1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
593 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
734 #: ../data/geany.glade.h:148
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
804 #: ../data/geany.glade.h:162
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Sets the color of the long line marker"
1052 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1055 msgid "Color Chooser"
1056 msgstr "Színválasztó"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1061 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1062 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1064 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1065 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1066 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1092 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgstr "Bekapcsolva"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgstr "Kikapcsolva"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgstr "Megjelenítés"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1178 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1179 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1180 "(általában nem szükséges)."
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1192 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1213 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1214 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1253 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1254 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1256 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1257 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1301 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1302 "parancs végrehajtása előtt."
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Kezdeti verzió:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "E-mail cím:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgstr "Kezdőbetűk:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "A fejlesztő neve"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Dátum & idő:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1370 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1379 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1388 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 msgstr "_Változtatás"
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1408 #: ../src/prefs.c:1618
1410 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1416 #: ../data/geany.glade.h:293
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1420 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1444 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1453 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1454 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1460 #: ../data/geany.glade.h:302
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Dátumformátum:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1474 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1475 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1476 "strftime függvénnyel használni lehet."
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1490 #: ../data/geany.glade.h:308
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Foreground color:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Háttérszín:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background image:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Mentett sorok:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgstr "Parancsértelmező:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1532 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1547 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1548 "indítani szeretne."
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid "Scroll on keystroke"
1552 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1556 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1564 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Cursor blinks"
1568 msgstr "Villogó kurzor"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Whether to blink the cursor"
1572 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Override Geany keybindings"
1576 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1582 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1595 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1596 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1597 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1599 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1618 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1629 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1630 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Terminál</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1640 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1643 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1644 "beállításokon!</i>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:340
1647 msgid "<b>Various preferences</b>"
1648 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1654 #: ../data/geany.glade.h:343
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgid "New (with _Template)"
1660 msgstr "Új (_Sablonból)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgstr "_Megnyit..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:346
1667 msgid "Recent _Files"
1668 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1670 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgstr "Mentés másként..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgstr "_Mindet menti"
1678 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1679 #: ../src/sidebar.c:718
1681 msgstr "Ú_jraolvasás"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350
1685 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgstr "Oldal b_eállítása"
1691 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgstr "Nyomtatás..."
1695 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1699 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1701 msgstr "Öss_zeset bezár"
1703 #: ../data/geany.glade.h:355
1707 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1708 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1709 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1711 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1712 msgid "_Copy Current Line(s)"
1713 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1715 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1716 msgid "_Delete Current Line(s)"
1717 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1719 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1720 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1721 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1723 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1724 msgid "S_elect Current Line(s)"
1725 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1727 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1728 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1729 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1731 #: ../data/geany.glade.h:362
1732 msgid "_Move Line(s) Up"
1733 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1735 #: ../data/geany.glade.h:363
1736 msgid "M_ove Line(s) Down"
1737 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1739 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1740 msgid "_Send Selection to Terminal"
1741 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1743 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1744 msgid "_Reflow Lines/Block"
1745 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1747 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1748 msgid "T_oggle Case of Selection"
1749 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1751 #: ../data/geany.glade.h:367
1752 msgid "_Comment Line(s)"
1753 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1755 #: ../data/geany.glade.h:368
1756 msgid "U_ncomment Line(s)"
1757 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1759 #: ../data/geany.glade.h:369
1760 msgid "_Toggle Line Commentation"
1761 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1763 #: ../data/geany.glade.h:370
1764 msgid "_Increase Indent"
1765 msgstr "Behúzás _növelése"
1767 #: ../data/geany.glade.h:371
1768 msgid "_Decrease Indent"
1769 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1771 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1772 msgid "S_mart Line Indent"
1773 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1775 #: ../data/geany.glade.h:373
1776 msgid "_Send Selection to"
1777 msgstr "A kije_lölés küldése"
1779 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgid "I_nsert Comments"
1781 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1783 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgid "Preference_s"
1785 msgstr "Beállítá_sok"
1787 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1788 msgid "P_lugin Preferences"
1789 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1791 #: ../data/geany.glade.h:377
1795 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgstr "Kö_vetkező találat"
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgid "Find _Previous"
1801 msgstr "Elő_ző találat"
1803 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1804 msgid "Find in F_iles..."
1805 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:381
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgid "Next Me_ssage"
1813 msgstr "_Következő üzenet"
1815 #: ../data/geany.glade.h:383
1816 msgid "Pr_evious Message"
1817 msgstr "_Előző üzenet"
1819 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1820 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1821 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1823 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1824 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1825 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1827 #: ../data/geany.glade.h:386
1828 msgid "_Go to Line..."
1829 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1832 msgid "Find Next _Selection"
1833 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1835 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1836 msgid "Find Pre_vious Selection"
1837 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1839 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1841 msgstr "Mindet kijelöl"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1845 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1846 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "Change _Font..."
1854 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "Színsablon cseréje..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show White S_pace"
1870 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Indentation _Guides"
1878 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgstr "_Teljes képernyő"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1886 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgstr "_Dokumentum"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Line Wrapping"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "Line _Breaking"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Be_húzás típusa"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "Tartalomból megállapít"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Behúzás szélessége"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgstr "Csak _olvasható"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Fájl_típus megadása"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Kódolás m_egadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1986 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2000 #: ../data/geany.glade.h:429
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430
2005 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2006 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2046 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "_Apply Default Indentation"
2050 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2055 msgstr "Ö_sszeállítás"
2057 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Színválasztó"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgstr "_Szószámlálás"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Címkék _betöltése..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2090 #: ../data/geany.glade.h:451
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Hibaüzenetek"
2094 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 #: ../data/geany.glade.h:454
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Hi_bajelentés..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgstr "Hozzájárulás..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2112 msgstr "Szimbólumok"
2114 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgstr "Dokumentumok"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 #: ../data/geany.glade.h:462
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2138 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2142 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2147 #: ../data/geany.glade.h:465
2148 msgid "Description:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2153 msgstr "Alapkönyvtár:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Fájl minták:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:468
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2165 "használ (pl: *.c *.h)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2174 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2175 "elérési utakat is."
2177 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2181 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 msgstr "Megjelenítés:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 #: ../data/geany.glade.h:473
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Globális beállítások használata"
2193 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgstr "Csak olvasható:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgstr "_Változtatás:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:481
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 msgid "Permissions:"
2227 msgstr "Engedélyek:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:483
2233 #: ../data/geany.glade.h:484
2237 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgstr "Végrehajtás:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgstr "Tulajdonos:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:487
2249 #: ../data/geany.glade.h:488
2253 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "Minden jog fenntartva."
2272 #: ../src/about.c:168
2274 msgstr "Geany verzió"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2280 #: ../src/about.c:234
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(készült %s-on)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:266
2290 #: ../src/about.c:282
2294 #: ../src/about.c:289
2296 msgstr "karbantartó"
2298 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2302 #: ../src/about.c:321
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "fordítás karbantartója"
2306 #: ../src/about.c:330
2310 #: ../src/about.c:350
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Előző fordítók"
2314 #: ../src/about.c:371
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Hozzájárultak még"
2318 #: ../src/about.c:381
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2325 #: ../src/about.c:407
2327 msgstr "Közreműködők"
2329 #: ../src/about.c:424
2333 #: ../src/about.c:433
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt címen."
2342 #: ../src/build.c:710
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2347 #: ../src/build.c:738
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2351 #: ../src/build.c:750
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2356 #: ../src/build.c:773
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2361 #: ../src/build.c:807
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:832
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2373 #: ../src/build.c:874
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2378 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2379 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2381 #: ../src/build.c:907
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2388 "elérési utat a Beállítások között!"
