: ../src/symbols.c:624
4828 msgid "Type Selectors"
4829 msgstr "Selektory typów"
4831 #: ../src/symbols.c:643
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Section Level 1"
4834 msgstr "Sekcja"
4836 #: ../src/symbols.c:644
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Section Level 2"
4839 msgstr "Sekcja"
4841 #: ../src/symbols.c:645
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Section Level 3"
4844 msgstr "Sekcja"
4846 #: ../src/symbols.c:646
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "Sekcja"
4851 #: ../src/symbols.c:655
4852 msgid "Singletons"
4853 msgstr "Wzorce singletonu"
4855 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4856 msgid "Procedures"
4857 msgstr "Procedury"
4859 #: ../src/symbols.c:677
4860 msgid "Imports"
4861 msgstr "Importuje"
4863 #: ../src/symbols.c:685
4864 msgid "Entities"
4865 msgstr "Encje"
4867 #: ../src/symbols.c:686
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Architectures"
4870 msgstr "Architektury"
4872 #: ../src/symbols.c:688
4873 msgid "Functions / Procedures"
4874 msgstr "Funkcje / procedury"
4876 #: ../src/symbols.c:689
4877 msgid "Variables / Signals"
4878 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4880 #: ../src/symbols.c:690
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Processes / Blocks / Components"
4883 msgstr "Procesy / Składniki"
4885 #: ../src/symbols.c:698
4886 msgid "Events"
4887 msgstr "Zdarzenia"
4889 #: ../src/symbols.c:700
4890 msgid "Functions / Tasks"
4891 msgstr "Funkcje / Zadania"
4893 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4894 msgid "Enums"
4895 msgstr ""
4897 #: ../src/symbols.c:762
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Programs"
4900 msgstr "Program"
4902 #: ../src/symbols.c:764
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Functions / Subroutines"
4905 msgstr "Funkcje / procedury"
4907 #: ../src/symbols.c:767
4908 msgid "Components"
4909 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4911 #: ../src/symbols.c:768
4912 msgid "Blocks"
4913 msgstr "Bloki"
4915 #: ../src/symbols.c:779
4916 msgid "Defines"
4917 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4919 #: ../src/symbols.c:786
4920 msgid "Targets"
4921 msgstr "Cele"
4923 #: ../src/symbols.c:795
4924 msgid "Indexes"
4925 msgstr "Indeksy"
4927 #: ../src/symbols.c:796
4928 msgid "Tables"
4929 msgstr "Tablice"
4931 #: ../src/symbols.c:797
4932 msgid "Triggers"
4933 msgstr "Wyzwalacze"
4935 #: ../src/symbols.c:798
4936 msgid "Views"
4937 msgstr "Widoki"
4939 #: ../src/symbols.c:830
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr "Zmienne"
4944 #: ../src/symbols.c:1629
4945 #, c-format
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1655
4950 #, fuzzy, c-format
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4952 msgstr ""
4953 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4954 "znaczników.\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1662
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid ""
4959 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4960 "\n"
4961 msgstr ""
4962 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4963 "\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1663
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Example:\n"
4969 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4970 "gtk/gtk.h\n"
4971 msgstr ""
4972 "Przykład:\n"
4973 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4974 "gtk/gtk.h\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1677
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Load Tags File"
4979 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4981 #: ../src/symbols.c:1684
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4984 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4986 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4987 #: ../src/symbols.c:1704
4988 #, c-format
4989 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4990 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4992 #: ../src/symbols.c:1707
4993 #, c-format
4994 msgid "Could not load tags file '%s'."
4995 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1942
4999 #, fuzzy, c-format
5000 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5001 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
5003 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5004 #: ../src/symbols.c:1945
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: %lu"
5007 msgstr ""
5009 #: ../src/symbols.c:2154
5010 #, c-format
5011 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5012 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5014 #: ../src/symbols.c:2156
5015 #, c-format
5016 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5017 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5019 #: ../src/symbols.c:2533
5020 msgid "Sort by _Name"
5021 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5023 #: ../src/symbols.c:2540
5024 msgid "Sort by _Appearance"
5025 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5027 #: ../src/templates.c:83
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5030 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5032 #: ../src/templates.c:618
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5036 "are a common cause of errors. Error: %s."
