Fix fuzzy entries in German translation
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blob93ce81908c5dea056e59d3ad294a05becd9869ba
1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-09 20:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Редактор"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Свойства панели _инструментов"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Правка"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирование"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Вставить"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Вставить описание изменений"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Вставить _описание функции"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Ещё"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Вставить _заголовок файла"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Вставить _дату"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидимый"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Вставить переменный _пробел"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "П_оиск"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Открыть _выбранный файл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "_Найти использования"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Найти использования _документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Перейти к определению символа"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "_Контекстное действие"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Пустой"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Базовый"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Текущие символы"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Совмещать скобки"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Слева"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Справа"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Вверху"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Внизу"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Настройки"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
193 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Включить поддержку модулей"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Запуск</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Подтверждение выхода"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
232 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Файлы проекта:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
253 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
254 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "<b>Paths</b>"
258 msgstr "<b>Пути</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid "Startup"
262 msgstr "Запуск"
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid ""
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "finished"
272 msgstr ""
273 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
274 "компиляции"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
286 "появилось новое сообщение"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
298 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
311 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
312 "перехода к строке и терминала."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Использовать диалоги Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
324 "диалоги библиотеки GTK."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разное</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Всегда искать с начала файла"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
356 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Поиск</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
389 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
390 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
391 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Проекты</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Прочее"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
406 msgid "General"
407 msgstr "Общее"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Отображать список символов"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Переключить отображение списка символов"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Имя"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Внешний вид"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Показывать список документов"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Показывать боковую панель"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Позиция:"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Список символов:"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Окно сообщений:"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Редактор:"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Шрифты</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Показывать строку состояния"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Интерфейс"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
511 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
512 "перезапуск программы)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Расположение новых вкладок:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "За текущей"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr ""
547 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Боковая панель:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Вкладки"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Показывать панель _инструментов"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr ""
576 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
577 "пространства"
579 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Настроить панель инструментов"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "System _default"
585 msgstr "_По умолчанию"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Иконки _и текст"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "_Images only"
593 msgstr "Только и_конки"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "_Text only"
597 msgstr "Только _текст"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "Системные _настройки"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
608 msgid "_Small icons"
609 msgstr "_Маленькие"
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "_Очень маленькие"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgid "_Large icons"
617 msgstr "_Большие"
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
628 msgid "Toolbar"
629 msgstr "Панель инструментов"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Перенос строк"
635 #: ../data/geany.glade.h:131
636 msgid ""
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
640 msgstr ""
641 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
642 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
643 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
644 "следует его отключать."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
659 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
660 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
661 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Отключить Drag&Drop"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
673 "окна редактора станет невозможным"
675 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Сворачивание блоков кода"
679 #: ../data/geany.glade.h:137
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
683 #: ../data/geany.glade.h:138
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
689 "Shift поведение будет противоположным."
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
701 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
725 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
726 "переключенных."
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Особые функции</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "Features"
734 msgstr "Возможности"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
737 msgid ""
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 msgstr ""
741 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
742 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
744 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgid "Width:"
746 msgstr "Ширина:"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Auto-indent mode:"
754 msgstr "Тип авто-отступа:"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "_Табуляция и пробелы"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
775 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "_Пробелы"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "_Табуляция"
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
797 #: ../data/geany.glade.h:161
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
804 msgid "Type:"
805 msgstr "Тип:"
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr ""
815 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
816 "вставить символ табуляции"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Отступы</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
823 msgid "Indentation"
824 msgstr "Отступы"
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid ""
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
834 msgstr ""
835 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
836 "более сложной строки  одним нажатием клавиши"
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
846 #: ../data/geany.glade.h:171
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
850 #: ../data/geany.glade.h:172
851 msgid ""
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
854 msgstr ""
855 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
856 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Автозавершение имён"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
863 msgid ""
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "variables, ...)"
866 msgstr ""
867 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
868 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
891 msgid ""
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr ""
895 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
896 "вариантов для автозавершения."
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
902 #: ../data/geany.glade.h:182
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
906 #: ../data/geany.glade.h:183
907 msgid "Symbol list update frequency:"
908 msgstr "Частота обновления списка символов:"
910 #: ../data/geany.glade.h:184
911 msgid ""
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 msgstr ""
916 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
917 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
918 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
919 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "<b>Completions</b>"
923 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Parenthesis ( )"
927 msgstr "Скобки ( )"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
931 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr "Фигурные скобки { }"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr "Угловые скобки [ ]"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "Двойные кавычки \" \""
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
967 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Completions"
971 msgstr "Автозавершение"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Invert syntax highlighting colors"
975 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
979 msgstr ""
980 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Показывать пробелы"
994 #: ../data/geany.glade.h:203
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
998 #: ../data/geany.glade.h:204
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Показывать окончания строк"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Показывать _номера строк"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1024 "можно отмечать определенные строки."
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Отображение</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid "Column:"
1040 msgstr "Столбец:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 msgid "Color:"
1044 msgstr "Цвет:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Выбор цвета"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid ""
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 msgstr ""
1060 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1061 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1062 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1063 "следует отображать этот маркер."
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid "Line"
1067 msgstr "Строка"
1069 #: ../data/geany.glade.h:219
1070 msgid ""
1071 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "(see below)"
1073 msgstr ""
1074 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1075 "ниже)."
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid "Background"
1079 msgstr "Фон"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid ""
1083 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1084 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1085 "proportional fonts)"
1086 msgstr ""
1087 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1088 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1089 "шрифты)."
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Enabled"
1093 msgstr "Включено"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid "<b>Long line marker</b>"
1097 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 msgid "Disabled"
1101 msgstr "Отключено"
1103 #: ../data/geany.glade.h:225
1104 msgid "Do not show virtual spaces"
1105 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1107 #: ../data/geany.glade.h:226
1108 msgid "Only for rectangular selections"
1109 msgstr "Только для выделения столбцом"
1111 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgid ""
1113 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 "selection"
1115 msgstr ""
1116 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1117 "столбцом"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Always"
1121 msgstr "Всегда"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1129 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1132 msgid "Display"
1133 msgstr "Отображение"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1136 msgid "Editor"
1137 msgstr "Редактор"
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "Open new documents from the command-line"
1141 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Default end of line characters:"
1149 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "<b>New files</b>"
1153 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Default encoding (new files):"
1157 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:238
1160 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1167 "отличной от Unicode"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 msgid ""
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1174 msgstr ""
1175 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1176 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
1177 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1181 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 msgstr ""
1186 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1187 "кодировкой, отличной от Unicode"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid "<b>Encodings</b>"
1191 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Ensure new line at file end"
1195 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1199 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246
1202 msgid "Ensure consistent line endings"
1203 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid ""
1207 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1208 "mixed line endings in the same file"
1209 msgstr ""
1210 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1211 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1212 "строки в одном файле"
1214 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1216 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1220 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1223 msgid "Replace tabs with space"
1224 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251
1227 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1228 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Период проверки диска:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1252 "значение отключает проверку."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Файлы"
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Терминал:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Браузер:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr ""
1273 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1274 "запуска Geany)"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1278 msgstr ""
1279 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 msgid "Grep:"
1283 msgstr "Утилита grep:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Контекстное действие:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1301 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1302 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Команды</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1309 msgid "Tools"
1310 msgstr "Инструменты"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Стартовая версия:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Имя компании:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 msgid "Developer:"
1334 msgstr "Разработчик:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 msgid "Company:"
1338 msgstr "Компания:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "Электронная почта:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid "Initials:"
1346 msgstr "Инициалы:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "Имя разработчика:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 msgid "Year:"
1354 msgstr "Год:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 msgid "Date:"
1358 msgstr "Дата:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Дата и время:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1370 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1378 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid ""
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 msgstr ""
1385 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1386 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1393 msgid "Templates"
1394 msgstr "Шаблоны"
1396 #: ../data/geany.glade.h:288
1397 msgid "C_hange"
1398 msgstr "_Изменить"
1400 #: ../data/geany.glade.h:289
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1405 #: ../src/prefs.c:1618
1406 msgid "Keybindings"
1407 msgstr "Сочетания клавиш"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1410 msgid "Command:"
1411 msgstr "Команда:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:293
1414 #, no-c-format
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1416 msgstr ""
1417 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Показывать номера строк"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Печатать номера страниц"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1436 msgid ""
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1438 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1445 msgid ""
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1450 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1452 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1456 #: ../data/geany.glade.h:302
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Формат даты:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1471 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1472 "strftime ANSI C."
1474 #: ../data/geany.glade.h:305
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Печать</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1483 msgid "Printing"
1484 msgstr "Печать"
1486 #: ../data/geany.glade.h:308
1487 msgid "Font:"
1488 msgstr "Шрифт:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:309
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1494 #: ../data/geany.glade.h:310
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Цвет текста:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Цвет фона:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313
1507 msgid "Background image:"
1508 msgstr "Фоновое изображение:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Shell:"
1516 msgstr "Оболочка:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:316
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
1522 #: ../data/geany.glade.h:317
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1526 #: ../data/geany.glade.h:318
1527 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1528 msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr ""
1535 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1536 "терминала"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 msgid ""
1540 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1541 "emulation"
1542 msgstr ""
1543 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Мигающий курсор"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1574 msgid ""
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 msgstr ""
1577 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 msgid ""
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "within the VTE."
1588 msgstr ""
1589 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1590 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1591 "терминала."
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1597 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 msgstr ""
1600 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334
1607 msgid ""
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 msgstr ""
1611 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1612 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336
1619 msgid ""
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1622 msgstr ""
1623 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1624 "кода завершения выполненной программы"
1626 #: ../data/geany.glade.h:337
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Терминал</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1631 msgid "Terminal"
1632 msgstr "Терминал"
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr ""
1637 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340
1640 msgid "<b>Various preferences</b>"
1641 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1644 msgid "Various"
1645 msgstr "Разное"
1647 #: ../data/geany.glade.h:343
1648 msgid "_File"
1649 msgstr "_Файл"
1651 #: ../data/geany.glade.h:344
1652 msgid "New (with _Template)"
1653 msgstr "Создать из _шаблона"
1655 #: ../data/geany.glade.h:345
1656 msgid "_Open..."
1657 msgstr "_Открыть..."
1659 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgid "Recent _Files"
1661 msgstr "Недавние _файлы"
1663 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgid "Save _As..."
1665 msgstr "Сохранить как..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:348
1668 msgid "Sa_ve All"
1669 msgstr "Сохранить _все"
1671 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1673 msgid "_Reload"
1674 msgstr "_Загрузить заново"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350
1677 msgid "R_eload As"
1678 msgstr "За_грузить заново как"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgid "Page Set_up"
1682 msgstr "_Параметры страницы"
1684 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgid "_Print..."
1686 msgstr "_Печать..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Закрыть ост_альные"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1693 msgid "C_lose All"
1694 msgstr "_Закрыть все"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355
1697 msgid "Co_mmands"
1698 msgstr "Ко_манды"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1701 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1702 msgstr "_Вырезать строки"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1705 msgid "_Copy Current Line(s)"
1706 msgstr "_Копировать строки"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1709 msgid "_Delete Current Line(s)"
1710 msgstr "_Удалить строки"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1713 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1714 msgstr "_Дублировать строку"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1717 msgid "S_elect Current Line(s)"
1718 msgstr "Выделить _текущие строки"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1721 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1722 msgstr "Выделить _абзац"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "_Move Line(s) Up"
1726 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "M_ove Line(s) Down"
1730 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1733 msgid "_Send Selection to Terminal"
1734 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1737 msgid "_Reflow Lines/Block"
1738 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1741 msgid "T_oggle Case of Selection"
1742 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1745 msgid "_Comment Line(s)"
1746 msgstr "За_комментировать"
1748 #: ../data/geany.glade.h:368
1749 msgid "U_ncomment Line(s)"
1750 msgstr "_Раскомментировать"
1752 #: ../data/geany.glade.h:369
1753 msgid "_Toggle Line Commentation"
1754 msgstr "_Переключить комментарий"
1756 #: ../data/geany.glade.h:370
1757 msgid "_Increase Indent"
1758 msgstr "У_величить отступ"
1760 #: ../data/geany.glade.h:371
1761 msgid "_Decrease Indent"
1762 msgstr "У_меньшить отступ"
1764 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1765 msgid "S_mart Line Indent"
1766 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1768 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 msgid "_Send Selection to"
1770 msgstr "О_тправить выделенное в"
1772 #: ../data/geany.glade.h:374
1773 msgid "I_nsert Comments"
1774 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1776 #: ../data/geany.glade.h:375
1777 msgid "Preference_s"
1778 msgstr "_Настройки"
1780 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1781 msgid "P_lugin Preferences"
1782 msgstr "Настройки _модулей"
1784 #: ../data/geany.glade.h:377
1785 msgid "_Find..."
1786 msgstr "Найти..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1789 msgid "Find _Next"
1790 msgstr "Найти _следующее"
1792 #: ../data/geany.glade.h:379
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Найти _предыдущее"
1796 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1797 msgid "Find in F_iles..."
1798 msgstr "Найти в _файлах..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:381
1801 msgid "_Replace..."