2390 #: ../src/build.c:1016
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Fordítás sikertelen."
2394 #: ../src/build.c:1030
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2398 #: ../src/build.c:1199
2400 msgstr "Egyedi szöveg"
2402 #: ../src/build.c:1200
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2407 #: ../src/build.c:1278
2409 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2411 #: ../src/build.c:1280
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Elő_ző hiba"
2416 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Build parancsok megadása"
2420 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2424 #: ../src/build.c:1587
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2430 #: ../src/build.c:1589
2431 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2433 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2435 #: ../src/build.c:1591
2436 msgid "Compile the current file with Make"
2437 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2439 #: ../src/build.c:1610
2441 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2442 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2444 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2445 msgid "No more build errors."
2446 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2448 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2449 msgid "Set menu item label"
2450 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2452 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2456 #. command column, holding status and command display
2457 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2461 #: ../src/build.c:1778
2462 msgid "Working directory"
2463 msgstr "Munkakönyvtár"
2465 #: ../src/build.c:1779
2467 msgstr "Alapállapotra"
2469 #: ../src/build.c:1836
2470 msgid "Click to set menu item label"
2471 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2473 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2476 msgstr "%s parancsok"
2478 #: ../src/build.c:1922
2480 msgstr "Nincs fájltípus"
2482 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2483 msgid "Error regular expression:"
2484 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2486 #: ../src/build.c:1959
2487 msgid "Independent commands"
2488 msgstr "Független parancsok"
2490 #: ../src/build.c:1991
2491 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2493 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2494 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Futtatási parancsok"
2500 #: ../src/build.c:2012
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2505 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2506 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2508 #: ../src/build.c:2170
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Build parancsok megadása"
2512 #: ../src/build.c:2385
2516 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Cél _készítése"
2530 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2681
2537 msgstr "_Make mindet"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2545 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2547 msgstr "Ugrás sorra"
2549 #: ../src/callbacks.c:891
2550 msgid "Enter the line you want to go to:"
2551 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2553 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2555 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2556 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2558 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2559 msgid "No more message items."
2560 msgstr "Nincs több üzenet."
2562 #: ../src/callbacks.c:1419
2564 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2565 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2567 #: ../src/callbacks.c:1468
2568 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2569 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2571 #: ../src/callbacks.c:1473
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2575 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2576 #: ../src/callbacks.c:1486
2578 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2579 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2581 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2582 #: ../src/document.c:2367
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "\"%s\" nem található."
2588 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Fájlból megállapít"
2592 #: ../src/dialogs.c:226
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Programozási nyelvek"
2596 #: ../src/dialogs.c:228
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2600 #: ../src/dialogs.c:230
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Jelölő nyelvek"
2604 #: ../src/dialogs.c:308
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "To_vábbi beállítások"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:315
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2613 #: ../src/dialogs.c:326
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Kódolás megadása:"
2617 #: ../src/dialogs.c:335
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2626 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2628 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2631 #. line 2 with filetype combo
2632 #: ../src/dialogs.c:342
2633 msgid "Set filetype:"
2634 msgstr "Fájltípus megadása:"
2636 #: ../src/dialogs.c:351
2638 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2639 "filename extension.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2644 "kiterjesztése alapján.\n"
2645 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2648 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2650 msgstr "Fájl megnyitása"
2652 #: ../src/dialogs.c:381
2653 msgctxt "Open dialog action"
2657 #: ../src/dialogs.c:383
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2662 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2663 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2665 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2669 #: ../src/dialogs.c:536
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2673 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2675 msgstr "Fájl mentése"
2677 #: ../src/dialogs.c:574
2681 #: ../src/dialogs.c:575
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2685 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2689 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2690 #: ../src/win32.c:736
2694 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2696 msgstr "Figyelmeztetés"
2698 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2700 msgstr "Információs"
2702 #: ../src/dialogs.c:783
2706 #: ../src/dialogs.c:812
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2711 #: ../src/dialogs.c:813
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2715 #: ../src/dialogs.c:891
2717 msgstr "Betűtípus választása"
2719 #: ../src/dialogs.c:1185
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2727 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2728 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2729 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2733 #: ../src/dialogs.c:1219
2735 msgid "%s Properties"
2736 msgstr "%s tulajdonságok"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2742 #: ../src/dialogs.c:1251
2743 msgid "(without BOM)"
2744 msgstr "(BOM nélkül)"
2746 #: ../src/document.c:730
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "%s fájl bezárva."
2751 #: ../src/document.c:886
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2756 #: ../src/document.c:960
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1009
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2766 #: ../src/document.c:1015
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2775 #: ../src/document.c:1025
2778 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2779 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2780 "cause data loss.\n"
2781 "The file was set to read-only."
2783 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2784 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2785 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2786 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2788 #: ../src/document.c:1237
2792 #: ../src/document.c:1240
2794 msgstr "Tabulátorok"
2796 #: ../src/document.c:1243
2797 msgid "Tabs and Spaces"
2798 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2800 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2801 #. * and Spaces), the second one is the filename
2802 #: ../src/document.c:1248
2804 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2805 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2807 #: ../src/document.c:1259
2809 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2810 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2812 #: ../src/document.c:1483
2814 msgid "File %s reloaded."
2815 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2817 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2818 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2819 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2820 #: ../src/document.c:1491
2822 msgid "File %s opened(%d%s)."
2823 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2825 #: ../src/document.c:1493
2827 msgstr ", csak olvasható"
2829 #: ../src/document.c:1613
2830 msgid "Discard history"
2831 msgstr "Történet eldobása"
2833 #: ../src/document.c:1614
2835 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2836 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2837 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2840 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2841 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2842 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2843 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2845 #: ../src/document.c:1618
2846 msgid "The file has been reloaded."
2847 msgstr "A fájl újraolvasva."
2849 #: ../src/document.c:1648
2850 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2851 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2853 #: ../src/document.c:1649
2854 msgid "Undo history will be lost."
2855 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2857 #: ../src/document.c:1650
2859 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2860 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2862 #: ../src/document.c:1756
2863 msgid "Error renaming file."
2864 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2866 #: ../src/document.c:1877
2869 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2872 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2875 #: ../src/document.c:1898
2878 "Error message: %s\n"
2879 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2882 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2884 #: ../src/document.c:1902
2886 msgid "Error message: %s."
2887 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2889 #: ../src/document.c:1962
2891 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2894 #: ../src/document.c:1980
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2899 #: ../src/document.c:1994
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2904 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2908 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2912 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2914 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2915 msgid "Try to resave the file?"
2916 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2918 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2920 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2921 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2923 #: ../src/document.c:2118
2925 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2926 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2928 #: ../src/document.c:2186
2930 msgid "Error saving file (%s)."
2931 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2933 #: ../src/document.c:2191
2938 "The file on disk may now be truncated!"
2942 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2944 #: ../src/document.c:2193
2945 msgid "Error saving file."
2946 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2948 #: ../src/document.c:2217
2950 msgid "File %s saved."
2951 msgstr "%s fájl elmentve."
2953 #: ../src/document.c:2367
2954 msgid "Wrap search and find again?"
2955 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2957 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2958 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2960 msgid "No matches found for \"%s\"."
