Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob5b528ca61c70a191b4546a08f0f04ba91f45fd3d
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-10-27 10:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Texte;Éditeur;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Édit_er"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "_Insérer"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Insérer une description de _fonction"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "P_lus"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Insérer une note _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Insérer une note _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Insérer la _date"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Rec_hercher"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Rechercher dans le _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Action conte_xtuelle"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Aucun"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basique"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caractères courants"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Accolades correspondantes"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Gauche"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Droite"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Haut"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Bas"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Préférences"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
191 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activer le support des plugins"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Démarrage</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
209 "démarrage"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Confirmer la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Fermeture</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Dossier de démarrage :"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
232 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichiers de projet :"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
253 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
254 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
255 "fonction."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Chemins</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Démarrage"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
275 "de compilation est fini"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
287 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
299 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
312 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
313 "les champs aller à la ligne et le VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
325 "dialogue GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Divers</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
335 # Adaptation de wrap
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
340 # Adaptation de wrap
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
345 # Adaptation de wrap
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
360 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
361 "texte n'est sélectionné"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr ""
366 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Recherche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
377 msgid ""
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "project"
380 msgstr ""
381 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
382 "la réouverture du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
389 msgid ""
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Project dialog."
394 msgstr ""
395 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
396 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
397 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
398 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projets</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
406 msgstr "Divers"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
413 msgid "General"
414 msgstr "Général"
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Afficher la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
433 msgid "Name"
434 msgstr "Nom"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Apparition"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Afficher la liste des documents"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Afficher la barre latérale"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Position :"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Liste des symboles :"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Fenêtre de message :"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Éditeur :"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Polices</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Afficher la barre d'état"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Interface"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
518 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
528 "onglets"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr ""
533 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
534 "onglets"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "À côté de l'onglet courant"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
546 "de la liste des onglets"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr ""
555 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
556 "supplémentaires"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr ""
561 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgid "Sidebar:"
569 msgstr "Barre latérale :"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Onglets"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 msgstr ""
590 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
591 "hauteur"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Paramètres _système"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "I_mages et texte"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "_Images seulement"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "_Texte seulement"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Paramètres s_ystème"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "Petites i_cônes"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "T_rès petites icônes"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Grandes icônes"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Barre d'outils"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Renvoi à la ligne"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
656 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
657 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "Touche home « intelligente »"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
664 msgid ""
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
670 msgstr ""
671 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
672 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
673 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
674 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
675 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid ""
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 msgstr ""
686 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
687 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
688 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
690 #: ../data/geany.glade.h:136
691 msgid "Code folding"
692 msgstr "Pliage du code"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid ""
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 msgstr ""
703 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
704 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
705 "inverse se produit."
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
711 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
712 #: ../data/geany.glade.h:140
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
718 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
720 #: ../data/geany.glade.h:141
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
724 #: ../data/geany.glade.h:142
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
728 "précédente"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Marqueur de commentaire :"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid ""
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
742 msgstr ""
743 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
744 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Features"
752 msgstr "Fonctionnalités"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid ""
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 msgstr ""
759 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
760 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:149
763 msgid "Width:"
764 msgstr "Largeur :"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid "Auto-indent mode:"
772 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr ""
783 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
784 "son ouverture"
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abulations et espaces"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
791 msgid ""
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 msgstr ""
794 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
795 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
798 msgid "_Spaces"
799 msgstr "E_spaces"
801 #: ../data/geany.glade.h:157
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "_Tabs"
807 msgstr "_Tabulations"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid ""
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "opened"
821 msgstr ""
822 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
823 "de son ouverture"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
826 msgid "Type:"
827 msgstr "Type :"
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Indentation par la touche Tab "
833 #: ../data/geany.glade.h:164
834 msgid ""
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 msgstr ""
837 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
838 "une tabulation"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Indentation</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Indentation"
846 msgstr "Indentation"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Complétion des snippets"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
856 msgstr ""
857 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
858 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
873 msgid ""
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
876 msgstr ""
877 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
878 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
879 "commentaire"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid ""
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "variables, ...)"
889 msgstr ""
890 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
891 "des fonctions, variables globales...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
914 msgid ""
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
917 msgstr ""
918 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
919 "automatique des symboles"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 msgstr ""
928 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
941 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
942 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
943 "les mises à jour automatiques."
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Complétions</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parenthèses ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
957 "ouvrante"
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Accolades { }"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
967 "ouvrante"
969 #: ../data/geany.glade.h:190
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Crochets [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:191
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Guillemets simples ' '"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
986 "guillemet ouvrant"
988 #: ../data/geany.glade.h:194
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Guillemets doubles \" \""
992 #: ../data/geany.glade.h:195
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
996 "guillemet ouvrant"
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1003 msgid "Completions"
1004 msgstr "Complétions"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1012 msgstr ""
1013 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1014 "fond noir"
1016 #: ../data/geany.glade.h:200
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1020 #: ../data/geany.glade.h:201
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr ""
1023 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1024 "indentation"
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Afficher les espaces"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1054 #: ../data/geany.glade.h:209
1055 msgid ""
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1057 "mark lines"
1058 msgstr ""
1059 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1060 "utilisée pour marquer les lignes"
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1066 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1068 msgstr ""
1069 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212
1072 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "<b>Display</b>"
1077 msgstr "<b>Affichage</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid "Column:"
1081 msgstr "Colonne :"
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Color:"
1085 msgstr "Couleur :"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 msgid "Sets the color of the long line marker"
1089 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1092 msgid "Color Chooser"
1093 msgstr "Sélecteur de couleur"
1095 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 msgid ""
1097 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1098 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1099 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 msgstr ""
1101 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1102 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1103 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1104 "devrait apparaître."
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "Line"
1108 msgstr "Ligne"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid ""
1112 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "(see below)"
1114 msgstr ""
1115 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1116 "donnée (voir plus bas)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Fond"
1122 #: ../data/geany.glade.h:222
1123 msgid ""
1124 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1125 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1126 "proportional fonts)"
1127 msgstr ""
1128 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1129 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1130 "utilisez des polices proportionnelles)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "Enabled"
1134 msgstr "Activé"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid "<b>Long line marker</b>"
1138 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Disabled"
1142 msgstr "Désactivé"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid "Only for rectangular selections"
1150 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1152 #: ../data/geany.glade.h:228
1153 msgid ""
1154 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "selection"
1156 msgstr ""
1157 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1158 "sélection rectangulaire"
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 msgid "Always"
1162 msgstr "Toujours"
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1165 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1166 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1169 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1170 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:232
1173 msgid "Display"
1174 msgstr "Affichage"
1176 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1177 msgid "Editor"
1178 msgstr "Éditeur"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 msgid "Open new documents from the command-line"
1182 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1186 msgstr ""
1187 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1188 "ligne de commande"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "Default end of line characters:"
1192 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "<b>New files</b>"
1196 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Default encoding (new files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:239
1203 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1204 msgstr ""
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1206 "nouveaux fichiers"
1208 #: ../data/geany.glade.h:240
1209 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1210 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1212 #: ../data/geany.glade.h:241
1213 msgid ""
1214 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1215 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1216 "(usually not needed)"
1217 msgstr ""
1218 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1219 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1220 "spécifié (non requis habituellement)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1224 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1227 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1228 msgstr ""
1229 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1230 "fichiers existants non-Unicode"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "<b>Encodings</b>"
1234 msgstr "<b>Encodage</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Ensure new line at file end"
1238 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246
1241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1242 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Ensure consistent line endings"
1246 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid ""
1250 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1251 "mixed line endings in the same file"
1252 msgstr ""
1253 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1254 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1256 #: ../data/geany.glade.h:249
1257 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1258 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1260 #: ../data/geany.glade.h:250
1261 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1262 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1265 msgid "Replace tabs with space"
1266 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1268 #: ../data/geany.glade.h:252
1269 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1270 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1272 #: ../data/geany.glade.h:253
1273 msgid "<b>Saving files</b>"
1274 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 msgid "Recent files list length:"
1278 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1280 #: ../data/geany.glade.h:255
1281 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1282 msgstr ""
1283 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1285 #: ../data/geany.glade.h:256
1286 msgid "Disk check timeout:"
1287 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1289 #: ../data/geany.glade.h:257
1290 msgid ""
1291 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1292 "disables checking."
1293 msgstr ""
1294 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1295 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1296 "faite."
1298 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1299 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1300 msgid "Files"
1301 msgstr "Fichiers"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 msgid "Terminal:"
1305 msgstr "Terminal :"
1307 #: ../data/geany.glade.h:260
1308 msgid "Browser:"
1309 msgstr "Navigateur :"
1311 #: ../data/geany.glade.h:262
1312 #, no-c-format
1313 msgid ""
1314 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1315 "filename)"
1316 msgstr ""
1317 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1318 "script de lancement de Geany)"
1320 #: ../data/geany.glade.h:263
1321 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1322 msgstr ""
1323 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1324 "favori"
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "Grep:"
1328 msgstr "Grep :"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265
1331 msgid "<b>Tool paths</b>"
1332 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:266
1335 msgid "Context action:"
1336 msgstr "Action contextuelle :"
1338 #: ../data/geany.glade.h:268
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1342 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1343 "execution."
1344 msgstr ""
1345 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1346 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1347 "avant exécution."
1349 #: ../data/geany.glade.h:269
1350 msgid "<b>Commands</b>"
1351 msgstr "<b>Commandes</b>"
1353 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1354 msgid "Tools"
1355 msgstr "Outils"
1357 #: ../data/geany.glade.h:271
1358 msgid "email address of the developer"
1359 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1361 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 msgid "Initials of the developer name"
1363 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1365 #: ../data/geany.glade.h:273
1366 msgid "Initial version:"
1367 msgstr "Version initiale :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 msgid "Version number, which a new file initially has"
1371 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1373 #: ../data/geany.glade.h:275
1374 msgid "Company name"
1375 msgstr "Nom de l'entreprise"
1377 #: ../data/geany.glade.h:276
1378 msgid "Developer:"
1379 msgstr "Développeur :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 msgid "Company:"
1383 msgstr "Entreprise :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgid "Mail address:"
1387 msgstr "Adresse e-mail :"
1389 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgid "Initials:"
1391 msgstr "Initiales :"
1393 #: ../data/geany.glade.h:280
1394 msgid "The name of the developer"
1395 msgstr "Le nom du développeur"
1397 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 msgid "Year:"
1399 msgstr "Année :"
1401 #: ../data/geany.glade.h:282
1402 msgid "Date:"
1403 msgstr "Date :"
1405 #: ../data/geany.glade.h:283
1406 msgid "Date & time:"
1407 msgstr "Date et heure :"
1409 #: ../data/geany.glade.h:284
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1414 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1415 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1416 "fonction C ANSI strftime."
1418 #: ../data/geany.glade.h:285
1419 msgid ""
1420 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 msgstr ""
1423 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1424 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1425 "ANSI strftime."
1427 #: ../data/geany.glade.h:286
1428 msgid ""
1429 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1430 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1433 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1434 "ANSI strftime."
1436 #: ../data/geany.glade.h:287
1437 msgid "<b>Template data</b>"
1438 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1440 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1441 msgid "Templates"
1442 msgstr "Modèles"
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "C_hange"
1446 msgstr "C_hanger"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290
1449 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1450 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1452 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1453 #: ../src/prefs.c:1618
1454 msgid "Keybindings"
1455 msgstr "Raccourcis"
1457 #: ../data/geany.glade.h:292
1458 msgid "Command:"
1459 msgstr "Commande :"
1461 #: ../data/geany.glade.h:294
1462 #, no-c-format
1463 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1464 msgstr ""
1465 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1466 "pour le nom du fichier)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:295
1469 msgid "Use an external command for printing"
1470 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1472 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1473 msgid "Print line numbers"
1474 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1476 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1477 msgid "Add line numbers to the printed page"
1478 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1480 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1481 msgid "Print page numbers"
1482 msgstr "Afficher les numéros de page"
1484 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1485 msgid ""
1486 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1487 msgstr ""
1488 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1489 "par page."
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1492 msgid "Print page header"
1493 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1495 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1496 msgid ""
1497 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1498 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1499 msgstr ""
1500 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1501 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1503 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1504 msgid "Use the basename of the printed file"
1505 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1507 #: ../data/geany.glade.h:303
1508 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1509 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1512 msgid "Date format:"
1513 msgstr "Format de date :"
1515 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1516 msgid ""
1517 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1518 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1519 "with the ANSI C strftime function."
1520 msgstr ""
1521 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1522 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1523 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 msgid "Use native GTK printing"
1527 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1529 #: ../data/geany.glade.h:307
1530 msgid "<b>Printing</b>"
1531 msgstr "<b>Impression</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1534 msgid "Printing"
1535 msgstr "Imprimer"
1537 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "Font:"
1539 msgstr "Police de caractères :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1543 msgstr "Définit la police du terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Choose Terminal Font"
1547 msgstr "Choisir la police du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Foreground color:"
1551 msgstr "Couleur de premier plan :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid "Background color:"
1555 msgstr "Couleur de fond :"
1557 #: ../data/geany.glade.h:314
1558 msgid "Background image:"
1559 msgstr "Image de fond :"
1561 #: ../data/geany.glade.h:315
1562 msgid "Scrollback lines:"
1563 msgstr "Lignes d'historique :"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid "Shell:"
1567 msgstr "Shell :"
1569 #: ../data/geany.glade.h:317
1570 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:318
1574 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1575 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1577 #: ../data/geany.glade.h:319
1578 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1579 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1581 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 msgid ""
1583 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1584 "widget"
1585 msgstr ""
1586 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1587 "arrière dans le terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid ""
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1592 "emulation"
1593 msgstr ""
1594 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1595 "terminal"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on keystroke"
1599 msgstr "Défilement au clavier"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Scroll on output"
1607 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Whether to blink the cursor"
1619 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "Override Geany keybindings"
1623 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329
1626 msgid ""
1627 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 msgstr ""
1629 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1633 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 msgid ""
1637 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1638 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1639 "within the VTE."
1640 msgstr ""
1641 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1642 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1643 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1646 msgid "Follow path of the current file"
1647 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1649 #: ../data/geany.glade.h:333
1650 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1651 msgstr ""
1652 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1653 "fichiers ouverts"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1656 msgid "Execute programs in the VTE"
1657 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1659 #: ../data/geany.glade.h:335
1660 msgid ""
1661 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1662 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1663 msgstr ""
1664 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1665 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1666 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1669 msgid "Don't use run script"
1670 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 msgid ""
1674 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1675 "status of the executed program"
1676 msgstr ""
1677 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1678 "le statut de sortie du programme exécuté"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1681 msgid "<b>Terminal</b>"
1682 msgstr "<b>Terminal</b>"
1684 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1685 msgid "Terminal"
1686 msgstr "Terminal"
1688 #: ../data/geany.glade.h:340
1689 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 msgstr ""
1691 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1693 #: ../data/geany.glade.h:341
1694 msgid "<b>Various preferences</b>"
1695 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1697 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1698 msgid "Various"
1699 msgstr "Divers"
1701 #: ../data/geany.glade.h:344
1702 msgid "_File"
1703 msgstr "_Fichier"
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1706 msgid "New (with _Template)"
1707 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1710 msgid "_Open..."
1711 msgstr "_Ouvrir…"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "Fi_chiers récents"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 msgid "Save _As..."