1802 msgstr "_Заменить..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:382
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "_Следующее сообщение"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1820 #: ../data/geany.glade.h:386
1821 msgid "_Go to Line..."
1822 msgstr "Перейти на с_троку..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Найти _следующее выделение"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1833 msgid "_Mark All"
1834 msgstr "_Пометить все"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Перейти к объявлению символа"
1840 #: ../data/geany.glade.h:391
1841 msgid "_View"
1842 msgstr "_Вид"
1844 #: ../data/geany.glade.h:392
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:393
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "_Цветовые схемы..."
1852 #: ../data/geany.glade.h:394
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1856 #: ../data/geany.glade.h:395
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Отображать _номера строк"
1860 #: ../data/geany.glade.h:396
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Отображать _пробелы"
1864 #: ../data/geany.glade.h:397
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Отображать _завершение строк"
1868 #: ../data/geany.glade.h:398
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Отображать линии _отступов"
1872 #: ../data/geany.glade.h:399
1873 msgid "Full_screen"
1874 msgstr "На весь _экран"
1876 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1880 #: ../data/geany.glade.h:401
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1884 #: ../data/geany.glade.h:402
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1888 #: ../data/geany.glade.h:403
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Показывать _боковую панель"
1892 #: ../data/geany.glade.h:404
1893 msgid "_Document"
1894 msgstr "_Документ"
1896 #: ../data/geany.glade.h:405
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Динамический _перенос строк"
1900 #: ../data/geany.glade.h:406
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Перенос _строк"
1904 #: ../data/geany.glade.h:407
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "_Автоматический отступ"
1908 #: ../data/geany.glade.h:408
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Т_ип отступа"
1912 #: ../data/geany.glade.h:409
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1916 #: ../data/geany.glade.h:410
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1920 #: ../data/geany.glade.h:411
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "_Ширина отступа"
1924 #: ../data/geany.glade.h:412
1925 msgid "_1"
1926 msgstr "_1"
1928 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 msgid "_2"
1930 msgstr "_2"
1932 #: ../data/geany.glade.h:414
1933 msgid "_3"
1934 msgstr "_3"
1936 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 msgid "_4"
1938 msgstr "_4"
1940 #: ../data/geany.glade.h:416
1941 msgid "_5"
1942 msgstr "_5"
1944 #: ../data/geany.glade.h:417
1945 msgid "_6"
1946 msgstr "_6"
1948 #: ../data/geany.glade.h:418
1949 msgid "_7"
1950 msgstr "_7"
1952 #: ../data/geany.glade.h:419
1953 msgid "_8"
1954 msgstr "_8"
1956 #: ../data/geany.glade.h:420
1957 msgid "Read _Only"
1958 msgstr "Только _чтение"
1960 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "_Установить тип файла"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Установить _кодировку"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Установить _окончания строк"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1989 msgid "_Clone"
1990 msgstr "Клонировать"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:432
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "_Свернуть все"
2008 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "_Развернуть все"
2012 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Удалить _маркеры"
2016 #: ../data/geany.glade.h:435
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2020 #: ../data/geany.glade.h:436
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "Про_ект"
2024 #: ../data/geany.glade.h:437
2025 msgid "_New..."
2026 msgstr "_Новый..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:438
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "_Последние проекты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:439
2033 msgid "_Close"
2034 msgstr "_Закрыть"
2036 #: ../data/geany.glade.h:440
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2040 #: ../data/geany.glade.h:441
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2044 #. build the code
2045 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2046 msgid "_Build"
2047 msgstr "_Сборка"
2049 #: ../data/geany.glade.h:443
2050 msgid "_Tools"
2051 msgstr "_Инструменты"
2053 #: ../data/geany.glade.h:444
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "_Обновить настройки"
2057 #: ../data/geany.glade.h:445
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "_Файлы настроек"
2061 #: ../data/geany.glade.h:446
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "_Выбор цвета"
2065 #: ../data/geany.glade.h:447
2066 msgid "_Word Count"
2067 msgstr "_Количество слов"
2069 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgid "Load Ta_gs File..."
2071 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:449
2074 msgid "_Help"
2075 msgstr "Спр_авка"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "Сочетания _клавиш"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "Отладочные _сообщения"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "_Website"
2087 msgstr "Са_йт проекта"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "Wi_ki"
2091 msgstr "Wi_ki"
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2098 msgid "_Donate..."
2099 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2102 msgid "Symbols"
2103 msgstr "Символы"
2105 #: ../data/geany.glade.h:457
2106 msgid "Documents"
2107 msgstr "Документы"
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 msgid "Status"
2111 msgstr "Статус"
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 msgid "Compiler"
2115 msgstr "Компилятор"
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 msgid "Messages"
2119 msgstr "Сообщения"
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2122 msgid "Scribble"
2123 msgstr "Заметки"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Свойства проекта"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Имя файла:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2135 msgid "Name:"
2136 msgstr "Имя:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:465
2139 msgid "Description:"
2140 msgstr "Описание:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2143 msgid "Base path:"
2144 msgstr "Путь к каталогу:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:467
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Шаблоны файлов:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:468
2151 msgid ""
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2153 "g. *.c *.h)"
2154 msgstr ""
2155 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2156 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2158 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2159 msgid ""
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2162 "project filename."
2163 msgstr ""
2164 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2165 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2166 "пути (относительно имени проекта)."
2168 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2169 msgid "Project"
2170 msgstr "Проект"
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2173 msgid "Display:"
2174 msgstr "Отображение:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2177 msgid "Custom"
2178 msgstr "Указать"
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474
2185 msgid "Size:"
2186 msgstr "Размер:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2189 msgid "Location:"
2190 msgstr "Размещение:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2193 msgid "Read-only:"
2194 msgstr "Только чтение:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2197 msgid "Encoding:"
2198 msgstr "Кодировка:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:478
2201 msgid "Modified:"
2202 msgstr "Модифицирован:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2205 msgid "Changed:"
2206 msgstr "Изменён:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2209 msgid "Accessed:"
2210 msgstr "Последний доступ:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(только внутри Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Permissions:"
2218 msgstr "Права:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2221 msgid "Read:"
2222 msgstr "Чтение:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2225 msgid "Write:"
2226 msgstr "Запись:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:485
2229 msgid "Execute:"
2230 msgstr "Выполнить:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:486
2233 msgid "Owner:"
2234 msgstr "Владелец:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:487
2237 msgid "Group:"
2238 msgstr "Группа:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:488
2241 msgid "Other:"
2242 msgstr "Прочие:"
2244 #: ../src/about.c:48
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2249 "Nick Treleaven\n"
2250 "Matthew Brush\n"
2251 "Enrico Tröger\n"
2252 "Frank Lanitz\n"
2253 "All rights reserved."
2254 msgstr ""
2255 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "Все права защищены."
2263 #: ../src/about.c:168
2264 msgid "About Geany"
2265 msgstr "О Geany"
2267 #: ../src/about.c:212
2268 msgid "A fast and lightweight IDE"
2269 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2271 #: ../src/about.c:234
2272 #, c-format
2273 msgid "(built on or after %s)"
2274 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2276 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2277 #: ../src/about.c:266
2278 msgid "Info"
2279 msgstr "Информация"
2281 #: ../src/about.c:282
2282 msgid "Developers"
2283 msgstr "Разработчики"
2285 #: ../src/about.c:289
2286 msgid "maintainer"
2287 msgstr "ведущий разработчик"
2289 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2290 msgid "developer"
2291 msgstr "разработчик"
2293 #: ../src/about.c:321
2294 msgid "translation maintainer"
2295 msgstr "ведущий переводчик"
2297 #: ../src/about.c:330
2298 msgid "Translators"
2299 msgstr "Переводчики"
2301 #: ../src/about.c:350
2302 msgid "Previous Translators"
2303 msgstr "Предыдущие переводчики"
2305 #: ../src/about.c:371
2306 msgid "Contributors"
2307 msgstr "Участники"
2309 #: ../src/about.c:381
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2313 msgstr ""
2314 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2316 #: ../src/about.c:407
2317 msgid "Credits"
2318 msgstr "Авторы"
2320 #: ../src/about.c:424
2321 msgid "License"
2322 msgstr "Лицензия"
2324 #: ../src/about.c:433
2325 msgid ""
2326 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2327 "gpl-2.0.txt to view it online."
2328 msgstr ""
2329 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2332 #. fall back to %d
2333 #: ../src/build.c:710
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2336 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2338 #: ../src/build.c:738
2339 msgid "Process failed, no working directory"
2340 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2342 #: ../src/build.c:750
2343 #, c-format
2344 msgid "%s (in directory: %s)"
2345 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2347 #: ../src/build.c:773
2348 #, c-format
2349 msgid "Process failed (%s)"
2350 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2352 #: ../src/build.c:807
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2355 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2357 #: ../src/build.c:832
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2360 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2362 #: ../src/build.c:874
2363 msgid ""
2364 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2365 "or Enter to clear it)."
2366 msgstr ""
2367 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2368 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2370 #: ../src/build.c:907
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2374 "Preferences"
2375 msgstr ""
2376 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
2377 "настройках."
2379 #: ../src/build.c:1016
2380 msgid "Compilation failed."
2381 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2383 #: ../src/build.c:1030
2384 msgid "Compilation finished successfully."
2385 msgstr "Сборка прошла успешно."
2387 #: ../src/build.c:1199
2388 msgid "Custom Text"
2389 msgstr "Свой текст"
2391 #: ../src/build.c:1200
2392 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2393 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2395 #: ../src/build.c:1278
2396 msgid "_Next Error"
2397 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2399 #: ../src/build.c:1280
2400 msgid "_Previous Error"
2401 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2403 #. arguments
2404 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2405 msgid "_Set Build Commands"
2406 msgstr "_Установить команды сборки"
2408 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2409 msgid "Build the current file"
2410 msgstr "Собрать текущий файл"
2412 #: ../src/build.c:1587
2413 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2414 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2416 #: ../src/build.c:1589
2417 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2418 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2420 #: ../src/build.c:1591
2421 msgid "Compile the current file with Make"
2422 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2424 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2425 #: ../src/build.c:1610
2426 #, c-format
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2434 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Метка элемента меню"
2438 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2439 msgid "Label"
2440 msgstr "Метка"
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "Команда"
2447 #: ../src/build.c:1778
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Рабочий каталог"
2451 #: ../src/build.c:1779
2452 msgid "Reset"
2453 msgstr "Сбросить"
2455 #: ../src/build.c:1836
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2459 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2460 #, c-format
2461 msgid "%s commands"
2462 msgstr "Команды для языка: %s"
2464 #: ../src/build.c:1922
2465 msgid "No filetype"
2466 msgstr "Тип файла не определён"
2468 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2472 #: ../src/build.c:1959
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Независимые команды"
2476 #: ../src/build.c:1991
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2478 msgstr ""
2479 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2480 "дополнительные параметры."
2482 #: ../src/build.c:2000
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Выполнить команды"
2486 #: ../src/build.c:2012
2487 msgid ""
2488 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2489 "manual for details."
2490 msgstr ""
2491 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2492 "смотрите руководство для более детальной информации."
2494 #: ../src/build.c:2170
2495 msgid "Set Build Commands"
2496 msgstr "Установить пользовательские команды"
2498 #: ../src/build.c:2385
2499 msgid "_Compile"
2500 msgstr "_Скомпилировать"
2502 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2503 msgid "_Execute"
2504 msgstr "_Выполнить"
2506 #. build the code with make custom
2507 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2508 msgid "Make Custom _Target..."
2509 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2511 #. build the code with make object
2512 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2513 msgid "Make _Object"
2514 msgstr "Собрать _объектный файл"
2516 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2517 msgid "_Make"
2518 msgstr "_Собрать"
2520 #. build the code with make all
2521 #: ../src/build.c:2681
2522 msgid "_Make All"
2523 msgstr "Собрать _всё"
2525 #: ../src/callbacks.c:147
2526 #, c-format
2527 msgid "%d file saved."
2528 msgid_plural "%d files saved."
2529 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2530 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2531 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2533 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2534 msgid "Go to Line"
2535 msgstr "Перейти на строку"
2537 #: ../src/callbacks.c:891
2538 msgid "Enter the line you want to go to:"
2539 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2541 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2542 msgid ""
2543 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2544 msgstr ""
2545 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2546 "этой функции."
2548 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2549 msgid "No more message items."
2550 msgstr "Сообщений больше нет."
2552 #: ../src/callbacks.c:1419
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2555 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2557 #: ../src/callbacks.c:1468
2558 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2559 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2561 #: ../src/callbacks.c:1473
2562 msgid "Check the path setting in Preferences."
2563 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2565 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2566 #: ../src/callbacks.c:1486
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2569 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2571 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2572 #: ../src/document.c:2367
2573 #, c-format
2574 msgid "\"%s\" was not found."
