1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-09 20:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Свойства панели _инструментов"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
56 msgstr "_Форматирование"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "_Вставить описание изменений"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Вставить _описание функции"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Вставить _заголовок файла"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Вставить уведомление _BSD"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Вставить _дату"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Вставить переменный _пробел"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Открыть _выбранный файл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
116 msgstr "_Найти использования"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Найти использования _документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Перейти к определению символа"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "_Контекстное действие"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Текущие символы"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Совмещать скобки"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
193 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Включить поддержку модулей"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Запуск</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Подтверждение выхода"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
232 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Файлы проекта:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
253 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
254 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
260 #: ../data/geany.glade.h:50
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
286 "появилось новое сообщение"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
298 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
311 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
312 "перехода к строке и терминала."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Использовать диалоги Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
324 "диалоги библиотеки GTK."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разное</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Всегда искать с начала файла"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
356 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Поиск</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
389 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
390 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
391 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Проекты</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Отображать список символов"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Переключить отображение списка символов"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Показывать список документов"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgstr "Показывать боковую панель"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgstr "Список символов:"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Окно сообщений:"
465 #: ../data/geany.glade.h:91
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgstr "<b>Шрифты</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Показывать строку состояния"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
511 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
512 "перезапуск программы)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Расположение новых вкладок:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
549 #: ../data/geany.glade.h:110
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgstr "Боковая панель:"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "Notebook tabs"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Показывать панель _инструментов"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
579 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
580 msgid "Customize Toolbar"
581 msgstr "Настроить панель инструментов"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "System _default"
585 msgstr "_По умолчанию"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
588 msgid "Images _and text"
589 msgstr "Иконки _и текст"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgstr "Только и_конки"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgstr "Только _текст"
599 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgid "<b>Icon style</b>"
601 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "S_ystem default"
605 msgstr "Системные _настройки"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "_Very small icons"
613 msgstr "_Очень маленькие"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "<b>Icon size</b>"
621 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid "<b>Toolbar</b>"
625 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
629 msgstr "Панель инструментов"
631 #: ../data/geany.glade.h:130
632 msgid "Line wrapping"
633 msgstr "Перенос строк"
635 #: ../data/geany.glade.h:131
637 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
638 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
639 "disabled on slow machines."
641 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
642 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
643 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
644 "следует его отключать."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
659 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
660 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
661 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Отключить Drag&Drop"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
673 "окна редактора станет невозможным"
675 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgstr "Сворачивание блоков кода"
679 #: ../data/geany.glade.h:137
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
683 #: ../data/geany.glade.h:138
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
689 "Shift поведение будет противоположным."
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
701 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
725 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Особые функции</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
736 #: ../data/geany.glade.h:148
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
742 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
744 #: ../data/geany.glade.h:149
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
752 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgid "Auto-indent mode:"
754 msgstr "Тип авто-отступа:"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "_Табуляция и пробелы"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
775 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
785 #: ../data/geany.glade.h:158
789 #: ../data/geany.glade.h:159
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
793 #: ../data/geany.glade.h:160
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
797 #: ../data/geany.glade.h:161
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
816 "вставить символ табуляции"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Отступы</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
835 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
836 "более сложной строки одним нажатием клавиши"
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
846 #: ../data/geany.glade.h:171
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
850 #: ../data/geany.glade.h:172
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
855 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
856 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Автозавершение имён"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
868 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
895 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
896 "вариантов для автозавершения."
898 #: ../data/geany.glade.h:181
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
902 #: ../data/geany.glade.h:182
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
906 #: ../data/geany.glade.h:183
907 msgid "Symbol list update frequency:"
908 msgstr "Частота обновления списка символов:"
910 #: ../data/geany.glade.h:184
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
917 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
918 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
919 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "<b>Completions</b>"
923 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Parenthesis ( )"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
931 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr "Фигурные скобки { }"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr "Угловые скобки [ ]"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "Двойные кавычки \" \""
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
967 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgstr "Автозавершение"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Invert syntax highlighting colors"
975 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
986 #: ../data/geany.glade.h:201
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
990 #: ../data/geany.glade.h:202
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Показывать пробелы"
994 #: ../data/geany.glade.h:203
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
998 #: ../data/geany.glade.h:204
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Показывать окончания строк"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Показывать _номера строк"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1024 "можно отмечать определенные строки."
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Отображение</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Выбор цвета"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1061 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1062 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1063 "следует отображать этот маркер."
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 #: ../data/geany.glade.h:219
1071 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1084 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1085 "proportional fonts)"
1087 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1088 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid "<b>Long line marker</b>"
1097 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 #: ../data/geany.glade.h:225
1104 msgid "Do not show virtual spaces"
1105 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1107 #: ../data/geany.glade.h:226
1108 msgid "Only for rectangular selections"
1109 msgstr "Только для выделения столбцом"
1111 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1129 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgstr "Отображение"
1135 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1139 #: ../data/geany.glade.h:233
1140 msgid "Open new documents from the command-line"
1141 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Default end of line characters:"
1149 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "<b>New files</b>"
1153 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Default encoding (new files):"
1157 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:238
1160 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1167 "отличной от Unicode"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1175 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1176 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
1177 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1181 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1186 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1187 "кодировкой, отличной от Unicode"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid "<b>Encodings</b>"
1191 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Ensure new line at file end"
1195 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1199 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246
1202 msgid "Ensure consistent line endings"
1203 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1207 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1208 "mixed line endings in the same file"
1210 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1211 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1212 "строки в одном файле"
1214 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1216 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1220 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1223 msgid "Replace tabs with space"
1224 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251
1227 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1228 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Период проверки диска:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1252 "значение отключает проверку."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgstr "Утилита grep:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Контекстное действие:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1301 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1302 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Команды</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1310 msgstr "Инструменты"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Стартовая версия:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Имя компании:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgstr "Разработчик:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "Электронная почта:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "Имя разработчика:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Дата и время:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1370 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1378 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1386 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1396 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 #: ../data/geany.glade.h:289
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1405 #: ../src/prefs.c:1618
1407 msgstr "Сочетания клавиш"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 #: ../data/geany.glade.h:293
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Показывать номера строк"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Печатать номера страниц"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1438 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1449 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1450 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1452 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1456 #: ../data/geany.glade.h:302
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Формат даты:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1470 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1471 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1474 #: ../data/geany.glade.h:305
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Печать</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1486 #: ../data/geany.glade.h:308
1490 #: ../data/geany.glade.h:309
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1494 #: ../data/geany.glade.h:310
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Цвет текста:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1503 msgid "Background color:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313
1507 msgid "Background image:"
1508 msgstr "Фоновое изображение:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 #: ../data/geany.glade.h:316
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
1522 #: ../data/geany.glade.h:317
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1526 #: ../data/geany.glade.h:318
1527 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1528 msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1535 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1543 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Scroll on keystroke"
1547 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1551 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Scroll on output"
1555 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1559 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Cursor blinks"
1563 msgstr "Мигающий курсор"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Whether to blink the cursor"
1567 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Override Geany keybindings"
1571 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1575 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1577 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1589 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1590 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1597 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1612 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1623 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1624 "кода завершения выполненной программы"
1626 #: ../data/geany.glade.h:337
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Терминал</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1634 #: ../data/geany.glade.h:339
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1637 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340
1640 msgid "<b>Various preferences</b>"
1641 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1647 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 #: ../data/geany.glade.h:344
1652 msgid "New (with _Template)"
1653 msgstr "Создать из _шаблона"
1655 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 msgstr "_Открыть..."
1659 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgid "Recent _Files"
1661 msgstr "Недавние _файлы"
1663 #: ../data/geany.glade.h:347
1665 msgstr "Сохранить как..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:348
1669 msgstr "Сохранить _все"
1671 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1674 msgstr "_Загрузить заново"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350
1678 msgstr "За_грузить заново как"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1682 msgstr "_Параметры страницы"
1684 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Закрыть ост_альные"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1694 msgstr "_Закрыть все"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1701 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1702 msgstr "_Вырезать строки"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1705 msgid "_Copy Current Line(s)"
1706 msgstr "_Копировать строки"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1709 msgid "_Delete Current Line(s)"
1710 msgstr "_Удалить строки"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1713 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1714 msgstr "_Дублировать строку"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1717 msgid "S_elect Current Line(s)"
1718 msgstr "Выделить _текущие строки"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1721 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1722 msgstr "Выделить _абзац"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "_Move Line(s) Up"
1726 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "M_ove Line(s) Down"
1730 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1733 msgid "_Send Selection to Terminal"
1734 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1737 msgid "_Reflow Lines/Block"
1738 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1741 msgid "T_oggle Case of Selection"
1742 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1745 msgid "_Comment Line(s)"
1746 msgstr "За_комментировать"
1748 #: ../data/geany.glade.h:368
1749 msgid "U_ncomment Line(s)"
1750 msgstr "_Раскомментировать"
1752 #: ../data/geany.glade.h:369
1753 msgid "_Toggle Line Commentation"
1754 msgstr "_Переключить комментарий"
1756 #: ../data/geany.glade.h:370
1757 msgid "_Increase Indent"
1758 msgstr "У_величить отступ"
1760 #: ../data/geany.glade.h:371
1761 msgid "_Decrease Indent"
1762 msgstr "У_меньшить отступ"
1764 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1765 msgid "S_mart Line Indent"
1766 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1768 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 msgid "_Send Selection to"
1770 msgstr "О_тправить выделенное в"
1772 #: ../data/geany.glade.h:374
1773 msgid "I_nsert Comments"
1774 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1776 #: ../data/geany.glade.h:375
1777 msgid "Preference_s"
1780 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1781 msgid "P_lugin Preferences"
1782 msgstr "Настройки _модулей"
1784 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1790 msgstr "Найти _следующее"
1792 #: ../data/geany.glade.h:379
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Найти _предыдущее"
1796 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1797 msgid "Find in F_iles..."
