Fix fuzzy entries in German translation
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob01173970f6e2ebcd64939edb02391ba43640b16b
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr ""
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
255 "onemogočite."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Poti</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Zagon"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
286 "na dnu)"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
320 "pogovornih oken"
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Išči</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
380 "projekta"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
396 "Nov projekt."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Razno"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
411 msgid "General"
412 msgstr "Splošno"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Ime"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #, fuzzy
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Položaj:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Vmesnik"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "_Male ikone"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
665 "tekoči stolpec."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Možnosti"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Širina:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
779 "uporabi oboje"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "_Presledki"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Razmaki"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Type:"
810 msgstr "Način:"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr ""
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "Zamikanje"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
835 msgid ""
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
838 msgstr ""
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid ""
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
858 msgstr ""
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr "Oklepaji ()"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Completions"
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "Column:"
1043 msgstr "Stolpec:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "Barva:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Barvni izbiralnik"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217
1058 msgid ""
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 msgstr ""
1063 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1064 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1065 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Line"
1069 msgstr "Črta"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid ""
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "(see below)"
1075 msgstr ""
1076 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1077 "spodaj)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid "Background"
1081 msgstr "Ozadje"
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid ""
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1088 msgstr ""
1089 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1090 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1091 "proporcionalni nabor znakov. "
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 msgid "Enabled"
1095 msgstr "Omogočeno"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "Disabled"
1103 msgstr "Onemogočeno"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid ""
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "selection"
1117 msgstr ""
1118 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1119 "izbire"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid "Always"
1123 msgstr "Vedno"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Display"
1135 msgstr "Prikaz"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1138 msgid "Editor"
1139 msgstr "Urejevalnik"
1141 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1146 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 msgstr ""
1151 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Default end of line characters:"
1155 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "<b>New files</b>"
1159 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Default encoding (new files):"
1163 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1180 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1181 "nepotrebno)."
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "<b>Encodings</b>"
1193 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Ensure new line at file end"
1197 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid ""
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1211 msgstr ""
1212 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1213 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1221 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1224 msgid "Replace tabs with space"
1225 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1229 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "<b>Saving files</b>"
1233 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:253
1236 msgid "Recent files list length:"
1237 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1241 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1243 # fsck 3rd rock from the Sun?
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid ""
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1252 msgstr ""
1253 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1254 "preverjanja."
1256 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1257 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1258 msgid "Files"
1259 msgstr "Datoteke"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Terminal:"
1263 msgstr "Terminal:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid "Browser:"
1267 msgstr "Brskalnik:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "filename)"
1274 msgstr ""
1275 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1276 "zagonske skripte)"
1278 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1280 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Grep:"
1284 msgstr "Grep:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid "<b>Tool paths</b>"
1288 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Context action:"
1292 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:267
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1298 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1299 "execution."
1300 msgstr ""
1301 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1302 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1303 "izvedbo."
1305 #: ../data/geany.glade.h:268
1306 msgid "<b>Commands</b>"
1307 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1310 msgid "Tools"
1311 msgstr "Orodja"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270
1314 msgid "email address of the developer"
1315 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "Initials of the developer name"
1319 msgstr "Začetnice razvijalca"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initial version:"
1323 msgstr "Začetna različica:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Version number, which a new file initially has"
1327 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Company name"
1331 msgstr "Ime družbe"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Developer:"
1335 msgstr "Razvijalec:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Company:"
1339 msgstr "Družba:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Mail address:"
1343 msgstr "Elektronska pošta:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Initials:"
1347 msgstr "Začetnice:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "The name of the developer"
1351 msgstr "Ime razvijalca:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Year:"
1355 msgstr "Leto:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Date:"
1359 msgstr "Datum:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date & time:"
1363 msgstr "Datum in čas:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1371 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1379 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 msgstr ""
1386 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1387 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid "<b>Template data</b>"
1391 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1394 msgid "Templates"
1395 msgstr "Predloge"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288
1398 msgid "C_hange"
1399 msgstr "_Spremeni"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1403 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1406 #: ../src/prefs.c:1618
1407 msgid "Keybindings"
1408 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291
1411 msgid "Command:"
1412 msgstr "Ukaz:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:293
1415 #, no-c-format
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Natisni številke vrstic"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Natisni številko strani"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1436 msgid ""
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1438 msgstr ""
1439 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1440 "stran."
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Natisni glavo strani"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1447 msgid ""
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1450 msgstr ""
1451 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1452 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1455 msgid "Use the basename of the printed file"
1456 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1460 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1463 msgid "Date format:"
1464 msgstr "Oblika datuma:"
1466 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1468 msgid ""
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1472 msgstr ""
1473 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1474 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1475 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1486 msgid "Printing"
1487 msgstr "Tiskanje"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308
1490 msgid "Font:"
1491 msgstr "Nabor znakov:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Barva ospredja:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Background color:"
1507 msgstr "Barva ozadja:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background image:"
1511 msgstr "Slika za ozadje:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgid "Shell:"
1519 msgstr "Lupina:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 msgid ""
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "widget"
1537 msgstr ""
1538 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid ""
1542 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1543 "emulation"
1544 msgstr ""
1545 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1547 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1555 #: ../data/geany.glade.h:323
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Pomakni na izhodu"
1559 #: ../data/geany.glade.h:324
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1563 #: ../data/geany.glade.h:325
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Utripanje kazalke"
1567 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid ""
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1578 msgstr ""
1579 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1583 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 msgid ""
1587 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1588 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1589 "within the VTE."
1590 msgstr ""
1591 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1592 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1593 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid "Follow path of the current file"
1597 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1599 #: ../data/geany.glade.h:332
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1602 msgstr ""
1603 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334
1610 msgid ""
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 msgstr ""
1614 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1615 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1622 msgid ""
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1625 msgstr ""
1626 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1627 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminal</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1634 msgid "Terminal"
1635 msgstr "Terminal"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "<b>Various preferences</b>"
1643 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1646 msgid "Various"
1647 msgstr "Razno"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "_Datoteka"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "_Open..."
1659 msgstr "_Odpri"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "_Nedavne datoteke"
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Save _As..."
1667 msgstr "Shrani kot..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1670 msgid "Sa_ve All"
1671 msgstr "Shrani _vse"
1673 # ponovno naloži datoteko
1674 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1675 #: ../src/sidebar.c:718
1676 msgid "_Reload"
1677 msgstr "_Ponovno odpri"
1679 #: ../data/geany.glade.h:350
1680 msgid "R_eload As"
1681 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgid "Page Set_up"
1685 msgstr "Nastavitev _strani"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 msgid "_Print..."
1689 msgstr "Na_tisni"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1692 msgid "Close Ot_her Documents"
1693 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1695 # zapre vse dokumente
1696 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1697 msgid "C_lose All"
1698 msgstr "Zapri _vse"
1700 #: ../data/geany.glade.h:355
1701 msgid "Co_mmands"
1702 msgstr "_Ukazi"
1704 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1708 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "Pre_obrni izbor"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1752 #: ../data/geany.glade.h:368
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1756 #: ../data/geany.glade.h:369
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1760 #: ../data/geany.glade.h:370
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "_Povečanje zamika"
1764 #: ../data/geany.glade.h:371
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1768 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1772 #: ../data/geany.glade.h:373
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "_Pošlji izbor v"
1776 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "Vstavi _komentar"
1780 #: ../data/geany.glade.h:375
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "_Možnosti"
1784 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1788 #: ../data/geany.glade.h:377
1789 msgid "_Find..."
1790 msgstr "_Najdi..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:378
1793 msgid "Find _Next"
1794 msgstr "Išči _naslednje"
1796 #: ../data/geany.glade.h:379
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Išči _predhodno"
1800 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Išči v _datoteki"
1804 #: ../data/geany.glade.h:381
1805 msgid "_Replace..."
1806 msgstr "_Zamenjaj..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1832 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1836 # zgradi izvorno kodo z make all
1837 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1838 msgid "_Mark All"
1839 msgstr "_Označi vse"
1841 #: ../data/geany.glade.h:390
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1844 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "_View"
1848 msgstr "_Pogled"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Change _Font..."
1852 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Color Scheme..."
1856 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show _Markers Margin"
1860 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Line Numbers"
1864 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show White S_pace"
1868 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Line _Endings"
1872 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Indentation _Guides"
1876 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Full_screen"
1880 msgstr "_Celozaslonsko"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1884 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show Message _Window"
1888 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show _Toolbar"
1892 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show Side_bar"
1896 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "_Document"
1900 msgstr "_Dokument"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "_Line Wrapping"
1904 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Line _Breaking"
1908 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "_Auto-indentation"
1912 msgstr "S_amozamikanje"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "In_dent Type"
1916 msgstr "Vrsta _zamika"
1918 # Automatic, from _Content
1919 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "R_azmaki in presledki"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Širina _zamika"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "_1"
1934 msgstr "_1"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_2"
1938 msgstr "_2"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_3"
1942 msgstr "_3"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_4"
1946 msgstr "_4"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_5"
1950 msgstr "_5"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_6"
1954 msgstr "_6"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_7"
1958 msgstr "_7"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_8"
1962 msgstr "_8"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "Read _Only"
1966 msgstr "Le za _branje"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1999 msgid "_Clone"
2000 msgstr "_Podvoji"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgid "_Fold All"
2016 msgstr "_Zvij vse"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgid "_Unfold All"
2020 msgstr "O_dvij vse"
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "_Odstrani oznake"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "_Project"
2032 msgstr "_Projekt"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_New..."
2036 msgstr "_Nov"
2038 #: ../data/geany.glade.h:438
2039 msgid "_Recent Projects"
2040 msgstr "Ne_davni projekti"
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 msgid "_Close"
2044 msgstr "_Zapri"
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2054 # zgradi izvorno kodo
2055 #. build the code
2056 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2057 msgid "_Build"
2058 msgstr "_Zgradi"
2060 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgid "_Tools"
2062 msgstr "_Orodja"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "_Reload Configuration"
2066 msgstr "_Osveži nastavitve"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "C_onfiguration Files"
2070 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "_Color Chooser"
2074 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "_Word Count"
2078 msgstr "_Preštevalnik besed"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Load Ta_gs File..."
2083 msgstr "Naloži _značke"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "_Help"
2087 msgstr "_Pomoč"
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2091 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Debug _Messages"
2095 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "_Website"
2099 msgstr "_Splet"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Wi_ki"
2103 msgstr "Wi_ki"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Prijavi _hrošča"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "_Donate..."