5037 msgstr ""
5039 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5040 #: ../src/toolbar.c:58
5041 msgid "Save the current file"
5042 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5044 #: ../src/toolbar.c:60
5045 msgid "Save all open files"
5046 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5048 #: ../src/toolbar.c:61
5049 msgid "Reload the current file from disk"
5050 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5052 #: ../src/toolbar.c:62
5053 msgid "Close the current file"
5054 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5056 #: ../src/toolbar.c:63
5057 msgid "Close all open files"
5058 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5060 #: ../src/toolbar.c:64
5061 msgid "Cut the current selection"
5062 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5064 #: ../src/toolbar.c:65
5065 msgid "Copy the current selection"
5066 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5068 #: ../src/toolbar.c:66
5069 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5070 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5072 #: ../src/toolbar.c:67
5073 msgid "Delete the current selection"
5074 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5076 #: ../src/toolbar.c:68
5077 msgid "Undo the last modification"
5078 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5080 #: ../src/toolbar.c:69
5081 msgid "Redo the last modification"
5082 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5084 #: ../src/toolbar.c:72
5085 msgid "Compile the current file"
5086 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5088 #: ../src/toolbar.c:73
5089 msgid "Run or view the current file"
5090 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5092 #: ../src/toolbar.c:74
5093 msgid ""
5094 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5095 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5097 #: ../src/toolbar.c:75
5098 msgid "Zoom in the text"
5099 msgstr "Powiększ tekst"
5101 #: ../src/toolbar.c:76
5102 msgid "Zoom out the text"
5103 msgstr "Zmniejsz tekst"
5105 #: ../src/toolbar.c:77
5106 msgid "Decrease indentation"
5107 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5109 #: ../src/toolbar.c:78
5110 msgid "Increase indentation"
5111 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5113 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5114 msgid "Find the entered text in the current file"
5115 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5117 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5118 msgid "Jump to the entered line number"
5119 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5121 #: ../src/toolbar.c:81
5122 msgid "Show the preferences dialog"
5123 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5125 #: ../src/toolbar.c:82
5126 msgid "Quit Geany"
5127 msgstr "Zamknij Geany"
5129 #: ../src/toolbar.c:83
5130 msgid "Print document"
5131 msgstr "Drukuj dokument"
5133 #: ../src/toolbar.c:84
5134 msgid "Replace text in the current document"
5135 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5137 #: ../src/toolbar.c:360
5138 msgid "Create a new file"
5139 msgstr "Tworzy nowy plik"
5141 #: ../src/toolbar.c:361
5142 msgid "Create a new file from a template"
5143 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5145 #: ../src/toolbar.c:368
5146 msgid "Open an existing file"
5147 msgstr "Otwiera plik"
5149 #: ../src/toolbar.c:369
5150 msgid "Open a recent file"
5151 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5153 #: ../src/toolbar.c:377
5154 msgid "Choose more build actions"
5155 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5157 #: ../src/toolbar.c:384
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Search Field"
5160 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5162 #: ../src/toolbar.c:394
5163 msgid "Goto Field"
5164 msgstr ""
5166 #: ../src/toolbar.c:587
5167 msgid "Separator"
5168 msgstr "Separator"
5170 #: ../src/toolbar.c:588
5171 msgid "--- Separator ---"
5172 msgstr "--- Separator ---"
5174 #: ../src/toolbar.c:960
5175 msgid ""
5176 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5177 "and drop."
5178 msgstr ""
5179 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5180 "zmienić za pomocą myszy."
