1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Arquivos do projeto:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Caminho extra de plugins:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
251 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
252 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Caminhos</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
272 "processo de compilação"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
284 "tela) se uma nova mensagem chegar"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
309 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
310 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
322 "diálogos padrão do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
354 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
374 "projeto for reaberto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
388 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
389 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
390 "diálogo Novo Projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Exibir lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgstr "<b>Aparência</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Exibir lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Exibir barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgstr "Lista de Símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Janela de Mensagens:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Define a fonte do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgstr "<b>Fontes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Exibir barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Exibir abas do editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Exibir botões de fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
512 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Próximo ao anterior"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
536 "de nas bordas da agenda"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgstr "Barra Lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Default do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Apenas _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgstr "Apenas _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Default do s_istema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
630 msgstr "Barra de Ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Quebrar linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
643 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
644 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
659 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
660 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
661 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
662 "atual, independente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
674 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
691 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
704 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
728 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Características</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgstr "Características"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
744 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de indentação automática:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
768 "quando ele for aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abs e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar um tab por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detectar largura do arquivo"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Endentações da tecla Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
822 "caracter de tabulação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Completar fragmento"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
842 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
861 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
862 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Auto-completar símbolos"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
874 "variáveis globais, ...)"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Altura da lista de completamento:"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
901 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
902 "completamento de símbolos"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
923 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
924 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
925 "atualizações em tempo real."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Completamento</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Parênteses ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Colchetes [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Aspas simples ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aspas duplas \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgstr "Completações"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Exibir guias de indentação"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Exibir espaços em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Exibir final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Exibir números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Exibição</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Seletor de Cores"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1068 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1069 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1071 #: ../data/geany.glade.h:218
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1081 "informada (ver abaixo)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1093 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1094 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1095 "usadas fontes proporcionais)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 msgstr "Desabilitado"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1123 "desenhando uma seleção retangular"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1152 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1155 #: ../data/geany.glade.h:235
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1173 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1178 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1179 "(usually not needed)"
1181 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1182 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1183 "(normalmente não necessário)"
1185 #: ../data/geany.glade.h:241
1186 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1187 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1191 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Codificações</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1214 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1215 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1256 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1257 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1259 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1279 "do script de execução do Geany)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:262
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Ação Contextual:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1306 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1307 "substituída antes da execução."
1309 #: ../data/geany.glade.h:268
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Comandos</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1315 msgstr "Ferramentas"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Versão Inicial:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Nome da empresa"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgstr "Desenvolvedor:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Mail address:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & hora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1375 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1384 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1387 #: ../data/geany.glade.h:285
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1393 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1396 #: ../data/geany.glade.h:286
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1404 #: ../data/geany.glade.h:288
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1413 #: ../src/prefs.c:1618
1415 msgstr "Ligações de teclas"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291
1421 #: ../data/geany.glade.h:293
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:294
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1431 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Imprimir números de linhas"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1439 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Imprimir o número da página"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1449 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1459 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1461 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1465 #: ../data/geany.glade.h:302
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formato de Data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1480 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1481 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1483 #: ../data/geany.glade.h:305
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Impressão</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Define a fonte do terminal"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Foreground color:"
1509 msgstr "Cor do texto:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Cor do fundo:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Background image:"
1517 msgstr "Imagem de fundo:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Scrollback lines:"
1521 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1537 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1544 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1551 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1554 #: ../data/geany.glade.h:321
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1558 #: ../data/geany.glade.h:322
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1562 #: ../data/geany.glade.h:323
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1570 #: ../data/geany.glade.h:325
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Piscar o cursor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:326
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1590 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1595 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1598 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1599 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1602 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 msgid "Follow path of the current file"
1604 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1610 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1611 "entre arquivos abertos"
1613 #: ../data/geany.glade.h:333
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Executar programas no VTE"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1623 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Não usar o script de execução"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1635 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1636 "estado de saída do programa executado"
1638 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1646 #: ../data/geany.glade.h:339
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1658 #: ../data/geany.glade.h:343
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "New (with _Template)"
1664 msgstr "No_vo (com Template)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "Recent _Files"
1672 msgstr "Arquivos _Recentes"
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgstr "Salvar _Como..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1683 #: ../src/sidebar.c:718
1685 msgstr "Recarre_gar"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 msgstr "R_ecarregar Como"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgstr "Config_urar página"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgstr "_Imprimir..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1700 msgid "Close Ot_her Documents"
1701 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1705 msgstr "Fechar T_udo"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355
1711 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1712 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1713 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1716 msgid "_Copy Current Line(s)"
1717 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1720 msgid "_Delete Current Line(s)"
1721 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1724 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1725 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1732 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1733 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362
1736 msgid "_Move Line(s) Up"
1737 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "M_ove Line(s) Down"
1741 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1744 msgid "_Send Selection to Terminal"
1745 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1748 msgid "_Reflow Lines/Block"
1749 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1752 msgid "T_oggle Case of Selection"
1753 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367
1756 msgid "_Comment Line(s)"
1757 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "U_ncomment Line(s)"
1761 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "_Toggle Line Commentation"
1765 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Increase Indent"
1769 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Decrease Indent"
1773 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1776 msgid "S_mart Line Indent"
1777 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373
1780 msgid "_Send Selection to"
1781 msgstr "_Enviar Seleção para"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "I_nsert Comments"
1785 msgstr "I_nserir Comentários"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "Preference_s"
1789 msgstr "Preferência_s"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1792 msgid "P_lugin Preferences"
1793 msgstr "Preferências de P_lugins"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgstr "_Localizar..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgstr "Localizar _Próximo"
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Previous"
1805 msgstr "Localizar _Prévio"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1808 msgid "Find in F_iles..."
1809 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgstr "Substitui_r..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "Next Me_ssage"
1817 msgstr "Próxima _Mensagem"
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Pr_evious Message"
1821 msgstr "M_ensagem anterior"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1824 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1825 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1828 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1829 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386
1832 msgid "_Go to Line..."
1833 msgstr "_Ir para linha..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1836 msgid "Find Next _Selection"
1837 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1840 msgid "Find Pre_vious Selection"
1841 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1845 msgstr "_Marcar Tudo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "Mudar _Fonte..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgstr "_Tela Cheia"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "_Quebrar Linhas"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Que_bra de Linha"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "Indentação _Automática"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Tipo de in_dentação"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abs e Espaços"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "_Largura da Indentação"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgstr "Somente _Leitura"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Definir _Codificação"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Remover espaços no final"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgstr "_Dobrar Todos"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgstr "D_esdobrar Todos"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "Remover _Marcadores"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Projetos _Recentes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgstr "_Ferramentas"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "_Recarregar configuração"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Seletor de Cores"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgstr "_Contar Palavras"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgstr "Sítio na _Web"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "Relatar um _Bug..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Propriedades do Projeto"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2144 msgstr "Nome do Arquivo:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2147 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2151 #: ../data/geany.glade.h:465
2152 msgid "Description:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2157 msgstr "Caminho base:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "File patterns:"
2161 msgstr "Padrões de arquivo:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2169 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2173 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2174 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2178 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2179 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2181 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgstr "Personalizado"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Use global settings"
2195 msgstr "Usar definições globais"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgstr "Localização:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgstr "Somente-leitura:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgstr "Codificação:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgstr "Modificado:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "(only inside Geany)"
2227 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Permissions:"
2231 msgstr "Permissões:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 #: ../src/about.c:48
2260 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "All rights reserved."
2268 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "Todos os direitos reservados."
2276 #: ../src/about.c:168
2278 msgstr "Sobre o Geany"
2280 #: ../src/about.c:212
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2284 #: ../src/about.c:234
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(construído em %s ou após)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:266
2292 msgstr "Informações"
2294 #: ../src/about.c:282
2296 msgstr "Desenvolvedores"
2298 #: ../src/about.c:289
2302 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2304 msgstr "desenvolvedor"
2306 #: ../src/about.c:321
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "mantenedor de traduções"
2310 #: ../src/about.c:330
2314 #: ../src/about.c:350
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Tradutores anteriores"
2318 #: ../src/about.c:371
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Colaboradores"
2322 #: ../src/about.c:381
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2327 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2330 #: ../src/about.c:407
2334 #: ../src/about.c:424
2338 #: ../src/about.c:433
2340 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2341 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2344 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2347 #: ../src/build.c:710
2349 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2350 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2352 #: ../src/build.c:738
2353 msgid "Process failed, no working directory"
2354 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2356 #: ../src/build.c:750
2358 msgid "%s (in directory: %s)"
2359 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2361 #: ../src/build.c:773
2363 msgid "Process failed (%s)"
2364 msgstr "Processo falhou (%s)"
2366 #: ../src/build.c:807
2368 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2369 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2371 #: ../src/build.c:832
2373 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2377 #: ../src/build.c:874
2379 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2380 "or Enter to clear it)."
2382 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2383 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2385 #: ../src/build.c:907
2388 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2392 "configuração do caminho nas Preferências."
2394 #: ../src/build.c:1016
2395 msgid "Compilation failed."
2396 msgstr "Compilação falhou."
2398 #: ../src/build.c:1030
2399 msgid "Compilation finished successfully."