2111 msgstr "_Darujte"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2114 msgid "Symbols"
2115 msgstr "Simboli"
2117 #: ../data/geany.glade.h:457
2118 msgid "Documents"
2119 msgstr "Dokumenti"
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "Status"
2123 msgstr "Stanje"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Compiler"
2127 msgstr "Prevajalnik"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Messages"
2131 msgstr "Sporočila"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Scribble"
2135 msgstr "Beležka"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Lastnosti projekta"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2142 msgid "Filename:"
2143 msgstr "Ime datoteke:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2146 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2147 msgid "Name:"
2148 msgstr "Ime:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465
2151 msgid "Description:"
2152 msgstr "Opis:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2155 msgid "Base path:"
2156 msgstr "Osnovna pot:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgid "File patterns:"
2160 msgstr "Datotečni vzorci:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid ""
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "g. *.c *.h)"
2166 msgstr ""
2167 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2168 "*.h *.inc *.cpp)"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2171 msgid ""
2172 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2173 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "project filename."
2175 msgstr ""
2176 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2177 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2178 "datotečno ime projekta."
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2181 msgid "Project"
2182 msgstr "Projekt"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 msgid "Display:"
2186 msgstr "Prikaži:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Custom"
2190 msgstr "Po meri"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Use global settings"
2194 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Size:"
2198 msgstr "Velikost:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Location:"
2202 msgstr "<b>Pot:</b>"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Read-only:"
2206 msgstr "Za branje:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Encoding:"
2210 msgstr "Kodi_ranje:"
2212 # prilagojeno, spremenjeno
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Modified:"
2215 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Changed:"
2219 msgstr "Spremenjeno:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Accessed:"
2223 msgstr "Dostopano:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Read:"
2235 msgstr "Branje:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Write:"
2239 msgstr "Pisanje:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Execute:"
2243 msgstr "Poženi:"
2245 # Lastnik
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Owner:"
2248 msgstr "Lastnik:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Group:"
2252 msgstr "Skupina:"
2254 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2255 #: ../data/geany.glade.h:488
2256 msgid "Other:"
2257 msgstr "Drugi:"
2259 #: ../src/about.c:48
2260 #, fuzzy
2261 msgid ""
2262 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "All rights reserved."
2269 msgstr ""
2270 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "Vse pravice pridržane."
2278 #: ../src/about.c:168
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "O Geany"
2282 #: ../src/about.c:212
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2286 #: ../src/about.c:234
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2291 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2293 #: ../src/about.c:266
2294 msgid "Info"
2295 msgstr "Info"
2297 #: ../src/about.c:282
2298 msgid "Developers"
2299 msgstr "Razvijalci"
2301 #: ../src/about.c:289
2302 msgid "maintainer"
2303 msgstr "vzdrževalec"
2305 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2306 msgid "developer"
2307 msgstr "razvijalec"
2309 #: ../src/about.c:321
2310 msgid "translation maintainer"
2311 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2313 #: ../src/about.c:330
2314 msgid "Translators"
2315 msgstr "Prevajalci"
2317 #: ../src/about.c:350
2318 msgid "Previous Translators"
2319 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2321 #: ../src/about.c:371
2322 msgid "Contributors"
2323 msgstr "Sodelavci"
2325 #: ../src/about.c:381
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 msgstr ""
2330 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2332 #: ../src/about.c:407
2333 msgid "Credits"
2334 msgstr "Zahvale"
2336 #: ../src/about.c:424
2337 msgid "License"
2338 msgstr "Pogodba"
2340 #: ../src/about.c:433
2341 msgid ""
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 msgstr ""
2345 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2346 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2348 # fall back to %d
2349 #. fall back to %d
2350 #: ../src/build.c:710
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2355 #: ../src/build.c:738
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2359 #: ../src/build.c:750
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2364 #: ../src/build.c:773
2365 #, c-format
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2369 #: ../src/build.c:807
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2374 #: ../src/build.c:832
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 msgstr ""
2378 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2380 #: ../src/build.c:874
2381 msgid ""
2382 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2383 "or Enter to clear it)."
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/build.c:907
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2390 "Preferences"
2391 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2393 #: ../src/build.c:1016
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2397 #: ../src/build.c:1030
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2401 #: ../src/build.c:1199
2402 msgid "Custom Text"
2403 msgstr "Besedilo po meri"
2405 #: ../src/build.c:1200
2406 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2407 msgstr ""
2408 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2410 # skok na naslednjo napako
2411 #: ../src/build.c:1278
2412 msgid "_Next Error"
2413 msgstr "_Naslednja napaka"
2415 # skok na prejšnjo napako
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "_Predhodna napaka"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2441 #: ../src/build.c:1610
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "Ni več napak gradnje."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Oznaka"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Ukaz"
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Delovni imenik"
2467 #: ../src/build.c:1779
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Ponastavi"
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2475 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2476 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2477 #, c-format
2478 msgid "%s commands"
2479 msgstr "%s ukazi"
2481 #: ../src/build.c:1922
2482 msgid "No filetype"
2483 msgstr "Brez tipa datoteke"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2486 msgid "Error regular expression:"
2487 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2489 #: ../src/build.c:1959
2490 msgid "Independent commands"
2491 msgstr "Samostojni ukazi"
2493 #: ../src/build.c:1991
2494 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2497 #: ../src/build.c:2000
2498 msgid "Execute commands"
2499 msgstr "Izvedi ukaze"
2501 #: ../src/build.c:2012
2502 #, fuzzy
2503 msgid ""
2504 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2505 "manual for details."
2506 msgstr ""
2507 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2508 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2510 #: ../src/build.c:2170
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2514 #: ../src/build.c:2385
2515 msgid "_Compile"
2516 msgstr "_Prevedi"
2518 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2519 msgid "_Execute"
2520 msgstr "_Izvedi:"
2522 # zgradi izvorno kodo z make custom
2523 #. build the code with make custom
2524 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2525 msgid "Make Custom _Target..."
2526 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2528 # zgradi izvorno kodo z make object
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "Zgradi _objekt"
2534 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2535 msgid "_Make"
2536 msgstr "_Zgradi:"
2538 # zgradi izvorno kodo z make all
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2681
2541 msgid "_Make All"
2542 msgstr "Zgradi _vse"
2544 #: ../src/callbacks.c:147
2545 #, c-format
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2549 msgstr[1] "%d files saved."
2550 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2551 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2553 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2554 msgid "Go to Line"
2555 msgstr "Pojdi na vrstico"
2557 #: ../src/callbacks.c:891
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2561 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2562 msgid ""
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr ""
2565 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2566 "funkcijo."
2568 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2569 msgid "No more message items."
2570 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2572 #: ../src/callbacks.c:1419
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2575 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2577 #: ../src/callbacks.c:1468
2578 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2579 msgstr ""
2581 #: ../src/callbacks.c:1473
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Check the path setting in Preferences."
2584 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2586 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2587 #: ../src/callbacks.c:1486
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2590 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2592 # Search regexp I assume for now.
2593 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2594 #: ../src/document.c:2367
2595 #, c-format
2596 msgid "\"%s\" was not found."
2597 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2599 #. auto-detect
2600 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2601 msgid "Detect from file"
2602 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2604 #: ../src/dialogs.c:226
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Programming Languages"
2607 msgstr "_Programski jeziki"
2609 #: ../src/dialogs.c:228
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Skriptni jeziki"
2614 #: ../src/dialogs.c:230
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Markup Languages"
2617 msgstr "_Označevalni jeziki"
2619 #: ../src/dialogs.c:308
2620 msgid "_More Options"
2621 msgstr "_Več možnosti"
2623 # line 1 with checkbox and encoding combo
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:315
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2629 #: ../src/dialogs.c:326
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2633 #: ../src/dialogs.c:335
2634 msgid ""
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "encoding."
2640 msgstr ""
2641 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2642 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2643 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2644 "kodiranju."
2646 # line 2 with filetype combo
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:342
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2652 #: ../src/dialogs.c:351
2653 msgid ""
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "filetype."
2658 msgstr ""
2659 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2660 "v imenu.\n"
2661 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2662 "izbranim tipom datoteke."
2664 # initialize the dialog
2665 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2666 msgid "Open File"
2667 msgstr "Odpri datoteko"
2669 #: ../src/dialogs.c:381
2670 #, fuzzy
2671 msgctxt "Open dialog action"
2672 msgid "_View"
2673 msgstr "_Pogled"
2675 #: ../src/dialogs.c:383
2676 msgid ""
2677 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2678 "all files will be opened read-only."
2679 msgstr ""
2680 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2681 "tako bodo odprle vse datoteke."
2683 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2684 msgid "Overwrite?"
2685 msgstr "Se prepiše?"
2687 #: ../src/dialogs.c:536
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2691 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2692 msgid "Save File"
2693 msgstr "Shrani datoteko"
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2696 msgid "R_ename"
2697 msgstr "_Preimenuj"
2699 #: ../src/dialogs.c:575
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2703 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2704 msgid "Error"
2705 msgstr "Napaka"
2707 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2708 #: ../src/win32.c:736
2709 msgid "Question"
2710 msgstr "Vprašanje"
2712 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2713 msgid "Warning"
2714 msgstr "Opozorilo"
2716 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2717 msgid "Information"
2718 msgstr "Informacije"
2720 #: ../src/dialogs.c:783
2721 msgid "_Don't save"
2722 msgstr "_Ne shrani"
2724 #: ../src/dialogs.c:812
2725 #, c-format
2726 msgid "The file '%s' is not saved."
2727 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2729 #: ../src/dialogs.c:813
2730 msgid "Do you want to save it before closing?"
2731 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2733 #: ../src/dialogs.c:891
2734 msgid "Choose font"
2735 msgstr "Izberite nabor znakov"
2737 #: ../src/dialogs.c:1185
2738 msgid ""
2739 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 "new file)."
2741 msgstr ""
2742 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2743 "novi datoteki)."
2745 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2746 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2747 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2748 msgid "unknown"
2749 msgstr "neznano"
2751 #: ../src/dialogs.c:1219
2752 #, c-format
2753 msgid "%s Properties"
2754 msgstr "%s lastnosti"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2757 msgid "(with BOM)"
2758 msgstr "(z BOM)"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251
2761 msgid "(without BOM)"
2762 msgstr "(brez BOM)"
2764 #: ../src/document.c:730
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s closed."
2767 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2769 #: ../src/document.c:886
2770 #, c-format
2771 msgid "New file \"%s\" opened."
2772 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2774 #: ../src/document.c:960
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not open file %s (%s)"
2777 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2779 # Za prevajalce - primer:
2780 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2781 #: ../src/document.c:1009
2782 #, c-format
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2786 #: ../src/document.c:1015
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "supported."
