1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
57 #: ../data/geany.glade.h:4
61 #: ../data/geany.glade.h:5
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
97 #: ../data/geany.glade.h:14
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
135 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
147 #: ../data/geany.glade.h:24
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
163 #: ../data/geany.glade.h:28
167 #: ../data/geany.glade.h:29
171 #: ../data/geany.glade.h:30
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
221 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Katalog domyślny:"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
239 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid "Path to start in when opening project files"
249 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
263 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
264 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
268 msgstr "<b>Katalogi</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
272 msgstr "Uruchamianie"
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
317 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
334 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Różne</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Always wrap search"
342 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
356 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
357 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
361 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
366 "Replace dialog and there is no selection"
368 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
369 "nie zaznaczono tekstu"
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Szukaj</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
389 "ponownym otwieraniu projektu"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
403 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
404 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
405 "dialogowym Nowy projekt"
407 #: ../data/geany.glade.h:74
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekty</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Różne</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Pokaż listę symboli"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
444 #: ../data/geany.glade.h:82
447 msgstr "<b>Wygląd</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Show documents list"
451 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Toggle the documents list on and off"
455 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgstr "Pokaż panel _boczny"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Okno komunikatów:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgstr "Lista symboli:"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Okno komunikatów:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Ustawia font edytora"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgstr "<b>Fonty</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Pokaż pasek statusu"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
526 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
528 #: ../data/geany.glade.h:102
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
549 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
560 #: ../data/geany.glade.h:109
562 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
563 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgstr "Panel boczny"
573 #: ../data/geany.glade.h:112
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgid "Notebook tabs"
579 msgstr "Karty edytora"
581 #: ../data/geany.glade.h:114
582 msgid "Show t_oolbar"
583 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Ustawienia _systemowe"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Tekst i i_kony"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
607 msgstr "Tylko ik_ony"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
611 msgstr "Tylko _tekst"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
643 msgstr "Pasek narzędzi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Zawijanie wierszy"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
656 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
671 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
672 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
684 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
700 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
736 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Różne</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
746 #: ../data/geany.glade.h:148
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
752 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
787 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgstr "Znaki _tabulacji"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
817 #: ../data/geany.glade.h:162
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
865 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
866 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
878 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
925 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
926 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Podwójny cudzysłów"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Pokaż białe znaki"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Wybór koloru"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1070 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1096 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgstr "Wyświetlanie"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1184 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1185 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1186 "jest to potrzebne)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1197 "standardzie innym niż Unikod."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1248 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1250 #: ../data/geany.glade.h:256
1251 msgid "Disk check timeout:"
1252 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:257
1256 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1257 "disables checking."
1259 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1260 "wyłącza sprawdzanie."
1262 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1263 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgstr "Przeglądarka:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:266
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1308 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1309 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1311 #: ../data/geany.glade.h:269
1312 msgid "<b>Commands</b>"
1313 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1319 #: ../data/geany.glade.h:271
1320 msgid "email address of the developer"
1321 msgstr "adres e-mail programisty"
1323 #: ../data/geany.glade.h:272
1324 msgid "Initials of the developer name"
1325 msgstr "Inicjały programisty"
1327 #: ../data/geany.glade.h:273
1328 msgid "Initial version:"
1329 msgstr "Wstępna wersja:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:274
1332 msgid "Version number, which a new file initially has"
1333 msgstr "Numer wersji"
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgid "Company name"
1337 msgstr "Nazwa firmy"
1339 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 msgstr "Programista:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 msgid "Mail address:"
1349 msgstr "Adres e-mail:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 msgid "The name of the developer"
1357 msgstr "Nazwisko programisty"
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 #: ../data/geany.glade.h:283
1368 msgid "Date & time:"
1369 msgstr "Data i czas:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1377 "funkcji strftime języka ANSI C."
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1385 "strftime języka ANSI C."
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1393 "strftime języka ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1407 #: ../data/geany.glade.h:290
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1412 #: ../src/prefs.c:1618
1414 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1420 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1425 #: ../data/geany.glade.h:295
1426 msgid "Use an external command for printing"
1427 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1437 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Drukuj numery stron"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1444 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1447 msgid "Print page header"
1448 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1450 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1452 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1453 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1456 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1458 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Format daty:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1474 "with the ANSI C strftime function."
1476 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1477 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1479 #: ../data/geany.glade.h:306
1480 msgid "Use native GTK printing"
1481 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307
1484 msgid "<b>Printing</b>"
1485 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1487 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1491 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 #: ../data/geany.glade.h:310
1496 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1497 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:311
1500 msgid "Choose Terminal Font"
1501 msgstr "Czcionka terminala"
1503 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 msgid "Foreground color:"
1505 msgstr "Kolor tekstu:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:313
1508 msgid "Background color:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Background image:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 msgid "Scrollback lines:"
1517 msgstr "Liczba linii:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1531 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1534 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1540 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1542 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1548 #: ../data/geany.glade.h:322
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1552 #: ../data/geany.glade.h:323
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1555 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1566 "wygenerowane wyjście polecenia"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Cursor blinks"
1570 msgstr "Migotanie kursora"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Whether to blink the cursor"
1574 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 msgid "Override Geany keybindings"
1578 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1584 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1585 "(oprócz związanych z focusem)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1589 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1594 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1598 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1599 "wykorzystujących ten klawisz."
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "Follow path of the current file"
1603 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1610 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1613 msgid "Execute programs in the VTE"
1614 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1619 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1622 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid "Don't use run script"
1626 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1628 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1631 "status of the executed program"
1633 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1634 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 msgstr "<b>Terminal</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1644 #: ../data/geany.glade.h:340
1645 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:341
1649 msgid "<b>Various preferences</b>"
1650 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "New (with _Template)"
1662 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgid "Recent _Files"
1670 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348
1674 msgstr "Zapisz jako"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1678 msgstr "Za_pisz wszystko"
1680 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1681 #: ../src/sidebar.c:718
1683 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1687 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352
1691 msgstr "_Ustawienia strony"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1698 msgid "Close Ot_her Documents"
1699 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1703 msgstr "Za_mknij wszystko"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1710 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1711 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1722 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1723 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1726 msgid "S_elect Current Line(s)"
1727 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1730 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1731 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363
1734 msgid "_Move Line(s) Up"
1735 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364
1738 msgid "M_ove Line(s) Down"
1739 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1742 msgid "_Send Selection to Terminal"
1743 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1746 msgid "_Reflow Lines/Block"
1747 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1750 msgid "T_oggle Case of Selection"
1751 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Comment Line(s)"
1755 msgstr "_Komentuj linie"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "U_ncomment Line(s)"
1759 msgstr "_Odkomentuj linie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Toggle Line Commentation"
1763 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371
1766 msgid "_Increase Indent"
1767 msgstr "Z_większ wcięcie"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Decrease Indent"
1771 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1774 msgid "S_mart Line Indent"
1775 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "_Send Selection to"
1779 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375
1782 msgid "I_nsert Comments"
1783 msgstr "W_staw komentarze"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "Preference_s"
1787 msgstr "_Preferencje"
1789 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1790 msgid "P_lugin Preferences"
1791 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgstr "Znajdź _następny"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1802 msgid "Find _Previous"
1803 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1805 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1806 msgid "Find in F_iles..."
1807 msgstr "Znajdź w _plikach"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 #: ../data/geany.glade.h:383
1814 msgid "Next Me_ssage"
1815 msgstr "Następny ko_munikat"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384
1818 msgid "Pr_evious Message"
1819 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1822 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1823 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1826 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1827 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387
1830 msgid "_Go to Line..."