1798 msgstr "Найти в _файлах..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:381
1802 msgstr "_Заменить..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:382
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "_Следующее сообщение"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1820 #: ../data/geany.glade.h:386
1821 msgid "_Go to Line..."
1822 msgstr "Перейти на с_троку..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Найти _следующее выделение"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1834 msgstr "_Пометить все"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Перейти к объявлению символа"
1840 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 #: ../data/geany.glade.h:392
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:393
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "_Цветовые схемы..."
1852 #: ../data/geany.glade.h:394
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1856 #: ../data/geany.glade.h:395
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Отображать _номера строк"
1860 #: ../data/geany.glade.h:396
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Отображать _пробелы"
1864 #: ../data/geany.glade.h:397
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Отображать _завершение строк"
1868 #: ../data/geany.glade.h:398
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Отображать линии _отступов"
1872 #: ../data/geany.glade.h:399
1874 msgstr "На весь _экран"
1876 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1880 #: ../data/geany.glade.h:401
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1884 #: ../data/geany.glade.h:402
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1888 #: ../data/geany.glade.h:403
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Показывать _боковую панель"
1892 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 #: ../data/geany.glade.h:405
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Динамический _перенос строк"
1900 #: ../data/geany.glade.h:406
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Перенос _строк"
1904 #: ../data/geany.glade.h:407
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "_Автоматический отступ"
1908 #: ../data/geany.glade.h:408
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "Т_ип отступа"
1912 #: ../data/geany.glade.h:409
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1916 #: ../data/geany.glade.h:410
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1920 #: ../data/geany.glade.h:411
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "_Ширина отступа"
1924 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 #: ../data/geany.glade.h:420
1958 msgstr "Только _чтение"
1960 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "_Установить тип файла"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Установить _кодировку"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Установить _окончания строк"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1990 msgstr "Клонировать"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:432
2006 msgstr "_Свернуть все"
2008 #: ../data/geany.glade.h:433
2010 msgstr "_Развернуть все"
2012 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Удалить _маркеры"
2016 #: ../data/geany.glade.h:435
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2020 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 #: ../data/geany.glade.h:438
2029 msgid "_Recent Projects"
2030 msgstr "_Последние проекты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 #: ../data/geany.glade.h:440
2037 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2038 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2040 #: ../data/geany.glade.h:441
2041 msgid "_Apply Default Indentation"
2042 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2045 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2049 #: ../data/geany.glade.h:443
2051 msgstr "_Инструменты"
2053 #: ../data/geany.glade.h:444
2054 msgid "_Reload Configuration"
2055 msgstr "_Обновить настройки"
2057 #: ../data/geany.glade.h:445
2058 msgid "C_onfiguration Files"
2059 msgstr "_Файлы настроек"
2061 #: ../data/geany.glade.h:446
2062 msgid "_Color Chooser"
2063 msgstr "_Выбор цвета"
2065 #: ../data/geany.glade.h:447
2067 msgstr "_Количество слов"
2069 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgid "Load Ta_gs File..."
2071 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "Сочетания _клавиш"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "Отладочные _сообщения"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2087 msgstr "Са_йт проекта"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2099 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2105 #: ../data/geany.glade.h:457
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Свойства проекта"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2138 #: ../data/geany.glade.h:465
2139 msgid "Description:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2144 msgstr "Путь к каталогу:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:467
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Шаблоны файлов:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:468
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2156 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2158 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2164 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2165 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2166 "пути (относительно имени проекта)."
2168 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2174 msgstr "Отображение:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2190 msgstr "Размещение:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2194 msgstr "Только чтение:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 #: ../data/geany.glade.h:478
2202 msgstr "Модифицирован:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2210 msgstr "Последний доступ:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(только внутри Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Permissions:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2228 #: ../data/geany.glade.h:485
2232 #: ../data/geany.glade.h:486
2236 #: ../data/geany.glade.h:487
2240 #: ../data/geany.glade.h:488
2244 #: ../src/about.c:48
2247 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2253 "All rights reserved."
2255 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "Все права защищены."
2263 #: ../src/about.c:168
2267 #: ../src/about.c:212
2268 msgid "A fast and lightweight IDE"
2269 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2271 #: ../src/about.c:234
2273 msgid "(built on or after %s)"
2274 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2276 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2277 #: ../src/about.c:266
2281 #: ../src/about.c:282
2283 msgstr "Разработчики"
2285 #: ../src/about.c:289
2287 msgstr "ведущий разработчик"
2289 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2291 msgstr "разработчик"
2293 #: ../src/about.c:321
2294 msgid "translation maintainer"
2295 msgstr "ведущий переводчик"
2297 #: ../src/about.c:330
2299 msgstr "Переводчики"
2301 #: ../src/about.c:350
2302 msgid "Previous Translators"
2303 msgstr "Предыдущие переводчики"
2305 #: ../src/about.c:371
2306 msgid "Contributors"
2309 #: ../src/about.c:381
2312 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2314 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2316 #: ../src/about.c:407
2320 #: ../src/about.c:424
2324 #: ../src/about.c:433
2326 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2327 "gpl-2.0.txt to view it online."
2329 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2333 #: ../src/build.c:710
2335 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2336 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2338 #: ../src/build.c:738
2339 msgid "Process failed, no working directory"
2340 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2342 #: ../src/build.c:750
2344 msgid "%s (in directory: %s)"
2345 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2347 #: ../src/build.c:773
2349 msgid "Process failed (%s)"
2350 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2352 #: ../src/build.c:807
2354 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2355 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2357 #: ../src/build.c:832
2359 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2360 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2362 #: ../src/build.c:874
2364 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2365 "or Enter to clear it)."
2367 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2368 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2370 #: ../src/build.c:907
2373 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2376 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
2379 #: ../src/build.c:1016
2380 msgid "Compilation failed."
2381 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2383 #: ../src/build.c:1030
2384 msgid "Compilation finished successfully."
2385 msgstr "Сборка прошла успешно."
2387 #: ../src/build.c:1199
2391 #: ../src/build.c:1200
2392 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2393 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2395 #: ../src/build.c:1278
2397 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2399 #: ../src/build.c:1280
2400 msgid "_Previous Error"
2401 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2404 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2405 msgid "_Set Build Commands"
2406 msgstr "_Установить команды сборки"
2408 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2409 msgid "Build the current file"
2410 msgstr "Собрать текущий файл"
2412 #: ../src/build.c:1587
2413 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2414 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2416 #: ../src/build.c:1589
2417 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2418 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2420 #: ../src/build.c:1591
2421 msgid "Compile the current file with Make"
2422 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2424 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2425 #: ../src/build.c:1610
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2434 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Метка элемента меню"
2438 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2447 #: ../src/build.c:1778
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Рабочий каталог"
2451 #: ../src/build.c:1779
2455 #: ../src/build.c:1836
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2459 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2462 msgstr "Команды для языка: %s"
2464 #: ../src/build.c:1922
2466 msgstr "Тип файла не определён"
2468 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2472 #: ../src/build.c:1959
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Независимые команды"
2476 #: ../src/build.c:1991
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2479 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2480 "дополнительные параметры."
2482 #: ../src/build.c:2000
2483 msgid "Execute commands"
2484 msgstr "Выполнить команды"
2486 #: ../src/build.c:2012
2488 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2489 "manual for details."
2491 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2492 "смотрите руководство для более детальной информации."
2494 #: ../src/build.c:2170
2495 msgid "Set Build Commands"
2496 msgstr "Установить пользовательские команды"
2498 #: ../src/build.c:2385
2500 msgstr "_Скомпилировать"
2502 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2506 #. build the code with make custom
2507 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2508 msgid "Make Custom _Target..."
2509 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2511 #. build the code with make object
2512 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2513 msgid "Make _Object"
2514 msgstr "Собрать _объектный файл"
2516 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2520 #. build the code with make all
2521 #: ../src/build.c:2681
2523 msgstr "Собрать _всё"
2525 #: ../src/callbacks.c:147
2527 msgid "%d file saved."
2528 msgid_plural "%d files saved."
2529 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2530 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2531 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2533 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2535 msgstr "Перейти на строку"
2537 #: ../src/callbacks.c:891
2538 msgid "Enter the line you want to go to:"
2539 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2541 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2543 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2545 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2548 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2549 msgid "No more message items."
2550 msgstr "Сообщений больше нет."
2552 #: ../src/callbacks.c:1419
2554 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2555 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2557 #: ../src/callbacks.c:1468
2558 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2559 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2561 #: ../src/callbacks.c:1473
2562 msgid "Check the path setting in Preferences."
2563 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2565 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2566 #: ../src/callbacks.c:1486
2568 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2569 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2571 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2572 #: ../src/document.c:2367
2574 msgid "\"%s\" was not found."
2575 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2578 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2579 msgid "Detect from file"
2580 msgstr "Распознать по содержимому"
2582 #: ../src/dialogs.c:226
2583 msgid "Programming Languages"
2584 msgstr "Языки программирования"
2586 #: ../src/dialogs.c:228
2587 msgid "Scripting Languages"
2588 msgstr "Скриптовые языки"
2590 #: ../src/dialogs.c:230
2591 msgid "Markup Languages"
2592 msgstr "Языки разметки"
2594 #: ../src/dialogs.c:308
2595 msgid "_More Options"
2596 msgstr "_Больше настроек"
2598 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2599 #: ../src/dialogs.c:315
2600 msgid "Show _hidden files"
2601 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2603 #: ../src/dialogs.c:326
2604 msgid "Set encoding:"
2607 #: ../src/dialogs.c:335
2609 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2610 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2611 "correctly by Geany.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2616 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2617 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2618 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2620 #. line 2 with filetype combo
2621 #: ../src/dialogs.c:342
2622 msgid "Set filetype:"
2625 #: ../src/dialogs.c:351
2627 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2628 "filename extension.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2632 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2633 "его расширению. \n"
2634 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2637 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2639 msgstr "Открыть файл"
2641 #: ../src/dialogs.c:381
2642 msgctxt "Open dialog action"
2646 #: ../src/dialogs.c:383
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2651 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2652 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2654 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2656 msgstr "Перезаписать?"