2791 msgstr ""
2792 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2794 #: ../src/document.c:1025
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2798 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2799 "cause data loss.\n"
2800 "The file was set to read-only."
2801 msgstr ""
2802 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2803 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2804 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2805 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2807 #: ../src/document.c:1237
2808 msgid "Spaces"
2809 msgstr "Presledki"
2811 #: ../src/document.c:1240
2812 msgid "Tabs"
2813 msgstr "Razmaki"
2815 #: ../src/document.c:1243
2816 msgid "Tabs and Spaces"
2817 msgstr "Razmaki in presledki"
2819 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2820 # * and Spaces), the second one is the filename
2821 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2822 #. * and Spaces), the second one is the filename
2823 #: ../src/document.c:1248
2824 #, c-format
2825 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2826 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2828 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 # * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1259
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2835 #: ../src/document.c:1483
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1491
2844 #, c-format
2845 msgid "File %s opened(%d%s)."
2846 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1493
2849 msgid ", read-only"
2850 msgstr ", za branje"
2852 #: ../src/document.c:1613
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr ""
2856 #: ../src/document.c:1614
2857 msgid ""
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2861 "preferences."
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/document.c:1618
2865 #, fuzzy
2866 msgid "The file has been reloaded."
2867 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2869 #: ../src/document.c:1648
2870 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2871 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2873 #: ../src/document.c:1649
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Undo history will be lost."
2876 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2878 #: ../src/document.c:1650
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2881 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2883 #: ../src/document.c:1756
2884 msgid "Error renaming file."
2885 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2887 #: ../src/document.c:1877
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2891 "remains unsaved."
2892 msgstr ""
2893 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2894 "ostaja neshranjena."
2896 #: ../src/document.c:1898
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Error message: %s\n"
2900 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2901 msgstr ""
2902 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2903 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2905 #: ../src/document.c:1902
2906 #, c-format
2907 msgid "Error message: %s."
2908 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2910 #: ../src/document.c:1962
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2913 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2915 #: ../src/document.c:1980
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2918 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2920 #: ../src/document.c:1994
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2923 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2925 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2926 #, fuzzy
2927 msgid "_Overwrite"
2928 msgstr "Se prepiše?"
2930 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2933 msgstr ""
2934 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2935 "trenutni pomnilnik."
2937 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2938 msgid "Try to resave the file?"
2939 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2941 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2942 #, c-format
2943 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2944 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2946 #: ../src/document.c:2118
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2949 msgstr ""
2951 #: ../src/document.c:2186
2952 #, c-format
2953 msgid "Error saving file (%s)."
2954 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2956 #: ../src/document.c:2191
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "%s\n"
2960 "\n"
2961 "The file on disk may now be truncated!"
2962 msgstr ""
2963 "%s\n"
2964 "\n"
2965 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2967 #: ../src/document.c:2193
2968 msgid "Error saving file."
2969 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2971 #: ../src/document.c:2217
2972 #, c-format
2973 msgid "File %s saved."
2974 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2976 #: ../src/document.c:2367
2977 msgid "Wrap search and find again?"
2978 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2980 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2981 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2982 #, c-format
2983 msgid "No matches found for \"%s\"."
2984 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2986 #: ../src/document.c:2462
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2991 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2992 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2993 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3619
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2999 #: ../src/editor.c:4455
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3003 #: ../src/editor.c:4456
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3007 #: ../src/editor.c:4661
3008 #, c-format
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3013 msgid "Celtic"
3014 msgstr "Keltsko"
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 msgid "Greek"
3018 msgstr "Grško"
3020 #: ../src/encodings.c:75
3021 msgid "Nordic"
3022 msgstr "Nordijsko"
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Južnoevropsko"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3030 msgid "Western"
3031 msgstr "Zahodno"
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3034 msgid "Baltic"
3035 msgstr "Baltsko"
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Srednjeevropsko"
3041 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3042 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3043 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3044 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic"
3046 msgstr "Cirilsko"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Russian"
3050 msgstr "Cirilsko-rusko"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3053 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3054 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3056 #: ../src/encodings.c:96
3057 msgid "Romanian"
3058 msgstr "Romunsko"
3060 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3061 msgid "Arabic"
3062 msgstr "Arabsko"
3064 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3065 #. not available at all, ?
3066 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3067 msgid "Hebrew"
3068 msgstr "Hebrejsko"
3070 #: ../src/encodings.c:105
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3074 #: ../src/encodings.c:107
3075 msgid "Armenian"
3076 msgstr "Armensko"
3078 #: ../src/encodings.c:108
3079 msgid "Georgian"
3080 msgstr "Gruzinsko"
3082 #: ../src/encodings.c:109
3083 msgid "Thai"
3084 msgstr "Tajsko"
3086 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3087 msgid "Turkish"
3088 msgstr "Turško"
3090 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3091 msgid "Vietnamese"
3092 msgstr "Vietnamsko"
3094 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3095 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3096 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3097 msgid "Unicode"
3098 msgstr "Unicode"
3100 # available, original comment fails
3101 #. maybe not available on Linux
3102 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3103 #: ../src/encodings.c:130
3104 msgid "Chinese Simplified"
3105 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3107 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3108 msgid "Chinese Traditional"
3109 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3111 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3112 #: ../src/encodings.c:137
3113 msgid "Japanese"
3114 msgstr "Japonsko"
3116 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3117 #: ../src/encodings.c:141
3118 msgid "Korean"
3119 msgstr "Korejsko"
3121 #: ../src/encodings.c:143
3122 msgid "Without encoding"
3123 msgstr "Brez kodiranja"
3125 #: ../src/encodings.c:414
3126 msgid "_West European"
3127 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3129 #: ../src/encodings.c:415
3130 msgid "_East European"
3131 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3133 #: ../src/encodings.c:416
3134 msgid "East _Asian"
3135 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3137 #: ../src/encodings.c:417
3138 msgid "_SE & SW Asian"
3139 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3141 #: ../src/encodings.c:418
3142 msgid "_Middle Eastern"
3143 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3145 #: ../src/encodings.c:419
3146 msgid "_Unicode"
3147 msgstr "_Unicode"
3149 #: ../src/encodings.c:535
3150 msgid "West European"
3151 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3153 #: ../src/encodings.c:537
3154 msgid "East European"
3155 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3157 #: ../src/encodings.c:539
3158 msgid "East Asian"
3159 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3161 #: ../src/encodings.c:541
3162 msgid "SE & SW Asian"
3163 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3165 #: ../src/encodings.c:543
3166 msgid "Middle Eastern"
3167 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3169 #: ../src/filetypes.c:87
3170 #, c-format
3171 msgid "%s source file"
3172 msgstr "%s izvorna datoteka"
3174 #: ../src/filetypes.c:88
3175 #, c-format
3176 msgid "%s file"
3177 msgstr "%s izvorna datoteka"
3179 #: ../src/filetypes.c:89
3180 #, c-format
3181 msgid "%s script"
3182 msgstr "% skript"
3184 #: ../src/filetypes.c:90
3185 #, c-format
3186 msgid "%s document"
3187 msgstr "%s dokument"
3189 #: ../src/filetypes.c:155
3190 msgid "Shell"
3191 msgstr "Lupina"
3193 #: ../src/filetypes.c:156
3194 msgid "Makefile"
3195 msgstr "Datoteka gradnje"
3197 #: ../src/filetypes.c:160
3198 msgid "Cascading Stylesheet"
3199 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3201 #: ../src/filetypes.c:169
3202 msgid "Config"
3203 msgstr "Nastavitve"
3205 #: ../src/filetypes.c:170
3206 msgid "Gettext translation"
3207 msgstr "Gettext prevod"
3209 #: ../src/filetypes.c:431
3210 msgid "_Programming Languages"
3211 msgstr "_Programski jeziki"
3213 #: ../src/filetypes.c:432
3214 msgid "_Scripting Languages"
3215 msgstr "_Skriptni jeziki"
3217 #: ../src/filetypes.c:433
3218 msgid "_Markup Languages"
3219 msgstr "_Označevalni jeziki"
3221 #: ../src/filetypes.c:434
3222 msgid "M_iscellaneous"
3223 msgstr "Ra_zno"
3225 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3226 msgid "All Source"
3227 msgstr "Vsa izvorna koda"
3229 #. create meta file filter "All files"
3230 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3231 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3232 msgid "All files"
3233 msgstr "Vse datoteke"
3235 #: ../src/filetypes.c:1269
3236 #, c-format
3237 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3238 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3240 #: ../src/geany.h:50
3241 msgid "untitled"
3242 msgstr "neimenovano"
3244 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3245 #: ../src/templates.c:232
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not find file '%s'."
3248 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3250 #: ../src/highlighting.c:1296
3251 msgid "Default"
3252 msgstr "Privzeto"
3254 #: ../src/highlighting.c:1337
3255 msgid "The current filetype overrides the default style."
