1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgstr "Mostra barra laterale"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Lista dei simboli:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Finestra dei messaggi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Imposta il font dell'editor"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Mostra barra di stato"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
496 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Accanto al corrente"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgstr "Barra laterale:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Schede del notebook"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "System _default"
570 msgstr "_Predefinito di sistema"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "Imm_agini e testo"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgstr "Solo _immagini"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Icone _piccole"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "Icone _molto piccole"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgstr "Icone _grandi"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
614 msgstr "Barra degli strumenti"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "A capo automatico"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
627 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
628 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
635 #: ../data/geany.glade.h:129
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
643 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
644 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
645 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
646 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
647 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
659 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
660 "all'esterno della finestra dell'editor."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
676 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
689 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
713 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgstr "Caratteristiche"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
729 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Modalità rientro automatico:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Individua il tipo dal file"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulazioni e spazi"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
764 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
767 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
768 #: ../data/geany.glade.h:152
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgstr "_Tabulazioni"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Individua larghezza dal file"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
809 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indentazione</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
817 msgstr "Indentazione"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Completamento caratteri"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
829 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
849 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autocompletamento simboli"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
861 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
889 "completamento automatico"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
913 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
914 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
915 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Completamenti</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parentesi tonde ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Parentesi graffe { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Apici singoli ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Virgolette doppie \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgstr "Completamenti"
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostra guide di indentazione"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Mostra i fine riga"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show line numbers"
1014 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show markers margin"
1022 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Scelta colore"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1069 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1070 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1071 "margine deve apparire."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1083 "cursore indicata (vedere sotto)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:216
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1096 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1097 "caratteri proporzionali)."
1099 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgstr "Disabilitato"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1125 "selezione rettangolare"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgstr "Visualizzazione"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1157 #: ../data/geany.glade.h:231
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1184 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1185 "(di solito non è necessario)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1194 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1218 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1258 "zero disabilita il controllo."
1260 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Azione contestuale:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1307 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1308 "prima dell'esecuzione."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versione iniziale:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome della società"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 msgstr "Sviluppatore:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & ora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1376 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1377 "funzione ANSI C strftime."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1385 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1394 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1414 #: ../src/prefs.c:1613
1416 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1418 #: ../data/geany.glade.h:287
1422 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1459 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1460 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1464 msgid "Use the basename of the printed file"
1465 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1468 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Formato di data:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1481 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1482 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1483 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Stampa</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1497 #: ../data/geany.glade.h:304
1501 #: ../data/geany.glade.h:305
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1505 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Selezionare font per terminale"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Colore del carattere:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Colore dello sfondo:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "Background image:"
1521 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1522 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1541 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1565 #: ../data/geany.glade.h:319
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursore lampeggiante"
1577 #: ../data/geany.glade.h:322
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1581 #: ../data/geany.glade.h:323
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1590 "ai comandi di focus)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1603 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1604 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1606 #: ../data/geany.glade.h:327
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1610 #: ../data/geany.glade.h:328
1612 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1614 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1626 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1627 "non possono essere fermati"
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1638 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1639 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1641 #: ../data/geany.glade.h:333
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminale</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "<b>Various preferences</b>"
1655 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1661 #: ../data/geany.glade.h:339
1665 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Nuovo da _modello"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_File recenti"
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1681 msgstr "Salva _Come..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 msgstr "Salva _tutti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgstr "_Ripristina"
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1694 msgstr "R_ipristina come"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1698 msgstr "_Impostazioni pagina"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1704 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Chiude _altri documenti"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1710 msgstr "C_hiudi tutto"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1716 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "_Invia selezione a"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "In_serisci Commenti"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Preferen_ze"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Preferenze P_lugin"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1806 msgstr "Trova _successivo"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Trova _precedente"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Trova in F_ile..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:377
1818 msgstr "Sos_tituisci..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Messaggio successivo"
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Vai alla _Riga..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Trova prossima _selezione"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1850 msgstr "_Marca tutto"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386
1853 msgid "Go to T_ag Declaration"
1854 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1858 msgstr "_Visualizza"
1860 #: ../data/geany.glade.h:388
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Cambia _Font..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:389
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:390
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Mostra i _fine riga"
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1890 msgstr "_Schermo intero"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Mostra barra _laterale"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_A capo automatico"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Interru_zione riga"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Indentazione _automatica"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "Individua _dal contenuto"
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1974 msgstr "Sola _lettura"
1976 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1977 #: ../data/geany.glade.h:417
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1981 #: ../data/geany.glade.h:418
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Imposta _tipo di file"
1985 #: ../data/geany.glade.h:419
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Imposta _codifica"
1989 #: ../data/geany.glade.h:420
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1993 #: ../data/geany.glade.h:421
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgstr "C_ontrai tutto"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2029 msgstr "_Espandi tutto"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Progetti _recenti"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2064 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2066 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "File di c_onfigurazione"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Scelta _colori"
2086 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2087 #: ../data/geany.glade.h:443
2089 msgstr "_Conteggio parole"
2091 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 msgid "Load Ta_gs..."
2093 msgstr "Carica T_ag..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "_Messaggi di debug"
2107 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2109 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 msgstr "_Sito Internet"
2113 #: ../data/geany.glade.h:449
2117 #: ../data/geany.glade.h:450
2118 msgid "Report a _Bug..."
2119 msgstr "Notifica un _Bug..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:451
2125 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2137 #: ../data/geany.glade.h:455
2139 msgstr "Compilatore"
2141 #: ../data/geany.glade.h:456
2145 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2146 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Proprietà del progetto"
2155 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2157 msgstr "Nome del file:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2164 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descrizione:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2170 msgstr "Percorso base:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:463
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2189 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2190 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2191 "al nome file del progetto."
2193 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2197 #: ../data/geany.glade.h:467
2199 msgstr "Visualizzazione:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:468
2203 msgstr "Personalizza"
2205 #: ../data/geany.glade.h:469
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2209 #: ../data/geany.glade.h:470
2211 msgstr "Dimensione:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2219 msgstr "Sola lettura:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2225 # I file hanno tre date:
2226 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2227 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2228 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2229 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2232 msgstr "Modificato:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2238 # I file hanno tre date:
2239 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2240 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2241 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2242 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2243 #: ../data/geany.glade.h:476
2245 msgstr "Ultimo accesso:"
2247 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2248 #: ../data/geany.glade.h:477
2249 msgid "(only inside Geany)"
2250 msgstr "(solo dentro Geany)"
2252 #: ../data/geany.glade.h:478
2253 msgid "Permissions:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:479
2260 #: ../data/geany.glade.h:480
2264 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2265 #: ../data/geany.glade.h:481
2267 msgstr "Esecuzione:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:482
2271 msgstr "Proprietario:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:483
2277 #: ../data/geany.glade.h:484
2281 #: ../src/about.c:48
2283 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2289 "All rights reserved."
2291 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2297 "Tutti i diritti riservati."