2575 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2577 #. auto-detect
2578 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2579 msgid "Detect from file"
2580 msgstr "Распознать по содержимому"
2582 #: ../src/dialogs.c:226
2583 msgid "Programming Languages"
2584 msgstr "Языки программирования"
2586 #: ../src/dialogs.c:228
2587 msgid "Scripting Languages"
2588 msgstr "Скриптовые языки"
2590 #: ../src/dialogs.c:230
2591 msgid "Markup Languages"
2592 msgstr "Языки разметки"
2594 #: ../src/dialogs.c:308
2595 msgid "_More Options"
2596 msgstr "_Больше настроек"
2598 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2599 #: ../src/dialogs.c:315
2600 msgid "Show _hidden files"
2601 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2603 #: ../src/dialogs.c:326
2604 msgid "Set encoding:"
2605 msgstr "Кодировка:"
2607 #: ../src/dialogs.c:335
2608 msgid ""
2609 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2610 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2611 "correctly by Geany.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "encoding."
2614 msgstr ""
2615 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2616 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2617 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2618 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2620 #. line 2 with filetype combo
2621 #: ../src/dialogs.c:342
2622 msgid "Set filetype:"
2623 msgstr "Тип файла:"
2625 #: ../src/dialogs.c:351
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2628 "filename extension.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "filetype."
2631 msgstr ""
2632 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2633 "его расширению. \n"
2634 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2635 "типом файла."
2637 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2638 msgid "Open File"
2639 msgstr "Открыть файл"
2641 #: ../src/dialogs.c:381
2642 msgctxt "Open dialog action"
2643 msgid "_View"
2644 msgstr "_Вид"
2646 #: ../src/dialogs.c:383
2647 msgid ""
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2650 msgstr ""
2651 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2652 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2654 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2655 msgid "Overwrite?"
2656 msgstr "Перезаписать?"
2658 #: ../src/dialogs.c:536
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2662 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2663 msgid "Save File"
2664 msgstr "Сохранить файл"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2667 msgid "R_ename"
2668 msgstr "Переи_меновать"
2670 #: ../src/dialogs.c:575
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2674 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2675 msgid "Error"
2676 msgstr "Ошибка"
2678 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2679 #: ../src/win32.c:736
2680 msgid "Question"
2681 msgstr "Вопрос"
2683 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2684 msgid "Warning"
2685 msgstr "Предупреждение"
2687 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2688 msgid "Information"
2689 msgstr "Информация"
2691 #: ../src/dialogs.c:783
2692 msgid "_Don't save"
2693 msgstr "_Не сохранять"
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2696 #, c-format
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2700 #: ../src/dialogs.c:813
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2704 #: ../src/dialogs.c:891
2705 msgid "Choose font"
2706 msgstr "Выбрать шрифт"
2708 #: ../src/dialogs.c:1185
2709 msgid ""
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2711 "new file)."
2712 msgstr ""
2713 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2714 "это новый файл)."
2716 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2717 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2718 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2719 msgid "unknown"
2720 msgstr "неизвестно"
2722 #: ../src/dialogs.c:1219
2723 #, c-format
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "Свойства %s"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2728 msgid "(with BOM)"
2729 msgstr "(с BOM)"
2731 #: ../src/dialogs.c:1251
2732 msgid "(without BOM)"
2733 msgstr "(без BOM)"
2735 #: ../src/document.c:730
2736 #, c-format
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Файл %s закрыт."
2740 #: ../src/document.c:886
2741 #, c-format
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2745 #: ../src/document.c:960
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1009
2751 #, c-format
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s."
2755 #: ../src/document.c:1015
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2759 "supported."
2760 msgstr ""
2761 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2762 "поддерживается."
2764 #: ../src/document.c:1025
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2771 msgstr ""
2772 "Файл  \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2773 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2774 "может привести к потере данных.\n"
2775 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2777 #: ../src/document.c:1237
2778 msgid "Spaces"
2779 msgstr "Пробелы"
2781 #: ../src/document.c:1240
2782 msgid "Tabs"
2783 msgstr "Табуляция"
2785 #: ../src/document.c:1243
2786 msgid "Tabs and Spaces"
2787 msgstr "Табуляции и пробелы"
2789 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2790 #. * and Spaces), the second one is the filename
2791 #: ../src/document.c:1248
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2794 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2796 #: ../src/document.c:1259
2797 #, c-format
2798 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2799 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2801 #: ../src/document.c:1483
2802 #, c-format
2803 msgid "File %s reloaded."
2804 msgstr "Файл %s загружен заново."
2806 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2807 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2808 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2809 #: ../src/document.c:1491
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s opened(%d%s)."
2812 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2814 #: ../src/document.c:1493
2815 msgid ", read-only"
2816 msgstr ", только чтение"
2818 #: ../src/document.c:1613
2819 msgid "Discard history"
2820 msgstr "Сброс истории"
2822 #: ../src/document.c:1614
2823 msgid ""
2824 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2825 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2826 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2827 "preferences."
2828 msgstr ""
2829 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2830 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2831 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2832 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2834 #: ../src/document.c:1618
2835 msgid "The file has been reloaded."
2836 msgstr "Файл был загружен заново."
2838 #: ../src/document.c:1648
2839 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2840 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2842 #: ../src/document.c:1649
2843 msgid "Undo history will be lost."
2844 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2846 #: ../src/document.c:1650
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2849 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2851 #: ../src/document.c:1756
2852 msgid "Error renaming file."
2853 msgstr "Ошибка при переименовании."
2855 #: ../src/document.c:1877
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2859 "remains unsaved."
2860 msgstr ""
2861 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2862 "несохранённым."
2864 #: ../src/document.c:1898
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2869 msgstr ""
2870 "Текст ошибки:  %s\n"
2871 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2873 #: ../src/document.c:1902
2874 #, c-format
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "Текст ошибки: %s."
2878 #: ../src/document.c:1962
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2883 #: ../src/document.c:1980
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2888 #: ../src/document.c:1994
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2893 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2894 msgid "_Overwrite"
2895 msgstr "_Перезаписать"
2897 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2898 #, c-format
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2902 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2906 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2907 #, c-format
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2911 #: ../src/document.c:2118
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2916 #: ../src/document.c:2186
2917 #, c-format
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2921 #: ../src/document.c:2191
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2927 msgstr ""
2928 "%s\n"
2929 "\n"
2930 "Файл на диске может быть усечён!"
2932 #: ../src/document.c:2193
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2936 #: ../src/document.c:2217
2937 #, c-format
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "Файл %s сохранён."
2941 #: ../src/document.c:2367
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2945 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2946 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2947 #, c-format
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
2951 #: ../src/document.c:2462
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2956 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2957 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:3619
2960 msgid "Do you want to reload it?"
2961 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2963 #: ../src/editor.c:4455
2964 msgid "Enter Tab Width"
2965 msgstr "Ширина табуляции:"
2967 #: ../src/editor.c:4456
2968 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2969 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2971 #: ../src/editor.c:4661
2972 #, c-format
2973 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2974 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2976 #: ../src/encodings.c:72
2977 msgid "Celtic"
2978 msgstr "Кельтская"
2980 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2981 msgid "Greek"
2982 msgstr "Греческая"
2984 #: ../src/encodings.c:75
2985 msgid "Nordic"
2986 msgstr "Скандинавская"
2988 #: ../src/encodings.c:76
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Южноевропейская"
2992 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2993 #: ../src/encodings.c:80
2994 msgid "Western"
2995 msgstr "Латиница"
2997 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2998 msgid "Baltic"
2999 msgstr "Прибалтийская"
3001 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Центральноевропейская"
3005 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3006 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3007 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic"
3009 msgstr "Кириллица"
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Russian"
3013 msgstr "Кириллица/Русская"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3016 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3017 msgstr "Кириллица/Украинская"
3019 #: ../src/encodings.c:96
3020 msgid "Romanian"
3021 msgstr "Румынская"
3023 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3024 msgid "Arabic"
3025 msgstr "Арабская"
3027 #. not available at all, ?
3028 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew"
3030 msgstr "Иврит"
3032 #: ../src/encodings.c:105
3033 msgid "Hebrew Visual"
3034 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3036 #: ../src/encodings.c:107
3037 msgid "Armenian"
3038 msgstr "Армянская"
3040 #: ../src/encodings.c:108
3041 msgid "Georgian"
3042 msgstr "Грузинская"
3044 #: ../src/encodings.c:109
3045 msgid "Thai"
3046 msgstr "Тайская"
3048 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3049 msgid "Turkish"
3050 msgstr "Турецкая"
3052 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3053 msgid "Vietnamese"
3054 msgstr "Вьетнамская"
3056 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3057 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3058 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3059 msgid "Unicode"
3060 msgstr "Юникод"
3062 #. maybe not available on Linux
3063 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3064 #: ../src/encodings.c:130
3065 msgid "Chinese Simplified"
3066 msgstr "Китайская упрощенная"
3068 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3069 msgid "Chinese Traditional"
3070 msgstr "Китайская традиционная"
3072 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3073 #: ../src/encodings.c:137
3074 msgid "Japanese"
3075 msgstr "Японская"
3077 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3078 #: ../src/encodings.c:141
3079 msgid "Korean"
3080 msgstr "Корейская"
3082 #: ../src/encodings.c:143
3083 msgid "Without encoding"
3084 msgstr "Без кодировки"
3086 #: ../src/encodings.c:414
3087 msgid "_West European"
3088 msgstr "_Западноевропейская"
3090 #: ../src/encodings.c:415
3091 msgid "_East European"
3092 msgstr "_Восточноевропейская"
3094 #: ../src/encodings.c:416
3095 msgid "East _Asian"
3096 msgstr "Восто_чноазиатская"
3098 #: ../src/encodings.c:417
3099 msgid "_SE & SW Asian"
3100 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3102 #: ../src/encodings.c:418
3103 msgid "_Middle Eastern"
3104 msgstr "_Средневосточная"
3106 #: ../src/encodings.c:419
3107 msgid "_Unicode"
3108 msgstr "_Юникод"
3110 #: ../src/encodings.c:535
3111 msgid "West European"
3112 msgstr "_Западноевропейская"
3114 #: ../src/encodings.c:537
3115 msgid "East European"
3116 msgstr "_Восточноевропейская"
3118 #: ../src/encodings.c:539
3119 msgid "East Asian"
3120 msgstr "Восточная _Азия"
3122 #: ../src/encodings.c:541
3123 msgid "SE & SW Asian"
3124 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3126 #: ../src/encodings.c:543
3127 msgid "Middle Eastern"
3128 msgstr "_Средний Восток"
3130 #: ../src/filetypes.c:87
3131 #, c-format
3132 msgid "%s source file"
3133 msgstr "Файл %s"
3135 #: ../src/filetypes.c:88
3136 #, c-format
3137 msgid "%s file"
3138 msgstr "файл %s"
3140 #: ../src/filetypes.c:89
3141 #, c-format
3142 msgid "%s script"
3143 msgstr "скрипт %s"
3145 #: ../src/filetypes.c:90
3146 #, c-format
3147 msgid "%s document"
3148 msgstr "документ %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3151 msgid "Shell"
3152 msgstr "Shell скрипт"
3154 #: ../src/filetypes.c:156
3155 msgid "Makefile"
3156 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3158 #: ../src/filetypes.c:160
3159 msgid "Cascading Stylesheet"
3160 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3162 #: ../src/filetypes.c:169
3163 msgid "Config"
3164 msgstr "Файл настроек"
3166 #: ../src/filetypes.c:170
3167 msgid "Gettext translation"
3168 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3170 #: ../src/filetypes.c:431
3171 msgid "_Programming Languages"
3172 msgstr "Языки _программирования"
3174 #: ../src/filetypes.c:432
3175 msgid "_Scripting Languages"
3176 msgstr "_Скриптовые языки"
3178 #: ../src/filetypes.c:433
3179 msgid "_Markup Languages"
3180 msgstr "Языки _разметки"
3182 #: ../src/filetypes.c:434
3183 msgid "M_iscellaneous"
3184 msgstr "_Прочее"
3186 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3187 msgid "All Source"
3188 msgstr "Все файлы исходного кода"
3190 #. create meta file filter "All files"
3191 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3192 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3193 msgid "All files"
3194 msgstr "Все типы"
3196 #: ../src/filetypes.c:1269
3197 #, c-format
3198 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3199 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
3201 #: ../src/geany.h:50
3202 msgid "untitled"
3203 msgstr "без имени"
3205 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3206 #: ../src/templates.c:232
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not find file '%s'."
3209 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3211 #: ../src/highlighting.c:1296
3212 msgid "Default"
3213 msgstr "По умолчанию"
3215 #: ../src/highlighting.c:1337
3216 msgid "The current filetype overrides the default style."