3256 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3258 #: ../src/highlighting.c:1338
3259 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3260 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3262 #: ../src/highlighting.c:1363
3263 msgid "Color Schemes"
3264 msgstr "Barvni izbiralnik"
3266 #. visual group order
3267 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3268 msgid "File"
3269 msgstr "Datoteka"
3271 #: ../src/keybindings.c:309
3272 msgid "Clipboard"
3273 msgstr "Odložišče"
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3276 msgid "Select"
3277 msgstr "Izberi"
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3280 msgid "Format"
3281 msgstr "Oblika"
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3284 msgid "Insert"
3285 msgstr "Vstavi"
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3288 msgid "Settings"
3289 msgstr "Nastavitve"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3292 msgid "Search"
3293 msgstr "Išči"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3296 msgid "Go to"
3297 msgstr "Pojdi"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3300 msgid "View"
3301 msgstr "Pogled"
3303 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3304 msgid "Document"
3305 msgstr "Dokument"
3307 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3308 #: ../src/ui_utils.c:2193
3309 msgid "Build"
3310 msgstr "Zgradi"
3312 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3313 msgid "Help"
3314 msgstr "Pomoč"
3316 #: ../src/keybindings.c:322
3317 msgid "Focus"
3318 msgstr "Žarišče"
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Zavihek zvezka"
3324 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3325 msgid "New"
3326 msgstr "Novo"
3328 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3329 msgid "Open"
3330 msgstr "Odpri"
3332 #: ../src/keybindings.c:337
3333 msgid "Open selected file"
3334 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3336 #: ../src/keybindings.c:339
3337 msgid "Save"
3338 msgstr "Shrani"
3340 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3341 msgid "Save as"
3342 msgstr "Shrani kot"
3344 #: ../src/keybindings.c:343
3345 msgid "Save all"
3346 msgstr "Shrani vse"
3348 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3349 msgid "Properties"
3350 msgstr "Lastnosti"
3352 #: ../src/keybindings.c:348
3353 msgid "Print"
3354 msgstr "Natisni"
3356 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3357 msgid "Close"
3358 msgstr "Zapri"
3360 #: ../src/keybindings.c:352
3361 msgid "Close all"
3362 msgstr "Zapri vse"
3364 #: ../src/keybindings.c:355
3365 msgid "Reload file"
3366 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3368 #: ../src/keybindings.c:357
3369 msgid "Re-open last closed tab"
3370 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3372 #: ../src/keybindings.c:359
3373 msgid "Quit"
3374 msgstr "Izhod"
3376 #: ../src/keybindings.c:376
3377 msgid "Undo"
3378 msgstr "Razveljavi"
3380 #: ../src/keybindings.c:378
3381 msgid "Redo"
3382 msgstr "Ponovi"
3384 #: ../src/keybindings.c:387
3385 msgid "Delete to line end"
3386 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3388 #: ../src/keybindings.c:390
3389 msgid "_Transpose Current Line"
3390 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3392 #: ../src/keybindings.c:392
3393 msgid "Scroll to current line"
3394 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3396 #: ../src/keybindings.c:394
3397 msgid "Scroll up the view by one line"
3398 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3400 #: ../src/keybindings.c:396
3401 msgid "Scroll down the view by one line"
3402 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3404 #: ../src/keybindings.c:398
3405 msgid "Complete snippet"
3406 msgstr "Zaključi košček"
3408 #: ../src/keybindings.c:400
3409 msgid "Move cursor in snippet"
3410 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3412 #: ../src/keybindings.c:402
3413 msgid "Suppress snippet completion"
3414 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3416 #: ../src/keybindings.c:404
3417 msgid "Context Action"
3418 msgstr "Kontekstno dejanje"
3420 #: ../src/keybindings.c:406
3421 msgid "Complete word"
3422 msgstr "Dokončaj besedo"
3424 #: ../src/keybindings.c:408
3425 msgid "Show calltip"
3426 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Word part completion"
3430 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3432 #: ../src/keybindings.c:413
3433 msgid "Move line(s) up"
3434 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3436 #: ../src/keybindings.c:416
3437 msgid "Move line(s) down"
3438 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3440 #: ../src/keybindings.c:421
3441 msgid "Cut"
3442 msgstr "Izreži"
3444 #: ../src/keybindings.c:423
3445 msgid "Copy"
3446 msgstr "Kopiraj"
3448 #: ../src/keybindings.c:425
3449 msgid "Paste"
3450 msgstr "Prilepi"
3452 #: ../src/keybindings.c:436
3453 msgid "Select All"
3454 msgstr "Izberi vse"
3456 #: ../src/keybindings.c:438
3457 msgid "Select current word"
3458 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3460 #: ../src/keybindings.c:446
3461 msgid "Select to previous word part"
3462 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3464 #: ../src/keybindings.c:448
3465 msgid "Select to next word part"
3466 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3468 #: ../src/keybindings.c:456
3469 msgid "Toggle line commentation"
3470 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3472 #: ../src/keybindings.c:459
3473 msgid "Comment line(s)"
3474 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3476 #: ../src/keybindings.c:461
3477 msgid "Uncomment line(s)"
3478 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3480 #: ../src/keybindings.c:463
3481 msgid "Increase indent"
3482 msgstr "Povečaj zamik"
3484 #: ../src/keybindings.c:466
3485 msgid "Decrease indent"
3486 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3488 #: ../src/keybindings.c:469
3489 msgid "Increase indent by one space"
3490 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3492 #: ../src/keybindings.c:471
3493 msgid "Decrease indent by one space"
3494 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3496 #: ../src/keybindings.c:475
3497 msgid "Send to Custom Command 1"
3498 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:477
3501 msgid "Send to Custom Command 2"
3502 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3504 #: ../src/keybindings.c:479
3505 msgid "Send to Custom Command 3"
3506 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3508 #: ../src/keybindings.c:481
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 4"
3511 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 5"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 6"
3521 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:487
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 7"
3526 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:489
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 8"
3531 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Send to Custom Command 9"
3536 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:499
3539 msgid "Join lines"
3540 msgstr "Združi vrstice"
3542 #: ../src/keybindings.c:504
3543 msgid "Insert date"
3544 msgstr "Vstavi datum"
3546 #: ../src/keybindings.c:510
3547 msgid "Insert New Line Before Current"
3548 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3550 #: ../src/keybindings.c:512
3551 msgid "Insert New Line After Current"
3552 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3554 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3555 msgid "Find"
3556 msgstr "Najdi"
3558 #: ../src/keybindings.c:527
3559 msgid "Find Next"
3560 msgstr "Najdi naslednje"
3562 #: ../src/keybindings.c:529
3563 msgid "Find Previous"
3564 msgstr "Najdi predhodno"
3566 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3567 msgid "Replace"
3568 msgstr "Zamenjaj"
3570 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3571 msgid "Find in Files"
3572 msgstr "Najdi v datotekah"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Next Message"
3576 msgstr "Naslednje sporočilo"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Previous Message"
3580 msgstr "Predhodno sporočilo"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3583 msgid "Find Usage"
3584 msgstr "Najdi uporabo"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Find Document Usage"
3588 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3590 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3591 msgid "Navigate back a location"
3592 msgstr "Krmari nazaj  "
3594 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3595 msgid "Navigate forward a location"
3596 msgstr "Krmari naprej"
3598 #: ../src/keybindings.c:563
3599 msgid "Go to matching brace"
3600 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3602 #: ../src/keybindings.c:566
3603 msgid "Toggle marker"
3604 msgstr "Preklopi oznako"
3606 #: ../src/keybindings.c:575
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Go to Symbol Definition"
3609 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3611 #: ../src/keybindings.c:578
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Go to Symbol Declaration"
3614 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3616 #: ../src/keybindings.c:580
3617 msgid "Go to Start of Line"
3618 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 msgid "Go to End of Line"
3622 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3624 #: ../src/keybindings.c:584
3625 msgid "Go to Start of Display Line"
3626 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3628 #: ../src/keybindings.c:586
3629 msgid "Go to End of Display Line"
3630 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3632 #: ../src/keybindings.c:588
3633 msgid "Go to Previous Word Part"
3634 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to Next Word Part"
3638 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3640 #: ../src/keybindings.c:595
3641 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3642 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3644 #: ../src/keybindings.c:598
3645 msgid "Fullscreen"
3646 msgstr "Celozaslonsko"
3648 #: ../src/keybindings.c:600
3649 msgid "Toggle Messages Window"
3650 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3652 #: ../src/keybindings.c:603
3653 msgid "Toggle Sidebar"
3654 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3657 msgid "Zoom In"
3658 msgstr "Približaj"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Zoom Out"
3662 msgstr "Oddalji"
3664 #: ../src/keybindings.c:609
3665 msgid "Zoom Reset"
3666 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3668 #: ../src/keybindings.c:614
3669 msgid "Switch to Editor"
3670 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3672 #: ../src/keybindings.c:616
3673 msgid "Switch to Search Bar"
3674 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3676 #: ../src/keybindings.c:618
3677 msgid "Switch to Message Window"
3678 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3680 #: ../src/keybindings.c:620
3681 msgid "Switch to Compiler"
3682 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3684 #: ../src/keybindings.c:622
3685 msgid "Switch to Messages"
3686 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3688 #: ../src/keybindings.c:624
3689 msgid "Switch to Scribble"
3690 msgstr "Preklopi v beležko"
3692 #: ../src/keybindings.c:626
3693 msgid "Switch to VTE"
3694 msgstr "Preklopi v VTE"
3696 #: ../src/keybindings.c:628
3697 msgid "Switch to Sidebar"
3698 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3700 #: ../src/keybindings.c:630
3701 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3702 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3704 #: ../src/keybindings.c:632
3705 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3706 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3708 #: ../src/keybindings.c:637
3709 msgid "Switch to left document"
3710 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3712 #: ../src/keybindings.c:639
3713 msgid "Switch to right document"
3714 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3716 #: ../src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to last used document"
3718 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Move document left"
3722 msgstr "Premakni dokument levo"
3724 #: ../src/keybindings.c:647
3725 msgid "Move document right"
3726 msgstr "Premakni dokument desno"
3728 #: ../src/keybindings.c:649
3729 msgid "Move document first"
3730 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document last"
3734 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3736 #: ../src/keybindings.c:656
3737 msgid "Toggle Line wrapping"
3738 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3740 #: ../src/keybindings.c:658
3741 msgid "Toggle Line breaking"
3742 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3744 #: ../src/keybindings.c:664
3745 msgid "Replace spaces with tabs"
3746 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3748 #: ../src/keybindings.c:666
3749 msgid "Toggle current fold"
3750 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3752 #: ../src/keybindings.c:668
3753 msgid "Fold all"
3754 msgstr "Zvij vse"
3756 #: ../src/keybindings.c:670
3757 msgid "Unfold all"
3758 msgstr "Odvij vse"
3760 #: ../src/keybindings.c:672
3761 msgid "Reload symbol list"
3762 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3764 #: ../src/keybindings.c:674
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "Odstrani _oznake"
3768 #: ../src/keybindings.c:676
3769 msgid "Remove Error Indicators"
3770 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3772 #: ../src/keybindings.c:678
3773 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3774 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3776 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3777 msgid "Compile"
3778 msgstr "Prevedi"
3780 #: ../src/keybindings.c:687
3781 msgid "Make all"
3782 msgstr "Zgradi vse"
3784 #: ../src/keybindings.c:690
3785 msgid "Make custom target"
3786 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3788 #: ../src/keybindings.c:692
3789 msgid "Make object"
3790 msgstr "Zgradi objekt"
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3793 msgid "Next error"
3794 msgstr "Naslednja napaka"
3796 #: ../src/keybindings.c:696
3797 msgid "Previous error"
3798 msgstr "Predhodna napaka"
3800 #: ../src/keybindings.c:698
3801 msgid "Run"
3802 msgstr "Zaženi"
3804 #: ../src/keybindings.c:700
3805 msgid "Build options"
3806 msgstr "Možnosti gradnje"
3808 #: ../src/keybindings.c:705
3809 msgid "Show Color Chooser"
3810 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3812 #: ../src/keybindings.c:975
3813 msgid "Keyboard Shortcuts"
3814 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3816 #: ../src/keybindings.c:987
3817 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3818 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3820 #: ../src/keyfile.c:1027
3821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3822 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3824 #: ../src/keyfile.c:1254
3825 msgid "Failed to load one or more session files."