2961 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:2462
2965 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3619
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2973 #: ../src/editor.c:4455
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Tabulátor szélessége"
2977 #: ../src/editor.c:4456
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2981 #: ../src/editor.c:4661
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2994 #: ../src/encodings.c:75
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Dél-európai"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Közép-európai"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cirill/orosz"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cirill/ukrán"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Héber (vizuális)"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3050 #: ../src/encodings.c:108
3054 #: ../src/encodings.c:109
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Hagyományos kínai"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Kódolás nélkül"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "_Nyugat-európai"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "_Kelet-európai"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3106 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "Köz_el-keleti"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3120 #: ../src/encodings.c:535
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Nyugat-európai"
3124 #: ../src/encodings.c:537
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Kelet-európai"
3128 #: ../src/encodings.c:539
3130 msgstr "Kelet-ázsiai"
3132 #: ../src/encodings.c:541
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3136 #: ../src/encodings.c:543
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Közel-keleti"
3140 #: ../src/filetypes.c:87
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "%s forráskód fájl"
3145 #: ../src/filetypes.c:88
3150 #: ../src/filetypes.c:89
3153 msgstr "%s szkript fájl"
3155 #: ../src/filetypes.c:90
3158 msgstr "%s dokumentum"
3160 #: ../src/filetypes.c:155
3162 msgstr "Parancsértelmező"
3164 #: ../src/filetypes.c:156
3168 #: ../src/filetypes.c:160
3169 msgid "Cascading Stylesheet"
3170 msgstr "Cascading StyleSheet"
3172 #: ../src/filetypes.c:169
3174 msgstr "Konfigurációs fájl"
3176 #: ../src/filetypes.c:170
3177 msgid "Gettext translation"
3178 msgstr "Gettext fordítás"
3180 #: ../src/filetypes.c:431
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "_Programozási nyelvek"
3184 #: ../src/filetypes.c:432
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3188 #: ../src/filetypes.c:433
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3192 #: ../src/filetypes.c:434
3193 msgid "M_iscellaneous"
3196 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3198 msgstr "Minden forrás"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3202 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3204 msgstr "Minden fájl"
3206 #: ../src/filetypes.c:1269
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3211 #: ../src/geany.h:50
3215 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3216 #: ../src/templates.c:232
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "'%s' fájl nem található."
3221 #: ../src/highlighting.c:1296
3223 msgstr "Alapértelmezett"
3225 #: ../src/highlighting.c:1337
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3229 #: ../src/highlighting.c:1338
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3231 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3233 #: ../src/highlighting.c:1363
3234 msgid "Color Schemes"
3235 msgstr "Színsablonok"
3237 #. visual group order
3238 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3242 #: ../src/keybindings.c:309
3246 #: ../src/keybindings.c:310
3250 #: ../src/keybindings.c:311
3254 #: ../src/keybindings.c:312
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3260 msgstr "Beállítások"
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3268 msgstr "Ugrás sorra"
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3274 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3278 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3279 #: ../src/ui_utils.c:2193
3281 msgstr "Összeállítás"
3283 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3287 #: ../src/keybindings.c:322
3291 #: ../src/keybindings.c:323
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Jegyzettömb fül"
3295 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3299 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3303 #: ../src/keybindings.c:337
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3307 #: ../src/keybindings.c:339
3311 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3313 msgstr "Mentés másként"
3315 #: ../src/keybindings.c:343
3317 msgstr "Mindet menti"
3319 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3321 msgstr "Tulajdonságok"
3323 #: ../src/keybindings.c:348
3327 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3331 #: ../src/keybindings.c:352
3333 msgstr "Összeset bezár"
3335 #: ../src/keybindings.c:355
3337 msgstr "Fájl újraolvasása"
3339 #: ../src/keybindings.c:357
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3343 #: ../src/keybindings.c:359
3347 #: ../src/keybindings.c:376
3349 msgstr "Visszavonás"
3351 #: ../src/keybindings.c:378
3355 #: ../src/keybindings.c:387
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Törlés sor végéig"
3359 #: ../src/keybindings.c:390
3360 msgid "_Transpose Current Line"
3361 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3363 #: ../src/keybindings.c:392
3364 msgid "Scroll to current line"
3365 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3367 #: ../src/keybindings.c:394
3368 msgid "Scroll up the view by one line"
3369 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3371 #: ../src/keybindings.c:396
3372 msgid "Scroll down the view by one line"
3373 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3375 #: ../src/keybindings.c:398
3376 msgid "Complete snippet"
3377 msgstr "Részlet kiegészítése"
3379 #: ../src/keybindings.c:400
3380 msgid "Move cursor in snippet"
3381 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3383 #: ../src/keybindings.c:402
3384 msgid "Suppress snippet completion"
3385 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3387 #: ../src/keybindings.c:404
3388 msgid "Context Action"
3389 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3391 #: ../src/keybindings.c:406
3392 msgid "Complete word"
3393 msgstr "Szó kiegészítése"
3395 #: ../src/keybindings.c:408
3396 msgid "Show calltip"
3397 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3399 #: ../src/keybindings.c:410
3400 msgid "Word part completion"
3401 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3403 #: ../src/keybindings.c:413
3404 msgid "Move line(s) up"
3405 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3407 #: ../src/keybindings.c:416
3408 msgid "Move line(s) down"
3409 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3411 #: ../src/keybindings.c:421
3415 #: ../src/keybindings.c:423
3419 #: ../src/keybindings.c:425
3421 msgstr "Beillesztés"
3423 #: ../src/keybindings.c:436
3425 msgstr "Mindet kijelöli"
3427 #: ../src/keybindings.c:438
3428 msgid "Select current word"
3429 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3431 #: ../src/keybindings.c:446
3432 msgid "Select to previous word part"
3433 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3435 #: ../src/keybindings.c:448
3436 msgid "Select to next word part"
3437 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3439 #: ../src/keybindings.c:456
3440 msgid "Toggle line commentation"
3441 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3443 #: ../src/keybindings.c:459
3444 msgid "Comment line(s)"
3445 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3447 #: ../src/keybindings.c:461
3448 msgid "Uncomment line(s)"
3449 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3451 #: ../src/keybindings.c:463
3452 msgid "Increase indent"
3453 msgstr "Behúzás növelése"
3455 #: ../src/keybindings.c:466
3456 msgid "Decrease indent"
3457 msgstr "Behúzás csökkentése"
3459 #: ../src/keybindings.c:469
3460 msgid "Increase indent by one space"
3461 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3463 #: ../src/keybindings.c:471
3464 msgid "Decrease indent by one space"
3465 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3467 #: ../src/keybindings.c:475
3468 msgid "Send to Custom Command 1"
3469 msgstr "1. egyedi parancs"
3471 #: ../src/keybindings.c:477
3472 msgid "Send to Custom Command 2"
3473 msgstr "2. egyedi parancs"
3475 #: ../src/keybindings.c:479
3476 msgid "Send to Custom Command 3"
3477 msgstr "3. egyedi parancs"
3479 #: ../src/keybindings.c:481
3481 msgid "Send to Custom Command 4"
3482 msgstr "1. egyedi parancs"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3486 msgid "Send to Custom Command 5"
3487 msgstr "1. egyedi parancs"
3489 #: ../src/keybindings.c:485
3491 msgid "Send to Custom Command 6"
3492 msgstr "1. egyedi parancs"
3494 #: ../src/keybindings.c:487
3496 msgid "Send to Custom Command 7"
3497 msgstr "1. egyedi parancs"
3499 #: ../src/keybindings.c:489
3501 msgid "Send to Custom Command 8"
3502 msgstr "1. egyedi parancs"
3504 #: ../src/keybindings.c:491
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "1. egyedi parancs"
3509 #: ../src/keybindings.c:499
3511 msgstr "Sorok egyesítése"
3513 #: ../src/keybindings.c:504
3515 msgstr "Dátum beszúrása"
3517 #: ../src/keybindings.c:510
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3521 #: ../src/keybindings.c:512
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3525 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3529 #: ../src/keybindings.c:527
3533 #: ../src/keybindings.c:529
3534 msgid "Find Previous"
3537 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3541 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Keresés fájlokban"
3545 #: ../src/keybindings.c:541
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Következő üzenet"
3549 #: ../src/keybindings.c:543
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Előző üzenet"
3553 #: ../src/keybindings.c:546
3555 msgstr "Használat keresése"
3557 #: ../src/keybindings.c:549
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3561 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3565 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3569 #: ../src/keybindings.c:563
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3573 #: ../src/keybindings.c:566
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3577 #: ../src/keybindings.c:575
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3582 #: ../src/keybindings.c:578
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3587 #: ../src/keybindings.c:580