1719 msgstr "Enregistrer _sous…"
1721 #: ../data/geany.glade.h:349
1722 msgid "Sa_ve All"
1723 msgstr "Tout enre_gistrer"
1725 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1726 #: ../src/sidebar.c:718
1727 msgid "_Reload"
1728 msgstr "_Recharger"
1730 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 msgid "R_eload As"
1732 msgstr "Rec_harger en tant que"
1734 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 msgid "Page Set_up"
1736 msgstr "_Mise en page"
1738 #: ../data/geany.glade.h:353
1739 msgid "_Print..."
1740 msgstr "_Imprimer…"
1742 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1743 msgid "Close Ot_her Documents"
1744 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1746 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1747 msgid "C_lose All"
1748 msgstr "_Tout fermer"
1750 #: ../data/geany.glade.h:356
1751 msgid "Co_mmands"
1752 msgstr "Comm_andes"
1754 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1755 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1756 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1759 msgid "_Copy Current Line(s)"
1760 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1763 msgid "_Delete Current Line(s)"
1764 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1767 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1768 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1770 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1771 msgid "S_elect Current Line(s)"
1772 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1775 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1776 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1778 #: ../data/geany.glade.h:363
1779 msgid "_Move Line(s) Up"
1780 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1782 #: ../data/geany.glade.h:364
1783 msgid "M_ove Line(s) Down"
1784 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1787 msgid "_Send Selection to Terminal"
1788 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1791 msgid "_Reflow Lines/Block"
1792 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1795 msgid "T_oggle Case of Selection"
1796 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "_Comment Line(s)"
1800 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "U_ncomment Line(s)"
1804 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Toggle Line Commentation"
1808 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371
1811 msgid "_Increase Indent"
1812 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372
1815 msgid "_Decrease Indent"
1816 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1819 msgid "S_mart Line Indent"
1820 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "_Send Selection to"
1824 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375
1827 msgid "I_nsert Comments"
1828 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376
1831 msgid "Preference_s"
1832 msgstr "_Préférences"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1835 msgid "P_lugin Preferences"
1836 msgstr "Préférences des p_lugins"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgid "_Find..."
1840 msgstr "_Rechercher…"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgid "Find _Next"
1844 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380
1847 msgid "Find _Previous"
1848 msgstr "Re_chercher le précédent"
1850 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1851 msgid "Find in F_iles..."
1852 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1854 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgid "_Replace..."
1856 msgstr "R_emplacer…"
1858 #: ../data/geany.glade.h:383
1859 msgid "Next Me_ssage"
1860 msgstr "_Message suivant"
1862 #: ../data/geany.glade.h:384
1863 msgid "Pr_evious Message"
1864 msgstr "Message _précédent"
1866 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1867 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1868 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1870 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1871 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1872 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1874 #: ../data/geany.glade.h:387
1875 msgid "_Go to Line..."
1876 msgstr "Aller à la li_gne…"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1879 msgid "Find Next _Selection"
1880 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1883 msgid "Find Pre_vious Selection"
1884 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1887 msgid "_Mark All"
1888 msgstr "Tout _marquer"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1891 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1892 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "_View"
1896 msgstr "_Affichage"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Change _Font..."
1900 msgstr "Changer la _police…"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Change _Color Scheme..."
1904 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1907 msgid "Show _Markers Margin"
1908 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Show _Line Numbers"
1912 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show White S_pace"
1916 msgstr "Afficher les e_spaces"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1919 msgid "Show Line _Endings"
1920 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1923 msgid "Show Indentation _Guides"
1924 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgid "Full_screen"
1928 msgstr "Plein _écran"
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1932 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Show Message _Window"
1936 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1939 msgid "Show _Toolbar"
1940 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1943 msgid "Show Side_bar"
1944 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1947 msgid "_Document"
1948 msgstr "_Document"
1950 #: ../data/geany.glade.h:406
1951 msgid "_Line Wrapping"
1952 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1954 #: ../data/geany.glade.h:407
1955 msgid "Line _Breaking"
1956 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1958 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 msgid "_Auto-indentation"
1960 msgstr "Indentation _automatique"
1962 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 msgid "In_dent Type"
1964 msgstr "T_ype d'indentation"
1966 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 msgid "_Detect from Content"
1968 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:411
1971 msgid "T_abs and Spaces"
1972 msgstr "Tabulations et _espaces"
1974 #: ../data/geany.glade.h:412
1975 msgid "Indent Widt_h"
1976 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1978 #: ../data/geany.glade.h:413
1979 msgid "_1"
1980 msgstr "_1"
1982 #: ../data/geany.glade.h:414
1983 msgid "_2"
1984 msgstr "_2"
1986 #: ../data/geany.glade.h:415
1987 msgid "_3"
1988 msgstr "_3"
1990 #: ../data/geany.glade.h:416
1991 msgid "_4"
1992 msgstr "_4"
1994 #: ../data/geany.glade.h:417
1995 msgid "_5"
1996 msgstr "_5"
1998 #: ../data/geany.glade.h:418
1999 msgid "_6"
2000 msgstr "_6"
2002 #: ../data/geany.glade.h:419
2003 msgid "_7"
2004 msgstr "_7"
2006 #: ../data/geany.glade.h:420
2007 msgid "_8"
2008 msgstr "_8"
2010 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgid "Read _Only"
2012 msgstr "_Lecture seule"
2014 #: ../data/geany.glade.h:422
2015 msgid "_Write Unicode BOM"
2016 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2018 #: ../data/geany.glade.h:423
2019 msgid "Set File_type"
2020 msgstr "Définir le _type de fichier"
2022 #: ../data/geany.glade.h:424
2023 msgid "Set _Encoding"
2024 msgstr "Définir l'_encodage"
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "Set Line E_ndings"
2028 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2032 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427
2035 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2036 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:428
2039 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2040 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2043 msgid "_Clone"
2044 msgstr "_Cloner"
2046 #: ../data/geany.glade.h:430
2047 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2048 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2050 #: ../data/geany.glade.h:431
2051 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2052 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2054 #: ../data/geany.glade.h:432
2055 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2056 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2058 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgid "_Fold All"
2060 msgstr "Tout _plier"
2062 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgid "_Unfold All"
2064 msgstr "Tout _déplier"
2066 #: ../data/geany.glade.h:435
2067 msgid "Remove _Markers"
2068 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2070 #: ../data/geany.glade.h:436
2071 msgid "Remove Error _Indicators"
2072 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2074 #: ../data/geany.glade.h:437
2075 msgid "_Project"
2076 msgstr "_Projet"
2078 #: ../data/geany.glade.h:438
2079 msgid "_New..."
2080 msgstr "_Nouveau…"
2082 #: ../data/geany.glade.h:439
2083 msgid "_Recent Projects"
2084 msgstr "Projets _récents"
2086 #: ../data/geany.glade.h:440
2087 msgid "_Close"
2088 msgstr "_Fermer"
2090 #: ../data/geany.glade.h:441
2091 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2092 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2094 #: ../data/geany.glade.h:442
2095 msgid "_Apply Default Indentation"
2096 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2098 #. build the code
2099 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2100 msgid "_Build"
2101 msgstr "_Construire"
2103 #: ../data/geany.glade.h:444
2104 msgid "_Tools"
2105 msgstr "_Outils"
2107 #: ../data/geany.glade.h:445
2108 msgid "_Reload Configuration"
2109 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2111 #: ../data/geany.glade.h:446
2112 msgid "C_onfiguration Files"
2113 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2115 #: ../data/geany.glade.h:447
2116 msgid "_Color Chooser"
2117 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2119 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgid "_Word Count"
2121 msgstr "_Compteur de mots"
2123 #: ../data/geany.glade.h:449
2124 msgid "Load Ta_gs File..."
2125 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2127 #: ../data/geany.glade.h:450
2128 msgid "_Help"
2129 msgstr "A_ide"
2131 #: ../data/geany.glade.h:451
2132 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2133 msgstr "_Raccourcis clavier"
2135 #: ../data/geany.glade.h:452
2136 msgid "Debug _Messages"
2137 msgstr "_Messages de débogage"
2139 #: ../data/geany.glade.h:453
2140 msgid "_Website"
2141 msgstr "Site _Web"
2143 #: ../data/geany.glade.h:454
2144 msgid "Wi_ki"
2145 msgstr "Wi_ki"
2147 #: ../data/geany.glade.h:455
2148 msgid "Report a _Bug..."
2149 msgstr "Rapporter un _bug…"
2151 #: ../data/geany.glade.h:456
2152 msgid "_Donate..."
2153 msgstr "Faire un _don…"
2155 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2156 msgid "Symbols"
2157 msgstr "Symboles"
2159 #: ../data/geany.glade.h:458
2160 msgid "Documents"
2161 msgstr "Documents"
2163 #: ../data/geany.glade.h:459
2164 msgid "Status"
2165 msgstr "Statut"
2167 #: ../data/geany.glade.h:460
2168 msgid "Compiler"
2169 msgstr "Compilateur"
2171 #: ../data/geany.glade.h:461
2172 msgid "Messages"
2173 msgstr "Messages"
2175 #: ../data/geany.glade.h:462
2176 msgid "Scribble"
2177 msgstr "Notes"
2179 #: ../data/geany.glade.h:463
2180 msgid "Project Properties"
2181 msgstr "Propriétés du projet"
2183 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2184 msgid "Filename:"
2185 msgstr "Nom de fichier :"
2187 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2188 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2189 msgid "Name:"
2190 msgstr "Nom :"
2192 #: ../data/geany.glade.h:466
2193 msgid "Description:"
2194 msgstr "Description :"
2196 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2197 msgid "Base path:"
2198 msgstr "Dossier de base :"
2200 #: ../data/geany.glade.h:468
2201 msgid "File patterns:"
2202 msgstr "Motifs de fichier :"
2204 #: ../data/geany.glade.h:469
2205 msgid ""
2206 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2207 "g. *.c *.h)"
2208 msgstr ""
2209 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2210 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2212 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2213 msgid ""
2214 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2215 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2216 "project filename."
2217 msgstr ""
2218 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2219 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2220 "nom du projet."
2222 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2223 msgid "Project"
2224 msgstr "Projet"
2226 #: ../data/geany.glade.h:472
2227 msgid "Display:"
2228 msgstr "Affichage :"
2230 #: ../data/geany.glade.h:473
2231 msgid "Custom"
2232 msgstr "Personnalisé"
2234 #: ../data/geany.glade.h:474
2235 msgid "Use global settings"
2236 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2238 #: ../data/geany.glade.h:475
2239 msgid "Size:"
2240 msgstr "Taille :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:476
2243 msgid "Location:"
2244 msgstr "Emplacement :"
2246 #: ../data/geany.glade.h:477
2247 msgid "Read-only:"
2248 msgstr "Lecture seule :"
2250 #: ../data/geany.glade.h:478
2251 msgid "Encoding:"
2252 msgstr "Encodage :"
2254 #: ../data/geany.glade.h:479
2255 msgid "Modified:"
2256 msgstr "Modifié :"
2258 #: ../data/geany.glade.h:480
2259 msgid "Changed:"
2260 msgstr "Changé :"
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "Accessed:"
2264 msgstr "Accédé :"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2267 msgid "(only inside Geany)"
2268 msgstr "(seulement pour Geany)"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 msgid "Permissions:"
2272 msgstr "Permissions :"
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2275 msgid "Read:"
2276 msgstr "Lecture :"
2278 #: ../data/geany.glade.h:485
2279 msgid "Write:"
2280 msgstr "Écriture :"
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2283 msgid "Execute:"
2284 msgstr "Exécuter :"
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2287 msgid "Owner:"
2288 msgstr "Propriétaire :"
2290 #: ../data/geany.glade.h:488
2291 msgid "Group:"
2292 msgstr "Groupe :"
2294 #: ../data/geany.glade.h:489
2295 msgid "Other:"
2296 msgstr "Autres :"
2298 #: ../src/about.c:48
2299 msgid ""
2300 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2301 "Colomban Wendling\n"
2302 "Nick Treleaven\n"
2303 "Matthew Brush\n"
2304 "Enrico Tröger\n"
2305 "Frank Lanitz\n"
2306 "All rights reserved."
2307 msgstr ""
2308 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2309 "Colomban Wendling\n"
2310 "Nick Treleaven\n"
2311 "Matthew Brush\n"
2312 "Enrico Tröger\n"
2313 "Frank Lanitz\n"
2314 "Tous droits réservés."
2316 #: ../src/about.c:168
2317 msgid "About Geany"
2318 msgstr "À propos de Geany"
2320 #: ../src/about.c:212
2321 msgid "A fast and lightweight IDE"
2322 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2324 #: ../src/about.c:234
2325 #, c-format
2326 msgid "(built on or after %s)"
2327 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2329 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2330 #: ../src/about.c:266
2331 msgid "Info"
2332 msgstr "Infos"
2334 #: ../src/about.c:282
2335 msgid "Developers"
2336 msgstr "Développeurs"
2338 #: ../src/about.c:289
2339 msgid "maintainer"
2340 msgstr "mainteneur"
2342 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2343 msgid "developer"
2344 msgstr "développeur"
2346 #: ../src/about.c:321
2347 msgid "translation maintainer"
2348 msgstr "mainteneur des traductions"
2350 #: ../src/about.c:330
2351 msgid "Translators"
2352 msgstr "Traducteurs"
2354 #: ../src/about.c:350
2355 msgid "Previous Translators"
2356 msgstr "Traducteurs précédents"
2358 #: ../src/about.c:371
2359 msgid "Contributors"
2360 msgstr "Contributeurs"
2362 #: ../src/about.c:381
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2366 msgstr ""
2367 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2368 "voir le fichier %s) :"
2370 #: ../src/about.c:407
2371 msgid "Credits"
2372 msgstr "Crédits"
2374 #: ../src/about.c:424
2375 msgid "License"
2376 msgstr "Licence"
2378 #: ../src/about.c:433
2379 msgid ""
2380 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2381 "gpl-2.0.txt to view it online."
2382 msgstr ""
2383 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2384 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2386 #. fall back to %d
2387 #: ../src/build.c:710
2388 #, c-format
2389 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2390 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2392 #: ../src/build.c:738
2393 msgid "Process failed, no working directory"
2394 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2396 #: ../src/build.c:750
2397 #, c-format
2398 msgid "%s (in directory: %s)"
2399 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2401 #: ../src/build.c:773
2402 #, c-format
2403 msgid "Process failed (%s)"
2404 msgstr "Processus échoué (%s)"
2406 #: ../src/build.c:807
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2409 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2411 #: ../src/build.c:832
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2414 msgstr ""
2415 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2416 "%s)"
2418 #: ../src/build.c:874
2419 msgid ""
2420 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2421 "or Enter to clear it)."
2422 msgstr ""
2423 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2424 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2426 #: ../src/build.c:907
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2430 "Preferences"
2431 msgstr ""
2432 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s.  Vérifiez la "
2433 "configuration du terminal dans les préférences."
2435 #: ../src/build.c:1016
2436 msgid "Compilation failed."
2437 msgstr "Compilation échouée."
2439 #: ../src/build.c:1030
2440 msgid "Compilation finished successfully."