3826 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3828 #: ../src/libmain.c:118
3829 msgid ""
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3831 "with --line)"
3832 msgstr ""
3833 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3834 "line)"
3836 #: ../src/libmain.c:119
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3840 #: ../src/libmain.c:120
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3844 #: ../src/libmain.c:121
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3848 #: ../src/libmain.c:122
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3851 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3853 # instance==izvod
3854 #: ../src/libmain.c:124
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3858 #: ../src/libmain.c:125
3859 msgid ""
3860 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3861 msgstr ""
3862 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3863 "programa Geany"
3865 #: ../src/libmain.c:126
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3869 #: ../src/libmain.c:128
3870 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3871 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3873 #: ../src/libmain.c:129
3874 msgid "Don't show message window at startup"
3875 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3877 #: ../src/libmain.c:130
3878 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3881 #: ../src/libmain.c:132
3882 msgid "Don't load plugins"
3883 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3885 #: ../src/libmain.c:134
3886 msgid "Print Geany's installation prefix"
3887 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3889 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3890 #: ../src/libmain.c:135
3891 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3892 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3894 #: ../src/libmain.c:136
3895 msgid "Don't load the previous session's files"
3896 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3898 #: ../src/libmain.c:138
3899 msgid "Don't load terminal support"
3900 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3902 #: ../src/libmain.c:139
3903 msgid "Filename of libvte.so"
3904 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3906 #: ../src/libmain.c:141
3907 msgid "Be verbose"
3908 msgstr "Dolgovezi"
3910 #: ../src/libmain.c:142
3911 msgid "Show version and exit"
3912 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3914 #: ../src/libmain.c:524
3915 msgid "[FILES...]"
3916 msgstr "[DATOTEKE...]"
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/libmain.c:558
3920 #, c-format
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3924 #: ../src/libmain.c:651
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Premaknem zdaj?"
3928 #: ../src/libmain.c:653
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3932 #: ../src/libmain.c:662
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3936 "\"."
3937 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3939 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3940 #. * describes why moving the dir didn't work
3941 #: ../src/libmain.c:672
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3945 "Please move manually the directory to the new location."
3946 msgstr ""
3947 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3948 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3950 #: ../src/libmain.c:754
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3954 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3955 "Start Geany anyway?"
3956 msgstr ""
3957 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3958 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3959 "Vseeno poženem Geany?"
3961 #: ../src/libmain.c:1155
3962 #, c-format
3963 msgid "This is Geany %s."
3964 msgstr "To je Geany %s."
3966 #: ../src/libmain.c:1157
3967 #, c-format
3968 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3969 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3971 #: ../src/libmain.c:1381
3972 msgid "Do you really want to quit?"
3973 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3975 #: ../src/libmain.c:1419
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3979 #: ../src/log.c:186
3980 msgid "Debug Messages"
3981 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3983 #: ../src/log.c:188
3984 msgid "Cl_ear"
3985 msgstr "Počis_ti"
3987 #: ../src/msgwindow.c:177
3988 msgid "Status messages"
3989 msgstr "Sporočila stanja"
3991 #: ../src/msgwindow.c:582
3992 msgid "C_opy"
3993 msgstr "K_opiraj"
3995 #: ../src/msgwindow.c:591
3996 msgid "Copy _All"
3997 msgstr "Kopiraj _vse"
3999 #: ../src/msgwindow.c:621
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4003 #: ../src/msgwindow.c:682
4004 #, c-format
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4008 #: ../src/msgwindow.c:1118
4009 msgid "The document has been closed."
4010 msgstr ""
4012 #: ../src/notebook.c:199
4013 msgid "Switch to Document"
4014 msgstr "Preklopi v dokument"
4016 # initialize the dialog
4017 #: ../src/notebook.c:451
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Odpri datoteko"
4022 #: ../src/plugins.c:224
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4026 "please recompile it."
4027 msgstr ""
4028 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4029 "prevedite vstavek. "
4031 #: ../src/plugins.c:1229
4032 msgid "_Plugin Manager"
4033 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4035 #: ../src/plugins.c:1608
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4039 "i>\n"
4040 msgstr ""
4042 #. Four allocations is less than ideal but meh
4043 #: ../src/plugins.c:1610
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Version:\t%s\n"
4047 "Author(s):\t%s\n"
4048 "Filename:\t%s"
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/plugins.c:1638
4052 msgid "No plugins available."
4053 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4055 #: ../src/plugins.c:1770
4056 msgid "Active"
4057 msgstr "Aktiven"
4059 #: ../src/plugins.c:1777
4060 msgid "Plugin"
4061 msgstr "Vstavek"
4063 #: ../src/plugins.c:1884
4064 msgid "Plugins"
4065 msgstr "Vstavki"
4067 #: ../src/plugins.c:1925
4068 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4069 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4071 #: ../src/pluginutils.c:403
4072 msgid "Configure Plugins"
4073 msgstr "Nastavi vstavke"
4075 #: ../src/prefs.c:181
4076 msgid "Grab Key"
4077 msgstr "Zagrabi tipko"
4079 #: ../src/prefs.c:187
4080 #, c-format
4081 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4085 msgid "_Expand All"
4086 msgstr "_Razširi vse"
4088 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Zloži vse"
4092 #: ../src/prefs.c:292
4093 msgid "Action"
4094 msgstr "Dejanje"
4096 #: ../src/prefs.c:297
4097 msgid "Shortcut"
4098 msgstr "Bližnjica"
4100 #: ../src/prefs.c:1486
4101 msgid "_Allow"
4102 msgstr "_Dovoli"
4104 #: ../src/prefs.c:1488
4105 msgid "_Override"
4106 msgstr "_Prezri"
4108 #: ../src/prefs.c:1489
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4112 #: ../src/prefs.c:1490
4113 #, c-format
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4117 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4118 # page Tools
4119 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4120 #. page Tools
4121 #: ../src/prefs.c:1699
4122 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4123 msgstr ""
4124 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4125 "prazno pot."
4127 # stran Vzorci
4128 #. page Templates
4129 #: ../src/prefs.c:1704
4130 msgid ""
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4132 "details."
4133 msgstr ""
4134 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4136 #. page Keybindings
4137 #: ../src/prefs.c:1709
4138 msgid ""
4139 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4140 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4141 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4142 msgstr ""
4143 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4144 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4145 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4147 #. page Editor->Indentation
4148 #: ../src/prefs.c:1714
4149 msgid ""
4150 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4151 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4152 msgstr ""
4153 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4154 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4156 #: ../src/printing.c:164
4157 #, c-format
4158 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4159 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4161 #: ../src/printing.c:234
4162 msgid "Document Setup"
4163 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4165 #: ../src/printing.c:269
4166 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4167 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4169 #: ../src/printing.c:421
4170 msgid "Paginating"
4171 msgstr "Ostranjevanje"
4173 #: ../src/printing.c:445
4174 #, c-format
4175 msgid "Page %d of %d"
4176 msgstr "Stran %d od %d"
4178 #: ../src/printing.c:501
4179 #, c-format
4180 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4181 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4183 #: ../src/printing.c:503
4184 #, c-format
4185 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4186 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4188 #: ../src/printing.c:554
4189 #, c-format
4190 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4191 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4193 #: ../src/printing.c:592
4194 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4195 msgstr ""
4196 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4198 #: ../src/printing.c:600
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4206 "\n"
4207 "%s"
4209 #: ../src/printing.c:615
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4213 "Preferences."
4214 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4216 #: ../src/printing.c:622
4217 #, c-format
4218 msgid "File %s printed."
4219 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4221 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4222 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4226 msgid "projects"
4227 msgstr "projekti"
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/project.c:153
4234 msgid "New Project"
4235 msgstr "Nov projekt"
4237 #: ../src/project.c:158
4238 msgid "C_reate"
4239 msgstr "Ustva_ri"
4241 #: ../src/project.c:176
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Project name"
4244 msgstr "Projekt"
4246 #: ../src/project.c:188
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4250 "should normally have the \"%s\" extension."
4251 msgstr ""
4253 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4257 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4261 #: ../src/project.c:256
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4266 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4267 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4272 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Odpri projekt"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Projektne datoteke"
4280 #: ../src/project.c:416
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4285 #: ../src/project.c:624
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4290 #: ../src/project.c:657
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4294 #: ../src/project.c:658
4295 #, c-format
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4299 #: ../src/project.c:707
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4303 #: ../src/project.c:713
4304 #, c-format
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4308 #: ../src/project.c:725
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4312 #: ../src/project.c:748
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4316 #: ../src/project.c:749
4317 #, c-format
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4321 #: ../src/project.c:758
4322 #, c-format
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4326 #: ../src/project.c:771
4327 #, c-format
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4331 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4332 msgid "_Replace"
4333 msgstr "_Zamenjaj"
4335 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4336 #, c-format
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4345 #: ../src/project.c:1011
4346 #, c-format
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4350 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4354 #: ../src/search.c:311
4355 msgid ""
4356 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please read the documentation."