1831 msgstr "Idź _do wiersza"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1834 msgid "Find Next _Selection"
1835 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1838 msgid "Find Pre_vious Selection"
1839 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1843 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1845 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Zmień _czcionkę"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Schematy _kolorów"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Mar_gines zakładek"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgstr "_Pełny ekran"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "_Okno komunikatów"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Pasek _narzędzi"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Panel _boczny"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgstr "Tylko do _odczytu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Zapisz _BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1989 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1993 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2007 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2011 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "Remove _Markers"
2027 msgstr "_Usuń zakładki"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "Remove Error _Indicators"
2031 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "_Recent Projects"
2043 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Wybór koloru"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgstr "Zliczanie _słów"
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2095 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2096 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Komunikaty Debugera"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgstr "_Strona domowa"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgstr "_Nie zapisuj"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Project Properties"
2144 msgstr "Własności projektu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2148 msgstr "Nazwa pliku:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2151 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "Description:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid "File patterns:"
2165 msgstr "Wzory plików:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2172 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2181 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2182 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgstr "Wyświetlanie:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgstr "Tylko do odczytu"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgstr "_Kodowanie:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgstr "Ostatni dostęp:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Uprawnienia:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgstr "Właściciel:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 #: ../src/about.c:48
2264 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2278 "All rights reserved."
2280 #: ../src/about.c:168
2282 msgstr "O programie"
2284 #: ../src/about.c:212
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2287 "Szybkie i lekkie\n"
2288 "środowisko programistyczne"
2290 #: ../src/about.c:234
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(kompilacja: %s)"
2295 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #: ../src/about.c:266
2300 #: ../src/about.c:282
2302 msgstr "Programiści"
2304 #: ../src/about.c:289
2308 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2310 msgstr "programista"
2312 #: ../src/about.c:321
2313 msgid "translation maintainer"
2314 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2316 #: ../src/about.c:330
2320 #: ../src/about.c:350
2321 msgid "Previous Translators"
2322 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2324 #: ../src/about.c:371
2325 msgid "Contributors"
2326 msgstr "Współtwórcy"
2328 #: ../src/about.c:381
2331 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2332 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2334 #: ../src/about.c:407
2338 #: ../src/about.c:424
2342 #: ../src/about.c:433
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2347 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2348 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2351 #: ../src/build.c:710
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2360 #: ../src/build.c:750
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2365 #: ../src/build.c:773
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2370 #: ../src/build.c:807
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2375 #: ../src/build.c:832
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2381 #: ../src/build.c:874
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2387 #: ../src/build.c:907
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2394 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2396 #: ../src/build.c:1016
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2400 #: ../src/build.c:1030
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2404 #: ../src/build.c:1199
2406 msgstr "Własne parametry"
2408 #: ../src/build.c:1200
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2412 #: ../src/build.c:1278
2414 msgstr "_Następny błąd"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Poprzedni błąd"
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2441 #: ../src/build.c:1610
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2467 #: ../src/build.c:1779
2469 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2475 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2480 #: ../src/build.c:1922
2482 msgstr "Nie podano typu pliku"
2484 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2488 #: ../src/build.c:1959
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2492 #: ../src/build.c:1991
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2498 #: ../src/build.c:2000
2499 msgid "Execute commands"
2500 msgstr "Wykonaj polecenia"
2502 #: ../src/build.c:2012
2505 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2506 "manual for details."
2508 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2511 #: ../src/build.c:2170
2512 msgid "Set Build Commands"
2513 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2515 #: ../src/build.c:2385
2519 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2534 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2681
2541 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2543 #: ../src/callbacks.c:147
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2548 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2550 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2552 msgstr "Przejdź do wiersza"
2554 #: ../src/callbacks.c:891
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2558 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2563 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2564 msgid "No more message items."
2565 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2567 #: ../src/callbacks.c:1419
2569 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2570 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2572 #: ../src/callbacks.c:1468
2573 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 #: ../src/callbacks.c:1473
2578 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2581 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1486
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2590 #: ../src/document.c:2371
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Według zawartości pliku"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "Języki p_rogramowania"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 msgid "Scripting Languages"
2606 msgstr "Języki _skryptowe"
2608 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Języki _znacznikowe"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "_Więcej opcji"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2634 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2635 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2638 #. line 2 with filetype combo
2639 #: ../src/dialogs.c:342
2640 msgid "Set filetype:"
2643 #: ../src/dialogs.c:351
2645 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2646 "filename extension.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2652 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2653 "wszystkich plików."
2655 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2657 msgstr "Otwieranie pliku"
2659 #: ../src/dialogs.c:381
2661 msgctxt "Open dialog action"
2665 #: ../src/dialogs.c:383
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2670 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2671 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2673 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2677 #: ../src/dialogs.c:536
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2681 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2683 msgstr "Zapisz plik"
2685 #: ../src/dialogs.c:574
2687 msgstr "Z_mień nazwę"
2689 #: ../src/dialogs.c:575
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2693 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2697 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2698 #: ../src/win32.c:736
2702 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2704 msgstr "Ostrzeżenie"
2706 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2710 #: ../src/dialogs.c:783
2712 msgstr "_Nie zapisuj"
2714 #: ../src/dialogs.c:812
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2719 #: ../src/dialogs.c:813
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2723 #: ../src/dialogs.c:891
2725 msgstr "Wybór czcionki"
2727 #: ../src/dialogs.c:1185
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2732 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2735 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2736 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2737 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2741 #: ../src/dialogs.c:1219
2743 msgid "%s Properties"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2750 #: ../src/dialogs.c:1251
2751 msgid "(without BOM)"
2754 #: ../src/document.c:734
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "Zamknięto plik %s."
2759 #: ../src/document.c:890
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2764 #: ../src/document.c:964
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2769 #: ../src/document.c:1013
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2774 #: ../src/document.c:1019
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2780 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2783 #: ../src/document.c:1029
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2791 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2792 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2793 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2794 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2796 #: ../src/document.c:1241
2800 #: ../src/document.c:1244
2802 msgstr "Znaki tabulacji"
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2815 #: ../src/document.c:1263
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2820 #: ../src/document.c:1487
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2830 msgid "File %s opened(%d%s)."
2831 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2835 msgstr ", tylko do odczytu"
2837 #: ../src/document.c:1617
2838 msgid "Discard history"
2841 #: ../src/document.c:1618
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2849 #: ../src/document.c:1622
2851 msgid "The file has been reloaded."
2852 msgstr "Zamknięto dokument."
2854 #: ../src/document.c:1652
2855 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2856 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2858 #: ../src/document.c:1653
2860 msgid "Undo history will be lost."
2861 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2863 #: ../src/document.c:1654
2865 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2866 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2868 #: ../src/document.c:1760
2869 msgid "Error renaming file."
2870 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2872 #: ../src/document.c:1881
2875 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2881 #: ../src/document.c:1902
2884 "Error message: %s\n"
2885 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2890 #: ../src/document.c:1906
2892 msgid "Error message: %s."
2893 msgstr "Błąd: (%s)."
2895 #: ../src/document.c:1966
2897 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2898 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2900 #: ../src/document.c:1984
2902 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2903 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2905 #: ../src/document.c:1998
2907 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2908 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2910 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2915 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2917 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2919 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2920 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2926 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2931 #: ../src/document.c:2122
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2936 #: ../src/document.c:2190
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2195
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2950 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2952 #: ../src/document.c:2197
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2956 #: ../src/document.c:2221
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Plik %s został zapisany."
2961 #: ../src/document.c:2371
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2965 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2971 #: ../src/document.c:2466
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3623
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2982 #: ../src/editor.c:4455
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2986 #: ../src/editor.c:4456
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2990 #: ../src/editor.c:4661
2992 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2993 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2995 #: ../src/encodings.c:72
2999 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3003 #: ../src/encodings.c:75
3007 #: ../src/encodings.c:76
3008 msgid "South European"
3009 msgstr "Południowoeuropejskie"
3011 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3012 #: ../src/encodings.c:80
3016 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3020 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3024 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3025 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3026 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3030 #: ../src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3034 #: ../src/encodings.c:95
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3038 #: ../src/encodings.c:96
3042 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3046 #. not available at all, ?