2299 #: ../src/about.c:168
2301 msgstr "Informazioni su Geany"
2303 #: ../src/about.c:213
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2307 #: ../src/about.c:235
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:267
2315 msgstr "Informazioni"
2317 #: ../src/about.c:283
2319 msgstr "Sviluppatori"
2321 #: ../src/about.c:290
2325 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2327 msgstr "sviluppatore"
2329 #: ../src/about.c:322
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "curatore delle traduzioni"
2333 #: ../src/about.c:331
2337 #: ../src/about.c:351
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Traduttori precedenti"
2341 #: ../src/about.c:372
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Contributori"
2345 #: ../src/about.c:382
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2350 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2353 #: ../src/about.c:408
2355 msgstr "Ringraziamenti"
2357 #: ../src/about.c:425
2361 #: ../src/about.c:434
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2367 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2370 #: ../src/build.c:714
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2375 #: ../src/build.c:746
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2379 #: ../src/build.c:759
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2384 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Processo fallito (%s)"
2389 #: ../src/build.c:813
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2394 #: ../src/build.c:838
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2399 #: ../src/build.c:880
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2405 #: ../src/build.c:1020
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Compilazione fallita."
2409 #: ../src/build.c:1034
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2413 #: ../src/build.c:1202
2415 msgstr "Testo personalizzato"
2417 #: ../src/build.c:1203
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2420 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2423 #: ../src/build.c:1281
2425 msgstr "Errore _successivo"
2427 #: ../src/build.c:1283
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "Errore _precedente"
2432 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2436 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Compila il file corrente"
2440 #: ../src/build.c:1590
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2444 #: ../src/build.c:1592
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2448 #: ../src/build.c:1594
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2452 #: ../src/build.c:1613
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2461 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2465 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2474 #: ../src/build.c:1767
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Directory di lavoro"
2478 #: ../src/build.c:1768
2482 #: ../src/build.c:1815
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2486 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2491 #: ../src/build.c:1901
2493 msgstr "Nessun tipo di file"
2495 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2499 #: ../src/build.c:1938
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Comandi indipendenti"
2503 #: ../src/build.c:1970
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2509 #: ../src/build.c:1979
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Esegui comandi"
2513 #: ../src/build.c:1991
2516 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2517 "manual for details."
2519 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2520 "vedere il manuale per i dettagli."
2522 #: ../src/build.c:2149
2523 msgid "Set Build Commands"
2524 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2526 #: ../src/build.c:2364
2530 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2531 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2535 #. build the code with make custom
2536 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Compila _oggetto"
2545 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2660
2552 msgstr "Co_mpila tutto"
2554 #: ../src/callbacks.c:146
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "%d file salvato."
2559 msgstr[1] "%d file salvati."
2561 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2563 msgstr "Vai alla riga"
2565 #: ../src/callbacks.c:896
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2569 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2576 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2580 #: ../src/callbacks.c:1424
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2585 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2586 #: ../src/document.c:2304
2588 msgid "\"%s\" was not found."
2589 msgstr "\"%s\" non trovato."
2592 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2593 msgid "Detect from file"
2594 msgstr "Individua dal file"
2596 #: ../src/dialogs.c:225
2598 msgid "Programming Languages"
2599 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2601 #: ../src/dialogs.c:227
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Linguaggi di _scripting"
2606 #: ../src/dialogs.c:229
2608 msgid "Markup Languages"
2609 msgstr "Linguaggi di _markup"
2611 #: ../src/dialogs.c:307
2612 msgid "_More Options"
2613 msgstr "_Altre opzioni"
2615 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2616 #: ../src/dialogs.c:314
2617 msgid "Show _hidden files"
2618 msgstr "Mostra file _nascosti"
2620 #: ../src/dialogs.c:325
2621 msgid "Set encoding:"
2622 msgstr "Imposta _codifica:"
2624 #: ../src/dialogs.c:334
2626 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2627 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2628 "correctly by Geany.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2632 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2633 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2634 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2635 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2636 "codifica selezionato."
2638 #. line 2 with filetype combo
2639 #: ../src/dialogs.c:341
2640 msgid "Set filetype:"
2641 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2643 #: ../src/dialogs.c:350
2645 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2646 "filename extension.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2651 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2652 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2655 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2659 #: ../src/dialogs.c:380
2661 msgctxt "Open dialog action"
2663 msgstr "_Visualizza"
2665 #: ../src/dialogs.c:382
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2670 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2671 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2673 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2675 msgstr "Sovrascrivere?"
2677 #: ../src/dialogs.c:535
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "Nome file esistente!"
2681 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2685 #: ../src/dialogs.c:573
2689 #: ../src/dialogs.c:574
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2693 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2697 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2698 #: ../src/win32.c:750
2702 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2706 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2708 msgstr "Informazione"
2710 #: ../src/dialogs.c:782
2712 msgstr "_Non salvare"
2714 #: ../src/dialogs.c:811
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2723 #: ../src/dialogs.c:890
2725 msgstr "Selezionare font"
2727 #: ../src/dialogs.c:1184
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2732 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2733 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2735 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2736 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2737 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2739 msgstr "sconosciuto"
2741 #: ../src/dialogs.c:1218
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "%s Proprietà"
2746 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2750 #: ../src/dialogs.c:1250
2751 msgid "(without BOM)"
2752 msgstr "(senza BOM)"
2754 #: ../src/document.c:740
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "File %s chiuso."
2759 #: ../src/document.c:896
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2764 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2769 #: ../src/document.c:968
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2774 #: ../src/document.c:974
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2780 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2783 #: ../src/document.c:984
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2791 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2792 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2793 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2794 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2797 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2798 #: ../src/document.c:1196
2802 #: ../src/document.c:1199
2804 msgstr "Tabulazioni"
2806 #: ../src/document.c:1202
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1207
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2817 #: ../src/document.c:1218
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2822 #: ../src/document.c:1442
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "File %s ricaricato."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1450
2832 msgid "File %s opened(%d%s)."
2833 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2835 #: ../src/document.c:1452
2837 msgstr ", sola lettura"
2839 #: ../src/document.c:1573
2840 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2841 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2843 #: ../src/document.c:1574
2845 msgid "Undo history will be lost."
2846 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2848 #: ../src/document.c:1575
2850 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2851 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2853 #: ../src/document.c:1693
2854 msgid "Error renaming file."
2855 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2857 #: ../src/document.c:1814
2860 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2863 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2864 "file resta non salvato."
2866 #: ../src/document.c:1835
2869 "Error message: %s\n"
2870 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2872 "Messaggio di errore: %s\n"
2873 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2875 #: ../src/document.c:1839
2877 msgid "Error message: %s."
2878 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2880 #: ../src/document.c:1899
2882 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2883 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2885 #: ../src/document.c:1917
2887 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2888 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2890 #: ../src/document.c:1931
2892 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2893 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2895 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2898 msgstr "Sovrascrivere?"
2900 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2902 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2904 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
2905 "copia che si sta editando."
2907 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2908 msgid "Try to resave the file?"
2909 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2911 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2913 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2914 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2916 #: ../src/document.c:2055
2918 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2921 #: ../src/document.c:2123
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2926 #: ../src/document.c:2128
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2935 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2937 #: ../src/document.c:2130
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2941 #: ../src/document.c:2154
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "File %s salvato."
2946 #: ../src/document.c:2304
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2950 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2951 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:2399
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2961 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:3514
2964 msgid "Do you want to reload it?"