3217 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3219 #: ../src/highlighting.c:1338
3220 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3221 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3223 #: ../src/highlighting.c:1363
3224 msgid "Color Schemes"
3225 msgstr "Цветовые схемы"
3227 #. visual group order
3228 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3229 msgid "File"
3230 msgstr "Файл"
3232 #: ../src/keybindings.c:309
3233 msgid "Clipboard"
3234 msgstr "Буфер обмена"
3236 #: ../src/keybindings.c:310
3237 msgid "Select"
3238 msgstr "Выбрать"
3240 #: ../src/keybindings.c:311
3241 msgid "Format"
3242 msgstr "Формат"
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3245 msgid "Insert"
3246 msgstr "Вставить"
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3249 msgid "Settings"
3250 msgstr "Настройки"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgid "Search"
3254 msgstr "Поиск"
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3257 msgid "Go to"
3258 msgstr "Перейти"
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3261 msgid "View"
3262 msgstr "Вид"
3264 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3265 msgid "Document"
3266 msgstr "Документ"
3268 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3269 #: ../src/ui_utils.c:2193
3270 msgid "Build"
3271 msgstr "Сборка"
3273 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3274 msgid "Help"
3275 msgstr "Справка"
3277 #: ../src/keybindings.c:322
3278 msgid "Focus"
3279 msgstr "Фокус"
3281 #: ../src/keybindings.c:323
3282 msgid "Notebook tab"
3283 msgstr "Вкладка"
3285 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3286 msgid "New"
3287 msgstr "Новый"
3289 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3290 msgid "Open"
3291 msgstr "Открыть"
3293 #: ../src/keybindings.c:337
3294 msgid "Open selected file"
3295 msgstr "Открыть выбранный файл"
3297 #: ../src/keybindings.c:339
3298 msgid "Save"
3299 msgstr "Сохранить"
3301 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3302 msgid "Save as"
3303 msgstr "Сохранить как"
3305 #: ../src/keybindings.c:343
3306 msgid "Save all"
3307 msgstr "Сохранить все"
3309 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3310 msgid "Properties"
3311 msgstr "Свойства"
3313 #: ../src/keybindings.c:348
3314 msgid "Print"
3315 msgstr "Печать"
3317 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3318 msgid "Close"
3319 msgstr "Закрыть"
3321 #: ../src/keybindings.c:352
3322 msgid "Close all"
3323 msgstr "Закрыть все"
3325 #: ../src/keybindings.c:355
3326 msgid "Reload file"
3327 msgstr "Обновить файл"
3329 #: ../src/keybindings.c:357
3330 msgid "Re-open last closed tab"
3331 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3333 #: ../src/keybindings.c:359
3334 msgid "Quit"
3335 msgstr "Выход"
3337 #: ../src/keybindings.c:376
3338 msgid "Undo"
3339 msgstr "Отменить"
3341 #: ../src/keybindings.c:378
3342 msgid "Redo"
3343 msgstr "Повторить"
3345 #: ../src/keybindings.c:387
3346 msgid "Delete to line end"
3347 msgstr "Удалить до конца строки"
3349 #: ../src/keybindings.c:390
3350 msgid "_Transpose Current Line"
3351 msgstr "П_ереставить строку"
3353 #: ../src/keybindings.c:392
3354 msgid "Scroll to current line"
3355 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3357 #: ../src/keybindings.c:394
3358 msgid "Scroll up the view by one line"
3359 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3361 #: ../src/keybindings.c:396
3362 msgid "Scroll down the view by one line"
3363 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3365 #: ../src/keybindings.c:398
3366 msgid "Complete snippet"
3367 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3369 #: ../src/keybindings.c:400
3370 msgid "Move cursor in snippet"
3371 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3373 #: ../src/keybindings.c:402
3374 msgid "Suppress snippet completion"
3375 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3377 #: ../src/keybindings.c:404
3378 msgid "Context Action"
3379 msgstr "Контекстное действие"
3381 #: ../src/keybindings.c:406
3382 msgid "Complete word"
3383 msgstr "Завершить слово"
3385 #: ../src/keybindings.c:408
3386 msgid "Show calltip"
3387 msgstr "Показывать подсказки"
3389 #: ../src/keybindings.c:410
3390 msgid "Word part completion"
3391 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3393 #: ../src/keybindings.c:413
3394 msgid "Move line(s) up"
3395 msgstr "Переместить строки вверх"
3397 #: ../src/keybindings.c:416
3398 msgid "Move line(s) down"
3399 msgstr "Переместить строки вниз"
3401 #: ../src/keybindings.c:421
3402 msgid "Cut"
3403 msgstr "Вырезать"
3405 #: ../src/keybindings.c:423
3406 msgid "Copy"
3407 msgstr "Копировать"
3409 #: ../src/keybindings.c:425
3410 msgid "Paste"
3411 msgstr "Вставить"
3413 #: ../src/keybindings.c:436
3414 msgid "Select All"
3415 msgstr "Выбрать все"
3417 #: ../src/keybindings.c:438
3418 msgid "Select current word"
3419 msgstr "Выбрать слово"
3421 #: ../src/keybindings.c:446
3422 msgid "Select to previous word part"
3423 msgstr "Выделить до начала слова"
3425 #: ../src/keybindings.c:448
3426 msgid "Select to next word part"
3427 msgstr "Выделить до окончания слова"
3429 #: ../src/keybindings.c:456
3430 msgid "Toggle line commentation"
3431 msgstr "Переключить комментирование строк"
3433 #: ../src/keybindings.c:459
3434 msgid "Comment line(s)"
3435 msgstr "Закомментировать строки"
3437 #: ../src/keybindings.c:461
3438 msgid "Uncomment line(s)"
3439 msgstr "Раскомментировать строки"
3441 #: ../src/keybindings.c:463
3442 msgid "Increase indent"
3443 msgstr "Увеличить отступ"
3445 #: ../src/keybindings.c:466
3446 msgid "Decrease indent"
3447 msgstr "Уменьшить отступ"
3449 #: ../src/keybindings.c:469
3450 msgid "Increase indent by one space"
3451 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3453 #: ../src/keybindings.c:471
3454 msgid "Decrease indent by one space"
3455 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3457 #: ../src/keybindings.c:475
3458 msgid "Send to Custom Command 1"
3459 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:477
3462 msgid "Send to Custom Command 2"
3463 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3465 #: ../src/keybindings.c:479
3466 msgid "Send to Custom Command 3"
3467 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3470 msgid "Send to Custom Command 4"
3471 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3473 #: ../src/keybindings.c:483
3474 msgid "Send to Custom Command 5"
3475 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Send to Custom Command 6"
3479 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Send to Custom Command 7"
3483 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Send to Custom Command 8"
3487 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Send to Custom Command 9"
3491 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3493 #: ../src/keybindings.c:499
3494 msgid "Join lines"
3495 msgstr "Объединить строки"
3497 #: ../src/keybindings.c:504
3498 msgid "Insert date"
3499 msgstr "Вставить дату"
3501 #: ../src/keybindings.c:510
3502 msgid "Insert New Line Before Current"
3503 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3505 #: ../src/keybindings.c:512
3506 msgid "Insert New Line After Current"
3507 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3509 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3510 msgid "Find"
3511 msgstr "Найти"
3513 #: ../src/keybindings.c:527
3514 msgid "Find Next"
3515 msgstr "Найти следующее"
3517 #: ../src/keybindings.c:529
3518 msgid "Find Previous"
3519 msgstr "Найти предыдущее"
3521 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3522 msgid "Replace"
3523 msgstr "Заменить"
3525 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3526 msgid "Find in Files"
3527 msgstr "Найти в файлах"
3529 #: ../src/keybindings.c:541
3530 msgid "Next Message"
3531 msgstr "Следующее сообщение"
3533 #: ../src/keybindings.c:543
3534 msgid "Previous Message"
3535 msgstr "Предыдущее сообщение"
3537 #: ../src/keybindings.c:546
3538 msgid "Find Usage"
3539 msgstr "Найти использование"
3541 #: ../src/keybindings.c:549
3542 msgid "Find Document Usage"
3543 msgstr "Статистика документа"
3545 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3546 msgid "Navigate back a location"
3547 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3549 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3550 msgid "Navigate forward a location"
3551 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3553 #: ../src/keybindings.c:563
3554 msgid "Go to matching brace"
3555 msgstr "Перейти к парной скобке"
3557 #: ../src/keybindings.c:566
3558 msgid "Toggle marker"
3559 msgstr "Переключить маркер"
3561 #: ../src/keybindings.c:575
3562 msgid "Go to Symbol Definition"
3563 msgstr "Перейти к определению символа"
3565 #: ../src/keybindings.c:578
3566 msgid "Go to Symbol Declaration"
3567 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3569 #: ../src/keybindings.c:580
3570 msgid "Go to Start of Line"
3571 msgstr "Перейти к началу строки"
3573 #: ../src/keybindings.c:582
3574 msgid "Go to End of Line"
3575 msgstr "Перейти к концу строки"
3577 #: ../src/keybindings.c:584
3578 msgid "Go to Start of Display Line"
3579 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3581 #: ../src/keybindings.c:586
3582 msgid "Go to End of Display Line"
3583 msgstr "К концу текущей строки"
3585 #: ../src/keybindings.c:588
3586 msgid "Go to Previous Word Part"
3587 msgstr "Перейти к началу слова"
3589 #: ../src/keybindings.c:590
3590 msgid "Go to Next Word Part"
3591 msgstr "Перейти к концу слова"
3593 #: ../src/keybindings.c:595
3594 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3595 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3597 #: ../src/keybindings.c:598
3598 msgid "Fullscreen"
3599 msgstr "На весь экран"
3601 #: ../src/keybindings.c:600
3602 msgid "Toggle Messages Window"
3603 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3605 #: ../src/keybindings.c:603
3606 msgid "Toggle Sidebar"
3607 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3609 #: ../src/keybindings.c:605
3610 msgid "Zoom In"
3611 msgstr "Увеличить"
3613 #: ../src/keybindings.c:607
3614 msgid "Zoom Out"
3615 msgstr "Уменьшить"
3617 #: ../src/keybindings.c:609
3618 msgid "Zoom Reset"
3619 msgstr "Обычный размер"
3621 #: ../src/keybindings.c:614
3622 msgid "Switch to Editor"
3623 msgstr "Перейти к редактору"
3625 #: ../src/keybindings.c:616
3626 msgid "Switch to Search Bar"
3627 msgstr "Перейти к поиску"
3629 #: ../src/keybindings.c:618
3630 msgid "Switch to Message Window"
3631 msgstr "Показывать окно сообщений"
3633 #: ../src/keybindings.c:620
3634 msgid "Switch to Compiler"
3635 msgstr "Переключиться на компилятор"
3637 #: ../src/keybindings.c:622
3638 msgid "Switch to Messages"
3639 msgstr "Перейти к сообщениям"
3641 #: ../src/keybindings.c:624
3642 msgid "Switch to Scribble"
3643 msgstr "Перейти к заметкам"
3645 #: ../src/keybindings.c:626
3646 msgid "Switch to VTE"
3647 msgstr "Переключиться в терминал"
3649 #: ../src/keybindings.c:628
3650 msgid "Switch to Sidebar"
3651 msgstr "Перейти к боковой панели"
3653 #: ../src/keybindings.c:630
3654 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3655 msgstr "Перейти к списку тегов"
3657 #: ../src/keybindings.c:632
3658 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3659 msgstr "Перейти к списку документов"
3661 #: ../src/keybindings.c:637
3662 msgid "Switch to left document"
3663 msgstr "Перейти на документ слева"
3665 #: ../src/keybindings.c:639
3666 msgid "Switch to right document"
3667 msgstr "Перейти на документ справа"
3669 #: ../src/keybindings.c:641
3670 msgid "Switch to last used document"
3671 msgstr "Перейти на последний документ"
3673 #: ../src/keybindings.c:644
3674 msgid "Move document left"
3675 msgstr "Переместить документ влево"
3677 #: ../src/keybindings.c:647
3678 msgid "Move document right"
3679 msgstr "Переместить документ вправо"
3681 #: ../src/keybindings.c:649
3682 msgid "Move document first"
3683 msgstr "Переместить документ в начало"
3685 #: ../src/keybindings.c:651
3686 msgid "Move document last"
3687 msgstr "Переместить документ в конец"
3689 #: ../src/keybindings.c:656
3690 msgid "Toggle Line wrapping"
3691 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3693 #: ../src/keybindings.c:658
3694 msgid "Toggle Line breaking"
3695 msgstr "Переключить перенос строк"
3697 #: ../src/keybindings.c:664
3698 msgid "Replace spaces with tabs"
3699 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3701 #: ../src/keybindings.c:666
3702 msgid "Toggle current fold"
3703 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3705 #: ../src/keybindings.c:668
3706 msgid "Fold all"
3707 msgstr "Свернуть все"
3709 #: ../src/keybindings.c:670
3710 msgid "Unfold all"
3711 msgstr "Развернуть все"
3713 #: ../src/keybindings.c:672
3714 msgid "Reload symbol list"
3715 msgstr "Обновить список символов"
3717 #: ../src/keybindings.c:674
3718 msgid "Remove Markers"
3719 msgstr "Удалить маркеры"
3721 #: ../src/keybindings.c:676
3722 msgid "Remove Error Indicators"
3723 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3725 #: ../src/keybindings.c:678
3726 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3727 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3729 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3730 msgid "Compile"
3731 msgstr "Скомпилировать"
3733 #: ../src/keybindings.c:687
3734 msgid "Make all"
3735 msgstr "Собрать все"
3737 #: ../src/keybindings.c:690
3738 msgid "Make custom target"
3739 msgstr "Собрать указанную цель"
3741 #: ../src/keybindings.c:692
3742 msgid "Make object"
3743 msgstr "Собрать объектный файл"
3745 #: ../src/keybindings.c:694
3746 msgid "Next error"
3747 msgstr "Следующая ошибка"
3749 #: ../src/keybindings.c:696
3750 msgid "Previous error"
3751 msgstr "Предыдущая ошибка"
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3754 msgid "Run"
3755 msgstr "Запустить"
3757 #: ../src/keybindings.c:700
3758 msgid "Build options"
3759 msgstr "Опции сборки"
3761 #: ../src/keybindings.c:705
3762 msgid "Show Color Chooser"
3763 msgstr "Показать выбор цвета"
3765 #: ../src/keybindings.c:975
3766 msgid "Keyboard Shortcuts"
3767 msgstr "Сочетания клавиш"
3769 #: ../src/keybindings.c:987
3770 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3771 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3773 #: ../src/keyfile.c:1027
3774 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3775 msgstr ""
3776 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3777 "записей."