3047 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3051 #: ../src/encodings.c:105
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3055 #: ../src/encodings.c:107
3059 #: ../src/encodings.c:108
3063 #: ../src/encodings.c:109
3067 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3071 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3073 msgstr "Wietnamskie"
3075 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3076 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3077 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3081 #. maybe not available on Linux
3082 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3083 #: ../src/encodings.c:130
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Chińskie uproszczone"
3087 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3091 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3092 #: ../src/encodings.c:137
3096 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3097 #: ../src/encodings.c:141
3101 #: ../src/encodings.c:143
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Bez kodowania"
3105 #: ../src/encodings.c:414
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3109 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3113 #: ../src/encodings.c:416
3115 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3117 #: ../src/encodings.c:417
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3121 #: ../src/encodings.c:418
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "_Bliskowschodnie"
3125 #: ../src/encodings.c:419
3129 #: ../src/encodings.c:535
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3133 #: ../src/encodings.c:537
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3137 #: ../src/encodings.c:539
3139 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3141 #: ../src/encodings.c:541
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3145 #: ../src/encodings.c:543
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Bliskowschodnie"
3149 #: ../src/filetypes.c:87
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "%s plik źródłowy"
3154 #: ../src/filetypes.c:88
3159 #: ../src/filetypes.c:89
3162 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3164 #: ../src/filetypes.c:90
3169 #: ../src/filetypes.c:155
3174 #: ../src/filetypes.c:156
3176 msgstr "Plik sterujący dla make"
3178 #: ../src/filetypes.c:160
3180 msgid "Cascading Stylesheet"
3181 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3183 #: ../src/filetypes.c:169
3186 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3188 #: ../src/filetypes.c:170
3190 msgid "Gettext translation"
3191 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3193 #: ../src/filetypes.c:431
3194 msgid "_Programming Languages"
3195 msgstr "Języki p_rogramowania"
3197 #: ../src/filetypes.c:432
3198 msgid "_Scripting Languages"
3199 msgstr "Języki _skryptowe"
3201 #: ../src/filetypes.c:433
3202 msgid "_Markup Languages"
3203 msgstr "Języki _znacznikowe"
3205 #: ../src/filetypes.c:434
3206 msgid "M_iscellaneous"
3209 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3211 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3213 #. create meta file filter "All files"
3214 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3215 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3217 msgstr "Wszystkie pliki"
3219 #: ../src/filetypes.c:1269
3221 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3222 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3224 #: ../src/geany.h:50
3228 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3229 #: ../src/templates.c:232
3231 msgid "Could not find file '%s'."
3232 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3234 #: ../src/highlighting.c:1299
3239 #: ../src/highlighting.c:1340
3241 msgid "The current filetype overrides the default style."
3242 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3244 #: ../src/highlighting.c:1341
3245 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 #: ../src/highlighting.c:1366
3250 msgid "Color Schemes"
3251 msgstr "Schematy _kolorów"
3253 #. visual group order
3254 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3258 #: ../src/keybindings.c:310
3262 #: ../src/keybindings.c:311
3266 #: ../src/keybindings.c:312
3270 #: ../src/keybindings.c:313
3274 #: ../src/keybindings.c:314
3278 #: ../src/keybindings.c:315
3282 #: ../src/keybindings.c:316
3286 #: ../src/keybindings.c:317
3290 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3294 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3295 #: ../src/ui_utils.c:2195
3299 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3303 #: ../src/keybindings.c:323
3307 #: ../src/keybindings.c:324
3308 msgid "Notebook tab"
3309 msgstr "Karta edytora"
3311 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3315 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3319 #: ../src/keybindings.c:338
3320 msgid "Open selected file"
3321 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3323 #: ../src/keybindings.c:340
3327 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3329 msgstr "Zapisz jako"
3331 #: ../src/keybindings.c:344
3333 msgstr "Zapisz wszystko"
3335 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3339 #: ../src/keybindings.c:349
3343 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3347 #: ../src/keybindings.c:353
3349 msgstr "Zamknij wszystko"
3351 #: ../src/keybindings.c:356
3353 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3355 #: ../src/keybindings.c:358
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3359 #: ../src/keybindings.c:360
3363 #: ../src/keybindings.c:377
3367 #: ../src/keybindings.c:379
3371 #: ../src/keybindings.c:388
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3375 #: ../src/keybindings.c:391
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3380 #: ../src/keybindings.c:394
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3384 #: ../src/keybindings.c:396
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3388 #: ../src/keybindings.c:398
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3392 #: ../src/keybindings.c:400
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3396 #: ../src/keybindings.c:402
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Uzupełnij snippet"
3400 #: ../src/keybindings.c:404
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3404 #: ../src/keybindings.c:406
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3408 #: ../src/keybindings.c:408
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Akcja kontekstowa"
3412 #: ../src/keybindings.c:410
3413 msgid "Complete word"
3416 #: ../src/keybindings.c:412
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3420 #: ../src/keybindings.c:414
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3424 #: ../src/keybindings.c:417
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3428 #: ../src/keybindings.c:420
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3432 #: ../src/keybindings.c:425
3436 #: ../src/keybindings.c:427
3440 #: ../src/keybindings.c:429
3444 #: ../src/keybindings.c:440
3446 msgstr "Zaznacz wszystko"
3448 #: ../src/keybindings.c:442
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3453 msgid "Select to previous word part"
3454 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3456 #: ../src/keybindings.c:452
3457 msgid "Select to next word part"
3458 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3460 #: ../src/keybindings.c:460
3461 msgid "Toggle line commentation"
3462 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3464 #: ../src/keybindings.c:463
3465 msgid "Comment line(s)"
3466 msgstr "Komentuj linie"
3468 #: ../src/keybindings.c:465
3469 msgid "Uncomment line(s)"
3470 msgstr "Odkomentuj linie"
3472 #: ../src/keybindings.c:467
3473 msgid "Increase indent"
3474 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3476 #: ../src/keybindings.c:470
3477 msgid "Decrease indent"
3478 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3480 #: ../src/keybindings.c:473
3481 msgid "Increase indent by one space"
3482 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3484 #: ../src/keybindings.c:475
3485 msgid "Decrease indent by one space"
3486 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3488 #: ../src/keybindings.c:479
3489 msgid "Send to Custom Command 1"
3490 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:481
3493 msgid "Send to Custom Command 2"
3494 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3496 #: ../src/keybindings.c:483
3497 msgid "Send to Custom Command 3"
3498 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3500 #: ../src/keybindings.c:485
3502 msgid "Send to Custom Command 4"
3503 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3505 #: ../src/keybindings.c:487
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:489
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:491
3517 msgid "Send to Custom Command 7"
3518 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:493
3522 msgid "Send to Custom Command 8"
3523 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:495
3527 msgid "Send to Custom Command 9"
3528 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:503
3533 msgstr "Komentuj linie"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3539 #: ../src/keybindings.c:514
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3541 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3543 #: ../src/keybindings.c:516
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3545 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3547 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3551 #: ../src/keybindings.c:531
3553 msgstr "Znajdź następny"
3555 #: ../src/keybindings.c:533
3556 msgid "Find Previous"
3557 msgstr "Znajdź poprzedni"
3559 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3563 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Znajdź w _plikach"
3567 #: ../src/keybindings.c:545
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Następny komunikat"
3571 #: ../src/keybindings.c:547
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Poprzedni komunikat"
3575 #: ../src/keybindings.c:550
3577 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3579 #: ../src/keybindings.c:553
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3583 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate back a location"
3585 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3587 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3588 msgid "Navigate forward a location"
3589 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3591 #: ../src/keybindings.c:567
3592 msgid "Go to matching brace"
3593 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3595 #: ../src/keybindings.c:570
3596 msgid "Toggle marker"
3597 msgstr "Przełącz znacznik"
3599 #: ../src/keybindings.c:579
3601 msgid "Go to Symbol Definition"
3602 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3604 #: ../src/keybindings.c:582
3606 msgid "Go to Symbol Declaration"
3607 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3609 #: ../src/keybindings.c:584
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3613 #: ../src/keybindings.c:586
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3617 #: ../src/keybindings.c:588
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3622 #: ../src/keybindings.c:590
3623 msgid "Go to End of Display Line"
3624 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3626 #: ../src/keybindings.c:592
3627 msgid "Go to Previous Word Part"
3628 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3630 #: ../src/keybindings.c:594
3631 msgid "Go to Next Word Part"
3632 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3634 #: ../src/keybindings.c:599
3635 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3636 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3640 msgstr "Pełny _ekran"
3642 #: ../src/keybindings.c:604
3643 msgid "Toggle Messages Window"
3644 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3646 #: ../src/keybindings.c:607
3647 msgid "Toggle Sidebar"
3648 msgstr "Przełącz panel boczny"
3650 #: ../src/keybindings.c:609
3654 #: ../src/keybindings.c:611
3658 #: ../src/keybindings.c:613
3660 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3662 #: ../src/keybindings.c:618
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3666 #: ../src/keybindings.c:620