2965 msgstr "Ricaricare il file?"
2967 #: ../src/editor.c:4375
2968 msgid "Enter Tab Width"
2969 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2971 #: ../src/editor.c:4376
2972 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2976 #: ../src/editor.c:4540
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2989 #: ../src/encodings.c:74
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Sud europee"
2997 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2998 #: ../src/encodings.c:79
3000 msgstr "Occidentali"
3002 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3006 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Centro europee"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3012 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3016 #: ../src/encodings.c:93
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Cirillico/Russo"
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3028 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3037 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3038 #: ../src/encodings.c:104
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Ebraico Visual"
3042 #: ../src/encodings.c:106
3046 #: ../src/encodings.c:107
3050 #: ../src/encodings.c:108
3054 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3058 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3062 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3063 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3064 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3070 #: ../src/encodings.c:129
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Cinese semplificato"
3074 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Cinese tradizionale"
3078 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3079 #: ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3084 #: ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:142
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Senza codifica"
3092 #: ../src/encodings.c:434
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "Europee _occidentali"
3096 #: ../src/encodings.c:440
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "_Europee orientali"
3100 #: ../src/encodings.c:446
3102 msgstr "_Asiatiche orientali"
3104 #: ../src/encodings.c:452
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3108 #: ../src/encodings.c:458
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "_Medio orientali"
3112 #: ../src/encodings.c:464
3116 #: ../src/encodings.c:555
3117 msgid "West European"
3118 msgstr "Europa occidentale"
3120 #: ../src/encodings.c:557
3121 msgid "East European"
3122 msgstr "Europa orientale"
3124 #: ../src/encodings.c:559
3126 msgstr "Asia orientale"
3128 #: ../src/encodings.c:561
3129 msgid "SE & SW Asian"
3130 msgstr "SE & SO Asia"
3132 #: ../src/encodings.c:563
3133 msgid "Middle Eastern"
3134 msgstr "_Medio Oriente"
3136 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3137 #: ../src/filetypes.c:94
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Sorgente %s"
3142 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3143 #: ../src/filetypes.c:95
3148 #: ../src/filetypes.c:96
3153 #: ../src/filetypes.c:97
3156 msgstr "documento %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:162
3162 #: ../src/filetypes.c:163
3166 #: ../src/filetypes.c:167
3167 msgid "Cascading Stylesheet"
3168 msgstr "Foglio di stile"
3170 # Si riferisce ai config di Geany
3171 #: ../src/filetypes.c:176
3175 #: ../src/filetypes.c:177
3176 msgid "Gettext translation"
3177 msgstr "Traduzione gettext"
3179 #: ../src/filetypes.c:436
3180 msgid "_Programming Languages"
3181 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3183 #: ../src/filetypes.c:437
3184 msgid "_Scripting Languages"
3185 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3187 #: ../src/filetypes.c:438
3188 msgid "_Markup Languages"
3189 msgstr "Linguaggi di _markup"
3191 #: ../src/filetypes.c:439
3192 msgid "M_iscellaneous"
3195 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3197 msgstr "Tutti i file sorgente"
3199 #. create meta file filter "All files"
3200 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3201 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3203 msgstr "Tutti i file"
3205 #: ../src/filetypes.c:1274
3207 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3208 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3210 #: ../src/geany.h:49
3214 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3215 #: ../src/templates.c:234
3217 msgid "Could not find file '%s'."
3218 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3220 #: ../src/highlighting.c:1296
3222 msgstr "Predefinito"
3224 #: ../src/highlighting.c:1337
3225 msgid "The current filetype overrides the default style."
3226 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3228 #: ../src/highlighting.c:1338
3229 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3231 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3234 #: ../src/highlighting.c:1363
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Schemi di colori"
3238 #. visual group order
3239 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3243 #: ../src/keybindings.c:249
3247 #: ../src/keybindings.c:250
3251 #: ../src/keybindings.c:251
3255 #: ../src/keybindings.c:252
3259 #: ../src/keybindings.c:253
3261 msgstr "Impostazioni"
3263 #: ../src/keybindings.c:254
3267 #: ../src/keybindings.c:255
3271 #: ../src/keybindings.c:256
3275 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3279 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3280 #: ../src/ui_utils.c:2191
3284 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3288 #: ../src/keybindings.c:262
3292 #: ../src/keybindings.c:263
3293 msgid "Notebook tab"
3294 msgstr "Scheda blocco note"
3296 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3300 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3304 #: ../src/keybindings.c:277
3305 msgid "Open selected file"
3306 msgstr "Apre il file selezionato"
3308 #: ../src/keybindings.c:279
3312 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3316 #: ../src/keybindings.c:283
3318 msgstr "Salva tutti"
3320 #: ../src/keybindings.c:286
3324 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3328 #: ../src/keybindings.c:290
3330 msgstr "Chiudi tutto"
3332 #: ../src/keybindings.c:293
3334 msgstr "Ricarica file"
3336 #: ../src/keybindings.c:295
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3340 #: ../src/keybindings.c:297
3344 #: ../src/keybindings.c:314
3348 #: ../src/keybindings.c:316
3352 #: ../src/keybindings.c:325
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3356 #: ../src/keybindings.c:328
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3360 #: ../src/keybindings.c:330
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3364 #: ../src/keybindings.c:332
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3368 #: ../src/keybindings.c:334
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3372 #: ../src/keybindings.c:336
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Completa caratteri"
3376 #: ../src/keybindings.c:338
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3380 #: ../src/keybindings.c:340
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3384 #: ../src/keybindings.c:342
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Azione contestuale"
3388 #: ../src/keybindings.c:344
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Completa parola"
3392 #: ../src/keybindings.c:346
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Mostra suggerimenti"
3396 #: ../src/keybindings.c:348
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Completamento frazione di parola"
3400 #: ../src/keybindings.c:351
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Sposta riga(e) su"
3404 #: ../src/keybindings.c:354
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3408 #: ../src/keybindings.c:359
3412 #: ../src/keybindings.c:361
3416 #: ../src/keybindings.c:363
3420 #: ../src/keybindings.c:374
3422 msgstr "Seleziona tutto"
3424 #: ../src/keybindings.c:376
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Seleziona parola corrente"
3428 #: ../src/keybindings.c:384
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3432 #: ../src/keybindings.c:386
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3436 #: ../src/keybindings.c:394
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3440 #: ../src/keybindings.c:397
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Commenta riga(e)"
3444 #: ../src/keybindings.c:399
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Decommenta riga(e)"
3448 #: ../src/keybindings.c:401
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Aumenta indentazione"
3452 #: ../src/keybindings.c:404
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Diminuisci indentazione"
3456 #: ../src/keybindings.c:407
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3460 #: ../src/keybindings.c:409
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3464 #: ../src/keybindings.c:413
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:415
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:417
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:425
3478 msgstr "Unisci righe"
3480 #: ../src/keybindings.c:430
3482 msgstr "Inserisci data"
3484 #: ../src/keybindings.c:436
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3488 #: ../src/keybindings.c:438
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3492 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3496 #: ../src/keybindings.c:453
3498 msgstr "Trova successivo"
3500 #: ../src/keybindings.c:455
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Trova precedente"