2658 #: ../src/dialogs.c:536
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2662 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2664 msgstr "Сохранить файл"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2668 msgstr "Переи_меновать"
2670 #: ../src/dialogs.c:575
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2674 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2678 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2679 #: ../src/win32.c:736
2683 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2685 msgstr "Предупреждение"
2687 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2691 #: ../src/dialogs.c:783
2693 msgstr "_Не сохранять"
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2700 #: ../src/dialogs.c:813
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2704 #: ../src/dialogs.c:891
2706 msgstr "Выбрать шрифт"
2708 #: ../src/dialogs.c:1185
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2713 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2716 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2717 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2718 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2722 #: ../src/dialogs.c:1219
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "Свойства %s"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2731 #: ../src/dialogs.c:1251
2732 msgid "(without BOM)"
2735 #: ../src/document.c:730
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Файл %s закрыт."
2740 #: ../src/document.c:886
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2745 #: ../src/document.c:960
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1009
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
2755 #: ../src/document.c:1015
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2761 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2764 #: ../src/document.c:1025
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2772 "Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2773 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2774 "может привести к потере данных.\n"
2775 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2777 #: ../src/document.c:1237
2781 #: ../src/document.c:1240
2785 #: ../src/document.c:1243
2786 msgid "Tabs and Spaces"
2787 msgstr "Табуляции и пробелы"
2789 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2790 #. * and Spaces), the second one is the filename
2791 #: ../src/document.c:1248
2793 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2794 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2796 #: ../src/document.c:1259
2798 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2799 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2801 #: ../src/document.c:1483
2803 msgid "File %s reloaded."
2804 msgstr "Файл %s загружен заново."
2806 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2807 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2808 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2809 #: ../src/document.c:1491
2811 msgid "File %s opened(%d%s)."
2812 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2814 #: ../src/document.c:1493
2816 msgstr ", только чтение"
2818 #: ../src/document.c:1613
2819 msgid "Discard history"
2820 msgstr "Сброс истории"
2822 #: ../src/document.c:1614
2824 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2825 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2826 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2829 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2830 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2831 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2832 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2834 #: ../src/document.c:1618
2835 msgid "The file has been reloaded."
2836 msgstr "Файл был загружен заново."
2838 #: ../src/document.c:1648
2839 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2840 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2842 #: ../src/document.c:1649
2843 msgid "Undo history will be lost."
2844 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2846 #: ../src/document.c:1650
2848 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2849 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2851 #: ../src/document.c:1756
2852 msgid "Error renaming file."
2853 msgstr "Ошибка при переименовании."
2855 #: ../src/document.c:1877
2858 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2861 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2864 #: ../src/document.c:1898
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2870 "Текст ошибки: %s\n"
2871 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2873 #: ../src/document.c:1902
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "Текст ошибки: %s."
2878 #: ../src/document.c:1962
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2883 #: ../src/document.c:1980
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2888 #: ../src/document.c:1994
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2893 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2895 msgstr "_Перезаписать"
2897 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2902 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2906 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2911 #: ../src/document.c:2118
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2916 #: ../src/document.c:2186
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2921 #: ../src/document.c:2191
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2930 "Файл на диске может быть усечён!"
2932 #: ../src/document.c:2193
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2936 #: ../src/document.c:2217
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "Файл %s сохранён."
2941 #: ../src/document.c:2367
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2945 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2946 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
2951 #: ../src/document.c:2462
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2956 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2957 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:3619
2960 msgid "Do you want to reload it?"
2961 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2963 #: ../src/editor.c:4455
2964 msgid "Enter Tab Width"
2965 msgstr "Ширина табуляции:"
2967 #: ../src/editor.c:4456
2968 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2969 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2971 #: ../src/editor.c:4661
2973 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2974 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2976 #: ../src/encodings.c:72
2980 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2984 #: ../src/encodings.c:75
2986 msgstr "Скандинавская"
2988 #: ../src/encodings.c:76
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Южноевропейская"
2992 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2993 #: ../src/encodings.c:80
2997 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2999 msgstr "Прибалтийская"
3001 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Центральноевропейская"
3005 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3006 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3007 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Russian"
3013 msgstr "Кириллица/Русская"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3016 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3017 msgstr "Кириллица/Украинская"
3019 #: ../src/encodings.c:96
3023 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3027 #. not available at all, ?
3028 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3032 #: ../src/encodings.c:105
3033 msgid "Hebrew Visual"
3034 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3036 #: ../src/encodings.c:107
3040 #: ../src/encodings.c:108
3044 #: ../src/encodings.c:109
3048 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3052 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3054 msgstr "Вьетнамская"
3056 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3057 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3058 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3062 #. maybe not available on Linux
3063 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3064 #: ../src/encodings.c:130
3065 msgid "Chinese Simplified"
3066 msgstr "Китайская упрощенная"
3068 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3069 msgid "Chinese Traditional"
3070 msgstr "Китайская традиционная"
3072 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3073 #: ../src/encodings.c:137
3077 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3078 #: ../src/encodings.c:141
3082 #: ../src/encodings.c:143
3083 msgid "Without encoding"
3084 msgstr "Без кодировки"
3086 #: ../src/encodings.c:414
3087 msgid "_West European"
3088 msgstr "_Западноевропейская"
3090 #: ../src/encodings.c:415
3091 msgid "_East European"
3092 msgstr "_Восточноевропейская"
3094 #: ../src/encodings.c:416
3096 msgstr "Восто_чноазиатская"
3098 #: ../src/encodings.c:417
3099 msgid "_SE & SW Asian"
3100 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3102 #: ../src/encodings.c:418
3103 msgid "_Middle Eastern"
3104 msgstr "_Средневосточная"
3106 #: ../src/encodings.c:419
3110 #: ../src/encodings.c:535
3111 msgid "West European"
3112 msgstr "_Западноевропейская"
3114 #: ../src/encodings.c:537
3115 msgid "East European"
3116 msgstr "_Восточноевропейская"
3118 #: ../src/encodings.c:539
3120 msgstr "Восточная _Азия"
3122 #: ../src/encodings.c:541
3123 msgid "SE & SW Asian"
3124 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3126 #: ../src/encodings.c:543
3127 msgid "Middle Eastern"
3128 msgstr "_Средний Восток"
3130 #: ../src/filetypes.c:87
3132 msgid "%s source file"
3135 #: ../src/filetypes.c:88
3140 #: ../src/filetypes.c:89
3145 #: ../src/filetypes.c:90
3148 msgstr "документ %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:155
3152 msgstr "Shell скрипт"
3154 #: ../src/filetypes.c:156
3156 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3158 #: ../src/filetypes.c:160
3159 msgid "Cascading Stylesheet"
3160 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3162 #: ../src/filetypes.c:169
3164 msgstr "Файл настроек"
3166 #: ../src/filetypes.c:170
3167 msgid "Gettext translation"
3168 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3170 #: ../src/filetypes.c:431
3171 msgid "_Programming Languages"
3172 msgstr "Языки _программирования"
3174 #: ../src/filetypes.c:432
3175 msgid "_Scripting Languages"
3176 msgstr "_Скриптовые языки"
3178 #: ../src/filetypes.c:433
3179 msgid "_Markup Languages"
3180 msgstr "Языки _разметки"
3182 #: ../src/filetypes.c:434
3183 msgid "M_iscellaneous"
3186 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3188 msgstr "Все файлы исходного кода"
3190 #. create meta file filter "All files"
3191 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3192 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3196 #: ../src/filetypes.c:1269
3198 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3199 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
3201 #: ../src/geany.h:50
3205 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3206 #: ../src/templates.c:232
3208 msgid "Could not find file '%s'."
3209 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3211 #: ../src/highlighting.c:1296
3213 msgstr "По умолчанию"
3215 #: ../src/highlighting.c:1337
3216 msgid "The current filetype overrides the default style."