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3670 #: ../src/keybindings.c:622
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3674 #: ../src/keybindings.c:624
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3678 #: ../src/keybindings.c:626
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3682 #: ../src/keybindings.c:628
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3686 #: ../src/keybindings.c:630
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3690 #: ../src/keybindings.c:632
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3694 #: ../src/keybindings.c:634
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3698 #: ../src/keybindings.c:636
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3702 #: ../src/keybindings.c:641
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3706 #: ../src/keybindings.c:643
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3710 #: ../src/keybindings.c:645
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3714 #: ../src/keybindings.c:648
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3718 #: ../src/keybindings.c:651
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3722 #: ../src/keybindings.c:653
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3726 #: ../src/keybindings.c:655
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3730 #: ../src/keybindings.c:660
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3734 #: ../src/keybindings.c:662
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3738 #: ../src/keybindings.c:668
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3742 #: ../src/keybindings.c:670
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3746 #: ../src/keybindings.c:672
3748 msgstr "Zwiń wszystkie"
3750 #: ../src/keybindings.c:674
3752 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3754 #: ../src/keybindings.c:676
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3758 #: ../src/keybindings.c:678
3759 msgid "Remove Markers"
3760 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3762 #: ../src/keybindings.c:680
3763 msgid "Remove Error Indicators"
3764 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3766 #: ../src/keybindings.c:682
3767 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3768 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3770 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3774 #: ../src/keybindings.c:691
3776 msgstr "Zbuduj wszystko"
3778 #: ../src/keybindings.c:694
3779 msgid "Make custom target"
3780 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3782 #: ../src/keybindings.c:696
3784 msgstr "Zbuduj obiekt"
3786 #: ../src/keybindings.c:698
3788 msgstr "Następny błąd"
3790 #: ../src/keybindings.c:700
3791 msgid "Previous error"
3792 msgstr "Poprzedni błąd"
3794 #: ../src/keybindings.c:702
3798 #: ../src/keybindings.c:704
3799 msgid "Build options"
3800 msgstr "Opcje budowania"
3802 #: ../src/keybindings.c:709
3803 msgid "Show Color Chooser"
3804 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3806 #: ../src/keybindings.c:982
3807 msgid "Keyboard Shortcuts"
3808 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3810 #: ../src/keybindings.c:994
3811 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3812 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3814 #: ../src/keyfile.c:1032
3815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3816 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3818 #: ../src/keyfile.c:1259
3819 msgid "Failed to load one or more session files."
3820 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3822 #: ../src/libmain.c:118
3824 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3827 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3828 "w połączeniu z --line)"
3830 #: ../src/libmain.c:119
3831 msgid "Use an alternate configuration directory"
3832 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3834 #: ../src/libmain.c:120
3835 msgid "Print internal filetype names"
3836 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3838 #: ../src/libmain.c:121
3839 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3840 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3842 #: ../src/libmain.c:122
3844 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3845 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3847 #: ../src/libmain.c:124
3848 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3850 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3853 #: ../src/libmain.c:125
3855 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3856 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3858 #: ../src/libmain.c:126
3859 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3860 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3862 #: ../src/libmain.c:128
3863 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3864 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3866 #: ../src/libmain.c:129
3867 msgid "Don't show message window at startup"
3868 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3870 #: ../src/libmain.c:130
3871 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3872 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3874 #: ../src/libmain.c:132
3875 msgid "Don't load plugins"
3876 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3878 #: ../src/libmain.c:134
3879 msgid "Print Geany's installation prefix"
3880 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3882 #: ../src/libmain.c:135
3883 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3885 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3888 #: ../src/libmain.c:136
3889 msgid "Don't load the previous session's files"
3890 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3892 #: ../src/libmain.c:138
3893 msgid "Don't load terminal support"
3894 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3896 #: ../src/libmain.c:139
3897 msgid "Filename of libvte.so"
3898 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3900 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgstr "Więcej szczegółów"
3904 #: ../src/libmain.c:142
3905 msgid "Show version and exit"
3906 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3908 #: ../src/libmain.c:524
3912 #. note for translators: library versions are printed after this
3913 #: ../src/libmain.c:558
3915 msgid "built on %s with "
3916 msgstr "kompilacja: %s"
3918 #: ../src/libmain.c:651
3919 msgid "Move it now?"
3920 msgstr "Przenieść teraz?"
3922 #: ../src/libmain.c:653
3923 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3925 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3928 #: ../src/libmain.c:662
3931 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3934 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3936 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3937 #. * describes why moving the dir didn't work
3938 #: ../src/libmain.c:672
3941 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3942 "Please move manually the directory to the new location."
3944 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3945 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3947 #: ../src/libmain.c:754
3950 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3951 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3952 "Start Geany anyway?"
3954 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3955 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3956 "Uruchomić program pomimo tego?"
3958 #: ../src/libmain.c:1158
3960 msgid "This is Geany %s."
3961 msgstr "Używasz Geany %s."
3963 #: ../src/libmain.c:1160
3965 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3966 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3968 #: ../src/libmain.c:1384
3969 msgid "Do you really want to quit?"
3970 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3972 #: ../src/libmain.c:1422
3973 msgid "Configuration files reloaded."
3974 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3976 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3978 msgid "Debug Messages"
3979 msgstr "Komunikaty Debugera"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Komunikaty stanu"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3993 #: ../src/msgwindow.c:591
3995 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3997 #: ../src/msgwindow.c:621
3998 msgid "_Hide Message Window"
3999 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4001 #: ../src/msgwindow.c:682
4003 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4004 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4006 #: ../src/msgwindow.c:1118
4007 msgid "The document has been closed."
4008 msgstr "Zamknięto dokument."
4010 #: ../src/notebook.c:199
4011 msgid "Switch to Document"
4012 msgstr "Uaktywnij dokument"
4014 #: ../src/notebook.c:451
4016 msgid "Open in New _Window"
4017 msgstr "Otwieranie pliku"
4019 #: ../src/plugins.c:233
4022 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4023 "please recompile it."
4025 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4027 #: ../src/plugins.c:1271
4028 msgid "_Plugin Manager"
4029 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4031 #: ../src/plugins.c:1650
4034 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4038 #. Four allocations is less than ideal but meh
4039 #: ../src/plugins.c:1652
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4059 #: ../src/plugins.c:1926
4063 #: ../src/plugins.c:1967
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4067 #: ../src/plugins.c:2060
4070 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4074 #: ../src/pluginutils.c:411
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4080 msgstr "Przechwyć klawisz"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4089 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4099 #: ../src/prefs.c:297
4103 #: ../src/prefs.c:1486
4107 #: ../src/prefs.c:1488
4111 #: ../src/prefs.c:1489
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4115 #: ../src/prefs.c:1490
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4122 #: ../src/prefs.c:1699
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4125 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4128 #: ../src/prefs.c:1704
4130 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4133 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4136 #: ../src/prefs.c:1709
4138 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4139 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4140 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4142 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4143 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4146 #. page Editor->Indentation
4147 #: ../src/prefs.c:1714
4149 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4150 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4152 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4153 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4155 #: ../src/printing.c:164
4157 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4158 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4160 #: ../src/printing.c:234
4161 msgid "Document Setup"
4162 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4164 #: ../src/printing.c:269
4165 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4166 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4168 #: ../src/printing.c:421
4173 #: ../src/printing.c:445
4175 msgid "Page %d of %d"
4176 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4178 #: ../src/printing.c:501
4180 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4183 #: ../src/printing.c:503
4185 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4186 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4188 #: ../src/printing.c:554
4190 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4191 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4193 #: ../src/printing.c:592
4194 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4195 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4197 #: ../src/printing.c:600
4200 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4204 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4208 #: ../src/printing.c:615
4211 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4214 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4215 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4217 #: ../src/printing.c:622
4219 msgid "File %s printed."
