1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2016.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.29\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-12 12:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Afsluiten bevestigen"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Projectbestanden:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Extra plugin-pad:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
252 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
253 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
273 "wanneer het compilatieproces klaar is."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
285 "een nieuw bericht is."
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
296 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
297 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
309 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
310 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
323 "dialogen gebruikt worden."
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Varia</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
336 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Zoekvenster verbergen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
357 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Zoeken</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
377 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
391 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
392 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
393 "Nieuw Projectdialoogvenster."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projecten</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolenlijst tonen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Bestandenlijst tonen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Zijbalk weergeven"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Lijst van symbolen:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Berichtenvenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Kies editor lettertype"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusregel weergeven"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
513 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Naast huidige"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
539 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "Notebook tabs"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "_Werkbalk weergeven"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Werkbalk aanpassen"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Systeem _standaard"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgstr "Enkel _tekst"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "S_ysteem standaard"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgstr "_Kleine pictogrammen"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgstr "_Grote pictogrammen"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Regelterugloop"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
643 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
644 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
645 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
659 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
660 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
661 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
662 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
663 "begin van de regel."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
675 "van of naar het venster kunt verslepen"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgstr "Code invouwen"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
691 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
704 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
715 "regel te verwijderen."
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Afbreekkolom:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Commentaar-marker:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
731 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Functies</b>"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
742 #: ../data/geany.glade.h:148
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
748 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
750 #: ../data/geany.glade.h:149
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "The width in chars of a single indent"
756 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Auto-indent mode:"
760 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Detecteer type uit bestand"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "T_abs and spaces"
776 msgstr "T_abs en spaties"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
780 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
782 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
785 #: ../data/geany.glade.h:156
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid "Use spaces when inserting indentation"
791 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use one tab per indent"
799 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "Detect width from file"
803 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
811 "worden wanneer het geopend wordt."
813 #: ../data/geany.glade.h:162
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Tabtoets springt in"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Inspringing</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Fragment voltooiing"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
845 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
865 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
866 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
878 "globale variabelen, ...)"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
905 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
926 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
927 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
928 "directe updates uit."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Gekrulde haken { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Vierkante haken [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
999 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Witruimte weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Regeleinden weergeven"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line numbers"
1020 msgstr "Regelnummers weergeven"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1024 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Markeerrand weergeven"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1035 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1036 "gebruikt om regels te markeren"
1038 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 msgid "Stop scrolling at last line"
1040 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1042 # FIXME: Original string is unclear.
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Weergave</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Kleurkiezer"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1080 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1081 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1094 "cursorpositie (zie hieronder)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 msgstr "Achtergrond"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1106 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1107 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1108 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 msgstr "Uitgeschakeld"
1122 #: ../data/geany.glade.h:226
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1126 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1136 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1146 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1158 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1162 #: ../data/geany.glade.h:235
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1166 "bestandsnaam die niet bestaat."
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1195 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1196 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "<b>Encodings</b>"
1209 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Ensure new line at file end"
1213 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246
1216 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1220 #: ../data/geany.glade.h:247
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:248
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1230 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1233 #: ../data/geany.glade.h:249
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1237 #: ../data/geany.glade.h:250
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1239 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1241 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1245 #: ../data/geany.glade.h:252
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1249 #: ../data/geany.glade.h:253
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:254
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:255
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1261 "geopende bestanden'-lijst."
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Time-out van disk:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1272 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1273 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1275 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 #: ../data/geany.glade.h:260
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1301 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 #: ../data/geany.glade.h:265
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:266
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Contextactie:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1321 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1323 #: ../data/geany.glade.h:269
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Commando's</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1329 msgstr "Hulpprogramma's"
1331 #: ../data/geany.glade.h:271
1332 msgid "email address of the developer"
1333 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1335 #: ../data/geany.glade.h:272
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1339 #: ../data/geany.glade.h:273
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Beginversie:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1347 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "Company name"
1349 msgstr "Bedrijfsnaam"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1353 msgstr "Ontwikkelaar:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "E-mailadres:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:279
1367 #: ../data/geany.glade.h:280
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1371 #: ../data/geany.glade.h:281
1375 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 #: ../data/geany.glade.h:283
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Datum en tijd:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1389 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1398 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1407 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1418 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #: ../data/geany.glade.h:290
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1427 #: ../src/prefs.c:1618
1429 msgstr "Sneltoetsen"
1431 #: ../data/geany.glade.h:292
1435 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1439 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1442 #: ../data/geany.glade.h:295
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1446 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1450 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1465 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1469 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1475 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1477 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1478 msgid "Use the basename of the printed file"
1479 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1481 #: ../data/geany.glade.h:303
1482 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1483 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1485 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1486 msgid "Date format:"
1487 msgstr "Datumopmaak:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1491 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1492 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1493 "with the ANSI C strftime function."
1495 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1496 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1497 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1499 #: ../data/geany.glade.h:306
1500 msgid "Use native GTK printing"
1501 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1503 #: ../data/geany.glade.h:307
1504 msgid "<b>Printing</b>"
1505 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1507 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1511 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgstr "Lettertype:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:310
1516 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1517 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1519 #: ../data/geany.glade.h:311
1520 msgid "Choose Terminal Font"
1521 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1523 #: ../data/geany.glade.h:312
1524 msgid "Foreground color:"
1525 msgstr "Letterkleur:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:313
1528 msgid "Background color:"
1529 msgstr "Achtergrondkleur:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:314
1532 msgid "Background image:"
1533 msgstr "Achtergrondafbeelding:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:315
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Aantal regels:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:316
1543 #: ../data/geany.glade.h:317
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1552 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1553 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1561 #: ../data/geany.glade.h:321
1563 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1565 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1567 #: ../data/geany.glade.h:322
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1571 #: ../data/geany.glade.h:323
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1574 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1576 #: ../data/geany.glade.h:324
1577 msgid "Scroll on output"
1578 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1580 #: ../data/geany.glade.h:325
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1583 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1585 #: ../data/geany.glade.h:326
1586 msgid "Cursor blinks"
1587 msgstr "Knipperende cursor"
1589 #: ../data/geany.glade.h:327
1590 msgid "Whether to blink the cursor"
1591 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1593 #: ../data/geany.glade.h:328
1594 msgid "Override Geany keybindings"
1595 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1597 #: ../data/geany.glade.h:329
1599 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1600 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1602 #: ../data/geany.glade.h:330
1603 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1604 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:331
1608 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1609 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1612 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1613 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1614 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1616 #: ../data/geany.glade.h:332
1617 msgid "Follow path of the current file"
1618 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1620 #: ../data/geany.glade.h:333
1621 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1623 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1626 #: ../data/geany.glade.h:334
1627 msgid "Execute programs in the VTE"
1628 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1632 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1633 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1635 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1636 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1637 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1639 #: ../data/geany.glade.h:336
1640 msgid "Don't use run script"
1641 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1643 #: ../data/geany.glade.h:337
1645 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1646 "status of the executed program"
1648 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1649 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1651 #: ../data/geany.glade.h:338
1652 msgid "<b>Terminal</b>"
1653 msgstr "<b>Terminal</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1659 #: ../data/geany.glade.h:340
1660 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1661 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:341
1664 msgid "<b>Various preferences</b>"
1665 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1671 #: ../data/geany.glade.h:344
1675 #: ../data/geany.glade.h:345
1676 msgid "New (with _Template)"
1677 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 #: ../data/geany.glade.h:347
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "_Recente bestanden"
1687 #: ../data/geany.glade.h:348
1689 msgstr "Opslaan _als..."
1691 #: ../data/geany.glade.h:349
1693 msgstr "A_lles opslaan"
1695 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1700 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1701 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgstr "He_rladen als"
1705 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgstr "_Paginaopmaak"
1709 #: ../data/geany.glade.h:353
1711 msgstr "Af_drukken..."
1713 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1714 msgid "Close Ot_her Documents"
1715 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1717 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1719 msgstr "Alles sl_uiten"
1721 #: ../data/geany.glade.h:356
1723 msgstr "_Commando's"
1725 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1726 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1727 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1729 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1730 msgid "_Copy Current Line(s)"
1731 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1733 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1734 msgid "_Delete Current Line(s)"
1735 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1737 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1738 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1739 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1741 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1742 msgid "S_elect Current Line(s)"
1743 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1745 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1746 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1747 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1749 #: ../data/geany.glade.h:363
1750 msgid "_Move Line(s) Up"
1751 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1753 #: ../data/geany.glade.h:364
1754 msgid "M_ove Line(s) Down"
1755 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1757 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1758 msgid "_Send Selection to Terminal"
1759 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1761 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1762 msgid "_Reflow Lines/Block"
1763 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1765 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1766 msgid "T_oggle Case of Selection"
1767 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1769 #: ../data/geany.glade.h:368
1770 msgid "_Comment Line(s)"
1771 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1773 #: ../data/geany.glade.h:369
1774 msgid "U_ncomment Line(s)"
1775 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1777 #: ../data/geany.glade.h:370
1778 msgid "_Toggle Line Commentation"
1779 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1781 #: ../data/geany.glade.h:371
1782 msgid "_Increase Indent"
1783 msgstr "Inspringing _vergroten"
1785 #: ../data/geany.glade.h:372
1786 msgid "_Decrease Indent"
1787 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1789 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1790 msgid "S_mart Line Indent"
1791 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1793 #: ../data/geany.glade.h:374
1794 msgid "_Send Selection to"
1795 msgstr "Selectie sturen _naar"
1797 #: ../data/geany.glade.h:375
1798 msgid "I_nsert Comments"
1799 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1801 #: ../data/geany.glade.h:376
1802 msgid "Preference_s"
1803 msgstr "_Voorkeuren"
1805 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1806 msgid "P_lugin Preferences"
1807 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1809 #: ../data/geany.glade.h:378
1813 #: ../data/geany.glade.h:379
1815 msgstr "V_olgende zoeken"
1817 #: ../data/geany.glade.h:380
1818 msgid "Find _Previous"
1819 msgstr "Vor_ige zoeken"
1821 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1822 msgid "Find in F_iles..."