3779 #: ../src/keyfile.c:1254
3780 msgid "Failed to load one or more session files."
3781 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3783 #: ../src/libmain.c:118
3784 msgid ""
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3786 "with --line)"
3787 msgstr ""
3788 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3789 "сочетании с --line)"
3791 #: ../src/libmain.c:119
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3795 #: ../src/libmain.c:120
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3799 #: ../src/libmain.c:121
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3803 #: ../src/libmain.c:122
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3805 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3807 #: ../src/libmain.c:124
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 msgstr ""
3810 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3811 "новую"
3813 #: ../src/libmain.c:125
3814 msgid ""
3815 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3816 msgstr ""
3817 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3819 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3825 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3827 #: ../src/libmain.c:129
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3831 #: ../src/libmain.c:130
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3835 #: ../src/libmain.c:132
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "Не загружать модули"
3839 #: ../src/libmain.c:134
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:135
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3845 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3847 #: ../src/libmain.c:136
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3851 #: ../src/libmain.c:138
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3855 #: ../src/libmain.c:139
3856 msgid "Filename of libvte.so"
3857 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3859 #: ../src/libmain.c:141
3860 msgid "Be verbose"
3861 msgstr "Выводить подробности"
3863 #: ../src/libmain.c:142
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3867 #: ../src/libmain.c:524
3868 msgid "[FILES...]"
3869 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3871 #. note for translators: library versions are printed after this
3872 #: ../src/libmain.c:558
3873 #, c-format
3874 msgid "built on %s with "
3875 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3877 #: ../src/libmain.c:651
3878 msgid "Move it now?"
3879 msgstr "Переместить это?"
3881 #: ../src/libmain.c:653
3882 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3883 msgstr ""
3884 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3886 #: ../src/libmain.c:662
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3890 "\"."
3891 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из  \"%s\" в \"%s\"."
3893 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3894 #. * describes why moving the dir didn't work
3895 #: ../src/libmain.c:672
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3899 "Please move manually the directory to the new location."
3900 msgstr ""
3901 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3902 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3904 #: ../src/libmain.c:754
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3908 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3909 "Start Geany anyway?"
3910 msgstr ""
3911 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3912 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3913 "настроек.\n"
3914 "Запустить Geany в любом случае?"
3916 #: ../src/libmain.c:1155
3917 #, c-format
3918 msgid "This is Geany %s."
3919 msgstr "Это Geany %s."
3921 #: ../src/libmain.c:1157
3922 #, c-format
3923 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3924 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3926 #: ../src/libmain.c:1381
3927 msgid "Do you really want to quit?"
3928 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3930 #: ../src/libmain.c:1419
3931 msgid "Configuration files reloaded."
3932 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3934 #: ../src/log.c:186
3935 msgid "Debug Messages"
3936 msgstr "Отладочные сообщения"
3938 #: ../src/log.c:188
3939 msgid "Cl_ear"
3940 msgstr "О_чистить"
3942 #: ../src/msgwindow.c:177
3943 msgid "Status messages"
3944 msgstr "Дежурные сообщения"
3946 #: ../src/msgwindow.c:582
3947 msgid "C_opy"
3948 msgstr "_Копировать"
3950 #: ../src/msgwindow.c:591
3951 msgid "Copy _All"
3952 msgstr "_Копировать все"
3954 #: ../src/msgwindow.c:621
3955 msgid "_Hide Message Window"
3956 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3958 #: ../src/msgwindow.c:682
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3961 msgstr ""
3962 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Документ закрыт."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Перейти к документу"
3972 #: ../src/notebook.c:451
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Открыть в новом _окне"
3976 #: ../src/plugins.c:224
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3980 "please recompile it."
3981 msgstr ""
3982 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3983 "его заново."
3985 #: ../src/plugins.c:1229
3986 msgid "_Plugin Manager"
3987 msgstr "_Менеджер модулей"
3989 #: ../src/plugins.c:1608
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3993 "i>\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
3997 "i>\n"
3999 #. Four allocations is less than ideal but meh
4000 #: ../src/plugins.c:1610
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Version:\t%s\n"
4004 "Author(s):\t%s\n"
4005 "Filename:\t%s"
4006 msgstr ""
4007 "Версия:\t%s\n"
4008 "Автор(ы):\t%s\n"
4009 "Путь:\t%s"
4011 #: ../src/plugins.c:1638
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Нет доступных модулей."
4015 #: ../src/plugins.c:1770
4016 msgid "Active"
4017 msgstr "Активный"
4019 #: ../src/plugins.c:1777
4020 msgid "Plugin"
4021 msgstr "Модуль"
4023 #: ../src/plugins.c:1884
4024 msgid "Plugins"
4025 msgstr "Модули"
4027 #: ../src/plugins.c:1925
4028 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4029 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4031 #: ../src/pluginutils.c:403
4032 msgid "Configure Plugins"
4033 msgstr "Настроить модули"
4035 #: ../src/prefs.c:181
4036 msgid "Grab Key"
4037 msgstr "Захватить клавишу"
4039 #: ../src/prefs.c:187
4040 #, c-format
4041 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4042 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4044 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4045 msgid "_Expand All"
4046 msgstr "_Развернуть все"
4048 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4049 msgid "_Collapse All"
4050 msgstr "_Свернуть все"
4052 #: ../src/prefs.c:292
4053 msgid "Action"
4054 msgstr "Действие"
4056 #: ../src/prefs.c:297
4057 msgid "Shortcut"
4058 msgstr "Сокращение"
4060 #: ../src/prefs.c:1486
4061 msgid "_Allow"
4062 msgstr "_Позволять"
4064 #: ../src/prefs.c:1488
4065 msgid "_Override"
4066 msgstr "_Переопределить"
4068 #: ../src/prefs.c:1489
4069 msgid "Override that keybinding?"
4070 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4072 #: ../src/prefs.c:1490
4073 #, c-format
4074 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4075 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4077 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4078 #. page Tools
4079 #: ../src/prefs.c:1699
4080 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4081 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4083 #. page Templates
4084 #: ../src/prefs.c:1704
4085 msgid ""
4086 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4087 "details."
4088 msgstr ""
4089 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4090 "документации."
4092 #. page Keybindings
4093 #: ../src/prefs.c:1709
4094 msgid ""
4095 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4096 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4097 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4098 msgstr ""
4099 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4100 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4101 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4102 "редактировать строку сочетания напрямую."
4104 #. page Editor->Indentation
4105 #: ../src/prefs.c:1714
4106 msgid ""
4107 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4108 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4109 msgstr ""
4110 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4111 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4113 #: ../src/printing.c:164
4114 #, c-format
4115 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4116 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4118 #: ../src/printing.c:234
4119 msgid "Document Setup"
4120 msgstr "Параметры документа"
4122 #: ../src/printing.c:269
4123 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4124 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4126 #: ../src/printing.c:421
4127 msgid "Paginating"
4128 msgstr "Разбивка на страницы"
4130 #: ../src/printing.c:445
4131 #, c-format
4132 msgid "Page %d of %d"
4133 msgstr "Страница %d из %d"
4135 #: ../src/printing.c:501
4136 #, c-format
4137 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4138 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4140 #: ../src/printing.c:503
4141 #, c-format
4142 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4143 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4145 #: ../src/printing.c:554
4146 #, c-format
4147 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4148 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4150 #: ../src/printing.c:592
4151 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4152 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4154 #: ../src/printing.c:600
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4158 "\n"
4159 "%s"
4160 msgstr ""
4161 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4162 "\n"
4163 "%s"
4165 #: ../src/printing.c:615
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4169 "Preferences."
4170 msgstr ""
4171 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4172 "настройках."
4174 #: ../src/printing.c:622
4175 #, c-format
4176 msgid "File %s printed."
4177 msgstr "Файл %s напечатан."
4179 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4180 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4181 #: ../src/project.c:100
4182 msgid "projects"
4183 msgstr "проекты"
4185 #: ../src/project.c:135
4186 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4187 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4189 #: ../src/project.c:153
4190 msgid "New Project"
4191 msgstr "Новый проект"
4193 #: ../src/project.c:158
4194 msgid "C_reate"
4195 msgstr "С_оздать"
4197 #: ../src/project.c:176
4198 msgid "Project name"
4199 msgstr "Название проекта"
4201 #: ../src/project.c:188
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4205 "should normally have the \"%s\" extension."
4206 msgstr ""
4207 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4208 "расширение \"%s\"."
4210 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4211 msgid "Choose Project Base Path"
4212 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4214 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4215 msgid "Project file could not be written"
4216 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4218 #: ../src/project.c:256
4219 #, c-format
4220 msgid "Project \"%s\" created."
4221 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4223 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4224 #, c-format
4225 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4226 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4228 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4229 msgid "Open Project"
4230 msgstr "Открыть проект"
4232 #: ../src/project.c:354
4233 msgid "Project files"
4234 msgstr "Файлы проекта"
4236 #: ../src/project.c:416
4237 #, c-format
4238 msgid "Project \"%s\" closed."
4239 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4241 #: ../src/project.c:624
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" saved."
4244 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4246 #: ../src/project.c:657
4247 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4248 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4250 #: ../src/project.c:658
4251 #, c-format
4252 msgid "The '%s' project is open."
4253 msgstr "Проект '%s' открыт."
4255 #: ../src/project.c:707
4256 msgid "The specified project name is too short."
4257 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4259 #: ../src/project.c:713
4260 #, c-format
4261 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4262 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4264 #: ../src/project.c:725
4265 msgid "You have specified an invalid project filename."
4266 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4268 #: ../src/project.c:748
4269 msgid "Create the project's base path directory?"
4270 msgstr "Создать каталог проекта?"
4272 #: ../src/project.c:749
4273 #, c-format
4274 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4275 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4277 #: ../src/project.c:758
4278 #, c-format
4279 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4280 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4282 #: ../src/project.c:771
4283 #, c-format
4284 msgid "Project file could not be written (%s)."
4285 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4287 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4288 msgid "_Replace"
4289 msgstr "_Заменить"
4291 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4292 #, c-format
4293 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4294 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4296 #. initialise the dialog
4297 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4298 msgid "Choose Project Filename"
4299 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4301 #: ../src/project.c:1011
4302 #, c-format
4303 msgid "Project \"%s\" opened."
4304 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4306 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4307 msgid "_Use regular expressions"
4308 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4310 #: ../src/search.c:311
4311 msgid ""
4312 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4313 "regular expressions, please read the documentation."
4314 msgstr ""
4315 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4316 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4318 #: ../src/search.c:316
4319 msgid "Use _escape sequences"
4320 msgstr "Escape-_последовательности"
4322 #: ../src/search.c:320
4323 msgid ""
4324 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4325 "corresponding control characters"
4326 msgstr ""
4327 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4328 "управляющими символами"
4330 #: ../src/search.c:323
4331 msgid "Use multi-line matchin_g"
4332 msgstr "_Многострочный поиск"
4334 #: ../src/search.c:328
4335 msgid ""
4336 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4337 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4338 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4339 "characters by the pattern."