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Ugrás sor elejére"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Ugrás sor végére"
3595 #: ../src/keybindings.c:584
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3599 #: ../src/keybindings.c:586
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3603 #: ../src/keybindings.c:588
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3607 #: ../src/keybindings.c:590
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3611 #: ../src/keybindings.c:595
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3615 #: ../src/keybindings.c:598
3617 msgstr "Teljes képernyős"
3619 #: ../src/keybindings.c:600
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3623 #: ../src/keybindings.c:603
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgstr "Kicsinyítés"
3635 #: ../src/keybindings.c:609
3637 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3639 #: ../src/keybindings.c:614
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3643 #: ../src/keybindings.c:616
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3647 #: ../src/keybindings.c:618
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3651 #: ../src/keybindings.c:620
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3655 #: ../src/keybindings.c:622
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3659 #: ../src/keybindings.c:624
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3663 #: ../src/keybindings.c:626
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "VTE-re kapcsol"
3667 #: ../src/keybindings.c:628
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3671 #: ../src/keybindings.c:630
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3675 #: ../src/keybindings.c:632
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3679 #: ../src/keybindings.c:637
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3683 #: ../src/keybindings.c:639
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3687 #: ../src/keybindings.c:641
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3691 #: ../src/keybindings.c:644
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3695 #: ../src/keybindings.c:647
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3699 #: ../src/keybindings.c:649
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3707 #: ../src/keybindings.c:656
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3711 #: ../src/keybindings.c:658
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3715 #: ../src/keybindings.c:664
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3719 #: ../src/keybindings.c:666
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3723 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgstr "Minden blokk bezárása"
3727 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3731 #: ../src/keybindings.c:672
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3735 #: ../src/keybindings.c:674
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3739 #: ../src/keybindings.c:676
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3743 #: ../src/keybindings.c:678
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3747 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3751 #: ../src/keybindings.c:687
3753 msgstr "Make mindet"
3755 #: ../src/keybindings.c:690
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Egyedi cél készítése"
3759 #: ../src/keybindings.c:692
3763 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgstr "Következő hiba"
3767 #: ../src/keybindings.c:696
3768 msgid "Previous error"
3771 #: ../src/keybindings.c:698
3775 #: ../src/keybindings.c:700
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Build opciók"
3779 #: ../src/keybindings.c:705
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3783 #: ../src/keybindings.c:975
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3787 #: ../src/keybindings.c:987
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1027
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3797 #: ../src/keyfile.c:1254
3798 msgid "Failed to load one or more session files."
3799 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3801 #: ../src/libmain.c:118
3803 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3806 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3809 #: ../src/libmain.c:119
3810 msgid "Use an alternate configuration directory"
3811 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3813 #: ../src/libmain.c:120
3814 msgid "Print internal filetype names"
3815 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3817 #: ../src/libmain.c:121
3818 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3819 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3821 #: ../src/libmain.c:122
3823 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3824 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3826 #: ../src/libmain.c:124
3827 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3828 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3830 #: ../src/libmain.c:125
3832 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3834 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3837 #: ../src/libmain.c:126
3838 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3842 #: ../src/libmain.c:128
3843 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3844 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3846 #: ../src/libmain.c:129
3847 msgid "Don't show message window at startup"
3848 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3850 #: ../src/libmain.c:130
3851 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3852 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Don't load plugins"
3856 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3858 #: ../src/libmain.c:134
3859 msgid "Print Geany's installation prefix"
3860 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3862 #: ../src/libmain.c:135
3863 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3864 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3866 #: ../src/libmain.c:136
3867 msgid "Don't load the previous session's files"
3868 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3870 #: ../src/libmain.c:138
3871 msgid "Don't load terminal support"
3872 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3874 #: ../src/libmain.c:139
3875 msgid "Filename of libvte.so"
3876 msgstr "libvte.so fájlneve"
3878 #: ../src/libmain.c:141
3880 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3882 #: ../src/libmain.c:142
3883 msgid "Show version and exit"
3884 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3886 #: ../src/libmain.c:524
3888 msgstr "[FÁJLOK...]"
3890 #. note for translators: library versions are printed after this
3891 #: ../src/libmain.c:558
3893 msgid "built on %s with "
3894 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3896 #: ../src/libmain.c:651
3897 msgid "Move it now?"
3898 msgstr "Áthelyezi most?"
3900 #: ../src/libmain.c:653
3901 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3906 #: ../src/libmain.c:662
3909 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3912 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3914 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3915 #. * describes why moving the dir didn't work
3916 #: ../src/libmain.c:672
3919 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3920 "Please move manually the directory to the new location."
3922 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3923 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3925 #: ../src/libmain.c:754
3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3930 "Start Geany anyway?"
3932 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3933 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3935 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3937 #: ../src/libmain.c:1155
3939 msgid "This is Geany %s."
3940 msgstr "Ez a Geany %s."
3942 #: ../src/libmain.c:1157
3944 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3945 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3947 #: ../src/libmain.c:1381
3948 msgid "Do you really want to quit?"
3949 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3951 #: ../src/libmain.c:1419
3952 msgid "Configuration files reloaded."
3953 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3956 msgid "Debug Messages"
3957 msgstr "Hibaüzenetek"
3963 #: ../src/msgwindow.c:177
3964 msgid "Status messages"
3965 msgstr "Állapot üzenetek"
3967 #: ../src/msgwindow.c:582
3971 #: ../src/msgwindow.c:591
3973 msgstr "Összeset _másol"
3975 #: ../src/msgwindow.c:621
3976 msgid "_Hide Message Window"
3977 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3979 #: ../src/msgwindow.c:682
3981 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3983 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3985 #: ../src/msgwindow.c:1118
3986 msgid "The document has been closed."
3987 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3989 #: ../src/notebook.c:199
3990 msgid "Switch to Document"
3991 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3993 #: ../src/notebook.c:451
3994 msgid "Open in New _Window"
3995 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3997 #: ../src/plugins.c:224
4000 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4001 "please recompile it."
4003 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4004 "fordítsa újra azt!"
4006 #: ../src/plugins.c:1229
4007 msgid "_Plugin Manager"
4008 msgstr "_Bővítménykezelő"
4010 #: ../src/plugins.c:1608
4013 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4017 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4018 "lehessen tiltani.</i>\n"
4020 #. Four allocations is less than ideal but meh
4021 #: ../src/plugins.c:1610
4032 #: ../src/plugins.c:1638
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4036 #: ../src/plugins.c:1770
4040 #: ../src/plugins.c:1777
4044 #: ../src/plugins.c:1884
4046 msgstr "Bővítmények"
4048 #: ../src/plugins.c:1925
4049 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4050 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4052 #: ../src/pluginutils.c:403
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Bővítmények beállítása"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4058 msgstr "Billentyű beolvasása"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4064 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4067 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4069 msgstr "Mind_et kinyitja"
4071 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4072 msgid "_Collapse All"
4073 msgstr "Mindet be_zárja"
4075 #: ../src/prefs.c:292
4079 #: ../src/prefs.c:297
4081 msgstr "Gyorsbillentyű"
4083 #: ../src/prefs.c:1486
4087 #: ../src/prefs.c:1488
4089 msgstr "_Felülbírálás"
4091 #: ../src/prefs.c:1489
4092 msgid "Override that keybinding?"