1823 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgstr "_Vervangen..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:383
1830 msgid "Next Me_ssage"
1831 msgstr "Vo_lgend bericht"
1833 #: ../data/geany.glade.h:384
1834 msgid "Pr_evious Message"
1835 msgstr "Vorig b_ericht"
1837 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1838 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1839 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1841 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1842 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1843 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1845 #: ../data/geany.glade.h:387
1846 msgid "_Go to Line..."
1847 msgstr "_Ga naar regel..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1850 msgid "Find Next _Selection"
1851 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1853 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1854 msgid "Find Pre_vious Selection"
1855 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1857 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1859 msgstr "_Alles markeren"
1861 #: ../data/geany.glade.h:391
1862 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1863 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1865 #: ../data/geany.glade.h:392
1869 #: ../data/geany.glade.h:393
1870 msgid "Change _Font..."
1871 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:394
1874 msgid "Change _Color Scheme..."
1875 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:395
1878 msgid "Show _Markers Margin"
1879 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1881 #: ../data/geany.glade.h:396
1882 msgid "Show _Line Numbers"
1883 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1885 #: ../data/geany.glade.h:397
1886 msgid "Show White S_pace"
1887 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1889 #: ../data/geany.glade.h:398
1890 msgid "Show Line _Endings"
1891 msgstr "Regel_einden weergeven"
1893 #: ../data/geany.glade.h:399
1894 msgid "Show Indentation _Guides"
1895 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1897 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 msgstr "_Volledig scherm"
1901 #: ../data/geany.glade.h:401
1902 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1903 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1905 #: ../data/geany.glade.h:402
1906 msgid "Show Message _Window"
1907 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1909 #: ../data/geany.glade.h:403
1910 msgid "Show _Toolbar"
1911 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1913 #: ../data/geany.glade.h:404
1914 msgid "Show Side_bar"
1915 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1917 #: ../data/geany.glade.h:405
1921 #: ../data/geany.glade.h:406
1922 msgid "_Line Wrapping"
1923 msgstr "_Regelterugloop"
1925 #: ../data/geany.glade.h:407
1926 msgid "Line _Breaking"
1927 msgstr "Regelaf_breking"
1929 #: ../data/geany.glade.h:408
1930 msgid "_Auto-indentation"
1931 msgstr "_Automatisch inspringen"
1933 #: ../data/geany.glade.h:409
1934 msgid "In_dent Type"
1935 msgstr "I_nspringingstype"
1937 #: ../data/geany.glade.h:410
1938 msgid "_Detect from Content"
1939 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1941 #: ../data/geany.glade.h:411
1942 msgid "T_abs and Spaces"
1943 msgstr "T_abs en spaties"
1945 #: ../data/geany.glade.h:412
1946 msgid "Indent Widt_h"
1947 msgstr "Inspringbree_dte"
1949 #: ../data/geany.glade.h:413
1953 #: ../data/geany.glade.h:414
1957 #: ../data/geany.glade.h:415
1961 #: ../data/geany.glade.h:416
1965 #: ../data/geany.glade.h:417
1969 #: ../data/geany.glade.h:418
1973 #: ../data/geany.glade.h:419
1977 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 #: ../data/geany.glade.h:421
1983 msgstr "Alleen _lezen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:422
1986 msgid "_Write Unicode BOM"
1987 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1989 #: ../data/geany.glade.h:423
1990 msgid "Set File_type"
1991 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1993 #: ../data/geany.glade.h:424
1994 msgid "Set _Encoding"
1995 msgstr "_Codering instellen"
1997 #: ../data/geany.glade.h:425
1998 msgid "Set Line E_ndings"
1999 msgstr "Regel_einden instellen"
2001 #: ../data/geany.glade.h:426
2002 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2003 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:427
2006 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2007 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:428
2010 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2011 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2017 #: ../data/geany.glade.h:430
2018 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2019 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:431
2022 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2023 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2025 #: ../data/geany.glade.h:432
2026 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2027 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:433
2031 msgstr "Alles samen_vouwen"
2033 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 msgstr "Alles uitvou_wen"
2037 #: ../data/geany.glade.h:435
2038 msgid "Remove _Markers"
2039 msgstr "_Markers verwijderen"
2041 #: ../data/geany.glade.h:436
2042 msgid "Remove Error _Indicators"
2043 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2045 #: ../data/geany.glade.h:437
2049 #: ../data/geany.glade.h:438
2053 #: ../data/geany.glade.h:439
2054 msgid "_Recent Projects"
2055 msgstr "_Recente projecten"
2057 #: ../data/geany.glade.h:440
2061 #: ../data/geany.glade.h:441
2062 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2063 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2065 #: ../data/geany.glade.h:442
2066 msgid "_Apply Default Indentation"
2067 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2070 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2074 #: ../data/geany.glade.h:444
2078 #: ../data/geany.glade.h:445
2079 msgid "_Reload Configuration"
2080 msgstr "Configuratie he_rladen"
2082 #: ../data/geany.glade.h:446
2083 msgid "C_onfiguration Files"
2084 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2086 #: ../data/geany.glade.h:447
2087 msgid "_Color Chooser"
2088 msgstr "_Kleurkiezer"
2090 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgstr "_Woorden tellen"
2094 #: ../data/geany.glade.h:449
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:450
2102 #: ../data/geany.glade.h:451
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "_Sneltoetsen"
2106 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Debug-_berichten"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Rapporteer een fout..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2130 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 #: ../data/geany.glade.h:460
2142 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 #: ../data/geany.glade.h:463
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Projecteigenschappen"
2154 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2156 msgstr "Bestandsnaam:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2159 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2163 #: ../data/geany.glade.h:466
2164 msgid "Description:"
2165 msgstr "Beschrijving:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2171 #: ../data/geany.glade.h:468
2172 msgid "File patterns:"
2173 msgstr "Bestandspatronen:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:469
2177 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2180 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2181 "c *.h) gescheiden door spaties"
2183 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2189 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2190 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2191 "projectbestandsnaam gebruiken."
2193 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2197 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 #: ../data/geany.glade.h:474
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2209 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 #: ../data/geany.glade.h:477
2219 msgstr "Alleen-lezen:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:478
2225 #: ../data/geany.glade.h:479
2227 msgstr "Gemodificeerd:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2233 #: ../data/geany.glade.h:481
2237 #: ../data/geany.glade.h:482
2238 msgid "(only inside Geany)"
2239 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2241 #: ../data/geany.glade.h:483
2242 msgid "Permissions:"
2243 msgstr "Toegangsrechten:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:484
2249 #: ../data/geany.glade.h:485
2253 #: ../data/geany.glade.h:486
2257 #: ../data/geany.glade.h:487
2261 #: ../data/geany.glade.h:488
2265 #: ../data/geany.glade.h:489
2269 #: ../src/about.c:48
2271 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2277 "All rights reserved."
2279 "Auteursrecht (c) 2005-2016\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2285 "Alle rechten voorbehouden."
2287 #: ../src/about.c:168
2291 #: ../src/about.c:212
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2295 #: ../src/about.c:234
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:266
2305 #: ../src/about.c:282
2307 msgstr "Ontwikkelaars"
2309 #: ../src/about.c:289
2313 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2315 msgstr "ontwikkelaar"
2317 #: ../src/about.c:321
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "vertalingscoördinator"
2321 #: ../src/about.c:330
2325 #: ../src/about.c:350
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Vorige vertalers"
2329 #: ../src/about.c:371
2330 msgid "Contributors"
2333 #: ../src/about.c:381
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2339 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2341 #: ../src/about.c:407
2345 #: ../src/about.c:424
2349 #: ../src/about.c:433
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2354 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2355 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2358 #: ../src/build.c:710
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2363 #: ../src/build.c:738
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2367 #: ../src/build.c:750
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (in map: %s)"
2372 #: ../src/build.c:773
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2377 #: ../src/build.c:807
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2382 #: ../src/build.c:832
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2388 #: ../src/build.c:874
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2393 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2394 "of Enter om op te schonen."
2396 #: ../src/build.c:907
2399 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2402 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2405 #: ../src/build.c:1016
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Compilatie is mislukt."
2409 #: ../src/build.c:1030
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2413 #: ../src/build.c:1199
2415 msgstr "Aangepaste tekst"
2417 #: ../src/build.c:1200
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2420 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2421 "commando 'make' doorgegeven."