4220 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4222 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4223 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4224 #: ../src/project.c:100
4228 #: ../src/project.c:135
4229 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4232 #: ../src/project.c:153
4234 msgstr "Nowy projekt"
4236 #: ../src/project.c:158
4240 #: ../src/project.c:176
4242 msgid "Project name"
4245 #: ../src/project.c:188
4248 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4249 "should normally have the \"%s\" extension."
4252 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4253 msgid "Choose Project Base Path"
4254 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4256 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4257 msgid "Project file could not be written"
4258 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4260 #: ../src/project.c:256
4262 msgid "Project \"%s\" created."
4263 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4265 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4267 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4268 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4270 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4271 msgid "Open Project"
4272 msgstr "Otwórz projekt"
4274 #: ../src/project.c:354
4275 msgid "Project files"
4276 msgstr "Pliki projektu"
4278 #: ../src/project.c:416
4280 msgid "Project \"%s\" closed."
4281 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4283 #: ../src/project.c:626
4285 msgid "Project \"%s\" saved."
4286 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4288 #: ../src/project.c:659
4289 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4290 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4292 #: ../src/project.c:660
4294 msgid "The '%s' project is open."
4295 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4297 #: ../src/project.c:709
4298 msgid "The specified project name is too short."
4299 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4301 #: ../src/project.c:715
4303 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4304 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4306 #: ../src/project.c:727
4307 msgid "You have specified an invalid project filename."
4308 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4310 #: ../src/project.c:750
4311 msgid "Create the project's base path directory?"
4312 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4314 #: ../src/project.c:751
4316 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4317 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4319 #: ../src/project.c:760
4321 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4322 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4324 #: ../src/project.c:773
4326 msgid "Project file could not be written (%s)."
4327 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4329 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4333 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4335 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4336 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4338 #. initialise the dialog
4339 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4340 msgid "Choose Project Filename"
4341 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4343 #: ../src/project.c:1013
4345 msgid "Project \"%s\" opened."
4346 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4348 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4349 msgid "_Use regular expressions"
4350 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4352 #: ../src/search.c:311
4355 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4356 "regular expressions, please refer to the manual."
4357 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4359 #: ../src/search.c:316
4360 msgid "Use _escape sequences"
4361 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4363 #: ../src/search.c:320
4366 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4367 "corresponding control characters"
4369 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4372 #: ../src/search.c:323
4373 msgid "Use multi-line matchin_g"
4376 #: ../src/search.c:328
4378 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4379 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4380 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4381 "characters by the pattern."
4384 #: ../src/search.c:341
4385 msgid "Search _backwards"
4386 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4388 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4389 msgid "C_ase sensitive"
4390 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4392 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4393 msgid "Match only a _whole word"
4394 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4396 #: ../src/search.c:355
4397 msgid "Match from s_tart of word"
4398 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4400 #: ../src/search.c:471
4404 #: ../src/search.c:476
4408 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4409 msgid "_Search for:"
4412 #. Now add the multiple match options
4413 #: ../src/search.c:508
4415 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4417 #: ../src/search.c:515
4421 #: ../src/search.c:517
4422 msgid "Mark all matches in the current document"
4423 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4425 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4429 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4430 msgid "_In Document"
4431 msgstr "_W dokumencie"
4433 #. close window checkbox
4434 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4435 msgid "Close _dialog"
4436 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4438 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4439 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4440 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4442 #: ../src/search.c:632
4443 msgid "Replace & Fi_nd"
4444 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4446 #: ../src/search.c:641
4447 msgid "Replace wit_h:"
4448 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4450 #. Now add the multiple replace options
4451 #: ../src/search.c:690
4452 msgid "Re_place All"
4453 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4455 #: ../src/search.c:707
4456 msgid "In Se_lection"
4457 msgstr "W _zaznaczeniu"
4459 #: ../src/search.c:709
4460 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4461 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4463 #: ../src/search.c:826
4467 #: ../src/search.c:828
4471 #: ../src/search.c:830
4475 #: ../src/search.c:834
4477 "All: search all files in the directory\n"
4478 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4479 "Custom: specify file patterns manually"
4481 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4482 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4483 "Własne: wprowadź własną maskę"
4485 #: ../src/search.c:896
4489 #: ../src/search.c:908
4490 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4491 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4493 #: ../src/search.c:920
4497 #: ../src/search.c:939
4499 msgstr "_Kodowanie:"
4501 #: ../src/search.c:963
4502 msgid "See grep's manual page for more information"
4503 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4505 #: ../src/search.c:965
4506 msgid "_Recurse in subfolders"
4507 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4509 #: ../src/search.c:978
4510 msgid "_Invert search results"
4511 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4513 #: ../src/search.c:982
4514 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4515 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4517 #: ../src/search.c:999
4518 msgid "E_xtra options:"
4519 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4521 #: ../src/search.c:1007
4522 msgid "Other options to pass to Grep"
4523 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4525 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4527 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4528 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4529 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4530 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4532 #: ../src/search.c:1425
4534 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4535 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4537 #: ../src/search.c:1616
4538 msgid "Invalid directory for find in files."
4539 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4541 #: ../src/search.c:1633
4542 msgid "No text to find."
4543 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4545 #: ../src/search.c:1709
4546 msgid "Searching..."
4547 msgstr "Poszukiwanie..."
4549 #: ../src/search.c:1711
4551 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4552 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4554 #: ../src/search.c:1719
4557 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4559 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4560 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4562 #: ../src/search.c:1759
4564 msgid "Could not open directory (%s)"
4565 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4567 #: ../src/search.c:1849
4568 msgid "Search failed."
4569 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4571 #: ../src/search.c:1873
4573 msgid "Search completed with %d match."
4574 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4575 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4576 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4578 #: ../src/search.c:1881
4579 msgid "No matches found."