2441 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2443 #: ../src/build.c:1199
2444 msgid "Custom Text"
2445 msgstr "Texte personnalisé"
2447 #: ../src/build.c:1200
2448 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2449 msgstr ""
2450 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2451 "commande."
2453 #: ../src/build.c:1278
2454 msgid "_Next Error"
2455 msgstr "Erreur suiva_nte"
2457 #: ../src/build.c:1280
2458 msgid "_Previous Error"
2459 msgstr "Erreur _précédente"
2461 #. arguments
2462 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2463 msgid "_Set Build Commands"
2464 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2466 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2467 msgid "Build the current file"
2468 msgstr "Construit le fichier courant"
2470 #: ../src/build.c:1587
2471 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2472 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2474 #: ../src/build.c:1589
2475 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2476 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2478 #: ../src/build.c:1591
2479 msgid "Compile the current file with Make"
2480 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2482 #: ../src/build.c:1610
2483 #, c-format
2484 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2485 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2487 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2488 msgid "No more build errors."
2489 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2491 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2492 msgid "Set menu item label"
2493 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2495 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2496 msgid "Label"
2497 msgstr "Étiquette"
2499 #. command column, holding status and command display
2500 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2501 msgid "Command"
2502 msgstr "Commande"
2504 #: ../src/build.c:1778
2505 msgid "Working directory"
2506 msgstr "Dossier de travail"
2508 #: ../src/build.c:1779
2509 msgid "Reset"
2510 msgstr "Remettre à zéro"
2512 #: ../src/build.c:1836
2513 msgid "Click to set menu item label"
2514 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2516 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2517 #, c-format
2518 msgid "%s commands"
2519 msgstr "Commandes pour %s"
2521 #: ../src/build.c:1922
2522 msgid "No filetype"
2523 msgstr "Pas de type de fichier"
2525 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2526 msgid "Error regular expression:"
2527 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2529 #: ../src/build.c:1959
2530 msgid "Independent commands"
2531 msgstr "Commandes indépendantes"
2533 #: ../src/build.c:1991
2534 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2535 msgstr ""
2536 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2537 "à la commande."
2539 #: ../src/build.c:2000
2540 msgid "Execute commands"
2541 msgstr "Commandes d'exécution"
2543 #: ../src/build.c:2012
2544 msgid ""
2545 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2546 "manual for details."
2547 msgstr ""
2548 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2549 "le manuel pour plus de détails."
2551 #: ../src/build.c:2170
2552 msgid "Set Build Commands"
2553 msgstr "Définir les commandes de construction"
2555 #: ../src/build.c:2385
2556 msgid "_Compile"
2557 msgstr "_Compiler"
2559 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2560 msgid "_Execute"
2561 msgstr "_Exécuter"
2563 #. build the code with make custom
2564 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2565 msgid "Make Custom _Target..."
2566 msgstr "Make Custom _Target…"
2568 #. build the code with make object
2569 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2570 msgid "Make _Object"
2571 msgstr "Make _Object"
2573 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2574 msgid "_Make"
2575 msgstr "_Make"
2577 #. build the code with make all
2578 #: ../src/build.c:2681
2579 msgid "_Make All"
2580 msgstr "_Make All"
2582 #: ../src/callbacks.c:147
2583 #, c-format
2584 msgid "%d file saved."
2585 msgid_plural "%d files saved."
2586 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2587 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2589 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2590 msgid "Go to Line"
2591 msgstr "Se rendre à une ligne"
2593 #: ../src/callbacks.c:891
2594 msgid "Enter the line you want to go to:"
2595 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2597 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2598 msgid ""
2599 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2600 msgstr ""
2601 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2603 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2607 #: ../src/callbacks.c:1419
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2612 #: ../src/callbacks.c:1468
2613 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2614 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2616 #: ../src/callbacks.c:1473
2617 msgid "Check the path setting in Preferences."
2618 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2620 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2621 #: ../src/callbacks.c:1486
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2624 msgstr ""
2625 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2627 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2628 #: ../src/document.c:2371
2629 #, c-format
2630 msgid "\"%s\" was not found."
2631 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2633 #. auto-detect
2634 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2635 msgid "Detect from file"
2636 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2638 #: ../src/dialogs.c:226
2639 msgid "Programming Languages"
2640 msgstr "Langages de Programmation"
2642 #: ../src/dialogs.c:228
2643 msgid "Scripting Languages"
2644 msgstr "Langages de Script"
2646 #: ../src/dialogs.c:230
2647 msgid "Markup Languages"
2648 msgstr "Langages de Balisage"
2650 #: ../src/dialogs.c:308
2651 msgid "_More Options"
2652 msgstr "_Plus d'options"
2654 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2655 #: ../src/dialogs.c:315
2656 msgid "Show _hidden files"
2657 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2659 #: ../src/dialogs.c:326
2660 msgid "Set encoding:"
2661 msgstr "Définir l'encodage :"
2663 #: ../src/dialogs.c:335
2664 msgid ""
2665 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2666 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2667 "correctly by Geany.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "encoding."
2670 msgstr ""
2671 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2672 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2673 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2674 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2675 "avec l'encodage choisi."
2677 #. line 2 with filetype combo
2678 #: ../src/dialogs.c:342
2679 msgid "Set filetype:"
2680 msgstr "Définir le type de fichier :"
2682 #: ../src/dialogs.c:351
2683 msgid ""
2684 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2685 "filename extension.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2687 "filetype."
2688 msgstr ""
2689 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2690 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2691 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2692 "avec le type de fichier choisi."
2694 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2695 msgid "Open File"
2696 msgstr "Ouvrir un fichier"
2698 #: ../src/dialogs.c:381
2699 msgctxt "Open dialog action"
2700 msgid "_View"
2701 msgstr "_Afficher"
2703 #: ../src/dialogs.c:383
2704 msgid ""
2705 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2706 "all files will be opened read-only."
2707 msgstr ""
2708 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2709 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2711 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2712 msgid "Overwrite?"
2713 msgstr "Écraser ?"
2715 #: ../src/dialogs.c:536
2716 msgid "Filename already exists!"
2717 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2719 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2720 msgid "Save File"
2721 msgstr "Enregistrer le fichier"
2723 #: ../src/dialogs.c:574
2724 msgid "R_ename"
2725 msgstr "R_enommer"
2727 #: ../src/dialogs.c:575
2728 msgid "Save the file and rename it"
2729 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2731 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2732 msgid "Error"
2733 msgstr "Erreur"
2735 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2736 #: ../src/win32.c:736
2737 msgid "Question"
2738 msgstr "Question"
2740 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2741 msgid "Warning"
2742 msgstr "Avertissement"
2744 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2745 msgid "Information"
2746 msgstr "Information"
2748 #: ../src/dialogs.c:783
2749 msgid "_Don't save"
2750 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2752 #: ../src/dialogs.c:812
2753 #, c-format
2754 msgid "The file '%s' is not saved."
2755 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2757 #: ../src/dialogs.c:813
2758 msgid "Do you want to save it before closing?"
2759 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2761 #: ../src/dialogs.c:891
2762 msgid "Choose font"
2763 msgstr "Choisir la police"
2765 #: ../src/dialogs.c:1185
2766 msgid ""
2767 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2768 "new file)."
2769 msgstr ""
2770 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2771 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2773 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2774 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2775 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2776 msgid "unknown"
2777 msgstr "inconnu"
2779 #: ../src/dialogs.c:1219
2780 #, c-format
2781 msgid "%s Properties"
2782 msgstr "Propriétés de %s"
2784 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2785 msgid "(with BOM)"
2786 msgstr "(avec BOM)"
2788 #: ../src/dialogs.c:1251
2789 msgid "(without BOM)"
2790 msgstr "(sans BOM)"
2792 #: ../src/document.c:734
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s closed."
2795 msgstr "Fichier %s fermé."
2797 #: ../src/document.c:890
2798 #, c-format
2799 msgid "New file \"%s\" opened."
2800 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2802 #: ../src/document.c:964
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not open file %s (%s)"
2805 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2807 #: ../src/document.c:1013
2808 #, c-format
2809 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2810 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2812 #: ../src/document.c:1019
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2816 "supported."
2817 msgstr ""
2818 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2819 "pas supporté."
2821 #: ../src/document.c:1029
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2825 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2826 "cause data loss.\n"
2827 "The file was set to read-only."
2828 msgstr ""
2829 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2830 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2831 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2832 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2834 #: ../src/document.c:1241
2835 msgid "Spaces"
2836 msgstr "Espaces"
2838 #: ../src/document.c:1244
2839 msgid "Tabs"
2840 msgstr "Tabulations"
2842 #: ../src/document.c:1247
2843 msgid "Tabs and Spaces"
2844 msgstr "Tabulations et espaces"
2846 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2847 #. * and Spaces), the second one is the filename
2848 #: ../src/document.c:1252
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2851 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2853 #: ../src/document.c:1263
2854 #, c-format
2855 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2856 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2858 #: ../src/document.c:1487
2859 #, c-format
2860 msgid "File %s reloaded."
2861 msgstr "Fichier %s rechargé."
2863 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2864 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2865 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2866 #: ../src/document.c:1495
2867 #, c-format
2868 msgid "File %s opened(%d%s)."
2869 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2871 #: ../src/document.c:1497
2872 msgid ", read-only"
2873 msgstr ", lecture seule"
2875 #: ../src/document.c:1617
2876 msgid "Discard history"
2877 msgstr "Oublier l'historique"
2879 #: ../src/document.c:1618
2880 msgid ""
2881 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2882 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2883 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2884 "preferences."
2885 msgstr ""
2886 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2887 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2888 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2889 "changer l'option dans le préférences diverses."
2891 #: ../src/document.c:1622
2892 msgid "The file has been reloaded."
2893 msgstr "Le document a été rechargé."
2895 #: ../src/document.c:1652
2896 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2897 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2899 #: ../src/document.c:1653
2900 msgid "Undo history will be lost."
2901 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2903 #: ../src/document.c:1654
2904 #, c-format
2905 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2906 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2908 #: ../src/document.c:1760
2909 msgid "Error renaming file."
2910 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2912 #: ../src/document.c:1881
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2916 "remains unsaved."
2917 msgstr ""
2918 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2919 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2921 #: ../src/document.c:1902
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Error message: %s\n"
2925 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2926 msgstr ""
2927 "Message d'erreur : %s\n"
2928 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2930 #: ../src/document.c:1906
2931 #, c-format
2932 msgid "Error message: %s."
2933 msgstr "Message d'erreur : %s."
2935 #: ../src/document.c:1966
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2938 msgstr ""
2939 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2941 #: ../src/document.c:1984
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2944 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2946 #: ../src/document.c:1998
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2949 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2951 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2952 msgid "_Overwrite"
2953 msgstr "Écras_er"
2955 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2956 #, c-format
2957 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2958 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2960 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2961 msgid "Try to resave the file?"
2962 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2964 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2965 #, c-format
2966 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2967 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2969 #: ../src/document.c:2122
2970 #, c-format
2971 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2972 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2974 #: ../src/document.c:2190
2975 #, c-format
2976 msgid "Error saving file (%s)."
2977 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2979 #: ../src/document.c:2195
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "%s\n"
2983 "\n"
2984 "The file on disk may now be truncated!"
2985 msgstr ""
2986 "%s\n"
2987 "\n"
2988 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2990 #: ../src/document.c:2197
2991 msgid "Error saving file."
2992 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2994 #: ../src/document.c:2221
2995 #, c-format
2996 msgid "File %s saved."
2997 msgstr "Fichier %s enregistré."
2999 #: ../src/document.c:2371
3000 msgid "Wrap search and find again?"
3001 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3003 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3004 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3005 #, c-format
3006 msgid "No matches found for \"%s\"."
3007 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3009 #: ../src/document.c:2466
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3014 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3016 #: ../src/document.c:3623
3017 msgid "Do you want to reload it?"
3018 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3020 #: ../src/editor.c:4455
3021 msgid "Enter Tab Width"
3022 msgstr "Largeur des tabulations"
3024 #: ../src/editor.c:4456
3025 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3026 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3028 #: ../src/editor.c:4661
3029 #, c-format
3030 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3031 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3033 #: ../src/encodings.c:72
3034 msgid "Celtic"
3035 msgstr "Celtique"
3037 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3038 msgid "Greek"
3039 msgstr "Grec"
3041 #: ../src/encodings.c:75
3042 msgid "Nordic"
3043 msgstr "Nordique"
3045 #: ../src/encodings.c:76
3046 msgid "South European"
3047 msgstr "Européen du sud "
3049 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3050 #: ../src/encodings.c:80
3051 msgid "Western"
3052 msgstr "Occidental"
3054 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3055 msgid "Baltic"
3056 msgstr "Baltique"
3058 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3059 msgid "Central European"
3060 msgstr "Européen central"
3062 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3063 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3064 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3065 msgid "Cyrillic"
3066 msgstr "Cyrillique"
3068 #: ../src/encodings.c:94
3069 msgid "Cyrillic/Russian"
3070 msgstr "Cyrillique/Russe"
3072 #: ../src/encodings.c:95
3073 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3074 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3076 #: ../src/encodings.c:96
3077 msgid "Romanian"
3078 msgstr "Roumain"
3080 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3081 msgid "Arabic"
3082 msgstr "Arabe"
3084 #. not available at all, ?