2400 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2402 #: ../src/build.c:1199
2404 msgstr "Texto Personalizado"
2406 #: ../src/build.c:1200
2407 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2412 #: ../src/build.c:1278
2414 msgstr "_Próximo Erro"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Erro _Anterior"
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2436 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2438 #: ../src/build.c:1591
2439 msgid "Compile the current file with Make"
2440 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2442 #: ../src/build.c:1610
2444 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2445 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2447 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2448 msgid "No more build errors."
2449 msgstr "Não há mais erros de construção."
2451 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2452 msgid "Set menu item label"
2453 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2455 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2459 #. command column, holding status and command display
2460 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2464 #: ../src/build.c:1778
2465 msgid "Working directory"
2466 msgstr "Diretório de trabalho"
2468 #: ../src/build.c:1779
2472 #: ../src/build.c:1836
2473 msgid "Click to set menu item label"
2474 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2476 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2479 msgstr "%s comandos"
2481 #: ../src/build.c:1922
2483 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2486 msgid "Error regular expression:"
2487 msgstr "Expressão regular de erro:"
2489 #: ../src/build.c:1959
2490 msgid "Independent commands"
2491 msgstr "Comandos independentes"
2493 #: ../src/build.c:1991
2494 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2497 #: ../src/build.c:2000
2498 msgid "Execute commands"
2499 msgstr "Executar comandos"
2501 #: ../src/build.c:2012
2503 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2504 "manual for details."
2506 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2507 "o manual para detalhes."
2509 #: ../src/build.c:2170
2510 msgid "Set Build Commands"
2511 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2513 #: ../src/build.c:2385
2517 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2521 #. build the code with make custom
2522 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2523 msgid "Make Custom _Target..."
2524 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2526 #. build the code with make object
2527 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2528 msgid "Make _Object"
2529 msgstr "Construir o_bjeto"
2531 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2535 #. build the code with make all
2536 #: ../src/build.c:2681
2538 msgstr "_Construir todos"
2540 #: ../src/callbacks.c:147
2542 msgid "%d file saved."
2543 msgid_plural "%d files saved."
2544 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2545 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2547 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2549 msgstr "Ir para Linha"
2551 #: ../src/callbacks.c:891
2552 msgid "Enter the line you want to go to:"
2553 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2555 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2557 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2561 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2562 msgid "No more message items."
2563 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2565 #: ../src/callbacks.c:1419
2567 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2568 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2570 #: ../src/callbacks.c:1468
2571 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2574 #: ../src/callbacks.c:1473
2576 msgid "Check the path setting in Preferences."
2578 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2579 "configuração do caminho nas Preferências."
2581 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2582 #: ../src/callbacks.c:1486
2584 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2585 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2587 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2588 #: ../src/document.c:2367
2590 msgid "\"%s\" was not found."
2591 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2594 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2595 msgid "Detect from file"
2596 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2598 #: ../src/dialogs.c:226
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "Linguagens de Programação"
2602 #: ../src/dialogs.c:228
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Script"
2606 #: ../src/dialogs.c:230
2607 msgid "Markup Languages"
2608 msgstr "Linguagens de Marcação"
2610 #: ../src/dialogs.c:308
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "_Mais Opções"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:315
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2619 #: ../src/dialogs.c:326
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Definir codificação:"
2623 #: ../src/dialogs.c:335
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2632 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2633 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2634 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2635 "codificação escolhida."
2637 #. line 2 with filetype combo
2638 #: ../src/dialogs.c:342
2639 msgid "Set filetype:"
2640 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2642 #: ../src/dialogs.c:351
2644 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2645 "filename extension.\n"
2646 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2650 "extensão do nome do arquivo.\n"
2651 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2654 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2656 msgstr "Abrir Arquivo"
2658 #: ../src/dialogs.c:381
2659 msgctxt "Open dialog action"
2663 #: ../src/dialogs.c:383
2665 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2666 "all files will be opened read-only."
2668 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2669 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2671 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2673 msgstr "Sobrescrever?"
2675 #: ../src/dialogs.c:536
2676 msgid "Filename already exists!"
2677 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2679 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2681 msgstr "Salvar Arquivo"
2683 #: ../src/dialogs.c:574
2687 #: ../src/dialogs.c:575
2688 msgid "Save the file and rename it"
2689 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2691 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2695 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2696 #: ../src/win32.c:736
2700 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2704 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2708 #: ../src/dialogs.c:783
2710 msgstr "_Não salvar"
2712 #: ../src/dialogs.c:812
2714 msgid "The file '%s' is not saved."
2715 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2717 #: ../src/dialogs.c:813
2718 msgid "Do you want to save it before closing?"
2719 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2721 #: ../src/dialogs.c:891
2723 msgstr "Escolher fonte"
2725 #: ../src/dialogs.c:1185
2727 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2730 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2731 "ex., de um novo arquivo)."
2733 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2734 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2735 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2737 msgstr "desconhecido"
2739 #: ../src/dialogs.c:1219
2741 msgid "%s Properties"
2742 msgstr "Propriedades de %s"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2748 #: ../src/dialogs.c:1251
2749 msgid "(without BOM)"
2752 #: ../src/document.c:730
2754 msgid "File %s closed."
2755 msgstr "Arquivo %s fechado."
2757 #: ../src/document.c:886
2759 msgid "New file \"%s\" opened."
2760 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2762 #: ../src/document.c:960
2764 msgid "Could not open file %s (%s)"
2765 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2767 #: ../src/document.c:1009
2769 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2770 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2772 #: ../src/document.c:1015
2775 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2779 "arquivo não é suportada."
2781 #: ../src/document.c:1025
2784 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2785 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2786 "cause data loss.\n"
2787 "The file was set to read-only."
2789 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2790 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2792 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2794 #: ../src/document.c:1237
2798 #: ../src/document.c:1240
2802 #: ../src/document.c:1243
2803 msgid "Tabs and Spaces"
2804 msgstr "Tabs e Espaços"
2806 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2807 #. * and Spaces), the second one is the filename
2808 #: ../src/document.c:1248
2810 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2811 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2813 #: ../src/document.c:1259
2815 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2816 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2818 #: ../src/document.c:1483
2820 msgid "File %s reloaded."
2821 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2823 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2824 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2825 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2826 #: ../src/document.c:1491
2828 msgid "File %s opened(%d%s)."
2829 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2831 #: ../src/document.c:1493
2833 msgstr ", somente-leitura"
2835 #: ../src/document.c:1613
2836 msgid "Discard history"
2839 #: ../src/document.c:1614
2841 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2842 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2843 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2847 #: ../src/document.c:1618
2849 msgid "The file has been reloaded."
2850 msgstr "O documento foi fechado."
2852 #: ../src/document.c:1648
2853 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2854 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2856 #: ../src/document.c:1649
2857 msgid "Undo history will be lost."
2858 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2860 #: ../src/document.c:1650
2862 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2863 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2865 #: ../src/document.c:1756
2866 msgid "Error renaming file."
2867 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2869 #: ../src/document.c:1877
2872 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2875 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2876 "permanece sem ser salvo."
2878 #: ../src/document.c:1898
2881 "Error message: %s\n"
2882 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2884 "Mensagem de erro: %s\n"
2885 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2887 #: ../src/document.c:1902
2889 msgid "Error message: %s."
2890 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2892 #: ../src/document.c:1962
2894 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2895 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2897 #: ../src/document.c:1980
2899 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2900 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2902 #: ../src/document.c:1994
2904 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2905 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2907 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2909 msgstr "_Sobrescrever"
2911 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2913 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2915 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2916 "carregada atualmente."
2918 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2922 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2927 #: ../src/document.c:2118
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2932 #: ../src/document.c:2186
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2191
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2946 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2948 #: ../src/document.c:2193
2949 msgid "Error saving file."
2950 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2952 #: ../src/document.c:2217
2954 msgid "File %s saved."
2955 msgstr "Arquivo %s salvo."
2957 #: ../src/document.c:2367
2958 msgid "Wrap search and find again?"
2959 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2961 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2962 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2964 msgid "No matches found for \"%s\"."
2965 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2967 #: ../src/document.c:2462
2969 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2972 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2974 #: ../src/document.c:3619
2975 msgid "Do you want to reload it?"
2976 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2978 #: ../src/editor.c:4455
2979 msgid "Enter Tab Width"
2980 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2982 #: ../src/editor.c:4456
2983 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2985 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2988 #: ../src/editor.c:4661
2990 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2991 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2993 #: ../src/encodings.c:72
2997 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3001 #: ../src/encodings.c:75
3005 #: ../src/encodings.c:76
3006 msgid "South European"
3007 msgstr "Europa Meridional"
3009 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3010 #: ../src/encodings.c:80
3014 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3018 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3019 msgid "Central European"
3020 msgstr "Europa Central"
3022 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3023 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3024 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3028 #: ../src/encodings.c:94
3029 msgid "Cyrillic/Russian"
3030 msgstr "Cirílico/Russo"
3032 #: ../src/encodings.c:95
3033 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3034 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3036 #: ../src/encodings.c:96
3040 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3044 #. not available at all, ?