5182 #: ../src/toolbar.c:976
5183 msgid "Available Items"
5184 msgstr "Dostępne pozycje"
5186 #: ../src/toolbar.c:997
5187 msgid "Displayed Items"
5188 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5190 #: ../src/tools.c:86
5191 #, c-format
5192 msgid "Invalid command: %s"
5193 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5195 #: ../src/tools.c:217
5196 #, c-format
5197 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5198 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5200 #: ../src/tools.c:225
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5204 "changed. Error message: %s"
5205 msgstr ""
5206 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5207 "Komunikat: %s"
5209 #: ../src/tools.c:233
5210 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5211 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5213 #: ../src/tools.c:242
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid ""
5216 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5217 "Commands."
5218 msgstr ""
5219 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5220 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5222 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5223 msgid "Set Custom Commands"
5224 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5226 #: ../src/tools.c:365
5227 msgid ""
5228 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5229 "of the command replaces the current selection."
5230 msgstr ""
5231 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5232 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5234 #: ../src/tools.c:379
5235 msgid "ID"
5236 msgstr "ID"
5238 #: ../src/tools.c:597
5239 msgid "No custom commands defined."
5240 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5242 #: ../src/tools.c:695
5243 msgid "Word Count"
5244 msgstr "Ilość słów"
5246 #: ../src/tools.c:704
5247 msgid "selection"
5248 msgstr "zaznaczenie"
5250 #: ../src/tools.c:709
5251 msgid "whole document"
5252 msgstr "cały dokument"
5254 #: ../src/tools.c:718
5255 msgid "Range:"
5256 msgstr "Zakres:"
5258 #: ../src/tools.c:730
5259 msgid "Lines:"
5260 msgstr "Wiersze:"
5262 #: ../src/tools.c:744
5263 msgid "Words:"
5264 msgstr "Słowa:"
5266 #: ../src/tools.c:758
5267 msgid "Characters:"
5268 msgstr "Znaki:"
5270 #: ../src/sidebar.c:178
5271 #, fuzzy
5272 msgid "No symbols found"
5273 msgstr "Nie znaleziono"
5275 #: ../src/sidebar.c:602
5276 msgid "Show S_ymbol List"
5277 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5279 #: ../src/sidebar.c:614
5280 msgid "Show _Document List"
5281 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5283 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5284 msgid "H_ide Sidebar"
5285 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5287 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5288 #, fuzzy
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Szukaj w _plikach"
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5293 msgid "Show _Paths"
5294 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5297 msgid ""
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5299 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5300 msgstr ""
5301 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5302 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5304 #. L = lines
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #, c-format
5307 msgid "%dL"
5308 msgstr "%dL"
5310 #. RO = read-only
5311 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5312 msgid "RO "
5313 msgstr "RO "
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5317 msgid "OVR"
5318 msgstr "NDP"
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5321 msgid "INS"
5322 msgstr "WST"
5324 #: ../src/ui_utils.c:266
5325 msgid "TAB"
5326 msgstr "TAB"
5328 #. SP = space
5329 #: ../src/ui_utils.c:269
5330 msgid "SP"
5331 msgstr "SP"
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:272
5335 msgid "T/S"
5336 msgstr "TAB/SP"
5338 #: ../src/ui_utils.c:280
5339 msgid "MOD"
5340 msgstr "MOD"
5342 #: ../src/ui_utils.c:408
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr "(nowa instancja)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:438
5347 #, c-format
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:682
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5355 #: ../src/ui_utils.c:683
5356 msgid "ISO C99"
5357 msgstr "ISO C99"
5359 #: ../src/ui_utils.c:684
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:685
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5367 #: ../src/ui_utils.c:686
5368 msgid "C++ STL"
5369 msgstr "C++ STL"
5371 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5372 msgid "dd.mm.yyyy"
5373 msgstr "dd.mm.rrrr"
5375 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5376 msgid "mm.dd.yyyy"
5377 msgstr "mm.dd.rrrr"
5379 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5380 msgid "yyyy/mm/dd"
5381 msgstr "rrrr/mm/dd"
5383 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5399 #: ../src/ui_utils.c:724
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Własny format daty"
5403 #: ../src/ui_utils.c:725
5404 msgid ""
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5407 msgstr ""
5408 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5409 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5411 #: ../src/ui_utils.c:746
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5413 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5415 #: ../src/ui_utils.c:821
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2009
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Wybierz katalog"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2009
5424 msgid "Select File"
5425 msgstr "Wybierz plik"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2156
5428 #, fuzzy
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2193
5433 msgid "Save All"
5434 msgstr "Za_pisz wszystko"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2194
5437 msgid "Close All"
5438 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2428
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5444 #: ../src/utils.c:87
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5448 #: ../src/utils.c:88
5449 msgid ""
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5451 "another one."