4358 msgstr ""
4359 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4360 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4362 #: ../src/search.c:316
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4366 #: ../src/search.c:320
4367 msgid ""
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4370 msgstr ""
4371 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4372 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4374 #: ../src/search.c:323
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/search.c:328
4379 msgid ""
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4384 msgstr ""
4386 #: ../src/search.c:341
4387 msgid "Search _backwards"
4388 msgstr "Išči  naza_j"
4390 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4391 msgid "C_ase sensitive"
4392 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4394 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4395 msgid "Match only a _whole word"
4396 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4398 # tako imenovano mehko iskanje
4399 # so called softseek
4400 #: ../src/search.c:355
4401 msgid "Match from s_tart of word"
4402 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4404 #: ../src/search.c:471
4405 msgid "_Previous"
4406 msgstr "_Prejšnji"
4408 #: ../src/search.c:476
4409 msgid "_Next"
4410 msgstr "_Naslednji"
4412 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4413 msgid "_Search for:"
4414 msgstr "_Išči:"
4416 #. Now add the multiple match options
4417 #: ../src/search.c:508
4418 msgid "_Find All"
4419 msgstr "_Najdi vse"
4421 #: ../src/search.c:515
4422 msgid "_Mark"
4423 msgstr "_Označi"
4425 #: ../src/search.c:517
4426 msgid "Mark all matches in the current document"
4427 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4429 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4430 msgid "In Sessi_on"
4431 msgstr "_V seji"
4433 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4434 msgid "_In Document"
4435 msgstr "V _dokumentu"
4437 # close window checkbox
4438 #. close window checkbox
4439 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4440 msgid "Close _dialog"
4441 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4443 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4444 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4445 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4447 #: ../src/search.c:632
4448 msgid "Replace & Fi_nd"
4449 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4451 #: ../src/search.c:641
4452 msgid "Replace wit_h:"
4453 msgstr "Za_menjaj z:"
4455 #. Now add the multiple replace options
4456 #: ../src/search.c:690
4457 msgid "Re_place All"
4458 msgstr "Zamenjaj _vse"
4460 #: ../src/search.c:707
4461 msgid "In Se_lection"
4462 msgstr "V i_zboru"
4464 #: ../src/search.c:709
4465 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4466 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4468 #: ../src/search.c:826
4469 msgid "all"
4470 msgstr "vse"
4472 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4473 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4474 #: ../src/search.c:828
4475 msgid "project"
4476 msgstr "projekti"
4478 #: ../src/search.c:830
4479 msgid "custom"
4480 msgstr "Po meri"
4482 #: ../src/search.c:834
4483 msgid ""
4484 "All: search all files in the directory\n"
4485 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4486 "Custom: specify file patterns manually"
4487 msgstr ""
4488 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4489 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4490 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4492 #: ../src/search.c:896
4493 msgid "Fi_les:"
4494 msgstr "Da_toteke:"
4496 #: ../src/search.c:908
4497 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4498 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4500 #: ../src/search.c:920
4501 msgid "_Directory:"
4502 msgstr "_Imenik:"
4504 #: ../src/search.c:939
4505 msgid "E_ncoding:"
4506 msgstr "Kodi_ranje:"
4508 #: ../src/search.c:963
4509 msgid "See grep's manual page for more information"
4510 msgstr ""
4511 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4513 #: ../src/search.c:965
4514 msgid "_Recurse in subfolders"
4515 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4517 #: ../src/search.c:978
4518 msgid "_Invert search results"
4519 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4521 #: ../src/search.c:982
4522 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4523 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4525 #: ../src/search.c:999
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4529 #: ../src/search.c:1007
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4533 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4534 #, c-format
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4538 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4539 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4540 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4542 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4543 #: ../src/search.c:1425
4544 #, c-format
4545 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4546 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4548 #: ../src/search.c:1616
4549 msgid "Invalid directory for find in files."
4550 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4552 #: ../src/search.c:1633
4553 msgid "No text to find."
4554 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4556 #: ../src/search.c:1709
4557 msgid "Searching..."
4558 msgstr "Iščem..."
4560 #: ../src/search.c:1711
4561 #, c-format
4562 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4563 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4565 #: ../src/search.c:1719
4566 #, fuzzy, c-format
4567 msgid ""
4568 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4569 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4571 #: ../src/search.c:1759
4572 #, c-format
4573 msgid "Could not open directory (%s)"
4574 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4576 #: ../src/search.c:1849
4577 msgid "Search failed."
4578 msgstr "Iskanje spodletelo."
4580 #: ../src/search.c:1873
4581 #, c-format
4582 msgid "Search completed with %d match."
4583 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4584 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4585 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4586 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4587 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4589 #: ../src/search.c:1881
4590 msgid "No matches found."
4591 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4593 #: ../src/search.c:1910
4594 #, c-format
4595 msgid "Bad regex: %s"
4596 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4598 #. TODO maybe this message needs a rewording
4599 #: ../src/socket.c:236
4600 msgid ""
4601 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4602 "another user.\n"
4603 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4604 msgstr ""
4605 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4606 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4607 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4609 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4610 msgid "Text ended before matching quote was found"
4611 msgstr ""
4613 #. TL note: from glib
4614 #: ../src/spawn.c:130
4615 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4619 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4620 msgstr ""
4622 # Search regexp I assume for now.
4623 #: ../src/spawn.c:258
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Program not found"
4626 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4628 #: ../src/spawn.c:672
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Failed to change to the working directory"
4631 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4633 #: ../src/spawn.c:677
4634 msgid "Unknown error executing child process"
4635 msgstr ""
4637 #: ../src/stash.c:1177
4638 msgid "Value"
4639 msgstr "Vrednost"
4641 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4642 msgid "Chapter"
4643 msgstr "Poglavje"
4645 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4646 msgid "Section"
4647 msgstr "Razdelek"
4649 #: ../src/symbols.c:466
4650 msgid "Sect1"
4651 msgstr "Razd1"
4653 #: ../src/symbols.c:467
4654 msgid "Sect2"
4655 msgstr "Razd2"
4657 #: ../src/symbols.c:468
4658 msgid "Sect3"
4659 msgstr "Razd2"
4661 #: ../src/symbols.c:469
4662 msgid "Appendix"
4663 msgstr "Dodatek"
4665 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4666 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4667 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4668 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4669 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4670 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4671 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4672 msgid "Other"
4673 msgstr "Drugo"
4675 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4676 msgid "Module"
4677 msgstr "Modul"
4679 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4680 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4681 #: ../src/symbols.c:772
4682 msgid "Types"
4683 msgstr "Tipi"
4685 #: ../src/symbols.c:478
4686 msgid "Type constructors"
4687 msgstr "Konstruktorji tipov"
4689 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4690 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4691 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4692 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4693 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4694 msgid "Functions"
4695 msgstr "Funkcije"
4697 #: ../src/symbols.c:484
4698 msgid "Program"
4699 msgstr "Program"
4701 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4702 msgid "Sections"
4703 msgstr "Razdelki"
4705 #: ../src/symbols.c:487
4706 msgid "Paragraph"
4707 msgstr "Odstavek"
4709 #: ../src/symbols.c:488
4710 msgid "Group"
4711 msgstr "Skupina"
4713 #: ../src/symbols.c:489
4714 msgid "Data"
4715 msgstr "Podatki"
4717 #: ../src/symbols.c:495
4718 msgid "Keys"
4719 msgstr "Ključi"
4721 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4722 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4723 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4724 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4725 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4726 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4727 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4728 msgid "Variables"
4729 msgstr "Spremenljivke"
4731 #: ../src/symbols.c:509
4732 msgid "Environment"
4733 msgstr "Okolje"
4735 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4736 msgid "Subsection"
4737 msgstr "Podrazdelek"
4739 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4740 msgid "Subsubsection"
4741 msgstr "Podpodrazdelek"
4743 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4744 msgid "Structures"
4745 msgstr "Zapisi"
4747 #: ../src/symbols.c:530
4748 msgid "Parts"
4749 msgstr "Delci"
4751 #: ../src/symbols.c:531
4752 msgid "Assembly"
4753 msgstr "Zbirnik"
4755 #: ../src/symbols.c:532
4756 msgid "Steps"
4757 msgstr "Koraki"
4759 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4760 msgid "Modules"
4761 msgstr "Moduli"
4763 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4764 msgid "Traits"
4765 msgstr "Zbirke"
4767 # lahko tudi: "Izvede:"
4768 #: ../src/symbols.c:550
4769 msgid "Implementations"
4770 msgstr "Izvršitve"
4772 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4773 msgid "Typedefs / Enums"
4774 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4776 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4777 #: ../src/symbols.c:818
4778 msgid "Macros"
4779 msgstr "Makroji"
4781 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4782 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4783 msgid "Methods"
4784 msgstr "Metode"
4786 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4787 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4788 msgid "Package"
4789 msgstr "Paket"
4791 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4792 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4793 #: ../src/symbols.c:808
4794 msgid "Interfaces"
4795 msgstr "Vmesniki"
4797 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4798 msgid "Structs"
4799 msgstr "Zapisi"
4801 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4802 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4803 msgid "Constants"
4804 msgstr "Konstante"
4806 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4807 msgid "Members"
4808 msgstr "Člani"
4810 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4811 msgid "Labels"
4812 msgstr "Oznake"
4814 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4815 msgid "Namespaces"
4816 msgstr "Imenski obsegi"
4818 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4819 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4820 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4821 msgid "Classes"
4822 msgstr "Razredi"
4824 #: ../src/symbols.c:604
4825 msgid "Anchors"
4826 msgstr "Sidra"
4828 #: ../src/symbols.c:605
4829 msgid "H1 Headings"
4830 msgstr "H1 naslovi"
4832 #: ../src/symbols.c:606
4833 msgid "H2 Headings"
4834 msgstr "H2 naslovi"
4836 #: ../src/symbols.c:607
4837 msgid "H3 Headings"
4838 msgstr "H3 naslovi"
4840 #: ../src/symbols.c:615
4841 msgid "ID Selectors"
4842 msgstr "ID izbirniki"
4844 #: ../src/symbols.c:616
4845 msgid "Type Selectors"
4846 msgstr "Izbirniki tipov"
4848 #: ../src/symbols.c:635
4849 msgid "Section Level 1"
4850 msgstr "Razdelek 1"
4852 #: ../src/symbols.c:636
4853 msgid "Section Level 2"
4854 msgstr "Razdelek 2"
4856 #: ../src/symbols.c:637
4857 msgid "Section Level 3"
4858 msgstr "Razdelek 3"
4860 #: ../src/symbols.c:638
4861 msgid "Section Level 4"
4862 msgstr "Razdelek 4"
4864 #: ../src/symbols.c:647
4865 msgid "Singletons"
4866 msgstr "Enoelementni nizi "
4868 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4869 msgid "Procedures"
4870 msgstr "Postopki"
4872 #: ../src/symbols.c:669
4873 msgid "Imports"
4874 msgstr "Uvaža"
4876 #: ../src/symbols.c:677
4877 msgid "Entities"
4878 msgstr "Entitete"
4880 #: ../src/symbols.c:678
4881 msgid "Architectures"
4882 msgstr "Arhitekture"
4884 #: ../src/symbols.c:680
4885 msgid "Functions / Procedures"
4886 msgstr "Funkcije / Procedure"
4888 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4889 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4890 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4891 #: ../src/symbols.c:681
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4895 #: ../src/symbols.c:682
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4899 #: ../src/symbols.c:690
4900 msgid "Events"
4901 msgstr "Dogodki"
4903 #: ../src/symbols.c:692
4904 msgid "Functions / Tasks"
4905 msgstr "Funkcije / Opravila"
4907 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4908 msgid "Enums"
4909 msgstr "Naštevanja"
4911 #: ../src/symbols.c:754
4912 msgid "Programs"
4913 msgstr "Programi"
4915 #: ../src/symbols.c:756
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funkcije / Procedure"
4919 #: ../src/symbols.c:759
4920 msgid "Components"
4921 msgstr "Sestavni deli"
4923 #: ../src/symbols.c:760
4924 msgid "Blocks"
4925 msgstr "Bloki"
4927 #: ../src/symbols.c:771
4928 msgid "Defines"
4929 msgstr "Določila"
4931 #: ../src/symbols.c:778
4932 msgid "Targets"
4933 msgstr "Tarče"
4935 # lahko tudi kazalniki
4936 #: ../src/symbols.c:787
4937 msgid "Indexes"
4938 msgstr "Kazala"
4940 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4941 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4942 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4943 #: ../src/symbols.c:788
4944 msgid "Tables"
4945 msgstr "Spremenljivke"
4947 #: ../src/symbols.c:789
4948 msgid "Triggers"
4949 msgstr "Prožilci"
4951 #: ../src/symbols.c:790
4952 msgid "Views"
4953 msgstr "Pogledi"
4955 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4956 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4957 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4958 #: ../src/symbols.c:822
4959 msgid "Extern Variables"
4960 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4962 #: ../src/symbols.c:1586
4963 #, c-format
4964 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4965 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1612
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4970 msgstr ""
4971 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4972 "oznak.\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1619
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid ""
4977 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4978 "\n"
4979 msgstr ""
4980 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4981 "\n"
4983 #: ../src/symbols.c:1620
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Example:\n"
4987 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4988 "gtk/gtk.h\n"
4989 msgstr ""
4990 "Primer:\n"
4991 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4992 "gtk/gtk.h\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1634
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Load Tags File"
4997 msgstr "Naloži značke"
4999 #: ../src/symbols.c:1641
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5002 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5004 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5005 #: ../src/symbols.c:1661
5006 #, c-format
5007 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5008 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5010 #: ../src/symbols.c:1664
5011 #, c-format
5012 msgid "Could not load tags file '%s'."