3504 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3506 msgstr "Sostituisci"
3508 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Trova in file"
3512 #: ../src/keybindings.c:467
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Messaggio successivo"
3516 #: ../src/keybindings.c:469
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Messaggio precedente"
3520 #: ../src/keybindings.c:472
3522 msgstr "Mostra utilizzo"
3524 #: ../src/keybindings.c:475
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3528 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3532 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3540 #: ../src/keybindings.c:492
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3544 #: ../src/keybindings.c:501
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3548 #: ../src/keybindings.c:504
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3552 #: ../src/keybindings.c:506
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Vai a inizio riga"
3556 #: ../src/keybindings.c:508
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Vai a fine riga"
3560 #: ../src/keybindings.c:510
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3564 #: ../src/keybindings.c:512
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3568 #: ../src/keybindings.c:514
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3572 #: ../src/keybindings.c:516
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3576 #: ../src/keybindings.c:521
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3580 #: ../src/keybindings.c:524
3582 msgstr "Schermo intero"
3584 #: ../src/keybindings.c:526
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3588 #: ../src/keybindings.c:529
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3592 #: ../src/keybindings.c:531
3594 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3596 #: ../src/keybindings.c:533
3598 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3600 #: ../src/keybindings.c:535
3602 msgstr "Azzera lo zoom"
3604 #: ../src/keybindings.c:540
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Passa all'editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:542
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3612 #: ../src/keybindings.c:544
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3616 #: ../src/keybindings.c:546
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Passa al compilatore"
3620 #: ../src/keybindings.c:548
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Passa ai Messaggi"
3624 #: ../src/keybindings.c:550
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Passa agli appunti"
3628 #: ../src/keybindings.c:552
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3632 #: ../src/keybindings.c:554
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Passa alla barra laterale"
3636 #: ../src/keybindings.c:556
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3640 #: ../src/keybindings.c:558
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3644 #: ../src/keybindings.c:563
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3648 #: ../src/keybindings.c:565
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Passa al documento di destra"
3652 #: ../src/keybindings.c:567
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3656 #: ../src/keybindings.c:570
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3660 #: ../src/keybindings.c:573
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Sposta il documento a destra"
3664 #: ../src/keybindings.c:575
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3668 #: ../src/keybindings.c:577
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3672 #: ../src/keybindings.c:582
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3676 #: ../src/keybindings.c:584
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3680 #: ../src/keybindings.c:590
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3684 #: ../src/keybindings.c:592
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3688 #: ../src/keybindings.c:594
3690 msgstr "Comprimi tutto"
3692 #: ../src/keybindings.c:596
3694 msgstr "Espandi tutto"
3696 #: ../src/keybindings.c:598
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3700 #: ../src/keybindings.c:600
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3704 #: ../src/keybindings.c:602
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3708 #: ../src/keybindings.c:604
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3712 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3716 #: ../src/keybindings.c:613
3718 msgstr "Compila tutto"
3720 #: ../src/keybindings.c:616
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3724 #: ../src/keybindings.c:618
3726 msgstr "Compila oggetto"
3728 #: ../src/keybindings.c:620
3730 msgstr "Errore successivo"
3732 #: ../src/keybindings.c:622
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Errore precedente"
3736 #: ../src/keybindings.c:624
3740 #: ../src/keybindings.c:626
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3744 #: ../src/keybindings.c:631
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3748 #: ../src/keybindings.c:884
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3752 #: ../src/keybindings.c:896
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1018
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3759 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3762 #: ../src/keyfile.c:1245
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3771 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3772 "insieme all'opzione --line)"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3796 #: ../src/libmain.c:125
3798 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3799 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3801 #: ../src/libmain.c:126
3802 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3804 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3817 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3820 #: ../src/libmain.c:132
3821 msgid "Don't load plugins"
3822 msgstr "Non caricare i plugin"
3824 #: ../src/libmain.c:134
3825 msgid "Print Geany's installation prefix"
3826 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3828 #: ../src/libmain.c:135
3829 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3830 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3832 #: ../src/libmain.c:136
3833 msgid "Don't load the previous session's files"
3834 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3836 #: ../src/libmain.c:138
3837 msgid "Don't load terminal support"
3838 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3840 #: ../src/libmain.c:139
3841 msgid "Filename of libvte.so"
3842 msgstr "Nome file di libvte.so"
3844 #: ../src/libmain.c:141
3846 msgstr "Messaggi verbosi"
3848 #: ../src/libmain.c:142
3849 msgid "Show version and exit"
3850 msgstr "Mostra versione ed esci"
3852 #: ../src/libmain.c:515
3856 #. note for translators: library versions are printed after this
3857 #: ../src/libmain.c:549
3859 msgid "built on %s with "
3860 msgstr "generato il %s con"
3862 #: ../src/libmain.c:642
3863 msgid "Move it now?"
3864 msgstr "Spostare ora?"
3866 #: ../src/libmain.c:644
3867 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3869 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3871 #: ../src/libmain.c:653
3874 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3877 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3880 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3881 #. * describes why moving the dir didn't work
3882 #: ../src/libmain.c:663
3885 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3886 "Please move manually the directory to the new location."
3888 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3889 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3891 #: ../src/libmain.c:748
3894 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3895 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3896 "Start Geany anyway?"
3898 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3899 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3901 "Avviare ugualmente Geany?"
3903 #: ../src/libmain.c:1140
3905 msgid "This is Geany %s."
3906 msgstr "Questo è Geany %s."
3908 #: ../src/libmain.c:1142
3910 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3911 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3913 #: ../src/libmain.c:1366
3914 msgid "Do you really want to quit?"
3915 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3917 #: ../src/libmain.c:1404
3918 msgid "Configuration files reloaded."
3919 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3922 msgid "Debug Messages"
3923 msgstr "Messaggi di debug"
3929 #: ../src/msgwindow.c:177
3930 msgid "Status messages"
3931 msgstr "Messaggi di stato"
3933 #: ../src/msgwindow.c:582
3937 #: ../src/msgwindow.c:591
3939 msgstr "Copia _Tutto"
3941 #: ../src/msgwindow.c:621
3942 msgid "_Hide Message Window"
3943 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3945 #: ../src/msgwindow.c:677
3947 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3949 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3950 "documento corrente."
3952 #: ../src/msgwindow.c:1109
3953 msgid "The document has been closed."
3956 #: ../src/notebook.c:199
3957 msgid "Switch to Document"
3958 msgstr "Passa al documento"
3960 #: ../src/plugins.c:184
3963 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3964 "please recompile it."
3966 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3969 #: ../src/plugins.c:748
3970 msgid "_Plugin Manager"
3971 msgstr "Gestione _Plugin"
3973 #: ../src/plugins.c:1012
3981 #: ../src/plugins.c:1037
3982 msgid "No plugins available."
3983 msgstr "Nessun plugin disponibile."