5452 msgstr ""
5453 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5455 #: ../src/utils.c:375
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Windows (CRLF)"
5458 msgstr "Win (CRLF)"
5460 #: ../src/utils.c:376
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Classic Mac (CR)"
5463 msgstr "Mac (CR)"
5465 #: ../src/utils.c:377
5466 msgid "Unix (LF)"
5467 msgstr "Unix (LF)"
5469 #: ../src/utils.c:386
5470 msgid "CRLF"
5471 msgstr ""
5473 #: ../src/utils.c:387
5474 msgid "CR"
5475 msgstr ""
5477 #: ../src/utils.c:388
5478 msgid "LF"
5479 msgstr ""
5481 #: ../src/vte.c:487
5482 #, c-format
5483 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5484 msgstr ""
5486 #: ../src/vte.c:636
5487 msgid "_Set Path From Document"
5488 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5490 #: ../src/vte.c:641
5491 msgid "_Restart Terminal"
5492 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5494 #: ../src/vte.c:664
5495 msgid "_Input Methods"
5496 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5498 #: ../src/vte.c:754
5499 msgid ""
5500 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5501 "+C or Enter to clear it)."
5502 msgstr ""
5504 #: ../src/win32.c:211
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Pliki projektów Geany"
5508 #: ../src/win32.c:216
5509 msgid "Executables"
5510 msgstr "Pliki wykonywalne"
5512 #: ../src/win32.c:802
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5515 msgstr ""
5517 # Nazwa własna wtyczki
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Class Builder"
5520 msgstr "Class Builder"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Creates source files for new class types."
5524 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5527 msgid "Create Class"
5528 msgstr "Utwórz klasę"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5531 msgid "Create C++ Class"
5532 msgstr "Utwórz klasę C++"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5539 msgid "Create PHP Class"
5540 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5543 msgid "Namespace"
5544 msgstr "Namespace"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5547 msgid "Class"
5548 msgstr "Klasa"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5551 msgid "Header file:"
5552 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5555 msgid "Source file:"
5556 msgstr "Plik źródłowy"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5559 msgid "Inheritance"
5560 msgstr "Dziedziczenie"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5563 msgid "Base class:"
5564 msgstr "Klasa podstawowa:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Źródło bazowe:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5575 msgid "Global"
5576 msgstr "Globalne"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5579 msgid "Base GType:"
5580 msgstr "GType podstawowy"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 msgid "Implements:"
5584 msgstr "Implementuje:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5587 msgid "Options"
5588 msgstr "Opcje"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Utwórz konstruktor"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Utwórz destruktor"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5599 msgid "Is abstract"
5600 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 msgid "Is singleton"
5604 msgstr "Singleton"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5607 msgid "Constructor type:"
5608 msgstr "Typ konstruktora:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5611 msgid "Create Cla_ss"
5612 msgstr "Utwó_rz klasę"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5616 msgstr "Klasa _C++"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 msgid "_GTK+ Class..."
5620 msgstr "Klasa _GTK+"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5623 msgid "_PHP Class..."