3045 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3049 #: ../src/encodings.c:105
3050 msgid "Hebrew Visual"
3051 msgstr "Hebreu Visual"
3053 #: ../src/encodings.c:107
3057 #: ../src/encodings.c:108
3061 #: ../src/encodings.c:109
3065 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3069 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3073 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3074 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3075 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3079 #. maybe not available on Linux
3080 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3081 #: ../src/encodings.c:130
3082 msgid "Chinese Simplified"
3083 msgstr "Chinês Simplificado"
3085 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3086 msgid "Chinese Traditional"
3087 msgstr "Chinês Tradicional"
3089 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3090 #: ../src/encodings.c:137
3094 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3095 #: ../src/encodings.c:141
3099 #: ../src/encodings.c:143
3100 msgid "Without encoding"
3101 msgstr "Sem codificação"
3103 #: ../src/encodings.c:414
3104 msgid "_West European"
3105 msgstr "Europeu _Ocidental"
3107 #: ../src/encodings.c:415
3108 msgid "_East European"
3109 msgstr "Europeu O_riental"
3111 #: ../src/encodings.c:416
3113 msgstr "Asiático Or_iental"
3115 #: ../src/encodings.c:417
3116 msgid "_SE & SW Asian"
3117 msgstr "Asiático _SE e SO"
3119 #: ../src/encodings.c:418
3120 msgid "_Middle Eastern"
3121 msgstr "Oriente _Médio"
3123 #: ../src/encodings.c:419
3127 #: ../src/encodings.c:535
3128 msgid "West European"
3129 msgstr "Europeu Ocidental"
3131 #: ../src/encodings.c:537
3132 msgid "East European"
3133 msgstr "Europeu Oriental"
3135 #: ../src/encodings.c:539
3137 msgstr "Asiático Oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:541
3140 msgid "SE & SW Asian"
3141 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3143 #: ../src/encodings.c:543
3144 msgid "Middle Eastern"
3145 msgstr "Oriente Médio"
3147 #: ../src/filetypes.c:87
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:88
3157 #: ../src/filetypes.c:89
3162 #: ../src/filetypes.c:90
3165 msgstr "Documento %s"
3167 #: ../src/filetypes.c:155
3171 #: ../src/filetypes.c:156
3175 #: ../src/filetypes.c:160
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "Cascading StyleSheet"
3179 #: ../src/filetypes.c:169
3181 msgstr "Configuração"
3183 #: ../src/filetypes.c:170
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Tradução gettext"
3187 #: ../src/filetypes.c:431
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "Linguagens de _Programação"
3191 #: ../src/filetypes.c:432
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _Script"
3195 #: ../src/filetypes.c:433
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3199 #: ../src/filetypes.c:434
3200 msgid "M_iscellaneous"
3201 msgstr "M_iscelânea"
3203 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3205 msgstr "Todos os fontes"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3209 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3211 msgstr "Todos os arquivos"
3213 #: ../src/filetypes.c:1269
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3218 #: ../src/geany.h:50
3222 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3223 #: ../src/templates.c:232
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3228 #: ../src/highlighting.c:1296
3232 #: ../src/highlighting.c:1337
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3236 #: ../src/highlighting.c:1338
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3241 #: ../src/highlighting.c:1363
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Esquemas de Cores"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3250 #: ../src/keybindings.c:309
3252 msgstr "Área de transferência"
3254 #: ../src/keybindings.c:310
3258 #: ../src/keybindings.c:311
3262 #: ../src/keybindings.c:312
3266 #: ../src/keybindings.c:313
3270 #: ../src/keybindings.c:314
3274 #: ../src/keybindings.c:315
3278 #: ../src/keybindings.c:316
3282 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3286 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3287 #: ../src/ui_utils.c:2193
3291 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3295 #: ../src/keybindings.c:322
3299 #: ../src/keybindings.c:323
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Aba do bloco de notas"
3303 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3307 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3311 #: ../src/keybindings.c:337
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3315 #: ../src/keybindings.c:339
3319 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3321 msgstr "Salvar como"
3323 #: ../src/keybindings.c:343
3325 msgstr "Salvar tudo"
3327 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3329 msgstr "Propriedades"
3331 #: ../src/keybindings.c:348
3335 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3339 #: ../src/keybindings.c:352
3341 msgstr "Fechar tudo"
3343 #: ../src/keybindings.c:355
3345 msgstr "Recarregar arquivo"
3347 #: ../src/keybindings.c:357
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3355 #: ../src/keybindings.c:376
3359 #: ../src/keybindings.c:378
3363 #: ../src/keybindings.c:387
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3367 #: ../src/keybindings.c:390
3368 msgid "_Transpose Current Line"
3369 msgstr "_Transpor linha atual"
3371 #: ../src/keybindings.c:392
3372 msgid "Scroll to current line"
3373 msgstr "Rolar para a linha atual"
3375 #: ../src/keybindings.c:394
3376 msgid "Scroll up the view by one line"
3377 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3379 #: ../src/keybindings.c:396
3380 msgid "Scroll down the view by one line"
3381 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3383 #: ../src/keybindings.c:398
3384 msgid "Complete snippet"
3385 msgstr "Completar fragmento"
3387 #: ../src/keybindings.c:400
3388 msgid "Move cursor in snippet"
3389 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3391 #: ../src/keybindings.c:402
3392 msgid "Suppress snippet completion"
3393 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3395 #: ../src/keybindings.c:404
3396 msgid "Context Action"
3397 msgstr "Ação Contextual"
3399 #: ../src/keybindings.c:406
3400 msgid "Complete word"
3401 msgstr "Completar palavra"
3403 #: ../src/keybindings.c:408
3404 msgid "Show calltip"
3405 msgstr "Exibir dica"
3407 #: ../src/keybindings.c:410
3408 msgid "Word part completion"
3409 msgstr "Completar parte de palavra"
3411 #: ../src/keybindings.c:413
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3415 #: ../src/keybindings.c:416
3416 msgid "Move line(s) down"
3417 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3419 #: ../src/keybindings.c:421
3423 #: ../src/keybindings.c:423
3427 #: ../src/keybindings.c:425
3431 #: ../src/keybindings.c:436
3433 msgstr "Selecionar Tudo"
3435 #: ../src/keybindings.c:438
3436 msgid "Select current word"
3437 msgstr "Selecionar palavra atual"
3439 #: ../src/keybindings.c:446
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3443 #: ../src/keybindings.c:448
3444 msgid "Select to next word part"
3445 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3447 #: ../src/keybindings.c:456
3448 msgid "Toggle line commentation"
3449 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3451 #: ../src/keybindings.c:459
3452 msgid "Comment line(s)"
3453 msgstr "Comentar linha(s)"
3455 #: ../src/keybindings.c:461
3456 msgid "Uncomment line(s)"
3457 msgstr "Descomentar linha(s)"
3459 #: ../src/keybindings.c:463
3460 msgid "Increase indent"
3461 msgstr "Aumentar indentação"
3463 #: ../src/keybindings.c:466
3464 msgid "Decrease indent"
3465 msgstr "Diminuir indentação"
3467 #: ../src/keybindings.c:469
3468 msgid "Increase indent by one space"
3469 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3471 #: ../src/keybindings.c:471
3472 msgid "Decrease indent by one space"
3473 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3475 #: ../src/keybindings.c:475
3476 msgid "Send to Custom Command 1"
3477 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:477
3480 msgid "Send to Custom Command 2"
3481 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3483 #: ../src/keybindings.c:479
3484 msgid "Send to Custom Command 3"
3485 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3487 #: ../src/keybindings.c:481
3489 msgid "Send to Custom Command 4"
3490 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3494 msgid "Send to Custom Command 5"
3495 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:485
3499 msgid "Send to Custom Command 6"
3500 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:487
3504 msgid "Send to Custom Command 7"
3505 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:489
3509 msgid "Send to Custom Command 8"
3510 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:491
3514 msgid "Send to Custom Command 9"
3515 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:499
3519 msgstr "Juntar linhas"
3521 #: ../src/keybindings.c:504
3523 msgstr "Inserir data"
3525 #: ../src/keybindings.c:510
3526 msgid "Insert New Line Before Current"
3527 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3529 #: ../src/keybindings.c:512
3530 msgid "Insert New Line After Current"
3531 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3533 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3537 #: ../src/keybindings.c:527
3539 msgstr "Localizar Próxima"
3541 #: ../src/keybindings.c:529
3542 msgid "Find Previous"
3543 msgstr "Localizar Anterior"
3545 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3549 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3550 msgid "Find in Files"
3551 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3553 #: ../src/keybindings.c:541
3554 msgid "Next Message"
3555 msgstr "Próxima Mensagem"
3557 #: ../src/keybindings.c:543
3558 msgid "Previous Message"
3559 msgstr "Mensagem Prévia"
3561 #: ../src/keybindings.c:546
3563 msgstr "Encontrar Uso"
3565 #: ../src/keybindings.c:549
3566 msgid "Find Document Usage"
3567 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3569 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3570 msgid "Navigate back a location"
3571 msgstr "Navega para um local anterior"
3573 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3574 msgid "Navigate forward a location"
3575 msgstr "Navega para um local adiante"
3577 #: ../src/keybindings.c:563
3578 msgid "Go to matching brace"
3579 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3581 #: ../src/keybindings.c:566
3582 msgid "Toggle marker"
3583 msgstr "Alternar marcador"
3585 #: ../src/keybindings.c:575
3587 msgid "Go to Symbol Definition"
3588 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3590 #: ../src/keybindings.c:578
3592 msgid "Go to Symbol Declaration"
3593 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3595 #: ../src/keybindings.c:580
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3603 #: ../src/keybindings.c:584
3604 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3607 #: ../src/keybindings.c:586
3608 msgid "Go to End of Display Line"
3609 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3611 #: ../src/keybindings.c:588
3612 msgid "Go to Previous Word Part"