3217 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3219 #: ../src/highlighting.c:1338
3220 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3221 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3223 #: ../src/highlighting.c:1363
3224 msgid "Color Schemes"
3225 msgstr "Цветовые схемы"
3227 #. visual group order
3228 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3232 #: ../src/keybindings.c:309
3234 msgstr "Буфер обмена"
3236 #: ../src/keybindings.c:310
3240 #: ../src/keybindings.c:311
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3260 #: ../src/keybindings.c:316
3264 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3268 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3269 #: ../src/ui_utils.c:2193
3273 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3277 #: ../src/keybindings.c:322
3281 #: ../src/keybindings.c:323
3282 msgid "Notebook tab"
3285 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3289 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3293 #: ../src/keybindings.c:337
3294 msgid "Open selected file"
3295 msgstr "Открыть выбранный файл"
3297 #: ../src/keybindings.c:339
3301 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3303 msgstr "Сохранить как"
3305 #: ../src/keybindings.c:343
3307 msgstr "Сохранить все"
3309 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3313 #: ../src/keybindings.c:348
3317 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3321 #: ../src/keybindings.c:352
3323 msgstr "Закрыть все"
3325 #: ../src/keybindings.c:355
3327 msgstr "Обновить файл"
3329 #: ../src/keybindings.c:357
3330 msgid "Re-open last closed tab"
3331 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3333 #: ../src/keybindings.c:359
3337 #: ../src/keybindings.c:376
3341 #: ../src/keybindings.c:378
3345 #: ../src/keybindings.c:387
3346 msgid "Delete to line end"
3347 msgstr "Удалить до конца строки"
3349 #: ../src/keybindings.c:390
3350 msgid "_Transpose Current Line"
3351 msgstr "П_ереставить строку"
3353 #: ../src/keybindings.c:392
3354 msgid "Scroll to current line"
3355 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3357 #: ../src/keybindings.c:394
3358 msgid "Scroll up the view by one line"
3359 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3361 #: ../src/keybindings.c:396
3362 msgid "Scroll down the view by one line"
3363 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3365 #: ../src/keybindings.c:398
3366 msgid "Complete snippet"
3367 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3369 #: ../src/keybindings.c:400
3370 msgid "Move cursor in snippet"
3371 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3373 #: ../src/keybindings.c:402
3374 msgid "Suppress snippet completion"
3375 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3377 #: ../src/keybindings.c:404
3378 msgid "Context Action"
3379 msgstr "Контекстное действие"
3381 #: ../src/keybindings.c:406
3382 msgid "Complete word"
3383 msgstr "Завершить слово"
3385 #: ../src/keybindings.c:408
3386 msgid "Show calltip"
3387 msgstr "Показывать подсказки"
3389 #: ../src/keybindings.c:410
3390 msgid "Word part completion"
3391 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3393 #: ../src/keybindings.c:413
3394 msgid "Move line(s) up"
3395 msgstr "Переместить строки вверх"
3397 #: ../src/keybindings.c:416
3398 msgid "Move line(s) down"
3399 msgstr "Переместить строки вниз"
3401 #: ../src/keybindings.c:421
3405 #: ../src/keybindings.c:423
3409 #: ../src/keybindings.c:425
3413 #: ../src/keybindings.c:436
3415 msgstr "Выбрать все"
3417 #: ../src/keybindings.c:438
3418 msgid "Select current word"
3419 msgstr "Выбрать слово"
3421 #: ../src/keybindings.c:446
3422 msgid "Select to previous word part"
3423 msgstr "Выделить до начала слова"
3425 #: ../src/keybindings.c:448
3426 msgid "Select to next word part"
3427 msgstr "Выделить до окончания слова"
3429 #: ../src/keybindings.c:456
3430 msgid "Toggle line commentation"
3431 msgstr "Переключить комментирование строк"
3433 #: ../src/keybindings.c:459
3434 msgid "Comment line(s)"
3435 msgstr "Закомментировать строки"
3437 #: ../src/keybindings.c:461
3438 msgid "Uncomment line(s)"
3439 msgstr "Раскомментировать строки"
3441 #: ../src/keybindings.c:463
3442 msgid "Increase indent"
3443 msgstr "Увеличить отступ"
3445 #: ../src/keybindings.c:466
3446 msgid "Decrease indent"
3447 msgstr "Уменьшить отступ"
3449 #: ../src/keybindings.c:469
3450 msgid "Increase indent by one space"
3451 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3453 #: ../src/keybindings.c:471
3454 msgid "Decrease indent by one space"
3455 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3457 #: ../src/keybindings.c:475
3458 msgid "Send to Custom Command 1"
3459 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:477
3462 msgid "Send to Custom Command 2"
3463 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3465 #: ../src/keybindings.c:479
3466 msgid "Send to Custom Command 3"
3467 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3470 msgid "Send to Custom Command 4"
3471 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3473 #: ../src/keybindings.c:483
3474 msgid "Send to Custom Command 5"
3475 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Send to Custom Command 6"
3479 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Send to Custom Command 7"
3483 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Send to Custom Command 8"
3487 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Send to Custom Command 9"
3491 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3493 #: ../src/keybindings.c:499
3495 msgstr "Объединить строки"
3497 #: ../src/keybindings.c:504
3499 msgstr "Вставить дату"
3501 #: ../src/keybindings.c:510
3502 msgid "Insert New Line Before Current"
3503 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3505 #: ../src/keybindings.c:512
3506 msgid "Insert New Line After Current"
3507 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3509 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3513 #: ../src/keybindings.c:527
3515 msgstr "Найти следующее"
3517 #: ../src/keybindings.c:529
3518 msgid "Find Previous"
3519 msgstr "Найти предыдущее"
3521 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3525 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3526 msgid "Find in Files"
3527 msgstr "Найти в файлах"
3529 #: ../src/keybindings.c:541
3530 msgid "Next Message"
3531 msgstr "Следующее сообщение"
3533 #: ../src/keybindings.c:543
3534 msgid "Previous Message"
3535 msgstr "Предыдущее сообщение"
3537 #: ../src/keybindings.c:546
3539 msgstr "Найти использование"
3541 #: ../src/keybindings.c:549
3542 msgid "Find Document Usage"
3543 msgstr "Статистика документа"
3545 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3546 msgid "Navigate back a location"
3547 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3549 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3550 msgid "Navigate forward a location"
3551 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3553 #: ../src/keybindings.c:563
3554 msgid "Go to matching brace"
3555 msgstr "Перейти к парной скобке"
3557 #: ../src/keybindings.c:566
3558 msgid "Toggle marker"
3559 msgstr "Переключить маркер"
3561 #: ../src/keybindings.c:575
3562 msgid "Go to Symbol Definition"
3563 msgstr "Перейти к определению символа"
3565 #: ../src/keybindings.c:578
3566 msgid "Go to Symbol Declaration"
3567 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3569 #: ../src/keybindings.c:580
3570 msgid "Go to Start of Line"
3571 msgstr "Перейти к началу строки"
3573 #: ../src/keybindings.c:582
3574 msgid "Go to End of Line"
3575 msgstr "Перейти к концу строки"
3577 #: ../src/keybindings.c:584
3578 msgid "Go to Start of Display Line"
3579 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3581 #: ../src/keybindings.c:586
3582 msgid "Go to End of Display Line"
3583 msgstr "К концу текущей строки"
3585 #: ../src/keybindings.c:588
3586 msgid "Go to Previous Word Part"
3587 msgstr "Перейти к началу слова"
3589 #: ../src/keybindings.c:590
3590 msgid "Go to Next Word Part"
3591 msgstr "Перейти к концу слова"
3593 #: ../src/keybindings.c:595
3594 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3595 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3597 #: ../src/keybindings.c:598
3599 msgstr "На весь экран"
3601 #: ../src/keybindings.c:600
3602 msgid "Toggle Messages Window"
3603 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3605 #: ../src/keybindings.c:603
3606 msgid "Toggle Sidebar"
3607 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3609 #: ../src/keybindings.c:605
3613 #: ../src/keybindings.c:607
3617 #: ../src/keybindings.c:609
3619 msgstr "Обычный размер"
3621 #: ../src/keybindings.c:614
3622 msgid "Switch to Editor"
3623 msgstr "Перейти к редактору"
3625 #: ../src/keybindings.c:616
3626 msgid "Switch to Search Bar"
3627 msgstr "Перейти к поиску"
3629 #: ../src/keybindings.c:618
3630 msgid "Switch to Message Window"
3631 msgstr "Показывать окно сообщений"
3633 #: ../src/keybindings.c:620
3634 msgid "Switch to Compiler"
3635 msgstr "Переключиться на компилятор"
3637 #: ../src/keybindings.c:622
3638 msgid "Switch to Messages"
3639 msgstr "Перейти к сообщениям"
3641 #: ../src/keybindings.c:624
3642 msgid "Switch to Scribble"
3643 msgstr "Перейти к заметкам"
3645 #: ../src/keybindings.c:626
3646 msgid "Switch to VTE"
3647 msgstr "Переключиться в терминал"
3649 #: ../src/keybindings.c:628
3650 msgid "Switch to Sidebar"
3651 msgstr "Перейти к боковой панели"
3653 #: ../src/keybindings.c:630
3654 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3655 msgstr "Перейти к списку тегов"
3657 #: ../src/keybindings.c:632
3658 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3659 msgstr "Перейти к списку документов"
3661 #: ../src/keybindings.c:637
3662 msgid "Switch to left document"
3663 msgstr "Перейти на документ слева"
3665 #: ../src/keybindings.c:639
3666 msgid "Switch to right document"
3667 msgstr "Перейти на документ справа"
3669 #: ../src/keybindings.c:641
3670 msgid "Switch to last used document"
3671 msgstr "Перейти на последний документ"
3673 #: ../src/keybindings.c:644
3674 msgid "Move document left"
3675 msgstr "Переместить документ влево"
3677 #: ../src/keybindings.c:647
3678 msgid "Move document right"
3679 msgstr "Переместить документ вправо"
3681 #: ../src/keybindings.c:649
3682 msgid "Move document first"
3683 msgstr "Переместить документ в начало"
3685 #: ../src/keybindings.c:651
3686 msgid "Move document last"
3687 msgstr "Переместить документ в конец"
3689 #: ../src/keybindings.c:656
3690 msgid "Toggle Line wrapping"
3691 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3693 #: ../src/keybindings.c:658
3694 msgid "Toggle Line breaking"
3695 msgstr "Переключить перенос строк"
3697 #: ../src/keybindings.c:664
3698 msgid "Replace spaces with tabs"
3699 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3701 #: ../src/keybindings.c:666
3702 msgid "Toggle current fold"
3703 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3705 #: ../src/keybindings.c:668
3707 msgstr "Свернуть все"
3709 #: ../src/keybindings.c:670
3711 msgstr "Развернуть все"
3713 #: ../src/keybindings.c:672
3714 msgid "Reload symbol list"
3715 msgstr "Обновить список символов"
3717 #: ../src/keybindings.c:674
3718 msgid "Remove Markers"
3719 msgstr "Удалить маркеры"
3721 #: ../src/keybindings.c:676
3722 msgid "Remove Error Indicators"
3723 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3725 #: ../src/keybindings.c:678
3726 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3727 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3729 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3731 msgstr "Скомпилировать"
3733 #: ../src/keybindings.c:687
3735 msgstr "Собрать все"
3737 #: ../src/keybindings.c:690
3738 msgid "Make custom target"
3739 msgstr "Собрать указанную цель"
3741 #: ../src/keybindings.c:692
3743 msgstr "Собрать объектный файл"
3745 #: ../src/keybindings.c:694
3747 msgstr "Следующая ошибка"
3749 #: ../src/keybindings.c:696
3750 msgid "Previous error"
3751 msgstr "Предыдущая ошибка"
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3757 #: ../src/keybindings.c:700
3758 msgid "Build options"
3759 msgstr "Опции сборки"
3761 #: ../src/keybindings.c:705
3762 msgid "Show Color Chooser"
3763 msgstr "Показать выбор цвета"
3765 #: ../src/keybindings.c:975
3766 msgid "Keyboard Shortcuts"
3767 msgstr "Сочетания клавиш"
3769 #: ../src/keybindings.c:987
3770 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3771 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3773 #: ../src/keyfile.c:1027
3774 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3776 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3779 #: ../src/keyfile.c:1254
3780 msgid "Failed to load one or more session files."