2423 #: ../src/build.c:1278
2425 msgstr "Volge_nde fout"
2427 #: ../src/build.c:1280
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2432 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2436 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2440 #: ../src/build.c:1587
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2444 #: ../src/build.c:1589
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2448 #: ../src/build.c:1591
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2452 #: ../src/build.c:1610
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2461 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Menu item label instellen"
2465 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2474 #: ../src/build.c:1778
2475 msgid "Working directory"
2478 #: ../src/build.c:1779
2482 #: ../src/build.c:1836
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2486 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2489 msgstr "%s commando's"
2491 #: ../src/build.c:1922
2493 msgstr "Geen-bestandstype"
2495 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2499 #: ../src/build.c:1959
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2503 #: ../src/build.c:1991
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2509 #: ../src/build.c:2000
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2513 #: ../src/build.c:2012
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2518 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2519 "handleiding voor details."
2521 #: ../src/build.c:2170
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2525 #: ../src/build.c:2385
2529 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "_Object maken"
2543 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2681
2552 #: ../src/callbacks.c:147
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2557 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2559 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2561 msgstr "Ga naar regel"
2563 #: ../src/callbacks.c:891
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2567 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2572 "deze functie te gebruiken."
2574 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2578 #: ../src/callbacks.c:1419
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1468
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2587 #: ../src/callbacks.c:1473
2588 msgid "Check the path setting in Preferences."
2589 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2591 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2592 #: ../src/callbacks.c:1486
2594 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2595 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2597 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2598 #: ../src/document.c:2371
2600 msgid "\"%s\" was not found."
2601 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2604 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Uit bestand afleiden"
2608 #: ../src/dialogs.c:226
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "_Programmeertalen"
2612 #: ../src/dialogs.c:228
2613 msgid "Scripting Languages"
2614 msgstr "_Scripttalen"
2616 #: ../src/dialogs.c:230
2617 msgid "Markup Languages"
2618 msgstr "Op_maaktalen"
2620 #: ../src/dialogs.c:308
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "_Meer opties"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:315
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2629 #: ../src/dialogs.c:326
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Te gebruiken codering:"
2633 #: ../src/dialogs.c:335
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2642 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2643 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2644 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2645 "de gekozen codering."
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:342
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Bestandstype instellen:"
2652 #: ../src/dialogs.c:351
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2660 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2661 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2662 "met het gekozen bestandstype."
2664 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2666 msgstr "Bestand openen"
2668 #: ../src/dialogs.c:381
2669 msgctxt "Open dialog action"
2673 #: ../src/dialogs.c:383
2675 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2676 "all files will be opened read-only."
2678 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2679 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2681 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2683 msgstr "Overschrijven?"
2685 #: ../src/dialogs.c:536
2686 msgid "Filename already exists!"
2687 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2689 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2691 msgstr "Bestand opslaan"
2693 #: ../src/dialogs.c:574
2697 #: ../src/dialogs.c:575
2698 msgid "Save the file and rename it"
2699 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2701 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2705 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2706 #: ../src/win32.c:736
2710 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2712 msgstr "Waarschuwing"
2714 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2718 #: ../src/dialogs.c:783
2720 msgstr "_Niet opslaan"
2722 #: ../src/dialogs.c:812
2724 msgid "The file '%s' is not saved."
2725 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2727 #: ../src/dialogs.c:813
2728 msgid "Do you want to save it before closing?"
2729 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2731 #: ../src/dialogs.c:891
2733 msgstr "Lettertype kiezen"
2735 #: ../src/dialogs.c:1185
2737 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2741 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2743 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2744 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2745 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2749 #: ../src/dialogs.c:1219
2751 msgid "%s Properties"
2752 msgstr "Eigenschappen van %s"
2754 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2758 #: ../src/dialogs.c:1251
2759 msgid "(without BOM)"
2760 msgstr "(zonder BOM)"
2762 #: ../src/document.c:734
2764 msgid "File %s closed."
2765 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2767 #: ../src/document.c:890
2769 msgid "New file \"%s\" opened."
2770 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2772 #: ../src/document.c:964
2774 msgid "Could not open file %s (%s)"
2775 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2777 #: ../src/document.c:1013
2779 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2780 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2782 #: ../src/document.c:1019
2785 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2788 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2789 "wordt niet ondersteund."
2791 #: ../src/document.c:1029
2794 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2795 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2796 "cause data loss.\n"
2797 "The file was set to read-only."
2799 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2800 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2801 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2802 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2804 #: ../src/document.c:1241
2808 #: ../src/document.c:1244
2812 #: ../src/document.c:1247
2813 msgid "Tabs and Spaces"
2814 msgstr "Tabs en Spaties"
2816 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2817 #. * and Spaces), the second one is the filename
2818 #: ../src/document.c:1252
2820 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2821 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2823 #: ../src/document.c:1263
2825 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2826 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2828 #: ../src/document.c:1487
2830 msgid "File %s reloaded."
2831 msgstr "Bestand %s herladen."
2833 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2834 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2835 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2836 #: ../src/document.c:1495
2838 msgid "File %s opened(%d%s)."
2839 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2841 #: ../src/document.c:1497
2843 msgstr ", alleen-lezen"
2845 #: ../src/document.c:1617
2846 msgid "Discard history"
2847 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2849 #: ../src/document.c:1618
2851 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2852 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2853 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2856 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2857 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2858 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2859 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2862 #: ../src/document.c:1622
2863 msgid "The file has been reloaded."
2864 msgstr "Het bestand is herladen."
2866 #: ../src/document.c:1652
2867 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2868 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2870 #: ../src/document.c:1653
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2874 #: ../src/document.c:1654
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2879 #: ../src/document.c:1760
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2883 #: ../src/document.c:1881
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2889 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2890 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2892 #: ../src/document.c:1902
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 "Fout mededeling: %s\n"
2899 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1906
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Foutmelding: %s."
2906 #: ../src/document.c:1966
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2911 #: ../src/document.c:1984
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2916 #: ../src/document.c:1998
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2921 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2923 msgstr "_Overschrijven"
2925 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2927 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2929 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2931 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2932 msgid "Try to resave the file?"
2933 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2935 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2937 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2938 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2940 #: ../src/document.c:2122
2942 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2943 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2945 #: ../src/document.c:2190
2947 msgid "Error saving file (%s)."
2948 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2950 #: ../src/document.c:2195
2955 "The file on disk may now be truncated!"
2959 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2961 #: ../src/document.c:2197
2962 msgid "Error saving file."
2963 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2965 #: ../src/document.c:2221
2967 msgid "File %s saved."
2968 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2970 #: ../src/document.c:2371
2971 msgid "Wrap search and find again?"
2972 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2974 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2975 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2977 msgid "No matches found for \"%s\"."
2978 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2980 #: ../src/document.c:2466
2982 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2987 #: ../src/document.c:3623
2988 msgid "Do you want to reload it?"
2989 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2991 #: ../src/editor.c:4455
2992 msgid "Enter Tab Width"
2993 msgstr "Tabgrootte:"
2995 #: ../src/editor.c:4456
2996 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2998 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
3000 #: ../src/editor.c:4661
3002 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3003 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3005 #: ../src/encodings.c:72
3009 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3013 #: ../src/encodings.c:75
3017 #: ../src/encodings.c:76
3018 msgid "South European"
3019 msgstr "Zuid-Europees"
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3022 #: ../src/encodings.c:80
3026 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3030 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3031 msgid "Central European"
3032 msgstr "Centraal-Europees"
3034 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3035 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3036 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3040 #: ../src/encodings.c:94
3041 msgid "Cyrillic/Russian"
3042 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3044 #: ../src/encodings.c:95
3045 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3046 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3048 #: ../src/encodings.c:96
3052 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3056 #. not available at all, ?
3057 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3061 #: ../src/encodings.c:105
3062 msgid "Hebrew Visual"
3063 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3065 #: ../src/encodings.c:107
3069 #: ../src/encodings.c:108
3073 #: ../src/encodings.c:109
3077 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3081 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3085 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3086 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3087 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3091 #. maybe not available on Linux
3092 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3093 #: ../src/encodings.c:130
3094 msgid "Chinese Simplified"
3095 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3097 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3098 msgid "Chinese Traditional"
3099 msgstr "Traditioneel Chinees"
3101 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3102 #: ../src/encodings.c:137
3106 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3107 #: ../src/encodings.c:141
3111 #: ../src/encodings.c:143
3112 msgid "Without encoding"
3113 msgstr "Zonder codering"
3115 #: ../src/encodings.c:414
3116 msgid "_West European"
3117 msgstr "_West-Europees"
3119 #: ../src/encodings.c:415
3120 msgid "_East European"
3121 msgstr "_Oost-Europees"
3123 #: ../src/encodings.c:416
3125 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3127 #: ../src/encodings.c:417
3128 msgid "_SE & SW Asian"
3129 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3131 #: ../src/encodings.c:418
3132 msgid "_Middle Eastern"
3133 msgstr "_Midden-Oosten"
3135 #: ../src/encodings.c:419
3139 #: ../src/encodings.c:535
3140 msgid "West European"
3141 msgstr "West-Europees"
3143 #: ../src/encodings.c:537
3144 msgid "East European"
3145 msgstr "Oost-Europees"
3147 #: ../src/encodings.c:539
3149 msgstr "Oost-Aziatisch"
3151 #: ../src/encodings.c:541
3152 msgid "SE & SW Asian"
3153 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3155 #: ../src/encodings.c:543
3156 msgid "Middle Eastern"
3157 msgstr "Midden-Oosten"
3159 #: ../src/filetypes.c:87
3161 msgid "%s source file"
3162 msgstr "%s-bronbestand"
3164 #: ../src/filetypes.c:88
3169 #: ../src/filetypes.c:89
3172 msgstr "%s-scriptbestand"
3174 #: ../src/filetypes.c:90
3177 msgstr "'%s'-document"
3179 #: ../src/filetypes.c:155
3183 #: ../src/filetypes.c:156
3185 msgstr "Makebestand"
3187 #: ../src/filetypes.c:160
3188 msgid "Cascading Stylesheet"
3189 msgstr "CSS-stijlblad"
3191 #: ../src/filetypes.c:169
3193 msgstr "Configuratiebestand"
3195 #: ../src/filetypes.c:170
3196 msgid "Gettext translation"
3197 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3199 #: ../src/filetypes.c:431
3200 msgid "_Programming Languages"
3201 msgstr "_Programmeertalen"
3203 #: ../src/filetypes.c:432
3204 msgid "_Scripting Languages"
3205 msgstr "_Scripttalen"
3207 #: ../src/filetypes.c:433
3208 msgid "_Markup Languages"
3209 msgstr "Op_maaktalen"
3211 #: ../src/filetypes.c:434
3212 msgid "M_iscellaneous"
3215 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3217 msgstr "Alle bronbestanden"
3219 #. create meta file filter "All files"
3220 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3221 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3223 msgstr "Alle bestanden"
3225 #: ../src/filetypes.c:1269
3227 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3228 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3230 #: ../src/geany.h:50
3234 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3235 #: ../src/templates.c:232
3237 msgid "Could not find file '%s'."