3085 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3086 msgid "Hebrew"
3087 msgstr "Hébreu"
3089 #: ../src/encodings.c:105
3090 msgid "Hebrew Visual"
3091 msgstr "Hébreu Visuel"
3093 #: ../src/encodings.c:107
3094 msgid "Armenian"
3095 msgstr "Arménien"
3097 #: ../src/encodings.c:108
3098 msgid "Georgian"
3099 msgstr "Géorgien"
3101 #: ../src/encodings.c:109
3102 msgid "Thai"
3103 msgstr "Thai"
3105 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3106 msgid "Turkish"
3107 msgstr "Turc"
3109 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3110 msgid "Vietnamese"
3111 msgstr "Vietnamien"
3113 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3114 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3115 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3116 msgid "Unicode"
3117 msgstr "Unicode"
3119 #. maybe not available on Linux
3120 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3121 #: ../src/encodings.c:130
3122 msgid "Chinese Simplified"
3123 msgstr "Chinois simplifié"
3125 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3126 msgid "Chinese Traditional"
3127 msgstr "Chinois traditionnel"
3129 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3130 #: ../src/encodings.c:137
3131 msgid "Japanese"
3132 msgstr "Japonais"
3134 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3135 #: ../src/encodings.c:141
3136 msgid "Korean"
3137 msgstr "Coréen"
3139 #: ../src/encodings.c:143
3140 msgid "Without encoding"
3141 msgstr "Sans encodage"
3143 #: ../src/encodings.c:414
3144 msgid "_West European"
3145 msgstr "Européen de l'_ouest"
3147 #: ../src/encodings.c:415
3148 msgid "_East European"
3149 msgstr "Européen de l'_est"
3151 #: ../src/encodings.c:416
3152 msgid "East _Asian"
3153 msgstr "_Asiatique de l'est"
3155 #: ../src/encodings.c:417
3156 msgid "_SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3159 #: ../src/encodings.c:418
3160 msgid "_Middle Eastern"
3161 msgstr "_Moyen-Oriental"
3163 #: ../src/encodings.c:419
3164 msgid "_Unicode"
3165 msgstr "_Unicode"
3167 #: ../src/encodings.c:535
3168 msgid "West European"
3169 msgstr "Européen de l'ouest"
3171 #: ../src/encodings.c:537
3172 msgid "East European"
3173 msgstr "Européen de l'est"
3175 #: ../src/encodings.c:539
3176 msgid "East Asian"
3177 msgstr "Asiatique de l'est"
3179 #: ../src/encodings.c:541
3180 msgid "SE & SW Asian"
3181 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3183 #: ../src/encodings.c:543
3184 msgid "Middle Eastern"
3185 msgstr "Moyen-Oriental"
3187 #: ../src/filetypes.c:87
3188 #, c-format
3189 msgid "%s source file"
3190 msgstr "Fichier source %s"
3192 #: ../src/filetypes.c:88
3193 #, c-format
3194 msgid "%s file"
3195 msgstr "Fichier %s"
3197 #: ../src/filetypes.c:89
3198 #, c-format
3199 msgid "%s script"
3200 msgstr "Script %s"
3202 #: ../src/filetypes.c:90
3203 #, c-format
3204 msgid "%s document"
3205 msgstr "Document %s"
3207 #: ../src/filetypes.c:155
3208 msgid "Shell"
3209 msgstr "Shell"
3211 #: ../src/filetypes.c:156
3212 msgid "Makefile"
3213 msgstr "Makefile"
3215 #: ../src/filetypes.c:160
3216 msgid "Cascading Stylesheet"
3217 msgstr "Feuille de style en cascade"
3219 #: ../src/filetypes.c:169
3220 msgid "Config"
3221 msgstr "de configuration"
3223 #: ../src/filetypes.c:170
3224 msgid "Gettext translation"
3225 msgstr "de traduction Gettext"
3227 #: ../src/filetypes.c:431
3228 msgid "_Programming Languages"
3229 msgstr "Langages de _Programmation"
3231 #: ../src/filetypes.c:432
3232 msgid "_Scripting Languages"
3233 msgstr "Langages de _Script"
3235 #: ../src/filetypes.c:433
3236 msgid "_Markup Languages"
3237 msgstr "Langages de _Balisage"
3239 #: ../src/filetypes.c:434
3240 msgid "M_iscellaneous"
3241 msgstr "D_ivers"
3243 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3244 msgid "All Source"
3245 msgstr "Tout fichier source"
3247 #. create meta file filter "All files"
3248 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3249 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3250 msgid "All files"
3251 msgstr "Tous les fichiers"
3253 #: ../src/filetypes.c:1269
3254 #, c-format
3255 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3256 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3258 #: ../src/geany.h:50
3259 msgid "untitled"
3260 msgstr "sans titre"
3262 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3263 #: ../src/templates.c:232
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not find file '%s'."
3266 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3268 #: ../src/highlighting.c:1299
3269 msgid "Default"
3270 msgstr "Par défaut"
3272 #: ../src/highlighting.c:1340
3273 msgid "The current filetype overrides the default style."
3274 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3276 #: ../src/highlighting.c:1341
3277 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3278 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3280 #: ../src/highlighting.c:1366
3281 msgid "Color Schemes"
3282 msgstr "Jeux de couleurs"
3284 #. visual group order
3285 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3286 msgid "File"
3287 msgstr "Fichier"
3289 #: ../src/keybindings.c:310
3290 msgid "Clipboard"
3291 msgstr "Presse-papiers"
3293 #: ../src/keybindings.c:311
3294 msgid "Select"
3295 msgstr "Sélection"
3297 #: ../src/keybindings.c:312
3298 msgid "Format"
3299 msgstr "Format"
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3302 msgid "Insert"
3303 msgstr "Insérer"
3305 #: ../src/keybindings.c:314
3306 msgid "Settings"
3307 msgstr "Préférences"
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3310 msgid "Search"
3311 msgstr "Recherche"
3313 #: ../src/keybindings.c:316
3314 msgid "Go to"
3315 msgstr "Déplacements"
3317 #: ../src/keybindings.c:317
3318 msgid "View"
3319 msgstr "Affichage"
3321 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3322 msgid "Document"
3323 msgstr "Document"
3325 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3326 #: ../src/ui_utils.c:2195
3327 msgid "Build"
3328 msgstr "Construire"
3330 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3331 msgid "Help"
3332 msgstr "Aide"
3334 #: ../src/keybindings.c:323
3335 msgid "Focus"
3336 msgstr "Focus"
3338 #: ../src/keybindings.c:324
3339 msgid "Notebook tab"
3340 msgstr "Onglets"
3342 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3343 msgid "New"
3344 msgstr "Nouveau"
3346 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3347 msgid "Open"
3348 msgstr "Ouvrir"
3350 #: ../src/keybindings.c:338
3351 msgid "Open selected file"
3352 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3354 #: ../src/keybindings.c:340
3355 msgid "Save"
3356 msgstr "Enregistrer"
3358 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3359 msgid "Save as"
3360 msgstr "Enregistrer sous"
3362 #: ../src/keybindings.c:344
3363 msgid "Save all"
3364 msgstr "Tout enregistrer"
3366 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3367 msgid "Properties"
3368 msgstr "Propriétés"
3370 #: ../src/keybindings.c:349
3371 msgid "Print"
3372 msgstr "Imprimer"
3374 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3375 msgid "Close"
3376 msgstr "Fermer"
3378 #: ../src/keybindings.c:353
3379 msgid "Close all"
3380 msgstr "Tout fermer"
3382 #: ../src/keybindings.c:356
3383 msgid "Reload file"
3384 msgstr "Recharger le fichier"
3386 #: ../src/keybindings.c:358
3387 msgid "Re-open last closed tab"
3388 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3390 #: ../src/keybindings.c:360
3391 msgid "Quit"
3392 msgstr "Quitter"
3394 #: ../src/keybindings.c:377
3395 msgid "Undo"
3396 msgstr "Annuler"
3398 #: ../src/keybindings.c:379
3399 msgid "Redo"
3400 msgstr "Refaire"
3402 #: ../src/keybindings.c:388
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3406 #: ../src/keybindings.c:391
3407 msgid "Delete to beginning of line"
3408 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3410 #: ../src/keybindings.c:394
3411 msgid "_Transpose Current Line"
3412 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3414 #: ../src/keybindings.c:396
3415 msgid "Scroll to current line"
3416 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3418 #: ../src/keybindings.c:398
3419 msgid "Scroll up the view by one line"
3420 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3422 #: ../src/keybindings.c:400
3423 msgid "Scroll down the view by one line"
3424 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3426 #: ../src/keybindings.c:402
3427 msgid "Complete snippet"
3428 msgstr "Compléter le snippet"
3430 #: ../src/keybindings.c:404
3431 msgid "Move cursor in snippet"
3432 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3434 #: ../src/keybindings.c:406
3435 msgid "Suppress snippet completion"
3436 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3438 #: ../src/keybindings.c:408
3439 msgid "Context Action"
3440 msgstr "Action contextuelle"
3442 #: ../src/keybindings.c:410
3443 msgid "Complete word"
3444 msgstr "Compléter le mot"
3446 #: ../src/keybindings.c:412
3447 msgid "Show calltip"
3448 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3450 #: ../src/keybindings.c:414
3451 msgid "Word part completion"
3452 msgstr "Complétion des parties de mots"
3454 #: ../src/keybindings.c:417
3455 msgid "Move line(s) up"
3456 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3458 #: ../src/keybindings.c:420
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3462 #: ../src/keybindings.c:425
3463 msgid "Cut"
3464 msgstr "Couper"
3466 #: ../src/keybindings.c:427
3467 msgid "Copy"
3468 msgstr "Copier"
3470 #: ../src/keybindings.c:429
3471 msgid "Paste"
3472 msgstr "Coller"
3474 #: ../src/keybindings.c:440
3475 msgid "Select All"
3476 msgstr "Tout sélectionner"
3478 #: ../src/keybindings.c:442
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3482 #: ../src/keybindings.c:450
3483 msgid "Select to previous word part"
3484 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3486 #: ../src/keybindings.c:452
3487 msgid "Select to next word part"
3488 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3490 #: ../src/keybindings.c:460
3491 msgid "Toggle line commentation"
3492 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3494 #: ../src/keybindings.c:463
3495 msgid "Comment line(s)"
3496 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3498 #: ../src/keybindings.c:465
3499 msgid "Uncomment line(s)"
3500 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3502 #: ../src/keybindings.c:467
3503 msgid "Increase indent"
3504 msgstr "Augmenter l'indentation"
3506 #: ../src/keybindings.c:470
3507 msgid "Decrease indent"
3508 msgstr "Diminuer l'indentation"
3510 #: ../src/keybindings.c:473
3511 msgid "Increase indent by one space"
3512 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3514 #: ../src/keybindings.c:475
3515 msgid "Decrease indent by one space"
3516 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3518 #: ../src/keybindings.c:479
3519 msgid "Send to Custom Command 1"
3520 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:481
3523 msgid "Send to Custom Command 2"
3524 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3526 #: ../src/keybindings.c:483
3527 msgid "Send to Custom Command 3"
3528 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3530 #: ../src/keybindings.c:485
3531 msgid "Send to Custom Command 4"
3532 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3534 #: ../src/keybindings.c:487
3535 msgid "Send to Custom Command 5"
3536 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3538 #: ../src/keybindings.c:489
3539 msgid "Send to Custom Command 6"
3540 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3542 #: ../src/keybindings.c:491
3543 msgid "Send to Custom Command 7"
3544 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3546 #: ../src/keybindings.c:493
3547 msgid "Send to Custom Command 8"
3548 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3550 #: ../src/keybindings.c:495
3551 msgid "Send to Custom Command 9"
3552 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3554 #: ../src/keybindings.c:503
3555 msgid "Join lines"
3556 msgstr "Joindre les lignes"
3558 #: ../src/keybindings.c:508
3559 msgid "Insert date"
3560 msgstr "Insérer la date"
3562 #: ../src/keybindings.c:514
3563 msgid "Insert New Line Before Current"
3564 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3566 #: ../src/keybindings.c:516
3567 msgid "Insert New Line After Current"
3568 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3570 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3571 msgid "Find"
3572 msgstr "Rechercher"
3574 #: ../src/keybindings.c:531
3575 msgid "Find Next"
3576 msgstr "Rechercher le suivant"
3578 #: ../src/keybindings.c:533
3579 msgid "Find Previous"
3580 msgstr "Rechercher le précédent"
3582 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3583 msgid "Replace"
3584 msgstr "Remplacer"
3586 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3587 msgid "Find in Files"
3588 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3590 #: ../src/keybindings.c:545
3591 msgid "Next Message"
3592 msgstr "Message suivant"
3594 #: ../src/keybindings.c:547
3595 msgid "Previous Message"
3596 msgstr "Message précédent"
3598 #: ../src/keybindings.c:550
3599 msgid "Find Usage"
3600 msgstr "Utiliser la recherche"
3602 #: ../src/keybindings.c:553
3603 msgid "Find Document Usage"
3604 msgstr "Rechercher dans le document"
3606 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3607 msgid "Navigate back a location"
3608 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3610 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3611 msgid "Navigate forward a location"
3612 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3614 #: ../src/keybindings.c:567
3615 msgid "Go to matching brace"
3616 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3618 #: ../src/keybindings.c:570
3619 msgid "Toggle marker"
3620 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3622 #: ../src/keybindings.c:579
3623 msgid "Go to Symbol Definition"
3624 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3626 #: ../src/keybindings.c:582
3627 msgid "Go to Symbol Declaration"
3628 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3630 #: ../src/keybindings.c:584
3631 msgid "Go to Start of Line"
3632 msgstr "Aller au début de la ligne"
3634 #: ../src/keybindings.c:586
3635 msgid "Go to End of Line"
3636 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3638 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3639 #: ../src/keybindings.c:588
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3641 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3643 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3644 #: ../src/keybindings.c:590
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3646 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3648 #: ../src/keybindings.c:592
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3652 #: ../src/keybindings.c:594
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3656 #: ../src/keybindings.c:599
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3660 #: ../src/keybindings.c:602
3661 msgid "Fullscreen"
3662 msgstr "Plein écran"
3664 #: ../src/keybindings.c:604
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3666 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3668 #: ../src/keybindings.c:607
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3672 #: ../src/keybindings.c:609
3673 msgid "Zoom In"
3674 msgstr "Zoom avant"
3676 #: ../src/keybindings.c:611
3677 msgid "Zoom Out"
3678 msgstr "Zoom arrière"
3680 #: ../src/keybindings.c:613
3681 msgid "Zoom Reset"
3682 msgstr "Zoom normal"
3684 #: ../src/keybindings.c:618
3685 msgid "Switch to Editor"
3686 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3688 #: ../src/keybindings.c:620
3689 msgid "Switch to Search Bar"
3690 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3692 #: ../src/keybindings.c:622
3693 msgid "Switch to Message Window"
3694 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3696 #: ../src/keybindings.c:624
3697 msgid "Switch to Compiler"
3698 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3700 #: ../src/keybindings.c:626
3701 msgid "Switch to Messages"
3702 msgstr "Basculer vers les messages"
3704 #: ../src/keybindings.c:628
3705 msgid "Switch to Scribble"
3706 msgstr "Basculer vers les notes"
3708 #: ../src/keybindings.c:630
3709 msgid "Switch to VTE"
3710 msgstr "Basculer vers le VTE"
3712 #: ../src/keybindings.c:632
3713 msgid "Switch to Sidebar"
3714 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3716 #: ../src/keybindings.c:634
3717 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3718 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3720 #: ../src/keybindings.c:636
3721 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3722 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3724 #: ../src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to left document"
3726 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3728 #: ../src/keybindings.c:643
3729 msgid "Switch to right document"
3730 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3732 #: ../src/keybindings.c:645
3733 msgid "Switch to last used document"
3734 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3736 #: ../src/keybindings.c:648
3737 msgid "Move document left"
3738 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Move document right"
3742 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3744 #: ../src/keybindings.c:653
3745 msgid "Move document first"
3746 msgstr "Déplacer le document en première position"
3748 #: ../src/keybindings.c:655
3749 msgid "Move document last"
3750 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3752 #: ../src/keybindings.c:660
3753 msgid "Toggle Line wrapping"
3754 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3756 #: ../src/keybindings.c:662
3757 msgid "Toggle Line breaking"
3758 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3760 #: ../src/keybindings.c:668
3761 msgid "Replace spaces with tabs"
3762 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3764 #: ../src/keybindings.c:670
3765 msgid "Toggle current fold"
3766 msgstr "Basculer le pliage courant"
3768 #: ../src/keybindings.c:672
3769 msgid "Fold all"
3770 msgstr "Tout plier"
3772 #: ../src/keybindings.c:674
3773 msgid "Unfold all"
3774 msgstr "Tout déplier"
3776 #: ../src/keybindings.c:676
3777 msgid "Reload symbol list"
3778 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3780 #: ../src/keybindings.c:678
3781 msgid "Remove Markers"
3782 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3784 #: ../src/keybindings.c:680
3785 msgid "Remove Error Indicators"
3786 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3788 #: ../src/keybindings.c:682
3789 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3790 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3792 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3793 msgid "Compile"
3794 msgstr "Compiler"
3796 #: ../src/keybindings.c:691
3797 msgid "Make all"
3798 msgstr "Make all"
3800 #: ../src/keybindings.c:694
3801 msgid "Make custom target"
3802 msgstr "Make custom target"
3804 #: ../src/keybindings.c:696
3805 msgid "Make object"
3806 msgstr "Make object"
3808 #: ../src/keybindings.c:698
3809 msgid "Next error"
3810 msgstr "Erreur suivante"
3812 #: ../src/keybindings.c:700
3813 msgid "Previous error"
3814 msgstr "Erreur précédente"
3816 #: ../src/keybindings.c:702
3817 msgid "Run"
3818 msgstr "Exécuter"
3820 #: ../src/keybindings.c:704
3821 msgid "Build options"
3822 msgstr "Options de construction"
3824 #: ../src/keybindings.c:709
3825 msgid "Show Color Chooser"
3826 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3828 #: ../src/keybindings.c:982
3829 msgid "Keyboard Shortcuts"
3830 msgstr "Raccourcis clavier"
3832 #: ../src/keybindings.c:994
3833 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3834 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3836 #: ../src/keyfile.c:1032
3837 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3838 msgstr ""
3839 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3841 #: ../src/keyfile.c:1259
3842 msgid "Failed to load one or more session files."