3781 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3783 #: ../src/libmain.c:118
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3788 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3789 "сочетании с --line)"
3791 #: ../src/libmain.c:119
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3795 #: ../src/libmain.c:120
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3799 #: ../src/libmain.c:121
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3803 #: ../src/libmain.c:122
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3805 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3807 #: ../src/libmain.c:124
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3810 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3813 #: ../src/libmain.c:125
3815 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3817 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3819 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3825 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3827 #: ../src/libmain.c:129
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3831 #: ../src/libmain.c:130
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3835 #: ../src/libmain.c:132
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "Не загружать модули"
3839 #: ../src/libmain.c:134
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:135
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3845 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3847 #: ../src/libmain.c:136
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3851 #: ../src/libmain.c:138
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3855 #: ../src/libmain.c:139
3856 msgid "Filename of libvte.so"
3857 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3859 #: ../src/libmain.c:141
3861 msgstr "Выводить подробности"
3863 #: ../src/libmain.c:142
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3867 #: ../src/libmain.c:524
3871 #. note for translators: library versions are printed after this
3872 #: ../src/libmain.c:558
3874 msgid "built on %s with "
3875 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3877 #: ../src/libmain.c:651
3878 msgid "Move it now?"
3879 msgstr "Переместить это?"
3881 #: ../src/libmain.c:653
3882 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3884 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3886 #: ../src/libmain.c:662
3889 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3891 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
3893 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3894 #. * describes why moving the dir didn't work
3895 #: ../src/libmain.c:672
3898 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3899 "Please move manually the directory to the new location."
3901 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3902 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3904 #: ../src/libmain.c:754
3907 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3908 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3909 "Start Geany anyway?"
3911 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3912 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3914 "Запустить Geany в любом случае?"
3916 #: ../src/libmain.c:1155
3918 msgid "This is Geany %s."
3919 msgstr "Это Geany %s."
3921 #: ../src/libmain.c:1157
3923 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3924 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3926 #: ../src/libmain.c:1381
3927 msgid "Do you really want to quit?"
3928 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3930 #: ../src/libmain.c:1419
3931 msgid "Configuration files reloaded."
3932 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3935 msgid "Debug Messages"
3936 msgstr "Отладочные сообщения"
3942 #: ../src/msgwindow.c:177
3943 msgid "Status messages"
3944 msgstr "Дежурные сообщения"
3946 #: ../src/msgwindow.c:582
3948 msgstr "_Копировать"
3950 #: ../src/msgwindow.c:591
3952 msgstr "_Копировать все"
3954 #: ../src/msgwindow.c:621
3955 msgid "_Hide Message Window"
3956 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3958 #: ../src/msgwindow.c:682
3960 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Документ закрыт."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Перейти к документу"
3972 #: ../src/notebook.c:451
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Открыть в новом _окне"
3976 #: ../src/plugins.c:224
3979 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3980 "please recompile it."
3982 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3985 #: ../src/plugins.c:1229
3986 msgid "_Plugin Manager"
3987 msgstr "_Менеджер модулей"
3989 #: ../src/plugins.c:1608
3992 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3996 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
3999 #. Four allocations is less than ideal but meh
4000 #: ../src/plugins.c:1610
4011 #: ../src/plugins.c:1638
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Нет доступных модулей."
4015 #: ../src/plugins.c:1770
4019 #: ../src/plugins.c:1777
4023 #: ../src/plugins.c:1884
4027 #: ../src/plugins.c:1925
4028 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4029 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4031 #: ../src/pluginutils.c:403
4032 msgid "Configure Plugins"
4033 msgstr "Настроить модули"
4035 #: ../src/prefs.c:181
4037 msgstr "Захватить клавишу"
4039 #: ../src/prefs.c:187
4041 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4042 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4044 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4046 msgstr "_Развернуть все"
4048 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4049 msgid "_Collapse All"
4050 msgstr "_Свернуть все"
4052 #: ../src/prefs.c:292
4056 #: ../src/prefs.c:297
4060 #: ../src/prefs.c:1486
4064 #: ../src/prefs.c:1488
4066 msgstr "_Переопределить"
4068 #: ../src/prefs.c:1489
4069 msgid "Override that keybinding?"
4070 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4072 #: ../src/prefs.c:1490
4074 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4075 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4077 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4079 #: ../src/prefs.c:1699
4080 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4081 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4084 #: ../src/prefs.c:1704
4086 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4089 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4093 #: ../src/prefs.c:1709
4095 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4096 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4097 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4099 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4100 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4101 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4102 "редактировать строку сочетания напрямую."
4104 #. page Editor->Indentation
4105 #: ../src/prefs.c:1714
4107 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4108 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4110 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4111 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4113 #: ../src/printing.c:164
4115 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4116 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4118 #: ../src/printing.c:234
4119 msgid "Document Setup"
4120 msgstr "Параметры документа"
4122 #: ../src/printing.c:269
4123 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4124 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4126 #: ../src/printing.c:421
4128 msgstr "Разбивка на страницы"
4130 #: ../src/printing.c:445
4132 msgid "Page %d of %d"
4133 msgstr "Страница %d из %d"
4135 #: ../src/printing.c:501
4137 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4138 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4140 #: ../src/printing.c:503
4142 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4143 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4145 #: ../src/printing.c:554
4147 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4148 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4150 #: ../src/printing.c:592
4151 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4152 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4154 #: ../src/printing.c:600
4157 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4161 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4165 #: ../src/printing.c:615
4168 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4171 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4174 #: ../src/printing.c:622
4176 msgid "File %s printed."
4177 msgstr "Файл %s напечатан."
4179 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4180 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4181 #: ../src/project.c:100
4185 #: ../src/project.c:135
4186 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4187 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4189 #: ../src/project.c:153
4191 msgstr "Новый проект"
4193 #: ../src/project.c:158
4197 #: ../src/project.c:176
4198 msgid "Project name"
4199 msgstr "Название проекта"
4201 #: ../src/project.c:188
4204 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4205 "should normally have the \"%s\" extension."
4207 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4208 "расширение \"%s\"."
4210 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4211 msgid "Choose Project Base Path"
4212 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4214 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4215 msgid "Project file could not be written"
4216 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4218 #: ../src/project.c:256
4220 msgid "Project \"%s\" created."
4221 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4223 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4225 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4226 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4228 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4229 msgid "Open Project"
4230 msgstr "Открыть проект"
4232 #: ../src/project.c:354
4233 msgid "Project files"
4234 msgstr "Файлы проекта"
4236 #: ../src/project.c:416
4238 msgid "Project \"%s\" closed."
4239 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4241 #: ../src/project.c:624
4243 msgid "Project \"%s\" saved."
4244 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4246 #: ../src/project.c:657
4247 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4248 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4250 #: ../src/project.c:658
4252 msgid "The '%s' project is open."
4253 msgstr "Проект '%s' открыт."
4255 #: ../src/project.c:707
4256 msgid "The specified project name is too short."
4257 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4259 #: ../src/project.c:713
4261 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4262 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4264 #: ../src/project.c:725
4265 msgid "You have specified an invalid project filename."
4266 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4268 #: ../src/project.c:748
4269 msgid "Create the project's base path directory?"
4270 msgstr "Создать каталог проекта?"
4272 #: ../src/project.c:749
4274 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4275 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4277 #: ../src/project.c:758
4279 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4280 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4282 #: ../src/project.c:771
4284 msgid "Project file could not be written (%s)."
4285 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4287 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4291 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4293 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4294 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4296 #. initialise the dialog
4297 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4298 msgid "Choose Project Filename"
4299 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4301 #: ../src/project.c:1011
4303 msgid "Project \"%s\" opened."
4304 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4306 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4307 msgid "_Use regular expressions"
4308 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4310 #: ../src/search.c:311
4312 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4313 "regular expressions, please read the documentation."
4315 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4316 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4318 #: ../src/search.c:316
4319 msgid "Use _escape sequences"
4320 msgstr "Escape-_последовательности"
4322 #: ../src/search.c:320
4324 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4325 "corresponding control characters"
4327 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4328 "управляющими символами"
4330 #: ../src/search.c:323
4331 msgid "Use multi-line matchin_g"
4332 msgstr "_Многострочный поиск"
4334 #: ../src/search.c:328
4336 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4337 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4338 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4339 "characters by the pattern."