5624 msgstr "Klasa _PHP"
5626 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5628 msgid "HTML Characters"
5629 msgstr "HTML Characters"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5632 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5633 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5636 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5637 msgid "The Geany developer team"
5638 msgstr "Zespół programistów Geany"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5641 msgid "HTML characters"
5642 msgstr "znaki HTML"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5645 msgid "ISO 8859-1 characters"
5646 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5649 msgid "Greek characters"
5650 msgstr "Znaki greckie"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5653 msgid "Mathematical characters"
5654 msgstr "Znaki matematyczne"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5657 msgid "Technical characters"
5658 msgstr "Znaki techniczne"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5661 msgid "Arrow characters"
5662 msgstr "Znaki strzałek"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5665 msgid "Punctuation characters"
5666 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5669 msgid "Miscellaneous characters"
5670 msgstr "Różne znaki"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5673 #: ../plugins/saveactions.c:538
5674 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5675 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5678 msgid "Special Characters"
5679 msgstr "Znaki specjalne"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5682 msgid "_Insert"
5683 msgstr "Ws_taw"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5686 msgid ""
5687 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5688 "the button to insert it at the current cursor position."
5689 msgstr ""
5690 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5691 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5694 msgid "Character"
5695 msgstr "Znak"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5698 msgid "HTML (name)"
5699 msgstr "HTML (nazwa)"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5702 #, fuzzy
5703 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5704 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5706 #. Add menuitem for html replacement functions
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5708 msgid "_HTML Replacement"
5709 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5712 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5713 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5716 msgid "_Replace Characters in Selection"
5717 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5720 msgid "Insert Special HTML Characters"
5721 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5724 msgid "Replace special characters"
5725 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5728 msgid "Toggle plugin status"
5729 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5731 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5732 #: ../plugins/export.c:37
5733 msgid "Export"
5734 msgstr "Export"
5736 #: ../plugins/export.c:37
5737 msgid "Exports the current file into different formats."
5738 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5740 #: ../plugins/export.c:169
5741 msgid "Export File"
5742 msgstr "Eksportuj plik"
5744 #: ../plugins/export.c:187
5745 msgid "_Insert line numbers"
5746 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5748 #: ../plugins/export.c:189
5749 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5750 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5752 #: ../plugins/export.c:199
5753 msgid "_Use current zoom level"
5754 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5756 #: ../plugins/export.c:201
5757 msgid ""
5758 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5759 msgstr ""
5760 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5761 "tekstu."
5763 #: ../plugins/export.c:279
5764 #, c-format
5765 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5766 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5768 #: ../plugins/export.c:281
5769 #, c-format
5770 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5771 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5773 #: ../plugins/export.c:749
5774 msgid "_Export"
5775 msgstr "_Eksportuj"
5777 #. HTML
5778 #: ../plugins/export.c:756
5779 msgid "As _HTML..."
5780 msgstr "Jako _HTML"
5782 #. LaTeX
5783 #: ../plugins/export.c:762
5784 msgid "As _LaTeX..."
5785 msgstr "Jako _LaTeX"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "File Browser"
5789 msgstr "Przeglądarka plików"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5792 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5793 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5796 msgid "Too many items selected!"
5797 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5800 #, c-format
5801 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5802 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Open in _Geany"
5807 msgstr "Otwieranie pliku"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5819 msgid "Up"
5820 msgstr "W górę"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5823 msgid "Refresh"
5824 msgstr "Odśwież"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5827 msgid "Home"
5828 msgstr "Na początek"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5835 msgid "Filter:"
5836 msgstr "Filtr:"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5839 msgid ""
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5841 "a space."