3238 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3240 #: ../src/highlighting.c:1299
3244 #: ../src/highlighting.c:1340
3245 msgid "The current filetype overrides the default style."
3246 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3248 #: ../src/highlighting.c:1341
3249 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3250 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3252 #: ../src/highlighting.c:1366
3253 msgid "Color Schemes"
3254 msgstr "Kleurenschema's"
3256 #. visual group order
3257 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3261 #: ../src/keybindings.c:310
3265 #: ../src/keybindings.c:311
3269 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3270 #: ../src/keybindings.c:312
3274 #: ../src/keybindings.c:313
3278 #: ../src/keybindings.c:314
3280 msgstr "Instellingen"
3282 #: ../src/keybindings.c:315
3286 #: ../src/keybindings.c:316
3290 #: ../src/keybindings.c:317
3294 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3298 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3299 #: ../src/ui_utils.c:2195
3303 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3307 #: ../src/keybindings.c:323
3311 #: ../src/keybindings.c:324
3312 msgid "Notebook tab"
3315 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3319 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3323 #: ../src/keybindings.c:338
3324 msgid "Open selected file"
3325 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3327 #: ../src/keybindings.c:340
3331 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3333 msgstr "Opslaan als"
3335 #: ../src/keybindings.c:344
3337 msgstr "Alles opslaan"
3339 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3341 msgstr "Eigenschappen"
3343 #: ../src/keybindings.c:349
3347 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3351 #: ../src/keybindings.c:353
3353 msgstr "Alles sluiten"
3355 #: ../src/keybindings.c:356
3357 msgstr "Bestand herladen"
3359 #: ../src/keybindings.c:358
3360 msgid "Re-open last closed tab"
3361 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3363 #: ../src/keybindings.c:360
3367 #: ../src/keybindings.c:377
3369 msgstr "Ongedaan maken"
3371 #: ../src/keybindings.c:379
3375 #: ../src/keybindings.c:388
3376 msgid "Delete to line end"
3377 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3379 #: ../src/keybindings.c:391
3380 msgid "Delete to beginning of line"
3381 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3383 #: ../src/keybindings.c:394
3384 msgid "_Transpose Current Line"
3385 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3387 #: ../src/keybindings.c:396
3388 msgid "Scroll to current line"
3389 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3391 #: ../src/keybindings.c:398
3392 msgid "Scroll up the view by one line"
3393 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3395 #: ../src/keybindings.c:400
3396 msgid "Scroll down the view by one line"
3397 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3399 #: ../src/keybindings.c:402
3400 msgid "Complete snippet"
3401 msgstr "Fragment voltooien"
3403 #: ../src/keybindings.c:404
3404 msgid "Move cursor in snippet"
3405 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3407 #: ../src/keybindings.c:406
3408 msgid "Suppress snippet completion"
3409 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3411 #: ../src/keybindings.c:408
3412 msgid "Context Action"
3413 msgstr "Contextactie"
3415 #: ../src/keybindings.c:410
3416 msgid "Complete word"
3417 msgstr "Woord aanvullen"
3419 #: ../src/keybindings.c:412
3420 msgid "Show calltip"
3421 msgstr "Hulptip weergeven"
3423 #: ../src/keybindings.c:414
3424 msgid "Word part completion"
3425 msgstr "Woord voltooien"
3427 #: ../src/keybindings.c:417
3428 msgid "Move line(s) up"
3429 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3431 #: ../src/keybindings.c:420
3432 msgid "Move line(s) down"
3433 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3435 #: ../src/keybindings.c:425
3439 #: ../src/keybindings.c:427
3443 #: ../src/keybindings.c:429
3447 #: ../src/keybindings.c:440
3449 msgstr "Alles selecteren"
3451 #: ../src/keybindings.c:442
3452 msgid "Select current word"
3453 msgstr "Selecteer huidige woord"
3455 #: ../src/keybindings.c:450
3456 msgid "Select to previous word part"
3457 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3459 #: ../src/keybindings.c:452
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3463 #: ../src/keybindings.c:460
3464 msgid "Toggle line commentation"
3465 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3467 #: ../src/keybindings.c:463
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3471 #: ../src/keybindings.c:465
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3475 #: ../src/keybindings.c:467
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Inspringing vergroten"
3479 #: ../src/keybindings.c:470
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Inspringing verkleinen"
3483 #: ../src/keybindings.c:473
3484 msgid "Increase indent by one space"
3485 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3487 #: ../src/keybindings.c:475
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3489 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3491 #: ../src/keybindings.c:479
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:481
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:483
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:485
3504 msgid "Send to Custom Command 4"
3505 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3507 #: ../src/keybindings.c:487
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3511 #: ../src/keybindings.c:489
3512 msgid "Send to Custom Command 6"
3513 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3515 #: ../src/keybindings.c:491
3516 msgid "Send to Custom Command 7"
3517 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3519 #: ../src/keybindings.c:493
3520 msgid "Send to Custom Command 8"
3521 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3523 #: ../src/keybindings.c:495
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3527 #: ../src/keybindings.c:503
3529 msgstr "Voeg regels samen"
3531 #: ../src/keybindings.c:508
3533 msgstr "Datum invoegen"
3535 #: ../src/keybindings.c:514
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3539 #: ../src/keybindings.c:516
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3543 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3547 #: ../src/keybindings.c:531
3549 msgstr "Zoek volgende"
3551 #: ../src/keybindings.c:533
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "Zoek vorige"
3555 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3559 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Zoek in bestanden"
3563 #: ../src/keybindings.c:545
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Volgend bericht"
3567 #: ../src/keybindings.c:547
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Vorig bericht"
3571 #: ../src/keybindings.c:550
3573 msgstr "Zoek woord in sessie"
3575 #: ../src/keybindings.c:553
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Zoek woord in document"
3579 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Ga een plaats terug"
3583 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3587 #: ../src/keybindings.c:567
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3591 #: ../src/keybindings.c:570
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3595 #: ../src/keybindings.c:579
3596 msgid "Go to Symbol Definition"
3597 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 msgid "Go to Symbol Declaration"
3601 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3603 #: ../src/keybindings.c:584
3604 msgid "Go to Start of Line"
3605 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3607 #: ../src/keybindings.c:586
3608 msgid "Go to End of Line"
3609 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3611 #: ../src/keybindings.c:588
3612 msgid "Go to Start of Display Line"
3613 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Go to End of Display Line"
3617 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3619 #: ../src/keybindings.c:592
3620 msgid "Go to Previous Word Part"
3621 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3623 #: ../src/keybindings.c:594
3624 msgid "Go to Next Word Part"
3625 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3627 #: ../src/keybindings.c:599
3628 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3629 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3631 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgstr "Volledig scherm"
3635 #: ../src/keybindings.c:604
3636 msgid "Toggle Messages Window"
3637 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Toggle Sidebar"
3641 msgstr "Zijbalk verbergen"
3643 #: ../src/keybindings.c:609
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3653 msgstr "Normale afmeting"
3655 #: ../src/keybindings.c:618
3656 msgid "Switch to Editor"
3657 msgstr "Schakel naar Editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:620
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Compiler"
3669 msgstr "Schakel naar Compiler"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Schakel naar Berichten"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Schakel naar Notities"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Schakel naar VTE"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3687 #: ../src/keybindings.c:634
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3691 #: ../src/keybindings.c:636
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3695 #: ../src/keybindings.c:641
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Schakel naar linker document"
3699 #: ../src/keybindings.c:643
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Schakel naar rechter document"
3703 #: ../src/keybindings.c:645
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3707 #: ../src/keybindings.c:648
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Verplaats document naar links"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3715 #: ../src/keybindings.c:653
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3719 #: ../src/keybindings.c:655
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3723 #: ../src/keybindings.c:660
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3727 #: ../src/keybindings.c:662
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3731 #: ../src/keybindings.c:668
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3735 #: ../src/keybindings.c:670
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Vouw in of uit"
3739 #: ../src/keybindings.c:672
3741 msgstr "Alles invouwen"
3743 #: ../src/keybindings.c:674
3745 msgstr "Alles uitvouwen"
3747 #: ../src/keybindings.c:676
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3751 #: ../src/keybindings.c:678
3752 msgid "Remove Markers"
3753 msgstr "_Markers verwijderen"
3755 #: ../src/keybindings.c:680
3756 msgid "Remove Error Indicators"
3757 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3759 #: ../src/keybindings.c:682
3760 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3761 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3763 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3767 #: ../src/keybindings.c:691
3771 #: ../src/keybindings.c:694
3772 msgid "Make custom target"
3773 msgstr "Make aangepast doel"
3775 #: ../src/keybindings.c:696
3777 msgstr "Make object"
3779 #: ../src/keybindings.c:698
3781 msgstr "Volgende fout"
3783 #: ../src/keybindings.c:700
3784 msgid "Previous error"
3785 msgstr "Vorige fout"
3787 #: ../src/keybindings.c:702
3791 #: ../src/keybindings.c:704
3792 msgid "Build options"
3795 #: ../src/keybindings.c:709
3796 msgid "Show Color Chooser"
3797 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3799 #: ../src/keybindings.c:982
3800 msgid "Keyboard Shortcuts"
3801 msgstr "Sneltoetsen"
3803 #: ../src/keybindings.c:994
3804 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3805 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3807 #: ../src/keyfile.c:1032
3808 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3809 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3811 #: ../src/keyfile.c:1259
3812 msgid "Failed to load one or more session files."