4340 msgstr ""
4341 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4342 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4343 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4344 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4346 #: ../src/search.c:341
4347 msgid "Search _backwards"
4348 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4350 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4351 msgid "C_ase sensitive"
4352 msgstr "С _учётом регистра"
4354 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4355 msgid "Match only a _whole word"
4356 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4358 #: ../src/search.c:355
4359 msgid "Match from s_tart of word"
4360 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4362 #: ../src/search.c:471
4363 msgid "_Previous"
4364 msgstr "_Предыдущее"
4366 #: ../src/search.c:476
4367 msgid "_Next"
4368 msgstr "_Следующее"
4370 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4371 msgid "_Search for:"
4372 msgstr "_Искать:"
4374 #. Now add the multiple match options
4375 #: ../src/search.c:508
4376 msgid "_Find All"
4377 msgstr "_Найти все"
4379 #: ../src/search.c:515
4380 msgid "_Mark"
4381 msgstr "_Пометить"
4383 #: ../src/search.c:517
4384 msgid "Mark all matches in the current document"
4385 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4387 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4388 msgid "In Sessi_on"
4389 msgstr "В с_ессии"
4391 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4392 msgid "_In Document"
4393 msgstr "В _документе"
4395 #. close window checkbox
4396 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4397 msgid "Close _dialog"
4398 msgstr "Закрыть _диалог"
4400 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4401 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4402 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4404 #: ../src/search.c:632
4405 msgid "Replace & Fi_nd"
4406 msgstr "Найти _и заменить"
4408 #: ../src/search.c:641
4409 msgid "Replace wit_h:"
4410 msgstr "Заменить _на:"
4412 #. Now add the multiple replace options
4413 #: ../src/search.c:690
4414 msgid "Re_place All"
4415 msgstr "З_аменить все"
4417 #: ../src/search.c:707
4418 msgid "In Se_lection"
4419 msgstr "В в_ыделенном"
4421 #: ../src/search.c:709
4422 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4423 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4425 #: ../src/search.c:826
4426 msgid "all"
4427 msgstr "все"
4429 #: ../src/search.c:828
4430 msgid "project"
4431 msgstr "проект"
4433 #: ../src/search.c:830
4434 msgid "custom"
4435 msgstr "указать"
4437 #: ../src/search.c:834
4438 msgid ""
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4442 msgstr ""
4443 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4444 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4445 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4447 #: ../src/search.c:896
4448 msgid "Fi_les:"
4449 msgstr "_Файлы:"
4451 #: ../src/search.c:908
4452 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4453 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4455 #: ../src/search.c:920
4456 msgid "_Directory:"
4457 msgstr "_Каталог:"
4459 #: ../src/search.c:939
4460 msgid "E_ncoding:"
4461 msgstr "_Кодировка:"
4463 #: ../src/search.c:963
4464 msgid "See grep's manual page for more information"
4465 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4467 #: ../src/search.c:965
4468 msgid "_Recurse in subfolders"
4469 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4471 #: ../src/search.c:978
4472 msgid "_Invert search results"
4473 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4475 #: ../src/search.c:982
4476 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4477 msgstr ""
4478 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4480 #: ../src/search.c:999
4481 msgid "E_xtra options:"
4482 msgstr "Дополнительные _опции:"
4484 #: ../src/search.c:1007
4485 msgid "Other options to pass to Grep"
4486 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4488 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4489 #, c-format
4490 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4491 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4492 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4493 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4494 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4496 # Must be available for plural form translation.
4497 #: ../src/search.c:1425
4498 #, c-format
4499 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4500 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4502 #: ../src/search.c:1616
4503 msgid "Invalid directory for find in files."
4504 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4506 #: ../src/search.c:1633
4507 msgid "No text to find."
4508 msgstr "Нет текста для поиска."
4510 #: ../src/search.c:1709
4511 msgid "Searching..."
4512 msgstr "Идёт поиск..."
4514 #: ../src/search.c:1711
4515 #, c-format
4516 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4517 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4519 #: ../src/search.c:1719
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4523 msgstr ""
4524 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4525 "настройках."
4527 #: ../src/search.c:1759
4528 #, c-format
4529 msgid "Could not open directory (%s)"
4530 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4532 #: ../src/search.c:1849
4533 msgid "Search failed."
4534 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4536 #: ../src/search.c:1873
4537 #, c-format
4538 msgid "Search completed with %d match."
4539 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4540 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4541 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4542 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4544 #: ../src/search.c:1881
4545 msgid "No matches found."
4546 msgstr "Совпадений не найдено."
4548 #: ../src/search.c:1910
4549 #, c-format
4550 msgid "Bad regex: %s"
4551 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4553 #. TODO maybe this message needs a rewording
4554 #: ../src/socket.c:236
4555 msgid ""
4556 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4557 "another user.\n"
4558 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4559 msgstr ""
4560 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4561 "пользователя.\n"
4562 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4564 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4565 msgid "Text ended before matching quote was found"
4566 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4568 #. TL note: from glib
4569 #: ../src/spawn.c:130
4570 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4571 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4573 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4574 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4575 msgstr ""
4576 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4578 #: ../src/spawn.c:258
4579 msgid "Program not found"
4580 msgstr "Программа не найдена"
4582 #: ../src/spawn.c:672
4583 msgid "Failed to change to the working directory"
4584 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4586 #: ../src/spawn.c:677
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4588 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4590 #: ../src/stash.c:1177
4591 msgid "Value"
4592 msgstr "Значение"
4594 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4595 msgid "Chapter"
4596 msgstr "Глава"
4598 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4599 msgid "Section"
4600 msgstr "Раздел"
4602 #: ../src/symbols.c:466
4603 msgid "Sect1"
4604 msgstr "Секция1"
4606 #: ../src/symbols.c:467
4607 msgid "Sect2"
4608 msgstr "Секция2"
4610 #: ../src/symbols.c:468
4611 msgid "Sect3"
4612 msgstr "Секция3"
4614 #: ../src/symbols.c:469
4615 msgid "Appendix"
4616 msgstr "Приложение"
4618 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4619 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4620 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4621 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4622 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4623 msgid "Other"
4624 msgstr "Другое"
4626 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4627 msgid "Module"
4628 msgstr "Модуль"
4630 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4631 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4632 #: ../src/symbols.c:772
4633 msgid "Types"
4634 msgstr "Типы"
4636 #: ../src/symbols.c:478
4637 msgid "Type constructors"
4638 msgstr "Конструкторы типов"
4640 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4641 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4642 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4643 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4644 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4645 msgid "Functions"
4646 msgstr "Функции"
4648 #: ../src/symbols.c:484
4649 msgid "Program"
4650 msgstr "Программа"
4652 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4653 msgid "Sections"
4654 msgstr "Разделы"
4656 #: ../src/symbols.c:487
4657 msgid "Paragraph"
4658 msgstr "Абзац"
4660 #: ../src/symbols.c:488
4661 msgid "Group"
4662 msgstr "Группа"
4664 #: ../src/symbols.c:489
4665 msgid "Data"
4666 msgstr "Данные"
4668 #: ../src/symbols.c:495
4669 msgid "Keys"
4670 msgstr "Клавиши"
4672 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4673 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4674 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4675 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4676 msgid "Variables"
4677 msgstr "Переменные"
4679 #: ../src/symbols.c:509
4680 msgid "Environment"
4681 msgstr "Окружение"
4683 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4684 msgid "Subsection"
4685 msgstr "Подраздел"
4687 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4688 msgid "Subsubsection"
4689 msgstr "Субподраздел"
4691 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4692 msgid "Structures"
4693 msgstr "Структуры"
4695 #: ../src/symbols.c:530
4696 msgid "Parts"
4697 msgstr "Части"
4699 #: ../src/symbols.c:531
4700 msgid "Assembly"
4701 msgstr "Сборка"
4703 #: ../src/symbols.c:532
4704 msgid "Steps"
4705 msgstr "Шаги"
4707 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4708 msgid "Modules"
4709 msgstr "Модули"
4711 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4712 msgid "Traits"
4713 msgstr "Типажи"
4715 #: ../src/symbols.c:550
4716 msgid "Implementations"
4717 msgstr "Реализации"
4719 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4720 msgid "Typedefs / Enums"
4721 msgstr "Типы / Перечисления"
4723 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4724 #: ../src/symbols.c:818
4725 msgid "Macros"
4726 msgstr "Макросы"
4728 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4729 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4730 msgid "Methods"
4731 msgstr "Методы"
4733 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4734 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4735 msgid "Package"
4736 msgstr "Пакет"
4738 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4739 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4740 #: ../src/symbols.c:808
4741 msgid "Interfaces"
4742 msgstr "Интерфейсы"
4744 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4745 msgid "Structs"
4746 msgstr "Структуры"
4748 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4749 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4750 msgid "Constants"
4751 msgstr "Константы"
4753 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4754 msgid "Members"
4755 msgstr "Члены"
4757 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4758 msgid "Labels"
4759 msgstr "Метки"
4761 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4762 msgid "Namespaces"
4763 msgstr "Пространства имён"
4765 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4766 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4767 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4768 msgid "Classes"
4769 msgstr "Классы"
4771 #: ../src/symbols.c:604
4772 msgid "Anchors"
4773 msgstr "Якоря"
4775 #: ../src/symbols.c:605
4776 msgid "H1 Headings"
4777 msgstr "Заголовок (H1)"
4779 #: ../src/symbols.c:606
4780 msgid "H2 Headings"
4781 msgstr "Заголовок (H2)"
4783 #: ../src/symbols.c:607
4784 msgid "H3 Headings"
4785 msgstr "Заголовок (H3)"
4787 #: ../src/symbols.c:615
4788 msgid "ID Selectors"
4789 msgstr "Идентификаторы"
4791 #: ../src/symbols.c:616
4792 msgid "Type Selectors"
4793 msgstr "Типы"
4795 #: ../src/symbols.c:635
4796 msgid "Section Level 1"
4797 msgstr "Раздел уровень 1"
4799 #: ../src/symbols.c:636
4800 msgid "Section Level 2"
4801 msgstr "Раздел уровень 2"
4803 #: ../src/symbols.c:637
4804 msgid "Section Level 3"
4805 msgstr "Раздел уровень 3"
4807 #: ../src/symbols.c:638
4808 msgid "Section Level 4"
4809 msgstr "Раздел уровень 4"
4811 #: ../src/symbols.c:647
4812 msgid "Singletons"
4813 msgstr "Синглтоны"
4815 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4816 msgid "Procedures"
4817 msgstr "Процедуры"
4819 #: ../src/symbols.c:669
4820 msgid "Imports"
4821 msgstr "Импорт"
4823 #: ../src/symbols.c:677
4824 msgid "Entities"
4825 msgstr "Сущности"
4827 #: ../src/symbols.c:678
4828 msgid "Architectures"
4829 msgstr "Архитектуры"
4831 #: ../src/symbols.c:680
4832 msgid "Functions / Procedures"
4833 msgstr "Функции / Процедуры"
4835 #: ../src/symbols.c:681
4836 msgid "Variables / Signals"
4837 msgstr "Переменные / Сигналы"
4839 #: ../src/symbols.c:682
4840 msgid "Processes / Blocks / Components"
4841 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4843 #: ../src/symbols.c:690
4844 msgid "Events"
4845 msgstr "События"
4847 #: ../src/symbols.c:692
4848 msgid "Functions / Tasks"
4849 msgstr "Функции / Задачи"
4851 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4852 msgid "Enums"
4853 msgstr "Перечисления"
4855 #: ../src/symbols.c:754
4856 msgid "Programs"
4857 msgstr "Программы"
4859 #: ../src/symbols.c:756
4860 msgid "Functions / Subroutines"
4861 msgstr "Функции / Процедуры"
4863 #: ../src/symbols.c:759
4864 msgid "Components"
4865 msgstr "Компоненты"
4867 #: ../src/symbols.c:760
4868 msgid "Blocks"
4869 msgstr "Блоки"
4871 #: ../src/symbols.c:771
4872 msgid "Defines"
4873 msgstr "Определения"
4875 #: ../src/symbols.c:778
4876 msgid "Targets"
4877 msgstr "Цели"
4879 #: ../src/symbols.c:787
4880 msgid "Indexes"
4881 msgstr "Индексы"
4883 #: ../src/symbols.c:788
4884 msgid "Tables"
4885 msgstr "Таблицы"
4887 #: ../src/symbols.c:789
4888 msgid "Triggers"
4889 msgstr "Триггеры"
4891 #: ../src/symbols.c:790
4892 msgid "Views"
4893 msgstr "Отображения"
4895 #: ../src/symbols.c:822
4896 msgid "Extern Variables"
4897 msgstr "Внешние переменные"
4899 #: ../src/symbols.c:1586
4900 #, c-format
4901 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4902 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1612
4905 #, c-format
4906 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4907 msgstr ""
4908 "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4910 #: ../src/symbols.c:1619
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4914 "\n"
4915 msgstr ""
4916 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4917 "\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1620
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "Example:\n"
4923 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4924 "gtk/gtk.h\n"
4925 msgstr ""
4926 "Пример:\n"
4927 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4928 "gtk/gtk.h\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1634
4931 msgid "Load Tags File"
4932 msgstr "Загрузить файл тегов"
4934 #: ../src/symbols.c:1641
4935 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4936 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4938 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4939 #: ../src/symbols.c:1661
4940 #, c-format
4941 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4942 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4944 #: ../src/symbols.c:1664
4945 #, c-format
4946 msgid "Could not load tags file '%s'."
4947 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4949 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4950 #: ../src/symbols.c:1899
4951 #, c-format
4952 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4953 msgstr ""
4955 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4956 #: ../src/symbols.c:1902
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: %lu"
4959 msgstr ""
4961 #: ../src/symbols.c:2111
4962 #, c-format
4963 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4964 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4966 #: ../src/symbols.c:2113
4967 #, c-format
4968 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4969 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4971 #: ../src/symbols.c:2490
4972 msgid "Sort by _Name"
4973 msgstr "Сортировать по _имени"
4975 #: ../src/symbols.c:2497
4976 msgid "Sort by _Appearance"
4977 msgstr "Сортировать по _появлению"
4979 #: ../src/templates.c:83
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4982 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4984 #: ../src/templates.c:618
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4988 "template."