3985 #: ../src/plugins.c:1168
3989 #: ../src/plugins.c:1174
3993 #: ../src/plugins.c:1301
3997 #: ../src/plugins.c:1340
3998 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3999 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4001 #: ../src/pluginutils.c:365
4002 msgid "Configure Plugins"
4003 msgstr "Configurazione Plugin"
4005 #: ../src/prefs.c:180
4007 msgstr "Cattura tasto"
4009 #: ../src/prefs.c:186
4011 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4012 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4014 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4016 msgstr "_Espandi tutto"
4018 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4019 msgid "_Collapse All"
4020 msgstr "C_hiudi tutto"
4022 #: ../src/prefs.c:290
4026 #: ../src/prefs.c:295
4028 msgstr "Scorciatoia"
4030 #: ../src/prefs.c:1480
4034 #: ../src/prefs.c:1482
4036 msgstr "_Ridefinisci"
4038 #: ../src/prefs.c:1483
4039 msgid "Override that keybinding?"
4040 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4042 #: ../src/prefs.c:1484
4044 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4045 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4047 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4049 #: ../src/prefs.c:1694
4050 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4052 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4053 "essere lasciati in bianco."
4056 #: ../src/prefs.c:1699
4058 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4061 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4065 #: ../src/prefs.c:1704
4067 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4068 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4069 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4071 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4072 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4073 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4074 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4076 #. page Editor->Indentation
4077 #: ../src/prefs.c:1709
4079 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4080 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4082 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4083 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4085 # I file hanno tre date:
4086 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4087 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4088 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4089 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4090 #: ../src/printing.c:164
4092 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4093 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4095 #: ../src/printing.c:234
4096 msgid "Document Setup"
4097 msgstr "Impostazione del documento"
4099 #: ../src/printing.c:269
4100 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4101 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4103 #: ../src/printing.c:421
4105 msgstr "Impaginazione"
4107 # I file hanno tre date:
4108 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4109 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4110 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4111 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4112 #: ../src/printing.c:445
4114 msgid "Page %d of %d"
4115 msgstr "Pagina %d di %d"
4117 #: ../src/printing.c:501
4119 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4120 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4122 #: ../src/printing.c:503
4124 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4125 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4127 #: ../src/printing.c:554
4129 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4130 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4132 #: ../src/printing.c:592
4133 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4134 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4136 #: ../src/printing.c:600
4139 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4143 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4147 #: ../src/printing.c:615
4149 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4150 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4152 #: ../src/printing.c:621
4154 msgid "File %s printed."
4155 msgstr "File %s stampato."
4157 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4158 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4159 #: ../src/project.c:100
4163 #: ../src/project.c:135
4164 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4167 #: ../src/project.c:153
4169 msgstr "Nuovo progetto"
4171 #: ../src/project.c:158
4175 #: ../src/project.c:176
4177 msgid "Project name"
4180 #: ../src/project.c:188
4183 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4184 "should normally have the \"%s\" extension."
4187 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4188 msgid "Choose Project Base Path"
4189 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4191 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4192 msgid "Project file could not be written"
4193 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4195 #: ../src/project.c:256
4197 msgid "Project \"%s\" created."
4198 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4200 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4202 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4203 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4205 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4206 msgid "Open Project"
4207 msgstr "Apri progetto"
4209 #: ../src/project.c:354
4210 msgid "Project files"
4211 msgstr "File di progetto"
4213 #: ../src/project.c:416
4215 msgid "Project \"%s\" closed."
4216 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4218 #: ../src/project.c:624
4220 msgid "Project \"%s\" saved."
4221 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4223 #: ../src/project.c:657
4224 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4225 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4227 #: ../src/project.c:658
4229 msgid "The '%s' project is open."
4230 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4232 #: ../src/project.c:707
4233 msgid "The specified project name is too short."
4234 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4236 #: ../src/project.c:713
4238 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4239 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4241 #: ../src/project.c:725
4242 msgid "You have specified an invalid project filename."
4243 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4245 #: ../src/project.c:748
4246 msgid "Create the project's base path directory?"
4247 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4249 #: ../src/project.c:749
4251 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4252 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4254 #: ../src/project.c:758
4256 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4257 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4259 #: ../src/project.c:771
4261 msgid "Project file could not be written (%s)."
4262 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4264 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4266 msgstr "Sos_tituisci"
4268 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4270 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4271 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4273 #. initialise the dialog
4274 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4275 msgid "Choose Project Filename"
4276 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4278 #: ../src/project.c:1011
4280 msgid "Project \"%s\" opened."
4281 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4283 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4284 msgid "_Use regular expressions"
4285 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4287 #: ../src/search.c:310
4289 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please read the documentation."
4292 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4293 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4296 #: ../src/search.c:315
4297 msgid "Use _escape sequences"
4298 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4300 #: ../src/search.c:319
4302 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4303 "corresponding control characters"
4305 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4306 "corrispondenti caratteri di controllo"
4308 #: ../src/search.c:322
4309 msgid "Use multi-_line matching"
4312 #: ../src/search.c:327
4314 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4315 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4316 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4317 "characters by the pattern."
4320 #: ../src/search.c:340
4321 msgid "Search _backwards"
4322 msgstr "Cerca all'_indietro"
4324 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4325 msgid "C_ase sensitive"
4326 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4328 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4329 msgid "Match only a _whole word"
4330 msgstr "Solo parole _intere"
4332 #: ../src/search.c:354
4333 msgid "Match from s_tart of word"
4334 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4336 #: ../src/search.c:470
4338 msgstr "_Precedente"
4340 #: ../src/search.c:475
4342 msgstr "_Successivo"
4344 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4345 msgid "_Search for:"
4348 #. Now add the multiple match options
4349 #: ../src/search.c:507
4351 msgstr "_Trova tutti"
4353 #: ../src/search.c:514
4357 #: ../src/search.c:516
4358 msgid "Mark all matches in the current document"
4359 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4361 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4363 msgstr "Nella sessi_one"
4365 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4366 msgid "_In Document"
4367 msgstr "Nel _documento"
4369 #. close window checkbox
4370 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4371 msgid "Close _dialog"
4372 msgstr "Chiudi _finestra"
4374 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4375 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4376 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4378 #: ../src/search.c:631
4379 msgid "Replace & Fi_nd"
4380 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4382 #: ../src/search.c:640
4383 msgid "Replace wit_h:"
4384 msgstr "_Sostituisci con:"
4386 #. Now add the multiple replace options
4387 #: ../src/search.c:689
4388 msgid "Re_place All"
4389 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4391 #: ../src/search.c:706
4392 msgid "In Se_lection"
4393 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4395 #: ../src/search.c:708
4396 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4397 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4399 #: ../src/search.c:825
4403 #: ../src/search.c:827
4407 #: ../src/search.c:829
4409 msgstr "personalizza"
4411 #: ../src/search.c:833
4413 "All: search all files in the directory\n"
4414 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4415 "Custom: specify file patterns manually"
4417 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4418 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4419 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4421 #: ../src/search.c:895
4425 #: ../src/search.c:907
4426 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4427 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4429 #: ../src/search.c:919
4431 msgstr "_Directory:"
4433 #: ../src/search.c:938
4435 msgstr "Imposta _codifica:"
4437 #: ../src/search.c:962
4438 msgid "See grep's manual page for more information"
4439 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4441 #: ../src/search.c:964
4442 msgid "_Recurse in subfolders"
4443 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4445 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4454 #: ../src/search.c:998
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4458 #: ../src/search.c:1006
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4462 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4467 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4469 #: ../src/search.c:1424
4471 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4472 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4474 #: ../src/search.c:1615
4475 msgid "Invalid directory for find in files."