3813 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3815 #: ../src/libmain.c:118
3817 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3820 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3822 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3823 #: ../src/libmain.c:119
3824 msgid "Use an alternate configuration directory"
3825 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3827 #: ../src/libmain.c:120
3828 msgid "Print internal filetype names"
3829 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3831 #: ../src/libmain.c:121
3832 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3833 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3835 #: ../src/libmain.c:122
3836 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3838 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3843 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3845 #: ../src/libmain.c:125
3847 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3848 msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3850 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3854 #: ../src/libmain.c:128
3855 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3856 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3858 #: ../src/libmain.c:129
3859 msgid "Don't show message window at startup"
3860 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3862 #: ../src/libmain.c:130
3863 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3864 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3866 #: ../src/libmain.c:132
3867 msgid "Don't load plugins"
3868 msgstr "Geen plugins laden"
3870 #: ../src/libmain.c:134
3871 msgid "Print Geany's installation prefix"
3872 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3874 #: ../src/libmain.c:135
3875 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3876 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3878 #: ../src/libmain.c:136
3879 msgid "Don't load the previous session's files"
3880 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3882 #: ../src/libmain.c:138
3883 msgid "Don't load terminal support"
3884 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3886 #: ../src/libmain.c:139
3887 msgid "Filename of libvte.so"
3888 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3890 #: ../src/libmain.c:141
3892 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3894 #: ../src/libmain.c:142
3895 msgid "Show version and exit"
3896 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3898 #: ../src/libmain.c:524
3900 msgstr "[BESTANDEN...]"
3902 #. note for translators: library versions are printed after this
3903 #: ../src/libmain.c:558
3905 msgid "built on %s with "
3906 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3908 #: ../src/libmain.c:651
3909 msgid "Move it now?"
3910 msgstr "Nu verplaatsen?"
3912 #: ../src/libmain.c:653
3913 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3914 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3916 #: ../src/libmain.c:662
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3921 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3923 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3924 #. * describes why moving the dir didn't work
3925 #: ../src/libmain.c:672
3928 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3929 "Please move manually the directory to the new location."
3931 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3932 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3934 #: ../src/libmain.c:754
3937 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3938 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3939 "Start Geany anyway?"
3941 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3942 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3943 "configuratiemap.\n"
3944 "Geany toch starten?"
3946 #: ../src/libmain.c:1158
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "Dit is Geany %s."
3951 #: ../src/libmain.c:1160
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1384
3957 msgid "Do you really want to quit?"
3958 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3960 #: ../src/libmain.c:1422
3961 msgid "Configuration files reloaded."
3962 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3965 msgid "Debug Messages"
3966 msgstr "Debug-berichten"
3972 #: ../src/msgwindow.c:177
3973 msgid "Status messages"
3974 msgstr "Statusberichten"
3976 #: ../src/msgwindow.c:582
3980 #: ../src/msgwindow.c:591
3982 msgstr "_Alles kopiëren"
3984 #: ../src/msgwindow.c:621
3985 msgid "_Hide Message Window"
3986 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3988 #: ../src/msgwindow.c:682
3990 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3991 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3993 #: ../src/msgwindow.c:1118
3994 msgid "The document has been closed."
3995 msgstr "Het bestand is gesloten."
3997 #: ../src/notebook.c:199
3998 msgid "Switch to Document"
3999 msgstr "Schakelen naar document"
4001 #: ../src/notebook.c:451
4002 msgid "Open in New _Window"
4003 msgstr "Openen in nieuw venster"
4005 #: ../src/plugins.c:233
4008 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4009 "please recompile it."
4011 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4012 "hercompileren vereist."
4014 #: ../src/plugins.c:1271
4015 msgid "_Plugin Manager"
4016 msgstr "_Plugin-beheer"
4018 #: ../src/plugins.c:1650
4021 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4025 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4027 #. Four allocations is less than ideal but meh
4028 #: ../src/plugins.c:1652
4039 #: ../src/plugins.c:1680
4040 msgid "No plugins available."
4041 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4043 #: ../src/plugins.c:1812
4047 #: ../src/plugins.c:1819
4051 #: ../src/plugins.c:1926
4055 #: ../src/plugins.c:1967
4056 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4057 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4059 #: ../src/plugins.c:2060
4062 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4065 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4068 #: ../src/pluginutils.c:411
4069 msgid "Configure Plugins"
4070 msgstr "Plugins configureren"
4072 #: ../src/prefs.c:181
4074 msgstr "Toets vastleggen"
4076 #: ../src/prefs.c:187
4078 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4079 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4081 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4083 msgstr "_Alles uitvouwen"
4085 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4086 msgid "_Collapse All"
4087 msgstr "Alles _invouwen"
4089 #: ../src/prefs.c:292
4093 #: ../src/prefs.c:297
4097 #: ../src/prefs.c:1486
4101 #: ../src/prefs.c:1488
4103 msgstr "_Overschrijven"
4105 #: ../src/prefs.c:1489
4106 msgid "Override that keybinding?"
4107 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4109 #: ../src/prefs.c:1490
4111 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4112 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4114 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4116 #: ../src/prefs.c:1699
4117 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4119 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4120 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4123 #: ../src/prefs.c:1704
4125 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4128 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4129 "documentatie voor details."
4132 #: ../src/prefs.c:1709
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4138 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4139 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4140 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1714
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4148 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4149 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4151 #: ../src/printing.c:164
4153 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4154 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4156 #: ../src/printing.c:234
4157 msgid "Document Setup"
4158 msgstr "Documentopmaak"
4160 #: ../src/printing.c:269
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4164 #: ../src/printing.c:421
4168 #: ../src/printing.c:445
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4173 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4174 #: ../src/printing.c:501
4176 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4177 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4179 #: ../src/printing.c:503
4181 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4182 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4184 #: ../src/printing.c:554
4186 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4187 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4189 #: ../src/printing.c:592
4190 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4191 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4193 #: ../src/printing.c:600
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4200 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4204 #: ../src/printing.c:615
4207 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4210 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4213 #: ../src/printing.c:622
4215 msgid "File %s printed."
4216 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4218 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4219 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4220 #: ../src/project.c:100
4224 #: ../src/project.c:135
4225 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4226 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4228 #: ../src/project.c:153
4230 msgstr "Nieuw project"
4232 #: ../src/project.c:158
4236 #: ../src/project.c:176
4237 msgid "Project name"
4238 msgstr "Projectnaam"
4240 #: ../src/project.c:188
4243 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4244 "should normally have the \"%s\" extension."
4246 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4247 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4249 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4250 msgid "Choose Project Base Path"
4251 msgstr "Kies basispad van project"
4253 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4254 msgid "Project file could not be written"
4255 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4257 #: ../src/project.c:256
4259 msgid "Project \"%s\" created."
4260 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4262 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4264 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4265 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4267 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4268 msgid "Open Project"
4269 msgstr "Project openen"
4271 #: ../src/project.c:354
4272 msgid "Project files"
4273 msgstr "Projectbestanden"
4275 #: ../src/project.c:416
4277 msgid "Project \"%s\" closed."
4278 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4280 #: ../src/project.c:626
4282 msgid "Project \"%s\" saved."
4283 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4285 #: ../src/project.c:659
4286 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4287 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4289 #: ../src/project.c:660
4291 msgid "The '%s' project is open."
4292 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4294 #: ../src/project.c:709
4295 msgid "The specified project name is too short."
4296 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4298 #: ../src/project.c:715
4300 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4301 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4303 #: ../src/project.c:727
4304 msgid "You have specified an invalid project filename."
4305 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4307 #: ../src/project.c:750
4308 msgid "Create the project's base path directory?"
4309 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4311 #: ../src/project.c:751
4313 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4314 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4316 #: ../src/project.c:760
4318 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4319 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4321 #: ../src/project.c:773
4323 msgid "Project file could not be written (%s)."