3613 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Go to Next Word Part"
3617 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3619 #: ../src/keybindings.c:595
3620 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3621 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3623 #: ../src/keybindings.c:598
3627 #: ../src/keybindings.c:600
3628 msgid "Toggle Messages Window"
3629 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3631 #: ../src/keybindings.c:603
3632 msgid "Toggle Sidebar"
3633 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3635 #: ../src/keybindings.c:605
3637 msgstr "Aumentar Zoom"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3641 msgstr "Diminuir Zoom"
3643 #: ../src/keybindings.c:609
3645 msgstr "Redefinir Zoom"
3647 #: ../src/keybindings.c:614
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "Ir para o Editor"
3651 #: ../src/keybindings.c:616
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3655 #: ../src/keybindings.c:618
3656 msgid "Switch to Message Window"
3657 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3659 #: ../src/keybindings.c:620
3660 msgid "Switch to Compiler"
3661 msgstr "Alternar para Compilador"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Messages"
3665 msgstr "Alternar para Mensagens"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Scribble"
3669 msgstr "Ir para o Rascunho"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to VTE"
3673 msgstr "Ir para o VTE"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Sidebar"
3677 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3681 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3687 #: ../src/keybindings.c:637
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3691 #: ../src/keybindings.c:639
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "Ir para o documento à direita"
3695 #: ../src/keybindings.c:641
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "Ir para o último documento usado"
3699 #: ../src/keybindings.c:644
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3703 #: ../src/keybindings.c:647
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "Mover documento para a direita"
3707 #: ../src/keybindings.c:649
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "Move documento para o início"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document last"
3713 msgstr "Mover documento para o fim"
3715 #: ../src/keybindings.c:656
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3717 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3719 #: ../src/keybindings.c:658
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3721 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3723 #: ../src/keybindings.c:664
3724 msgid "Replace spaces with tabs"
3725 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3727 #: ../src/keybindings.c:666
3728 msgid "Toggle current fold"
3729 msgstr "Alternar dobra atual"
3731 #: ../src/keybindings.c:668
3733 msgstr "Dobrar tudo"
3735 #: ../src/keybindings.c:670
3737 msgstr "Desdobrar tudo"
3739 #: ../src/keybindings.c:672
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3743 #: ../src/keybindings.c:674
3744 msgid "Remove Markers"
3745 msgstr "Remover Marcadores"
3747 #: ../src/keybindings.c:676
3748 msgid "Remove Error Indicators"
3749 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3751 #: ../src/keybindings.c:678
3752 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3753 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3755 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3759 #: ../src/keybindings.c:687
3763 #: ../src/keybindings.c:690
3764 msgid "Make custom target"
3765 msgstr "Make com destino personalizado"
3767 #: ../src/keybindings.c:692
3769 msgstr "Make objeto"
3771 #: ../src/keybindings.c:694
3773 msgstr "Próximo erro"
3775 #: ../src/keybindings.c:696
3776 msgid "Previous error"
3777 msgstr "Erro anterior"
3779 #: ../src/keybindings.c:698
3783 #: ../src/keybindings.c:700
3784 msgid "Build options"
3785 msgstr "Opções de construção"
3787 #: ../src/keybindings.c:705
3788 msgid "Show Color Chooser"
3789 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3791 #: ../src/keybindings.c:975
3792 msgid "Keyboard Shortcuts"
3793 msgstr "Atalhos de Teclado"
3795 #: ../src/keybindings.c:987
3796 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3797 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3799 #: ../src/keyfile.c:1027
3800 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3801 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3803 #: ../src/keyfile.c:1254
3804 msgid "Failed to load one or more session files."
3805 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3807 #: ../src/libmain.c:118
3809 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3812 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3815 #: ../src/libmain.c:119
3816 msgid "Use an alternate configuration directory"
3817 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3819 #: ../src/libmain.c:120
3820 msgid "Print internal filetype names"
3821 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3823 #: ../src/libmain.c:121
3824 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3825 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3827 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3832 #: ../src/libmain.c:124
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3838 #: ../src/libmain.c:125
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3842 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3848 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3851 #: ../src/libmain.c:128
3852 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3853 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3855 #: ../src/libmain.c:129
3856 msgid "Don't show message window at startup"
3857 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3859 #: ../src/libmain.c:130
3860 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3861 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3863 #: ../src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't load plugins"
3865 msgstr "Não carregar plugins"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Print Geany's installation prefix"
3869 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3871 #: ../src/libmain.c:135
3872 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3873 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3875 #: ../src/libmain.c:136
3876 msgid "Don't load the previous session's files"
3877 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load terminal support"
3881 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3883 #: ../src/libmain.c:139
3884 msgid "Filename of libvte.so"
3885 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3889 msgstr "Ser verboso"
3891 #: ../src/libmain.c:142
3892 msgid "Show version and exit"
3893 msgstr "Exibir versão e sair"
3895 #: ../src/libmain.c:524
3897 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3899 #. note for translators: library versions are printed after this
3900 #: ../src/libmain.c:558
3902 msgid "built on %s with "
3903 msgstr "construído em %s com "
3905 #: ../src/libmain.c:651
3906 msgid "Move it now?"
3907 msgstr "Mover agora?"
3909 #: ../src/libmain.c:653
3910 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3912 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3915 #: ../src/libmain.c:662
3918 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3921 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3924 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3925 #. * describes why moving the dir didn't work
3926 #: ../src/libmain.c:672
3929 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3930 "Please move manually the directory to the new location."
3932 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3933 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3935 #: ../src/libmain.c:754
3938 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3939 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3940 "Start Geany anyway?"
3942 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3943 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3944 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3946 #: ../src/libmain.c:1155
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "Esse é o Geany %s."
3951 #: ../src/libmain.c:1157
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1381
3957 msgid "Do you really want to quit?"
3958 msgstr "Deseja realmente sair?"
3960 #: ../src/libmain.c:1419
3961 msgid "Configuration files reloaded."
3962 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3965 msgid "Debug Messages"
3966 msgstr "Mensagens de Depuração"
3972 #: ../src/msgwindow.c:177
3973 msgid "Status messages"
3974 msgstr "Mensagens de estado"
3976 #: ../src/msgwindow.c:582
3980 #: ../src/msgwindow.c:591
3982 msgstr "Copiar T_udo"
3984 #: ../src/msgwindow.c:621
3985 msgid "_Hide Message Window"
3986 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3988 #: ../src/msgwindow.c:682
3990 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3991 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3993 #: ../src/msgwindow.c:1118
3994 msgid "The document has been closed."
3995 msgstr "O documento foi fechado."
3997 #: ../src/notebook.c:199
3998 msgid "Switch to Document"
3999 msgstr "Ir para o Documento"
4001 #: ../src/notebook.c:451
4003 msgid "Open in New _Window"
4004 msgstr "Abrir no _Geany"
4006 #: ../src/plugins.c:224
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4012 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4013 "favor, recompile-o."
4015 #: ../src/plugins.c:1229
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4019 #: ../src/plugins.c:1608
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4026 #. Four allocations is less than ideal but meh
4027 #: ../src/plugins.c:1610
4036 "Nome do arquivo:\t%s"
4038 #: ../src/plugins.c:1638
4039 msgid "No plugins available."
4040 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4042 #: ../src/plugins.c:1770
4046 #: ../src/plugins.c:1777
4050 #: ../src/plugins.c:1884
4054 #: ../src/plugins.c:1925
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4058 #: ../src/pluginutils.c:403
4059 msgid "Configure Plugins"
4060 msgstr "Configurar Plugins"
4062 #: ../src/prefs.c:181
4064 msgstr "Capturar tecla"
4066 #: ../src/prefs.c:187
4068 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4069 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4071 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4073 msgstr "_Expandir Tudo"
4075 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4076 msgid "_Collapse All"
4077 msgstr "_Colapsar Tudo"
4079 #: ../src/prefs.c:292
4083 #: ../src/prefs.c:297
4087 #: ../src/prefs.c:1486
4091 #: ../src/prefs.c:1488
4095 #: ../src/prefs.c:1489
4096 msgid "Override that keybinding?"
4097 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4099 #: ../src/prefs.c:1490
4101 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4102 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4104 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4106 #: ../src/prefs.c:1699
4107 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4109 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4110 "podem ser deixadas em branco."