5013 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5015 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5016 #: ../src/symbols.c:1899
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5019 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5021 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5022 #: ../src/symbols.c:1902
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: %lu"
5025 msgstr ""
5027 #: ../src/symbols.c:2111
5028 #, c-format
5029 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5030 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5032 #: ../src/symbols.c:2113
5033 #, c-format
5034 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5035 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5037 #: ../src/symbols.c:2490
5038 msgid "Sort by _Name"
5039 msgstr "Uredi po _imenu"
5041 #: ../src/symbols.c:2497
5042 msgid "Sort by _Appearance"
5043 msgstr "Uredi po _videzu"
5045 #: ../src/templates.c:83
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5048 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5050 #: ../src/templates.c:618
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5054 "template."
5055 msgstr ""
5057 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5058 #: ../src/toolbar.c:58
5059 msgid "Save the current file"
5060 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5062 #: ../src/toolbar.c:60
5063 msgid "Save all open files"
5064 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5066 #: ../src/toolbar.c:61
5067 msgid "Reload the current file from disk"
5068 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5070 #: ../src/toolbar.c:62
5071 msgid "Close the current file"
5072 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5074 #: ../src/toolbar.c:63
5075 msgid "Close all open files"
5076 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5078 #: ../src/toolbar.c:64
5079 msgid "Cut the current selection"
5080 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5082 #: ../src/toolbar.c:65
5083 msgid "Copy the current selection"
5084 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5086 #: ../src/toolbar.c:66
5087 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5088 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5090 #: ../src/toolbar.c:67
5091 msgid "Delete the current selection"
5092 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5094 #: ../src/toolbar.c:68
5095 msgid "Undo the last modification"
5096 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5098 #: ../src/toolbar.c:69
5099 msgid "Redo the last modification"
5100 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5102 #: ../src/toolbar.c:72
5103 msgid "Compile the current file"
5104 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5106 #: ../src/toolbar.c:73
5107 msgid "Run or view the current file"
5108 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5110 #: ../src/toolbar.c:74
5111 msgid ""
5112 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5113 msgstr ""
5114 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5115 "palete."
5117 #: ../src/toolbar.c:75
5118 msgid "Zoom in the text"
5119 msgstr "Poveča besedilo."
5121 #: ../src/toolbar.c:76
5122 msgid "Zoom out the text"
5123 msgstr "Zmanjša besedilo."
5125 #: ../src/toolbar.c:77
5126 msgid "Decrease indentation"
5127 msgstr "Zmanjša zamik."
5129 #: ../src/toolbar.c:78
5130 msgid "Increase indentation"
5131 msgstr "Poveča zamik."
5133 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Find the entered text in the current file"
5135 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5137 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5138 msgid "Jump to the entered line number"
5139 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5141 #: ../src/toolbar.c:81
5142 msgid "Show the preferences dialog"
5143 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5145 #: ../src/toolbar.c:82
5146 msgid "Quit Geany"
5147 msgstr "Zapusti Geany"
5149 #: ../src/toolbar.c:83
5150 msgid "Print document"
5151 msgstr "Natisni dokument"
5153 #: ../src/toolbar.c:84
5154 msgid "Replace text in the current document"
5155 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5157 #: ../src/toolbar.c:360
5158 msgid "Create a new file"
5159 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5161 #: ../src/toolbar.c:361
5162 msgid "Create a new file from a template"
5163 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5165 #: ../src/toolbar.c:368
5166 msgid "Open an existing file"
5167 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5169 #: ../src/toolbar.c:369
5170 msgid "Open a recent file"
5171 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5173 #: ../src/toolbar.c:377
5174 msgid "Choose more build actions"
5175 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5177 #: ../src/toolbar.c:384
5178 msgid "Search Field"
5179 msgstr "Iskalno polje"
5181 #: ../src/toolbar.c:394
5182 msgid "Goto Field"
5183 msgstr "Pojdi na polje"
5185 #: ../src/toolbar.c:587
5186 msgid "Separator"
5187 msgstr "Ločilo"
5189 #: ../src/toolbar.c:588
5190 msgid "--- Separator ---"
5191 msgstr "--- Ločilo ---"
5193 #: ../src/toolbar.c:960
5194 msgid ""
5195 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5196 "and drop."
5197 msgstr ""
5198 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5199 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5201 #: ../src/toolbar.c:976
5202 msgid "Available Items"
5203 msgstr "Dostopne izbire"
5205 #: ../src/toolbar.c:997
5206 msgid "Displayed Items"
5207 msgstr "Prikazane izbire"
5209 #: ../src/tools.c:86
5210 #, c-format
5211 msgid "Invalid command: %s"
5212 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5214 #: ../src/tools.c:217
5215 #, c-format
5216 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5217 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5219 #: ../src/tools.c:225
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5223 "changed. Error message: %s"
5224 msgstr ""
5225 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5226 "Sporočilo o napaki: %s"
5228 #: ../src/tools.c:233
5229 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5230 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5232 #: ../src/tools.c:242
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid ""
5235 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5236 "Commands."
5237 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5239 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5240 msgid "Set Custom Commands"
5241 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5243 #: ../src/tools.c:365
5244 msgid ""
5245 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5246 "of the command replaces the current selection."
5247 msgstr ""
5248 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5249 "zamenja trenutni izbor."
5251 #: ../src/tools.c:379
5252 msgid "ID"
5253 msgstr "ID"
5255 #: ../src/tools.c:597
5256 msgid "No custom commands defined."
5257 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5259 #: ../src/tools.c:695
5260 msgid "Word Count"
5261 msgstr "Štetje besed"
5263 #: ../src/tools.c:704
5264 msgid "selection"
5265 msgstr "izbor"
5267 #: ../src/tools.c:709
5268 msgid "whole document"
5269 msgstr "celoten dokument"
5271 #: ../src/tools.c:718
5272 msgid "Range:"
5273 msgstr "Obseg:"
5275 #: ../src/tools.c:730
5276 msgid "Lines:"
5277 msgstr "Vrstice:"
5279 #: ../src/tools.c:744
5280 msgid "Words:"
5281 msgstr "Besede:"
5283 #: ../src/tools.c:758
5284 msgid "Characters:"
5285 msgstr "Znaki:"
5287 #: ../src/sidebar.c:178
5288 #, fuzzy
5289 msgid "No symbols found"
5290 msgstr "Ni najdenih značk"
5292 #: ../src/sidebar.c:602
5293 msgid "Show S_ymbol List"
5294 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5296 #: ../src/sidebar.c:614
5297 msgid "Show _Document List"
5298 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5300 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5301 msgid "H_ide Sidebar"
5302 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5304 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5305 msgid "_Find in Files..."
5306 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5308 #: ../src/sidebar.c:741
5309 msgid "Show _Paths"
5310 msgstr "Pokaži _poti"
5312 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5313 #: ../src/ui_utils.c:64
5314 msgid ""
5315 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5316 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5317 msgstr ""
5318 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5319 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5321 #. L = lines
5322 #: ../src/ui_utils.c:240
5323 #, c-format
5324 msgid "%dL"
5325 msgstr "%dV"
5327 # Samo za BRranje
5328 #. RO = read-only
5329 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5330 msgid "RO "
5331 msgstr "BR "
5333 # PREpisovanje
5334 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5335 #: ../src/ui_utils.c:252
5336 msgid "OVR"
5337 msgstr "PRE"
5339 # VSTavljanje
5340 #: ../src/ui_utils.c:252
5341 msgid "INS"
5342 msgstr "VST"
5344 # RAZmik
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5346 msgid "TAB"
5347 msgstr "RAZ"
5349 # PREsledek
5350 #. SP = space
5351 #: ../src/ui_utils.c:269
5352 msgid "SP"
5353 msgstr "PRE"
5355 # Razmaki/Presledki
5356 #. T/S = tabs and spaces
5357 #: ../src/ui_utils.c:272
5358 msgid "T/S"
5359 msgstr "R/P"
5361 #: ../src/ui_utils.c:280
5362 msgid "MOD"
5363 msgstr "MOD"
5365 #: ../src/ui_utils.c:408
5366 msgid " (new instance)"
5367 msgstr "(nov izvod)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:438
5370 #, c-format
5371 msgid "Font updated (%s)."