5842 msgstr ""
5843 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5846 msgid "Focus File List"
5847 msgstr "Focus na liście plików"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5850 msgid "Focus Path Entry"
5851 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5854 msgid "External open command:"
5855 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5861 "wildcards.\n"
5862 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5863 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5864 "filename"
5865 msgstr ""
5866 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5867 "użyć masek plików.\n"
5868 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5869 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5888 msgid ""
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Save Actions"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:43
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5898 msgstr ""
5899 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:175
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:209
5908 #, c-format
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:234
5913 #, c-format
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:371
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5920 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5921 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5922 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5924 #. initialize the dialog
5925 #: ../plugins/saveactions.c:442
5926 msgid "Select Directory"
5927 msgstr "Wybierz katalog"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:530
5930 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5931 msgstr ""
5932 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:611
5935 msgid "Auto Save"
5936 msgstr "Auto-zapis"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:613
5939 msgid "Enable save when losing _focus"
5940 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5943 #: ../plugins/saveactions.c:722
5944 msgid "_Enable"
5945 msgstr "_Włącz"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:627
5948 msgid "Auto save _interval:"
5949 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:635
5952 msgid "seconds"
5953 msgstr "sekund"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:644
5956 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5957 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:652
5960 msgid "Save only current open _file"
5961 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:659
5964 msgid "Sa_ve all open files"
5965 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:679
5968 msgid "Instant Save"
5969 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:689
5972 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5973 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:720
5976 msgid "Backup Copy"
5977 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:730
5980 msgid "_Directory to save backup files in:"
5981 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:753
5984 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5985 msgstr ""
5986 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:766
5989 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5990 msgstr ""
5991 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5993 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5995 msgid "Split Window"
5996 msgstr "Split Window"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5999 msgid "Splits the editor view into two windows."
6000 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6003 msgid "Show the current document"
6004 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6008 msgid "_Unsplit"
6009 msgstr "_Usuń podział"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6012 msgid "_Split Window"
6013 msgstr "_Podziel okno"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6016 msgid "_Side by Side"
6017 msgstr "_Sąsiadująco"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6020 msgid "_Top and Bottom"
6021 msgstr "_Góra i dół"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Side by Side"
6026 msgstr "_Sąsiadująco"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Top and Bottom"
6031 msgstr "_Góra i dół"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6036 #~ "Preferences."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6039 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6041 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6042 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6044 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6045 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6047 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6048 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6052 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6054 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6055 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ "command."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6062 #~ "polecenie."
6064 #, fuzzy
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6067 #~ "Preferences)"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6070 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6074 #~ "Preferences)"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6077 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6079 #~ msgid "Show macro list"
6080 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6084 #~ "command."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6087 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6089 #~ msgid "Detect by file extension"
6090 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6092 #~ msgid "Close _without saving"
6093 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6095 #~ msgid "%s %s"
6096 #~ msgstr "%s %s"
6098 #, fuzzy
6099 #~ msgid "Description"
6100 #~ msgstr "Opis:"
6102 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6105 #~ msgid "Plugin:"
6106 #~ msgstr "Wtyczka:"
6108 #~ msgid "Author(s):"
6109 #~ msgstr "Autor(zy)"
6111 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6126 #~ msgid "Shell script"
6127 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6129 #~ msgid "Subroutines"
6130 #~ msgstr "Podprogramy"
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "style: %d"
6134 #~ msgstr "Styl ikon"
6136 #~ msgid "Split Horizontally"
6137 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6139 #~ msgid "Split Vertically"
6140 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6144 #~ "the -e argument)"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6147 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6149 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6150 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6152 #, fuzzy
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6155 #~ "new tab"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6159 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6160 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6162 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6163 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6165 #~ msgid "Invalid filename"
6166 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6168 #~ msgid "_Debug Messages"
6169 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6171 #~ msgid "Project properties"
6172 #~ msgstr "Własności projektu"
6174 #~ msgid "Goto"
6175 #~ msgstr "Przejdź do"
6177 #~ msgid "Clear the filter"
6178 #~ msgstr "Usuń filtr"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Clear"
6182 #~ msgstr "Kompilator"
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6186 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6188 #~ msgid "SQL Dump file"
6189 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6191 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6192 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6196 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6201 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6202 #~ "Configuration.</i>"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6205 #~ "Geany</i>"