4341 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4342 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4343 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4344 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4346 #: ../src/search.c:341
4347 msgid "Search _backwards"
4348 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4350 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4351 msgid "C_ase sensitive"
4352 msgstr "С _учётом регистра"
4354 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4355 msgid "Match only a _whole word"
4356 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4358 #: ../src/search.c:355
4359 msgid "Match from s_tart of word"
4360 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4362 #: ../src/search.c:471
4364 msgstr "_Предыдущее"
4366 #: ../src/search.c:476
4370 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4371 msgid "_Search for:"
4374 #. Now add the multiple match options
4375 #: ../src/search.c:508
4379 #: ../src/search.c:515
4383 #: ../src/search.c:517
4384 msgid "Mark all matches in the current document"
4385 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4387 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4391 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4392 msgid "_In Document"
4393 msgstr "В _документе"
4395 #. close window checkbox
4396 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4397 msgid "Close _dialog"
4398 msgstr "Закрыть _диалог"
4400 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4401 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4402 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4404 #: ../src/search.c:632
4405 msgid "Replace & Fi_nd"
4406 msgstr "Найти _и заменить"
4408 #: ../src/search.c:641
4409 msgid "Replace wit_h:"
4410 msgstr "Заменить _на:"
4412 #. Now add the multiple replace options
4413 #: ../src/search.c:690
4414 msgid "Re_place All"
4415 msgstr "З_аменить все"
4417 #: ../src/search.c:707
4418 msgid "In Se_lection"
4419 msgstr "В в_ыделенном"
4421 #: ../src/search.c:709
4422 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4423 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4425 #: ../src/search.c:826
4429 #: ../src/search.c:828
4433 #: ../src/search.c:830
4437 #: ../src/search.c:834
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4443 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4444 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4445 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4447 #: ../src/search.c:896
4451 #: ../src/search.c:908
4452 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4453 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4455 #: ../src/search.c:920
4459 #: ../src/search.c:939
4461 msgstr "_Кодировка:"
4463 #: ../src/search.c:963
4464 msgid "See grep's manual page for more information"
4465 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4467 #: ../src/search.c:965
4468 msgid "_Recurse in subfolders"
4469 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4471 #: ../src/search.c:978
4472 msgid "_Invert search results"
4473 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4475 #: ../src/search.c:982
4476 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4478 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4480 #: ../src/search.c:999
4481 msgid "E_xtra options:"
4482 msgstr "Дополнительные _опции:"
4484 #: ../src/search.c:1007
4485 msgid "Other options to pass to Grep"
4486 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4488 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4490 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4491 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4492 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4493 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4494 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4496 # Must be available for plural form translation.
4497 #: ../src/search.c:1425
4499 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4500 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4502 #: ../src/search.c:1616
4503 msgid "Invalid directory for find in files."
4504 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4506 #: ../src/search.c:1633
4507 msgid "No text to find."
4508 msgstr "Нет текста для поиска."
4510 #: ../src/search.c:1709
4511 msgid "Searching..."
4512 msgstr "Идёт поиск..."
4514 #: ../src/search.c:1711
4516 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4517 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4519 #: ../src/search.c:1719
4522 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4524 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4527 #: ../src/search.c:1759
4529 msgid "Could not open directory (%s)"
4530 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4532 #: ../src/search.c:1849
4533 msgid "Search failed."
4534 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4536 #: ../src/search.c:1873
4538 msgid "Search completed with %d match."
4539 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4540 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4541 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4542 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4544 #: ../src/search.c:1881
4545 msgid "No matches found."
4546 msgstr "Совпадений не найдено."
4548 #: ../src/search.c:1910
4550 msgid "Bad regex: %s"
4551 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4553 #. TODO maybe this message needs a rewording
4554 #: ../src/socket.c:236
4556 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4558 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4560 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4562 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4564 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4565 msgid "Text ended before matching quote was found"
4566 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4568 #. TL note: from glib
4569 #: ../src/spawn.c:130
4570 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4571 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4573 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4574 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4576 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4578 #: ../src/spawn.c:258
4579 msgid "Program not found"
4580 msgstr "Программа не найдена"
4582 #: ../src/spawn.c:672
4583 msgid "Failed to change to the working directory"
4584 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4586 #: ../src/spawn.c:677
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4588 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4590 #: ../src/stash.c:1177
4594 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4598 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4602 #: ../src/symbols.c:466
4606 #: ../src/symbols.c:467
4610 #: ../src/symbols.c:468
4614 #: ../src/symbols.c:469
4618 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4619 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4620 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4621 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4622 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4626 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4630 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4631 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4632 #: ../src/symbols.c:772
4636 #: ../src/symbols.c:478
4637 msgid "Type constructors"
4638 msgstr "Конструкторы типов"
4640 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4641 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4642 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4643 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4644 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4648 #: ../src/symbols.c:484
4652 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4656 #: ../src/symbols.c:487
4660 #: ../src/symbols.c:488
4664 #: ../src/symbols.c:489
4668 #: ../src/symbols.c:495
4672 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4673 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4674 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4675 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4679 #: ../src/symbols.c:509
4683 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4687 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4688 msgid "Subsubsection"
4689 msgstr "Субподраздел"
4691 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4695 #: ../src/symbols.c:530
4699 #: ../src/symbols.c:531
4703 #: ../src/symbols.c:532
4707 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4711 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4715 #: ../src/symbols.c:550
4716 msgid "Implementations"
4719 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4720 msgid "Typedefs / Enums"
4721 msgstr "Типы / Перечисления"
4723 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4724 #: ../src/symbols.c:818
4728 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4729 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4733 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4734 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4738 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4739 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4740 #: ../src/symbols.c:808
4744 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4748 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4749 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4753 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4757 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4761 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4763 msgstr "Пространства имён"
4765 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4766 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4767 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4771 #: ../src/symbols.c:604
4775 #: ../src/symbols.c:605
4777 msgstr "Заголовок (H1)"
4779 #: ../src/symbols.c:606
4781 msgstr "Заголовок (H2)"
4783 #: ../src/symbols.c:607
4785 msgstr "Заголовок (H3)"
4787 #: ../src/symbols.c:615
4788 msgid "ID Selectors"
4789 msgstr "Идентификаторы"
4791 #: ../src/symbols.c:616
4792 msgid "Type Selectors"
4795 #: ../src/symbols.c:635
4796 msgid "Section Level 1"
4797 msgstr "Раздел уровень 1"
4799 #: ../src/symbols.c:636
4800 msgid "Section Level 2"
4801 msgstr "Раздел уровень 2"
4803 #: ../src/symbols.c:637
4804 msgid "Section Level 3"
4805 msgstr "Раздел уровень 3"
4807 #: ../src/symbols.c:638
4808 msgid "Section Level 4"
4809 msgstr "Раздел уровень 4"
4811 #: ../src/symbols.c:647
4815 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4819 #: ../src/symbols.c:669
4823 #: ../src/symbols.c:677
4827 #: ../src/symbols.c:678
4828 msgid "Architectures"
4829 msgstr "Архитектуры"
4831 #: ../src/symbols.c:680
4832 msgid "Functions / Procedures"
4833 msgstr "Функции / Процедуры"
4835 #: ../src/symbols.c:681
4836 msgid "Variables / Signals"
4837 msgstr "Переменные / Сигналы"
4839 #: ../src/symbols.c:682
4840 msgid "Processes / Blocks / Components"
4841 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4843 #: ../src/symbols.c:690
4847 #: ../src/symbols.c:692
4848 msgid "Functions / Tasks"
4849 msgstr "Функции / Задачи"
4851 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4853 msgstr "Перечисления"
4855 #: ../src/symbols.c:754
4859 #: ../src/symbols.c:756
4860 msgid "Functions / Subroutines"
4861 msgstr "Функции / Процедуры"
4863 #: ../src/symbols.c:759
4867 #: ../src/symbols.c:760
4871 #: ../src/symbols.c:771
4873 msgstr "Определения"
4875 #: ../src/symbols.c:778
4879 #: ../src/symbols.c:787
4883 #: ../src/symbols.c:788
4887 #: ../src/symbols.c:789
4891 #: ../src/symbols.c:790
4893 msgstr "Отображения"
4895 #: ../src/symbols.c:822
4896 msgid "Extern Variables"
4897 msgstr "Внешние переменные"
4899 #: ../src/symbols.c:1586
4901 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4902 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1612
4906 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4908 "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4910 #: ../src/symbols.c:1619
4913 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4916 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1620
4923 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4927 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4930 #: ../src/symbols.c:1634
4931 msgid "Load Tags File"
4932 msgstr "Загрузить файл тегов"
4934 #: ../src/symbols.c:1641
4935 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4936 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4938 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4939 #: ../src/symbols.c:1661
4941 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4942 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4944 #: ../src/symbols.c:1664
4946 msgid "Could not load tags file '%s'."