4093 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4095 #: ../src/prefs.c:1490
4097 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4098 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4100 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4102 #: ../src/prefs.c:1699
4103 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4105 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4106 "üresen lehet hagyni."
4109 #: ../src/prefs.c:1704
4111 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4114 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4115 "tekintse meg a dokumentációt."
4118 #: ../src/prefs.c:1709
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4124 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4125 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4126 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4127 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4129 #. page Editor->Indentation
4130 #: ../src/prefs.c:1714
4132 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4133 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4135 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4136 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4138 #: ../src/printing.c:164
4140 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4141 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4143 #: ../src/printing.c:234
4144 msgid "Document Setup"
4145 msgstr "Dokumentum beállítások"
4147 #: ../src/printing.c:269
4148 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4149 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4151 #: ../src/printing.c:421
4153 msgstr "Oldalakra bontás"
4155 #: ../src/printing.c:445
4157 msgid "Page %d of %d"
4158 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4160 #: ../src/printing.c:501
4162 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4163 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4165 #: ../src/printing.c:503
4167 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4168 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4170 #: ../src/printing.c:554
4172 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4173 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4175 #: ../src/printing.c:592
4176 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4178 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4179 "párbeszédablakban!"
4181 #: ../src/printing.c:600
4184 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4188 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4192 #: ../src/printing.c:615
4195 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4198 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4199 "elérési utat a Beállítások között!"
4201 #: ../src/printing.c:622
4203 msgid "File %s printed."
4204 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4206 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4207 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4208 #: ../src/project.c:100
4212 #: ../src/project.c:135
4213 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4214 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4216 #: ../src/project.c:153
4220 #: ../src/project.c:158
4222 msgstr "Lét_rehozás"
4224 #: ../src/project.c:176
4225 msgid "Project name"
4226 msgstr "Projekt neve"
4228 #: ../src/project.c:188
4231 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4232 "should normally have the \"%s\" extension."
4234 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4235 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4237 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4238 msgid "Choose Project Base Path"
4239 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4241 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4242 msgid "Project file could not be written"
4243 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4245 #: ../src/project.c:256
4247 msgid "Project \"%s\" created."
4248 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4250 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4252 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4253 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4255 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4256 msgid "Open Project"
4257 msgstr "Projekt megnyitása"
4259 #: ../src/project.c:354
4260 msgid "Project files"
4261 msgstr "Projekt fájlok"
4263 #: ../src/project.c:416
4265 msgid "Project \"%s\" closed."
4266 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4268 #: ../src/project.c:624
4270 msgid "Project \"%s\" saved."
4271 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4273 #: ../src/project.c:657
4274 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4275 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4277 #: ../src/project.c:658
4279 msgid "The '%s' project is open."
4280 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4282 #: ../src/project.c:707
4283 msgid "The specified project name is too short."
4284 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4286 #: ../src/project.c:713
4288 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4289 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4291 #: ../src/project.c:725
4292 msgid "You have specified an invalid project filename."
4293 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4295 #: ../src/project.c:748
4296 msgid "Create the project's base path directory?"
4297 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4299 #: ../src/project.c:749
4301 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4302 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4304 #: ../src/project.c:758
4306 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4307 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4309 #: ../src/project.c:771
4311 msgid "Project file could not be written (%s)."
4312 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4314 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4318 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4320 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4321 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4323 #. initialise the dialog
4324 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4325 msgid "Choose Project Filename"
4326 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4328 #: ../src/project.c:1011
4330 msgid "Project \"%s\" opened."
4331 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4333 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4334 msgid "_Use regular expressions"
4335 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4337 #: ../src/search.c:311
4339 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4340 "regular expressions, please read the documentation."
4342 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4343 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4345 #: ../src/search.c:316
4346 msgid "Use _escape sequences"
4347 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4349 #: ../src/search.c:320
4351 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4352 "corresponding control characters"
4354 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4355 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4357 #: ../src/search.c:323
4358 msgid "Use multi-line matchin_g"
4359 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4361 #: ../src/search.c:328
4363 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4364 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4365 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4366 "characters by the pattern."
4368 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4369 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4370 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4371 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4373 #: ../src/search.c:341
4374 msgid "Search _backwards"
4375 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4377 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4378 msgid "C_ase sensitive"
4379 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4381 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4382 msgid "Match only a _whole word"
4383 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4385 #: ../src/search.c:355
4386 msgid "Match from s_tart of word"
4387 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4389 #: ../src/search.c:471
4393 #: ../src/search.c:476
4397 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4398 msgid "_Search for:"
4401 #. Now add the multiple match options
4402 #: ../src/search.c:508
4404 msgstr "_Mindet keresi"
4406 #: ../src/search.c:515
4410 #: ../src/search.c:517
4411 msgid "Mark all matches in the current document"
4412 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4414 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4416 msgstr "M_unkamenetben"
4418 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4419 msgid "_In Document"
4420 msgstr "_Dokumentumban"
4422 #. close window checkbox
4423 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4424 msgid "Close _dialog"
4425 msgstr "Ablak _bezárása"
4427 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4428 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4429 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4431 #: ../src/search.c:632
4432 msgid "Replace & Fi_nd"
4433 msgstr "Cse_re & Keresés"
4435 #: ../src/search.c:641
4436 msgid "Replace wit_h:"
4437 msgstr "C_sere erre:"
4439 #. Now add the multiple replace options
4440 #: ../src/search.c:690
4441 msgid "Re_place All"
4442 msgstr "Min_det cseréli"
4444 #: ../src/search.c:707
4445 msgid "In Se_lection"
4446 msgstr "A kije_lölésben"
4448 #: ../src/search.c:709
4449 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4450 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4452 #: ../src/search.c:826
4456 #: ../src/search.c:828
4460 #: ../src/search.c:830
4464 #: ../src/search.c:834
4466 "All: search all files in the directory\n"
4467 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4468 "Custom: specify file patterns manually"
4470 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4471 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4472 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4474 #: ../src/search.c:896
4478 #: ../src/search.c:908
4479 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4480 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4482 #: ../src/search.c:920
4486 #: ../src/search.c:939
4490 #: ../src/search.c:963
4491 msgid "See grep's manual page for more information"
4492 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4494 #: ../src/search.c:965
4495 msgid "_Recurse in subfolders"
4496 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4498 #: ../src/search.c:978
4499 msgid "_Invert search results"
4500 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4502 #: ../src/search.c:982
4503 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4505 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4508 #: ../src/search.c:999
4509 msgid "E_xtra options:"
4510 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4512 #: ../src/search.c:1007
4513 msgid "Other options to pass to Grep"
4514 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4516 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4518 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4519 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4520 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4522 #: ../src/search.c:1425
4524 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4525 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4527 #: ../src/search.c:1616
4528 msgid "Invalid directory for find in files."
4529 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4531 #: ../src/search.c:1633
4532 msgid "No text to find."
4533 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4535 #: ../src/search.c:1709
4536 msgid "Searching..."