4989 msgstr ""
4990 "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
4991 "пути в шаблоне."
4993 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4994 #: ../src/toolbar.c:58
4995 msgid "Save the current file"
4996 msgstr "Сохранить текущий файл"
4998 #: ../src/toolbar.c:60
4999 msgid "Save all open files"
5000 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5002 #: ../src/toolbar.c:61
5003 msgid "Reload the current file from disk"
5004 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
5006 #: ../src/toolbar.c:62
5007 msgid "Close the current file"
5008 msgstr "Закрыть текущий файл"
5010 #: ../src/toolbar.c:63
5011 msgid "Close all open files"
5012 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5014 #: ../src/toolbar.c:64
5015 msgid "Cut the current selection"
5016 msgstr "Вырезать выделенное"
5018 #: ../src/toolbar.c:65
5019 msgid "Copy the current selection"
5020 msgstr "Скопировать выделенное"
5022 #: ../src/toolbar.c:66
5023 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5024 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5026 #: ../src/toolbar.c:67
5027 msgid "Delete the current selection"
5028 msgstr "Удалить выделенное"
5030 #: ../src/toolbar.c:68
5031 msgid "Undo the last modification"
5032 msgstr "Отменить последнее изменение"
5034 #: ../src/toolbar.c:69
5035 msgid "Redo the last modification"
5036 msgstr "Повторить последнее изменение"
5038 #: ../src/toolbar.c:72
5039 msgid "Compile the current file"
5040 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5042 #: ../src/toolbar.c:73
5043 msgid "Run or view the current file"
5044 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5046 #: ../src/toolbar.c:74
5047 msgid ""
5048 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5049 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5051 #: ../src/toolbar.c:75
5052 msgid "Zoom in the text"
5053 msgstr "Увеличить текст"
5055 #: ../src/toolbar.c:76
5056 msgid "Zoom out the text"
5057 msgstr "Уменьшить текст"
5059 #: ../src/toolbar.c:77
5060 msgid "Decrease indentation"
5061 msgstr "Уменьшить отступ"
5063 #: ../src/toolbar.c:78
5064 msgid "Increase indentation"
5065 msgstr "Увеличить отступ"
5067 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5068 msgid "Find the entered text in the current file"
5069 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5071 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5072 msgid "Jump to the entered line number"
5073 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5075 #: ../src/toolbar.c:81
5076 msgid "Show the preferences dialog"
5077 msgstr "Показать диалог настроек"
5079 #: ../src/toolbar.c:82
5080 msgid "Quit Geany"
5081 msgstr "Выйти из Geany"
5083 #: ../src/toolbar.c:83
5084 msgid "Print document"
5085 msgstr "Печать документа"
5087 #: ../src/toolbar.c:84
5088 msgid "Replace text in the current document"
5089 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5091 #: ../src/toolbar.c:360
5092 msgid "Create a new file"
5093 msgstr "Создать новый файл"
5095 #: ../src/toolbar.c:361
5096 msgid "Create a new file from a template"
5097 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5099 #: ../src/toolbar.c:368
5100 msgid "Open an existing file"
5101 msgstr "Открыть существующий файл"
5103 #: ../src/toolbar.c:369
5104 msgid "Open a recent file"
5105 msgstr "Предыдущие файлы"
5107 #: ../src/toolbar.c:377
5108 msgid "Choose more build actions"
5109 msgstr "Другие команды сборки"
5111 #: ../src/toolbar.c:384
5112 msgid "Search Field"
5113 msgstr "Найти поле"
5115 #: ../src/toolbar.c:394
5116 msgid "Goto Field"
5117 msgstr "Перейти к полю"
5119 #: ../src/toolbar.c:587
5120 msgid "Separator"
5121 msgstr "Разделитель"
5123 #: ../src/toolbar.c:588
5124 msgid "--- Separator ---"
5125 msgstr "--- Разделитель ---"
5127 #: ../src/toolbar.c:960
5128 msgid ""
5129 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5130 "and drop."
5131 msgstr ""
5132 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5133 "упорядочивать путём перетаскивания."
5135 #: ../src/toolbar.c:976
5136 msgid "Available Items"
5137 msgstr "Доступные элементы"
5139 #: ../src/toolbar.c:997
5140 msgid "Displayed Items"
5141 msgstr "Отображаемые элементы"
5143 #: ../src/tools.c:86
5144 #, c-format
5145 msgid "Invalid command: %s"
5146 msgstr "Неверная команда: %s"
5148 #: ../src/tools.c:217
5149 #, c-format
5150 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5151 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5153 #: ../src/tools.c:225
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5157 "changed. Error message: %s"
5158 msgstr ""
5159 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5160 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5162 #: ../src/tools.c:233
5163 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5164 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5166 #: ../src/tools.c:242
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5170 "Commands."
5171 msgstr ""
5172 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5173 "правильность пути в пользовательских командах."
5175 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5176 msgid "Set Custom Commands"
5177 msgstr "Установить пользовательские команды"
5179 #: ../src/tools.c:365
5180 msgid ""
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5183 msgstr ""
5184 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5185 "заменит текущее выделение."
5187 #: ../src/tools.c:379
5188 msgid "ID"
5189 msgstr "ID"
5191 #: ../src/tools.c:597
5192 msgid "No custom commands defined."
5193 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5195 #: ../src/tools.c:695
5196 msgid "Word Count"
5197 msgstr "Подсчёт слов"
5199 #: ../src/tools.c:704
5200 msgid "selection"
5201 msgstr "выделение"
5203 #: ../src/tools.c:709
5204 msgid "whole document"
5205 msgstr "весь документ"
5207 #: ../src/tools.c:718
5208 msgid "Range:"
5209 msgstr "Интервал:"
5211 #: ../src/tools.c:730
5212 msgid "Lines:"
5213 msgstr "Строк:"
5215 #: ../src/tools.c:744
5216 msgid "Words:"
5217 msgstr "Слов:"
5219 #: ../src/tools.c:758
5220 msgid "Characters:"
5221 msgstr "Символов:"
5223 #: ../src/sidebar.c:178
5224 msgid "No symbols found"
5225 msgstr "Символы не найдены"
5227 #: ../src/sidebar.c:602
5228 msgid "Show S_ymbol List"
5229 msgstr "Показать список _символов"
5231 #: ../src/sidebar.c:614
5232 msgid "Show _Document List"
5233 msgstr "Показать список _документов"
5235 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5236 msgid "H_ide Sidebar"
5237 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5239 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5240 msgid "_Find in Files..."
5241 msgstr "_Найти в файлах..."
5243 #: ../src/sidebar.c:741
5244 msgid "Show _Paths"
5245 msgstr "Показать _пути"
5247 #: ../src/ui_utils.c:64
5248 msgid ""
5249 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5250 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5251 msgstr ""
5252 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5253 "%M      кодировка: %e      тип файла: %f      область действия: %S"
5255 #. L = lines
5256 #: ../src/ui_utils.c:240
5257 #, c-format
5258 msgid "%dL"
5259 msgstr "%dL"
5261 #. RO = read-only
5262 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5263 msgid "RO "
5264 msgstr "ТЧ"
5266 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5267 #: ../src/ui_utils.c:252
5268 msgid "OVR"
5269 msgstr "ЗАМ"
5271 #: ../src/ui_utils.c:252
5272 msgid "INS"
5273 msgstr "ВСТ"
5275 #: ../src/ui_utils.c:266
5276 msgid "TAB"
5277 msgstr "ТАБ"
5279 #. SP = space
5280 #: ../src/ui_utils.c:269
5281 msgid "SP"
5282 msgstr "ПРБ"
5284 #. T/S = tabs and spaces
5285 #: ../src/ui_utils.c:272
5286 msgid "T/S"
5287 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5289 #: ../src/ui_utils.c:280
5290 msgid "MOD"
5291 msgstr "МОД"
5293 #: ../src/ui_utils.c:408
5294 msgid " (new instance)"
5295 msgstr " (новый экземпляр)"
5297 #: ../src/ui_utils.c:438
5298 #, c-format
5299 msgid "Font updated (%s)."
5300 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5302 #: ../src/ui_utils.c:682
5303 msgid "C Standard Library"
5304 msgstr "Стандартная библиотека C"
5306 #: ../src/ui_utils.c:683
5307 msgid "ISO C99"
5308 msgstr "ISO C99"
5310 #: ../src/ui_utils.c:684
5311 msgid "C++ (C Standard Library)"
5312 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5314 #: ../src/ui_utils.c:685
5315 msgid "C++ Standard Library"
5316 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5318 #: ../src/ui_utils.c:686
5319 msgid "C++ STL"
5320 msgstr "С++ STL"
5322 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5323 msgid "dd.mm.yyyy"
5324 msgstr "дд.мм.гггг"
5326 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5327 msgid "mm.dd.yyyy"
5328 msgstr "мм.дд.гггг"
5330 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5331 msgid "yyyy/mm/dd"
5332 msgstr "гггг/мм/дд"
5334 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5335 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5336 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5338 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5339 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5340 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5342 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5343 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5344 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5346 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5347 msgid "_Use Custom Date Format"
5348 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5350 #: ../src/ui_utils.c:724
5351 msgid "Custom Date Format"
5352 msgstr "Свой формат даты"
5354 #: ../src/ui_utils.c:725
5355 msgid ""
5356 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5358 msgstr ""
5359 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5360 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5362 #: ../src/ui_utils.c:746
5363 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5364 msgstr ""
5365 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5366 "длинная)"
5368 #: ../src/ui_utils.c:821
5369 msgid "_Set Custom Date Format"
5370 msgstr "_Установить формат даты"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2007
5373 msgid "Select Folder"
5374 msgstr "Выбрать каталог"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2007
5377 msgid "Select File"
5378 msgstr "Выбрать файл"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2154
5381 msgid "_Filetype Configuration"
5382 msgstr "Настройка типов _файлов"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2191
5385 msgid "Save All"
5386 msgstr "Сохранить _все"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2192
5389 msgid "Close All"
5390 msgstr "_Закрыть все"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2426
5393 msgid "Geany cannot start!"
5394 msgstr "Geany не может запуститься!"
5396 #: ../src/utils.c:87
5397 msgid "Select Browser"
5398 msgstr "Выберите браузер"
5400 #: ../src/utils.c:88
5401 msgid ""
5402 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5403 "another one."
5404 msgstr ""
5405 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5406 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5408 #: ../src/utils.c:375
5409 msgid "Windows (CRLF)"
5410 msgstr ""
5412 #: ../src/utils.c:376
5413 msgid "Classic Mac (CR)"
5414 msgstr "Классический Мac (CR)"
5416 #: ../src/utils.c:377
5417 msgid "Unix (LF)"
5418 msgstr ""
5420 #: ../src/utils.c:386
5421 msgid "CRLF"
5422 msgstr ""
5424 #: ../src/utils.c:387
5425 msgid "CR"
5426 msgstr ""
5428 #: ../src/utils.c:388
5429 msgid "LF"
5430 msgstr ""
5432 #: ../src/vte.c:487
5433 #, c-format
5434 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5435 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5437 #: ../src/vte.c:636
5438 msgid "_Set Path From Document"
5439 msgstr "_Установить путь из документа"
5441 #: ../src/vte.c:641
5442 msgid "_Restart Terminal"
5443 msgstr "_Перезапуск терминала"
5445 #: ../src/vte.c:664
5446 msgid "_Input Methods"
5447 msgstr "Методы _ввода"
5449 #: ../src/vte.c:754
5450 msgid ""
5451 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5452 "+C or Enter to clear it)."
5453 msgstr ""
5454 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5455 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5457 #: ../src/win32.c:211
5458 msgid "Geany project files"
5459 msgstr "Файлы проекта Geany"
5461 #: ../src/win32.c:216
5462 msgid "Executables"
5463 msgstr "Исполняемые"
5465 #: ../src/win32.c:802
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5468 msgstr ""
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5471 msgid "Class Builder"
5472 msgstr "Генератор классов"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5475 msgid "Creates source files for new class types."
5476 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5479 msgid "Create Class"
5480 msgstr "Создать класс"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5483 msgid "Create C++ Class"
5484 msgstr "Создать класс С++"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5487 msgid "Create GTK+ Class"
5488 msgstr "Создать класс GTK+"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5491 msgid "Create PHP Class"
5492 msgstr "Создать класс PHP"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5495 msgid "Namespace"
5496 msgstr "Пространство имён"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5499 msgid "Class"
5500 msgstr "Класс"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5503 msgid "Header file:"
5504 msgstr "Файл заголовка:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5507 msgid "Source file:"
5508 msgstr "Файл исходного кода:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5511 msgid "Inheritance"
5512 msgstr "Наследование"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5515 msgid "Base class:"
5516 msgstr "Базовый класс:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5519 msgid "Base source:"
5520 msgstr "Базовый класс:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5523 msgid "Base header:"
5524 msgstr "Базовый заголовок:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5527 msgid "Global"
5528 msgstr "Глобально"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5531 msgid "Base GType:"
5532 msgstr "Базовый GType:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5535 msgid "Implements:"
5536 msgstr "Наследование:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5539 msgid "Options"
5540 msgstr "Опции"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5543 msgid "Create constructor"
5544 msgstr "Создать конструктор"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5547 msgid "Create destructor"
5548 msgstr "Создать деструктор"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5551 msgid "Is abstract"
5552 msgstr "Абстрактный"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5555 msgid "Is singleton"
5556 msgstr "Одиночка (singleton)"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5559 msgid "Constructor type:"
5560 msgstr "Тип конструктора:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5563 msgid "Create Cla_ss"
5564 msgstr "Создать _класс"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5567 msgid "_C++ Class..."