3843 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3845 #: ../src/libmain.c:118
3846 msgid ""
3847 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3848 "with --line)"
3849 msgstr ""
3850 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3851 "association avec --line)"
3853 #: ../src/libmain.c:119
3854 msgid "Use an alternate configuration directory"
3855 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3857 #: ../src/libmain.c:120
3858 msgid "Print internal filetype names"
3859 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3861 #: ../src/libmain.c:121
3862 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3863 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3865 #: ../src/libmain.c:122
3866 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3867 msgstr ""
3868 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3869 "depuis les fichiers C/C++"
3871 #: ../src/libmain.c:124
3872 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3873 msgstr ""
3874 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3875 "une nouvelle instance"
3877 #: ../src/libmain.c:125
3878 msgid ""
3879 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3880 msgstr ""
3881 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3882 "de Geany en cours d'exécution"
3884 #: ../src/libmain.c:126
3885 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3886 msgstr ""
3887 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3888 "en cours d'exécution"
3890 #: ../src/libmain.c:128
3891 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3892 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3894 #: ../src/libmain.c:129
3895 msgid "Don't show message window at startup"
3896 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3898 #: ../src/libmain.c:130
3899 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3900 msgstr ""
3901 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3903 #: ../src/libmain.c:132
3904 msgid "Don't load plugins"
3905 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3907 #: ../src/libmain.c:134
3908 msgid "Print Geany's installation prefix"
3909 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3911 #: ../src/libmain.c:135
3912 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3913 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3915 #: ../src/libmain.c:136
3916 msgid "Don't load the previous session's files"
3917 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3919 #: ../src/libmain.c:138
3920 msgid "Don't load terminal support"
3921 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3923 #: ../src/libmain.c:139
3924 msgid "Filename of libvte.so"
3925 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3927 #: ../src/libmain.c:141
3928 msgid "Be verbose"
3929 msgstr "Mode verbeux"
3931 #: ../src/libmain.c:142
3932 msgid "Show version and exit"
3933 msgstr "Afficher la version et quitter"
3935 #: ../src/libmain.c:524
3936 msgid "[FILES...]"
3937 msgstr "[FICHIERS...]"
3939 #. note for translators: library versions are printed after this
3940 #: ../src/libmain.c:558
3941 #, c-format
3942 msgid "built on %s with "
3943 msgstr "construit le %s avec "
3945 #: ../src/libmain.c:651
3946 msgid "Move it now?"
3947 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3949 #: ../src/libmain.c:653
3950 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3951 msgstr ""
3952 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3954 #: ../src/libmain.c:662
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3958 "\"."
3959 msgstr ""
3960 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3961 "« %s »."
3963 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3964 #. * describes why moving the dir didn't work
3965 #: ../src/libmain.c:672
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3969 "Please move manually the directory to the new location."
3970 msgstr ""
3971 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3972 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3973 "emplacement."
3975 #: ../src/libmain.c:754
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3979 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3980 "Start Geany anyway?"
3981 msgstr ""
3982 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3983 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3984 "configuration.\n"
3985 "Lancer Geany quand même ?"
3987 #: ../src/libmain.c:1158
3988 #, c-format
3989 msgid "This is Geany %s."
3990 msgstr "Voici Geany %s."
3992 #: ../src/libmain.c:1160
3993 #, c-format
3994 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3995 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3997 #: ../src/libmain.c:1384
3998 msgid "Do you really want to quit?"
3999 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4001 #: ../src/libmain.c:1422
4002 msgid "Configuration files reloaded."
4003 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4005 #: ../src/log.c:186
4006 msgid "Debug Messages"
4007 msgstr "Messages de débogage"
4009 #: ../src/log.c:188
4010 msgid "Cl_ear"
4011 msgstr "_Effacer"
4013 #: ../src/msgwindow.c:177
4014 msgid "Status messages"
4015 msgstr "Messages de statut"
4017 #: ../src/msgwindow.c:582
4018 msgid "C_opy"
4019 msgstr "C_opier"
4021 #: ../src/msgwindow.c:591
4022 msgid "Copy _All"
4023 msgstr "To_ut copier"
4025 #: ../src/msgwindow.c:621
4026 msgid "_Hide Message Window"
4027 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4029 #: ../src/msgwindow.c:682
4030 #, c-format
4031 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4032 msgstr ""
4033 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4034 "courant."
4036 #: ../src/msgwindow.c:1118
4037 msgid "The document has been closed."
4038 msgstr "Le document a été fermé."
4040 #: ../src/notebook.c:199
4041 msgid "Switch to Document"
4042 msgstr "Basculer vers le document"
4044 #: ../src/notebook.c:451
4045 msgid "Open in New _Window"
4046 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4048 #: ../src/plugins.c:233
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4052 "please recompile it."
4053 msgstr ""
4054 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4055 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4057 #: ../src/plugins.c:1271
4058 msgid "_Plugin Manager"
4059 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4061 #: ../src/plugins.c:1650
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4065 "i>\n"
4066 msgstr ""
4067 "\n"
4068 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4069 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4071 #. Four allocations is less than ideal but meh
4072 #: ../src/plugins.c:1652
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Version:\t%s\n"
4076 "Author(s):\t%s\n"
4077 "Filename:\t%s"
4078 msgstr ""
4079 "Version :\t%s\n"
4080 "Auteur(s) :\t%s\n"
4081 "Nom du fichier :\t%s"
4083 #: ../src/plugins.c:1680
4084 msgid "No plugins available."
4085 msgstr "Aucun plugin disponible."
4087 #: ../src/plugins.c:1812
4088 msgid "Active"
4089 msgstr "Actif"
4091 #: ../src/plugins.c:1819
4092 msgid "Plugin"
4093 msgstr "Plugin"
4095 #: ../src/plugins.c:1926
4096 msgid "Plugins"
4097 msgstr "Plugins"
4099 #: ../src/plugins.c:1967
4100 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4101 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4103 #: ../src/plugins.c:2060
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4107 "plugin."
4108 msgstr ""
4110 #: ../src/pluginutils.c:411
4111 msgid "Configure Plugins"
4112 msgstr "Configurer les plugins"
4114 #: ../src/prefs.c:181
4115 msgid "Grab Key"
4116 msgstr "Entrer une touche"
4118 #: ../src/prefs.c:187
4119 #, c-format
4120 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4121 msgstr ""
4122 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4124 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4125 msgid "_Expand All"
4126 msgstr "Tout dépli_er"
4128 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4129 msgid "_Collapse All"
4130 msgstr "Tout _replier"
4132 #: ../src/prefs.c:292
4133 msgid "Action"
4134 msgstr "Action"
4136 #: ../src/prefs.c:297
4137 msgid "Shortcut"
4138 msgstr "Raccourci"
4140 #: ../src/prefs.c:1486
4141 msgid "_Allow"
4142 msgstr "_Autoriser les deux"
4144 #: ../src/prefs.c:1488
4145 msgid "_Override"
4146 msgstr "Écras_er"
4148 #: ../src/prefs.c:1489
4149 msgid "Override that keybinding?"
4150 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4152 #: ../src/prefs.c:1490
4153 #, c-format
4154 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4155 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4157 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4158 #. page Tools
4159 #: ../src/prefs.c:1699
4160 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4161 msgstr ""
4162 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4163 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4165 #. page Templates
4166 #: ../src/prefs.c:1704
4167 msgid ""
4168 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4169 "details."
4170 msgstr ""
4171 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4172 "documentation pour plus de détails."
4174 #. page Keybindings
4175 #: ../src/prefs.c:1709
4176 msgid ""
4177 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4178 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4179 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4180 msgstr ""
4181 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4182 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4183 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4184 "caractères représentant le raccourci."
4186 #. page Editor->Indentation
4187 #: ../src/prefs.c:1714
4188 msgid ""
4189 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4190 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4191 msgstr ""
4192 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4193 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4195 #: ../src/printing.c:164
4196 #, c-format
4197 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4198 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4200 #: ../src/printing.c:234
4201 msgid "Document Setup"
4202 msgstr "Mise en forme du document"
4204 #: ../src/printing.c:269
4205 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4206 msgstr ""
4207 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4209 #: ../src/printing.c:421
4210 msgid "Paginating"
4211 msgstr "Pagination"
4213 #: ../src/printing.c:445
4214 #, c-format
4215 msgid "Page %d of %d"
4216 msgstr "Page %d sur %d"
4218 #: ../src/printing.c:501
4219 #, c-format
4220 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4221 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4223 #: ../src/printing.c:503
4224 #, c-format
4225 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4226 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4228 #: ../src/printing.c:554
4229 #, c-format
4230 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4231 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4233 #: ../src/printing.c:592
4234 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4235 msgstr ""
4236 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4237 "préférences."
4239 #: ../src/printing.c:600
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4243 "\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4247 "\n"
4248 "%s"
4250 #: ../src/printing.c:615
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4254 "Preferences."
4255 msgstr ""
4256 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4257 "chemin dans les préférences."
4259 #: ../src/printing.c:622
4260 #, c-format
4261 msgid "File %s printed."
4262 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4264 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4265 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4266 #: ../src/project.c:100
4267 msgid "projects"
4268 msgstr "projets"
4270 #: ../src/project.c:135
4271 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4272 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4274 #: ../src/project.c:153
4275 msgid "New Project"
4276 msgstr "Nouveau projet"
4278 #: ../src/project.c:158
4279 msgid "C_reate"
4280 msgstr "C_réer"
4282 #: ../src/project.c:176
4283 msgid "Project name"
4284 msgstr "Nom du projet"
4286 #: ../src/project.c:188
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4290 "should normally have the \"%s\" extension."
4291 msgstr ""
4292 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4293 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4295 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4296 msgid "Choose Project Base Path"
4297 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4299 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4300 msgid "Project file could not be written"
4301 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4303 #: ../src/project.c:256
4304 #, c-format
4305 msgid "Project \"%s\" created."
4306 msgstr "Projet « %s » créé."
4308 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4309 #, c-format
4310 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4311 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4313 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4314 msgid "Open Project"
4315 msgstr "Ouvrir un projet"
4317 #: ../src/project.c:354
4318 msgid "Project files"
4319 msgstr "Fichiers de projet"
4321 #: ../src/project.c:416
4322 #, c-format
4323 msgid "Project \"%s\" closed."
4324 msgstr "Projet « %s » fermé."
4326 #: ../src/project.c:626
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" saved."
4329 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4331 #: ../src/project.c:659
4332 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4333 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4335 #: ../src/project.c:660
4336 #, c-format
4337 msgid "The '%s' project is open."
4338 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4340 #: ../src/project.c:709
4341 msgid "The specified project name is too short."
4342 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4344 #: ../src/project.c:715
4345 #, c-format
4346 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4347 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4349 #: ../src/project.c:727
4350 msgid "You have specified an invalid project filename."
4351 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4353 #: ../src/project.c:750
4354 msgid "Create the project's base path directory?"
4355 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4357 #: ../src/project.c:751
4358 #, c-format
4359 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4360 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4362 #: ../src/project.c:760
4363 #, c-format
4364 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4365 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4367 #: ../src/project.c:773
4368 #, c-format
4369 msgid "Project file could not be written (%s)."
4370 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4372 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4373 msgid "_Replace"
4374 msgstr "R_emplacer"
4376 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4377 #, c-format
4378 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4379 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4381 #. initialise the dialog
4382 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4383 msgid "Choose Project Filename"
4384 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4386 #: ../src/project.c:1013
4387 #, c-format
4388 msgid "Project \"%s\" opened."
4389 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4391 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4392 msgid "_Use regular expressions"
4393 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4395 #: ../src/search.c:311
4396 msgid ""
4397 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4398 "regular expressions, please refer to the manual."
4399 msgstr ""
4400 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4401 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4402 "vous référer au manuel."
4404 #: ../src/search.c:316
4405 msgid "Use _escape sequences"
4406 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4408 #: ../src/search.c:320
4409 msgid ""
4410 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4411 "corresponding control characters"
4412 msgstr ""
4413 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4414 "caractères de contrôle correspondants"
4416 #: ../src/search.c:323
4417 msgid "Use multi-line matchin_g"
4418 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4420 #: ../src/search.c:328
4421 msgid ""
4422 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4423 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4424 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4425 "characters by the pattern."
4426 msgstr ""
4427 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4428 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4429 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4430 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4432 #: ../src/search.c:341
4433 msgid "Search _backwards"
4434 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4436 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4437 msgid "C_ase sensitive"
4438 msgstr "Sensible à la c_asse"
4440 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4441 msgid "Match only a _whole word"
4442 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4444 #: ../src/search.c:355
4445 msgid "Match from s_tart of word"
4446 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4448 #: ../src/search.c:471
4449 msgid "_Previous"
4450 msgstr "_Précédent"
4452 #: ../src/search.c:476
4453 msgid "_Next"
4454 msgstr "Suiva_nt"
4456 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4457 msgid "_Search for:"
4458 msgstr "Re_chercher :"
4460 #. Now add the multiple match options
4461 #: ../src/search.c:508
4462 msgid "_Find All"
4463 msgstr "Tout _trouver"
4465 #: ../src/search.c:515
4466 msgid "_Mark"
4467 msgstr "_Marquer"
4469 #: ../src/search.c:517
4470 msgid "Mark all matches in the current document"
4471 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4473 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4474 msgid "In Sessi_on"
4475 msgstr "Dans la sessi_on"
4477 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4478 msgid "_In Document"
4479 msgstr "Dans le _document"
4481 #. close window checkbox
4482 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4483 msgid "Close _dialog"
4484 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4486 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4487 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4488 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4490 #: ../src/search.c:632
4491 msgid "Replace & Fi_nd"
4492 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4494 #: ../src/search.c:641
4495 msgid "Replace wit_h:"
4496 msgstr "Rem_placer par :"
4498 #. Now add the multiple replace options
4499 #: ../src/search.c:690
4500 msgid "Re_place All"
4501 msgstr "Rempl_acer tout"
4503 #: ../src/search.c:707
4504 msgid "In Se_lection"
4505 msgstr "Dans la sé_lection"
4507 #: ../src/search.c:709
4508 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4509 msgstr ""
4510 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4511 "sélectionné"
4513 #: ../src/search.c:826
4514 msgid "all"
4515 msgstr "tous"
4517 #: ../src/search.c:828
4518 msgid "project"
4519 msgstr "projet"
4521 #: ../src/search.c:830
4522 msgid "custom"
4523 msgstr "personnalisé"
4525 #: ../src/search.c:834
4526 msgid ""
4527 "All: search all files in the directory\n"
4528 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4529 "Custom: specify file patterns manually"
4530 msgstr ""
4531 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4532 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4533 "projet\n"
4534 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4536 #: ../src/search.c:896
4537 msgid "Fi_les:"
4538 msgstr "Fi_chiers :"
4540 #: ../src/search.c:908
4541 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4542 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4544 #: ../src/search.c:920
4545 msgid "_Directory:"
4546 msgstr "_Dossier :"
4548 #: ../src/search.c:939
4549 msgid "E_ncoding:"
4550 msgstr "E_ncodage :"
4552 #: ../src/search.c:963
4553 msgid "See grep's manual page for more information"
4554 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4556 #: ../src/search.c:965
4557 msgid "_Recurse in subfolders"
4558 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4560 #: ../src/search.c:978
4561 msgid "_Invert search results"
4562 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4564 #: ../src/search.c:982
4565 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4566 msgstr ""
4567 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4568 "correspondantes"
4570 #: ../src/search.c:999
4571 msgid "E_xtra options:"
4572 msgstr "_Options supplémentaires :"
4574 #: ../src/search.c:1007
4575 msgid "Other options to pass to Grep"
4576 msgstr "Autres options à passer à grep"
4578 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4579 #, c-format
4580 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4581 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4582 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4583 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4585 #: ../src/search.c:1425
4586 #, c-format
4587 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4588 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4590 #: ../src/search.c:1616
4591 msgid "Invalid directory for find in files."