4539 #: ../src/search.c:1711
4541 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4542 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4544 #: ../src/search.c:1719
4547 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4550 "utat a Beállítások között!"
4552 #: ../src/search.c:1759
4554 msgid "Could not open directory (%s)"
4555 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4557 #: ../src/search.c:1849
4558 msgid "Search failed."
4559 msgstr "Keresés sikertelen"
4561 #: ../src/search.c:1873
4563 msgid "Search completed with %d match."
4564 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4565 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4567 #: ../src/search.c:1881
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "Nincs találat."
4571 #: ../src/search.c:1910
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Rossz regex: %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../src/socket.c:236
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4583 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4584 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4586 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4587 msgid "Text ended before matching quote was found"
4588 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4590 #. TL note: from glib
4591 #: ../src/spawn.c:130
4592 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4593 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4595 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4596 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4598 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4601 #: ../src/spawn.c:258
4602 msgid "Program not found"
4603 msgstr "Program nem található"
4605 #: ../src/spawn.c:672
4606 msgid "Failed to change to the working directory"
4607 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4609 #: ../src/spawn.c:677
4610 msgid "Unknown error executing child process"
4611 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4613 #: ../src/stash.c:1177
4617 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4621 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4625 #: ../src/symbols.c:466
4629 #: ../src/symbols.c:467
4633 #: ../src/symbols.c:468
4637 #: ../src/symbols.c:469
4639 msgstr "Kiegészítések"
4641 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4642 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4643 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4644 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4645 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4649 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4653 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4654 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4655 #: ../src/symbols.c:772
4659 #: ../src/symbols.c:478
4660 msgid "Type constructors"
4661 msgstr "Típus konstruktorok"
4663 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4664 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4665 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4666 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4667 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4671 #: ../src/symbols.c:484
4675 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4679 #: ../src/symbols.c:487
4683 #: ../src/symbols.c:488
4687 #: ../src/symbols.c:489
4691 #: ../src/symbols.c:495
4695 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4696 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4697 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4698 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4702 #: ../src/symbols.c:509
4706 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4710 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4711 msgid "Subsubsection"
4712 msgstr "Al-alfejezet"
4714 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4718 #: ../src/symbols.c:530
4722 #: ../src/symbols.c:531
4726 #: ../src/symbols.c:532
4730 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4734 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4738 #: ../src/symbols.c:550
4739 msgid "Implementations"
4740 msgstr "Implementációk"
4742 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4743 msgid "Typedefs / Enums"
4744 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4746 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4747 #: ../src/symbols.c:818
4751 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4752 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4756 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4757 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4761 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4762 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4763 #: ../src/symbols.c:808
4767 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4771 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4772 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4776 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4780 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4784 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4788 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4789 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4790 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4794 #: ../src/symbols.c:604
4798 #: ../src/symbols.c:605
4802 #: ../src/symbols.c:606
4806 #: ../src/symbols.c:607
4810 #: ../src/symbols.c:615
4811 msgid "ID Selectors"
4812 msgstr "ID kiválasztók"
4814 #: ../src/symbols.c:616
4815 msgid "Type Selectors"
4816 msgstr "Típus kiválasztók"
4818 #: ../src/symbols.c:635
4819 msgid "Section Level 1"
4820 msgstr "1. szintű fejezet"
4822 #: ../src/symbols.c:636
4823 msgid "Section Level 2"
4824 msgstr "2. szintű fejezet"
4826 #: ../src/symbols.c:637
4827 msgid "Section Level 3"
4828 msgstr "3. szintű fejezet"
4830 #: ../src/symbols.c:638
4831 msgid "Section Level 4"
4832 msgstr "4. szintű fejezet"
4834 #: ../src/symbols.c:647
4836 msgstr "Singletonok"
4838 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4842 #: ../src/symbols.c:669
4846 #: ../src/symbols.c:677
4850 #: ../src/symbols.c:678
4851 msgid "Architectures"
4852 msgstr "Architektúrák"
4854 #: ../src/symbols.c:680
4855 msgid "Functions / Procedures"
4856 msgstr "Függvények / Eljárások"
4858 #: ../src/symbols.c:681
4859 msgid "Variables / Signals"
4860 msgstr "Változók / Jelek"
4862 #: ../src/symbols.c:682
4863 msgid "Processes / Blocks / Components"
4864 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4866 #: ../src/symbols.c:690
4870 #: ../src/symbols.c:692
4871 msgid "Functions / Tasks"
4872 msgstr "Függvények / Feladatok"
4874 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4878 #: ../src/symbols.c:754
4882 #: ../src/symbols.c:756
4883 msgid "Functions / Subroutines"
4884 msgstr "Függvények / Eljárások"
4886 #: ../src/symbols.c:759
4888 msgstr "Komponensek"
4890 #: ../src/symbols.c:760
4894 #: ../src/symbols.c:771
4898 #: ../src/symbols.c:778
4902 #: ../src/symbols.c:787
4906 #: ../src/symbols.c:788
4910 #: ../src/symbols.c:789
4914 #: ../src/symbols.c:790
4918 #: ../src/symbols.c:822
4919 msgid "Extern Variables"
4920 msgstr "Külső változók"
4922 #: ../src/symbols.c:1586
4924 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4925 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1612
4929 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4931 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4932 "címékéket találni.\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1619
4937 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1620
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4951 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 #: ../src/symbols.c:1634
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Betöltött címkék"
4959 #: ../src/symbols.c:1641
4961 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4962 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4964 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4965 #: ../src/symbols.c:1661
4967 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4968 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4970 #: ../src/symbols.c:1664
4972 msgid "Could not load tags file '%s'."
4973 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1899
4978 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4979 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1902
4987 #: ../src/symbols.c:2111
4989 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4990 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4992 #: ../src/symbols.c:2113
4994 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4995 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4997 #: ../src/symbols.c:2490
4998 msgid "Sort by _Name"
4999 msgstr "Rendezés _név alapján"
5001 #: ../src/symbols.c:2497
5002 msgid "Sort by _Appearance"
5003 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5005 #: ../src/templates.c:83
5007 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5008 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5010 #: ../src/templates.c:618
5013 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5016 "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az "
5017 "elérési utat a sablonban!"
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:58
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5024 #: ../src/toolbar.c:60
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5028 #: ../src/toolbar.c:61
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5032 #: ../src/toolbar.c:62
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5036 #: ../src/toolbar.c:63
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5040 #: ../src/toolbar.c:64
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5048 #: ../src/toolbar.c:66
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5052 #: ../src/toolbar.c:67
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5056 #: ../src/toolbar.c:68
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5060 #: ../src/toolbar.c:69
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5064 #: ../src/toolbar.c:72
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5068 #: ../src/toolbar.c:73
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5072 #: ../src/toolbar.c:74
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5076 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5077 "egy palettáról színt választani."