4580 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4582 #: ../src/search.c:1910
4584 msgid "Bad regex: %s"
4585 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4587 #. TODO maybe this message needs a rewording
4588 #: ../src/socket.c:236
4590 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4592 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4594 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4595 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4596 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4598 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4599 msgid "Text ended before matching quote was found"
4602 #. TL note: from glib
4603 #: ../src/spawn.c:130
4604 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4607 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4608 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4611 #: ../src/spawn.c:258
4613 msgid "Program not found"
4614 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4616 #: ../src/spawn.c:672
4618 msgid "Failed to change to the working directory"
4619 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4621 #: ../src/spawn.c:677
4622 msgid "Unknown error executing child process"
4625 #: ../src/stash.c:1177
4629 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4633 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4637 #: ../src/symbols.c:474
4641 #: ../src/symbols.c:475
4645 #: ../src/symbols.c:476
4649 #: ../src/symbols.c:477
4653 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4654 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4655 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4656 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4657 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4661 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4665 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4666 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4667 #: ../src/symbols.c:780
4671 #: ../src/symbols.c:486
4672 msgid "Type constructors"
4673 msgstr "Konstruktory typów"
4675 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4676 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4677 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4678 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4679 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4683 #: ../src/symbols.c:492
4687 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4691 #: ../src/symbols.c:495
4695 #: ../src/symbols.c:496
4699 #: ../src/symbols.c:497
4703 #: ../src/symbols.c:503
4707 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4708 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4709 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4710 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4714 #: ../src/symbols.c:517
4718 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4722 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4723 msgid "Subsubsection"
4726 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4730 #: ../src/symbols.c:538
4734 #: ../src/symbols.c:539
4738 #: ../src/symbols.c:540
4742 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4746 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4750 #: ../src/symbols.c:558
4752 msgid "Implementations"
4753 msgstr "Implementuje:"
4755 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4756 msgid "Typedefs / Enums"
4757 msgstr "Definicje typów"
4759 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4760 #: ../src/symbols.c:826
4764 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4765 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4769 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4770 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4774 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4775 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4776 #: ../src/symbols.c:816
4780 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4784 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4785 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4789 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4791 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4793 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4797 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4799 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4801 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4802 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4803 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4807 #: ../src/symbols.c:612
4809 msgstr "Odsyłacze HTML"
4811 #: ../src/symbols.c:613
4813 msgstr "Nagłówek H1"
4815 #: ../src/symbols.c:614
4817 msgstr "Nagłówek H2"
4819 #: ../src/symbols.c:615
4821 msgstr "Nagłówek H3"
4823 #: ../src/symbols.c:623
4824 msgid "ID Selectors"
4825 msgstr "Selektory ID"
4827 #: ../src/symbols.c:624
4828 msgid "Type Selectors"
4829 msgstr "Selektory typów"
4831 #: ../src/symbols.c:643
4833 msgid "Section Level 1"
4836 #: ../src/symbols.c:644
4838 msgid "Section Level 2"
4841 #: ../src/symbols.c:645
4843 msgid "Section Level 3"
4846 #: ../src/symbols.c:646
4848 msgid "Section Level 4"
4851 #: ../src/symbols.c:655
4853 msgstr "Wzorce singletonu"
4855 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4859 #: ../src/symbols.c:677
4863 #: ../src/symbols.c:685
4867 #: ../src/symbols.c:686
4869 msgid "Architectures"
4870 msgstr "Architektury"
4872 #: ../src/symbols.c:688
4873 msgid "Functions / Procedures"
4874 msgstr "Funkcje / procedury"
4876 #: ../src/symbols.c:689
4877 msgid "Variables / Signals"
4878 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4880 #: ../src/symbols.c:690
4882 msgid "Processes / Blocks / Components"
4883 msgstr "Procesy / Składniki"
4885 #: ../src/symbols.c:698
4889 #: ../src/symbols.c:700
4890 msgid "Functions / Tasks"
4891 msgstr "Funkcje / Zadania"
4893 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4897 #: ../src/symbols.c:762
4902 #: ../src/symbols.c:764
4904 msgid "Functions / Subroutines"
4905 msgstr "Funkcje / procedury"
4907 #: ../src/symbols.c:767
4909 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4911 #: ../src/symbols.c:768
4915 #: ../src/symbols.c:779
4917 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4919 #: ../src/symbols.c:786
4923 #: ../src/symbols.c:795
4927 #: ../src/symbols.c:796
4931 #: ../src/symbols.c:797
4935 #: ../src/symbols.c:798
4939 #: ../src/symbols.c:830
4941 msgid "Extern Variables"
4944 #: ../src/symbols.c:1629
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4949 #: ../src/symbols.c:1655
4951 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4953 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4956 #: ../src/symbols.c:1662
4959 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4962 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1663
4969 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4973 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4976 #: ../src/symbols.c:1677
4978 msgid "Load Tags File"
4979 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4981 #: ../src/symbols.c:1684
4983 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4984 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4986 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4987 #: ../src/symbols.c:1704
4989 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4990 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4992 #: ../src/symbols.c:1707
4994 msgid "Could not load tags file '%s'."
4995 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1942
5000 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5001 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
5003 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5004 #: ../src/symbols.c:1945
5009 #: ../src/symbols.c:2154
5011 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5012 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5014 #: ../src/symbols.c:2156
5016 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5017 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5019 #: ../src/symbols.c:2533
5020 msgid "Sort by _Name"
5021 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5023 #: ../src/symbols.c:2540
5024 msgid "Sort by _Appearance"
5025 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5027 #: ../src/templates.c:83
5029 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5030 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5032 #: ../src/templates.c:618
5035 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5036 "are a common cause of errors. Error: %s."
5039 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5040 #: ../src/toolbar.c:58
5041 msgid "Save the current file"
5042 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5044 #: ../src/toolbar.c:60
5045 msgid "Save all open files"
5046 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5048 #: ../src/toolbar.c:61
5049 msgid "Reload the current file from disk"
5050 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5052 #: ../src/toolbar.c:62
5053 msgid "Close the current file"
5054 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5056 #: ../src/toolbar.c:63
5057 msgid "Close all open files"
5058 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5060 #: ../src/toolbar.c:64
5061 msgid "Cut the current selection"
5062 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5064 #: ../src/toolbar.c:65
5065 msgid "Copy the current selection"
5066 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5068 #: ../src/toolbar.c:66
5069 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5070 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5072 #: ../src/toolbar.c:67
5073 msgid "Delete the current selection"
5074 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5076 #: ../src/toolbar.c:68
5077 msgid "Undo the last modification"
5078 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5080 #: ../src/toolbar.c:69
5081 msgid "Redo the last modification"
5082 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5084 #: ../src/toolbar.c:72
5085 msgid "Compile the current file"
5086 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5088 #: ../src/toolbar.c:73
5089 msgid "Run or view the current file"
5090 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5092 #: ../src/toolbar.c:74
5094 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5095 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5097 #: ../src/toolbar.c:75
5098 msgid "Zoom in the text"
5099 msgstr "Powiększ tekst"
5101 #: ../src/toolbar.c:76
5102 msgid "Zoom out the text"
5103 msgstr "Zmniejsz tekst"
5105 #: ../src/toolbar.c:77
5106 msgid "Decrease indentation"
5107 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5109 #: ../src/toolbar.c:78
5110 msgid "Increase indentation"
5111 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5113 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5114 msgid "Find the entered text in the current file"
5115 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5117 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5118 msgid "Jump to the entered line number"
5119 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5121 #: ../src/toolbar.c:81
5122 msgid "Show the preferences dialog"
5123 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5125 #: ../src/toolbar.c:82
5127 msgstr "Zamknij Geany"
5129 #: ../src/toolbar.c:83
5130 msgid "Print document"
5131 msgstr "Drukuj dokument"
5133 #: ../src/toolbar.c:84
5134 msgid "Replace text in the current document"
5135 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5137 #: ../src/toolbar.c:360
5138 msgid "Create a new file"
5139 msgstr "Tworzy nowy plik"
5141 #: ../src/toolbar.c:361
5142 msgid "Create a new file from a template"
5143 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5145 #: ../src/toolbar.c:368
5146 msgid "Open an existing file"
5147 msgstr "Otwiera plik"
5149 #: ../src/toolbar.c:369
5150 msgid "Open a recent file"
5151 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5153 #: ../src/toolbar.c:377
5154 msgid "Choose more build actions"
5155 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5157 #: ../src/toolbar.c:384
5159 msgid "Search Field"
5160 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5162 #: ../src/toolbar.c:394
5166 #: ../src/toolbar.c:587
5170 #: ../src/toolbar.c:588
5171 msgid "--- Separator ---"
5172 msgstr "--- Separator ---"
5174 #: ../src/toolbar.c:960
5176 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5179 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5180 "zmienić za pomocą myszy."
5182 #: ../src/toolbar.c:976
5183 msgid "Available Items"
5184 msgstr "Dostępne pozycje"
5186 #: ../src/toolbar.c:997
5187 msgid "Displayed Items"
5188 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5190 #: ../src/tools.c:86
5192 msgid "Invalid command: %s"
5193 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5195 #: ../src/tools.c:217
5197 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5198 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5200 #: ../src/tools.c:225
5203 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5204 "changed. Error message: %s"
5206 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5209 #: ../src/tools.c:233
5210 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5211 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5213 #: ../src/tools.c:242
5216 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5219 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5220 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5222 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5223 msgid "Set Custom Commands"
5224 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5226 #: ../src/tools.c:365
5228 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5229 "of the command replaces the current selection."
5231 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5232 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5234 #: ../src/tools.c:379
5238 #: ../src/tools.c:597
5239 msgid "No custom commands defined."