4947 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4949 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4950 #: ../src/symbols.c:1899
4952 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4955 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4956 #: ../src/symbols.c:1902
4961 #: ../src/symbols.c:2111
4963 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4964 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4966 #: ../src/symbols.c:2113
4968 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4969 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4971 #: ../src/symbols.c:2490
4972 msgid "Sort by _Name"
4973 msgstr "Сортировать по _имени"
4975 #: ../src/symbols.c:2497
4976 msgid "Sort by _Appearance"
4977 msgstr "Сортировать по _появлению"
4979 #: ../src/templates.c:83
4981 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4982 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4984 #: ../src/templates.c:618
4987 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4990 "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
4993 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4994 #: ../src/toolbar.c:58
4995 msgid "Save the current file"
4996 msgstr "Сохранить текущий файл"
4998 #: ../src/toolbar.c:60
4999 msgid "Save all open files"
5000 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5002 #: ../src/toolbar.c:61
5003 msgid "Reload the current file from disk"
5004 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
5006 #: ../src/toolbar.c:62
5007 msgid "Close the current file"
5008 msgstr "Закрыть текущий файл"
5010 #: ../src/toolbar.c:63
5011 msgid "Close all open files"
5012 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5014 #: ../src/toolbar.c:64
5015 msgid "Cut the current selection"
5016 msgstr "Вырезать выделенное"
5018 #: ../src/toolbar.c:65
5019 msgid "Copy the current selection"
5020 msgstr "Скопировать выделенное"
5022 #: ../src/toolbar.c:66
5023 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5024 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5026 #: ../src/toolbar.c:67
5027 msgid "Delete the current selection"
5028 msgstr "Удалить выделенное"
5030 #: ../src/toolbar.c:68
5031 msgid "Undo the last modification"
5032 msgstr "Отменить последнее изменение"
5034 #: ../src/toolbar.c:69
5035 msgid "Redo the last modification"
5036 msgstr "Повторить последнее изменение"
5038 #: ../src/toolbar.c:72
5039 msgid "Compile the current file"
5040 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5042 #: ../src/toolbar.c:73
5043 msgid "Run or view the current file"
5044 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5046 #: ../src/toolbar.c:74
5048 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5049 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5051 #: ../src/toolbar.c:75
5052 msgid "Zoom in the text"
5053 msgstr "Увеличить текст"
5055 #: ../src/toolbar.c:76
5056 msgid "Zoom out the text"
5057 msgstr "Уменьшить текст"
5059 #: ../src/toolbar.c:77
5060 msgid "Decrease indentation"
5061 msgstr "Уменьшить отступ"
5063 #: ../src/toolbar.c:78
5064 msgid "Increase indentation"
5065 msgstr "Увеличить отступ"
5067 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5068 msgid "Find the entered text in the current file"
5069 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5071 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5072 msgid "Jump to the entered line number"
5073 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5075 #: ../src/toolbar.c:81
5076 msgid "Show the preferences dialog"
5077 msgstr "Показать диалог настроек"
5079 #: ../src/toolbar.c:82
5081 msgstr "Выйти из Geany"
5083 #: ../src/toolbar.c:83
5084 msgid "Print document"
5085 msgstr "Печать документа"
5087 #: ../src/toolbar.c:84
5088 msgid "Replace text in the current document"
5089 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5091 #: ../src/toolbar.c:360
5092 msgid "Create a new file"
5093 msgstr "Создать новый файл"
5095 #: ../src/toolbar.c:361
5096 msgid "Create a new file from a template"
5097 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5099 #: ../src/toolbar.c:368
5100 msgid "Open an existing file"
5101 msgstr "Открыть существующий файл"
5103 #: ../src/toolbar.c:369
5104 msgid "Open a recent file"
5105 msgstr "Предыдущие файлы"
5107 #: ../src/toolbar.c:377
5108 msgid "Choose more build actions"
5109 msgstr "Другие команды сборки"
5111 #: ../src/toolbar.c:384
5112 msgid "Search Field"
5115 #: ../src/toolbar.c:394
5117 msgstr "Перейти к полю"
5119 #: ../src/toolbar.c:587
5121 msgstr "Разделитель"
5123 #: ../src/toolbar.c:588
5124 msgid "--- Separator ---"
5125 msgstr "--- Разделитель ---"
5127 #: ../src/toolbar.c:960
5129 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5132 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5133 "упорядочивать путём перетаскивания."
5135 #: ../src/toolbar.c:976
5136 msgid "Available Items"
5137 msgstr "Доступные элементы"
5139 #: ../src/toolbar.c:997
5140 msgid "Displayed Items"
5141 msgstr "Отображаемые элементы"
5143 #: ../src/tools.c:86
5145 msgid "Invalid command: %s"
5146 msgstr "Неверная команда: %s"
5148 #: ../src/tools.c:217
5150 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5151 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5153 #: ../src/tools.c:225
5156 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5157 "changed. Error message: %s"
5159 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5160 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5162 #: ../src/tools.c:233
5163 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5164 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5166 #: ../src/tools.c:242
5169 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5172 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5173 "правильность пути в пользовательских командах."
5175 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5176 msgid "Set Custom Commands"
5177 msgstr "Установить пользовательские команды"
5179 #: ../src/tools.c:365
5181 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5182 "of the command replaces the current selection."
5184 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5185 "заменит текущее выделение."
5187 #: ../src/tools.c:379
5191 #: ../src/tools.c:597
5192 msgid "No custom commands defined."
5193 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5195 #: ../src/tools.c:695
5197 msgstr "Подсчёт слов"
5199 #: ../src/tools.c:704
5203 #: ../src/tools.c:709
5204 msgid "whole document"
5205 msgstr "весь документ"
5207 #: ../src/tools.c:718
5211 #: ../src/tools.c:730
5215 #: ../src/tools.c:744
5219 #: ../src/tools.c:758
5223 #: ../src/sidebar.c:178
5224 msgid "No symbols found"
5225 msgstr "Символы не найдены"
5227 #: ../src/sidebar.c:602
5228 msgid "Show S_ymbol List"
5229 msgstr "Показать список _символов"
5231 #: ../src/sidebar.c:614
5232 msgid "Show _Document List"
5233 msgstr "Показать список _документов"
5235 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5236 msgid "H_ide Sidebar"
5237 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5239 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5240 msgid "_Find in Files..."
5241 msgstr "_Найти в файлах..."
5243 #: ../src/sidebar.c:741
5245 msgstr "Показать _пути"
5247 #: ../src/ui_utils.c:64
5249 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5250 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5252 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
5253 "%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
5256 #: ../src/ui_utils.c:240
5262 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5266 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5267 #: ../src/ui_utils.c:252
5271 #: ../src/ui_utils.c:252
5275 #: ../src/ui_utils.c:266
5280 #: ../src/ui_utils.c:269
5284 #. T/S = tabs and spaces
5285 #: ../src/ui_utils.c:272
5289 #: ../src/ui_utils.c:280
5293 #: ../src/ui_utils.c:408
5294 msgid " (new instance)"
5295 msgstr " (новый экземпляр)"
5297 #: ../src/ui_utils.c:438
5299 msgid "Font updated (%s)."
5300 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5302 #: ../src/ui_utils.c:682
5303 msgid "C Standard Library"
5304 msgstr "Стандартная библиотека C"
5306 #: ../src/ui_utils.c:683
5310 #: ../src/ui_utils.c:684
5311 msgid "C++ (C Standard Library)"
5312 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5314 #: ../src/ui_utils.c:685
5315 msgid "C++ Standard Library"
5316 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5318 #: ../src/ui_utils.c:686
5322 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5326 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5330 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5334 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5335 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5336 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5338 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5339 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5340 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5342 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5343 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5344 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5346 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5347 msgid "_Use Custom Date Format"
5348 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5350 #: ../src/ui_utils.c:724
5351 msgid "Custom Date Format"
5352 msgstr "Свой формат даты"
5354 #: ../src/ui_utils.c:725
5356 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5359 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5360 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5362 #: ../src/ui_utils.c:746
5363 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5365 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5368 #: ../src/ui_utils.c:821
5369 msgid "_Set Custom Date Format"
5370 msgstr "_Установить формат даты"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2007
5373 msgid "Select Folder"
5374 msgstr "Выбрать каталог"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2007
5378 msgstr "Выбрать файл"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2154
5381 msgid "_Filetype Configuration"
5382 msgstr "Настройка типов _файлов"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2191
5386 msgstr "Сохранить _все"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2192
5390 msgstr "_Закрыть все"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2426
5393 msgid "Geany cannot start!"
5394 msgstr "Geany не может запуститься!"
5396 #: ../src/utils.c:87
5397 msgid "Select Browser"
5398 msgstr "Выберите браузер"
5400 #: ../src/utils.c:88
5402 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5405 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5406 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5408 #: ../src/utils.c:375
5409 msgid "Windows (CRLF)"
5412 #: ../src/utils.c:376
5413 msgid "Classic Mac (CR)"
5414 msgstr "Классический Мac (CR)"
5416 #: ../src/utils.c:377
5420 #: ../src/utils.c:386
5424 #: ../src/utils.c:387
5428 #: ../src/utils.c:388
5434 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5435 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5438 msgid "_Set Path From Document"
5439 msgstr "_Установить путь из документа"
5442 msgid "_Restart Terminal"
5443 msgstr "_Перезапуск терминала"
5446 msgid "_Input Methods"
5447 msgstr "Методы _ввода"
5451 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5452 "+C or Enter to clear it)."
5454 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5455 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5457 #: ../src/win32.c:211
5458 msgid "Geany project files"
5459 msgstr "Файлы проекта Geany"
5461 #: ../src/win32.c:216
5463 msgstr "Исполняемые"
5465 #: ../src/win32.c:802
5467 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5471 msgid "Class Builder"
5472 msgstr "Генератор классов"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5475 msgid "Creates source files for new class types."
5476 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5479 msgid "Create Class"
5480 msgstr "Создать класс"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5483 msgid "Create C++ Class"
5484 msgstr "Создать класс С++"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5487 msgid "Create GTK+ Class"
5488 msgstr "Создать класс GTK+"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5491 msgid "Create PHP Class"
5492 msgstr "Создать класс PHP"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5496 msgstr "Пространство имён"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5503 msgid "Header file:"
5504 msgstr "Файл заголовка:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5507 msgid "Source file:"
5508 msgstr "Файл исходного кода:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5512 msgstr "Наследование"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5516 msgstr "Базовый класс:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5519 msgid "Base source:"
5520 msgstr "Базовый класс:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5523 msgid "Base header:"
5524 msgstr "Базовый заголовок:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5532 msgstr "Базовый GType:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5536 msgstr "Наследование:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5543 msgid "Create constructor"
5544 msgstr "Создать конструктор"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5547 msgid "Create destructor"
5548 msgstr "Создать деструктор"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5552 msgstr "Абстрактный"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5555 msgid "Is singleton"
5556 msgstr "Одиночка (singleton)"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5559 msgid "Constructor type:"
5560 msgstr "Тип конструктора:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5563 msgid "Create Cla_ss"
5564 msgstr "Создать _класс"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5567 msgid "_C++ Class..."
5568 msgstr "Класс _C++..."
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5571 msgid "_GTK+ Class..."
5572 msgstr "Класс _GTK+..."
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5575 msgid "_PHP Class..."
5576 msgstr "Класс _PHP..."