5079 #: ../src/toolbar.c:75
5080 msgid "Zoom in the text"
5081 msgstr "Szöveg nagyítása"
5083 #: ../src/toolbar.c:76
5084 msgid "Zoom out the text"
5085 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5087 #: ../src/toolbar.c:77
5088 msgid "Decrease indentation"
5089 msgstr "Behúzás csökkentése"
5091 #: ../src/toolbar.c:78
5092 msgid "Increase indentation"
5093 msgstr "Behúzás növelése"
5095 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Find the entered text in the current file"
5097 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5099 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5100 msgid "Jump to the entered line number"
5101 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5103 #: ../src/toolbar.c:81
5104 msgid "Show the preferences dialog"
5105 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5107 #: ../src/toolbar.c:82
5109 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5111 #: ../src/toolbar.c:83
5112 msgid "Print document"
5113 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5115 #: ../src/toolbar.c:84
5116 msgid "Replace text in the current document"
5117 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5119 #: ../src/toolbar.c:360
5120 msgid "Create a new file"
5121 msgstr "Új fájl létrehozása"
5123 #: ../src/toolbar.c:361
5124 msgid "Create a new file from a template"
5125 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5127 #: ../src/toolbar.c:368
5128 msgid "Open an existing file"
5129 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5131 #: ../src/toolbar.c:369
5132 msgid "Open a recent file"
5133 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5135 #: ../src/toolbar.c:377
5136 msgid "Choose more build actions"
5137 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5139 #: ../src/toolbar.c:384
5140 msgid "Search Field"
5141 msgstr "Keresés mező"
5143 #: ../src/toolbar.c:394
5145 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5147 #: ../src/toolbar.c:587
5151 #: ../src/toolbar.c:588
5152 msgid "--- Separator ---"
5153 msgstr "--- Elválasztó ---"
5155 #: ../src/toolbar.c:960
5157 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5160 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5161 "módszerrel átrendezhetők."
5163 #: ../src/toolbar.c:976
5164 msgid "Available Items"
5165 msgstr "Elérhető elemek"
5167 #: ../src/toolbar.c:997
5168 msgid "Displayed Items"
5169 msgstr "Megjelenített elemek"
5171 #: ../src/tools.c:86
5173 msgid "Invalid command: %s"
5174 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5176 #: ../src/tools.c:217
5178 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5179 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5181 #: ../src/tools.c:225
5184 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5185 "changed. Error message: %s"
5187 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5188 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5190 #: ../src/tools.c:233
5191 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5192 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5194 #: ../src/tools.c:242
5197 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5200 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5201 "elérési utat a Beállítások között!"
5203 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5204 msgid "Set Custom Commands"
5205 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5207 #: ../src/tools.c:365
5209 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5210 "of the command replaces the current selection."
5212 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5213 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5215 #: ../src/tools.c:379
5219 #: ../src/tools.c:597
5220 msgid "No custom commands defined."
5221 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5223 #: ../src/tools.c:695
5225 msgstr "Szószámlálás"
5227 #: ../src/tools.c:704
5231 #: ../src/tools.c:709
5232 msgid "whole document"
5233 msgstr "teljes dokumentum"
5235 #: ../src/tools.c:718
5239 #: ../src/tools.c:730
5243 #: ../src/tools.c:744
5247 #: ../src/tools.c:758
5249 msgstr "Karakterek:"
5251 #: ../src/sidebar.c:178
5253 msgid "No symbols found"
5254 msgstr "Nem található címke"
5256 #: ../src/sidebar.c:602
5257 msgid "Show S_ymbol List"
5258 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5260 #: ../src/sidebar.c:614
5261 msgid "Show _Document List"
5262 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5264 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5265 msgid "H_ide Sidebar"
5266 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5268 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5269 msgid "_Find in Files..."
5270 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5272 #: ../src/sidebar.c:741
5274 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5276 #: ../src/ui_utils.c:64
5278 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5279 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5281 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5282 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5285 #: ../src/ui_utils.c:240
5291 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5295 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5296 #: ../src/ui_utils.c:252
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5318 #: ../src/ui_utils.c:280
5322 #: ../src/ui_utils.c:408
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr "(új példány)"
5326 #: ../src/ui_utils.c:438
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:682
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr "C Standard Library"
5335 #: ../src/ui_utils.c:683
5339 #: ../src/ui_utils.c:684
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:685
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr "C++ Standard Library"
5347 #: ../src/ui_utils.c:686
5351 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5355 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5359 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5363 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5367 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5371 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5375 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5379 #: ../src/ui_utils.c:724
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5388 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5389 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5391 #: ../src/ui_utils.c:746
5392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5394 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5396 #: ../src/ui_utils.c:821
5397 msgid "_Set Custom Date Format"
5398 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2007
5401 msgid "Select Folder"
5402 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2007
5406 msgstr "Fájl kiválasztása"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2154
5409 msgid "_Filetype Configuration"
5410 msgstr "Fájltípus beállítása"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2191
5414 msgstr "Mindet menti"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2192
5418 msgstr "Összeset bezár"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2426
5421 msgid "Geany cannot start!"
5422 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5424 #: ../src/utils.c:87
5425 msgid "Select Browser"
5426 msgstr "Válassz böngészőt"
5428 #: ../src/utils.c:88
5430 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5433 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5436 #: ../src/utils.c:375
5437 msgid "Windows (CRLF)"
5438 msgstr "Windows (CRLF)"
5440 #: ../src/utils.c:376
5441 msgid "Classic Mac (CR)"
5442 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5444 #: ../src/utils.c:377
5448 #: ../src/utils.c:386
5452 #: ../src/utils.c:387
5456 #: ../src/utils.c:388
5462 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5463 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5466 msgid "_Set Path From Document"
5467 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5470 msgid "_Restart Terminal"
5471 msgstr "T_erminál újraindítása"
5474 msgid "_Input Methods"
5475 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5479 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5480 "+C or Enter to clear it)."
5482 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5483 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5485 #: ../src/win32.c:211
5486 msgid "Geany project files"
5487 msgstr "Geany projekt fájlok"
5489 #: ../src/win32.c:216
5491 msgstr "Végrehajtható állományok"
5493 #: ../src/win32.c:802
5495 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Osztály tervező"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Osztály létrehozása"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Fejléc fájl:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Forráskód fájl:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5544 msgstr "Szülő osztály:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Forrás fájl"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Szülő fejléc:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5560 msgstr "Szülő GType:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5564 msgstr "Implementálja:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5568 msgstr "Beállítások"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Destruktor létrehozása"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Konstruktor típusa:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "O_sztály létrehozása"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "_C++ osztály..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "_GTK+ osztály..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "_PHP osztály..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "HTML Characters"
5608 msgstr "HTML karakterek"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5612 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5620 msgid "HTML characters"
5621 msgstr "HTML karakterek"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Görög karakterek"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Matematikai karakterek"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Technikai karakterek"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5640 msgid "Arrow characters"
5641 msgstr "Nyíl karakterek"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Elválasztás karakterek"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Egyéb karakterek"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Speciális karakterek"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5669 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5670 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5682 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5683 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5685 #. Add menuitem for html replacement functions
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5687 msgid "_HTML Replacement"
5688 msgstr "_HTML csere"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5691 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5692 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5695 msgid "_Replace Characters in Selection"
5696 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5699 msgid "Insert Special HTML Characters"
5700 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5703 msgid "Replace special characters"
5704 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5707 msgid "Toggle plugin status"
5708 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5710 #: ../plugins/export.c:37
5714 #: ../plugins/export.c:37
5715 msgid "Exports the current file into different formats."
5716 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5718 #: ../plugins/export.c:169
5720 msgstr "Fájl exportálása"
5722 #: ../plugins/export.c:187
5723 msgid "_Insert line numbers"
5724 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5726 #: ../plugins/export.c:189
5727 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5728 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5730 #: ../plugins/export.c:199
5731 msgid "_Use current zoom level"
5732 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5734 #: ../plugins/export.c:201
5736 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5738 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5741 #: ../plugins/export.c:279
5743 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5744 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5746 #: ../plugins/export.c:281
5748 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5749 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5751 #: ../plugins/export.c:749
5753 msgstr "_Exportálás"
5756 #: ../plugins/export.c:756
5758 msgstr "_HTML formátumban..."