4476 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4478 #: ../src/search.c:1632
4479 msgid "No text to find."
4480 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4482 #: ../src/search.c:1708
4483 msgid "Searching..."
4484 msgstr "Ricerca in corso..."
4486 #: ../src/search.c:1710
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4491 #: ../src/search.c:1758
4493 msgid "Could not open directory (%s)"
4494 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4496 #: ../src/search.c:1848
4497 msgid "Search failed."
4498 msgstr "Ricerca fallita."
4500 #: ../src/search.c:1872
4502 msgid "Search completed with %d match."
4503 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4504 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4505 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4507 #: ../src/search.c:1880
4508 msgid "No matches found."
4509 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4511 #: ../src/search.c:1909
4513 msgid "Bad regex: %s"
4514 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4516 #. TODO maybe this message needs a rewording
4517 #: ../src/socket.c:237
4519 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4521 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4523 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4524 "esecuzione con un altro utente.\n"
4525 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4527 #: ../src/spawn.c:122
4529 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4532 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4534 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4537 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4539 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4543 #: ../src/spawn.c:235
4545 msgid "Program '%s' not found"
4546 msgstr "Comando non trovato"
4548 #: ../src/spawn.c:272
4550 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4551 msgstr "Processo fallito (%s)"
4553 #: ../src/stash.c:1150
4557 #: ../src/stash.c:1157
4561 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4565 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4569 #: ../src/symbols.c:635
4573 #: ../src/symbols.c:636
4577 #: ../src/symbols.c:637
4581 #: ../src/symbols.c:638
4585 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4586 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4587 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4588 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4589 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4593 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4597 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4598 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4599 #: ../src/symbols.c:941
4603 #: ../src/symbols.c:647
4604 msgid "Type constructors"
4605 msgstr "Costruttori di tipo"
4607 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4608 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4609 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4610 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4611 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4615 #: ../src/symbols.c:653
4619 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4623 #: ../src/symbols.c:656
4627 #: ../src/symbols.c:657
4631 #: ../src/symbols.c:658
4635 #: ../src/symbols.c:664
4639 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4640 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4641 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4642 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4646 #: ../src/symbols.c:678
4650 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4651 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4653 msgstr "Sottosezione"
4655 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4656 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4657 msgid "Subsubsection"
4658 msgstr "Sottosottosezione"
4660 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4664 #: ../src/symbols.c:699
4668 #: ../src/symbols.c:700
4672 #: ../src/symbols.c:701
4676 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4680 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4684 #: ../src/symbols.c:719
4685 msgid "Implementations"
4686 msgstr "Implementazioni"
4688 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4689 msgid "Typedefs / Enums"
4690 msgstr "Typedef / Enum"
4692 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4693 #: ../src/symbols.c:987
4697 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4698 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4702 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4703 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4707 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4708 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4709 #: ../src/symbols.c:977
4713 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4717 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4718 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4722 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4726 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4731 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4732 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4736 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4737 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4738 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4742 #: ../src/symbols.c:773
4746 #: ../src/symbols.c:774
4748 msgstr "Intestazioni H1"
4750 #: ../src/symbols.c:775
4752 msgstr "Intestazioni H2"
4754 #: ../src/symbols.c:776
4756 msgstr "Intestazioni H3"
4758 #: ../src/symbols.c:784
4759 msgid "ID Selectors"
4760 msgstr "Selettori di ID"
4762 #: ../src/symbols.c:785
4763 msgid "Type Selectors"
4764 msgstr "Selettori di tipo"
4766 #: ../src/symbols.c:804
4767 msgid "Section Level 1"
4768 msgstr "Sezione Livello 1"
4770 #: ../src/symbols.c:805
4771 msgid "Section Level 2"
4772 msgstr "Sezione Livello 2"
4774 #: ../src/symbols.c:806
4775 msgid "Section Level 3"
4776 msgstr "Sezione Livello 3"
4778 #: ../src/symbols.c:807
4779 msgid "Section Level 4"
4780 msgstr "Sezione Livello 4"
4783 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4784 #: ../src/symbols.c:816
4788 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4792 #: ../src/symbols.c:838
4796 #: ../src/symbols.c:846
4800 #: ../src/symbols.c:847
4801 msgid "Architectures"
4802 msgstr "Architetture"
4804 #: ../src/symbols.c:849
4805 msgid "Functions / Procedures"
4806 msgstr "Funzioni / Procedure"
4808 #: ../src/symbols.c:850
4809 msgid "Variables / Signals"
4810 msgstr "Variabili / Segnali"
4812 #: ../src/symbols.c:851
4813 msgid "Processes / Blocks / Components"
4814 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4816 #: ../src/symbols.c:859
4820 #: ../src/symbols.c:861
4821 msgid "Functions / Tasks"
4822 msgstr "Funzioni / Compiti"
4824 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4826 msgstr "Enumerazioni"
4828 #: ../src/symbols.c:887
4832 #: ../src/symbols.c:923
4836 #: ../src/symbols.c:925
4837 msgid "Functions / Subroutines"
4838 msgstr "Funzioni / Procedure"
4840 #: ../src/symbols.c:928
4844 #: ../src/symbols.c:929
4848 #: ../src/symbols.c:940
4852 #: ../src/symbols.c:947
4856 #: ../src/symbols.c:956
4860 #: ../src/symbols.c:957
4864 #: ../src/symbols.c:958
4868 #: ../src/symbols.c:959
4872 #: ../src/symbols.c:991
4873 msgid "Extern Variables"
4874 msgstr "Variabili Esterne"
4876 #: ../src/symbols.c:1755
4878 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4879 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1781
4883 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4885 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1788
4890 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4893 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4896 #: ../src/symbols.c:1789
4900 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 #: ../src/symbols.c:1803
4911 #: ../src/symbols.c:1810
4912 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4913 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4915 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4916 #: ../src/symbols.c:1830
4918 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4919 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4921 #: ../src/symbols.c:1833
4923 msgid "Could not load tags file '%s'."
4924 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4926 #: ../src/symbols.c:1971
4928 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4929 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4931 #: ../src/symbols.c:1973
4933 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4934 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4936 #: ../src/symbols.c:2350
4937 msgid "Sort by _Name"
4938 msgstr "Ordina per _nome"
4940 #: ../src/symbols.c:2357
4941 msgid "Sort by _Appearance"
4942 msgstr "Ordina per _aspetto"
4944 #: ../src/templates.c:83
4946 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4947 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4949 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4950 #: ../src/toolbar.c:58
4951 msgid "Save the current file"
4952 msgstr "Salva il file corrente"
4954 #: ../src/toolbar.c:60
4955 msgid "Save all open files"
4956 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4958 #: ../src/toolbar.c:61
4959 msgid "Reload the current file from disk"
4960 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4962 #: ../src/toolbar.c:62
4963 msgid "Close the current file"
4964 msgstr "Chiude il file corrente"
4966 #: ../src/toolbar.c:63
4967 msgid "Close all open files"
4968 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4970 #: ../src/toolbar.c:64
4971 msgid "Cut the current selection"
4972 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4974 #: ../src/toolbar.c:65
4975 msgid "Copy the current selection"
4976 msgstr "Copia la selezione corrente"
4978 #: ../src/toolbar.c:66
4979 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4980 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4982 #: ../src/toolbar.c:67
4983 msgid "Delete the current selection"
4984 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4986 #: ../src/toolbar.c:68
4987 msgid "Undo the last modification"
4988 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4990 #: ../src/toolbar.c:69
4991 msgid "Redo the last modification"
4992 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4994 #: ../src/toolbar.c:72
4995 msgid "Compile the current file"
4996 msgstr "Compila il file corrente"
4998 #: ../src/toolbar.c:73
4999 msgid "Run or view the current file"
5000 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5002 #: ../src/toolbar.c:74
5004 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5006 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5007 "tavolozza in modo interattivo."