4113 #: ../src/prefs.c:1704
4115 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4118 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4122 #: ../src/prefs.c:1709
4124 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4125 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4126 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4128 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4129 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4130 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4133 #. page Editor->Indentation
4134 #: ../src/prefs.c:1714
4136 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4137 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4139 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4140 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4142 #: ../src/printing.c:164
4144 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4145 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4147 #: ../src/printing.c:234
4148 msgid "Document Setup"
4149 msgstr "Configurar Documento"
4151 #: ../src/printing.c:269
4152 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4153 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4155 #: ../src/printing.c:421
4159 #: ../src/printing.c:445
4161 msgid "Page %d of %d"
4162 msgstr "Página %d de %d"
4164 #: ../src/printing.c:501
4166 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4167 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4169 #: ../src/printing.c:503
4171 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4172 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4174 #: ../src/printing.c:554
4176 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4177 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4179 #: ../src/printing.c:592
4180 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4182 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4184 #: ../src/printing.c:600
4187 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4191 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4195 #: ../src/printing.c:615
4198 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4201 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4202 "configuração do caminho nas Preferências."
4204 #: ../src/printing.c:622
4206 msgid "File %s printed."
4207 msgstr "Arquivo %s impresso."
4209 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4210 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4211 #: ../src/project.c:100
4215 #: ../src/project.c:135
4216 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4217 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4219 #: ../src/project.c:153
4221 msgstr "Novo Projeto"
4223 #: ../src/project.c:158
4227 #: ../src/project.c:176
4228 msgid "Project name"
4229 msgstr "Nome do projeto"
4231 #: ../src/project.c:188
4234 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4235 "should normally have the \"%s\" extension."
4237 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4238 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4240 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4241 msgid "Choose Project Base Path"
4242 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4244 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4245 msgid "Project file could not be written"
4246 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4248 #: ../src/project.c:256
4250 msgid "Project \"%s\" created."
4251 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4253 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4255 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4256 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4258 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4259 msgid "Open Project"
4260 msgstr "Abrir Projeto"
4262 #: ../src/project.c:354
4263 msgid "Project files"
4264 msgstr "Arquivos do projeto"
4266 #: ../src/project.c:416
4268 msgid "Project \"%s\" closed."
4269 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4271 #: ../src/project.c:624
4273 msgid "Project \"%s\" saved."
4274 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4276 #: ../src/project.c:657
4277 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4278 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4280 #: ../src/project.c:658
4282 msgid "The '%s' project is open."
4283 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4285 #: ../src/project.c:707
4286 msgid "The specified project name is too short."
4287 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4289 #: ../src/project.c:713
4291 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4292 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4294 #: ../src/project.c:725
4295 msgid "You have specified an invalid project filename."
4296 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4298 #: ../src/project.c:748
4299 msgid "Create the project's base path directory?"
4300 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4302 #: ../src/project.c:749
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4307 #: ../src/project.c:758
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4312 #: ../src/project.c:771
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4317 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4319 msgstr "Substitui_r"
4321 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4326 #. initialise the dialog
4327 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4328 msgid "Choose Project Filename"
4329 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4331 #: ../src/project.c:1011
4333 msgid "Project \"%s\" opened."
4334 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4336 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4337 msgid "_Use regular expressions"
4338 msgstr "_Usar expressões regulares"
4340 #: ../src/search.c:311
4342 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4343 "regular expressions, please read the documentation."
4345 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4346 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4348 #: ../src/search.c:316
4349 msgid "Use _escape sequences"
4350 msgstr "Usar sequências de _escape"
4352 #: ../src/search.c:320
4354 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4355 "corresponding control characters"
4357 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4358 "caracteres de controle correspondentes"
4360 #: ../src/search.c:323
4361 msgid "Use multi-line matchin_g"
4362 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4364 #: ../src/search.c:328
4366 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4367 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4368 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4369 "characters by the pattern."
4371 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4372 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4373 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4374 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4376 #: ../src/search.c:341
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "_Pesquisar para trás"
4380 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4384 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "_Palavra inteira"
4388 #: ../src/search.c:355
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "Do _início da palavra"
4392 #: ../src/search.c:471
4396 #: ../src/search.c:476
4400 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4401 msgid "_Search for:"
4402 msgstr "P_esquisar por:"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:508
4407 msgstr "_Encontrar Todas"
4409 #: ../src/search.c:515
4413 #: ../src/search.c:517
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4417 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4421 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "No _Documento"
4425 #. close window checkbox
4426 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4427 msgid "Close _dialog"
4428 msgstr "_Fechar diálogo"
4430 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4431 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4432 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4434 #: ../src/search.c:632
4435 msgid "Replace & Fi_nd"
4436 msgstr "Localiza e _Substituir"
4438 #: ../src/search.c:641
4439 msgid "Replace wit_h:"
4440 msgstr "S_ubstituir com:"
4442 #. Now add the multiple replace options
4443 #: ../src/search.c:690
4444 msgid "Re_place All"
4445 msgstr "_Substituir Todos"
4447 #: ../src/search.c:707
4448 msgid "In Se_lection"
4449 msgstr "Na Se_leção"
4451 #: ../src/search.c:709
4452 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4454 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4456 #: ../src/search.c:826
4460 #: ../src/search.c:828
4464 #: ../src/search.c:830
4466 msgstr "personalizado"
4468 #: ../src/search.c:834
4470 "All: search all files in the directory\n"
4471 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4472 "Custom: specify file patterns manually"
4474 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4475 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4476 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4478 #: ../src/search.c:896
4482 #: ../src/search.c:908
4483 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4484 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4486 #: ../src/search.c:920
4488 msgstr "_Diretório:"
4490 #: ../src/search.c:939
4492 msgstr "_Codificação:"
4494 #: ../src/search.c:963
4495 msgid "See grep's manual page for more information"
4496 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4498 #: ../src/search.c:965
4499 msgid "_Recurse in subfolders"
4500 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4502 #: ../src/search.c:978
4503 msgid "_Invert search results"
4504 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4506 #: ../src/search.c:982
4507 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4509 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4512 #: ../src/search.c:999
4513 msgid "E_xtra options:"
4514 msgstr "Opções e_xtra:"
4516 #: ../src/search.c:1007
4517 msgid "Other options to pass to Grep"
4518 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4520 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4522 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4523 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4524 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4525 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4527 #: ../src/search.c:1425
4529 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4530 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4532 #: ../src/search.c:1616
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4536 #: ../src/search.c:1633
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4540 #: ../src/search.c:1709
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Pesquisando..."
4544 #: ../src/search.c:1711
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4549 #: ../src/search.c:1719
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4554 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4555 "configuração do caminho nas Preferências."
4557 #: ../src/search.c:1759
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1849
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Pesquisa falhou."
4566 #: ../src/search.c:1873
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4571 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4573 #: ../src/search.c:1881
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4577 #: ../src/search.c:1910
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:236
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4589 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4590 "executando como outro usuário.\n"
4591 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4593 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4594 msgid "Text ended before matching quote was found"
4597 #. TL note: from glib
4598 #: ../src/spawn.c:130
4599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4602 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4603 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4606 #: ../src/spawn.c:258
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Comando não encontrado"
4611 #: ../src/spawn.c:672
4613 msgid "Failed to change to the working directory"
4614 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4616 #: ../src/spawn.c:677
4618 msgid "Unknown error executing child process"
4619 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4621 #: ../src/stash.c:1177
4625 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4629 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4633 #: ../src/symbols.c:466
4637 #: ../src/symbols.c:467
4641 #: ../src/symbols.c:468
4645 #: ../src/symbols.c:469
4649 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4650 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4651 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4652 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4653 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4657 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4661 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4662 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4663 #: ../src/symbols.c:772
4667 #: ../src/symbols.c:478
4668 msgid "Type constructors"
4669 msgstr "Construtores de tipos"
4671 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4672 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4673 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4674 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4675 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4679 #: ../src/symbols.c:484
4683 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4687 #: ../src/symbols.c:487
4691 #: ../src/symbols.c:488
4695 #: ../src/symbols.c:489
4699 #: ../src/symbols.c:495
4703 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4704 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4705 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4706 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4710 #: ../src/symbols.c:509
4714 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4718 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4719 msgid "Subsubsection"
4720 msgstr "Subsubseção"
4722 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4726 #: ../src/symbols.c:530
4730 #: ../src/symbols.c:531
4734 #: ../src/symbols.c:532
4738 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4742 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4746 #: ../src/symbols.c:550
4747 msgid "Implementations"
4748 msgstr "Implementações"
4750 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4751 msgid "Typedefs / Enums"
4752 msgstr "Typedefs / Enums"
4754 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4755 #: ../src/symbols.c:818
4759 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4760 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4764 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4765 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4769 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4770 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4771 #: ../src/symbols.c:808
4775 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4779 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4780 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4784 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4788 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4792 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4794 msgstr "Espaços de nomes"
4796 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4797 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4798 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4802 #: ../src/symbols.c:604
4806 #: ../src/symbols.c:605
4808 msgstr "Cabeçalhos H1"
4810 #: ../src/symbols.c:606
4812 msgstr "Cabeçalhos H2"
4814 #: ../src/symbols.c:607
4816 msgstr "Cabeçalhos H3"
4818 #: ../src/symbols.c:615
4819 msgid "ID Selectors"
4820 msgstr "Seletores ID"
4822 #: ../src/symbols.c:616
4823 msgid "Type Selectors"
4824 msgstr "Seletores de Tipo"
4826 #: ../src/symbols.c:635
4827 msgid "Section Level 1"
4828 msgstr "Seção Nível 1"
4830 #: ../src/symbols.c:636
4831 msgid "Section Level 2"
4832 msgstr "Seção Nível 2"
4834 #: ../src/symbols.c:637
4835 msgid "Section Level 3"
4836 msgstr "Seção Nível 3"
4838 #: ../src/symbols.c:638
4839 msgid "Section Level 4"
4840 msgstr "Seção Nível 4"
4842 #: ../src/symbols.c:647
4846 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4848 msgstr "Procedimentos"
4850 #: ../src/symbols.c:669
4854 #: ../src/symbols.c:677
4858 #: ../src/symbols.c:678
4859 msgid "Architectures"
4860 msgstr "Arquiteturas"
4862 #: ../src/symbols.c:680
4863 msgid "Functions / Procedures"
4864 msgstr "Funções / Procedimentos"
4866 #: ../src/symbols.c:681
4867 msgid "Variables / Signals"
4868 msgstr "Variáveis / Sinais"
4870 #: ../src/symbols.c:682
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4874 #: ../src/symbols.c:690
4878 #: ../src/symbols.c:692
4879 msgid "Functions / Tasks"
4880 msgstr "Funções / Tarefas"
4882 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4884 msgstr "Enumerações"
4886 #: ../src/symbols.c:754
4890 #: ../src/symbols.c:756
4891 msgid "Functions / Subroutines"
4892 msgstr "Funções / Subrotinas"
4894 #: ../src/symbols.c:759
4896 msgstr "Componentes"
4898 #: ../src/symbols.c:760
4902 #: ../src/symbols.c:771
4906 #: ../src/symbols.c:778
4910 #: ../src/symbols.c:787
4914 #: ../src/symbols.c:788
4918 #: ../src/symbols.c:789
4922 #: ../src/symbols.c:790
4926 #: ../src/symbols.c:822
4927 msgid "Extern Variables"
4928 msgstr "Variáveis externas"
4930 #: ../src/symbols.c:1586
4932 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4933 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1612
4937 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4939 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1619
4944 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4947 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1620
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4958 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4961 #: ../src/symbols.c:1634
4963 msgid "Load Tags File"
4964 msgstr "Carregar Tags"
4966 #: ../src/symbols.c:1641
4968 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4969 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4971 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4972 #: ../src/symbols.c:1661
4974 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4975 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4977 #: ../src/symbols.c:1664
4979 msgid "Could not load tags file '%s'."