5761 #: ../plugins/export.c:762
5762 msgid "As _LaTeX..."
5763 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5766 msgid "File Browser"
5767 msgstr "Fájlböngésző"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5770 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5771 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5774 msgid "Too many items selected!"
5775 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5779 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5780 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5783 msgid "Open in _Geany"
5784 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5787 msgid "Open _Externally"
5788 msgstr "Külső m_egnyitás"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5791 msgid "Show _Hidden Files"
5792 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5804 msgstr "Saját könyvtár"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5807 msgid "Set path from document"
5808 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5816 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5819 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5820 "mintákat szóközzel válaszd el."
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5823 msgid "Focus File List"
5824 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5827 msgid "Focus Path Entry"
5828 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5831 msgid "External open command:"
5832 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5837 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5839 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5840 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5843 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5844 "helyettesítők is használhatók.\n"
5845 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5846 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5849 msgid "Show hidden files"
5850 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5853 msgid "Hide file extensions:"
5854 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5857 msgid "Follow the path of the current file"
5858 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5861 msgid "Use the project's base directory"
5862 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5866 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5867 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:43
5870 msgid "Save Actions"
5871 msgstr "Műveletek mentése"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5875 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:175
5879 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5880 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5882 #. it's unlikely that this happens
5883 #: ../plugins/saveactions.c:209
5885 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5886 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:234
5890 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5891 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:371
5895 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5896 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5897 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5906 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:611
5910 msgstr "Automatikus mentés"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:613
5913 msgid "Enable save when losing _focus"
5914 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5917 #: ../plugins/saveactions.c:722
5919 msgstr "_Engedélyezés"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:627
5922 msgid "Auto save _interval:"
5923 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:635
5929 #: ../plugins/saveactions.c:644
5930 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5931 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:652
5934 msgid "Save only current open _file"
5935 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:659
5938 msgid "Sa_ve all open files"
5939 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:679
5942 msgid "Instant Save"
5943 msgstr "Azonnali mentés"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:689
5946 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5947 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:720
5951 msgstr "Másolat példány"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:730
5954 msgid "_Directory to save backup files in:"
5955 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:753
5958 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5960 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:766
5963 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5964 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Split Window"
5968 msgstr "Ablak felosztása"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5971 msgid "Splits the editor view into two windows."
5972 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5975 msgid "Show the current document"
5976 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5981 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5984 msgid "_Split Window"
5985 msgstr "Ablak _felosztása"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5988 msgid "_Side by Side"
5989 msgstr "Egy_más mellett"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5992 msgid "_Top and Bottom"
5993 msgstr "Fent és lent"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5996 msgid "Side by Side"
5997 msgstr "Egy_más mellett"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6000 msgid "Top and Bottom"
6001 msgstr "Fent és lent"
6004 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6007 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6008 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6010 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6011 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6013 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6014 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6016 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6017 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6020 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6021 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6023 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6024 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6027 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6030 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6031 #~ "parancsot tartalmaz."
6034 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6037 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6038 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6041 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6044 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6045 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6047 #~ msgid "Detect by file extension"
6048 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6050 #~ msgid "Close _without saving"
6051 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6053 #~ msgid "Show macro list"
6054 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6059 #~ msgid "Description"
6062 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6063 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6066 #~ msgstr "Bővítmény:"
6068 #~ msgid "Author(s):"
6069 #~ msgstr "Szerző(k):"
6071 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6072 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6075 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6078 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6079 #~ "parancsot tartalmaz."
6081 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6082 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6084 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6087 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6096 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6097 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6099 #~ msgid "Shell script"
6100 #~ msgstr "Shell szkript"
6102 #~ msgid "Subroutines"
6103 #~ msgstr "Eljárások"
6108 #~ msgid "style: %d"
6109 #~ msgstr "stílus: %d"
6111 #~ msgid "Split Horizontally"
6112 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6114 #~ msgid "Split Vertically"
6115 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6118 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6119 #~ "the -e argument)"
6121 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6122 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6124 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6125 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6128 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6131 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6132 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6134 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6135 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6137 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6138 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6140 #~ msgid "Invalid filename"
6141 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6143 #~ msgid "_Debug Messages"
6144 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6146 #~ msgid "Project properties"
6147 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6152 #~ msgid "Clear the filter"
6153 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6161 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6162 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6164 #~ msgid "SQL Dump file"
6165 #~ msgstr "SQL fájl"
6167 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6168 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6170 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6171 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6174 #~ "Plugin: %s %s\n"
6175 #~ "Description: %s\n"
6178 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6183 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6184 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6185 #~ "Configuration.</i>"
6187 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6188 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6189 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6192 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6193 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6196 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6197 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6198 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6203 #~ msgid "Namespace:"
6206 #~ msgid "Class name:"
6207 #~ msgstr "Osztály neve:"
6209 #~ msgid "Hide object files"
6210 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6213 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6214 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6216 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6217 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6219 #~ msgid "_Horizontally"
6220 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6222 #~ msgid "_Vertically"
6223 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6225 #~ msgid "Find _Selected"
6226 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6228 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6229 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6231 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6232 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6234 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6236 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6238 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6239 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6241 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6242 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6248 #~ msgid "Fixed s_trings"
6249 #~ msgstr "_Fix stringek"
6251 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6252 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6254 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6255 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6258 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6259 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6262 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6264 #~ msgid "encoding: %s %s"
6265 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6267 #~ msgid "filetype: %s"
6268 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6270 #~ msgid "scope: %s"
6271 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6273 #~ msgid "_HTMLToggle"
6274 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6276 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6277 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6279 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6280 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6282 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6283 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6285 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6286 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6288 #~ msgid "_View DVI File"
6289 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6291 #~ msgid "V_iew PDF File"
6292 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6294 #~ msgid "_Set Arguments"
6295 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6297 #~ msgid "Set Arguments"
6298 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6300 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6302 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6303 #~ "megtekintéséhez."
6305 #~ msgid "DVI creation:"
6306 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6308 #~ msgid "PDF creation:"
6309 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6311 #~ msgid "DVI preview:"
6312 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6314 #~ msgid "PDF preview:"
6315 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6318 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6319 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6321 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6322 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6324 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6325 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6327 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6329 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6332 #~ msgstr "Fordítás:"
6335 #~ msgstr "Összeállítás:"
6337 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6338 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6340 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6344 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6345 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6347 #~ msgid "Icon size:"
6348 #~ msgstr "Ikon méret:"
6350 #~ msgid "Hard tab width:"
6351 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6353 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6355 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6356 #~ "állítva a dokumentumnál"
6359 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6360 #~ "requires a restart of Geany"
6362 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6363 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6365 #~ msgid "Long line marker:"
6366 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6368 #~ msgid "Long line marker color:"
6369 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6371 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6372 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6374 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6375 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6377 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6378 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6380 #~ msgid "Run (alternative command)"
6381 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6384 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6385 #~ "loaded when Geany is started."
6387 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6388 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6390 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6391 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6393 #~ msgid "Make in base path"
6394 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6397 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6398 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6400 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6401 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6404 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6405 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6407 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6408 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6409 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6411 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6412 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6423 #~ msgid "Terminal plugin"
6424 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6427 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6428 #~ "if the VTE library could be loaded."
6430 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6431 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6434 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6436 #~ msgid "Diff file"
6437 #~ msgstr "Diff fájl"
6439 #~ msgid "reStructuredText file"
6440 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6442 #~ msgid "Select _All"
6443 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6445 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6446 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6449 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6450 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6452 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6453 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6457 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6460 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6461 #~ "Geany újraindítása szükséges."