4592 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4594 #: ../src/search.c:1633
4595 msgid "No text to find."
4596 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4598 #: ../src/search.c:1709
4599 msgid "Searching..."
4600 msgstr "Recherche en cours..."
4602 #: ../src/search.c:1711
4603 #, c-format
4604 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4605 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4607 #: ../src/search.c:1719
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4611 msgstr ""
4612 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4613 "préférences."
4615 #: ../src/search.c:1759
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not open directory (%s)"
4618 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4620 #: ../src/search.c:1849
4621 msgid "Search failed."
4622 msgstr "Recherche échouée."
4624 #: ../src/search.c:1873
4625 #, c-format
4626 msgid "Search completed with %d match."
4627 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4628 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4629 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4631 #: ../src/search.c:1881
4632 msgid "No matches found."
4633 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4635 #: ../src/search.c:1910
4636 #, c-format
4637 msgid "Bad regex: %s"
4638 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4640 #. TODO maybe this message needs a rewording
4641 #: ../src/socket.c:236
4642 msgid ""
4643 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4644 "another user.\n"
4645 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4646 msgstr ""
4647 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4648 "autre utilisateur.\n"
4649 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4651 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4652 msgid "Text ended before matching quote was found"
4653 msgstr ""
4654 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4655 "recontrés."
4657 #. TL note: from glib
4658 #: ../src/spawn.c:130
4659 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4660 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4662 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4663 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4664 msgstr ""
4665 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4666 "guillemets"
4668 #: ../src/spawn.c:258
4669 msgid "Program not found"
4670 msgstr "Programme introuvable"
4672 #: ../src/spawn.c:672
4673 msgid "Failed to change to the working directory"
4674 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4676 #: ../src/spawn.c:677
4677 msgid "Unknown error executing child process"
4678 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4680 #: ../src/stash.c:1177
4681 msgid "Value"
4682 msgstr "Valeur"
4684 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4685 msgid "Chapter"
4686 msgstr "Chapitre"
4688 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4689 msgid "Section"
4690 msgstr "Section"
4692 #: ../src/symbols.c:474
4693 msgid "Sect1"
4694 msgstr "Sect1"
4696 #: ../src/symbols.c:475
4697 msgid "Sect2"
4698 msgstr "Sect2"
4700 #: ../src/symbols.c:476
4701 msgid "Sect3"
4702 msgstr "Sect3"
4704 #: ../src/symbols.c:477
4705 msgid "Appendix"
4706 msgstr "Annexe"
4708 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4709 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4710 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4711 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4712 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4713 msgid "Other"
4714 msgstr "Autre"
4716 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4717 msgid "Module"
4718 msgstr "Module"
4720 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4721 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4722 #: ../src/symbols.c:780
4723 msgid "Types"
4724 msgstr "Types"
4726 #: ../src/symbols.c:486
4727 msgid "Type constructors"
4728 msgstr "Constructeurs de type"
4730 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4731 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4732 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4733 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4734 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4735 msgid "Functions"
4736 msgstr "Fonctions"
4738 #: ../src/symbols.c:492
4739 msgid "Program"
4740 msgstr "Programme"
4742 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4743 msgid "Sections"
4744 msgstr "Sections"
4746 #: ../src/symbols.c:495
4747 msgid "Paragraph"
4748 msgstr "Paragraphe"
4750 #: ../src/symbols.c:496
4751 msgid "Group"
4752 msgstr "Groupe"
4754 #: ../src/symbols.c:497
4755 msgid "Data"
4756 msgstr "Données"
4758 #: ../src/symbols.c:503
4759 msgid "Keys"
4760 msgstr "Clés"
4762 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4763 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4764 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4765 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4766 msgid "Variables"
4767 msgstr "Variables"
4769 #: ../src/symbols.c:517
4770 msgid "Environment"
4771 msgstr "Environment"
4773 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4774 msgid "Subsection"
4775 msgstr "Sous-section"
4777 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4778 msgid "Subsubsection"
4779 msgstr "Sous-sous-section"
4781 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4782 msgid "Structures"
4783 msgstr "Structures"
4785 # Pas de traduction
4786 #: ../src/symbols.c:538
4787 msgid "Parts"
4788 msgstr "Parts"
4790 # Pas de traduction
4791 #: ../src/symbols.c:539
4792 msgid "Assembly"
4793 msgstr "Assembly"
4795 # Pas de traduction
4796 #: ../src/symbols.c:540
4797 msgid "Steps"
4798 msgstr "Steps"
4800 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4801 msgid "Modules"
4802 msgstr "Modules"
4804 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4805 msgid "Traits"
4806 msgstr "Traits"
4808 #: ../src/symbols.c:558
4809 msgid "Implementations"
4810 msgstr "Implémentations"
4812 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4813 msgid "Typedefs / Enums"
4814 msgstr "Typedefs / Enums"
4816 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4817 #: ../src/symbols.c:826
4818 msgid "Macros"
4819 msgstr "Macros"
4821 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4822 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4823 msgid "Methods"
4824 msgstr "Méthodes"
4826 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4827 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4828 msgid "Package"
4829 msgstr "Package"
4831 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4832 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4833 #: ../src/symbols.c:816
4834 msgid "Interfaces"
4835 msgstr "Interfaces"
4837 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4838 msgid "Structs"
4839 msgstr "Structs"
4841 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4842 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4843 msgid "Constants"
4844 msgstr "Constantes"
4846 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4847 msgid "Members"
4848 msgstr "Membres"
4850 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4851 msgid "Labels"
4852 msgstr "Étiquettes"
4854 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4855 msgid "Namespaces"
4856 msgstr "Espaces de nommage"
4858 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4859 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4860 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4861 msgid "Classes"
4862 msgstr "Classes"
4864 #: ../src/symbols.c:612
4865 msgid "Anchors"
4866 msgstr "Ancres"
4868 #: ../src/symbols.c:613
4869 msgid "H1 Headings"
4870 msgstr "Titres H1"
4872 #: ../src/symbols.c:614
4873 msgid "H2 Headings"
4874 msgstr "Titres H2"
4876 #: ../src/symbols.c:615
4877 msgid "H3 Headings"
4878 msgstr "Titres H3"
4880 #: ../src/symbols.c:623
4881 msgid "ID Selectors"
4882 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4884 #: ../src/symbols.c:624
4885 msgid "Type Selectors"
4886 msgstr "Sélecteurs de type"
4888 #: ../src/symbols.c:643
4889 msgid "Section Level 1"
4890 msgstr "Section niveau 1"
4892 #: ../src/symbols.c:644
4893 msgid "Section Level 2"
4894 msgstr "Section niveau 2"
4896 #: ../src/symbols.c:645
4897 msgid "Section Level 3"
4898 msgstr "Section niveau 3"
4900 #: ../src/symbols.c:646
4901 msgid "Section Level 4"
4902 msgstr "Section niveau 4"
4904 #: ../src/symbols.c:655
4905 msgid "Singletons"
4906 msgstr "Singletons"
4908 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4909 msgid "Procedures"
4910 msgstr "Procédures"
4912 #: ../src/symbols.c:677
4913 msgid "Imports"
4914 msgstr "Imports"
4916 #: ../src/symbols.c:685
4917 msgid "Entities"
4918 msgstr "Entités"
4920 #: ../src/symbols.c:686
4921 msgid "Architectures"
4922 msgstr "Architectures"
4924 #: ../src/symbols.c:688
4925 msgid "Functions / Procedures"
4926 msgstr "Fonctions / Procédures"
4928 #: ../src/symbols.c:689
4929 msgid "Variables / Signals"
4930 msgstr "Variables / Signaux"
4932 #: ../src/symbols.c:690
4933 msgid "Processes / Blocks / Components"
4934 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4936 #: ../src/symbols.c:698
4937 msgid "Events"
4938 msgstr "Événements"
4940 #: ../src/symbols.c:700
4941 msgid "Functions / Tasks"
4942 msgstr "Fonctions / Tâches"
4944 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4945 msgid "Enums"
4946 msgstr "Enums"
4948 #: ../src/symbols.c:762
4949 msgid "Programs"
4950 msgstr "Programmes"
4952 #: ../src/symbols.c:764
4953 msgid "Functions / Subroutines"
4954 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4956 #: ../src/symbols.c:767
4957 msgid "Components"
4958 msgstr "Components"
4960 #: ../src/symbols.c:768
4961 msgid "Blocks"
4962 msgstr "Blocs"
4964 #: ../src/symbols.c:779
4965 msgid "Defines"
4966 msgstr "Définitions"
4968 #: ../src/symbols.c:786
4969 msgid "Targets"
4970 msgstr "Cibles"
4972 #: ../src/symbols.c:795
4973 msgid "Indexes"
4974 msgstr "Indexes"
4976 #: ../src/symbols.c:796
4977 msgid "Tables"
4978 msgstr "Tables"
4980 #: ../src/symbols.c:797
4981 msgid "Triggers"
4982 msgstr "Déclencheurs"
4984 #: ../src/symbols.c:798
4985 msgid "Views"
4986 msgstr "Vues"
4988 #: ../src/symbols.c:830
4989 msgid "Extern Variables"
4990 msgstr "Variables externes"
4992 #: ../src/symbols.c:1629
4993 #, c-format
4994 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4995 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4997 #: ../src/symbols.c:1655
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5000 msgstr ""
5001 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
5002 "n'a été trouvé.\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1662
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5008 "\n"
5009 msgstr ""
5010 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5011 "\n"
5013 #: ../src/symbols.c:1663
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Example:\n"
5017 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5018 "gtk/gtk.h\n"
5019 msgstr ""
5020 "Exemple : \n"
5021 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5022 "gtk/gtk.h\n"
5024 #: ../src/symbols.c:1677
5025 msgid "Load Tags File"
5026 msgstr "Charger un fichier de tags"
5028 #: ../src/symbols.c:1684
5029 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5030 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5032 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5033 #: ../src/symbols.c:1704
5034 #, c-format
5035 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5036 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5038 #: ../src/symbols.c:1707
5039 #, c-format
5040 msgid "Could not load tags file '%s'."
5041 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5043 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5044 #: ../src/symbols.c:1942
5045 #, c-format
5046 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5047 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5049 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5050 #: ../src/symbols.c:1945
5051 #, c-format
5052 msgid "%s: %lu"
5053 msgstr "%s : %lu"
5055 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5056 #: ../src/symbols.c:2154
5057 #, c-format
5058 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5059 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5061 #: ../src/symbols.c:2156
5062 #, c-format
5063 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5064 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5066 #: ../src/symbols.c:2533
5067 msgid "Sort by _Name"
5068 msgstr "Trier par _nom"
5070 #: ../src/symbols.c:2540
5071 msgid "Sort by _Appearance"
5072 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5074 #: ../src/templates.c:83
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5077 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5079 #: ../src/templates.c:618
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5083 "are a common cause of errors. Error: %s."
5084 msgstr ""
5085 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5086 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5088 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5089 #: ../src/toolbar.c:58
5090 msgid "Save the current file"
5091 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5093 #: ../src/toolbar.c:60
5094 msgid "Save all open files"
5095 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5097 #: ../src/toolbar.c:61
5098 msgid "Reload the current file from disk"
5099 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5101 #: ../src/toolbar.c:62
5102 msgid "Close the current file"
5103 msgstr "Fermer le fichier courant"
5105 #: ../src/toolbar.c:63
5106 msgid "Close all open files"
5107 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5109 #: ../src/toolbar.c:64
5110 msgid "Cut the current selection"
5111 msgstr "Couper la sélection courante"
5113 #: ../src/toolbar.c:65
5114 msgid "Copy the current selection"
5115 msgstr "Copier la sélection courante"
5117 #: ../src/toolbar.c:66
5118 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5119 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5121 #: ../src/toolbar.c:67
5122 msgid "Delete the current selection"
5123 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5125 #: ../src/toolbar.c:68
5126 msgid "Undo the last modification"
5127 msgstr "Annuler la dernière modification"
5129 #: ../src/toolbar.c:69
5130 msgid "Redo the last modification"
5131 msgstr "Répéter la dernière modification"
5133 #: ../src/toolbar.c:72
5134 msgid "Compile the current file"
5135 msgstr "Compiler le fichier courant"
5137 #: ../src/toolbar.c:73
5138 msgid "Run or view the current file"
5139 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5141 #: ../src/toolbar.c:74
5142 msgid ""
5143 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5144 msgstr ""
5145 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5146 "interactive des couleurs depuis une palette"
5148 #: ../src/toolbar.c:75
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5152 #: ../src/toolbar.c:76
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Zoomer en arrière"
5156 #: ../src/toolbar.c:77
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Diminuer l'indentation"
5160 #: ../src/toolbar.c:78
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Augmenter l'indentation"
5164 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5168 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5169 msgid "Jump to the entered line number"
5170 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5172 #: ../src/toolbar.c:81
5173 msgid "Show the preferences dialog"
5174 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5176 #: ../src/toolbar.c:82
5177 msgid "Quit Geany"
5178 msgstr "Quitter Geany"
5180 #: ../src/toolbar.c:83
5181 msgid "Print document"
5182 msgstr "Imprimer le document"
5184 #: ../src/toolbar.c:84
5185 msgid "Replace text in the current document"
5186 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5188 #: ../src/toolbar.c:360
5189 msgid "Create a new file"
5190 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5192 #: ../src/toolbar.c:361
5193 msgid "Create a new file from a template"
5194 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5196 #: ../src/toolbar.c:368
5197 msgid "Open an existing file"
5198 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5200 #: ../src/toolbar.c:369
5201 msgid "Open a recent file"
5202 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5204 #: ../src/toolbar.c:377
5205 msgid "Choose more build actions"
5206 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5208 #: ../src/toolbar.c:384
5209 msgid "Search Field"
5210 msgstr "Champ de recherche"
5212 #: ../src/toolbar.c:394
5213 msgid "Goto Field"
5214 msgstr "Se rendre à une ligne"
5216 #: ../src/toolbar.c:587
5217 msgid "Separator"
5218 msgstr "Séparateur"
5220 #: ../src/toolbar.c:588
5221 msgid "--- Separator ---"
5222 msgstr "--- Séparateur ---"
5224 #: ../src/toolbar.c:960
5225 msgid ""
5226 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5227 "and drop."