5568 msgstr "Класс _C++..."
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5571 msgid "_GTK+ Class..."
5572 msgstr "Класс _GTK+..."
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5575 msgid "_PHP Class..."
5576 msgstr "Класс _PHP..."
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5579 msgid "HTML Characters"
5580 msgstr "Символы HTML"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5583 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5584 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5587 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5588 msgid "The Geany developer team"
5589 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5592 msgid "HTML characters"
5593 msgstr "Символы HTML"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5596 msgid "ISO 8859-1 characters"
5597 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5600 msgid "Greek characters"
5601 msgstr "Греческие символы"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5604 msgid "Mathematical characters"
5605 msgstr "Математические символы"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5608 msgid "Technical characters"
5609 msgstr "Технические символы"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5612 msgid "Arrow characters"
5613 msgstr "Символы стрелок"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5616 msgid "Punctuation characters"
5617 msgstr "Знаки препинания"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5620 msgid "Miscellaneous characters"
5621 msgstr "Прочие символы"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5624 #: ../plugins/saveactions.c:538
5625 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5626 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5629 msgid "Special Characters"
5630 msgstr "Специальные символы"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5633 msgid "_Insert"
5634 msgstr "_Вставить"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5637 msgid ""
5638 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5639 "the button to insert it at the current cursor position."
5640 msgstr ""
5641 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5642 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5643 "курсора."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5646 msgid "Character"
5647 msgstr "Символ"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5650 msgid "HTML (name)"
5651 msgstr "HTML (имя)"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5654 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5655 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5657 #. Add menuitem for html replacement functions
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5659 msgid "_HTML Replacement"
5660 msgstr "Замена в _HTML"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5663 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5664 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5667 msgid "_Replace Characters in Selection"
5668 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5671 msgid "Insert Special HTML Characters"
5672 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5675 msgid "Replace special characters"
5676 msgstr "Заменить специальные символы"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5679 msgid "Toggle plugin status"
5680 msgstr "Переключить статус модуля"
5682 #: ../plugins/export.c:37
5683 msgid "Export"
5684 msgstr "Экспорт"
5686 #: ../plugins/export.c:37
5687 msgid "Exports the current file into different formats."
5688 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5690 #: ../plugins/export.c:169
5691 msgid "Export File"
5692 msgstr "Экспортировать файл"
5694 #: ../plugins/export.c:187
5695 msgid "_Insert line numbers"
5696 msgstr "_Добавлять номера строк"
5698 #: ../plugins/export.c:189
5699 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5700 msgstr ""
5701 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5703 #: ../plugins/export.c:199
5704 msgid "_Use current zoom level"
5705 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5707 #: ../plugins/export.c:201
5708 msgid ""
5709 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5710 msgstr ""
5711 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5712 "текущим масштабом"
5714 #: ../plugins/export.c:279
5715 #, c-format
5716 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5717 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5719 #: ../plugins/export.c:281
5720 #, c-format
5721 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5722 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5724 #: ../plugins/export.c:749
5725 msgid "_Export"
5726 msgstr "_Экспорт"
5728 #. HTML
5729 #: ../plugins/export.c:756
5730 msgid "As _HTML..."
5731 msgstr "В _HTML..."
5733 #. LaTeX
5734 #: ../plugins/export.c:762
5735 msgid "As _LaTeX..."
5736 msgstr "В _LaTeX..."
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5739 msgid "File Browser"
5740 msgstr "Просмотр файлов"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5743 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5744 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5747 msgid "Too many items selected!"
5748 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5751 #, c-format
5752 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5753 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5756 msgid "Open in _Geany"
5757 msgstr "Открыть в _Geany"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5760 msgid "Open _Externally"
5761 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5764 msgid "Show _Hidden Files"
5765 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5768 msgid "Up"
5769 msgstr "Вверх"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5772 msgid "Refresh"
5773 msgstr "Обновить"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5776 msgid "Home"
5777 msgstr "Домой"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5780 msgid "Set path from document"
5781 msgstr "Установить путь из документа"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5784 msgid "Filter:"
5785 msgstr "Фильтр:"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5788 msgid ""
5789 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5790 "a space."
5791 msgstr ""
5792 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5793 "разделяются пробелами."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5796 msgid "Focus File List"
5797 msgstr "Фокус на список файлов"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5800 msgid "Focus Path Entry"
5801 msgstr "Фокус на ввод пути"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5804 msgid "External open command:"
5805 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5811 "wildcards.\n"
5812 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5813 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5814 "filename"
5815 msgstr ""
5816 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5817 "обозначения %f и %d.\n"
5818 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5819 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Показать скрытые файлы"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Использовать каталог проекта"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5838 msgid ""
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "Действия по сохранению"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5848 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:175
5851 #, c-format
5852 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5853 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5855 #. it's unlikely that this happens
5856 #: ../plugins/saveactions.c:209
5857 #, c-format
5858 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5859 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:234
5862 #, c-format
5863 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5864 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:371
5867 #, c-format
5868 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5869 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5870 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5871 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5872 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5874 #. initialize the dialog
5875 #: ../plugins/saveactions.c:442
5876 msgid "Select Directory"
5877 msgstr "Выбрать каталог"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:530
5880 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5881 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:611
5884 msgid "Auto Save"
5885 msgstr "Автоматическое сохранение"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:613
5888 msgid "Enable save when losing _focus"
5889 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5892 #: ../plugins/saveactions.c:722
5893 msgid "_Enable"
5894 msgstr "_Включить"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:627
5897 msgid "Auto save _interval:"
5898 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:635
5901 msgid "seconds"
5902 msgstr "сек"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:644
5905 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5906 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:652
5909 msgid "Save only current open _file"
5910 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:659
5913 msgid "Sa_ve all open files"
5914 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:679
5917 msgid "Instant Save"
5918 msgstr "Немедленное сохранение"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:689
5921 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5922 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:720
5925 msgid "Backup Copy"
5926 msgstr "Резервная копия"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:730
5929 msgid "_Directory to save backup files in:"
5930 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:753
5933 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5934 msgstr ""
5935 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:766
5938 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5939 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5942 msgid "Split Window"
5943 msgstr "Разделить окно"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5946 msgid "Splits the editor view into two windows."
5947 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5950 msgid "Show the current document"
5951 msgstr "Показать текущий документ"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5955 msgid "_Unsplit"
5956 msgstr "_Отменить разделение"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5959 msgid "_Split Window"
5960 msgstr "_Разделить окно"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5963 msgid "_Side by Side"
5964 msgstr "По _вертикали"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5967 msgid "_Top and Bottom"
5968 msgstr "По _горизонтали"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5971 msgid "Side by Side"
5972 msgstr "По вертикали"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5975 msgid "Top and Bottom"
5976 msgstr "По горизонтали"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5980 #~ "Preferences."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
5983 #~ "настройках."
5985 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5986 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
5988 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5989 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
5991 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5992 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
5994 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5995 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
5997 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5998 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6002 #~ "command."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
6005 #~ "команда)."
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6009 #~ "Preferences)"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
6012 #~ "терминала)"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6016 #~ "Preferences)"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6019 #~ "настройках)"
6021 #~ msgid "Show macro list"
6022 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6024 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6025 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6029 #~ "command."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6033 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6034 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6036 #~ msgid "Detect by file extension"
6037 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6039 #~ msgid "Close _without saving"
6040 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6042 #~ msgid "%s %s"
6043 #~ msgstr "%s %s"
6045 #~ msgid "Description"
6046 #~ msgstr "Описание"
6048 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6051 #~ msgid "Plugin:"
6052 #~ msgstr "Модуль:"
6054 #~ msgid "Author(s):"
6055 #~ msgstr "Автор(ы):"
6057 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6072 #~ msgid "Shell script"
6073 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6075 #~ msgid "Subroutines"
6076 #~ msgstr "Подпрограммы"
6078 #~ msgid "pos: %d"
6079 #~ msgstr "позиция: %d"
6081 #~ msgid "style: %d"
6082 #~ msgstr "стиль: %d"
6084 #~ msgid "Split Horizontally"
6085 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6087 #~ msgid "Split Vertically"
6088 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6092 #~ "the -e argument)"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6095 #~ "принимать аргумент -e)"
6097 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6098 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6102 #~ "new tab"
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6105 #~ "новой вкладке"
6107 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6108 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6110 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6111 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6113 #~ msgid "Invalid filename"
6114 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6116 #~ msgid "_Debug Messages"
6117 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6119 #~ msgid "Project properties"
6120 #~ msgstr "Свойства проекта"
6122 #~ msgid "Goto"
6123 #~ msgstr "Перейти"
6125 #~ msgid "Clear the filter"
6126 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6128 #~ msgid "Item"
6129 #~ msgstr "Элемент"
6131 #~ msgid "Clear"
6132 #~ msgstr "Очистить"
6134 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6135 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6137 #~ msgid "SQL Dump file"
6138 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6140 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6141 #~ msgstr "Прочие _языки"
6143 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6144 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Plugin: %s %s\n"
6148 #~ "Description: %s\n"
6149 #~ "Author(s): %s"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Модуль: %s %s\n"
6152 #~ "Описание: %s\n"
6153 #~ "Автор(ы): %s"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6157 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6158 #~ "Configuration.</i>"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6161 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6162 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6166 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6167 #~ "above).</i>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6170 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6171 #~ "или старше.</i>"
6173 #~ msgid "Old"
6174 #~ msgstr "Устаревшее"
6176 #~ msgid "Namespace:"
6177 #~ msgstr "Пространства имен:"
6179 #~ msgid "Class name:"
6180 #~ msgstr "Имя класса:"
6182 #~ msgid "Hide object files"
6183 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6187 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6190 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6192 #~ msgid "_Horizontally"
6193 #~ msgstr "_Горизонтально"
6195 #~ msgid "_Vertically"
6196 #~ msgstr "_Вертикально"
6198 #~ msgid "Find _Selected"
6199 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6201 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6202 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6204 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6205 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6207 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6208 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6210 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6211 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6213 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6214 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6216 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6217 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6219 #~ msgid "Set"
6220 #~ msgstr "Использовать"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6224 #~ "commands to use the base path"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6227 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6229 #~ msgid "_HTMLToggle"
6230 #~ msgstr "_HTML режим"
6232 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6233 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6235 #~ msgid "Fixed s_trings"
6236 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6238 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6239 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6241 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6242 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6244 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6245 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6247 #~ msgid "mode: %s"
6248 #~ msgstr "Режим: %s"
6250 #~ msgid "encoding: %s %s"
6251 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6253 #~ msgid "filetype: %s"
6254 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6256 #~ msgid "scope: %s"
6257 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6261 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6264 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6268 #~ "loaded when Geany is started."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6271 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6273 #~ msgid "Build:"
6274 #~ msgstr "Собрать:"
6276 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6277 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6281 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6284 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6286 #~ msgid "Compile:"
6287 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6289 #~ msgid "DVI creation:"
6290 #~ msgstr "Создание DVI:"
6292 #~ msgid "DVI preview:"
6293 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6295 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6296 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6298 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6299 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6301 #~ msgid "Hard tab width:"
6302 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6304 #~ msgid "Icon size:"
6305 #~ msgstr "Размер иконок:"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6310 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6311 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6313 #~ msgid "Local"
6314 #~ msgstr "Local"
6316 #~ msgid "Long line marker color:"
6317 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6319 #~ msgid "Long line marker:"
6320 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6322 #~ msgid "Make in base path"
6323 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6325 #~ msgid "My"
6326 #~ msgstr "My"
6328 #~ msgid "Our"
6329 #~ msgstr "Our"
6331 #~ msgid "PDF creation:"
6332 #~ msgstr "Создание PDF:"
6334 #~ msgid "PDF preview:"
6335 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6337 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6338 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6340 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6341 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6343 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6344 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6345 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6346 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6347 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6349 #~ msgid "Run (alternative command)"
6350 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6352 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6355 #~ "b>)."
6357 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6358 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6360 #~ msgid "Set Arguments"
6361 #~ msgstr "Установить аргументы"
6363 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6364 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6366 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6367 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6369 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6370 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
6372 #~ msgid "Terminal plugin"
6373 #~ msgstr "Модуль терминала"
6375 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6381 #~ "if the VTE library could be loaded."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6384 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6386 #~ msgid "Unsplit"
6387 #~ msgstr "Отменить разделение"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6391 #~ "requires a restart of Geany"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6394 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6396 #~ msgid "V_iew PDF File"
6397 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6399 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6400 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6402 #~ msgid "_Set Arguments"
6403 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6405 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6406 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6408 #~ msgid "_View DVI File"
6409 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"