4980 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4982 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4983 #: ../src/symbols.c:1899
4985 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4986 msgstr "<b>Exibição</b>"
4988 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4989 #: ../src/symbols.c:1902
4994 #: ../src/symbols.c:2111
4996 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4997 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4999 #: ../src/symbols.c:2113
5001 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5002 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5004 #: ../src/symbols.c:2490
5005 msgid "Sort by _Name"
5006 msgstr "Ordenar por _Nome"
5008 #: ../src/symbols.c:2497
5009 msgid "Sort by _Appearance"
5010 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5012 #: ../src/templates.c:83
5014 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5015 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5017 #: ../src/templates.c:618
5020 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5024 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5025 #: ../src/toolbar.c:58
5026 msgid "Save the current file"
5027 msgstr "Salva o arquivo atual"
5029 #: ../src/toolbar.c:60
5030 msgid "Save all open files"
5031 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5033 #: ../src/toolbar.c:61
5034 msgid "Reload the current file from disk"
5035 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5037 #: ../src/toolbar.c:62
5038 msgid "Close the current file"
5039 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5041 #: ../src/toolbar.c:63
5042 msgid "Close all open files"
5043 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5045 #: ../src/toolbar.c:64
5046 msgid "Cut the current selection"
5047 msgstr "Recortar a seleção atual"
5049 #: ../src/toolbar.c:65
5050 msgid "Copy the current selection"
5051 msgstr "Copiar a seleção atual"
5053 #: ../src/toolbar.c:66
5054 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5055 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5057 #: ../src/toolbar.c:67
5058 msgid "Delete the current selection"
5059 msgstr "Excluir a seleção atual"
5061 #: ../src/toolbar.c:68
5062 msgid "Undo the last modification"
5063 msgstr "Desfaz a última modificação"
5065 #: ../src/toolbar.c:69
5066 msgid "Redo the last modification"
5067 msgstr "Refaz a última modificação"
5069 #: ../src/toolbar.c:72
5070 msgid "Compile the current file"
5071 msgstr "Compila o arquivo atual"
5073 #: ../src/toolbar.c:73
5074 msgid "Run or view the current file"
5075 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5077 #: ../src/toolbar.c:74
5079 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5081 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5084 #: ../src/toolbar.c:75
5085 msgid "Zoom in the text"
5086 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5088 #: ../src/toolbar.c:76
5089 msgid "Zoom out the text"
5090 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5092 #: ../src/toolbar.c:77
5093 msgid "Decrease indentation"
5094 msgstr "Diminuir indentação"
5096 #: ../src/toolbar.c:78
5097 msgid "Increase indentation"
5098 msgstr "Aumentar indentação"
5100 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Find the entered text in the current file"
5102 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5104 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5105 msgid "Jump to the entered line number"
5106 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5108 #: ../src/toolbar.c:81
5109 msgid "Show the preferences dialog"
5110 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5112 #: ../src/toolbar.c:82
5114 msgstr "Sair do Geany"
5116 #: ../src/toolbar.c:83
5117 msgid "Print document"
5118 msgstr "Imprimir documento"
5120 #: ../src/toolbar.c:84
5121 msgid "Replace text in the current document"
5122 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5124 #: ../src/toolbar.c:360
5125 msgid "Create a new file"
5126 msgstr "Cria um novo arquivo"
5128 #: ../src/toolbar.c:361
5129 msgid "Create a new file from a template"
5130 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5132 #: ../src/toolbar.c:368
5133 msgid "Open an existing file"
5134 msgstr "Abre um arquivo existente"
5136 #: ../src/toolbar.c:369
5137 msgid "Open a recent file"
5138 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5140 #: ../src/toolbar.c:377
5141 msgid "Choose more build actions"
5142 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5144 #: ../src/toolbar.c:384
5145 msgid "Search Field"
5146 msgstr "Campo Pesquisar"
5148 #: ../src/toolbar.c:394
5150 msgstr "Ir para Campo"
5152 #: ../src/toolbar.c:587
5156 #: ../src/toolbar.c:588
5157 msgid "--- Separator ---"
5158 msgstr "--- Separador ---"
5160 #: ../src/toolbar.c:960
5162 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5165 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5166 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5168 #: ../src/toolbar.c:976
5169 msgid "Available Items"
5170 msgstr "Itens disponíveis"
5172 #: ../src/toolbar.c:997
5173 msgid "Displayed Items"
5174 msgstr "Itens Exibidos"
5176 #: ../src/tools.c:86
5178 msgid "Invalid command: %s"
5179 msgstr "Comando inválido: %s"
5181 #: ../src/tools.c:217
5183 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5184 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5186 #: ../src/tools.c:225
5189 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5190 "changed. Error message: %s"
5192 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5193 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5195 #: ../src/tools.c:233
5196 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5198 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5201 #: ../src/tools.c:242
5204 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5207 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5208 "configuração do caminho nas Preferências."
5210 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5214 #: ../src/tools.c:365
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5219 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5220 "do comando substitui a seleção atual."
5222 #: ../src/tools.c:379
5226 #: ../src/tools.c:597
5227 msgid "No custom commands defined."
5228 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5230 #: ../src/tools.c:695
5232 msgstr "Contar Palavras"
5234 #: ../src/tools.c:704
5238 #: ../src/tools.c:709
5239 msgid "whole document"
5240 msgstr "documento inteiro"
5242 #: ../src/tools.c:718
5246 #: ../src/tools.c:730
5250 #: ../src/tools.c:744
5254 #: ../src/tools.c:758
5256 msgstr "Caracteres:"
5258 #: ../src/sidebar.c:178
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5281 msgstr "Exibir _Caminhos"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5286 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5288 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5289 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5298 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5302 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5303 #: ../src/ui_utils.c:252
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr " (nova instância)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:682
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5342 #: ../src/ui_utils.c:683
5346 #: ../src/ui_utils.c:684
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:685
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5354 #: ../src/ui_utils.c:686
5358 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5362 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5366 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5370 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5386 #: ../src/ui_utils.c:724
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5390 #: ../src/ui_utils.c:725
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5395 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5396 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5399 #: ../src/ui_utils.c:746
5400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5402 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5405 #: ../src/ui_utils.c:821
5406 msgid "_Set Custom Date Format"
5407 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2007
5410 msgid "Select Folder"
5411 msgstr "Selecionar Pasta"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2007
5415 msgstr "Selecionar Arquivo"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2154
5419 msgid "_Filetype Configuration"
5420 msgstr "_Recarregar configuração"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2191
5424 msgstr "Salvar Tudo"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2192
5428 msgstr "Fechar Tudo"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2426
5431 msgid "Geany cannot start!"