4324 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4326 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4330 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4332 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4333 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4335 #. initialise the dialog
4336 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4337 msgid "Choose Project Filename"
4338 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4340 #: ../src/project.c:1013
4342 msgid "Project \"%s\" opened."
4343 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4345 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4346 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4347 msgid "_Use regular expressions"
4348 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4350 #: ../src/search.c:311
4352 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4353 "regular expressions, please refer to the manual."
4355 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4356 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4358 #: ../src/search.c:316
4359 msgid "Use _escape sequences"
4360 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4362 #: ../src/search.c:320
4364 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4365 "corresponding control characters"
4367 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4368 "bijbehorende stuurtekens."
4370 #: ../src/search.c:323
4371 msgid "Use multi-line matchin_g"
4372 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4374 #: ../src/search.c:328
4376 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4377 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4378 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4379 "characters by the pattern."
4381 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4382 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4383 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4385 #: ../src/search.c:341
4386 msgid "Search _backwards"
4387 msgstr "Achter_uit zoeken"
4389 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4390 msgid "C_ase sensitive"
4391 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4393 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4394 msgid "Match only a _whole word"
4395 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4397 # _v is al gebruikt in _Volgende
4398 #: ../src/search.c:355
4399 msgid "Match from s_tart of word"
4400 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4402 #: ../src/search.c:471
4406 #: ../src/search.c:476
4410 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4411 msgid "_Search for:"
4412 msgstr "Zoeken _naar:"
4414 #. Now add the multiple match options
4415 #: ../src/search.c:508
4417 msgstr "_Alles zoeken"
4419 #: ../src/search.c:515
4423 #: ../src/search.c:517
4424 msgid "Mark all matches in the current document"
4425 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4427 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4431 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4432 msgid "_In Document"
4433 msgstr "_In document"
4435 #. close window checkbox
4436 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4437 msgid "Close _dialog"
4438 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4440 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4441 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4442 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4444 #: ../src/search.c:632
4445 msgid "Replace & Fi_nd"
4446 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4448 #: ../src/search.c:641
4449 msgid "Replace wit_h:"
4450 msgstr "Verv_angen door:"
4452 #. Now add the multiple replace options
4453 #: ../src/search.c:690
4454 msgid "Re_place All"
4455 msgstr "A_lles vervangen"
4457 #: ../src/search.c:707
4458 msgid "In Se_lection"
4459 msgstr "In sele_ctie"
4461 #: ../src/search.c:709
4462 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4464 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4466 #: ../src/search.c:826
4470 #: ../src/search.c:828
4474 #: ../src/search.c:830
4478 #: ../src/search.c:834
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4484 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4485 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4486 "projectsinstellingen\n"
4487 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4489 #: ../src/search.c:896
4493 #: ../src/search.c:908
4494 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4495 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4497 #: ../src/search.c:920
4501 #: ../src/search.c:939
4505 #: ../src/search.c:963
4506 msgid "See grep's manual page for more information"
4507 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4509 #: ../src/search.c:965
4510 msgid "_Recurse in subfolders"
4511 msgstr "_Daal af in submappen"
4513 #: ../src/search.c:978
4514 msgid "_Invert search results"
4515 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4517 #: ../src/search.c:982
4518 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4520 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4522 #: ../src/search.c:999
4523 msgid "E_xtra options:"
4524 msgstr "E_xtra opties:"
4526 #: ../src/search.c:1007
4527 msgid "Other options to pass to Grep"
4528 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4530 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4532 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4533 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4534 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4535 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4537 #: ../src/search.c:1425
4539 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4540 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4542 #: ../src/search.c:1616
4543 msgid "Invalid directory for find in files."
4544 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4546 #: ../src/search.c:1633
4547 msgid "No text to find."
4548 msgstr "Geen tekst te vinden."
4550 #: ../src/search.c:1709
4551 msgid "Searching..."
4554 #: ../src/search.c:1711
4556 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4557 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4559 #: ../src/search.c:1719
4562 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4564 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4567 #: ../src/search.c:1759
4569 msgid "Could not open directory (%s)"
4570 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4572 #: ../src/search.c:1849
4573 msgid "Search failed."
4574 msgstr "Zoeken is mislukt."
4576 #: ../src/search.c:1873
4578 msgid "Search completed with %d match."
4579 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4580 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4581 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4583 #: ../src/search.c:1881
4584 msgid "No matches found."
4585 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4587 #: ../src/search.c:1910
4589 msgid "Bad regex: %s"
4590 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4592 #. TODO maybe this message needs a rewording
4593 #: ../src/socket.c:236
4595 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4597 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4599 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4600 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4601 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4603 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4604 msgid "Text ended before matching quote was found"
4605 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4607 #. TL note: from glib
4608 #: ../src/spawn.c:130
4609 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4610 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4612 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4613 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4614 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4616 #: ../src/spawn.c:258
4617 msgid "Program not found"
4618 msgstr "Programma is niet gevonden."
4620 #: ../src/spawn.c:672
4621 msgid "Failed to change to the working directory"
4622 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4624 #: ../src/spawn.c:677
4625 msgid "Unknown error executing child process"
4626 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4628 #: ../src/stash.c:1177
4632 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4636 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4640 #: ../src/symbols.c:474
4644 #: ../src/symbols.c:475
4648 #: ../src/symbols.c:476
4652 #: ../src/symbols.c:477
4656 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4657 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4658 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4659 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4660 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4664 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4668 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4669 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4670 #: ../src/symbols.c:780
4674 #: ../src/symbols.c:486
4675 msgid "Type constructors"
4676 msgstr "Type-constructors"
4678 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4679 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4680 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4681 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4682 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4686 #: ../src/symbols.c:492
4690 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4694 #: ../src/symbols.c:495
4698 #: ../src/symbols.c:496
4702 #: ../src/symbols.c:497
4706 #: ../src/symbols.c:503
4710 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4711 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4712 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4713 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4717 #: ../src/symbols.c:517
4721 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4725 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4726 msgid "Subsubsection"
4727 msgstr "Subsubsectie"
4729 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4733 #: ../src/symbols.c:538
4737 #: ../src/symbols.c:539
4739 msgstr "Machinecode"
4741 #: ../src/symbols.c:540
4745 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4749 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4753 #: ../src/symbols.c:558
4754 msgid "Implementations"
4755 msgstr "Implementaties"
4757 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedefs / Enums"
4761 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4762 #: ../src/symbols.c:826
4766 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4767 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4771 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4772 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4776 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4777 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4778 #: ../src/symbols.c:816
4782 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4784 msgstr "Constructies"
4786 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4787 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4791 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4795 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4799 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4801 msgstr "Naamruimtes"
4803 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4804 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4805 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4809 #: ../src/symbols.c:612
4813 #: ../src/symbols.c:613
4815 msgstr "H1 kopregels"
4817 #: ../src/symbols.c:614
4819 msgstr "H2 kopregels"
4821 #: ../src/symbols.c:615
4823 msgstr "H3 kopregels"
4825 #: ../src/symbols.c:623
4826 msgid "ID Selectors"
4827 msgstr "ID selectors"
4829 #: ../src/symbols.c:624
4830 msgid "Type Selectors"
4831 msgstr "Type selectors"
4833 #: ../src/symbols.c:643
4834 msgid "Section Level 1"
4835 msgstr "Sectie nivo 1"
4837 #: ../src/symbols.c:644
4838 msgid "Section Level 2"
4839 msgstr "Sectie nivo 2"
4841 #: ../src/symbols.c:645
4842 msgid "Section Level 3"
4843 msgstr "Sectie nivo 3"
4845 #: ../src/symbols.c:646
4846 msgid "Section Level 4"
4847 msgstr "Sectie nivo 4"
4849 #: ../src/symbols.c:655
4853 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4857 #: ../src/symbols.c:677
4861 #: ../src/symbols.c:685
4865 #: ../src/symbols.c:686
4866 msgid "Architectures"
4867 msgstr "Architecturen"
4869 #: ../src/symbols.c:688
4870 msgid "Functions / Procedures"
4871 msgstr "Functies / Procedures"
4873 #: ../src/symbols.c:689
4874 msgid "Variables / Signals"
4875 msgstr "Variabelen / Signalen"
4877 #: ../src/symbols.c:690
4878 msgid "Processes / Blocks / Components"
4879 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4881 #: ../src/symbols.c:698
4883 msgstr "Gebeurtenissen"
4885 #: ../src/symbols.c:700
4886 msgid "Functions / Tasks"
4887 msgstr "Functies / Taken"
4889 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4893 #: ../src/symbols.c:762
4895 msgstr "Programma's"
4897 #: ../src/symbols.c:764
4898 msgid "Functions / Subroutines"
4899 msgstr "Functies / Subroutines"
4901 #: ../src/symbols.c:767
4903 msgstr "Componenten"
4905 #: ../src/symbols.c:768
4909 #: ../src/symbols.c:779
4913 #: ../src/symbols.c:786
4917 #: ../src/symbols.c:795
4921 #: ../src/symbols.c:796
4925 #: ../src/symbols.c:797
4929 #: ../src/symbols.c:798
4933 #: ../src/symbols.c:830
4934 msgid "Extern Variables"
4935 msgstr "Externe variabelen"
4937 #: ../src/symbols.c:1629
4939 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4940 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1655
4944 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4946 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4949 #: ../src/symbols.c:1662
4952 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4955 "Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1663
4962 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4966 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 #: ../src/symbols.c:1677
4970 msgid "Load Tags File"
4971 msgstr "Labelbestand laden"
4973 #: ../src/symbols.c:1684
4974 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4975 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4977 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4978 #: ../src/symbols.c:1704
4980 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4981 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4983 #: ../src/symbols.c:1707
4985 msgid "Could not load tags file '%s'."