5372 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5374 #: ../src/ui_utils.c:682
5375 msgid "C Standard Library"
5376 msgstr "C standardna knjižnica"
5378 #: ../src/ui_utils.c:683
5379 msgid "ISO C99"
5380 msgstr "ISO C99"
5382 #: ../src/ui_utils.c:684
5383 msgid "C++ (C Standard Library)"
5384 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5386 #: ../src/ui_utils.c:685
5387 msgid "C++ Standard Library"
5388 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5390 #: ../src/ui_utils.c:686
5391 msgid "C++ STL"
5392 msgstr "C++ STL"
5394 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5395 msgid "dd.mm.yyyy"
5396 msgstr "dd.mm.llll"
5398 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5399 msgid "mm.dd.yyyy"
5400 msgstr "mm.dd.lllll"
5402 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5403 msgid "yyyy/mm/dd"
5404 msgstr "llll/mm/dd"
5406 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5407 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5408 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5410 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5411 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5414 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5415 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5416 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5418 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5419 msgid "_Use Custom Date Format"
5420 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5422 #: ../src/ui_utils.c:724
5423 msgid "Custom Date Format"
5424 msgstr "Oblika datuma po meri"
5426 #: ../src/ui_utils.c:725
5427 msgid ""
5428 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5430 msgstr ""
5431 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5432 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5434 #: ../src/ui_utils.c:746
5435 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5436 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5438 #: ../src/ui_utils.c:821
5439 msgid "_Set Custom Date Format"
5440 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5442 #: ../src/ui_utils.c:2007
5443 msgid "Select Folder"
5444 msgstr "Izberite mapo"
5446 #: ../src/ui_utils.c:2007
5447 msgid "Select File"
5448 msgstr "Izberite datoteko"
5450 #: ../src/ui_utils.c:2154
5451 #, fuzzy
5452 msgid "_Filetype Configuration"
5453 msgstr "_Osveži nastavitve"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2191
5456 msgid "Save All"
5457 msgstr "Shrani vse"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2192
5460 msgid "Close All"
5461 msgstr "Zapri vse"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2426
5464 msgid "Geany cannot start!"
5465 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5467 #: ../src/utils.c:87
5468 msgid "Select Browser"
5469 msgstr "Izberite brskalnik"
5471 #: ../src/utils.c:88
5472 msgid ""
5473 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5474 "another one."
5475 msgstr ""
5476 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5477 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5479 #: ../src/utils.c:375
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5482 msgstr "Win (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Classic Mac (CR)"
5487 msgstr "Mac (CR)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5490 msgid "Unix (LF)"
5491 msgstr "Unix (LF)"
5493 #: ../src/utils.c:386
5494 msgid "CRLF"
5495 msgstr ""
5497 #: ../src/utils.c:387
5498 msgid "CR"
5499 msgstr ""
5501 #: ../src/utils.c:388
5502 msgid "LF"
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/vte.c:487
5506 #, c-format
5507 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5508 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5510 #: ../src/vte.c:636
5511 msgid "_Set Path From Document"
5512 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5514 #: ../src/vte.c:641
5515 msgid "_Restart Terminal"
5516 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5518 #: ../src/vte.c:664
5519 msgid "_Input Methods"
5520 msgstr "_Vnosne metode"
5522 #: ../src/vte.c:754
5523 msgid ""
5524 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5525 "+C or Enter to clear it)."
5526 msgstr ""
5528 #: ../src/win32.c:211
5529 msgid "Geany project files"
5530 msgstr "Geany projektne datoteke"
5532 #: ../src/win32.c:216
5533 msgid "Executables"
5534 msgstr "Izvajalne datoteke"
5536 #: ../src/win32.c:802
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5539 msgstr ""
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5542 msgid "Class Builder"
5543 msgstr "Graditelj razredov"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Creates source files for new class types."
5547 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5550 msgid "Create Class"
5551 msgstr "Ustvari razred"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5554 msgid "Create C++ Class"
5555 msgstr "Ustvari C++ razred"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5558 msgid "Create GTK+ Class"
5559 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5562 msgid "Create PHP Class"
5563 msgstr "Ustvari PHP razred"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5566 msgid "Namespace"
5567 msgstr "Imenski obsegi"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5570 msgid "Class"
5571 msgstr "Razred"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5574 msgid "Header file:"
5575 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5578 msgid "Source file:"
5579 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5582 msgid "Inheritance"
5583 msgstr "Dedovanje"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5586 msgid "Base class:"
5587 msgstr "Osnovni razred:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5590 msgid "Base source:"
5591 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5594 msgid "Base header:"
5595 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5598 msgid "Global"
5599 msgstr "Splošno"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5602 msgid "Base GType:"
5603 msgstr "Osnovni GType:"
5605 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5607 msgid "Implements:"
5608 msgstr "Izvrši:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5611 msgid "Options"
5612 msgstr "Možnosti"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Ustvari uničevalec"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5623 msgid "Is abstract"
5624 msgstr "Je abstraktno"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Je enoelementni niz "
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Ustvari ra_zred"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "_C++ razred"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "_GTK+ razred"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "_PHP razred"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5651 msgid "HTML Characters"
5652 msgstr "HTML znaki"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5656 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5659 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5664 msgid "HTML characters"
5665 msgstr "HTML znaki"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Grški znaki"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Matematični znaki"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Tehnični znaki"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Puščični znaki"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5688 msgid "Punctuation characters"
5689 msgstr "Ločila"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Razni drugi znaki"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5696 #: ../plugins/saveactions.c:538
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Posebni znaki"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5705 msgid "_Insert"
5706 msgstr "_Vstavi"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5709 msgid ""
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5712 msgstr ""
5713 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5714 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5717 msgid "Character"
5718 msgstr "Znak"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5721 msgid "HTML (name)"
5722 msgstr "HTML (ime)"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5725 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5726 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5728 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML zamenjave"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5755 msgid "Export"
5756 msgstr "Izvozi"
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5763 msgid "Export File"
5764 msgstr "Izvozi datoteko"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5778 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5779 #: ../plugins/export.c:201
5780 msgid ""
5781 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5782 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5784 #: ../plugins/export.c:279
5785 #, c-format
5786 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5787 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5789 #: ../plugins/export.c:281
5790 #, c-format
5791 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5792 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5794 #: ../plugins/export.c:749
5795 msgid "_Export"
5796 msgstr "_Izvozi"
5798 # HTML
5799 #. HTML
5800 #: ../plugins/export.c:756
5801 msgid "As _HTML..."
5802 msgstr "Kot _HTML..."
5804 # LaTeX
5805 #. LaTeX
5806 #: ../plugins/export.c:762
5807 msgid "As _LaTeX..."
5808 msgstr "Kot _LaTeX..."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5811 msgid "File Browser"
5812 msgstr "Brskalnik datotek"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5815 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5816 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5819 msgid "Too many items selected!"
5820 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5823 #, c-format
5824 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5825 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5827 # initialize the dialog
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Open in _Geany"
5831 msgstr "Odpri datoteko"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5834 msgid "Open _Externally"
5835 msgstr "Odpri _zunanje"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5838 msgid "Show _Hidden Files"
5839 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5842 msgid "Up"
5843 msgstr "Gor"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5846 msgid "Refresh"
5847 msgstr "Osveži"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5850 msgid "Home"
5851 msgstr "Domov"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5854 msgid "Set path from document"
5855 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5858 msgid "Filter:"
5859 msgstr "Filter:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5862 msgid ""
5863 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5864 "a space."
5865 msgstr ""
5866 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5867 "presledkom. "
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5870 msgid "Focus File List"
5871 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5874 msgid "Focus Path Entry"
5875 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5877 # ????
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5879 msgid "External open command:"
5880 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5886 "wildcards.\n"
5887 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5888 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5889 "filename"
5890 msgstr ""
5891 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5892 "znaka %f in %d.\n"
5893 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5894 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5897 msgid "Show hidden files"
5898 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5901 msgid "Hide file extensions:"
5902 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5905 msgid "Follow the path of the current file"
5906 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5909 msgid "Use the project's base directory"
5910 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5913 msgid ""
5914 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5915 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Spravi dejanja"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 msgstr ""
5924 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:175
5927 #, c-format
5928 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5929 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5931 # običajno se to ne zgodi
5932 #. it's unlikely that this happens
5933 #: ../plugins/saveactions.c:209
5934 #, c-format
5935 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5936 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:234
5939 #, c-format
5940 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5941 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:371
5944 #, c-format
5945 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5946 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5947 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5948 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5949 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5950 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5952 #. initialize the dialog
5953 #: ../plugins/saveactions.c:442
5954 msgid "Select Directory"
5955 msgstr "Izberite mapo"
5957 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5958 #: ../plugins/saveactions.c:530
5959 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5960 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:611
5963 msgid "Auto Save"
5964 msgstr "Samodejno shrani"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:613
5967 msgid "Enable save when losing _focus"
5968 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5971 #: ../plugins/saveactions.c:722
5972 msgid "_Enable"
5973 msgstr "_Omogoči"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:627
5976 msgid "Auto save _interval:"
5977 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:635
5980 msgid "seconds"
5981 msgstr "sekund"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:644
5984 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5985 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:652
5988 msgid "Save only current open _file"
5989 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:659
5992 msgid "Sa_ve all open files"
5993 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:679
5996 msgid "Instant Save"
5997 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:689
6000 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6001 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:720
6004 msgid "Backup Copy"
6005 msgstr "Varnostna kopija"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:730
6008 msgid "_Directory to save backup files in:"
6009 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:753
6012 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6013 msgstr ""
6014 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6015 "podrobnosti):"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:766
6018 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6019 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "Split Window"
6023 msgstr "Razdeli okno"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6026 msgid "Splits the editor view into two windows."
6027 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6030 msgid "Show the current document"
6031 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6035 msgid "_Unsplit"
6036 msgstr "_Združi"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6039 msgid "_Split Window"
6040 msgstr "_Razdeli okno"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6043 msgid "_Side by Side"
6044 msgstr "_Drug ob drugem"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6047 msgid "_Top and Bottom"
6048 msgstr "_Počez"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6051 msgid "Side by Side"
6052 msgstr "_Drug ob drugem"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6055 msgid "Top and Bottom"
6056 msgstr "_Počez"
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6061 #~ "Preferences."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6065 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6066 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6068 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6069 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6071 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6072 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6074 #, fuzzy
6075 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6076 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6078 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6079 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6083 #~ "command."
6084 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6088 #~ "Preferences)"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6091 #~ "Možnostih)"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6095 #~ "Preferences)"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6098 #~ "Možnostih)"
6100 #~ msgid "Detect by file extension"
6101 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6103 #~ msgid "Close _without saving"
6104 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6106 #~ msgid "Show macro list"
6107 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6109 #~ msgid "%s %s"
6110 #~ msgstr "%s %s"
6112 #~ msgid "Description"
6113 #~ msgstr "Opis"
6115 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6118 #~ msgid "Plugin:"
6119 #~ msgstr "Vstavek"
6121 #~ msgid "Author(s):"
6122 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6124 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6125 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6126 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6130 #~ "command."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6134 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6135 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6137 #~ msgid "Subroutines"
6138 #~ msgstr "Podprogrami"
6140 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6141 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6143 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6146 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"