5240 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5242 #: ../src/tools.c:695
5246 #: ../src/tools.c:704
5248 msgstr "zaznaczenie"
5250 #: ../src/tools.c:709
5251 msgid "whole document"
5252 msgstr "cały dokument"
5254 #: ../src/tools.c:718
5258 #: ../src/tools.c:730
5262 #: ../src/tools.c:744
5266 #: ../src/tools.c:758
5270 #: ../src/sidebar.c:178
5272 msgid "No symbols found"
5273 msgstr "Nie znaleziono"
5275 #: ../src/sidebar.c:602
5276 msgid "Show S_ymbol List"
5277 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5279 #: ../src/sidebar.c:614
5280 msgid "Show _Document List"
5281 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5283 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5284 msgid "H_ide Sidebar"
5285 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5287 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Szukaj w _plikach"
5292 #: ../src/sidebar.c:741
5294 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5296 #: ../src/ui_utils.c:64
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5299 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5301 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5302 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5305 #: ../src/ui_utils.c:240
5311 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5324 #: ../src/ui_utils.c:266
5329 #: ../src/ui_utils.c:269
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:272
5338 #: ../src/ui_utils.c:280
5342 #: ../src/ui_utils.c:408
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr "(nowa instancja)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:438
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:682
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5355 #: ../src/ui_utils.c:683
5359 #: ../src/ui_utils.c:684
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:685
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5367 #: ../src/ui_utils.c:686
5371 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5375 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5379 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5383 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5399 #: ../src/ui_utils.c:724
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Własny format daty"
5403 #: ../src/ui_utils.c:725
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5408 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5409 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5411 #: ../src/ui_utils.c:746
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5413 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5415 #: ../src/ui_utils.c:821
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2009
5420 msgid "Select Folder"
5421 msgstr "Wybierz katalog"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2009
5425 msgstr "Wybierz plik"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2156
5429 msgid "_Filetype Configuration"
5430 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2193
5434 msgstr "Za_pisz wszystko"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2194
5438 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2428
5441 msgid "Geany cannot start!"
5442 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5444 #: ../src/utils.c:87
5445 msgid "Select Browser"
5446 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5448 #: ../src/utils.c:88
5450 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5453 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5455 #: ../src/utils.c:375
5457 msgid "Windows (CRLF)"
5460 #: ../src/utils.c:376
5462 msgid "Classic Mac (CR)"
5465 #: ../src/utils.c:377
5469 #: ../src/utils.c:386
5473 #: ../src/utils.c:387
5477 #: ../src/utils.c:388
5483 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5487 msgid "_Set Path From Document"
5488 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5491 msgid "_Restart Terminal"
5492 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5495 msgid "_Input Methods"
5496 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5500 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5501 "+C or Enter to clear it)."
5504 #: ../src/win32.c:211
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Pliki projektów Geany"
5508 #: ../src/win32.c:216
5510 msgstr "Pliki wykonywalne"
5512 #: ../src/win32.c:802
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5517 # Nazwa własna wtyczki
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Class Builder"
5520 msgstr "Class Builder"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5523 msgid "Creates source files for new class types."
5524 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5527 msgid "Create Class"
5528 msgstr "Utwórz klasę"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5531 msgid "Create C++ Class"
5532 msgstr "Utwórz klasę C++"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5539 msgid "Create PHP Class"
5540 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5551 msgid "Header file:"
5552 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5555 msgid "Source file:"
5556 msgstr "Plik źródłowy"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5560 msgstr "Dziedziczenie"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5564 msgstr "Klasa podstawowa:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Źródło bazowe:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5580 msgstr "GType podstawowy"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5584 msgstr "Implementuje:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Utwórz konstruktor"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Utwórz destruktor"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5600 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 msgid "Is singleton"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5607 msgid "Constructor type:"
5608 msgstr "Typ konstruktora:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5611 msgid "Create Cla_ss"
5612 msgstr "Utwó_rz klasę"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5615 msgid "_C++ Class..."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5619 msgid "_GTK+ Class..."
5620 msgstr "Klasa _GTK+"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5623 msgid "_PHP Class..."
5626 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5628 msgid "HTML Characters"
5629 msgstr "HTML Characters"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5632 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5633 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5636 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5637 msgid "The Geany developer team"
5638 msgstr "Zespół programistów Geany"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5641 msgid "HTML characters"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5645 msgid "ISO 8859-1 characters"
5646 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5649 msgid "Greek characters"
5650 msgstr "Znaki greckie"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5653 msgid "Mathematical characters"
5654 msgstr "Znaki matematyczne"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5657 msgid "Technical characters"
5658 msgstr "Znaki techniczne"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5661 msgid "Arrow characters"
5662 msgstr "Znaki strzałek"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5665 msgid "Punctuation characters"
5666 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5669 msgid "Miscellaneous characters"
5670 msgstr "Różne znaki"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5673 #: ../plugins/saveactions.c:538
5674 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5675 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5678 msgid "Special Characters"
5679 msgstr "Znaki specjalne"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5687 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5688 "the button to insert it at the current cursor position."
5690 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5691 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5699 msgstr "HTML (nazwa)"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5703 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5704 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5706 #. Add menuitem for html replacement functions
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5708 msgid "_HTML Replacement"
5709 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5712 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5713 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5716 msgid "_Replace Characters in Selection"
5717 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5720 msgid "Insert Special HTML Characters"
5721 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5724 msgid "Replace special characters"
5725 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5728 msgid "Toggle plugin status"
5729 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5731 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5732 #: ../plugins/export.c:37
5736 #: ../plugins/export.c:37
5737 msgid "Exports the current file into different formats."
5738 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5740 #: ../plugins/export.c:169
5742 msgstr "Eksportuj plik"
5744 #: ../plugins/export.c:187
5745 msgid "_Insert line numbers"
5746 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5748 #: ../plugins/export.c:189
5749 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5750 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5752 #: ../plugins/export.c:199
5753 msgid "_Use current zoom level"
5754 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5756 #: ../plugins/export.c:201
5758 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5760 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5763 #: ../plugins/export.c:279
5765 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5766 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5768 #: ../plugins/export.c:281
5770 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5771 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5773 #: ../plugins/export.c:749
5778 #: ../plugins/export.c:756
5783 #: ../plugins/export.c:762
5784 msgid "As _LaTeX..."
5785 msgstr "Jako _LaTeX"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "File Browser"
5789 msgstr "Przeglądarka plików"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5792 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5793 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5796 msgid "Too many items selected!"
5797 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5801 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5802 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5806 msgid "Open in _Geany"
5807 msgstr "Otwieranie pliku"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5828 msgstr "Na początek"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5843 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5846 msgid "Focus File List"
5847 msgstr "Focus na liście plików"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5850 msgid "Focus Path Entry"
5851 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5854 msgid "External open command:"
5855 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5860 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5862 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5863 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5866 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5867 "użyć masek plików.\n"
5868 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5869 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Save Actions"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:43
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5899 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:175
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:209
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:234
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:371
5919 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5920 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5921 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5922 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5924 #. initialize the dialog
5925 #: ../plugins/saveactions.c:442
5926 msgid "Select Directory"
5927 msgstr "Wybierz katalog"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:530
5930 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5932 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:611
5938 #: ../plugins/saveactions.c:613
5939 msgid "Enable save when losing _focus"
5940 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5943 #: ../plugins/saveactions.c:722
5947 #: ../plugins/saveactions.c:627
5948 msgid "Auto save _interval:"
5949 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:635
5955 #: ../plugins/saveactions.c:644
5956 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5957 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:652
5960 msgid "Save only current open _file"
5961 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:659
5964 msgid "Sa_ve all open files"
5965 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:679
5968 msgid "Instant Save"
5969 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:689
5972 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5973 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:720
5977 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:730
5980 msgid "_Directory to save backup files in:"
5981 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:753
5984 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5986 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:766
5989 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5991 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5993 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5995 msgid "Split Window"
5996 msgstr "Split Window"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5999 msgid "Splits the editor view into two windows."