5009 #: ../src/toolbar.c:75
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5013 #: ../src/toolbar.c:76
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5017 #: ../src/toolbar.c:77
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Diminuisci indentazione"
5021 #: ../src/toolbar.c:78
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Aumenta indentazione"
5025 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5029 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5033 #: ../src/toolbar.c:81
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5037 #: ../src/toolbar.c:82
5039 msgstr "Chiude Geany"
5041 #: ../src/toolbar.c:83
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Stampa il documento"
5045 #: ../src/toolbar.c:84
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5049 #: ../src/toolbar.c:360
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Crea un nuovo file"
5053 #: ../src/toolbar.c:361
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5057 #: ../src/toolbar.c:368
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Apre un file esistente"
5061 #: ../src/toolbar.c:369
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Apre un file recente"
5065 #: ../src/toolbar.c:377
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5069 #: ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Campo di ricerca"
5073 #: ../src/toolbar.c:394
5075 msgstr "Vai a campo"
5077 #: ../src/toolbar.c:586
5081 #: ../src/toolbar.c:587
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Separatore ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:959
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5090 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5091 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5093 #: ../src/toolbar.c:975
5094 msgid "Available Items"
5095 msgstr "Elementi disponibili"
5097 #: ../src/toolbar.c:996
5098 msgid "Displayed Items"
5099 msgstr "Elementi visualizzati"
5101 #: ../src/tools.c:86
5103 msgid "Invalid command: %s"
5104 msgstr "Comando non valido: %s"
5106 #: ../src/tools.c:217
5108 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5109 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5111 #: ../src/tools.c:225
5114 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5115 "changed. Error message: %s"
5117 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5118 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5120 #: ../src/tools.c:233
5121 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5123 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5126 #: ../src/tools.c:243
5128 msgid "Custom command failed: %s"
5129 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5131 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5132 msgid "Set Custom Commands"
5133 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5135 #: ../src/tools.c:365
5137 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5138 "of the command replaces the current selection."
5140 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5141 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5143 #: ../src/tools.c:379
5147 #: ../src/tools.c:591
5148 msgid "No custom commands defined."
5149 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5151 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5152 #: ../src/tools.c:689
5154 msgstr "Conteggio parole"
5156 #: ../src/tools.c:698
5160 #: ../src/tools.c:703
5161 msgid "whole document"
5162 msgstr "tutto il documento"
5164 #: ../src/tools.c:712
5166 msgstr "Intervallo:"
5168 #: ../src/tools.c:724
5172 #: ../src/tools.c:738
5176 #: ../src/tools.c:752
5180 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5181 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5182 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5183 #: ../src/sidebar.c:178
5184 msgid "No tags found"
5185 msgstr "Nessun riferimento"
5187 #: ../src/sidebar.c:602
5188 msgid "Show S_ymbol List"
5189 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5191 #: ../src/sidebar.c:614
5192 msgid "Show _Document List"
5193 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5195 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5196 msgid "H_ide Sidebar"
5197 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5199 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5200 msgid "_Find in Files..."
5201 msgstr "_Trova in File..."
5203 #: ../src/sidebar.c:741
5205 msgstr "Mostra il _percorso"
5207 #: ../src/ui_utils.c:64
5209 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5210 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5212 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5213 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5216 #: ../src/ui_utils.c:240
5222 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5226 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5227 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5228 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 #: ../src/ui_utils.c:266
5241 #: ../src/ui_utils.c:269
5245 #. T/S = tabs and spaces
5246 #: ../src/ui_utils.c:272
5250 #: ../src/ui_utils.c:280
5254 #: ../src/ui_utils.c:408
5255 msgid " (new instance)"
5256 msgstr "(nuova istanza)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:438
5260 msgid "Font updated (%s)."
5261 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5263 #: ../src/ui_utils.c:683
5264 msgid "C Standard Library"
5265 msgstr "Libreria standard C"
5267 #: ../src/ui_utils.c:684
5271 #: ../src/ui_utils.c:685
5272 msgid "C++ (C Standard Library)"
5273 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5275 #: ../src/ui_utils.c:686
5276 msgid "C++ Standard Library"
5277 msgstr "Libreria standard C++"
5279 #: ../src/ui_utils.c:687
5283 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5287 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5291 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5295 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5296 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5297 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5299 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5300 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5301 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5303 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5304 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5305 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5308 msgid "_Use Custom Date Format"
5309 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5311 #: ../src/ui_utils.c:725
5312 msgid "Custom Date Format"
5313 msgstr "Formato di data personalizzato"
5315 #: ../src/ui_utils.c:726
5317 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5320 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5321 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5324 #: ../src/ui_utils.c:747
5325 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5327 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5330 #: ../src/ui_utils.c:822
5331 msgid "_Set Custom Date Format"
5332 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2005
5335 msgid "Select Folder"
5336 msgstr "Seleziona cartella"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5340 msgstr "Seleziona file"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2152
5344 msgid "_Filetype Configuration"
5345 msgstr "_Ricarica la configurazione"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2189
5349 msgstr "Salva _tutti"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2190
5353 msgstr "C_hiudi tutto"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2424
5356 msgid "Geany cannot start!"
5357 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5359 #: ../src/utils.c:86
5360 msgid "Select Browser"
5361 msgstr "Selezionare Browser"
5363 #: ../src/utils.c:87
5365 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5368 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5369 "inserirne un'altro."
5371 #: ../src/utils.c:374
5373 msgid "Windows (CRLF)"
5376 #: ../src/utils.c:375
5378 msgid "Classic Mac (CR)"
5381 #: ../src/utils.c:376
5385 #: ../src/utils.c:385
5389 #: ../src/utils.c:386
5393 #: ../src/utils.c:387
5399 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5400 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5403 msgid "_Set Path From Document"
5404 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5407 msgid "_Restart Terminal"
5408 msgstr "_Riavvia il terminale"
5411 msgid "_Input Methods"
5412 msgstr "Metodi di _input"
5416 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5417 "+C or Enter to clear it)."
5420 #: ../src/win32.c:208
5421 msgid "Geany project files"
5422 msgstr "File di progetto di Geany"
5424 #: ../src/win32.c:213
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5429 msgid "Class Builder"
5430 msgstr "Creazione di classi"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Creates source files for new class types."