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5579 msgid "HTML Characters"
5580 msgstr "Символы HTML"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5583 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5584 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5587 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5588 msgid "The Geany developer team"
5589 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5592 msgid "HTML characters"
5593 msgstr "Символы HTML"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5596 msgid "ISO 8859-1 characters"
5597 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5600 msgid "Greek characters"
5601 msgstr "Греческие символы"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5604 msgid "Mathematical characters"
5605 msgstr "Математические символы"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5608 msgid "Technical characters"
5609 msgstr "Технические символы"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5612 msgid "Arrow characters"
5613 msgstr "Символы стрелок"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5616 msgid "Punctuation characters"
5617 msgstr "Знаки препинания"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5620 msgid "Miscellaneous characters"
5621 msgstr "Прочие символы"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5624 #: ../plugins/saveactions.c:538
5625 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5626 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5629 msgid "Special Characters"
5630 msgstr "Специальные символы"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5638 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5639 "the button to insert it at the current cursor position."
5641 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5642 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5654 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5655 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5657 #. Add menuitem for html replacement functions
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5659 msgid "_HTML Replacement"
5660 msgstr "Замена в _HTML"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5663 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5664 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5667 msgid "_Replace Characters in Selection"
5668 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5671 msgid "Insert Special HTML Characters"
5672 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5675 msgid "Replace special characters"
5676 msgstr "Заменить специальные символы"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5679 msgid "Toggle plugin status"
5680 msgstr "Переключить статус модуля"
5682 #: ../plugins/export.c:37
5686 #: ../plugins/export.c:37
5687 msgid "Exports the current file into different formats."
5688 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5690 #: ../plugins/export.c:169
5692 msgstr "Экспортировать файл"
5694 #: ../plugins/export.c:187
5695 msgid "_Insert line numbers"
5696 msgstr "_Добавлять номера строк"
5698 #: ../plugins/export.c:189
5699 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5701 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5703 #: ../plugins/export.c:199
5704 msgid "_Use current zoom level"
5705 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5707 #: ../plugins/export.c:201
5709 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5711 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5714 #: ../plugins/export.c:279
5716 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5717 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5719 #: ../plugins/export.c:281
5721 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5722 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5724 #: ../plugins/export.c:749
5729 #: ../plugins/export.c:756
5734 #: ../plugins/export.c:762
5735 msgid "As _LaTeX..."
5736 msgstr "В _LaTeX..."
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5739 msgid "File Browser"
5740 msgstr "Просмотр файлов"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5743 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5744 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5747 msgid "Too many items selected!"
5748 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5752 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5753 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5756 msgid "Open in _Geany"
5757 msgstr "Открыть в _Geany"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5760 msgid "Open _Externally"
5761 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5764 msgid "Show _Hidden Files"
5765 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5780 msgid "Set path from document"
5781 msgstr "Установить путь из документа"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5789 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5792 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5793 "разделяются пробелами."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5796 msgid "Focus File List"
5797 msgstr "Фокус на список файлов"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5800 msgid "Focus Path Entry"
5801 msgstr "Фокус на ввод пути"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5804 msgid "External open command:"
5805 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5810 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5812 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5813 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5816 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5817 "обозначения %f и %d.\n"
5818 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5819 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Показать скрытые файлы"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Использовать каталог проекта"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "Действия по сохранению"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5848 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:175
5852 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5853 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5855 #. it's unlikely that this happens
5856 #: ../plugins/saveactions.c:209
5858 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5859 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:234
5863 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5864 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:371
5868 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5869 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5870 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5871 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5872 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5874 #. initialize the dialog
5875 #: ../plugins/saveactions.c:442
5876 msgid "Select Directory"
5877 msgstr "Выбрать каталог"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:530
5880 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5881 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:611
5885 msgstr "Автоматическое сохранение"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:613
5888 msgid "Enable save when losing _focus"
5889 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5892 #: ../plugins/saveactions.c:722
5896 #: ../plugins/saveactions.c:627
5897 msgid "Auto save _interval:"
5898 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:635
5904 #: ../plugins/saveactions.c:644
5905 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5906 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:652
5909 msgid "Save only current open _file"
5910 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:659
5913 msgid "Sa_ve all open files"
5914 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:679
5917 msgid "Instant Save"
5918 msgstr "Немедленное сохранение"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:689
5921 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5922 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:720
5926 msgstr "Резервная копия"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:730
5929 msgid "_Directory to save backup files in:"
5930 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:753
5933 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5935 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:766
5938 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5939 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5942 msgid "Split Window"
5943 msgstr "Разделить окно"
5945 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5946 msgid "Splits the editor view into two windows."
5947 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5950 msgid "Show the current document"
5951 msgstr "Показать текущий документ"
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5956 msgstr "_Отменить разделение"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5959 msgid "_Split Window"
5960 msgstr "_Разделить окно"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5963 msgid "_Side by Side"
5964 msgstr "По _вертикали"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5967 msgid "_Top and Bottom"
5968 msgstr "По _горизонтали"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5971 msgid "Side by Side"
5972 msgstr "По вертикали"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5975 msgid "Top and Bottom"
5976 msgstr "По горизонтали"
5979 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5982 #~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
5985 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5986 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
5988 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5989 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
5991 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5992 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
5994 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5995 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
5997 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5998 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
6001 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6004 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
6008 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6011 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
6015 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6018 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6021 #~ msgid "Show macro list"
6022 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6024 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6025 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6028 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6031 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6033 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6034 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6036 #~ msgid "Detect by file extension"
6037 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6039 #~ msgid "Close _without saving"
6040 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6045 #~ msgid "Description"
6046 #~ msgstr "Описание"
6048 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6054 #~ msgid "Author(s):"
6055 #~ msgstr "Автор(ы):"
6057 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6069 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6072 #~ msgid "Shell script"
6073 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6075 #~ msgid "Subroutines"
6076 #~ msgstr "Подпрограммы"
6079 #~ msgstr "позиция: %d"
6081 #~ msgid "style: %d"
6082 #~ msgstr "стиль: %d"
6084 #~ msgid "Split Horizontally"
6085 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6087 #~ msgid "Split Vertically"
6088 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6091 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6092 #~ "the -e argument)"
6094 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6095 #~ "принимать аргумент -e)"
6097 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6098 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6101 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6104 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6107 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6108 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6110 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6111 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6113 #~ msgid "Invalid filename"
6114 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6116 #~ msgid "_Debug Messages"
6117 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6119 #~ msgid "Project properties"
6120 #~ msgstr "Свойства проекта"
6125 #~ msgid "Clear the filter"
6126 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6132 #~ msgstr "Очистить"
6134 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6135 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6137 #~ msgid "SQL Dump file"
6138 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6140 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6141 #~ msgstr "Прочие _языки"
6143 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6144 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6147 #~ "Plugin: %s %s\n"
6148 #~ "Description: %s\n"
6151 #~ "Модуль: %s %s\n"
6156 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6157 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6158 #~ "Configuration.</i>"
6160 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6161 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6162 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6165 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6166 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6169 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6170 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6171 #~ "или старше.</i>"
6174 #~ msgstr "Устаревшее"
6176 #~ msgid "Namespace:"
6177 #~ msgstr "Пространства имен:"
6179 #~ msgid "Class name:"
6180 #~ msgstr "Имя класса:"
6182 #~ msgid "Hide object files"
6183 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6186 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6187 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6189 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6190 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6192 #~ msgid "_Horizontally"
6193 #~ msgstr "_Горизонтально"
6195 #~ msgid "_Vertically"
6196 #~ msgstr "_Вертикально"
6198 #~ msgid "Find _Selected"
6199 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6201 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6202 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6204 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6205 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6207 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6208 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6210 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6211 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6213 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6214 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6216 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6217 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6220 #~ msgstr "Использовать"
6223 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6224 #~ "commands to use the base path"
6226 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6227 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6229 #~ msgid "_HTMLToggle"
6230 #~ msgstr "_HTML режим"
6232 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6233 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6235 #~ msgid "Fixed s_trings"
6236 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6238 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6239 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6241 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6242 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6244 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6245 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6248 #~ msgstr "Режим: %s"
6250 #~ msgid "encoding: %s %s"
6251 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6253 #~ msgid "filetype: %s"
6254 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6256 #~ msgid "scope: %s"
6257 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6260 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6261 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6263 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6264 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6267 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6268 #~ "loaded when Geany is started."
6270 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6271 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6274 #~ msgstr "Собрать:"
6276 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6277 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
6280 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6281 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6283 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6284 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6287 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6289 #~ msgid "DVI creation:"
6290 #~ msgstr "Создание DVI:"
6292 #~ msgid "DVI preview:"
6293 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6295 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6296 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6298 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6299 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6301 #~ msgid "Hard tab width:"
6302 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6304 #~ msgid "Icon size:"
6305 #~ msgstr "Размер иконок:"
6307 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6308 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6310 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6311 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6316 #~ msgid "Long line marker color:"
6317 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6319 #~ msgid "Long line marker:"
6320 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6322 #~ msgid "Make in base path"
6323 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6331 #~ msgid "PDF creation:"
6332 #~ msgstr "Создание PDF:"
6334 #~ msgid "PDF preview:"
6335 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6337 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6338 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6340 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6341 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6343 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6344 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6345 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6346 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6347 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6349 #~ msgid "Run (alternative command)"
6350 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6352 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6354 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6357 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6358 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6360 #~ msgid "Set Arguments"
6361 #~ msgstr "Установить аргументы"
6363 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6364 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6366 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6367 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6369 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6370 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
6372 #~ msgid "Terminal plugin"
6373 #~ msgstr "Модуль терминала"
6375 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6377 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6380 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6381 #~ "if the VTE library could be loaded."
6383 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6384 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6387 #~ msgstr "Отменить разделение"
6390 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6391 #~ "requires a restart of Geany"
6393 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6394 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6396 #~ msgid "V_iew PDF File"
6397 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6399 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6400 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6402 #~ msgid "_Set Arguments"
6403 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6405 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6406 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6408 #~ msgid "_View DVI File"
6409 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"