6000 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6003 msgid "Show the current document"
6004 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6009 msgstr "_Usuń podział"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6012 msgid "_Split Window"
6013 msgstr "_Podziel okno"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6016 msgid "_Side by Side"
6017 msgstr "_Sąsiadująco"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6020 msgid "_Top and Bottom"
6021 msgstr "_Góra i dół"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6025 msgid "Side by Side"
6026 msgstr "_Sąsiadująco"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6030 msgid "Top and Bottom"
6031 msgstr "_Góra i dół"
6035 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6038 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6039 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6041 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6042 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6044 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6045 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6047 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6048 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6051 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6052 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6054 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6055 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6058 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6061 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6066 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6069 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6070 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6073 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6076 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6077 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6079 #~ msgid "Show macro list"
6080 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6083 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6086 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6087 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6089 #~ msgid "Detect by file extension"
6090 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6092 #~ msgid "Close _without saving"
6093 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6099 #~ msgid "Description"
6102 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6106 #~ msgstr "Wtyczka:"
6108 #~ msgid "Author(s):"
6109 #~ msgstr "Autor(zy)"
6111 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6126 #~ msgid "Shell script"
6127 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6129 #~ msgid "Subroutines"
6130 #~ msgstr "Podprogramy"
6133 #~ msgid "style: %d"
6134 #~ msgstr "Styl ikon"
6136 #~ msgid "Split Horizontally"
6137 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6139 #~ msgid "Split Vertically"
6140 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6143 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6144 #~ "the -e argument)"
6146 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6147 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6149 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6150 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6154 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6157 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6159 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6160 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6162 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6163 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6165 #~ msgid "Invalid filename"
6166 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6168 #~ msgid "_Debug Messages"
6169 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6171 #~ msgid "Project properties"
6172 #~ msgstr "Własności projektu"
6175 #~ msgstr "Przejdź do"
6177 #~ msgid "Clear the filter"
6178 #~ msgstr "Usuń filtr"
6182 #~ msgstr "Kompilator"
6185 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6186 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6188 #~ msgid "SQL Dump file"
6189 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6191 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6192 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6195 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6196 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6200 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6201 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6202 #~ "Configuration.</i>"
6204 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6208 #~ msgid "Namespace:"
6209 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6211 #~ msgid "Class name:"
6212 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6215 #~ msgid "Hide object files"
6216 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6218 #~ msgid "Find _Selected"
6219 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6222 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6223 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6229 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6231 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6233 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6234 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6236 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6237 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6244 #~ msgid "Fixed s_trings"
6245 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6247 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6248 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6250 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6251 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6254 #~ msgid "encoding: %s %s"
6255 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6258 #~ msgid "filetype: %s"
6259 #~ msgstr "Typ pliku:"
6262 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6263 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6265 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6269 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6270 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6273 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6274 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6277 #~ msgid "_View DVI File"
6278 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6281 #~ msgid "V_iew PDF File"
6282 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6285 #~ msgid "_Set Arguments"
6286 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6288 #~ msgid "Set Arguments"
6289 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6291 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6293 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6295 #~ msgid "DVI creation:"
6296 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6298 #~ msgid "PDF creation:"
6299 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6301 #~ msgid "DVI preview:"
6302 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6304 #~ msgid "PDF preview:"
6305 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6308 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6309 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6311 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6312 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6314 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6315 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6317 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6318 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6321 #~ msgstr "Skompiluj:"
6326 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6327 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6330 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6331 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6333 #~ msgid "Icon size:"
6334 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6337 #~ msgid "Hard tab width:"
6338 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6340 #~ msgid "Long line marker:"
6341 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6343 #~ msgid "Long line marker color:"
6344 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6346 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6347 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6349 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6350 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6353 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6354 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6356 #~ msgid "Run (alternative command)"
6357 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6360 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6361 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6364 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6365 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6367 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6368 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6369 #~ "używać domyślne polecenie."
6371 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6373 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6376 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6377 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6378 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6379 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6390 #~ msgid "Terminal plugin"
6391 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6394 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6395 #~ "if the VTE library could be loaded."
6397 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6398 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6400 #~ msgid "Diff file"
6401 #~ msgstr "Plik Diff"
6403 #~ msgid "reStructuredText file"
6404 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6406 #~ msgid "Select _All"
6407 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6410 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6411 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6413 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6414 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6416 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6417 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6420 #~ msgid "From Current _File"
6421 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6424 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6425 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6428 #~ msgid "From Current _Directory"
6429 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6432 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6433 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6436 #~ msgid "From Current _Project"
6437 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6440 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6441 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6443 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6445 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6448 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6449 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6451 #~ msgid "Compiles the current file"
6452 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6454 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6455 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6457 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6458 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6461 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6462 #~ "arguments for execution"
6464 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6465 #~ "parametry uruchamiania programu"
6467 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6468 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6470 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6471 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6473 #~ msgid "Compile and view the current file"
6474 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6476 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6477 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6479 #~ msgid "Saves all open files"
6480 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6482 #~ msgid "Prints the current file"
6483 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6485 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6486 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6488 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6489 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6491 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6492 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6494 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6495 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6497 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6498 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6501 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6503 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6505 #~ msgid "Change the default font"
6506 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6508 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6509 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6511 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6512 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6514 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6515 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6517 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6518 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6520 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6521 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6523 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6524 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6527 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6530 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6532 #~ msgid "Load global tags file"
6533 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6535 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6536 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6538 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6539 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6541 #~ msgid "Go to the entered line"
6542 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6545 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6546 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6548 #~ msgid "Show file operation buttons"
6549 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6551 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6553 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6554 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6556 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6557 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6559 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6560 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6562 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6563 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6566 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6568 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6570 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6571 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6573 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6576 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6577 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6579 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6580 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6582 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6583 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6585 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6586 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6588 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6589 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6591 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6592 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6594 #~ msgid "Show Search field"
6595 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6597 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6598 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6600 #~ msgid "Show Go to Line field"
6601 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6603 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6604 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6606 #~ msgid "Show Quit button"
6607 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6609 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6612 #~ msgid "<b>Items</b>"
6613 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6615 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6616 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6618 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6619 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6621 #~ msgid "JavaScript functions"
6622 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6624 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6625 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6627 #~ msgid "Terminal emulation:"
6628 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6631 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6632 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6634 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6635 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6638 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6639 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6640 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6641 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6643 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6644 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6646 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6647 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6650 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6651 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6653 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6654 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6656 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6657 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6659 #~ msgid "File menu"
6660 #~ msgstr "Menu Plik"
6662 #~ msgid "Edit menu"
6663 #~ msgstr "Menu Edycja"
6665 #~ msgid "Search menu"
6666 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6668 #~ msgid "View menu"
6669 #~ msgstr "Menu Widok"
6671 #~ msgid "Document menu"
6672 #~ msgstr "Menu Dokument"
6674 #~ msgid "Build menu"
6675 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6677 #~ msgid "Tools menu"
6678 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6680 #~ msgid "Help menu"
6681 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6683 #~ msgid "Focus commands"
6684 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6686 #~ msgid "Editing commands"
6687 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6689 #~ msgid "Tag commands"
6690 #~ msgstr "Polecenia składni"
6693 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6695 #~ msgid "C source file"
6698 #~ msgid "C++ source file"
6701 #~ msgid "C# source file"
6704 #~ msgid "D source file"
6707 #~ msgid "Java source file"
6710 #~ msgid "Pascal source file"
6713 #~ msgid "Assembler source file"
6714 #~ msgstr "Aassembler"
6716 #~ msgid "FreeBasic source file"
6717 #~ msgstr "FreeBasic"
6719 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6720 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6722 #~ msgid "(O)Caml source file"
6725 #~ msgid "Perl source file"
6728 #~ msgid "PHP source file"
6731 #~ msgid "Python source file"
6734 #~ msgid "Ruby source file"
6737 #~ msgid "Tcl source file"
6740 #~ msgid "Lua source file"
6743 #~ msgid "Ferite source file"
6746 #~ msgid "Docbook source file"
6749 #~ msgid "HTML source file"
6752 #~ msgid "LaTeX source file"
6755 #~ msgid "O-Matrix source file"
6756 #~ msgstr "O-Matrix"
6758 #~ msgid "VHDL source file"
6761 #~ msgid "Haxe source file"
6764 #~ msgid "Open files"
6765 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6767 #~ msgid "Show open files list"
6768 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6772 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6773 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6775 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6776 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6778 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6780 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6783 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6785 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6788 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6789 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6794 #~ msgid "Find in files"
6795 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6797 #~ msgid "Go to line"
6798 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6801 #~ msgid "Complete construct"
6802 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6804 #~ msgid "Go to tag definition"
6805 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6807 #~ msgid "Go to tag declaration"
6808 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6811 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6813 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6814 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6820 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6823 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6824 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6827 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6828 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"