4986 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4988 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4989 #: ../src/symbols.c:1942
4991 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4992 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4994 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4995 #: ../src/symbols.c:1945
5000 #: ../src/symbols.c:2154
5002 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5003 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5005 #: ../src/symbols.c:2156
5007 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5008 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5010 #: ../src/symbols.c:2533
5011 msgid "Sort by _Name"
5012 msgstr "Sorteer op _naam"
5014 #: ../src/symbols.c:2540
5015 msgid "Sort by _Appearance"
5016 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5018 #: ../src/templates.c:83
5020 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5021 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5023 #: ../src/templates.c:618
5026 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5027 "are a common cause of errors. Error: %s."
5029 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5030 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5032 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5033 #: ../src/toolbar.c:58
5034 msgid "Save the current file"
5035 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5037 #: ../src/toolbar.c:60
5038 msgid "Save all open files"
5039 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5041 #: ../src/toolbar.c:61
5042 msgid "Reload the current file from disk"
5043 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5045 #: ../src/toolbar.c:62
5046 msgid "Close the current file"
5047 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5049 #: ../src/toolbar.c:63
5050 msgid "Close all open files"
5051 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5053 #: ../src/toolbar.c:64
5054 msgid "Cut the current selection"
5055 msgstr "Knip de huidige selectie"
5057 #: ../src/toolbar.c:65
5058 msgid "Copy the current selection"
5059 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5061 #: ../src/toolbar.c:66
5062 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5063 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5065 #: ../src/toolbar.c:67
5066 msgid "Delete the current selection"
5067 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5069 #: ../src/toolbar.c:68
5070 msgid "Undo the last modification"
5071 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5073 #: ../src/toolbar.c:69
5074 msgid "Redo the last modification"
5075 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5077 #: ../src/toolbar.c:72
5078 msgid "Compile the current file"
5079 msgstr "Huidig bestand compileren"
5081 #: ../src/toolbar.c:73
5082 msgid "Run or view the current file"
5083 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5085 #: ../src/toolbar.c:74
5087 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5089 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5092 #: ../src/toolbar.c:75
5093 msgid "Zoom in the text"
5096 #: ../src/toolbar.c:76
5097 msgid "Zoom out the text"
5100 #: ../src/toolbar.c:77
5101 msgid "Decrease indentation"
5102 msgstr "Inspringing verkleinen"
5104 #: ../src/toolbar.c:78
5105 msgid "Increase indentation"
5106 msgstr "Inspringing vergroten"
5108 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5109 msgid "Find the entered text in the current file"
5110 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5112 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5113 msgid "Jump to the entered line number"
5114 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5116 #: ../src/toolbar.c:81
5117 msgid "Show the preferences dialog"
5118 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5120 #: ../src/toolbar.c:82
5122 msgstr "Geany afsluiten"
5124 #: ../src/toolbar.c:83
5125 msgid "Print document"
5126 msgstr "Document afdrukken"
5128 #: ../src/toolbar.c:84
5129 msgid "Replace text in the current document"
5130 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5132 #: ../src/toolbar.c:360
5133 msgid "Create a new file"
5134 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5136 #: ../src/toolbar.c:361
5137 msgid "Create a new file from a template"
5138 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5140 #: ../src/toolbar.c:368
5141 msgid "Open an existing file"
5142 msgstr "Bestaand bestand openen"
5144 #: ../src/toolbar.c:369
5145 msgid "Open a recent file"
5146 msgstr "Open een recent bestand"
5148 #: ../src/toolbar.c:377
5149 msgid "Choose more build actions"
5150 msgstr "Kies meer bouw acties"
5152 #: ../src/toolbar.c:384
5153 msgid "Search Field"
5156 #: ../src/toolbar.c:394
5160 #: ../src/toolbar.c:587
5162 msgstr "Scheidingsteken"
5164 #: ../src/toolbar.c:588
5165 msgid "--- Separator ---"
5166 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5168 #: ../src/toolbar.c:960
5170 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5173 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5176 #: ../src/toolbar.c:976
5177 msgid "Available Items"
5178 msgstr "Beschikbare Items"
5180 #: ../src/toolbar.c:997
5181 msgid "Displayed Items"
5182 msgstr "Getoonde items"
5184 #: ../src/tools.c:86
5186 msgid "Invalid command: %s"
5187 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5189 #: ../src/tools.c:217
5191 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5192 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5194 #: ../src/tools.c:225
5197 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5198 "changed. Error message: %s"
5200 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5201 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5203 #: ../src/tools.c:233
5204 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5206 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5209 #: ../src/tools.c:242
5212 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5216 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5218 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5219 msgid "Set Custom Commands"
5220 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5222 #: ../src/tools.c:365
5224 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5225 "of the command replaces the current selection."
5227 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5228 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5230 #: ../src/tools.c:379
5234 #: ../src/tools.c:597
5235 msgid "No custom commands defined."
5236 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5238 #: ../src/tools.c:695
5240 msgstr "Woorden tellen"
5242 #: ../src/tools.c:704
5246 #: ../src/tools.c:709
5247 msgid "whole document"
5248 msgstr "Volledig document"
5250 #: ../src/tools.c:718
5254 #: ../src/tools.c:730
5258 #: ../src/tools.c:744
5262 #: ../src/tools.c:758
5266 #: ../src/sidebar.c:178
5267 msgid "No symbols found"
5268 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5270 #: ../src/sidebar.c:602
5271 msgid "Show S_ymbol List"
5272 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5274 #: ../src/sidebar.c:614
5275 msgid "Show _Document List"
5276 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5278 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5279 msgid "H_ide Sidebar"
5280 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5282 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5283 msgid "_Find in Files..."
5284 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5286 #: ../src/sidebar.c:741
5288 msgstr "_Paden weergeven"
5290 #: ../src/ui_utils.c:64
5292 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5293 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5295 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5296 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5299 #: ../src/ui_utils.c:240
5306 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5325 #: ../src/ui_utils.c:269
5329 #. T/S = tabs and spaces
5330 #: ../src/ui_utils.c:272
5335 #: ../src/ui_utils.c:280
5339 #: ../src/ui_utils.c:408
5340 msgid " (new instance)"
5341 msgstr " (nieuw venster)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:438
5345 msgid "Font updated (%s)."
5346 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5348 #: ../src/ui_utils.c:682
5349 msgid "C Standard Library"
5350 msgstr "C standaard bibliotheek"
5352 #: ../src/ui_utils.c:683
5356 #: ../src/ui_utils.c:684
5357 msgid "C++ (C Standard Library)"
5358 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5360 #: ../src/ui_utils.c:685
5361 msgid "C++ Standard Library"
5362 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5364 #: ../src/ui_utils.c:686
5368 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5372 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5376 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5380 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5381 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5382 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5384 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5385 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5386 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5388 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5389 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5390 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5392 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5393 msgid "_Use Custom Date Format"
5394 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5396 #: ../src/ui_utils.c:724
5397 msgid "Custom Date Format"
5398 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5400 #: ../src/ui_utils.c:725
5402 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5405 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5406 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5409 #: ../src/ui_utils.c:746
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5413 #: ../src/ui_utils.c:821
5414 msgid "_Set Custom Date Format"
5415 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2009
5418 msgid "Select Folder"
5419 msgstr "Map selecteren"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2009
5423 msgstr "Bestand selecteren"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2156
5426 msgid "_Filetype Configuration"
5427 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2193
5431 msgstr "Alles opslaan"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2194
5435 msgstr "Alles sluiten"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2428
5438 msgid "Geany cannot start!"
5439 msgstr "Geany kan niet starten!"
5441 #: ../src/utils.c:87
5442 msgid "Select Browser"
5443 msgstr "Selecteer browser"
5445 #: ../src/utils.c:88
5447 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5450 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5453 #: ../src/utils.c:375
5454 msgid "Windows (CRLF)"
5455 msgstr "Windows (CRLF)"
5457 #: ../src/utils.c:376
5458 msgid "Classic Mac (CR)"
5459 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5461 #: ../src/utils.c:377
5465 #: ../src/utils.c:386
5469 #: ../src/utils.c:387
5473 #: ../src/utils.c:388
5479 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5480 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5483 msgid "_Set Path From Document"
5484 msgstr "_Haal pad van document"
5487 msgid "_Restart Terminal"
5488 msgstr "Terminal he_rstarten"
5491 msgid "_Input Methods"
5492 msgstr "_Invoermethoden"
5496 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5497 "+C or Enter to clear it)."
5499 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5500 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5502 #: ../src/win32.c:211
5503 msgid "Geany project files"
5504 msgstr "Geany projectbestanden"
5506 #: ../src/win32.c:216
5508 msgstr "Uitvoerbaren"
5510 #: ../src/win32.c:802
5512 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5513 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5516 msgid "Class Builder"
5517 msgstr "Klassegenerator"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5520 msgid "Creates source files for new class types."