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid "Namespace:"
6209 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6211 #~ msgid "Class name:"
6212 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "Hide object files"
6216 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6218 #~ msgid "Find _Selected"
6219 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6223 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6233 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6234 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6236 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6237 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Set"
6241 #~ msgstr "Sekcja1"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "Fixed s_trings"
6245 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6247 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6248 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6250 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6251 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "encoding: %s %s"
6255 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "filetype: %s"
6259 #~ msgstr "Typ pliku:"
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6263 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6265 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6270 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6272 #, fuzzy
6273 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6274 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "_View DVI File"
6278 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6280 #, fuzzy
6281 #~ msgid "V_iew PDF File"
6282 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "_Set Arguments"
6286 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6288 #~ msgid "Set Arguments"
6289 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6291 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6295 #~ msgid "DVI creation:"
6296 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6298 #~ msgid "PDF creation:"
6299 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6301 #~ msgid "DVI preview:"
6302 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6304 #~ msgid "PDF preview:"
6305 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6309 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6312 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6314 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6315 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6317 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6318 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6320 #~ msgid "Compile:"
6321 #~ msgstr "Skompiluj:"
6323 #~ msgid "Build:"
6324 #~ msgstr "Buduj:"
6326 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6327 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6331 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6333 #~ msgid "Icon size:"
6334 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Hard tab width:"
6338 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6340 #~ msgid "Long line marker:"
6341 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6343 #~ msgid "Long line marker color:"
6344 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6346 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6347 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6349 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6350 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6354 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6356 #~ msgid "Run (alternative command)"
6357 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6361 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6365 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6368 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6369 #~ "używać domyślne polecenie."
6371 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6377 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6378 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6379 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6381 #~ msgid "My"
6382 #~ msgstr "Moje"
6384 #~ msgid "Local"
6385 #~ msgstr "Lokalny"
6387 #~ msgid "Our"
6388 #~ msgstr "Nasze"
6390 #~ msgid "Terminal plugin"
6391 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6395 #~ "if the VTE library could be loaded."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6398 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6400 #~ msgid "Diff file"
6401 #~ msgstr "Plik Diff"
6403 #~ msgid "reStructuredText file"
6404 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6406 #~ msgid "Select _All"
6407 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6411 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6413 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6414 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6416 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6417 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "From Current _File"
6421 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6425 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "From Current _Directory"
6429 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6433 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "From Current _Project"
6437 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6441 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6443 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6446 #~ "rozszerzenia"
6448 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6449 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6451 #~ msgid "Compiles the current file"
6452 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6454 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6455 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6457 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6458 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6462 #~ "arguments for execution"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6465 #~ "parametry uruchamiania programu"
6467 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6468 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6470 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6471 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6473 #~ msgid "Compile and view the current file"
6474 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6476 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6477 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6479 #~ msgid "Saves all open files"
6480 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6482 #~ msgid "Prints the current file"
6483 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6485 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6486 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6488 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6489 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6491 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6492 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6494 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6495 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6497 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6498 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6505 #~ msgid "Change the default font"