5228 msgstr ""
5229 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5230 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5232 #: ../src/toolbar.c:976
5233 msgid "Available Items"
5234 msgstr "Outils disponibles"
5236 #: ../src/toolbar.c:997
5237 msgid "Displayed Items"
5238 msgstr "Outils affichés"
5240 #: ../src/tools.c:86
5241 #, c-format
5242 msgid "Invalid command: %s"
5243 msgstr "Commande invalide : %s"
5245 #: ../src/tools.c:217
5246 #, c-format
5247 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5248 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5250 #: ../src/tools.c:225
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5254 "changed. Error message: %s"
5255 msgstr ""
5256 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5257 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5259 #: ../src/tools.c:233
5260 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5261 msgstr ""
5262 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5264 #: ../src/tools.c:242
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5268 "Commands."
5269 msgstr ""
5270 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5271 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5273 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5274 msgid "Set Custom Commands"
5275 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5277 #: ../src/tools.c:365
5278 msgid ""
5279 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5280 "of the command replaces the current selection."
5281 msgstr ""
5282 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5283 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5285 #: ../src/tools.c:379
5286 msgid "ID"
5287 msgstr "ID"
5289 #: ../src/tools.c:597
5290 msgid "No custom commands defined."
5291 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5293 #: ../src/tools.c:695
5294 msgid "Word Count"
5295 msgstr "Compteur de mots"
5297 #: ../src/tools.c:704
5298 msgid "selection"
5299 msgstr "sélection"
5301 #: ../src/tools.c:709
5302 msgid "whole document"
5303 msgstr "document entier"
5305 #: ../src/tools.c:718
5306 msgid "Range:"
5307 msgstr "Étendue :"
5309 #: ../src/tools.c:730
5310 msgid "Lines:"
5311 msgstr "Lignes :"
5313 #: ../src/tools.c:744
5314 msgid "Words:"
5315 msgstr "Mots :"
5317 #: ../src/tools.c:758
5318 msgid "Characters:"
5319 msgstr "Caractères :"
5321 #: ../src/sidebar.c:178
5322 msgid "No symbols found"
5323 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5325 #: ../src/sidebar.c:602
5326 msgid "Show S_ymbol List"
5327 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5329 #: ../src/sidebar.c:614
5330 msgid "Show _Document List"
5331 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5333 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5334 msgid "H_ide Sidebar"
5335 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5337 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5338 msgid "_Find in Files..."
5339 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5341 #: ../src/sidebar.c:741
5342 msgid "Show _Paths"
5343 msgstr "Afficher les _chemins"
5345 #: ../src/ui_utils.c:64
5346 msgid ""
5347 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5348 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5349 msgstr ""
5350 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5351 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5353 #. L = lines
5354 #: ../src/ui_utils.c:240
5355 #, c-format
5356 msgid "%dL"
5357 msgstr "%dL"
5359 # Lecture seule (barre d'état)
5360 #. RO = read-only
5361 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5362 msgid "RO "
5363 msgstr "RO "
5365 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5366 #: ../src/ui_utils.c:252
5367 msgid "OVR"
5368 msgstr "OVR"
5370 #: ../src/ui_utils.c:252
5371 msgid "INS"
5372 msgstr "INS"
5374 #: ../src/ui_utils.c:266
5375 msgid "TAB"
5376 msgstr "TAB"
5378 #. SP = space
5379 #: ../src/ui_utils.c:269
5380 msgid "SP"
5381 msgstr "SP"
5383 #. T/S = tabs and spaces
5384 #: ../src/ui_utils.c:272
5385 msgid "T/S"
5386 msgstr "T/S"
5388 #: ../src/ui_utils.c:280
5389 msgid "MOD"
5390 msgstr "MOD"
5392 #: ../src/ui_utils.c:408
5393 msgid " (new instance)"
5394 msgstr " (nouvelle instance)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:438
5397 #, c-format
5398 msgid "Font updated (%s)."
5399 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5401 #: ../src/ui_utils.c:682
5402 msgid "C Standard Library"
5403 msgstr "Bibliothèque C standard"
5405 #: ../src/ui_utils.c:683
5406 msgid "ISO C99"
5407 msgstr "ISO C99"
5409 #: ../src/ui_utils.c:684
5410 msgid "C++ (C Standard Library)"
5411 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5413 #: ../src/ui_utils.c:685
5414 msgid "C++ Standard Library"
5415 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5417 #: ../src/ui_utils.c:686
5418 msgid "C++ STL"
5419 msgstr "STL C++"
5421 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5422 msgid "dd.mm.yyyy"
5423 msgstr "jj.mm.aaaa"
5425 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5426 msgid "mm.dd.yyyy"
5427 msgstr "mm.jj.aaaa"
5429 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5430 msgid "yyyy/mm/dd"
5431 msgstr "aaaa/mm/jj"
5433 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5434 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5437 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5438 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5443 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5445 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5446 msgid "_Use Custom Date Format"
5447 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5449 #: ../src/ui_utils.c:724
5450 msgid "Custom Date Format"
5451 msgstr "Format de date personnalisé"
5453 #: ../src/ui_utils.c:725
5454 msgid ""
5455 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5456 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5457 msgstr ""
5458 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5459 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5460 "fonction C ANSI strftime."
5462 #: ../src/ui_utils.c:746
5463 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5464 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5466 #: ../src/ui_utils.c:821
5467 msgid "_Set Custom Date Format"
5468 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2009
5471 msgid "Select Folder"
5472 msgstr "Choisir un dossier"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2009
5475 msgid "Select File"
5476 msgstr "Choisir un fichier"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2156
5479 msgid "_Filetype Configuration"
5480 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2193
5483 msgid "Save All"
5484 msgstr "Tout enregistrer"
5486 #: ../src/ui_utils.c:2194
5487 msgid "Close All"
5488 msgstr "Tout fermer"
5490 #: ../src/ui_utils.c:2428
5491 msgid "Geany cannot start!"
5492 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5494 #: ../src/utils.c:87
5495 msgid "Select Browser"
5496 msgstr "Sélection du navigateur"
5498 #: ../src/utils.c:88
5499 msgid ""
5500 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5501 "another one."
5502 msgstr ""
5503 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5504 "ou entrez-en une différente."
5506 #: ../src/utils.c:375
5507 msgid "Windows (CRLF)"
5508 msgstr "Windows (CRLF)"
5510 #: ../src/utils.c:376
5511 msgid "Classic Mac (CR)"
5512 msgstr "Mac classique (CR)"
5514 #: ../src/utils.c:377
5515 msgid "Unix (LF)"
5516 msgstr "Unix (LF)"
5518 #: ../src/utils.c:386
5519 msgid "CRLF"
5520 msgstr "CRLF"
5522 #: ../src/utils.c:387
5523 msgid "CR"
5524 msgstr "CR"
5526 #: ../src/utils.c:388
5527 msgid "LF"
5528 msgstr "LF"
5530 #: ../src/vte.c:487
5531 #, c-format
5532 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5533 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5535 #: ../src/vte.c:636
5536 msgid "_Set Path From Document"
5537 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5539 #: ../src/vte.c:641
5540 msgid "_Restart Terminal"
5541 msgstr "_Relancer le terminal"
5543 #: ../src/vte.c:664
5544 msgid "_Input Methods"
5545 msgstr "_Méthodes de saisie"
5547 #: ../src/vte.c:754
5548 msgid ""
5549 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5550 "+C or Enter to clear it)."
5551 msgstr ""
5552 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5553 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5555 #: ../src/win32.c:211
5556 msgid "Geany project files"
5557 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5559 #: ../src/win32.c:216
5560 msgid "Executables"
5561 msgstr "Exécutables"
5563 #: ../src/win32.c:802
5564 #, c-format
5565 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5566 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5569 msgid "Class Builder"
5570 msgstr "Créateur de Classe"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5573 msgid "Creates source files for new class types."
5574 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5577 msgid "Create Class"
5578 msgstr "Créer une classe"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5581 msgid "Create C++ Class"
5582 msgstr "Créer une classe C++"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5585 msgid "Create GTK+ Class"
5586 msgstr "Créer une classe GTK+"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5589 msgid "Create PHP Class"
5590 msgstr "Créer une classe PHP"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5593 msgid "Namespace"
5594 msgstr "Espace de nommage"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5597 msgid "Class"
5598 msgstr "Classe"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5601 msgid "Header file:"
5602 msgstr "Fichier header :"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5605 msgid "Source file:"
5606 msgstr "Fichier source :"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5609 msgid "Inheritance"
5610 msgstr "Héritage"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5613 msgid "Base class:"
5614 msgstr "Classe de base :"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5617 msgid "Base source:"
5618 msgstr "Source de base :"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5621 msgid "Base header:"
5622 msgstr "Header de base :"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5625 msgid "Global"
5626 msgstr "Global"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5629 msgid "Base GType:"
5630 msgstr "GType de base :"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5633 msgid "Implements:"
5634 msgstr "Implémente :"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5637 msgid "Options"
5638 msgstr "Options"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5641 msgid "Create constructor"
5642 msgstr "Créer un constructeur"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5645 msgid "Create destructor"
5646 msgstr "Créer un destructeur"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5649 msgid "Is abstract"
5650 msgstr "abstraite"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5653 msgid "Is singleton"
5654 msgstr "singleton"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5657 msgid "Constructor type:"
5658 msgstr "Type de constructeur :"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5661 msgid "Create Cla_ss"
5662 msgstr "C_réer une classe"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5665 msgid "_C++ Class..."
5666 msgstr "Classe _C++…"
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5669 msgid "_GTK+ Class..."
5670 msgstr "Classe _GTK+…"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5673 msgid "_PHP Class..."
5674 msgstr "Classe _PHP…"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5677 msgid "HTML Characters"
5678 msgstr "Caractères HTML"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5681 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5682 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5685 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5686 msgid "The Geany developer team"
5687 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5690 msgid "HTML characters"
5691 msgstr "Caractères HTML"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5694 msgid "ISO 8859-1 characters"
5695 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5698 msgid "Greek characters"
5699 msgstr "Caractères grecs"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5702 msgid "Mathematical characters"
5703 msgstr "Caractères mathématiques"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5706 msgid "Technical characters"
5707 msgstr "Caractères techniques"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5710 msgid "Arrow characters"
5711 msgstr "Caractères fléchés"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5714 msgid "Punctuation characters"
5715 msgstr "Caractères de ponctuation"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5718 msgid "Miscellaneous characters"
5719 msgstr "Caractères divers"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5722 #: ../plugins/saveactions.c:538
5723 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5724 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5727 msgid "Special Characters"
5728 msgstr "Caractères spéciaux"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5731 msgid "_Insert"
5732 msgstr "_Insérer"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5735 msgid ""
5736 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5737 "the button to insert it at the current cursor position."
5738 msgstr ""
5739 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5740 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5741 "curseur."
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5744 msgid "Character"
5745 msgstr "Caractère"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5748 msgid "HTML (name)"
5749 msgstr "HTML (nom)"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5752 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5753 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5755 #. Add menuitem for html replacement functions
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5757 msgid "_HTML Replacement"
5758 msgstr "Remplacement _HTML"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5761 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5762 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5765 msgid "_Replace Characters in Selection"
5766 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5769 msgid "Insert Special HTML Characters"
5770 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5773 msgid "Replace special characters"
5774 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5777 msgid "Toggle plugin status"
5778 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5780 #: ../plugins/export.c:37
5781 msgid "Export"
5782 msgstr "Exporter"
5784 #: ../plugins/export.c:37
5785 msgid "Exports the current file into different formats."
5786 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5788 #: ../plugins/export.c:169
5789 msgid "Export File"
5790 msgstr "Exporter un fichier"
5792 #: ../plugins/export.c:187
5793 msgid "_Insert line numbers"
5794 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5796 #: ../plugins/export.c:189
5797 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5798 msgstr ""
5799 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5801 #: ../plugins/export.c:199
5802 msgid "_Use current zoom level"
5803 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5805 #: ../plugins/export.c:201
5806 msgid ""
5807 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5808 msgstr ""
5809 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5810 "zoom courant"
5812 #: ../plugins/export.c:279
5813 #, c-format
5814 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5815 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5817 #: ../plugins/export.c:281
5818 #, c-format
5819 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5820 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5822 #: ../plugins/export.c:749
5823 msgid "_Export"
5824 msgstr "_Exporter"
5826 #. HTML
5827 #: ../plugins/export.c:756
5828 msgid "As _HTML..."
5829 msgstr "En _HTML…"
5831 #. LaTeX
5832 #: ../plugins/export.c:762
5833 msgid "As _LaTeX..."
5834 msgstr "En _LaTeX…"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5837 msgid "File Browser"
5838 msgstr "Navigateur de fichier"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5841 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5842 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5845 msgid "Too many items selected!"
5846 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5849 #, c-format
5850 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5851 msgstr ""
5852 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5853 "externe (%s)."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5856 msgid "Open in _Geany"
5857 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5860 msgid "Open _Externally"
5861 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5864 msgid "Show _Hidden Files"
5865 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5868 msgid "Up"
5869 msgstr "Dossier parent"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5872 msgid "Refresh"
5873 msgstr "Actualiser"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5876 msgid "Home"
5877 msgstr "Dossier personnel"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5880 msgid "Set path from document"
5881 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5884 msgid "Filter:"
5885 msgstr "Filtre :"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5888 msgid ""
5889 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5890 "a space."
5891 msgstr ""
5892 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5893 "espace."