5432 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5434 #: ../src/utils.c:87
5435 msgid "Select Browser"
5436 msgstr "Selecionar Navegador"
5438 #: ../src/utils.c:88
5440 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5443 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5446 #: ../src/utils.c:375
5447 msgid "Windows (CRLF)"
5448 msgstr "Windows (CRLF)"
5450 #: ../src/utils.c:376
5451 msgid "Classic Mac (CR)"
5454 #: ../src/utils.c:377
5458 #: ../src/utils.c:386
5462 #: ../src/utils.c:387
5466 #: ../src/utils.c:388
5472 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5473 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5476 msgid "_Set Path From Document"
5477 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5480 msgid "_Restart Terminal"
5481 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5484 msgid "_Input Methods"
5485 msgstr "Métodos de _Entrada"
5489 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5490 "+C or Enter to clear it)."
5492 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5493 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5495 #: ../src/win32.c:211
5496 msgid "Geany project files"
5497 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5499 #: ../src/win32.c:216
5501 msgstr "Executáveis"
5503 #: ../src/win32.c:802
5505 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5509 msgid "Class Builder"
5510 msgstr "Construtor de Classe"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5513 msgid "Creates source files for new class types."
5514 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5517 msgid "Create Class"
5518 msgstr "Criar Classe"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5521 msgid "Create C++ Class"
5522 msgstr "Criar Classe C++"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5525 msgid "Create GTK+ Class"
5526 msgstr "Criar Classe GTK+"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5529 msgid "Create PHP Class"
5530 msgstr "Criar Classe PHP"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5534 msgstr "Espaço de nomes"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5541 msgid "Header file:"
5542 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5545 msgid "Source file:"
5546 msgstr "Arquivo-fonte:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5554 msgstr "Classe base:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5557 msgid "Base source:"
5558 msgstr "Fonte base:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5561 msgid "Base header:"
5562 msgstr "Cabeçalho base:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5570 msgstr "GType base:"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5574 msgstr "Implementa:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5581 msgid "Create constructor"
5582 msgstr "Criar construtor"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5585 msgid "Create destructor"
5586 msgstr "Criar destrutor"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5593 msgid "Is singleton"
5594 msgstr "É singleton"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5597 msgid "Constructor type:"
5598 msgstr "Tipo de construtor:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5601 msgid "Create Cla_ss"
5602 msgstr "_Criar Classe"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5605 msgid "_C++ Class..."
5606 msgstr "Classe _C++..."
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5609 msgid "_GTK+ Class..."
5610 msgstr "Classe _GTK+..."
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5613 msgid "_PHP Class..."
5614 msgstr "Classe _PHP..."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5617 msgid "HTML Characters"
5618 msgstr "Caracteres HTML"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5621 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5622 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5625 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5626 msgid "The Geany developer team"
5627 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5630 msgid "HTML characters"
5631 msgstr "Caracteres HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5634 msgid "ISO 8859-1 characters"
5635 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5638 msgid "Greek characters"
5639 msgstr "Caracteres gregos"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5642 msgid "Mathematical characters"
5643 msgstr "Caracteres matemáticos"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5646 msgid "Technical characters"
5647 msgstr "Caracteres técnicos"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5650 msgid "Arrow characters"
5651 msgstr "Caracteres de seta"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5654 msgid "Punctuation characters"
5655 msgstr "Caracteres de pontuação"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5658 msgid "Miscellaneous characters"
5659 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5662 #: ../plugins/saveactions.c:538
5663 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5664 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5667 msgid "Special Characters"
5668 msgstr "Caracteres Especiais"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5676 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5677 "the button to insert it at the current cursor position."
5679 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5680 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5688 msgstr "HTML (nome)"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5691 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5692 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5694 #. Add menuitem for html replacement functions
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5696 msgid "_HTML Replacement"
5697 msgstr "Substituição _HTML"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5700 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5701 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5704 msgid "_Replace Characters in Selection"
5705 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5708 msgid "Insert Special HTML Characters"
5709 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5712 msgid "Replace special characters"
5713 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5716 msgid "Toggle plugin status"
5717 msgstr "Alternar estado do plugin"
5719 #: ../plugins/export.c:37
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Exports the current file into different formats."
5725 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5727 #: ../plugins/export.c:169
5729 msgstr "Exportar arquivo"
5731 #: ../plugins/export.c:187
5732 msgid "_Insert line numbers"
5733 msgstr "_Inserir números de linha"
5735 #: ../plugins/export.c:189
5736 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5737 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5739 #: ../plugins/export.c:199
5740 msgid "_Use current zoom level"
5741 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5743 #: ../plugins/export.c:201
5745 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5746 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5748 #: ../plugins/export.c:279
5750 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5751 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5753 #: ../plugins/export.c:281
5755 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5756 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5758 #: ../plugins/export.c:749
5763 #: ../plugins/export.c:756
5765 msgstr "Como _HTML..."
5768 #: ../plugins/export.c:762
5769 msgid "As _LaTeX..."
5770 msgstr "Como _LaTeX..."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5773 msgid "File Browser"
5774 msgstr "Navegador de Arquivos"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5777 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5778 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5781 msgid "Too many items selected!"
5782 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5786 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5787 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5790 msgid "Open in _Geany"
5791 msgstr "Abrir no _Geany"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5794 msgid "Open _Externally"
5795 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5798 msgid "Show _Hidden Files"
5799 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5814 msgid "Set path from document"
5815 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5823 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5826 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5830 msgid "Focus File List"
5831 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5834 msgid "Focus Path Entry"
5835 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5838 msgid "External open command:"
5839 msgstr "Comando para abrir externo:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5844 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5846 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5847 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5850 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5851 "máscaras %f e %d.\n"
5852 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5853 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5857 msgid "Show hidden files"
5858 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5861 msgid "Hide file extensions:"
5862 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5865 msgid "Follow the path of the current file"
5866 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5869 msgid "Use the project's base directory"
5870 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5874 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5875 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "Save Actions"
5879 msgstr "Salvar Ações"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:43
5882 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5884 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5886 #: ../plugins/saveactions.c:175
5888 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5889 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5891 #. it's unlikely that this happens
5892 #: ../plugins/saveactions.c:209
5894 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5895 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:234
5899 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5900 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:371
5904 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5905 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5906 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5907 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5909 #. initialize the dialog
5910 #: ../plugins/saveactions.c:442
5911 msgid "Select Directory"
5912 msgstr "Selecionar Diretório"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:530
5915 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5916 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:611
5920 msgstr "Auto-Salvar"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:613
5923 msgid "Enable save when losing _focus"
5924 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5927 #: ../plugins/saveactions.c:722
5931 #: ../plugins/saveactions.c:627
5932 msgid "Auto save _interval:"
5933 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:635
5939 #: ../plugins/saveactions.c:644
5940 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5942 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5945 #: ../plugins/saveactions.c:652
5946 msgid "Save only current open _file"
5947 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:659
5950 msgid "Sa_ve all open files"
5951 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:679
5954 msgid "Instant Save"
5955 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:689
5958 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5959 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:720
5963 msgstr "Cópia de Backup"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:730
5966 msgid "_Directory to save backup files in:"
5967 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:753
5970 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5972 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5975 #: ../plugins/saveactions.c:766
5976 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5977 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5980 msgid "Split Window"
5981 msgstr "Dividir Janela"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5984 msgid "Splits the editor view into two windows."