6506 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6508 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6509 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6511 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6512 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6514 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6515 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6517 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6518 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6520 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6521 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6523 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6524 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6528 #~ "document"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6532 #~ msgid "Load global tags file"
6533 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6535 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6536 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6538 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6539 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6541 #~ msgid "Go to the entered line"
6542 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6546 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6548 #~ msgid "Show file operation buttons"
6549 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6551 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6554 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6556 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6557 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6559 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6560 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6562 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6563 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6567 #~ "navigation"
6568 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6570 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6571 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6573 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6576 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6577 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6579 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6580 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6582 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6583 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6585 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6586 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6588 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6589 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6591 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6592 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6594 #~ msgid "Show Search field"
6595 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6597 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6598 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6600 #~ msgid "Show Go to Line field"
6601 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6603 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6604 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6606 #~ msgid "Show Quit button"
6607 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6609 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6612 #~ msgid "<b>Items</b>"
6613 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6615 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6616 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6618 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6619 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6621 #~ msgid "JavaScript functions"
6622 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6624 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6625 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6627 #~ msgid "Terminal emulation:"
6628 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6632 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6635 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6639 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6640 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6641 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6643 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6644 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6646 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6647 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6651 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6653 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6654 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6656 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6657 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6659 #~ msgid "File menu"
6660 #~ msgstr "Menu Plik"
6662 #~ msgid "Edit menu"
6663 #~ msgstr "Menu Edycja"
6665 #~ msgid "Search menu"
6666 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6668 #~ msgid "View menu"
6669 #~ msgstr "Menu Widok"
6671 #~ msgid "Document menu"
6672 #~ msgstr "Menu Dokument"
6674 #~ msgid "Build menu"
6675 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6677 #~ msgid "Tools menu"
6678 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6680 #~ msgid "Help menu"
6681 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6683 #~ msgid "Focus commands"
6684 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6686 #~ msgid "Editing commands"
6687 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6689 #~ msgid "Tag commands"
6690 #~ msgstr "Polecenia składni"
6692 #~ msgid "Mixins"
6693 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6695 #~ msgid "C source file"
6696 #~ msgstr "C"
6698 #~ msgid "C++ source file"
6699 #~ msgstr "C++"
6701 #~ msgid "C# source file"
6702 #~ msgstr "C#"
6704 #~ msgid "D source file"
6705 #~ msgstr "D"
6707 #~ msgid "Java source file"
6708 #~ msgstr "Java"
6710 #~ msgid "Pascal source file"
6711 #~ msgstr "Pascal"
6713 #~ msgid "Assembler source file"
6714 #~ msgstr "Aassembler"
6716 #~ msgid "FreeBasic source file"
6717 #~ msgstr "FreeBasic"
6719 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6720 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6722 #~ msgid "(O)Caml source file"
6723 #~ msgstr "(O)Caml"
6725 #~ msgid "Perl source file"
6726 #~ msgstr "Perl"
6728 #~ msgid "PHP source file"
6729 #~ msgstr "PHP"
6731 #~ msgid "Python source file"
6732 #~ msgstr "Python"
6734 #~ msgid "Ruby source file"
6735 #~ msgstr "Ruby"
6737 #~ msgid "Tcl source file"
6738 #~ msgstr "Tcl"
6740 #~ msgid "Lua source file"
6741 #~ msgstr "Lua"
6743 #~ msgid "Ferite source file"
6744 #~ msgstr "Ferite"
6746 #~ msgid "Docbook source file"
6747 #~ msgstr "Docbook"
6749 #~ msgid "HTML source file"
6750 #~ msgstr "HTML"
6752 #~ msgid "LaTeX source file"
6753 #~ msgstr "LaTeX"
6755 #~ msgid "O-Matrix source file"
6756 #~ msgstr "O-Matrix"
6758 #~ msgid "VHDL source file"
6759 #~ msgstr "VHDL"
6761 #~ msgid "Haxe source file"
6762 #~ msgstr "Haskell"
6764 #~ msgid "Open files"
6765 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6767 #~ msgid "Show open files list"
6768 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6773 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6776 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6778 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6781 #~ "zwinięcia"
6783 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6789 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6791 #~ msgid "Print:"
6792 #~ msgstr "Drukuj:"
6794 #~ msgid "Find in files"
6795 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6797 #~ msgid "Go to line"
6798 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "Complete construct"
6802 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6804 #~ msgid "Go to tag definition"
6805 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6807 #~ msgid "Go to tag declaration"
6808 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6814 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6816 #~ msgid "Hide"
6817 #~ msgstr "Ukryj"
6819 #~ msgid "Reload"
6820 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6824 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6828 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"