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5896 msgid "Focus File List"
5897 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5900 msgid "Focus Path Entry"
5901 msgstr "Focus sur le chemin"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5904 msgid "External open command:"
5905 msgstr "Commande du programme externe :"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5911 "wildcards.\n"
5912 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5913 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5914 "filename"
5915 msgstr ""
5916 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5917 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5918 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5919 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5920 "nom du fichier"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5923 msgid "Show hidden files"
5924 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5927 msgid "Hide file extensions:"
5928 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5931 msgid "Follow the path of the current file"
5932 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5935 msgid "Use the project's base directory"
5936 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5939 msgid ""
5940 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5941 msgstr ""
5942 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:43
5945 msgid "Save Actions"
5946 msgstr "Actions d'enregistrement"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:43
5949 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5950 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:175
5953 #, c-format
5954 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5955 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5957 #. it's unlikely that this happens
5958 #: ../plugins/saveactions.c:209
5959 #, c-format
5960 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5961 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5963 #: ../plugins/saveactions.c:234
5964 #, c-format
5965 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5966 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5968 #: ../plugins/saveactions.c:371
5969 #, c-format
5970 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5971 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5972 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5973 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5975 #. initialize the dialog
5976 #: ../plugins/saveactions.c:442
5977 msgid "Select Directory"
5978 msgstr "Sélectionner le dossier"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:530
5981 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5982 msgstr ""
5983 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5985 #: ../plugins/saveactions.c:611
5986 msgid "Auto Save"
5987 msgstr "Enregistrement automatique"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:613
5990 msgid "Enable save when losing _focus"
5991 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5994 #: ../plugins/saveactions.c:722
5995 msgid "_Enable"
5996 msgstr "_Activer"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:627
5999 msgid "Auto save _interval:"
6000 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:635
6003 msgid "seconds"
6004 msgstr "secondes"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:644
6007 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6008 msgstr ""
6009 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6010 "sauvegardés"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:652
6013 msgid "Save only current open _file"
6014 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:659
6017 msgid "Sa_ve all open files"
6018 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:679
6021 msgid "Instant Save"
6022 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:689
6025 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6026 msgstr ""
6027 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:720
6030 msgid "Backup Copy"
6031 msgstr "Copie de sauvegarde"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:730
6034 msgid "_Directory to save backup files in:"
6035 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:753
6038 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6039 msgstr ""
6040 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6041 "» pour plus de détails) :"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:766
6044 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6045 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6048 msgid "Split Window"
6049 msgstr "Diviser la fenêtre"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6052 msgid "Splits the editor view into two windows."
6053 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6056 msgid "Show the current document"
6057 msgstr "Afficher le document courant"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6061 msgid "_Unsplit"
6062 msgstr "_Annuler la division"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6065 msgid "_Split Window"
6066 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6069 msgid "_Side by Side"
6070 msgstr "_Côte à côte"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6073 msgid "_Top and Bottom"
6074 msgstr "En _haut et en bas"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6077 msgid "Side by Side"
6078 msgstr "Côte à côte"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6081 msgid "Top and Bottom"
6082 msgstr "En haut et en bas"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6086 #~ "the template."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez "
6089 #~ "le chemin dans le modèle."
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6093 #~ "Preferences."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
6096 #~ "chemin dans les préférences."
6098 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6099 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6101 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6102 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6104 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6105 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6107 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6108 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6110 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6111 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6115 #~ "command."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6118 #~ "une commande."
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6122 #~ "Preferences)"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6125 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6129 #~ "Preferences)"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6132 #~ "Terminal dans les préférences)"
6134 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6135 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6139 #~ "command."
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6142 #~ "une commande."
6144 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6145 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6147 #~ msgid "Show macro list"
6148 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6150 #~ msgid "Close _without saving"
6151 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6153 #~ msgid "%s %s"
6154 #~ msgstr "%s %s"
6156 #~ msgid "Description"
6157 #~ msgstr "Description"
6159 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6162 #~ msgid "Plugin:"
6163 #~ msgstr "Plugin :"
6165 #~ msgid "Author(s):"
6166 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6168 #~ msgid "Detect by file extension"
6169 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6171 #~ msgid "Shell script"
6172 #~ msgstr "Script Shell"
6174 #~ msgid "Subroutines"
6175 #~ msgstr "Sous-routines"
6177 #~ msgid "Split Horizontally"
6178 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6180 #~ msgid "Split Vertically"
6181 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6183 #~ msgid "pos: %d"
6184 #~ msgstr "pos : %d"
6186 #~ msgid "style: %d"
6187 #~ msgstr "style: %d"
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6191 #~ "the -e argument)"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6194 #~ "accepter l'option -e )"
6196 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6197 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6201 #~ "new tab"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6204 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6206 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6210 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6211 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6213 #~ msgid "Invalid filename"
6214 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6216 #~ msgid "_Debug Messages"
6217 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6219 #~ msgid "Project properties"
6220 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6222 #~ msgid "Goto"
6223 #~ msgstr "Aller à"
6225 #~ msgid "Clear the filter"
6226 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6230 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6231 #~ "above).</i>"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6234 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6235 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6237 #~ msgid "Item"
6238 #~ msgstr "Élément"
6240 #~ msgid "Clear"
6241 #~ msgstr "Effacer"
6243 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6244 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6246 #~ msgid "SQL Dump file"
6247 #~ msgstr "Dump SQL"
6249 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6250 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6252 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6253 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Plugin: %s %s\n"
6257 #~ "Description: %s\n"
6258 #~ "Author(s): %s"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Plugin : %s %s\n"
6261 #~ "Description : %s\n"
6262 #~ "Auteur(s) : %s"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6266 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6267 #~ "Configuration.</i>"
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6270 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6271 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6272 #~ "configuration.</i>"
6274 #~ msgid "Old"
6275 #~ msgstr "Ancien"
6277 #~ msgid "Namespace:"
6278 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6280 #~ msgid "Class name:"
6281 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6291 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6294 #~ msgstr "_Horizontalement"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "_Verticalement"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6305 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6306 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6308 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6311 #~ "les balises HTML)"
6313 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6314 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6316 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6317 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6319 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6322 #~ "de fichier :"
6324 #~ msgid "Set"
6325 #~ msgstr "Définir"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6329 #~ "commands to use the base path"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6332 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6334 #~ msgid "Fixed s_trings"
6335 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6337 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6338 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6340 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6341 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6343 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6344 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6346 #~ msgid "mode: %s"
6347 #~ msgstr "mode : %s"
6349 #~ msgid "encoding: %s %s"
6350 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6352 #~ msgid "filetype: %s"
6353 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6355 #~ msgid "scope: %s"
6356 #~ msgstr "portée : %s"
6358 #~ msgid "_HTMLToggle"
6359 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6361 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6362 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6364 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6365 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6370 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6371 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6373 #~ msgid "_View DVI File"
6374 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6376 #~ msgid "V_iew PDF File"
6377 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6379 #~ msgid "_Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Définir les option_s"
6382 #~ msgid "Set Arguments"
6383 #~ msgstr "Définir les options"
6385 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6388 #~ "fichiers (La)Tex."
6390 #~ msgid "DVI creation:"
6391 #~ msgstr "Création de DVI :"
6393 #~ msgid "PDF creation:"
6394 #~ msgstr "Création de PDF :"
6396 #~ msgid "DVI preview:"
6397 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6399 #~ msgid "PDF preview:"
6400 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6404 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6407 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6409 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6410 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6412 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6416 #~ msgid "Compile:"
6417 #~ msgstr "Compiler :"
6419 #~ msgid "Build:"
6420 #~ msgstr "Construire :"
6422 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6423 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6425 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6426 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6428 #~ msgid "Icon size:"
6429 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6431 #~ msgid "Hard tab width:"
6432 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6434 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6437 #~ "pour un document"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6441 #~ "requires a restart of Geany"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6444 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6446 #~ msgid "Long line marker:"
6447 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6449 #~ msgid "Long line marker color:"
6450 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6452 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6453 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6455 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6456 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6458 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6459 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6461 #~ msgid "Run (alternative command)"
6462 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6466 #~ "loaded when Geany is started."
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6469 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6471 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6472 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6474 #~ msgid "Make in base path"
6475 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6479 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6482 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6483 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6485 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6486 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6488 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6489 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6490 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6491 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6493 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6496 #~ "détails)."
6498 #~ msgid "My"
6499 #~ msgstr "My"
6501 #~ msgid "Local"
6502 #~ msgstr "Local"
6504 #~ msgid "Our"
6505 #~ msgstr "Our"
6507 #~ msgid "Terminal plugin"
6508 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6512 #~ "if the VTE library could be loaded."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6515 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6517 #~ msgid "Unsplit"
6518 #~ msgstr "Annuler la division"
6520 #~ msgid "Diff file"
6521 #~ msgstr "Fichier Diff"
6523 #~ msgid "reStructuredText file"
6524 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6528 #~ "Geany."
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6531 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6533 #~ msgid "Select _All"
6534 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6536 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6537 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6539 #~ msgid "Customize toolbar"
6540 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6544 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6547 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6548 #~ "détails.</i>"
6550 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6551 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6557 #~ "lignes par page"
6559 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6560 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6562 #~ msgid "Version Diff"
6563 #~ msgstr "Version Diff"
6565 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6568 #~ "version"
6570 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6571 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "%s exited with an error: \n"
6575 #~ "%s."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6578 #~ "%s."
6580 #~ msgid "No changes were made."
6581 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6583 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6584 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6586 #~ msgid "_Version Diff"
6587 #~ msgstr "_Version Diff"
6589 #~ msgid "From Current _File"
6590 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6592 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6593 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6595 #~ msgid "From Current _Directory"
6596 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6598 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6599 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6601 #~ msgid "From Current _Project"
6602 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6604 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6605 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6607 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6608 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6610 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6614 #~ msgid "Compiles the current file"
6615 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6617 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6618 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6620 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6621 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6625 #~ "arguments for execution"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6628 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6630 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6631 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6633 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6634 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6636 #~ msgid "Compile and view the current file"
6637 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6639 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6640 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6642 #~ msgid "Saves all open files"
6643 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6645 #~ msgid "Prints the current file"
6646 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6648 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6649 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6651 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6652 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6654 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6655 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6657 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6658 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6660 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6661 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6663 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6671 #~ "fichier)"
6673 #~ msgid "Change the default font"
6674 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6676 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6677 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6679 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6680 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6682 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6685 #~ "effectué."
6687 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6688 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6690 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6691 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6693 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6694 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6698 #~ "document"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6701 #~ "entier"
6703 #~ msgid "Load global tags file"
6704 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6708 #~ "extensions."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6711 #~ "templates et types de fichiers. "
6713 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6714 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6716 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6717 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6719 #~ msgid "Go to the entered line"
6720 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6722 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6723 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6727 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6729 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6732 #~ "dans la barre d'outils"
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6736 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6742 #~ "d'outils"
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6746 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6752 #~ "d'outils"
6754 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6755 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6757 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6761 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6762 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6766 #~ "navigation"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6769 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6771 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6772 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6774 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6777 #~ "d'outils"
6779 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6780 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6782 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6783 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6785 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6786 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6788 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6792 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6793 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6795 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6798 #~ "la barre d'outils"
6800 #~ msgid "Show Search field"
6801 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6803 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6807 #~ msgid "Show Go to Line field"
6808 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6810 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6814 #~ msgid "Show Quit button"
6815 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6817 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6818 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6820 #~ msgid "<b>Items</b>"
6821 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6823 # on laisse debug.
6824 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6825 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6827 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6828 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6830 #~ msgid "JavaScript functions"
6831 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6833 #~ msgid "Heading (H2)"
6834 #~ msgstr "Titre (H2)"
6836 #~ msgid "Heading (H3)"
6837 #~ msgstr "Titre (H3)"
6839 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6840 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6842 #~ msgid "Terminal emulation:"
6843 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6847 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6850 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6854 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6855 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6856 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6858 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6859 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6861 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6864 #~ "intervalle de temps donnée."
6866 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6869 #~ "indentation."
6871 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6872 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6874 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6875 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6877 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6880 #~ "sur %s (%s)."
6882 #~ msgid "Insert Comments"
6883 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6885 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6886 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6888 #~ msgid "File menu"
6889 #~ msgstr "Menu Fichier"
6891 #~ msgid "Edit menu"
6892 #~ msgstr "Menu Éditer"
6894 #~ msgid "Search menu"
6895 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6897 #~ msgid "View menu"
6898 #~ msgstr "Menu Affichage"
6900 #~ msgid "Document menu"
6901 #~ msgstr "Menu Document"
6903 #~ msgid "Build menu"
6904 #~ msgstr "Menu Construire"
6906 #~ msgid "Tools menu"
6907 #~ msgstr "Menu Outils"
6909 #~ msgid "Help menu"
6910 #~ msgstr "Menu aide"
6912 #~ msgid "Focus commands"
6913 #~ msgstr "Commandes de focus"
6915 #~ msgid "Editing commands"
6916 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6918 #~ msgid "Tag commands"
6919 #~ msgstr "Commandes de tag"
6921 #~ msgid "Other commands"
6922 #~ msgstr "Autres commandes"
6924 #~ msgid "Something went really wrong."
6925 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6927 #~ msgid "_VCdiff"
6928 #~ msgstr "_VCdiff"
6930 #~ msgid "Mixins"
6931 #~ msgstr "Mixins"
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "C source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source C#"
6937 #~ msgid "C++ source file"
6938 #~ msgstr "Fichier source C++"
6940 #~ msgid "C# source file"
6941 #~ msgstr "Fichier source C#"
6943 #~ msgid "D source file"
6944 #~ msgstr "Fichier source D"
6946 #~ msgid "Java source file"
6947 #~ msgstr "Fichier source Java"
6949 #~ msgid "Pascal source file"
6950 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6952 #~ msgid "Assembler source file"
6953 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6955 #~ msgid "FreeBasic source file"
6956 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6958 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6959 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6961 #~ msgid "(O)Caml source file"
6962 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6964 #~ msgid "Perl source file"
6965 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6967 #~ msgid "PHP source file"
6968 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6970 #~ msgid "Python source file"
6971 #~ msgstr "Fichier source Python"
6973 #~ msgid "Ruby source file"
6974 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6976 #~ msgid "Tcl source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6979 #~ msgid "Lua source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6982 #~ msgid "Ferite source file"
6983 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6985 #~ msgid "Docbook source file"
6986 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6988 #~ msgid "HTML source file"
6989 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6991 #~ msgid "LaTeX source file"
6992 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6994 #~ msgid "O-Matrix source file"
6995 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6997 #~ msgid "VHDL source file"
6998 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7000 #~ msgid "Haxe source file"
7001 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7003 #~ msgid "Open files"
7004 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7006 #, fuzzy
7007 #~ msgid "Show open files list"
7008 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7010 #~ msgid ""
7011 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7012 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7015 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7016 #~ "espaces."
7018 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7022 #~ msgid "Construct autocompletion"
7023 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7025 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7031 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7033 #~ msgid "Print:"
7034 #~ msgstr "Impression :"
7036 #~ msgid "Find in files"
7037 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7039 #~ msgid "Go to line"
7040 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid "Complete construct"
7044 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7046 #~ msgid "Go to tag definition"
7047 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7049 #~ msgid "Go to tag declaration"
7050 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7056 #~ "défaut."
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgid "Hide"
7060 #~ msgstr "Cacher"
7062 #~ msgid "Reload"
7063 #~ msgstr "Recharger"
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7067 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7071 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7073 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7074 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7076 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7077 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7079 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7080 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7082 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7083 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7085 #~ msgid "Advanced"
7086 #~ msgstr "Avancé"
7088 #, fuzzy
7089 #~ msgid "Editing menu"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "\n"
7092 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7094 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7095 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7097 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7098 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7100 #~ msgid "language"
7101 #~ msgstr "langue"
7103 #~ msgid "XML source file"
7104 #~ msgstr "Fichier source XML"
7106 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7107 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7111 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7112 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7115 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7116 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7117 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7119 #~ msgid "Print command:"
7120 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "\n"
7124 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "\n"
7127 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7129 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7130 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7132 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7133 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7135 #~ msgid "Function"
7136 #~ msgstr "Fonction"
7138 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7141 #~ "entrée"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7145 #~ "proceed?"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7148 #~ "continuer ?"
7150 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7151 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7158 #~ msgid "(Unsaved)"
7159 #~ msgstr "(Non enregistré)"