5434 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5437 msgid "Create Class"
5438 msgstr "Crea classe"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5441 msgid "Create C++ Class"
5442 msgstr "Crea classe C++"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5445 msgid "Create GTK+ Class"
5446 msgstr "Crea classe GTK+"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5449 msgid "Create PHP Class"
5450 msgstr "Crea classe PHP"
5453 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5463 msgid "Header file:"
5464 msgstr "File header:"
5466 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5468 msgid "Source file:"
5469 msgstr "File sorgente:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5473 msgstr "Ereditarietà"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5477 msgstr "Classe base:"
5479 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Classe base:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Header base:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5494 msgstr "GType base:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5498 msgstr "Implementa:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Crea il costruttore"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "Crea il distruttore"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5514 msgstr "E' astratta"
5517 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5519 msgid "Is singleton"
5520 msgstr "E' singleton"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5523 msgid "Constructor type:"
5524 msgstr "Tipo costruttore:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5527 msgid "Create Cla_ss"
5528 msgstr "Crea cla_sse"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5531 msgid "_C++ Class..."
5532 msgstr "Classe _C++..."
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5535 msgid "_GTK+ Class..."
5536 msgstr "Classe _GTK+..."
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5539 msgid "_PHP Class..."
5540 msgstr "Classe _PHP..."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5543 msgid "HTML Characters"
5544 msgstr "Caratteri HTML"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5547 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5548 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5552 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5553 msgid "The Geany developer team"
5554 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5557 msgid "HTML characters"
5558 msgstr "Caratteri HTML"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5561 msgid "ISO 8859-1 characters"
5562 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5565 msgid "Greek characters"
5566 msgstr "Caratteri greci"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5569 msgid "Mathematical characters"
5570 msgstr "Caratteri matematici"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5573 msgid "Technical characters"
5574 msgstr "Caratteri tecnici"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5577 msgid "Arrow characters"
5578 msgstr "Caratteri freccia"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5581 msgid "Punctuation characters"
5582 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5585 msgid "Miscellaneous characters"
5586 msgstr "Caratteri vari"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5589 #: ../plugins/saveactions.c:538
5590 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5591 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5594 msgid "Special Characters"
5595 msgstr "Caratteri speciali"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5603 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5604 "the button to insert it at the current cursor position."
5606 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5607 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5616 msgstr "HTML (nome)"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5619 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5620 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5622 #. Add menuitem for html replacement functions
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5624 msgid "_HTML Replacement"
5625 msgstr "Sostituzione _HTML"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5628 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5629 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5632 msgid "_Replace Characters in Selection"
5633 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5636 msgid "Insert Special HTML Characters"
5637 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5640 msgid "Replace special characters"
5641 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5644 msgid "Toggle plugin status"
5645 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5651 #: ../plugins/export.c:37
5652 msgid "Exports the current file into different formats."
5653 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5655 #: ../plugins/export.c:169
5657 msgstr "Esporta file"
5659 #: ../plugins/export.c:187
5660 msgid "_Insert line numbers"
5661 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5663 #: ../plugins/export.c:189
5664 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5665 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5667 #: ../plugins/export.c:199
5668 msgid "_Use current zoom level"
5669 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5671 #: ../plugins/export.c:201
5673 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5675 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5676 "ingrandimento corrente"
5678 #: ../plugins/export.c:279
5680 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5681 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5683 #: ../plugins/export.c:281
5685 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5686 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5688 #: ../plugins/export.c:749
5693 #: ../plugins/export.c:756
5695 msgstr "Come _HTML..."
5698 #: ../plugins/export.c:762
5699 msgid "As _LaTeX..."
5700 msgstr "Come _LaTeX..."
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5703 msgid "File Browser"
5704 msgstr "Esplorazione file"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5707 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5708 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5711 msgid "Too many items selected!"
5712 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5716 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5717 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5721 msgid "Open in _Geany"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5725 msgid "Open _Externally"
5726 msgstr "Apri _Esternamente"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5729 msgid "Show _Hidden Files"
5730 msgstr "Mostra file _nascosti"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5745 msgid "Set path from document"
5746 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5754 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5757 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5761 msgid "Focus File List"
5762 msgstr "Passa alla lista dei file"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5765 msgid "Focus Path Entry"
5766 msgstr "Passa al percorso"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5769 msgid "External open command:"
5770 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5775 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5777 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5778 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5781 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5782 "sequenze %f e %d.\n"
5783 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5784 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Mostra file nascosti"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5791 msgid "Hide file extensions:"
5792 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5795 msgid "Follow the path of the current file"
5796 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5799 msgid "Use the project's base directory"
5800 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5804 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5805 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:43
5808 msgid "Save Actions"
5809 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:43
5812 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5814 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:175
5818 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5819 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5821 #. it's unlikely that this happens
5822 #: ../plugins/saveactions.c:209
5824 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5825 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:234
5829 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5830 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:371
5834 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5835 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5836 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5837 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5839 #. initialize the dialog
5840 #: ../plugins/saveactions.c:442
5841 msgid "Select Directory"
5842 msgstr "Seleziona directory"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:530
5845 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5846 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:611
5850 msgstr "Salvataggio automatico"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:613
5853 msgid "Enable save when losing _focus"
5854 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5857 #: ../plugins/saveactions.c:722
5861 #: ../plugins/saveactions.c:627
5862 msgid "Auto save _interval:"
5863 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:635
5869 #: ../plugins/saveactions.c:644
5870 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5872 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:652
5875 msgid "Save only current open _file"
5876 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:659
5879 msgid "Sa_ve all open files"
5880 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:679
5883 msgid "Instant Save"
5884 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:689
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:720
5892 msgstr "Copia di backup"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:730
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:753
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5901 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:766
5904 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5905 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5908 msgid "Split Window"
5909 msgstr "Dividi la finestra"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Splits the editor view into two windows."
5913 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5916 msgid "Show the current document"
5917 msgstr "Mostra il corrente documento"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5925 msgid "_Split Window"
5926 msgstr "_Dividi la finestra"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5929 msgid "_Side by Side"
5930 msgstr "_Fianco a Fianco"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5933 msgid "_Top and Bottom"
5934 msgstr "Sopra e So_tto"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5937 msgid "Side by Side"
5938 msgstr "Fianco a Fianco"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5941 msgid "Top and Bottom"
5942 msgstr "Sopra e Sotto"
5945 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5948 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
5949 #~ "contiene un comando."
5952 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5955 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
5956 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
5959 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5962 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
5963 #~ "terminale nelle preferenze)"
5965 #~ msgid "Show macro list"
5966 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
5969 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5971 #~ "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso "
5972 #~ "nelle Preferenze."
5974 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5975 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
5978 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5981 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5982 #~ "contiene un comando."
5984 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5985 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5987 #~ msgid "Detect by file extension"
5988 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
5990 #~ msgid "Close _without saving"
5991 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
5996 #~ msgid "Description"
5997 #~ msgstr "Descrizione"
5999 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6005 #~ msgid "Author(s):"
6006 #~ msgstr "Autore(i):"
6008 #~ msgid "Subroutines"
6009 #~ msgstr "Subroutine"
6011 #~ msgid "Split Horizontally"
6012 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6014 #~ msgid "Split Vertically"
6015 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6017 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6026 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"