5985 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5988 msgid "Show the current document"
5989 msgstr "Exibir o documento atual"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5994 msgstr "_Anular divisão"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5997 msgid "_Split Window"
5998 msgstr "_Dividir Janela"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6001 msgid "_Side by Side"
6002 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6005 msgid "_Top and Bottom"
6006 msgstr "_Topo e Base"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6009 msgid "Side by Side"
6010 msgstr "Lado a Lado"
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6013 msgid "Top and Bottom"
6014 msgstr "Topo e Base"
6018 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6021 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6022 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6024 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6025 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6027 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6028 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6030 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6031 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6034 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6035 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6037 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6038 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6041 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6044 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6048 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6051 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
6052 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6055 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6058 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6059 #~ "Terminal nas Preferências)"
6061 #~ msgid "Show macro list"
6062 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6064 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6065 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6068 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6071 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6074 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6075 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6077 #~ msgid "Detect by file extension"
6078 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6080 #~ msgid "Close _without saving"
6081 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6086 #~ msgid "Description"
6087 #~ msgstr "Descrição"
6089 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6095 #~ msgid "Author(s):"
6096 #~ msgstr "Autor(es):"
6098 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6101 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6104 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6107 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6110 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6113 #~ msgid "Shell script"
6114 #~ msgstr "Script do Shell"
6116 #~ msgid "Subroutines"
6117 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6122 #~ msgid "style: %d"
6123 #~ msgstr "estilo: %d"
6125 #~ msgid "Split Horizontally"
6126 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6128 #~ msgid "Split Vertically"
6129 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6132 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6133 #~ "the -e argument)"
6135 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6136 #~ "aceitar o argumento -e)"
6138 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6139 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6142 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6145 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6146 #~ "em uma nova aba"
6148 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6149 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6151 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6152 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6154 #~ msgid "Invalid filename"
6155 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6157 #~ msgid "_Debug Messages"
6158 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6160 #~ msgid "Project properties"
6161 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6166 #~ msgid "Clear the filter"
6167 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6172 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6173 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6175 #~ msgid "SQL Dump file"
6176 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6178 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6179 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6181 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6182 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6185 #~ "Plugin: %s %s\n"
6186 #~ "Description: %s\n"
6189 #~ "Plugin: %s %s\n"
6190 #~ "Descrição: %s\n"
6194 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6195 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6196 #~ "Configuration.</i>"
6198 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6199 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6200 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6203 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6204 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6207 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6208 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6209 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6214 #~ msgid "Namespace:"
6215 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6217 #~ msgid "Class name:"
6218 #~ msgstr "Nome da classe:"
6220 #~ msgid "Hide object files"
6221 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6224 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6225 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6227 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6228 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6230 #~ msgid "_Horizontally"
6231 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6233 #~ msgid "_Vertically"
6234 #~ msgstr "_Verticalmente"
6239 #~ msgid "Find _Selected"
6240 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6242 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6243 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6245 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6246 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6248 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6250 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6252 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6253 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6255 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6256 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6258 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6260 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6261 #~ "usar o caminho base:"
6267 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6268 #~ "commands to use the base path"
6270 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6271 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6282 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6283 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6286 #~ msgstr "modo: %s"
6288 #~ msgid "encoding: %s %s"
6289 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6291 #~ msgid "filetype: %s"
6292 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6294 #~ msgid "scope: %s"
6295 #~ msgstr "escopo: %s"
6297 #~ msgid "_HTMLToggle"
6298 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6300 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6301 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6303 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6304 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6306 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6309 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6310 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6312 #~ msgid "_View DVI File"
6313 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6315 #~ msgid "V_iew PDF File"
6316 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6318 #~ msgid "_Set Arguments"
6319 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6321 #~ msgid "Set Arguments"
6322 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6324 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6326 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6328 #~ msgid "DVI creation:"
6329 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6331 #~ msgid "PDF creation:"
6332 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6334 #~ msgid "DVI preview:"
6335 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6337 #~ msgid "PDF preview:"
6338 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6341 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6342 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6344 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6345 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6347 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6348 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6350 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6351 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6354 #~ msgstr "Compilar:"
6357 #~ msgstr "Construir:"
6359 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6360 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6362 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6363 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6365 #~ msgid "Icon size:"
6366 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6368 #~ msgid "Hard tab width:"
6369 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6371 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6373 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6377 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6378 #~ "requires a restart of Geany"
6380 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6381 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6389 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6390 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6392 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6393 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6395 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6396 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6398 #~ msgid "Run (alternative command)"
6399 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6402 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6403 #~ "loaded when Geany is started."
6405 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6406 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6408 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6409 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6411 #~ msgid "Make in base path"
6412 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6415 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6416 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6418 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6419 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6420 #~ "execução padrão."
6422 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6423 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6425 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6426 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6427 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6428 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6430 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6431 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6442 #~ msgid "Terminal plugin"
6443 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6446 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6447 #~ "if the VTE library could be loaded."
6449 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6450 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6453 #~ msgstr "Anular divisão"
6455 #~ msgid "Diff file"
6456 #~ msgstr "Arquivo diff"
6458 #~ msgid "reStructuredText file"
6459 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6461 #~ msgid "Select _All"
6462 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6464 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6465 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6468 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6469 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6471 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6472 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6476 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6479 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6480 #~ "deve reiniciar o Geany."
6482 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6483 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6486 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6488 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6491 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6492 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6494 #~ msgid "Version Diff"
6495 #~ msgstr "Versão Diff"
6497 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6498 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6500 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6501 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6504 #~ "%s exited with an error: \n"
6507 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6510 #~ msgid "No changes were made."
6511 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6513 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6514 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6516 #~ msgid "_Version Diff"
6517 #~ msgstr "_Versão Diff"
6519 #~ msgid "From Current _File"
6520 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6522 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6523 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6525 #~ msgid "From Current _Directory"
6526 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6528 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6529 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6531 #~ msgid "From Current _Project"
6532 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6534 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6535 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6537 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6538 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6540 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6541 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6543 #~ msgid "Compiles the current file"
6544 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6546 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6547 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6549 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6550 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6553 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6554 #~ "arguments for execution"
6556 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6557 #~ "argumentos para execução do programa"
6559 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6560 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6562 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6563 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6565 #~ msgid "Compile and view the current file"
6566 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6568 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6569 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6571 #~ msgid "Saves all open files"
6572 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6574 #~ msgid "Prints the current file"
6575 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6577 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6578 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6580 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6581 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6583 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6584 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6586 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6587 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6589 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6590 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6593 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6595 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6598 #~ msgid "Change the default font"
6599 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6601 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6602 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6604 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6605 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6607 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6609 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6612 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6613 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6615 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6616 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6618 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6619 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6622 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6625 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6627 #~ msgid "Load global tags file"
6628 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6631 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6634 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6635 #~ "tipos de arquivos."
6637 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6638 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6640 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6641 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6643 #~ msgid "Go to the entered line"
6644 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6646 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6647 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6649 #~ msgid "Show file operation buttons"
6650 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6652 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6654 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6657 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6658 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6660 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6663 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6664 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6667 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6669 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6671 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6672 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6674 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6677 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6678 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6680 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6683 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6684 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6686 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6688 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6690 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6691 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6693 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6696 #~ msgid "Show Search field"
6697 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6699 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6702 #~ msgid "Show Go to Line field"
6703 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6705 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6708 #~ msgid "Show Quit button"
6709 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6711 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6712 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6714 #~ msgid "<b>Items</b>"
6715 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6717 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6718 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6720 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6721 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6723 #~ msgid "JavaScript functions"
6724 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6726 #~ msgid "Heading (H2)"
6727 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6729 #~ msgid "Heading (H3)"
6730 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6732 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6733 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6735 #~ msgid "Terminal emulation:"
6736 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6739 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6740 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6742 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6743 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6746 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6747 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6748 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6749 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6751 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6752 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6754 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6756 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6759 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6761 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6763 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6764 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6766 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6767 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6769 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6770 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6772 #~ msgid "Insert Comments"
6773 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6775 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6776 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6778 #~ msgid "File menu"
6779 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6781 #~ msgid "Edit menu"
6782 #~ msgstr "Menu Editar"
6784 #~ msgid "Search menu"
6785 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6787 #~ msgid "View menu"
6788 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6790 #~ msgid "Document menu"
6791 #~ msgstr "Menu Documento"
6793 #~ msgid "Build menu"
6794 #~ msgstr "Menu Construir"
6796 #~ msgid "Tools menu"
6797 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6799 #~ msgid "Help menu"
6800 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6802 #~ msgid "Focus commands"
6803 #~ msgstr "Comandos de foco"
6805 #~ msgid "Editing commands"
6806 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6808 #~ msgid "Tag commands"
6809 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6811 #~ msgid "Other commands"
6812 #~ msgstr "Outros comandos"
6814 #~ msgid "Something went really wrong."
6815 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6824 #~ msgid "C source file"
6825 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6827 #~ msgid "C++ source file"
6828 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6830 #~ msgid "C# source file"
6831 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6833 #~ msgid "D source file"
6834 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6836 #~ msgid "Java source file"
6837 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6839 #~ msgid "Pascal source file"
6840 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6842 #~ msgid "Assembler source file"
6843 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6845 #~ msgid "FreeBasic source file"
6846 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6848 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6849 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6851 #~ msgid "(O)Caml source file"
6852 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6854 #~ msgid "Perl source file"
6855 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6857 #~ msgid "PHP source file"
6858 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6860 #~ msgid "Python source file"
6861 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6863 #~ msgid "Ruby source file"
6864 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6866 #~ msgid "Tcl source file"
6867 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6869 #~ msgid "Lua source file"
6870 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6872 #~ msgid "Ferite source file"
6873 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6875 #~ msgid "Docbook source file"
6876 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6878 #~ msgid "HTML source file"
6879 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6881 #~ msgid "LaTeX source file"
6882 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6884 #~ msgid "O-Matrix source file"
6885 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6887 #~ msgid "VHDL source file"
6888 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6890 #~ msgid "Haxe source file"
6891 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6893 #~ msgid "Open files"
6894 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6897 #~ msgid "Show open files list"
6898 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6901 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6902 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6904 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6905 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6907 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6908 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6910 #~ msgid "Construct autocompletion"
6911 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6913 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6914 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6917 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6918 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6921 #~ msgstr "Imprimir:"
6923 #~ msgid "Find in files"
6924 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6926 #~ msgid "Go to line"
6927 #~ msgstr "Ir para a linha"
6930 #~ msgid "Complete construct"
6931 #~ msgstr "Criar construtor"
6933 #~ msgid "Go to tag definition"
6934 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6936 #~ msgid "Go to tag declaration"
6937 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6940 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6942 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6947 #~ msgstr "Esconder"
6950 #~ msgstr "Recarregar"
6953 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6954 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6957 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6958 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6960 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6961 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6963 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6964 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6966 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6967 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6969 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6970 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6973 #~ msgstr "Avançado"
6976 #~ msgid "Editing menu"
6979 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6981 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6982 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6984 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6985 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6990 #~ msgid "XML source file"
6991 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6993 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6994 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6997 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6998 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6999 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7001 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7002 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7003 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7005 #~ msgid "Print command:"
7006 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7010 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7013 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7015 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7016 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7018 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7019 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"