5521 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5524 msgid "Create Class"
5525 msgstr "Klasse creëren"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5528 msgid "Create C++ Class"
5529 msgstr "Creëer C++ klasse"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5532 msgid "Create GTK+ Class"
5533 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5536 msgid "Create PHP Class"
5537 msgstr "Creëer PHP klasse"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5548 msgid "Header file:"
5549 msgstr "Headerbestand:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5552 msgid "Source file:"
5553 msgstr "Bronbestand:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5561 msgstr "Basis klasse:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5564 msgid "Base source:"
5565 msgstr "Bronbestand:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5568 msgid "Base header:"
5569 msgstr "Basis header:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5577 msgstr "Basis GType:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5581 msgstr "Implementeert:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5588 msgid "Create constructor"
5589 msgstr "Constructor maken"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5592 msgid "Create destructor"
5593 msgstr "Destructor maken"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5597 msgstr "Is abstract"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5600 msgid "Is singleton"
5601 msgstr "Is singleton"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5604 msgid "Constructor type:"
5605 msgstr "Constructor-type:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5608 msgid "Create Cla_ss"
5609 msgstr "Creëer kla_sse"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5612 msgid "_C++ Class..."
5613 msgstr "_C++-klasse..."
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5616 msgid "_GTK+ Class..."
5617 msgstr "_GTK+-klasse..."
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5620 msgid "_PHP Class..."
5621 msgstr "_PHP-klasse..."
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5624 msgid "HTML Characters"
5625 msgstr "HTML-tekens"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5628 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5629 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5632 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5633 msgid "The Geany developer team"
5634 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5637 msgid "HTML characters"
5638 msgstr "HTML-tekens"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5641 msgid "ISO 8859-1 characters"
5642 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5645 msgid "Greek characters"
5646 msgstr "Griekse tekens"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5649 msgid "Mathematical characters"
5650 msgstr "Wiskundige tekens"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5653 msgid "Technical characters"
5654 msgstr "Technische tekens"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5657 msgid "Arrow characters"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5661 msgid "Punctuation characters"
5662 msgstr "Interpunctietekens"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5665 msgid "Miscellaneous characters"
5666 msgstr "Overige tekens"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5669 #: ../plugins/saveactions.c:538
5670 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5671 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5674 msgid "Special Characters"
5675 msgstr "Speciale tekens"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5683 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5684 "the button to insert it at the current cursor position."
5686 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5687 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5695 msgstr "HTML (naam)"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5698 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5699 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5701 #. Add menuitem for html replacement functions
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5703 msgid "_HTML Replacement"
5704 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5707 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5708 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5711 msgid "_Replace Characters in Selection"
5712 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5715 msgid "Insert Special HTML Characters"
5716 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5719 msgid "Replace special characters"
5720 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5723 msgid "Toggle plugin status"
5724 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5726 #: ../plugins/export.c:37
5730 #: ../plugins/export.c:37
5731 msgid "Exports the current file into different formats."
5732 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5734 #: ../plugins/export.c:169
5736 msgstr "Bestand exporteren"
5738 #: ../plugins/export.c:187
5739 msgid "_Insert line numbers"
5740 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5742 #: ../plugins/export.c:189
5743 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5745 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5747 #: ../plugins/export.c:199
5748 msgid "_Use current zoom level"
5749 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5751 #: ../plugins/export.c:201
5753 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5754 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5756 #: ../plugins/export.c:279
5758 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5759 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5761 #: ../plugins/export.c:281
5763 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5764 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5766 #: ../plugins/export.c:749
5768 msgstr "_Exporteren"
5771 #: ../plugins/export.c:756
5773 msgstr "Naar _HTML..."
5776 #: ../plugins/export.c:762
5777 msgid "As _LaTeX..."
5778 msgstr "Naar _LaTeX..."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5781 msgid "File Browser"
5782 msgstr "Bestandsbrowser"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5785 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5786 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5789 msgid "Too many items selected!"
5790 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5794 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5795 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5798 msgid "Open in _Geany"
5799 msgstr "Openen met _Geany"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5802 msgid "Open _Externally"
5803 msgstr "_Extern openen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5806 msgid "Show _Hidden Files"
5807 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5822 msgid "Set path from document"
5823 msgstr "Haal pad van document"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5831 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5834 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5838 msgid "Focus File List"
5839 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5842 msgid "Focus Path Entry"
5843 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5846 msgid "External open command:"
5847 msgstr "Extern open-commando:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5852 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5854 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5855 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5858 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5859 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5860 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5861 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5865 msgid "Show hidden files"
5866 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5869 msgid "Hide file extensions:"
5870 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5873 msgid "Follow the path of the current file"
5874 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5877 msgid "Use the project's base directory"
5878 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5882 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5883 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:43
5886 msgid "Save Actions"
5887 msgstr "Opslag Acties"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:43
5890 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5891 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:175
5895 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5896 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5898 #. it's unlikely that this happens
5899 #: ../plugins/saveactions.c:209
5901 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5902 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5904 #: ../plugins/saveactions.c:234
5906 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5907 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:371
5911 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5912 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5913 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5914 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5916 #. initialize the dialog
5917 #: ../plugins/saveactions.c:442
5918 msgid "Select Directory"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:530
5922 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5923 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:611
5927 msgstr "Automatisch opslaan"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:613
5930 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5934 #: ../plugins/saveactions.c:722
5938 #: ../plugins/saveactions.c:627
5939 msgid "Auto save _interval:"
5940 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:635
5946 #: ../plugins/saveactions.c:644
5947 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5949 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:652
5952 msgid "Save only current open _file"
5953 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:659
5956 msgid "Sa_ve all open files"
5957 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:679
5960 msgid "Instant Save"
5961 msgstr "Instant opslaan"
5963 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5964 #: ../plugins/saveactions.c:689
5965 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5966 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:720
5970 msgstr "Backupkopie"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:730
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:753
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5979 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:766
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Splits Venster"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Toon huidige document."
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6000 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "_Splits Venster"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "_Zij aan zij"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "_Boven en Onder"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Zij aan zij"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Boven en Onder"
6023 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6026 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6030 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6033 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6034 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6036 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6037 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6039 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6040 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6042 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6043 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6045 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6046 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6049 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6052 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6053 #~ "commando bevat."
6056 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6059 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6060 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6066 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6069 #~ msgid "Show macro list"
6070 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6072 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6073 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6076 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6079 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6080 #~ "commando in staat."
6082 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6083 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6085 #~ msgid "Detect by file extension"
6086 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6088 #~ msgid "Close _without saving"
6089 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6091 #~ msgid "Description"
6092 #~ msgstr "Beschrijving:"
6094 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6100 #~ msgid "Author(s):"
6101 #~ msgstr "Auteur(s):"
6103 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6106 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6118 #~ msgid "Shell script"
6119 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6121 #~ msgid "Subroutines"
6122 #~ msgstr "Subroutines"
6124 #~ msgid "style: %d"
6125 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6127 #~ msgid "Split Horizontally"
6128 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6130 #~ msgid "Split Vertically"
6131 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6134 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6135 #~ "the -e argument)"
6137 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6138 #~ "argument moeten accepteren"
6140 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6141 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6144 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6147 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6148 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6150 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6151 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6153 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6154 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6156 #~ msgid "Invalid filename"
6157 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6159 #~ msgid "_Debug Messages"
6160 #~ msgstr "_Debugberichten"
6162 #~ msgid "Project properties"
6163 #~ msgstr "Eigenschappen"
6168 #~ msgid "Clear the filter"
6169 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6172 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6173 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6176 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6177 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6186 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6187 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6189 #~ msgid "SQL Dump file"
6190 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6192 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6193 #~ msgstr "Over_ige talen"
6195 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6196 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6198 #~ msgid "Show T_oolbar"
6199 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6202 #~ "Plugin: %s %s\n"
6203 #~ "Description: %s\n"
6206 #~ "Plugin: %s %s\n"
6207 #~ "Beschrijving: %s\n"
6211 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6212 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6213 #~ "Configuration.</i>"
6215 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6216 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6217 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6222 #~ msgid "Namespace:"
6223 #~ msgstr "Naamruimte:"
6225 #~ msgid "Class name:"
6226 #~ msgstr "Class naam:"
6229 #~ msgid "Hide object files"
6230 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6233 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6234 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6236 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6237 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6239 #~ msgid "_Horizontally"
6240 #~ msgstr "_Horizontaal"
6242 #~ msgid "_Vertically"
6243 #~ msgstr "_Verticaal"
6245 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6246 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6248 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6249 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6251 #~ msgid "_HTMLToggle"
6252 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6254 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6255 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6257 #~ msgid "Find _Selected"
6258 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6260 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6261 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6263 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6265 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6268 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6269 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6274 #~ msgid "Fixed s_trings"
6275 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6277 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6278 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6280 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6281 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6283 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6284 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6287 #~ msgstr "mode: %s"
6289 #~ msgid "encoding: %s %s"
6290 #~ msgstr "codering: %s %s"
6292 #~ msgid "filetype: %s"
6293 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6295 #~ msgid "scope: %s"
6296 #~ msgstr "scoop: %s"
6298 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6299 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6301 #~ msgid "Icon size:"
6302 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6304 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6306 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6308 #~ msgid "Long line marker:"
6309 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6311 #~ msgid "Long line marker color:"
6312 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6314 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6315 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6316 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6317 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6319 #~ msgid "Terminal plugin"
6320 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6322 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6323 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"